Update po/he.po
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobd31bf45ec3fa900b83665204142453092ac8502b
1 # Brailian Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2012
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-16 08:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 20:35-0300\n"
14 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "_Editar"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "_Formatar"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Inserir"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Mais"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Ins_erir Data"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "invisível"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Pe_squisar"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Localizar _Uso"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Ação Conte_xtual"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
115 msgid "None"
116 msgstr "Nenhum"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Básico"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Caracteres atuais"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "Casar delimitadores"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Preferências"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
152 "Desabilite-a se você não precisar dela"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Iniciar</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "Confirm exit"
172 msgstr "Confirmar saída"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Desligar</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Caminho inicial:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
190 msgstr ""
191 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
192 "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
194 #: ../data/geany.glade.h:39
195 msgid "Project files:"
196 msgstr "Arquivos de Projeto:"
198 #: ../data/geany.glade.h:40
199 msgid "Path to start in when opening project files"
200 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
202 #: ../data/geany.glade.h:41
203 msgid "Extra plugin path:"
204 msgstr "Caminho extra de plugins:"
206 #: ../data/geany.glade.h:42
207 msgid ""
208 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
209 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
210 "for plugins. Leave blank to disable."
211 msgstr ""
212 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
213 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
214 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "<b>Paths</b>"
218 msgstr "<b>Caminhos</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "Startup"
222 msgstr "Iniciar"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "finished"
232 msgstr ""
233 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
234 "processo de compilação"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Switch to status message list at new message"
238 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
243 "new status message arrives"
244 msgstr ""
245 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
246 "tela) se uma nova mensagem chegar"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Suppress status messages in the status bar"
250 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
255 "in the status messages window."
256 msgstr ""
257 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
258 "mostradas na janela de mensagens de estado."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
262 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
267 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
268 "fields and the VTE."
269 msgstr ""
270 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
271 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
272 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
276 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
281 "to use the GTK default dialogs"
282 msgstr ""
283 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
284 "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
288 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid "Always wrap search"
292 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Always wrap search around the document"
296 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid "Hide the Find dialog"
300 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
304 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
308 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid ""
312 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
313 "Replace dialog and there is no selection"
314 msgstr ""
315 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
316 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
320 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "<b>Search</b>"
324 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Use project-based session files"
328 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid ""
332 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
333 "project"
334 msgstr ""
335 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
336 "projeto for reaberto"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Store project file inside the project base directory"
340 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
345 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
346 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
347 "Project dialog."
348 msgstr ""
349 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
350 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
351 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
352 "diálogo Novo Projeto."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "<b>Projects</b>"
356 msgstr "<b>Projetos</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "Miscellaneous"
360 msgstr "Miscelânea"
362 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
363 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
364 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
365 #. * tab label object.
366 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
367 msgid "General"
368 msgstr "Geral"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "Show symbol list"
372 msgstr "Exibir lista de símbolos"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Toggle the symbol list on and off"
376 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid "Show documents list"
380 msgstr "Exibir lista de documentos"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Toggle the documents list on and off"
384 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid "Show sidebar"
388 msgstr "Exibir Barra Lateral"
390 #: ../data/geany.glade.h:76
391 msgid "Position:"
392 msgstr "Posição:"
394 #: ../data/geany.glade.h:77
395 msgid "Left"
396 msgstr "Esquerda"
398 #: ../data/geany.glade.h:78
399 msgid "Right"
400 msgstr "Direita"
402 #: ../data/geany.glade.h:79
403 msgid "<b>Sidebar</b>"
404 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:80
407 msgid "Symbol list:"
408 msgstr "Lista de Símbolos:"
410 #: ../data/geany.glade.h:81
411 msgid "Message window:"
412 msgstr "Janela de Mensagens:"
414 #: ../data/geany.glade.h:82
415 msgid "Editor:"
416 msgstr "Editor:"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Sets the font for the message window"
420 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Sets the font for the symbol list"
424 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Sets the editor font"
428 msgstr "Define a fonte do editor"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "<b>Fonts</b>"
432 msgstr "<b>Fontes</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "Show status bar"
436 msgstr "Exibir barra de estado"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
440 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
442 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
443 msgid "Interface"
444 msgstr "Interface"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Show editor tabs"
448 msgstr "Exibir abas do editor"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "Show close buttons"
452 msgstr "Exibir botões de fechar"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid ""
456 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
457 "clicking on it (requires restart of Geany)"
458 msgstr ""
459 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
460 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Placement of new file tabs:"
464 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
468 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
472 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Next to current"
476 msgstr "Próximo ao anterior "
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid ""
480 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
481 "of the notebook"
482 msgstr ""
483 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
484 "de nas bordas da agenda"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
488 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
492 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
496 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "<b>Editor tabs</b>"
500 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Sidebar:"
504 msgstr "Barra Lateral:"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "<b>Tab positions</b>"
508 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Notebook tabs"
512 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Show t_oolbar"
516 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "_Append toolbar to the menu"
520 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
524 msgstr ""
525 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
526 "vertical"
528 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
529 msgid "Customize Toolbar"
530 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "System _default"
534 msgstr "_Default do sistema"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Images _and text"
538 msgstr "Im_agens e texto"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Images only"
542 msgstr "Apenas _imagens"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "_Text only"
546 msgstr "Apenas _texto"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "<b>Icon style</b>"
550 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "S_ystem default"
554 msgstr "Default do s_istema"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Small icons"
558 msgstr "Ícone_s pequenos"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "_Very small icons"
562 msgstr "Ícones _muito pequenos"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Large icons"
566 msgstr "Ícones _grandes"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "<b>Icon size</b>"
570 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "<b>Toolbar</b>"
574 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
577 msgid "Toolbar"
578 msgstr "Barra de Ferramentas"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "Line wrapping"
582 msgstr "Quebrar linhas"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid ""
586 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
587 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
588 "disabled on slow machines."
589 msgstr ""
590 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
591 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
592 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
594 #: ../data/geany.glade.h:123
595 msgid "\"Smart\" home key"
596 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
598 #: ../data/geany.glade.h:124
599 msgid ""
600 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
601 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
602 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
603 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
604 "its current position."
605 msgstr ""
606 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
607 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
608 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
609 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
610 "atual, independente da sua posição."
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "Disable Drag and Drop"
614 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid ""
618 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
619 "drop any selections within or outside of the editor window"
620 msgstr ""
621 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
622 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
623 "editor"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "Code folding"
627 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
631 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
633 #: ../data/geany.glade.h:129
634 msgid ""
635 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
636 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
637 msgstr ""
638 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
639 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
640 "será utilizado."
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Use indicators to show compile errors"
644 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
647 msgid ""
648 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
649 "where the compiler found a warning or an error"
650 msgstr ""
651 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
652 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
654 #: ../data/geany.glade.h:132
655 msgid "Newline strips trailing spaces"
656 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
658 #: ../data/geany.glade.h:133
659 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
660 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Line breaking column:"
664 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid "Comment toggle marker:"
668 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
670 #: ../data/geany.glade.h:136
671 msgid ""
672 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
673 "used to mark the comment as toggled."
674 msgstr ""
675 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
676 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "<b>Features</b>"
680 msgstr "<b>Características</b>"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Features"
684 msgstr "Características"
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid ""
688 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
689 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
690 msgstr ""
691 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
692 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Endentação Padrão</i>."
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid "Width:"
696 msgstr "Largura:"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid "The width in chars of a single indent"
700 msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação"
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "Auto-indent mode:"
704 msgstr "Modo de endentação automática:"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Detect type from file"
708 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid ""
712 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
713 "opened"
714 msgstr ""
715 "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
716 "quando ele for aberto"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid "T_abs and spaces"
720 msgstr "T_abs e espaços"
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid ""
724 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
725 msgstr ""
726 "Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
727 "senão usa ambos"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "_Spaces"
731 msgstr "E_spaços"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Use spaces when inserting indentation"
735 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
738 msgid "_Tabs"
739 msgstr "_Tabs"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "Use one tab per indent"
743 msgstr "Usar um tab por endentação"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
746 msgid "Detect width from file"
747 msgstr "Detectar largura do arquivo"
749 #: ../data/geany.glade.h:152
750 msgid ""
751 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
752 "opened"
753 msgstr ""
754 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
755 "arquivo for aberto"
757 #: ../data/geany.glade.h:153
758 msgid "Type:"
759 msgstr "Tipo:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Tab key indents"
763 msgstr "Endentações da tecla Tab"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
766 msgid ""
767 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
768 msgstr ""
769 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um "
770 "caracter de tabulação"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "<b>Indentation</b>"
774 msgstr "<b>Endentação</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid "Indentation"
778 msgstr "Endentação"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "Snippet completion"
782 msgstr "Completar fragmento"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid ""
786 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
787 "string using a single keypress"
788 msgstr ""
789 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
790 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
794 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
798 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
800 #: ../data/geany.glade.h:162
801 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
802 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
804 #: ../data/geany.glade.h:163
805 msgid ""
806 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
807 "when a new line is entered inside such a comment"
808 msgstr ""
809 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
810 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid "Autocomplete symbols"
814 msgstr "Auto-completar símbolos"
816 #: ../data/geany.glade.h:165
817 msgid ""
818 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
819 "variables, ...)"
820 msgstr ""
821 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
822 "variáveis globais, ...)"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Autocomplete all words in document"
826 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Drop rest of word on completion"
830 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid "Max. symbol name suggestions:"
834 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "Completion list height:"
838 msgstr "Altura da lista de completamento:"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Characters to type for autocompletion:"
842 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid ""
846 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
847 "autocompletion list"
848 msgstr ""
849 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
850 "completamento de símbolos"
852 #: ../data/geany.glade.h:172
853 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
854 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
856 #: ../data/geany.glade.h:173
857 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
858 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
860 #: ../data/geany.glade.h:174
861 msgid "Symbol list update frequency:"
862 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
864 #: ../data/geany.glade.h:175
865 msgid ""
866 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
867 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
868 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
869 msgstr ""
870 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
871 "lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o "
872 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
873 "atualiações em tempo real"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "<b>Completions</b>"
877 msgstr "<b>Completamento</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Parenthesis ( )"
881 msgstr "Parênteses ( )"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
885 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Single quotes ' '"
889 msgstr "Aspas simples ' '"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
893 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
895 #: ../data/geany.glade.h:181
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "Chaves { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:182
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
903 #: ../data/geany.glade.h:183
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "Colchetes [ ]"
907 #: ../data/geany.glade.h:184
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
911 #: ../data/geany.glade.h:185
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Aspas duplas \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:186
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
919 #: ../data/geany.glade.h:187
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:188
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Completações"
927 #: ../data/geany.glade.h:189
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
931 #: ../data/geany.glade.h:190
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
934 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Show indentation guides"
938 msgstr "Exibir guias de indentação"
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
942 msgstr ""
943 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Show white space"
947 msgstr "Exibir espaços em branco"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
951 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Show line endings"
955 msgstr "Exibir final de linha"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Shows the line ending character"
959 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Show line numbers"
963 msgstr "Exibir números de linha"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
967 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Show markers margin"
971 msgstr "Exibir margem de marcadores"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid ""
975 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "mark lines"
977 msgstr ""
978 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
979 "usada para marcar linhas"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "<b>Display</b>"
991 msgstr "<b>Exibição</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Column:"
995 msgstr "Coluna:"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Color:"
999 msgstr "Cor:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Sets the color of the long line marker"
1003 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1006 msgid "Color Chooser"
1007 msgstr "Seletor de Cores"
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid ""
1011 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1012 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1013 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1014 msgstr ""
1015 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
1016 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1017 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Line"
1021 msgstr "Linha"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid ""
1025 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1026 "(see below)"
1027 msgstr ""
1028 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1029 "informada (ver abaixo)"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "Fundo"
1035 #: ../data/geany.glade.h:212
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr ""
1041 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1042 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1043 "usadas fontes proporcionais)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "Enabled"
1047 msgstr "Habilitar"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "<b>Long line marker</b>"
1051 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "Disabled"
1055 msgstr "Desabilitado"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Do not show virtual spaces"
1059 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid "Only for rectangular selections"
1063 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid ""
1067 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1068 "selection"
1069 msgstr ""
1070 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1071 "desenhando uma seleção retangular"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Always"
1075 msgstr "Sempre"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1079 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1083 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Display"
1087 msgstr "Exibição"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1090 msgid "Editor"
1091 msgstr "Editor"
1093 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1097 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1099 msgstr ""
1100 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
1101 "não existe"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "Default end of line characters:"
1105 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid "<b>New files</b>"
1109 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 msgid "Default encoding (new files):"
1113 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1117 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1120 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1121 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1123 #: ../data/geany.glade.h:231
1124 msgid ""
1125 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1126 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1127 "(usually not needed)"
1128 msgstr ""
1129 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1130 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1131 "(normalmente não necessário)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232
1134 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1135 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1139 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "<b>Encodings</b>"
1143 msgstr "<b>Codificações</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Ensure new line at file end"
1147 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1151 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1153 #: ../data/geany.glade.h:237
1154 msgid "Ensure consistent line endings"
1155 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid ""
1159 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1160 "mixed line endings in the same file"
1161 msgstr ""
1162 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1163 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1165 #: ../data/geany.glade.h:239
1166 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1167 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1171 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1173 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1174 msgid "Replace tabs by space"
1175 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1177 #: ../data/geany.glade.h:242
1178 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1179 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1181 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 msgid "<b>Saving files</b>"
1183 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "Recent files list length:"
1187 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:245
1190 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1191 msgstr ""
1192 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1193 "Recentes"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid ""
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1203 msgstr ""
1204 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1205 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1207 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1208 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "Arquivos"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Terminal:"
1214 msgstr "Terminal:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1217 msgid "Browser:"
1218 msgstr "Navegador:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid ""
1222 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1223 "-e argument)"
1224 msgstr ""
1225 "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
1226 "o argumento -e)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr ""
1231 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253
1234 msgid "Grep:"
1235 msgstr "Grep:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "<b>Tool paths</b>"
1239 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Context action:"
1243 msgstr "Ação Contextual:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1249 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1250 "execution."
1251 msgstr ""
1252 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1253 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1254 "substituída antes da execução."
