Update po/he.po
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blobc9e1981454617d5966aef5dfbb89c713b6ca0daa
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "_Edycja"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Format"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "Ws_taw"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Więcej"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "Wstaw _datę"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "invisible"
85 msgstr "Niewidoczny"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Szukaj"
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Działanie _kontekstowe"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
120 msgid "None"
121 msgstr "Brak"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Basic"
125 msgstr "Podstawowe"
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Bieżące znaki"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
132 msgid "Match braces"
133 msgstr "Paruj nawiasy"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
136 msgid "Preferences"
137 msgstr "Ustawienia"
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
145 msgstr ""
146 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
147 "sesji"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Load virtual terminal support"
151 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid ""
155 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
156 "disable it if you do not need it"
157 msgstr ""
158 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
159 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Enable plugin support"
163 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
165 #: ../data/geany.glade.h:31
166 msgid "<b>Startup</b>"
167 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Save window position and geometry"
171 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Confirm exit"
179 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
183 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "<b>Shutdown</b>"
187 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "Startup path:"
191 msgstr "Katalog domyślny:"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
197 msgstr ""
198 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
199 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
200 "katalogu."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr ""
209 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
210 "projektu"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
214 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid ""
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
221 msgstr ""
222 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
223 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
224 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "<b>Paths</b>"
228 msgstr "<b>Katalogi</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "Startup"
232 msgstr "Uruchamianie"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "finished"
242 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Suppress status messages in the status bar"
256 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
261 "in the status messages window."
262 msgstr ""
263 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
264 "oknie Statusu."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
268 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid ""
272 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
273 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
274 "fields and the VTE."
275 msgstr ""
276 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
277 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
278 "wirtualnego."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
285 msgid ""
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
288 msgstr ""
289 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
290 "biblioteki GTK"
292 #: ../data/geany.glade.h:55
293 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
294 msgstr "<b>Różne</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:56
297 msgid "Always wrap search"
298 msgstr ""
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 #, fuzzy
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 #, fuzzy
307 msgid "Hide the Find dialog"
308 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 #, fuzzy
312 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
313 msgstr ""
314 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
315 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
319 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid ""
323 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
324 "Replace dialog and there is no selection"
325 msgstr ""
326 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
327 "nie zaznaczono tekstu"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Szukaj</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid ""
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
344 "project"
345 msgstr ""
346 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
347 "ponownym otwieraniu projektu"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
358 "Project dialog."
359 msgstr ""
360 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
361 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
362 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
363 "dialogowym Nowy projekt"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Projekty</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "<b>Różne</b>"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
378 msgid "General"
379 msgstr "Ogólne"
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Pokaż listę symboli"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
398 msgid "Show sidebar"
399 msgstr "Pokaż panel _boczny"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
402 msgid "Position:"
403 msgstr "Położenie"
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Left"
407 msgstr "Lewo"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Right"
411 msgstr "Prawo"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "Lista symboli:"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Okno komunikatów:"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "Edytor:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Ustawia font edytora"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>Fonty</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Pokaż pasek statusu"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
453 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
454 msgid "Interface"
455 msgstr "Interfejs"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid ""
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr ""
470 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
493 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
494 "końcu"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 #, fuzzy
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Sidebar:"
515 msgstr "Panel boczny"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Karty edytora"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
537 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
538 msgid "Customize Toolbar"
539 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "System _default"
543 msgstr "Ustawienia _systemowe"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Images _and text"
547 msgstr "Tekst i i_kony"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "_Images only"
551 msgstr "Tylko ik_ony"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "_Text only"
555 msgstr "Tylko _tekst"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "<b>Icon style</b>"
559 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "S_ystem default"
563 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "_Small icons"
567 msgstr "_Małe ikony"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "_Very small icons"
571 msgstr "Mi_niaturki"
573 #: ../data/geany.glade.h:117
574 msgid "_Large icons"
575 msgstr "_Duże ikony"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "<b>Icon size</b>"
579 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:119
582 msgid "<b>Toolbar</b>"
583 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
586 msgid "Toolbar"
587 msgstr "Pasek narzędzi"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgid "Line wrapping"
591 msgstr "Zawijanie wierszy"
593 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgid ""
595 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
596 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
597 "disabled on slow machines."
598 msgstr ""
599 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
600 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "\"Smart\" home key"
604 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid ""
608 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
609 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
610 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
611 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
612 "its current position."
613 msgstr ""
614 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
615 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
616 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "Disable Drag and Drop"
620 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid ""
624 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
625 "drop any selections within or outside of the editor window"
626 msgstr ""
627 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
628 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "Code folding"
632 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid ""
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
642 msgstr ""
643 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
644 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
646 #: ../data/geany.glade.h:130
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
650 #: ../data/geany.glade.h:131
651 msgid ""
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
654 msgstr ""
655 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
656 "lub wskazuje błędy"
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid ""
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
678 msgstr ""
679 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
680 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "<b>Features</b>"
684 msgstr "<b>Różne</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Features"
688 msgstr "Różne"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid ""
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
694 msgstr ""
695 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
696 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Width:"
700 msgstr "Szerokość:"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "Auto-indent mode:"
708 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Detect type from file"
712 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid ""
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
717 "opened"
718 msgstr ""
719 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
720 "otwieraniu"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid ""
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
729 msgstr ""
730 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
731 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid "_Spaces"
735 msgstr "_Spacje"
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid "Use spaces when inserting indentation"
739 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
741 #: ../data/geany.glade.h:149
742 msgid "_Tabs"
743 msgstr "Znaki _tabulacji"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "Use one tab per indent"
747 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid "Detect width from file"
751 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
753 #: ../data/geany.glade.h:152
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr ""
758 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
759 "otwieraniu"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Type:"
763 msgstr "Typ:"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "Tab key indents"
767 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
772 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
774 #: ../data/geany.glade.h:156
775 msgid "<b>Indentation</b>"
776 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:157
779 msgid "Indentation"
780 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "Snippet completion"
784 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid ""
788 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
789 "string using a single keypress"
790 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
794 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
798 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
800 #: ../data/geany.glade.h:162
801 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
802 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
804 #: ../data/geany.glade.h:163
805 msgid ""
806 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
807 "when a new line is entered inside such a comment"
808 msgstr ""
809 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
810 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid "Autocomplete symbols"
814 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
816 #: ../data/geany.glade.h:165
817 msgid ""
818 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
819 "variables, ...)"
820 msgstr ""
821 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
822 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Autocomplete all words in document"
826 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Drop rest of word on completion"
830 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid "Max. symbol name suggestions:"
834 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "Completion list height:"
838 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Characters to type for autocompletion:"
842 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid ""
846 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
847 "autocompletion list"
848 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
850 #: ../data/geany.glade.h:172
851 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
852 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
854 #: ../data/geany.glade.h:173
855 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
856 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
858 #: ../data/geany.glade.h:174