1256 #: ../data/geany.glade.h:258
1257 msgid "<b>Commands</b>"
1258 msgstr "<b>Comandos</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1261 msgid "Tools"
1262 msgstr "Ferramentas"
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "email address of the developer"
1266 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Initials of the developer name"
1270 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1272 #: ../data/geany.glade.h:262
1273 msgid "Initial version:"
1274 msgstr "Versão Inicial:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1277 msgid "Version number, which a new file initially has"
1278 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "Company name"
1282 msgstr "Nome da empresa"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Developer:"
1286 msgstr "Desenvolvedor:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 msgid "Company:"
1290 msgstr "Empresa:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 msgid "Mail address:"
1294 msgstr "Endereço:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:268
1297 msgid "Initials:"
1298 msgstr "Iniciais:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:269
1301 msgid "The name of the developer"
1302 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1305 msgid "Year:"
1306 msgstr "Ano:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1309 msgid "Date:"
1310 msgstr "Data:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:272
1313 msgid "Date & time:"
1314 msgstr "Data & hora:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 msgid ""
1318 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1319 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 msgstr ""
1321 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1322 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1323 "ANSI."
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid ""
1327 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1329 msgstr ""
1330 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1331 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1332 "ANSI."
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid ""
1336 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 msgstr ""
1339 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1340 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1341 "ANSI."
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "<b>Template data</b>"
1345 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1348 msgid "Templates"
1349 msgstr "Templates"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid "C_hange"
1353 msgstr "_Alterar"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1357 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1360 msgid "Keybindings"
1361 msgstr "Ligações de teclas"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Command:"
1365 msgstr "Comando:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:283
1368 #, no-c-format
1369 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 msgstr ""
1371 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "Use an external command for printing"
1375 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1378 msgid "Print line numbers"
1379 msgstr "Imprimir números de linhas"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1382 msgid "Add line numbers to the printed page"
1383 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1385 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1386 msgid "Print page numbers"
1387 msgstr "Imprimir o número da página"
1389 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1390 msgid ""
1391 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1392 msgstr ""
1393 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1395 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1396 msgid "Print page header"
1397 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1399 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1400 msgid ""
1401 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1402 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1403 msgstr ""
1404 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1405 "arquivo e a data atual (ver abaixo).  Ocupa 3 linhas da página."
1407 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1408 msgid "Use the basename of the printed file"
1409 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1411 #: ../data/geany.glade.h:292
1412 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1413 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1416 msgid "Date format:"
1417 msgstr "Formato de Data:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1422 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1423 "with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1426 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1427 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1429 #: ../data/geany.glade.h:295
1430 msgid "Use native GTK printing"
1431 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 msgid "<b>Printing</b>"
1435 msgstr "<b>Impressão</b>"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1438 msgid "Printing"
1439 msgstr "Impressão"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298
1442 msgid "Font:"
1443 msgstr "Fonte:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299
1446 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1447 msgstr "Define a fonte do terminal"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300
1450 msgid "Choose Terminal Font"
1451 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Foreground color:"
1455 msgstr "Cor do texto:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "Background color:"
1459 msgstr "Cor do fundo:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303
1462 msgid "Scrollback lines:"
1463 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 msgid "Shell:"
1467 msgstr "Shell:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1471 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1475 msgstr "Define a cor de fundo do texto no terminal"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid ""
1479 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1480 "widget"
1481 msgstr ""
1482 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 msgid ""
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1487 "emulation"
1488 msgstr ""
1489 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1490 "terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Scroll on keystroke"
1494 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1498 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Scroll on output"
1502 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1506 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Cursor blinks"
1510 msgstr "Piscar o cursor"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Whether to blink the cursor"
1514 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Override Geany keybindings"
1518 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid ""
1522 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1523 msgstr ""
1524 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1528 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid ""
1532 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1533 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1534 "within the VTE."
1535 msgstr ""
1536 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
1537 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
1538 "Commander dentro do VTE."
1540 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 msgid "Follow path of the current file"
1542 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1544 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 msgid ""
1546 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1547 msgstr ""
1548 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1549 "entre arquivos abertos"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "Executar programas no VTE"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid ""
1557 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1558 "status of the executed program"
1559 msgstr ""
1560 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1561 "estado de saída do programa executado"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Don't use run script"
1565 msgstr "Não usar o script de execução"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1573 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1574 "interrompidos"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "<b>Terminal</b>"
1578 msgstr "<b>Terminal</b>"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1581 msgid "Terminal"
1582 msgstr "Terminal"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1586 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "<b>Various preferences</b>"
1590 msgstr "<b>Várias preferências</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1593 msgid "Various"
1594 msgstr "Várias"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Project Properties"
1598 msgstr "Propriedades do Projeto"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1601 msgid "Filename:"
1602 msgstr "Nome do Arquivo:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1605 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1606 msgid "Name:"
1607 msgstr "Nome:"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid "Description:"
1611 msgstr "Descrição:"
1613 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1614 msgid "Base path:"
1615 msgstr "Caminho base:"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid "File patterns:"
1619 msgstr "Padrões de arquivo:"
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1622 msgid ""
1623 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1624 "g. *.c *.h)"
1625 msgstr ""
1626 "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo "
1627 "Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1630 msgid ""
1631 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1632 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1633 "project filename."
1634 msgstr ""
1635 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
1636 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
1637 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
1639 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1640 msgid "Project"
1641 msgstr "Projeto"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339
1644 msgid "Display:"
1645 msgstr "Exibir:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "Custom"
1649 msgstr "Personalizado"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "Use global settings"
1653 msgstr "Usar definições globais"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342
1656 msgid "Top"
1657 msgstr "Cima"
1659 #: ../data/geany.glade.h:343
1660 msgid "Bottom"
1661 msgstr "Baixo"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_Toolbar Preferences"
1665 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "_Hide Toolbar"
1669 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "_File"
1673 msgstr "_Arquivo"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "New (with _Template)"
1677 msgstr "No_vo (com Template)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Recent _Files"
1681 msgstr "Arquivos _Recentes"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350
1684 msgid "Save A_ll"
1685 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1688 #: ../src/sidebar.c:696
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "Recarre_gar"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "R_ecarregar Como"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Config_urar página"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1701 msgid "Close Ot_her Documents"
1702 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1705 msgid "C_lose All"
1706 msgstr "Fechar T_udo"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 msgid "_Commands"
1710 msgstr "_Comandos"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1713 msgid "_Cut Current Line(s)"
1714 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1721 msgid "_Delete Current Line(s)"
1722 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1725 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1726 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1729 msgid "_Select Current Line(s)"
1730 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1733 msgid "_Select Current Paragraph"
1734 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1749 msgid "_Transpose Current Line"
1750 msgstr "_Transpor linha atual"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1773 msgid "_Smart Line Indent"
1774 msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Enviar Seleção para"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "I_nserir Comentários"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "Preferência_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Preferências de P_lugins"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1793 msgid "Find _Next"
1794 msgstr "Localizar _Próximo"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Localizar _Anterior"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgid "Find in F_iles"
1802 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1805 msgid "_Replace"
1806 msgstr "Substitui_r"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381
1809 msgid "Next _Message"
1810 msgstr "Próxima _Mensagem"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "M_ensagem Prévia"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1817 msgid "_Go to Next Marker"
1818 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1821 msgid "_Go to Previous Marker"
1822 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385
1825 msgid "_Go to Line"
1826 msgstr "_Ir para Linha"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1837 msgid "_Mark All"
1838 msgstr "Marcar Tudo"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1841 msgid "Go to T_ag Declaration"
1842 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1845 msgid "_View"
1846 msgstr "E_xibir"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Change _Font"
1850 msgstr "Alterar _Fonte"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1854 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Full_screen"
1858 msgstr "_Tela Cheia"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show Message _Window"
1862 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Toolbar"
1866 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show Side_bar"
1870 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "_Color Schemes"
1874 msgstr "Esquemas de _Cores"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Show _White Space"
1886 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show _Indentation Guides"
1894 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "_Document"
1898 msgstr "_Documento"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "_Line Wrapping"
1902 msgstr "_Quebrar Linhas"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "Line _Breaking"
1906 msgstr "Que_bra de Linha"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Auto-indentation"
1910 msgstr "Endentação _Automática"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "In_dent Type"
1914 msgstr "T_ipo de endentação"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Detect from Content"
1918 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "T_abs and Spaces"
1922 msgstr "T_abs e Espaços"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "Indent Widt_h"
1926 msgstr "_Largura da Endentação"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "_1"
1930 msgstr "_1"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "_2"
1934 msgstr "_2"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_3"
1938 msgstr "_3"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_4"
1942 msgstr "_4"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_5"
1946 msgstr "_5"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_6"
1950 msgstr "_6"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_7"
1954 msgstr "_7"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_8"
1958 msgstr "_8"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "Read _Only"
1962 msgstr "Somente _Leitura"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_Write Unicode BOM"
1966 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Set File_type"
1970 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set _Encoding"
1974 msgstr "Definir _Codificação"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set Line E_ndings"
1978 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1982 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1986 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1990 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "_Remover espaços no final"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1998 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429
2001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2002 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "_Dobrar Todos"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "D_esdobrar Todos"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Remover _Marcadores"
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "_Projeto"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "_New"
2026 msgstr "_Novo"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "_Open"
2030 msgstr "_Abrir"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Recent Projects"
2034 msgstr "Projetos _Recentes"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_Close"
2038 msgstr "_Fechar"
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2042 msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Apply Default Indentation"
2046 msgstr "_Aplicar endentação padrão"
2048 #. build the code
2049 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2050 msgid "_Build"
2051 msgstr "C_onstruir"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 msgid "_Tools"
2055 msgstr "_Ferramentas"
2057 #: ../data/geany.glade.h:443
2058 msgid "_Reload Configuration"
2059 msgstr "_Recarregar configuração"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 msgid "C_onfiguration Files"
2063 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "_Color Chooser"
2067 msgstr "_Seletor de Cores"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "_Word Count"
2071 msgstr "_Contar Palavras"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "Load Ta_gs"
2075 msgstr "Carregar Ró_tulos"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "_Help"
2079 msgstr "_Ajuda"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2083 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "_Website"
2091 msgstr "Sítio na _Web"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgid "Wi_ki"
2095 msgstr "Wi_ki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2098 msgid "Report a _Bug"
2099 msgstr "Relatar um _Bug"
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "_Donate"
2103 msgstr "_Doar"
2105 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2106 msgid "Symbols"
2107 msgstr "Símbolos"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456
2110 msgid "Documents"
2111 msgstr "Documentos"
2113 #: ../data/geany.glade.h:457
2114 msgid "Status"
2115 msgstr "Estado"
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2118 msgid "Compiler"
2119 msgstr "Compilador"
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 msgid "Messages"
2123 msgstr "Mensagens"
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 msgid "Scribble"
2127 msgstr "Rascunho"
2129 #: ../src/about.c:41
2130 msgid ""
2131 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2132 "Colomban Wendling\n"
2133 "Nick Treleaven\n"
2134 "Matthew Brush\n"
2135 "Enrico Tröger\n"
2136 "Frank Lanitz\n"
2137 "All rights reserved."
2138 msgstr ""
2139 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2140 "Colomban Wendling\n"
2141 "Nick Treleaven\n"
2142 "Matthew Brush\n"
2143 "Enrico Tröger\n"
2144 "Frank Lanitz\n"
2145 "Todos os direitos reservados."
2147 #: ../src/about.c:157
2148 msgid "About Geany"
2149 msgstr "Sobre o Geany"
2151 #: ../src/about.c:207
2152 msgid "A fast and lightweight IDE"
2153 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2155 #: ../src/about.c:228
2156 #, c-format
2157 msgid "(built on or after %s)"
2158 msgstr "(construído em %s ou após)"
2160 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2161 #: ../src/about.c:259
2162 msgid "Info"
2163 msgstr "Informações"
2165 #: ../src/about.c:275
2166 msgid "Developers"
2167 msgstr "Desenvolvedores"
2169 #: ../src/about.c:282
2170 msgid "maintainer"
2171 msgstr "Mantenedor"
2173 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2174 msgid "developer"
2175 msgstr "desenvolvedor"
2177 #: ../src/about.c:314
2178 msgid "translation maintainer"
2179 msgstr "mantenedor de traduções"
2181 #: ../src/about.c:323
2182 msgid "Translators"
2183 msgstr "Tradutores"
2185 #: ../src/about.c:343
2186 msgid "Previous Translators"
2187 msgstr "Tradutores anteriores"
2189 #: ../src/about.c:364
2190 msgid "Contributors"
2191 msgstr "Colaboradores"
2193 #: ../src/about.c:374
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2197 msgstr ""
2198 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2199 "%s):"
2201 #: ../src/about.c:400
2202 msgid "Credits"
2203 msgstr "Créditos"
2205 #: ../src/about.c:417
2206 msgid "License"
2207 msgstr "Licença"
2209 #: ../src/about.c:426
2210 msgid ""
2211 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2212 "gpl-2.0.txt to view it online."
2213 msgstr ""
2214 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
2215 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2217 #. fall back to %d
2218 #: ../src/build.c:748
2219 #, c-format
2220 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2221 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2223 #: ../src/build.c:786
2224 msgid "Process failed, no working directory"
2225 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2227 #: ../src/build.c:811
2228 #, c-format
2229 msgid "%s (in directory: %s)"
2230 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2232 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2233 #, c-format
2234 msgid "Process failed (%s)"
2235 msgstr "Processo falhou (%s)"
2237 #: ../src/build.c:900
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2240 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
2242 #: ../src/build.c:929
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2245 msgstr ""
2246 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2248 #: ../src/build.c:984
2249 msgid ""
2250 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2251 msgstr ""
2252 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
2253 "comando."
2255 #: ../src/build.c:1022
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2259 "Preferences)"
2260 msgstr ""
2261 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
2262 "Terminal nas Preferências)"
2264 #: ../src/build.c:1195
2265 msgid "Compilation failed."
2266 msgstr "Compilação falhou."
2268 #: ../src/build.c:1209
2269 msgid "Compilation finished successfully."
2270 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2272 #: ../src/build.c:1395
2273 msgid "Custom Text"
2274 msgstr "Texto Personalizado"
2276 #: ../src/build.c:1396
2277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2278 msgstr ""
2279 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
2280 "comando."
2282 #: ../src/build.c:1474
2283 msgid "_Next Error"
2284 msgstr "_Próximo Erro"
2286 #: ../src/build.c:1476
2287 msgid "_Previous Error"
2288 msgstr "Erro _Anterior"
2290 #. arguments
2291 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2292 msgid "_Set Build Commands"
2293 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2295 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2296 msgid "Build the current file"
2297 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2299 #: ../src/build.c:1781
2300 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2301 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2303 #: ../src/build.c:1783
2304 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2305 msgstr ""
2306 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2308 #: ../src/build.c:1785
2309 msgid "Compile the current file with Make"
2310 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2312 #: ../src/build.c:1812
2313 #, c-format
2314 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2315 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2317 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2318 msgid "No more build errors."
2319 msgstr "Não há mais erros de construção."
2321 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2322 msgid "Set menu item label"
2323 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2325 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2326 msgid "Label"
2327 msgstr "Rótulo"
2329 #. command column, holding status and command display
2330 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2331 msgid "Command"
2332 msgstr "Comando"
2334 #: ../src/build.c:1969
2335 msgid "Working directory"
2336 msgstr "Diretório de trabalho"
2338 #: ../src/build.c:1970
2339 msgid "Reset"
2340 msgstr "Redefinir"
2342 #: ../src/build.c:2015
2343 msgid "Click to set menu item label"
2344 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2346 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2347 #, c-format
2348 msgid "%s commands"
2349 msgstr " %s comandos"
2351 #: ../src/build.c:2101
2352 msgid "No filetype"
2353 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2355 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2356 msgid "Error regular expression:"
2357 msgstr "Expressão regular de erro:"
2359 #: ../src/build.c:2138
2360 msgid "Independent commands"
2361 msgstr "Comandos independentes"
2363 #: ../src/build.c:2170
2364 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2365 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2367 #: ../src/build.c:2179
2368 msgid "Execute commands"
2369 msgstr "Executar comandos"
2371 #: ../src/build.c:2191
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2375 "for details."
2376 msgstr ""
2377 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
2378 "manual para detalhes."
2380 #: ../src/build.c:2349
2381 msgid "Set Build Commands"
2382 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2384 #: ../src/build.c:2561
2385 msgid "_Compile"
2386 msgstr "_Compilar"
2388 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2389 msgid "_Execute"
2390 msgstr "_Executar"
2392 #. build the code with make custom
2393 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2394 msgid "Make Custom _Target"
2395 msgstr "Make _Destino Personalizado"
2397 #. build the code with make object
2398 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2399 msgid "Make _Object"
2400 msgstr "Make O_bjeto"
2402 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2403 msgid "_Make"
2404 msgstr "_Make"
2406 #. build the code with make all
2407 #: ../src/build.c:2857
2408 msgid "_Make All"
2409 msgstr "_Make All"
2411 #: ../src/callbacks.c:148
2412 msgid "Do you really want to quit?"
2413 msgstr "Deseja realmente sair?"
2415 #: ../src/callbacks.c:206
2416 #, c-format
2417 msgid "%d file saved."
2418 msgid_plural "%d files saved."
2419 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2420 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2422 #: ../src/callbacks.c:431
2423 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2424 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2426 #: ../src/callbacks.c:432
2427 #, c-format
2428 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2429 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2431 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2432 msgid "Go to Line"
2433 msgstr "Ir para Linha"
2435 #: ../src/callbacks.c:1063
2436 msgid "Enter the line you want to go to:"
2437 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2439 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2440 msgid ""
2441 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2442 msgstr ""
2443 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2445 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2446 msgid "dd.mm.yyyy"
2447 msgstr "dd.mm.aaaa"
2449 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2450 msgid "mm.dd.yyyy"
2451 msgstr "mm.dd.aaaa"
2453 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2454 msgid "yyyy/mm/dd"
2455 msgstr "aaaa/mm/dd"
2457 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2458 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2459 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2461 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2462 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2463 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2465 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2466 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2467 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2469 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2470 msgid "_Use Custom Date Format"
2471 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
2473 #: ../src/callbacks.c:1310
2474 msgid "Custom Date Format"
2475 msgstr "Formato de Data Personalizado"
2477 #: ../src/callbacks.c:1311
2478 msgid ""
2479 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2480 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2481 msgstr ""
2482 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
2483 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
2484 "ANSI."
2486 #: ../src/callbacks.c:1334
2487 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2488 msgstr ""
2489 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
2490 "longa)."
2492 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2493 msgid "No more message items."
2494 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2496 #: ../src/callbacks.c:1673
2497 #, c-format
2498 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2499 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2501 #: ../src/dialogs.c:226
2502 msgid "Detect from file"
2503 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2505 #: ../src/dialogs.c:229
2506 msgid "West European"
2507 msgstr "Europeu _Ocidental"
2509 #: ../src/dialogs.c:231
2510 msgid "East European"
2511 msgstr "Europeu O_riental"
2513 #: ../src/dialogs.c:233
2514 msgid "East Asian"
2515 msgstr "Asiático Or_iental"
2517 #: ../src/dialogs.c:235
2518 msgid "SE & SW Asian"
2519 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
2521 #: ../src/dialogs.c:237
2522 msgid "Middle Eastern"
2523 msgstr "Oriente _Médio"
2525 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2526 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2527 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2528 msgid "Unicode"
2529 msgstr "Unicode"
2531 #: ../src/dialogs.c:288
2532 msgid "_More Options"
2533 msgstr "_Mais Opções"
2535 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2536 #: ../src/dialogs.c:295
2537 msgid "Show _hidden files"
2538 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2540 #: ../src/dialogs.c:306
2541 msgid "Set encoding:"
2542 msgstr "Definir codificação:"
2544 #: ../src/dialogs.c:315
2545 msgid ""
2546 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2547 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2548 "correctly by Geany.\n"
2549 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2550 "encoding."
2551 msgstr ""
2552 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2553 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2554 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2555 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2556 "codificação escolhida."
2558 #. line 2 with filetype combo
2559 #: ../src/dialogs.c:322
2560 msgid "Set filetype:"
2561 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2563 #: ../src/dialogs.c:332
2564 msgid ""
2565 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2566 "filename extension.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "filetype."
2569 msgstr ""
2570 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2571 "extensão do nome do arquivo.\n"
2572 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2573 "escolhido."
2575 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2576 msgid "Open File"
2577 msgstr "Abrir Arquivo"
2579 #: ../src/dialogs.c:367
2580 msgid ""
2581 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2582 "all files will be opened read-only."
2583 msgstr ""
2584 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2585 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2587 #: ../src/dialogs.c:387
2588 msgid "Detect by file extension"
2589 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
2591 #: ../src/dialogs.c:545
2592 msgid "Overwrite?"
2593 msgstr "Sobrescrever?"
2595 #: ../src/dialogs.c:546
2596 msgid "Filename already exists!"
2597 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2599 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2600 msgid "Save File"
2601 msgstr "Salvar Arquivo"
2603 #: ../src/dialogs.c:590
2604 msgid "R_ename"
2605 msgstr "R_enomear"
2607 #: ../src/dialogs.c:591
2608 msgid "Save the file and rename it"
2609 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2611 #: ../src/dialogs.c:599
2612 msgid "_Open file in a new tab"
2613 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
2615 #: ../src/dialogs.c:602
2616 msgid ""
2617 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2618 "new tab"
2619 msgstr ""
2620 "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
2621 "uma nova aba"
2623 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2624 msgid "Error"
2625 msgstr "Erro"
2627 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2628 #: ../src/win32.c:683
2629 msgid "Question"
2630 msgstr "Pergunta"
2632 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2633 msgid "Warning"
2634 msgstr "Aviso"
2636 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2637 msgid "Information"
2638 msgstr "Informação"
2640 #: ../src/dialogs.c:815
2641 msgid "_Don't save"
2642 msgstr "_Não salvar"
2644 #: ../src/dialogs.c:844
2645 #, c-format
2646 msgid "The file '%s' is not saved."
2647 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2649 #: ../src/dialogs.c:845
2650 msgid "Do you want to save it before closing?"
2651 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2653 #: ../src/dialogs.c:906
2654 msgid "Choose font"
2655 msgstr "Escolher fonte"
2657 #: ../src/dialogs.c:1204
2658 msgid ""
2659 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2660 "new file)."
2661 msgstr ""
2662 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2663 "ex., de um novo arquivo)."
2665 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2666 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2667 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2668 #: ../src/ui_utils.c:264
2669 msgid "unknown"
2670 msgstr "desconhecido"
2672 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2673 msgid "Properties"
2674 msgstr "Propriedades"
2676 #: ../src/dialogs.c:1269
2677 msgid "<b>Type:</b>"
2678 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1283
2681 msgid "<b>Size:</b>"
2682 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
2684 #: ../src/dialogs.c:1299
2685 msgid "<b>Location:</b>"
2686 msgstr "<b>Localização:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1313
2689 msgid "<b>Read-only:</b>"
2690 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1320
2693 msgid "(only inside Geany)"
2694 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1329
2697 msgid "<b>Encoding:</b>"
2698 msgstr "<b>Codificação:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2701 msgid "(with BOM)"
2702 msgstr "(com BOM)"
2704 #: ../src/dialogs.c:1339
2705 msgid "(without BOM)"
2706 msgstr "(sem BOM)"
2708 #: ../src/dialogs.c:1350
2709 msgid "<b>Modified:</b>"
2710 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2712 #: ../src/dialogs.c:1364
2713 msgid "<b>Changed:</b>"
2714 msgstr "<b>Alterado:</b>"
2716 #: ../src/dialogs.c:1378
2717 msgid "<b>Accessed:</b>"
2718 msgstr "<b>Acessado:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1400
2721 msgid "<b>Permissions:</b>"
2722 msgstr "<b>Permissões:</b>"
2724 #. Header
2725 #: ../src/dialogs.c:1408
2726 msgid "Read:"
2727 msgstr "Leitura:"
2729 #: ../src/dialogs.c:1415
2730 msgid "Write:"
2731 msgstr "Escrita:"
2733 #: ../src/dialogs.c:1422
2734 msgid "Execute:"
2735 msgstr "Executar:"
2737 #. Owner
2738 #: ../src/dialogs.c:1430
2739 msgid "Owner:"
2740 msgstr "Dono:"
2742 #. Group
2743 #: ../src/dialogs.c:1466
2744 msgid "Group:"
2745 msgstr "Grupo:"
2747 #. Other
2748 #: ../src/dialogs.c:1502
2749 msgid "Other:"
2750 msgstr "Outros:"
2752 #: ../src/document.c:600
2753 #, c-format
2754 msgid "File %s closed."
2755 msgstr "Arquivo %s fechado."
2757 #: ../src/document.c:744
2758 #, c-format
2759 msgid "New file \"%s\" opened."
2760 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2762 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not open file %s (%s)"
2765 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2767 #: ../src/document.c:815
2768 #, c-format
2769 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2770 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2772 #: ../src/document.c:821
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2776 "supported."
2777 msgstr ""
2778 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2779 "arquivo não é suportada"
2781 #: ../src/document.c:831
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2785 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2786 "cause data loss.\n"
2787 "The file was set to read-only."
2788 msgstr ""
2789 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2790 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2791 "de dados.\n"
2792 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2794 #: ../src/document.c:1033
2795 msgid "Spaces"
2796 msgstr "Espaços"
2798 #: ../src/document.c:1036
2799 msgid "Tabs"
2800 msgstr "Tabs"
2802 #: ../src/document.c:1039
2803 msgid "Tabs and Spaces"
2804 msgstr "Tabs e Espaços"
2806 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2807 #. * and Spaces), the second one is the filename
2808 #: ../src/document.c:1044
2809 #, c-format
2810 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2811 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
2813 #: ../src/document.c:1055
2814 #, c-format
2815 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2816 msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s."
2818 #: ../src/document.c:1207
2819 #, c-format
2820 msgid "File %s reloaded."
2821 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2823 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2824 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2825 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2826 #: ../src/document.c:1215
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s opened(%d%s)."
2829 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2831 #: ../src/document.c:1217
2832 msgid ", read-only"
2833 msgstr ", somente-leitura"
2835 #: ../src/document.c:1413
2836 msgid "Error renaming file."
2837 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2839 #: ../src/document.c:1500
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2843 "remains unsaved."
2844 msgstr ""
2845 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2846 "permanece sem ser salvo."
2848 #: ../src/document.c:1522
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2853 msgstr ""
2854 "Mensagem de erro: %s\n"
2855 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2857 #: ../src/document.c:1527
2858 #, c-format
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2862 #: ../src/document.c:1587
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2867 #: ../src/document.c:1605
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2872 #: ../src/document.c:1619
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2877 #: ../src/document.c:1768
2878 #, c-format
2879 msgid "Error saving file (%s)."
2880 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2882 #: ../src/document.c:1773
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "%s\n"
2886 "\n"
2887 "The file on disk may now be truncated!"
2888 msgstr ""
2889 "%s\n"
2890 "\n"
2891 "O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
2893 #: ../src/document.c:1775
2894 msgid "Error saving file."
2895 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2897 #: ../src/document.c:1799
2898 #, c-format
2899 msgid "File %s saved."
2900 msgstr "Arquivo %s salvo."
2902 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was not found."
2905 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2907 #: ../src/document.c:1948
2908 msgid "Wrap search and find again?"
2909 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2911 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2912 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2913 #, c-format
2914 msgid "No matches found for \"%s\"."
2915 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
2917 #: ../src/document.c:2040
2918 #, c-format
2919 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2920 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2921 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2922 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2839
2925 msgid "Do you want to reload it?"
2926 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2928 #: ../src/document.c:2840
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2932 "the current buffer."
2933 msgstr ""
2934 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
2935 "mais recente do que o buffer atual."
2937 #: ../src/document.c:2858
2938 msgid "Close _without saving"
2939 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
2941 #: ../src/document.c:2861
2942 msgid "Try to resave the file?"
2943 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2945 #: ../src/document.c:2862
2946 #, c-format
2947 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2948 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2950 #: ../src/editor.c:4310
2951 msgid "Enter Tab Width"
2952 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
2954 #: ../src/editor.c:4311
2955 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2956 msgstr ""
2957 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
2958 "tabulação"
2960 #: ../src/editor.c:4469
2961 #, c-format
2962 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2963 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2965 #: ../src/encodings.c:67
2966 msgid "Celtic"
2967 msgstr "Celta"
2969 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2970 msgid "Greek"
2971 msgstr "Grego"
2973 #: ../src/encodings.c:70
2974 msgid "Nordic"
2975 msgstr "Nórdico"
2977 #: ../src/encodings.c:71
2978 msgid "South European"
2979 msgstr "Europa Meridional"
2981 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2982 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgid "Western"
2984 msgstr "Ocidental"
2986 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2987 msgid "Baltic"
2988 msgstr "Báltico"
2990 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Europa Central"
2994 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2995 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2997 msgid "Cyrillic"
2998 msgstr "Cirílico"
3000 #: ../src/encodings.c:89
3001 msgid "Cyrillic/Russian"
3002 msgstr "Cirílico/Russo"
3004 #: ../src/encodings.c:90
3005 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3006 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3008 #: ../src/encodings.c:91
3009 msgid "Romanian"
3010 msgstr "Romeno"
3012 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3013 msgid "Arabic"
3014 msgstr "Arábico"
3016 #. not available at all, ?
3017 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3018 msgid "Hebrew"
3019 msgstr "Hebreu"
3021 #: ../src/encodings.c:100
3022 msgid "Hebrew Visual"
3023 msgstr "Hebreu Visual"
3025 #: ../src/encodings.c:102
3026 msgid "Armenian"
3027 msgstr "Armênio"
3029 #: ../src/encodings.c:103
3030 msgid "Georgian"
3031 msgstr "da Geórgia"
3033 #: ../src/encodings.c:104
3034 msgid "Thai"
3035 msgstr "Tailandês"
3037 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3038 msgid "Turkish"
3039 msgstr "Turco"
3041 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3042 msgid "Vietnamese"
3043 msgstr "Vietnamita"
3045 #. maybe not available on Linux
3046 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3047 #: ../src/encodings.c:125
3048 msgid "Chinese Simplified"
3049 msgstr "Chinês Simplificado"
3051 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3052 msgid "Chinese Traditional"
3053 msgstr "Chinês Tradicional"
3055 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3056 #: ../src/encodings.c:132
3057 msgid "Japanese"
3058 msgstr "Japonês"
3060 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3061 #: ../src/encodings.c:136
3062 msgid "Korean"
3063 msgstr "Coreano"
3065 #: ../src/encodings.c:138
3066 msgid "Without encoding"
3067 msgstr "Sem codificação"
3069 #: ../src/encodings.c:420
3070 msgid "_West European"
3071 msgstr "Europeu _Ocidental"
3073 #: ../src/encodings.c:426
3074 msgid "_East European"
3075 msgstr "Europeu O_riental"
3077 #: ../src/encodings.c:432
3078 msgid "East _Asian"
3079 msgstr "Asiático Or_iental"
3081 #: ../src/encodings.c:438
3082 msgid "_SE & SW Asian"
3083 msgstr "Asiático _SE e SO"
3085 #: ../src/encodings.c:444
3086 msgid "_Middle Eastern"
3087 msgstr "Oriente _Médio"
3089 #: ../src/encodings.c:450
3090 msgid "_Unicode"
3091 msgstr "_Unicode"
3093 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3094 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3095 #, c-format
3096 msgid "%s source file"
3097 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3099 #: ../src/filetypes.c:84
3100 #, c-format
3101 msgid "%s file"
3102 msgstr "Arquivo %s"
3104 #: ../src/filetypes.c:311
3105 msgid "Shell script"
3106 msgstr "Script do Shell"
3108 #: ../src/filetypes.c:319
3109 msgid "Makefile"
3110 msgstr "Arquivo Make"
3112 #: ../src/filetypes.c:326
3113 msgid "XML document"
3114 msgstr "Documento XML"
3116 #: ../src/filetypes.c:350
3117 msgid "Cascading StyleSheet"
3118 msgstr "Cascading StyleSheet"
3120 #: ../src/filetypes.c:419
3121 msgid "Config file"
3122 msgstr "Arquivo config"
3124 #: ../src/filetypes.c:425
3125 msgid "Gettext translation file"
3126 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
3128 #: ../src/filetypes.c:720
3129 msgid "_Programming Languages"
3130 msgstr "Linguagens de _Programação"
3132 #: ../src/filetypes.c:721
3133 msgid "_Scripting Languages"
3134 msgstr "Linguagens de _Script"
3136 #: ../src/filetypes.c:722
3137 msgid "_Markup Languages"
3138 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3140 #: ../src/filetypes.c:723
3141 msgid "M_iscellaneous"
3142 msgstr "M_iscelânea"
3144 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3145 msgid "All Source"
3146 msgstr "Todos os fontes"
3148 #. create meta file filter "All files"
3149 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3150 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3151 msgid "All files"
3152 msgstr "Todos os arquivos"
3154 #: ../src/filetypes.c:1532
3155 #, c-format
3156 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3157 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3159 #: ../src/geany.h:55
3160 msgid "untitled"
3161 msgstr "sem título"
3163 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3164 #: ../src/templates.c:224
3165 #, c-format
3166 msgid "Could not find file '%s'."
3167 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3169 #: ../src/highlighting.c:1304
3170 msgid "Default"
3171 msgstr "Default"
3173 #: ../src/highlighting.c:1343
3174 msgid "The current filetype overrides the default style."
3175 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3177 #: ../src/highlighting.c:1344
3178 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3179 msgstr ""
3180 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3182 #: ../src/highlighting.c:1365
3183 msgid "Color Schemes"
3184 msgstr "Esquemas de Cores"
3186 #. visual group order
3187 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3188 msgid "File"
3189 msgstr "Arquivo"
3191 #: ../src/keybindings.c:228
3192 msgid "Clipboard"
3193 msgstr "Área de Transferência"
3195 #: ../src/keybindings.c:229
3196 msgid "Select"
3197 msgstr "Selecionar"
3199 #: ../src/keybindings.c:230
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Formatar"
3203 #: ../src/keybindings.c:231
3204 msgid "Insert"
3205 msgstr "Inserir"
3207 #: ../src/keybindings.c:232
3208 msgid "Settings"
3209 msgstr "Definições"
3211 #: ../src/keybindings.c:233
3212 msgid "Search"
3213 msgstr "Pesquisar"
3215 #: ../src/keybindings.c:234
3216 msgid "Go to"
3217 msgstr "Ir Para"
3219 #: ../src/keybindings.c:235
3220 msgid "View"
3221 msgstr "Exibir"
3223 #: ../src/keybindings.c:236
3224 msgid "Document"
3225 msgstr "Documento"
3227 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3228 #: ../src/ui_utils.c:1981
3229 msgid "Build"
3230 msgstr "Construir"
3232 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3233 msgid "Help"
3234 msgstr "Ajuda"
3236 #: ../src/keybindings.c:241
3237 msgid "Focus"
3238 msgstr "Foco"
3240 #: ../src/keybindings.c:242
3241 msgid "Notebook tab"
3242 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3244 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3245 msgid "New"
3246 msgstr "Nova"
3248 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3249 msgid "Open"
3250 msgstr "Abrir"
3252 #: ../src/keybindings.c:256
3253 msgid "Open selected file"
3254 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3256 #: ../src/keybindings.c:258
3257 msgid "Save"
3258 msgstr "Salvar"
3260 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3261 msgid "Save as"
3262 msgstr "Salvar como"
3264 #: ../src/keybindings.c:262
3265 msgid "Save all"
3266 msgstr "Salvar tudo"
3268 #: ../src/keybindings.c:265
3269 msgid "Print"
3270 msgstr "Imprimir"
3272 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3273 msgid "Close"
3274 msgstr "Fechar"
3276 #: ../src/keybindings.c:269
3277 msgid "Close all"
3278 msgstr "Fechar tudo"
3280 #: ../src/keybindings.c:272
3281 msgid "Reload file"
3282 msgstr "Recarregar arquivo"
3284 #: ../src/keybindings.c:274
3285 msgid "Re-open last closed tab"
3286 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3288 #: ../src/keybindings.c:291
3289 msgid "Undo"
3290 msgstr "Desfazer"
3292 #: ../src/keybindings.c:293
3293 msgid "Redo"
3294 msgstr "Refazer"
3296 #: ../src/keybindings.c:302
3297 msgid "Delete to line end"
3298 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3300 #: ../src/keybindings.c:308
3301 msgid "Scroll to current line"
3302 msgstr "Rolar para a linha atual"
3304 #: ../src/keybindings.c:310
3305 msgid "Scroll up the view by one line"
3306 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3309 msgid "Scroll down the view by one line"
3310 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3312 #: ../src/keybindings.c:314
3313 msgid "Complete snippet"
3314 msgstr "Completar fragmento"
3316 #: ../src/keybindings.c:316
3317 msgid "Move cursor in snippet"
3318 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3320 #: ../src/keybindings.c:318
3321 msgid "Suppress snippet completion"
3322 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3324 #: ../src/keybindings.c:320
3325 msgid "Context Action"
3326 msgstr "Ação Contextual"
3328 #: ../src/keybindings.c:322
3329 msgid "Complete word"
3330 msgstr "Completar palavra"
3332 #: ../src/keybindings.c:324
3333 msgid "Show calltip"
3334 msgstr "Exibir dica"
3336 #: ../src/keybindings.c:326
3337 msgid "Show macro list"
3338 msgstr "Exibir lista de macros"
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Word part completion"
3342 msgstr "Completar parte de palavra"
3344 #: ../src/keybindings.c:330
3345 msgid "Move line(s) up"
3346 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3348 #: ../src/keybindings.c:332
3349 msgid "Move line(s) down"
3350 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3352 #: ../src/keybindings.c:337
3353 msgid "Cut"
3354 msgstr "Copiar"
3356 #: ../src/keybindings.c:339
3357 msgid "Copy"
3358 msgstr "Copiar"
3360 #: ../src/keybindings.c:341
3361 msgid "Paste"
3362 msgstr "Colar"
3364 #: ../src/keybindings.c:352
3365 msgid "Select All"
3366 msgstr "Selecionar Tudo"
3368 #: ../src/keybindings.c:354
3369 msgid "Select current word"
3370 msgstr "Selecionar palavra atual"
3372 #: ../src/keybindings.c:362
3373 msgid "Select to previous word part"
3374 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3376 #: ../src/keybindings.c:364
3377 msgid "Select to next word part"
3378 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3380 #: ../src/keybindings.c:372
3381 msgid "Toggle line commentation"
3382 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3384 #: ../src/keybindings.c:375
3385 msgid "Comment line(s)"
3386 msgstr "Comentar linha(s)"
3388 #: ../src/keybindings.c:377
3389 msgid "Uncomment line(s)"
3390 msgstr "Descomentar linha(s)"
3392 #: ../src/keybindings.c:379
3393 msgid "Increase indent"
3394 msgstr "Aumentar indentação"
3396 #: ../src/keybindings.c:382
3397 msgid "Decrease indent"
3398 msgstr "Diminuir indentação"
3400 #: ../src/keybindings.c:385
3401 msgid "Increase indent by one space"
3402 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
3404 #: ../src/keybindings.c:387
3405 msgid "Decrease indent by one space"
3406 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Send to Custom Command 1"
3410 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3412 #: ../src/keybindings.c:393
3413 msgid "Send to Custom Command 2"
3414 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3416 #: ../src/keybindings.c:395
3417 msgid "Send to Custom Command 3"
3418 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3420 #: ../src/keybindings.c:403
3421 msgid "Join lines"
3422 msgstr "Juntar linhas"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Insert date"
3426 msgstr "Inserir data"
3428 #: ../src/keybindings.c:414
3429 msgid "Insert New Line Before Current"
3430 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3432 #: ../src/keybindings.c:416
3433 msgid "Insert New Line After Current"
3434 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3436 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3437 msgid "Find"
3438 msgstr "Localizar"
3440 #: ../src/keybindings.c:431
3441 msgid "Find Next"
3442 msgstr "Localizar Próxima"
3444 #: ../src/keybindings.c:433
3445 msgid "Find Previous"
3446 msgstr "Localizar Anterior"
3448 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3449 msgid "Replace"
3450 msgstr "Substituir"
3452 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3453 msgid "Find in Files"
3454 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3456 #: ../src/keybindings.c:445
3457 msgid "Next Message"
3458 msgstr "Próxima Mensagem"
3460 #: ../src/keybindings.c:447
3461 msgid "Previous Message"
3462 msgstr "Mensagem Prévia"
3464 #: ../src/keybindings.c:450
3465 msgid "Find Usage"
3466 msgstr "Encontrar Uso"
3468 #: ../src/keybindings.c:453
3469 msgid "Find Document Usage"
3470 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3472 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3473 msgid "Navigate back a location"
3474 msgstr "Navega para um local anterior"
3476 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3477 msgid "Navigate forward a location"
3478 msgstr "Navega para um local adiante"
3480 #: ../src/keybindings.c:467
3481 msgid "Go to matching brace"
3482 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3484 #: ../src/keybindings.c:470
3485 msgid "Toggle marker"
3486 msgstr "Alternar marcador"
3488 #: ../src/keybindings.c:479
3489 msgid "Go to Tag Definition"
3490 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3492 #: ../src/keybindings.c:482
3493 msgid "Go to Tag Declaration"
3494 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 msgid "Go to Start of Line"
3498 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Go to End of Line"
3502 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Go to End of Display Line"
3506 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 msgid "Go to Previous Word Part"
3510 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3512 #: ../src/keybindings.c:492
3513 msgid "Go to Next Word Part"
3514 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3516 #: ../src/keybindings.c:497
3517 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3518 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3520 #: ../src/keybindings.c:500
3521 msgid "Fullscreen"
3522 msgstr "Tela Cheia"
3524 #: ../src/keybindings.c:502
3525 msgid "Toggle Messages Window"
3526 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3528 #: ../src/keybindings.c:505
3529 msgid "Toggle Sidebar"
3530 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3532 #: ../src/keybindings.c:507
3533 msgid "Zoom In"
3534 msgstr "Aumentar Zoom"
3536 #: ../src/keybindings.c:509
3537 msgid "Zoom Out"
3538 msgstr "Diminuir Zoom"
3540 #: ../src/keybindings.c:511
3541 msgid "Zoom Reset"
3542 msgstr "Redefinir Zoom"
3544 #: ../src/keybindings.c:516
3545 msgid "Switch to Editor"
3546 msgstr "Ir para o Editor"
3548 #: ../src/keybindings.c:518
3549 msgid "Switch to Search Bar"
3550 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3552 #: ../src/keybindings.c:520
3553 msgid "Switch to Message Window"
3554 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3556 #: ../src/keybindings.c:522
3557 msgid "Switch to Compiler"
3558 msgstr "Alternar para Compilador"
3560 #: ../src/keybindings.c:524
3561 msgid "Switch to Messages"
3562 msgstr "Alternar para Mensagens"
3564 #: ../src/keybindings.c:526
3565 msgid "Switch to Scribble"
3566 msgstr "Ir para o Rascunho"
3568 #: ../src/keybindings.c:528
3569 msgid "Switch to VTE"
3570 msgstr "Ir para o VTE"
3572 #: ../src/keybindings.c:530
3573 msgid "Switch to Sidebar"
3574 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3576 #: ../src/keybindings.c:532
3577 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3578 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3582 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3584 #: ../src/keybindings.c:539
3585 msgid "Switch to left document"
3586 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3588 #: ../src/keybindings.c:541
3589 msgid "Switch to right document"
3590 msgstr "Ir para o documento à direita"
3592 #: ../src/keybindings.c:543
3593 msgid "Switch to last used document"
3594 msgstr "Ir para o último documento usado"
3596 #: ../src/keybindings.c:546
3597 msgid "Move document left"
3598 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3600 #: ../src/keybindings.c:549
3601 msgid "Move document right"
3602 msgstr "Mover documento para a direita"
3604 #: ../src/keybindings.c:551
3605 msgid "Move document first"
3606 msgstr "Move documento para o início"
3608 #: ../src/keybindings.c:553
3609 msgid "Move document last"
3610 msgstr "Mover documento para o fim"
3612 #: ../src/keybindings.c:558
3613 msgid "Toggle Line wrapping"
3614 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3616 #: ../src/keybindings.c:560
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3620 #: ../src/keybindings.c:564
3621 msgid "Replace spaces by tabs"
3622 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3624 #: ../src/keybindings.c:566
3625 msgid "Toggle current fold"
3626 msgstr "Alternar dobra atual"
3628 #: ../src/keybindings.c:568
3629 msgid "Fold all"
3630 msgstr "Dobrar tudo"
3632 #: ../src/keybindings.c:570
3633 msgid "Unfold all"
3634 msgstr "Desdobrar tudo"
3636 #: ../src/keybindings.c:572
3637 msgid "Reload symbol list"
3638 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3640 #: ../src/keybindings.c:574
3641 msgid "Remove Markers"
3642 msgstr "Remover Marcadores"
3644 #: ../src/keybindings.c:576
3645 msgid "Remove Error Indicators"
3646 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3648 #: ../src/keybindings.c:578
3649 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3650 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3652 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3653 msgid "Compile"
3654 msgstr "Compilar"
3656 #: ../src/keybindings.c:587
3657 msgid "Make all"
3658 msgstr "Make all"
3660 #: ../src/keybindings.c:590
3661 msgid "Make custom target"
3662 msgstr "Make com destino personalizado"
3664 #: ../src/keybindings.c:592
3665 msgid "Make object"
3666 msgstr "Make objeto"
3668 #: ../src/keybindings.c:594
3669 msgid "Next error"
3670 msgstr "Próximo erro"
3672 #: ../src/keybindings.c:596
3673 msgid "Previous error"
3674 msgstr "Erro Prévio"
3676 #: ../src/keybindings.c:598
3677 msgid "Run"
3678 msgstr "Executar"
3680 #: ../src/keybindings.c:600
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Opções de construção"
3684 #: ../src/keybindings.c:605
3685 msgid "Show Color Chooser"
3686 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3688 #: ../src/keybindings.c:852
3689 msgid "Keyboard Shortcuts"
3690 msgstr "Atalhos de Teclado"
3692 #: ../src/keybindings.c:864
3693 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3694 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3696 #: ../src/keyfile.c:950
3697 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3698 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3700 #: ../src/keyfile.c:1150
3701 msgid "Failed to load one or more session files."
3702 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3704 #: ../src/log.c:181
3705 msgid "Debug Messages"
3706 msgstr "Mensagens de Depuração"
3708 #: ../src/log.c:183
3709 msgid "Cl_ear"
3710 msgstr "L_impar"
3712 #: ../src/main.c:121
3713 msgid ""
3714 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3715 "with --line)"
3716 msgstr ""
3717 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3718 "junto com --line)"
3720 #: ../src/main.c:122
3721 msgid "Use an alternate configuration directory"
3722 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3724 #: ../src/main.c:123
3725 msgid "Print internal filetype names"
3726 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3728 #: ../src/main.c:124
3729 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3730 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3732 #: ../src/main.c:125
3733 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3734 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3736 #: ../src/main.c:127
3737 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3738 msgstr ""
3739 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3740 "instância"
3742 #: ../src/main.c:128
3743 msgid ""
3744 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3745 msgstr ""
3746 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3747 "em execução"
3749 #: ../src/main.c:129
3750 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3751 msgstr ""
3752 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3753 "execução"
3755 #: ../src/main.c:131
3756 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3757 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3759 #: ../src/main.c:132
3760 msgid "Don't show message window at startup"
3761 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3763 #: ../src/main.c:133
3764 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3765 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3767 #: ../src/main.c:135
3768 msgid "Don't load plugins"
3769 msgstr "Não carregar plugins"
3771 #: ../src/main.c:137
3772 msgid "Print Geany's installation prefix"
3773 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3775 #: ../src/main.c:138
3776 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3777 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3779 #: ../src/main.c:139
3780 msgid "Don't load the previous session's files"
3781 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3783 #: ../src/main.c:141
3784 msgid "Don't load terminal support"
3785 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3787 #: ../src/main.c:142
3788 msgid "Filename of libvte.so"
3789 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3791 #: ../src/main.c:144
3792 msgid "Be verbose"
3793 msgstr "Ser verboso"
3795 #: ../src/main.c:145
3796 msgid "Show version and exit"
3797 msgstr "Exibir versão e sair"
3799 #: ../src/main.c:516
3800 msgid "[FILES...]"
3801 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3803 #. note for translators: library versions are printed after this
3804 #: ../src/main.c:547
3805 #, c-format
3806 msgid "built on %s with "
3807 msgstr "(construído em %s com )"
3809 #: ../src/main.c:635
3810 msgid "Move it now?"
3811 msgstr "Mover agora?"
3813 #: ../src/main.c:637
3814 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3815 msgstr ""
3816 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3817 "iniciar."
3819 #: ../src/main.c:646
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3823 "\"."
3824 msgstr ""
3825 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3826 "\"."
3828 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3829 #. * describes why moving the dir didn't work
3830 #: ../src/main.c:656
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3834 "Please move manually the directory to the new location."
3835 msgstr ""
3836 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3837 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3839 #: ../src/main.c:737
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3843 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3844 "Start Geany anyway?"
3845 msgstr ""
3846 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3847 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3848 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3850 #: ../src/main.c:1074
3851 #, c-format
3852 msgid "This is Geany %s."
3853 msgstr "Esse é o Geany %s."
3855 #: ../src/main.c:1076
3856 #, c-format
3857 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3858 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3860 #: ../src/main.c:1293
3861 msgid "Configuration files reloaded."
3862 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3864 #: ../src/msgwindow.c:158
3865 msgid "Status messages"
3866 msgstr "Mensagens de estado"
3868 #: ../src/msgwindow.c:556
3869 msgid "C_opy"
3870 msgstr "C_opiar"
3872 #: ../src/msgwindow.c:565
3873 msgid "Copy _All"
3874 msgstr "Copiar T_udo"
3876 #: ../src/msgwindow.c:595
3877 msgid "_Hide Message Window"
3878 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3880 #: ../src/msgwindow.c:651
3881 #, c-format
3882 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3883 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3885 #: ../src/notebook.c:195
3886 msgid "Switch to Document"
3887 msgstr "Ir para o Documento "
3889 #: ../src/plugins.c:497
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3893 "please recompile it."
3894 msgstr ""
3895 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3896 "favor, recompile-o."
3898 #: ../src/plugins.c:1041
3899 msgid "_Plugin Manager"
3900 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3902 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3903 #: ../src/plugins.c:1212
3904 #, c-format
3905 msgid "%s %s"
3906 msgstr "%s %s"
3908 #: ../src/plugins.c:1288
3909 msgid "Active"
3910 msgstr "Ativo"
3912 #: ../src/plugins.c:1294
3913 msgid "Plugin"
3914 msgstr "Plugin"
3916 #: ../src/plugins.c:1300
3917 msgid "Description"
3918 msgstr "Descrição"
3920 #: ../src/plugins.c:1318
3921 msgid "No plugins available."
3922 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3924 #: ../src/plugins.c:1414
3925 msgid "Plugins"
3926 msgstr "Plugins"
3928 #: ../src/plugins.c:1434
3929 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3930 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3932 #: ../src/plugins.c:1446
3933 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3934 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3936 #: ../src/plugins.c:1455
3937 msgid "Plugin:"
3938 msgstr "Plugin:"
3940 #: ../src/plugins.c:1456
3941 msgid "Author(s):"
3942 msgstr "Autor(es):"
3944 #: ../src/pluginutils.c:332
3945 msgid "Configure Plugins"
3946 msgstr "Configurar Plugins"
3948 #: ../src/prefs.c:179
3949 msgid "Grab Key"
3950 msgstr "Capturar tecla"
3952 #: ../src/prefs.c:185
3953 #, c-format
3954 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3955 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3957 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3958 msgid "_Expand All"
3959 msgstr "_Expandir Tudo"
3961 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3962 msgid "_Collapse All"
3963 msgstr "_Colapsar Tudo"
3965 #: ../src/prefs.c:291
3966 msgid "Action"
3967 msgstr "Ação"
3969 #: ../src/prefs.c:296
3970 msgid "Shortcut"
3971 msgstr "Atalho"
3973 #: ../src/prefs.c:1456
3974 msgid "_Allow"
3975 msgstr "Liber_ar"
3977 #: ../src/prefs.c:1458
3978 msgid "_Override"
3979 msgstr "_Sobrepor"
3981 #: ../src/prefs.c:1459
3982 msgid "Override that keybinding?"
3983 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3985 #: ../src/prefs.c:1460
3986 #, c-format
3987 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3988 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3990 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3991 #. page Tools
3992 #: ../src/prefs.c:1661
3993 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3994 msgstr ""
3995 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3996 "podem ser deixadas em branco."
3998 #. page Templates
3999 #: ../src/prefs.c:1666
4000 msgid ""
4001 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4002 "details."
4003 msgstr ""
4004 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4005 "detalhes."
4007 #. page Keybindings
4008 #: ../src/prefs.c:1671
4009 msgid ""
4010 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4011 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4012 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4013 msgstr ""
4014 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4015 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4016 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4017 "atalho."
4019 #. page Editor->Indentation
4020 #: ../src/prefs.c:1676
4021 msgid ""
4022 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4023 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4024 msgstr ""
4025 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4026 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4028 #: ../src/printing.c:183
4029 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4030 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
4032 #: ../src/printing.c:184
4033 msgid "Text will be wrongly spaced."
4034 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
4036 #: ../src/printing.c:301
4037 #, c-format
4038 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4039 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4041 #: ../src/printing.c:371
4042 msgid "Document Setup"
4043 msgstr "Configurar Documento"
4045 #: ../src/printing.c:406
4046 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4047 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4049 #: ../src/printing.c:525
4050 #, c-format
4051 msgid "Page %d of %d"
4052 msgstr "Página %d de %d"
4054 #: ../src/printing.c:779
4055 #, c-format
4056 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4057 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4059 #: ../src/printing.c:781
4060 #, c-format
4061 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4062 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4064 #: ../src/printing.c:833
4065 #, c-format
4066 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4067 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4069 #: ../src/printing.c:872
4070 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4071 msgstr ""
4072 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4074 #: ../src/printing.c:880
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4078 "\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4082 "\n"
4083 "%s"
4085 #: ../src/printing.c:896
4086 #, c-format
4087 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4088 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
4090 #: ../src/printing.c:902
4091 #, c-format
4092 msgid "File %s printed."
4093 msgstr "Arquivo %s impresso."
4095 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4096 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4097 #: ../src/project.c:97
4098 msgid "projects"
4099 msgstr "projects"
4101 #: ../src/project.c:119
4102 msgid "New Project"
4103 msgstr "Novo Projeto"
4105 #: ../src/project.c:127
4106 msgid "C_reate"
4107 msgstr "_Criar"
4109 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4110 msgid "Choose Project Base Path"
4111 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4113 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4114 msgid "Project file could not be written"
4115 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4117 #: ../src/project.c:200
4118 #, c-format
4119 msgid "Project \"%s\" created."
4120 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4122 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4123 #, c-format
4124 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4125 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4127 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4128 msgid "Open Project"
4129 msgstr "Abrir Projeto"
4131 #: ../src/project.c:299
4132 msgid "Project files"
4133 msgstr "Arquivos do projeto"
4135 #: ../src/project.c:351
4136 #, c-format
4137 msgid "Project \"%s\" closed."
4138 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4140 #: ../src/project.c:563
4141 #, c-format
4142 msgid "Project \"%s\" saved."
4143 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4145 #: ../src/project.c:596
4146 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4147 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4149 #: ../src/project.c:597
4150 #, c-format
4151 msgid "The '%s' project is open."
4152 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4154 #: ../src/project.c:646
4155 msgid "The specified project name is too short."
4156 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4158 #: ../src/project.c:652
4159 #, c-format
4160 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4161 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4163 #: ../src/project.c:664
4164 msgid "You have specified an invalid project filename."
4165 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4167 #: ../src/project.c:687
4168 msgid "Create the project's base path directory?"
4169 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4171 #: ../src/project.c:688
4172 #, c-format
4173 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4174 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4176 #: ../src/project.c:697
4177 #, c-format
4178 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4179 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4181 #: ../src/project.c:710
4182 #, c-format
4183 msgid "Project file could not be written (%s)."
4184 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4186 #. initialise the dialog
4187 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4188 msgid "Choose Project Filename"
4189 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4191 #: ../src/project.c:940
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" opened."
4194 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4196 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4197 msgid "_Use regular expressions"
4198 msgstr "_Usar expressões regulares"
4200 #: ../src/search.c:293
4201 msgid ""
4202 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4203 "regular expressions, please read the documentation."
4204 msgstr ""
4205 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4206 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4208 #: ../src/search.c:300
4209 msgid "Search _backwards"
4210 msgstr "_Pesquisar para trás"
4212 #: ../src/search.c:313
4213 msgid "Use _escape sequences"
4214 msgstr "Usar sequências de _escape"
4216 #: ../src/search.c:317
4217 msgid ""
4218 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4219 "corresponding control characters"
4220 msgstr ""
4221 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4222 "caracteres de controle correspondentes"
4224 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4225 msgid "C_ase sensitive"
4226 msgstr "_Sensível ao caso"
4228 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4229 msgid "Match only a _whole word"
4230 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
4232 #: ../src/search.c:334
4233 msgid "Match from s_tart of word"
4234 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4236 #: ../src/search.c:470
4237 msgid "_Previous"
4238 msgstr "_Anterior"
4240 #: ../src/search.c:475
4241 msgid "_Next"
4242 msgstr "_Próximo"
4244 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4245 msgid "_Search for:"
4246 msgstr "P_esquisar por:"
4248 #. Now add the multiple match options
4249 #: ../src/search.c:508
4250 msgid "_Find All"
4251 msgstr "_Encontrar Todas"
4253 #: ../src/search.c:515
4254 msgid "_Mark"
4255 msgstr "_Marcar"
4257 #: ../src/search.c:517
4258 msgid "Mark all matches in the current document"
4259 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4261 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4262 msgid "In Sessi_on"
4263 msgstr "Na _Sessão"
4265 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4266 msgid "_In Document"
4267 msgstr "No _Documento"
4269 #. close window checkbox
4270 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4271 msgid "Close _dialog"
4272 msgstr "_Fechar diálogo"
4274 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4275 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4276 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4278 #: ../src/search.c:634
4279 msgid "Replace & Fi_nd"
4280 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4282 #: ../src/search.c:643
4283 msgid "Replace wit_h:"
4284 msgstr "S_ubstituir com:"
4286 #. Now add the multiple replace options
4287 #: ../src/search.c:690
4288 msgid "Re_place All"
4289 msgstr "_Substituir Todos"
4291 #: ../src/search.c:707
4292 msgid "In Se_lection"
4293 msgstr "Na Se_leção"
4295 #: ../src/search.c:709
4296 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4297 msgstr ""
4298 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4300 #: ../src/search.c:826
4301 msgid "all"
4302 msgstr "todos"
4304 #: ../src/search.c:828
4305 msgid "project"
4306 msgstr "project"
4308 #: ../src/search.c:830
4309 msgid "custom"
4310 msgstr "personalizado"
4312 #: ../src/search.c:834
4313 msgid ""
4314 "All: search all files in the directory\n"
4315 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4316 "Custom: specify file patterns manually"
4317 msgstr ""
4318 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4319 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4320 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4322 #: ../src/search.c:900
4323 msgid "Fi_les:"
4324 msgstr "Ar_quivos"
4326 #: ../src/search.c:912
4327 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4328 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4330 #: ../src/search.c:924
4331 msgid "_Directory:"
4332 msgstr "_Diretório:"
4334 #: ../src/search.c:942
4335 msgid "E_ncoding:"
4336 msgstr "_Codificação:"
4338 #: ../src/search.c:973
4339 msgid "See grep's manual page for more information"
4340 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4342 #: ../src/search.c:975
4343 msgid "_Recurse in subfolders"
4344 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4346 #: ../src/search.c:988
4347 msgid "_Invert search results"
4348 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4350 #: ../src/search.c:992
4351 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4352 msgstr ""
4353 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4355 #: ../src/search.c:1009
4356 msgid "E_xtra options:"
4357 msgstr "Opções E_xtra:"
4359 #: ../src/search.c:1016
4360 msgid "Other options to pass to Grep"
4361 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4363 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4364 #, c-format
4365 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4366 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4367 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4368 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4370 #: ../src/search.c:1329
4371 #, c-format
4372 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4373 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4375 #: ../src/search.c:1519
4376 msgid "Invalid directory for find in files."
4377 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4379 #: ../src/search.c:1540
4380 msgid "No text to find."
4381 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4383 #: ../src/search.c:1567
4384 #, c-format
4385 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4386 msgstr ""
4387 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4388 "configuração do caminho nas Preferências."
4390 #: ../src/search.c:1574
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4393 msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
4395 #: ../src/search.c:1640
4396 msgid "Searching..."
4397 msgstr "Pesquisando..."
4399 #: ../src/search.c:1651
4400 #, c-format
4401 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4402 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4404 #: ../src/search.c:1692
4405 #, c-format
4406 msgid "Could not open directory (%s)"
4407 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4409 #: ../src/search.c:1794
4410 msgid "Search failed."
4411 msgstr "Pesquisa falhou."
4413 #: ../src/search.c:1814
4414 #, c-format
4415 msgid "Search completed with %d match."
4416 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4417 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4418 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4420 #: ../src/search.c:1822
4421 msgid "No matches found."
4422 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4424 #: ../src/search.c:1852
4425 #, c-format
4426 msgid "Bad regex: %s"
4427 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4429 #. TODO maybe this message needs a rewording
4430 #: ../src/socket.c:228
4431 msgid ""
4432 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4433 "another user.\n"
4434 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4435 msgstr ""
4436 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4437 "executando como outro usuário.\n"
4438 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4440 #: ../src/stash.c:1099
4441 msgid "Name"
4442 msgstr "Nome"
4444 #: ../src/stash.c:1106
4445 msgid "Value"
4446 msgstr "Valor"
4448 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4449 msgid "Chapter"
4450 msgstr "Capítulo"
4452 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4453 msgid "Section"
4454 msgstr "Seção"
4456 #: ../src/symbols.c:695
4457 msgid "Sect1"
4458 msgstr "Sec1"
4460 #: ../src/symbols.c:696
4461 msgid "Sect2"
4462 msgstr "Sec2"
4464 #: ../src/symbols.c:697
4465 msgid "Sect3"
4466 msgstr "Sec3"
4468 #: ../src/symbols.c:698
4469 msgid "Appendix"
4470 msgstr "Apêndice"
4472 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4473 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4474 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4475 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4476 #: ../src/symbols.c:993
4477 msgid "Other"
4478 msgstr "Outro"
4480 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4481 msgid "Module"
4482 msgstr "Módulo"
4484 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4485 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4486 msgid "Types"
4487 msgstr "Tipos"
4489 #: ../src/symbols.c:707
4490 msgid "Type constructors"
4491 msgstr "Construtores de tipos"
4493 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4494 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4495 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4496 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4497 #: ../src/symbols.c:980
4498 msgid "Functions"
4499 msgstr "Funções"
4501 #: ../src/symbols.c:713
4502 msgid "Program"
4503 msgstr "Programa"
4505 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4506 msgid "Sections"
4507 msgstr "Seções"
4509 #: ../src/symbols.c:716
4510 msgid "Paragraph"
4511 msgstr "Parágrafo"
4513 #: ../src/symbols.c:717
4514 msgid "Group"
4515 msgstr "Grupo"
4517 #: ../src/symbols.c:718
4518 msgid "Data"
4519 msgstr "Dados"
4521 #: ../src/symbols.c:724
4522 msgid "Keys"
4523 msgstr "Chaves"
4525 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4526 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4527 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4528 msgid "Variables"
4529 msgstr "Variáveis"
4531 #: ../src/symbols.c:738
4532 msgid "Environment"
4533 msgstr "Ambiente"
4535 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4536 msgid "Subsection"
4537 msgstr "Subseção"
4539 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4540 msgid "Subsubsection"
4541 msgstr "Subsubseção"
4543 #: ../src/symbols.c:752
4544 msgid "Structures"
4545 msgstr "Estruturas"
4547 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4548 #: ../src/symbols.c:888
4549 msgid "Package"
4550 msgstr "Pacote"
4552 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4553 msgid "Labels"
4554 msgstr "Rótulos"
4556 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4557 #: ../src/symbols.c:916
4558 msgid "Constants"
4559 msgstr "Constantes"
4561 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4562 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4563 msgid "Interfaces"
4564 msgstr "Interfaces"
4566 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4567 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4568 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4569 msgid "Classes"
4570 msgstr "Classes"
4572 #: ../src/symbols.c:790
4573 msgid "Anchors"
4574 msgstr "Âncoras"
4576 #: ../src/symbols.c:791
4577 msgid "H1 Headings"
4578 msgstr "Cabeçalhos H1"
4580 #: ../src/symbols.c:792
4581 msgid "H2 Headings"
4582 msgstr "Cabeçalhos H2"
4584 #: ../src/symbols.c:793
4585 msgid "H3 Headings"
4586 msgstr "Cabeçalhos H3"
4588 #: ../src/symbols.c:801
4589 msgid "ID Selectors"
4590 msgstr "Seletores ID"
4592 #: ../src/symbols.c:802
4593 msgid "Type Selectors"
4594 msgstr "Seletores de Tipo"
4596 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4597 msgid "Modules"
4598 msgstr "Módulos"
4600 #: ../src/symbols.c:822
4601 msgid "Singletons"
4602 msgstr "Singletons"
4604 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4605 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4606 msgid "Methods"
4607 msgstr "Métodos"
4609 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4610 msgid "Namespaces"
4611 msgstr "Espaços de nomes"
4613 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4614 msgid "Procedures"
4615 msgstr "Procedimentos"
4617 #: ../src/symbols.c:844
4618 msgid "Imports"
4619 msgstr "Imports"
4621 #: ../src/symbols.c:852
4622 msgid "Entities"
4623 msgstr "Entidades"
4625 #: ../src/symbols.c:853
4626 msgid "Architectures"
4627 msgstr "Arquiteturas"
4629 #: ../src/symbols.c:855
4630 msgid "Functions / Procedures"
4631 msgstr "Funções / Procedimentos"
4633 #: ../src/symbols.c:856
4634 msgid "Variables / Signals"
4635 msgstr "Variáveis / Sinais"
4637 #: ../src/symbols.c:857
4638 msgid "Processes / Components"
4639 msgstr "Processos / Componentes"
4641 #: ../src/symbols.c:865
4642 msgid "Events"
4643 msgstr "Eventos"
4645 #: ../src/symbols.c:867
4646 msgid "Functions / Tasks"
4647 msgstr "Funções / Tarefas"
4649 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4650 msgid "Members"
4651 msgstr "Membros"
4653 #: ../src/symbols.c:930
4654 msgid "Subroutines"
4655 msgstr "Sub-rotinas"
4657 #: ../src/symbols.c:933
4658 msgid "Blocks"
4659 msgstr "Blocos"
4661 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4662 msgid "Macros"
4663 msgstr "Macros"
4665 #: ../src/symbols.c:943
4666 msgid "Defines"
4667 msgstr "Definições"
4669 #: ../src/symbols.c:950
4670 msgid "Targets"
4671 msgstr "Destinos"
4673 #: ../src/symbols.c:959
4674 msgid "Indexes"
4675 msgstr "Índices"
4677 #: ../src/symbols.c:960
4678 msgid "Tables"
4679 msgstr "Tabelas"
4681 #: ../src/symbols.c:961
4682 msgid "Triggers"
4683 msgstr "Gatilhos"
4685 #: ../src/symbols.c:962
4686 msgid "Views"
4687 msgstr "Visões"
4689 #: ../src/symbols.c:982
4690 msgid "Structs"
4691 msgstr "Structs"
4693 #: ../src/symbols.c:983
4694 msgid "Typedefs / Enums"
4695 msgstr "Typedefs / Enums"
4697 #: ../src/symbols.c:1728
4698 #, c-format
4699 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4700 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1751
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4705 msgstr ""
4706 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4708 #: ../src/symbols.c:1758
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4712 "\n"
4713 msgstr ""
4714 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4715 "\n"
4717 #: ../src/symbols.c:1759
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Example:\n"
4721 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4722 "gtk/gtk.h\n"
4723 msgstr ""
4724 "Exemplo:\n"
4725 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4726 "gtk/gtk.h\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1773
4729 msgid "Load Tags"
4730 msgstr "Carregar Tags"
4732 #: ../src/symbols.c:1780
4733 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4734 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4736 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4737 #: ../src/symbols.c:1800
4738 #, c-format
4739 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4740 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4742 #: ../src/symbols.c:1803
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not load tags file '%s'."
4745 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4747 #: ../src/symbols.c:1943
4748 #, c-format
4749 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4750 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4752 #: ../src/symbols.c:1945
4753 #, c-format
4754 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4755 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4757 #: ../src/symbols.c:2251
4758 msgid "Sort by _Name"
4759 msgstr "Ordenar por _Nome"
4761 #: ../src/symbols.c:2258
4762 msgid "Sort by _Appearance"
4763 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4765 #: ../src/templates.c:75
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4768 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4770 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4771 #: ../src/toolbar.c:54
4772 msgid "Save the current file"
4773 msgstr "Salva o arquivo atual"
4775 #: ../src/toolbar.c:56
4776 msgid "Save all open files"
4777 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4779 #: ../src/toolbar.c:57
4780 msgid "Reload the current file from disk"
4781 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4783 #: ../src/toolbar.c:58
4784 msgid "Close the current file"
4785 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4787 #: ../src/toolbar.c:59
4788 msgid "Close all open files"
4789 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4791 #: ../src/toolbar.c:60
4792 msgid "Cut the current selection"
4793 msgstr "Recortar a seleção atual"
4795 #: ../src/toolbar.c:61
4796 msgid "Copy the current selection"
4797 msgstr "Copiar a seleção atual"
4799 #: ../src/toolbar.c:62
4800 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4801 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4803 #: ../src/toolbar.c:63
4804 msgid "Delete the current selection"
4805 msgstr "Excluir a seleção atual"
4807 #: ../src/toolbar.c:64
4808 msgid "Undo the last modification"
4809 msgstr "Desfaz a última modificação"
4811 #: ../src/toolbar.c:65
4812 msgid "Redo the last modification"
4813 msgstr "Refaz a última modificação"
4815 #: ../src/toolbar.c:68
4816 msgid "Compile the current file"
4817 msgstr "Compila o arquivo atual"
4819 #: ../src/toolbar.c:69
4820 msgid "Run or view the current file"
4821 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4823 #: ../src/toolbar.c:70
4824 msgid ""
4825 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4826 msgstr ""
4827 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4828 "interativamente"
4830 #: ../src/toolbar.c:71
4831 msgid "Zoom in the text"
4832 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4834 #: ../src/toolbar.c:72
4835 msgid "Zoom out the text"
4836 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4838 #: ../src/toolbar.c:73
4839 msgid "Decrease indentation"
4840 msgstr "Diminuir endentação"
4842 #: ../src/toolbar.c:74
4843 msgid "Increase indentation"
4844 msgstr "Aumentar endentação"
4846 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4847 msgid "Find the entered text in the current file"
4848 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4850 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4851 msgid "Jump to the entered line number"
4852 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4854 #: ../src/toolbar.c:77
4855 msgid "Show the preferences dialog"
4856 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4858 #: ../src/toolbar.c:78
4859 msgid "Quit Geany"
4860 msgstr "Sair do Geany"
4862 #: ../src/toolbar.c:79
4863 msgid "Print document"
4864 msgstr "Imprimir documento"
4866 #: ../src/toolbar.c:80
4867 msgid "Replace text in the current document"
4868 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4870 #: ../src/toolbar.c:356
4871 msgid "Create a new file"
4872 msgstr "Cria um novo arquivo"
4874 #: ../src/toolbar.c:357
4875 msgid "Create a new file from a template"
4876 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4878 #: ../src/toolbar.c:364
4879 msgid "Open an existing file"
4880 msgstr "Abre um arquivo existente"
4882 #: ../src/toolbar.c:365
4883 msgid "Open a recent file"
4884 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4886 #: ../src/toolbar.c:373
4887 msgid "Choose more build actions"
4888 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4890 #: ../src/toolbar.c:380
4891 msgid "Search Field"
4892 msgstr "Campo Pesquisar"
4894 #: ../src/toolbar.c:390
4895 msgid "Goto Field"
4896 msgstr "Ir para Campo"
4898 #: ../src/toolbar.c:579
4899 msgid "Separator"
4900 msgstr "Separador"
4902 #: ../src/toolbar.c:580
4903 msgid "--- Separator ---"
4904 msgstr "--- Separador ---"
4906 #: ../src/toolbar.c:949
4907 msgid ""
4908 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4909 "and drop."
4910 msgstr ""
4911 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4912 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4914 #: ../src/toolbar.c:965
4915 msgid "Available Items"
4916 msgstr "Itens disponíveis"
4918 #: ../src/toolbar.c:986
4919 msgid "Displayed Items"
4920 msgstr "Itens Exibidos"
4922 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4923 #, c-format
4924 msgid "Invalid command: %s"
4925 msgstr "Comando inválido: %s"
4927 #: ../src/tools.c:109
4928 msgid "Command not found"
4929 msgstr "Comando não encontrado"
4931 #: ../src/tools.c:260
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4935 "changed. Error message: %s"
4936 msgstr ""
4937 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4938 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4940 #: ../src/tools.c:326
4941 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4942 msgstr ""
4943 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4944 "sucedido."
4946 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4947 #, c-format
4948 msgid "Custom command failed: %s"
4949 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4951 #: ../src/tools.c:358
4952 #, c-format
4953 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4954 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4956 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4957 msgid "Set Custom Commands"
4958 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4960 #: ../src/tools.c:522
4961 msgid ""
4962 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4963 "of the command replaces the current selection."
4964 msgstr ""
4965 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4966 "do comando substitui a seleção atual."
4968 #: ../src/tools.c:536
4969 msgid "ID"
4970 msgstr "ID"
4972 #: ../src/tools.c:745
4973 msgid "No custom commands defined."
4974 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4976 #: ../src/tools.c:843
4977 msgid "Word Count"
4978 msgstr "Contar Palavras"
4980 #: ../src/tools.c:853
4981 msgid "selection"
4982 msgstr "seleção"
4984 #: ../src/tools.c:859
4985 msgid "whole document"
4986 msgstr "documento inteiro"
4988 #: ../src/tools.c:868
4989 msgid "Range:"
4990 msgstr "Intervalo:"
4992 #: ../src/tools.c:880
4993 msgid "Lines:"
4994 msgstr "Linhas:"
4996 #: ../src/tools.c:894
4997 msgid "Words:"
4998 msgstr "Palavras:"
5000 #: ../src/tools.c:908
5001 msgid "Characters:"
5002 msgstr "Caracteres:"
5004 #: ../src/sidebar.c:175
5005 msgid "No tags found"
5006 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5008 #: ../src/sidebar.c:588
5009 msgid "Show S_ymbol List"
5010 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5012 #: ../src/sidebar.c:596
5013 msgid "Show _Document List"
5014 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5016 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5017 msgid "H_ide Sidebar"
5018 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5020 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5021 msgid "_Find in Files"
5022 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
5024 #: ../src/sidebar.c:719
5025 msgid "Show _Paths"
5026 msgstr "Exibir _Caminhos"
5028 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5029 #: ../src/ui_utils.c:185
5030 msgid ""
5031 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5032 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5033 msgstr ""
5034 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5035 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5037 #. L = lines
5038 #: ../src/ui_utils.c:219
5039 #, c-format
5040 msgid "%dL"
5041 msgstr "%dL"
5043 #. RO = read-only
5044 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5045 msgid "RO "
5046 msgstr "SL"
5048 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5049 #: ../src/ui_utils.c:227
5050 msgid "OVR"
5051 msgstr "SOB"
5053 #: ../src/ui_utils.c:227
5054 msgid "INS"
5055 msgstr "INS"
5057 #: ../src/ui_utils.c:241
5058 msgid "TAB"
5059 msgstr "TAB"
5061 #. SP = space
5062 #: ../src/ui_utils.c:244
5063 msgid "SP"
5064 msgstr "ESP "
5066 #. T/S = tabs and spaces
5067 #: ../src/ui_utils.c:247
5068 msgid "T/S"
5069 msgstr "T/S"
5071 #: ../src/ui_utils.c:255
5072 msgid "MOD"
5073 msgstr "MOD"
5075 #: ../src/ui_utils.c:328
5076 #, c-format
5077 msgid "pos: %d"
5078 msgstr "pos: %d"
5080 #: ../src/ui_utils.c:330
5081 #, c-format
5082 msgid "style: %d"
5083 msgstr "estilo: %d"
5085 #: ../src/ui_utils.c:382
5086 msgid " (new instance)"
5087 msgstr "(nova instância)"
5089 #: ../src/ui_utils.c:412
5090 #, c-format
5091 msgid "Font updated (%s)."
5092 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5094 #: ../src/ui_utils.c:608
5095 msgid "C Standard Library"
5096 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5098 #: ../src/ui_utils.c:609
5099 msgid "ISO C99"
5100 msgstr "ISO C99"
5102 #: ../src/ui_utils.c:610
5103 msgid "C++ (C Standard Library)"
5104 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5106 #: ../src/ui_utils.c:611
5107 msgid "C++ Standard Library"
5108 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5110 #: ../src/ui_utils.c:612
5111 msgid "C++ STL"
5112 msgstr "STL C++"
5114 #: ../src/ui_utils.c:674
5115 msgid "_Set Custom Date Format"
5116 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5118 #: ../src/ui_utils.c:1820
5119 msgid "Select Folder"
5120 msgstr "Selecionar Pasta"
5122 #: ../src/ui_utils.c:1820
5123 msgid "Select File"
5124 msgstr "Selecionar Arquivo"
5126 #: ../src/ui_utils.c:1979
5127 msgid "Save All"
5128 msgstr "Salvar Tudo"
5130 #: ../src/ui_utils.c:1980
5131 msgid "Close All"
5132 msgstr "Fechar Tudo"
5134 #: ../src/ui_utils.c:2226
5135 msgid "Geany cannot start!"
5136 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5138 #: ../src/utils.c:87
5139 msgid "Select Browser"
5140 msgstr "Selecionar Navegador"
5142 #: ../src/utils.c:88
5143 msgid ""
5144 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5145 "another one."
5146 msgstr ""
5147 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5148 "ou informe outro."
5150 #: ../src/utils.c:366
5151 msgid "Win (CRLF)"
5152 msgstr "Win (CRLF)"
5154 #: ../src/utils.c:367
5155 msgid "Mac (CR)"
5156 msgstr "Mac (CR)"
5158 #: ../src/utils.c:368
5159 msgid "Unix (LF)"
5160 msgstr "Unix (LF)"
5162 #: ../src/vte.c:548
5163 msgid "_Set Path From Document"
5164 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5166 #: ../src/vte.c:553
5167 msgid "_Restart Terminal"
5168 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5170 #: ../src/vte.c:576
5171 msgid "_Input Methods"
5172 msgstr "Métodos de _Entrada"
5174 #: ../src/vte.c:670
5175 msgid ""
5176 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5177 "command."
5178 msgstr ""
5179 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
5180 "comando."
5182 #: ../src/win32.c:159
5183 msgid "Geany project files"
5184 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5186 #: ../src/win32.c:164
5187 msgid "Executables"
5188 msgstr "Executáveis"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5191 msgid "Class Builder"
5192 msgstr "Construtor de Classe"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5195 msgid "Creates source files for new class types."
5196 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5199 msgid "Create Class"
5200 msgstr "Criar Classe"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5203 msgid "Create C++ Class"
5204 msgstr "Criar Classe C++"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5207 msgid "Create GTK+ Class"
5208 msgstr "Criar Classe GTK+"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5211 msgid "Create PHP Class"
5212 msgstr "Criar Classe PHP"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5215 msgid "Namespace"
5216 msgstr "Espaço de nomes"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5219 msgid "Class"
5220 msgstr "Classe"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5223 msgid "Header file:"
5224 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5227 msgid "Source file:"
5228 msgstr "Arquivo-fonte:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5231 msgid "Inheritance"
5232 msgstr "Herança"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5235 msgid "Base class:"
5236 msgstr "Classe base:"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5239 msgid "Base source:"
5240 msgstr "Fonte base:"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5243 msgid "Base header:"
5244 msgstr "Cabeçalho base:"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5247 msgid "Global"
5248 msgstr "Global"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5251 msgid "Base GType:"
5252 msgstr "GType base:"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5255 msgid "Implements:"
5256 msgstr "Implementa:"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5259 msgid "Options"
5260 msgstr "Opções"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5263 msgid "Create constructor"
5264 msgstr "Criar construtor"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5267 msgid "Create destructor"
5268 msgstr "Criar destrutor"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5271 msgid "Is abstract"
5272 msgstr "É abstrato"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5275 msgid "Is singleton"
5276 msgstr "É singleton"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5279 msgid "Constructor type:"
5280 msgstr "Tipo de Construtor:"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5283 msgid "Create Cla_ss"
5284 msgstr "_Criar Classe"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5287 msgid "_C++ Class"
5288 msgstr "Classe _C++"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5291 msgid "_GTK+ Class"
5292 msgstr "Classe _GTK+"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5295 msgid "_PHP Class"
5296 msgstr "Classe _PHP"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5299 msgid "HTML Characters"
5300 msgstr "Caracteres HTML"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5303 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5304 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&amp;'"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5308 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5309 msgid "The Geany developer team"
5310 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5313 msgid "HTML characters"
5314 msgstr "Caracteres HTML"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5317 msgid "ISO 8859-1 characters"
5318 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5321 msgid "Greek characters"
5322 msgstr "Caracteres gregos"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5325 msgid "Mathematical characters"
5326 msgstr "Caracteres matemáticos"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5329 msgid "Technical characters"
5330 msgstr "Caracteres técnicos"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5333 msgid "Arrow characters"
5334 msgstr "Caracteres de seta"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5337 msgid "Punctuation characters"
5338 msgstr "Caracteres de pontuação"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5341 msgid "Miscellaneous characters"
5342 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5345 #: ../plugins/saveactions.c:475
5346 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5347 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5350 msgid "Special Characters"
5351 msgstr "Caracteres Especiais"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5354 msgid "_Insert"
5355 msgstr "_Inserir"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5358 msgid ""
5359 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5360 "the button to insert it at the current cursor position."
5361 msgstr ""
5362 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5363 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5366 msgid "Character"
5367 msgstr "Caracter"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5370 msgid "HTML (name)"
5371 msgstr "HTML (nome)"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5374 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5375 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5377 #. Add menuitem for html replacement functions
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5379 msgid "_HTML Replacement"
5380 msgstr "Substituição HTML"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5383 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5384 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5387 msgid "_Replace Characters in Selection"
5388 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5391 msgid "Insert Special HTML Characters"
5392 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5395 msgid "Replace special characters"
5396 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5399 msgid "Toggle plugin status"
5400 msgstr "Alternar estado do plugin"
5402 #: ../plugins/export.c:39
5403 msgid "Export"
5404 msgstr "Exportar"
5406 #: ../plugins/export.c:39
5407 msgid "Exports the current file into different formats."
5408 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5410 #: ../plugins/export.c:171
5411 msgid "Export File"
5412 msgstr "Exportar arquivo"
5414 #: ../plugins/export.c:189
5415 msgid "_Insert line numbers"
5416 msgstr "_Inserir números de linha"
5418 #: ../plugins/export.c:191
5419 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5420 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5422 #: ../plugins/export.c:201
5423 msgid "_Use current zoom level"
5424 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5426 #: ../plugins/export.c:203
5427 msgid ""
5428 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5429 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5431 #: ../plugins/export.c:281
5432 #, c-format
5433 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5434 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5436 #: ../plugins/export.c:283
5437 #, c-format
5438 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5439 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5441 #: ../plugins/export.c:333
5442 #, c-format
5443 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5444 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5446 #: ../plugins/export.c:781
5447 msgid "_Export"
5448 msgstr "_Exportar"
5450 #. HTML
5451 #: ../plugins/export.c:788
5452 msgid "As _HTML"
5453 msgstr "Como _HTML"
5455 #. LaTeX
5456 #: ../plugins/export.c:794
5457 msgid "As _LaTeX"
5458 msgstr "Como _LaTeX"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5461 msgid "File Browser"
5462 msgstr "Navegador de Arquivos"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5465 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5466 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5469 msgid "Too many items selected!"
5470 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5472 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5473 #, c-format
5474 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5475 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5478 msgid "Open _externally"
5479 msgstr "Abrir _externamente"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5482 msgid "Show _Hidden Files"
5483 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5486 msgid "Up"
5487 msgstr "Cima"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5490 msgid "Refresh"
5491 msgstr "Atualizar"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5494 msgid "Home"
5495 msgstr "Home"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5498 msgid "Set path from document"
5499 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5502 msgid "Filter:"
5503 msgstr "Filtro:"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5506 msgid ""
5507 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5508 "a space."
5509 msgstr ""
5510 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5511 "um espaço."
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5514 msgid "Focus File List"
5515 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5518 msgid "Focus Path Entry"
5519 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5522 msgid "External open command:"
5523 msgstr "Comando para abrir externo:"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5529 "wildcards.\n"
5530 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5531 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5532 "filename"
5533 msgstr ""
5534 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5535 "máscaras %f e %d.\n"
5536 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5537 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5538 "do arquivo"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5541 msgid "Show hidden files"
5542 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5545 msgid "Hide file extensions:"
5546 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5549 msgid "Follow the path of the current file"
5550 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5553 msgid "Use the project's base directory"
5554 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5557 msgid ""
5558 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5559 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:41
5562 msgid "Save Actions"
5563 msgstr "Salvar Ações"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:41
5566 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5567 msgstr ""
5568 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5570 #: ../plugins/saveactions.c:171
5571 #, c-format
5572 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5573 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5575 #. it's unlikely that this happens
5576 #: ../plugins/saveactions.c:203
5577 #, c-format
5578 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5579 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5581 #: ../plugins/saveactions.c:221
5582 #, c-format
5583 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5584 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5586 #: ../plugins/saveactions.c:313
5587 #, c-format
5588 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5589 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5590 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5591 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5593 #. initialize the dialog
5594 #: ../plugins/saveactions.c:382
5595 msgid "Select Directory"
5596 msgstr "Selecionar Diretório"
5598 #: ../plugins/saveactions.c:467
5599 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5600 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5602 #: ../plugins/saveactions.c:548
5603 msgid "Auto Save"
5604 msgstr "Auto-Salvar"
5606 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5607 #: ../plugins/saveactions.c:653
5608 msgid "_Enable"
5609 msgstr "_Habilitar"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:558
5612 msgid "Auto save _interval:"
5613 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:566
5616 msgid "seconds"
5617 msgstr "segundos"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:575
5620 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5621 msgstr ""
5622 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5623 "automaticamente"
5625 #: ../plugins/saveactions.c:583
5626 msgid "Save only current open _file"
5627 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:590
5630 msgid "Sa_ve all open files"
5631 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:610
5634 msgid "Instant Save"
5635 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5637 #: ../plugins/saveactions.c:620
5638 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5639 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:651
5642 msgid "Backup Copy"
5643 msgstr "Cópia de Backup"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:661
5646 msgid "_Directory to save backup files in:"
5647 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:684
5650 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5651 msgstr ""
5652 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5653 "detalhes):"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:697
5656 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5657 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5659 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5660 msgid "Split Window"
5661 msgstr "Dividir Janela"
5663 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5664 msgid "Splits the editor view into two windows."
5665 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5667 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5668 msgid "Show the current document"
5669 msgstr "Exibir o documento atual"
5671 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5672 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5673 msgid "_Unsplit"
5674 msgstr "_Anular divisão"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5677 msgid "_Split Window"
5678 msgstr "_Dividir Janela"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5681 msgid "_Side by Side"
5682 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5685 msgid "_Top and Bottom"
5686 msgstr "_Topo e Base"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5689 msgid "Split Horizontally"
5690 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5693 msgid "Split Vertically"
5694 msgstr "Dividir Verticalmente"
5696 #~ msgid "Invalid filename"
5697 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
5699 #~ msgid "_Debug Messages"
5700 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
5702 #~ msgid "Project properties"
5703 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
5705 #~ msgid "Goto"
5706 #~ msgstr "Ir Para"
5708 #~ msgid "Clear the filter"
5709 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5711 #~ msgid "Clear"
5712 #~ msgstr "Limpar"
5714 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5715 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
5717 #~ msgid "SQL Dump file"
5718 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
5720 #~ msgid "%s script file"
5721 #~ msgstr "Arquivo script %s"
5723 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5724 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
5726 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5727 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Plugin: %s %s\n"
5731 #~ "Description: %s\n"
5732 #~ "Author(s): %s"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Plugin: %s %s\n"
5735 #~ "Descrição: %s\n"
5736 #~ "Autor(es): %s"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5740 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5741 #~ "Configuration.</i>"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
5744 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
5745 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5749 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5750 #~ "above).</i>"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
5753 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
5754 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5756 #~ msgid "Old"
5757 #~ msgstr "Antigo"
5759 #~ msgid "Namespace:"
5760 #~ msgstr "Espaço de nomes"
5762 #~ msgid "Class name:"
5763 #~ msgstr "Nome da classe:"
5765 #~ msgid "Hide object files"
5766 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5768 #~ msgid ""
5769 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5770 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
5773 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5775 #~ msgid "_Horizontally"
5776 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5778 #~ msgid "_Vertically"
5779 #~ msgstr "_Verticalmente"
5781 #~ msgid "Item"
5782 #~ msgstr "Item"
5784 #~ msgid "Find _Selected"
5785 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
5787 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5788 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
5790 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5791 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
5793 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
5797 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5798 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
5800 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5801 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
5803 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
5806 #~ "usar o caminho base:"
5808 #~ msgid "Set"
5809 #~ msgstr "Definir"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5813 #~ "commands to use the base path"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
5816 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
5818 #~ msgid "Fixed s_trings"
5819 #~ msgstr "Strings _Fixas"
5821 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5822 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
5824 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5825 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
5827 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5828 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5830 #~ msgid "mode: %s"
5831 #~ msgstr "modo: %s"
5833 #~ msgid "encoding: %s %s"
5834 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5836 #~ msgid "filetype: %s"
5837 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
5839 #~ msgid "scope: %s"
5840 #~ msgstr "escopo: %s"
5842 #~ msgid "_HTMLToggle"
5843 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5845 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5846 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
5848 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5849 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
5851 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5852 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5854 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5855 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5857 #~ msgid "_View DVI File"
5858 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
5860 #~ msgid "V_iew PDF File"
5861 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
5863 #~ msgid "_Set Arguments"
5864 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5866 #~ msgid "Set Arguments"
5867 #~ msgstr "Definir Argumentos"
5869 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
5873 #~ msgid "DVI creation:"
5874 #~ msgstr "Criação de DVI:"
5876 #~ msgid "PDF creation:"
5877 #~ msgstr "Criação de PDF:"
5879 #~ msgid "DVI preview:"
5880 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5882 #~ msgid "PDF preview:"
5883 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5887 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
5890 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
5892 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5893 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
5895 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5896 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
5898 #~ msgid "Compile:"
5899 #~ msgstr "Compilar:"
5901 #~ msgid "Build:"
5902 #~ msgstr "Construir:"
5904 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5905 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
5907 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5908 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
5910 #~ msgid "Icon size:"
5911 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5913 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5916 #~ msgid "Hard tab width:"
5917 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
5919 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
5922 #~ "documento"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5926 #~ "requires a restart of Geany"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
5929 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
5931 #~ msgid "Long line marker:"
5932 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
5934 #~ msgid "Long line marker color:"
5935 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
5937 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5938 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
5940 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5941 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
5943 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5944 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
5946 #~ msgid "Run (alternative command)"
5947 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5951 #~ "loaded when Geany is started."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
5954 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
5956 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5957 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
5959 #~ msgid "Make in base path"
5960 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5964 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
5967 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
5968 #~ "execução padrão."
5970 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5971 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
5973 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5974 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5975 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
5976 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
5978 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5979 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
5981 #~ msgid "My"
5982 #~ msgstr "Meu"
5984 #~ msgid "Local"
5985 #~ msgstr "Local"
5987 #~ msgid "Our"
5988 #~ msgstr "Nosso"
5990 #~ msgid "Terminal plugin"
5991 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5995 #~ "if the VTE library could be loaded."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5998 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6000 #~ msgid "Unsplit"
6001 #~ msgstr "Anular divisão"
6003 #~ msgid "Diff file"
6004 #~ msgstr "Arquivo diff"
6006 #~ msgid "reStructuredText file"
6007 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6009 #~ msgid "Select _All"
6010 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6012 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6013 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6017 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6020 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6021 #~ "i>"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6025 #~ "Geany."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6028 #~ "deve reiniciar o Geany."
6030 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6031 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6037 #~ "página"
6039 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6040 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6042 #~ msgid "Version Diff"
6043 #~ msgstr "Versão Diff"
6045 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6046 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6048 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6049 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "%s exited with an error: \n"
6053 #~ "%s."
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6056 #~ "%s"
6058 #~ msgid "No changes were made."
6059 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6061 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6062 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
6064 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6065 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6067 #~ msgid "_Version Diff"
6068 #~ msgstr "_Versão Diff"
6070 #~ msgid "From Current _File"
6071 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6073 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6074 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6076 #~ msgid "From Current _Directory"
6077 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6079 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6080 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6082 #~ msgid "From Current _Project"
6083 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6085 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6086 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6088 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6089 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6091 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6092 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6094 #~ msgid "Compiles the current file"
6095 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6097 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6098 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6100 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6101 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6105 #~ "arguments for execution"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6108 #~ "argumentos para execução do programa"
6110 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6111 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6113 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6114 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6116 #~ msgid "Compile and view the current file"
6117 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6119 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6120 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6122 #~ msgid "Saves all open files"
6123 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6125 #~ msgid "Prints the current file"
6126 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6128 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6129 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6131 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6132 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6134 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6135 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6137 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6138 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6140 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6141 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6147 #~ "arquivo)"
6149 #~ msgid "Change the default font"
6150 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6152 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6153 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6155 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6156 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6158 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6161 #~ "feita."
6163 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6164 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6166 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6167 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6169 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6170 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6174 #~ "document"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6178 #~ msgid "Load global tags file"
6179 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6183 #~ "extensions."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6186 #~ "tipos de arquivos."
6188 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6189 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6191 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6192 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6194 #~ msgid "Go to the entered line"
6195 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6197 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6198 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6200 #~ msgid "Show file operation buttons"
6201 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6203 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6206 #~ "ferramentas"
6208 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6209 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6211 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6212 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6214 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6215 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6219 #~ "navigation"
6220 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6222 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6223 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6225 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6226 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6228 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6229 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6231 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6232 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6234 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6235 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6237 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6241 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6242 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6244 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6245 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6247 #~ msgid "Show Search field"
6248 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6250 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6251 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6253 #~ msgid "Show Go to Line field"
6254 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6256 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6257 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6259 #~ msgid "Show Quit button"
6260 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6262 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6263 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6265 #~ msgid "<b>Items</b>"
6266 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6268 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6269 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6271 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6272 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6274 #~ msgid "JavaScript functions"
6275 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6277 #~ msgid "Heading (H2)"
6278 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6280 #~ msgid "Heading (H3)"
6281 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6283 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6284 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6286 #~ msgid "Terminal emulation:"
6287 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6291 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6294 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6298 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6299 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6300 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6302 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6303 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6305 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6308 #~ "informado."
6310 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6314 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6315 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6317 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6318 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6320 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6321 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6323 #~ msgid "Insert Comments"
6324 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6326 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6327 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6329 #~ msgid "File menu"
6330 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6332 #~ msgid "Edit menu"
6333 #~ msgstr "Menu Editar"
6335 #~ msgid "Search menu"
6336 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6338 #~ msgid "View menu"
6339 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6341 #~ msgid "Document menu"
6342 #~ msgstr "Menu Documento"
6344 #~ msgid "Build menu"
6345 #~ msgstr "Menu Construir"
6347 #~ msgid "Tools menu"
6348 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6350 #~ msgid "Help menu"
6351 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6353 #~ msgid "Focus commands"
6354 #~ msgstr "Comandos de foco"
6356 #~ msgid "Editing commands"
6357 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6359 #~ msgid "Tag commands"
6360 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6362 #~ msgid "Other commands"
6363 #~ msgstr "Outros comandos"
6365 #~ msgid "Something went really wrong."
6366 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6368 #~ msgid "_VCdiff"
6369 #~ msgstr "_VCdiff"
6371 #~ msgid "Mixins"
6372 #~ msgstr "Mixins"
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "C source file"
6376 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6378 #~ msgid "C++ source file"
6379 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6381 #~ msgid "C# source file"
6382 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6384 #~ msgid "D source file"
6385 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6387 #~ msgid "Java source file"
6388 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6390 #~ msgid "Pascal source file"
6391 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6393 #~ msgid "Assembler source file"
6394 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6396 #~ msgid "FreeBasic source file"
6397 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6399 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6400 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6402 #~ msgid "(O)Caml source file"
6403 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6405 #~ msgid "Perl source file"
6406 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6408 #~ msgid "PHP source file"
6409 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6411 #~ msgid "Python source file"
6412 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6414 #~ msgid "Ruby source file"
6415 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6417 #~ msgid "Tcl source file"
6418 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6420 #~ msgid "Lua source file"
6421 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6423 #~ msgid "Ferite source file"
6424 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6426 #~ msgid "Docbook source file"
6427 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6429 #~ msgid "HTML source file"
6430 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6432 #~ msgid "LaTeX source file"
6433 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6435 #~ msgid "O-Matrix source file"
6436 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6438 #~ msgid "VHDL source file"
6439 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6441 #~ msgid "Haxe source file"
6442 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6444 #~ msgid "Open files"
6445 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "Show open files list"
6449 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6453 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6456 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6458 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6459 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6461 #~ msgid "Construct autocompletion"
6462 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6464 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6465 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6469 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6471 #~ msgid "Print:"
6472 #~ msgstr "Imprimir:"
6474 #~ msgid "Find in files"
6475 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6477 #~ msgid "Go to line"
6478 #~ msgstr "Ir para a linha"
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "Complete construct"
6482 #~ msgstr "Criar construtor"
6484 #~ msgid "Go to tag definition"
6485 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6487 #~ msgid "Go to tag declaration"
6488 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6494 #~ "padrão."
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "Hide"
6498 #~ msgstr "Esconder"
6500 #~ msgid "Reload"
6501 #~ msgstr "Recarregar"
6503 #, fuzzy
6504 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6505 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6509 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6511 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6512 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6514 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6515 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6517 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6518 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6520 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6521 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6523 #~ msgid "Advanced"
6524 #~ msgstr "Avançado"
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Editing menu"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "\n"
6530 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6532 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6533 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6535 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6536 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6538 #~ msgid "language"
6539 #~ msgstr "idioma"
6541 #~ msgid "XML source file"
6542 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6544 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6545 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6549 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6550 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6553 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6554 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6556 #~ msgid "Print command:"
6557 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "\n"
6561 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "\n"
6564 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6566 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6567 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6569 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6570 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
6572 #~ msgid "Function"
6573 #~ msgstr "Função"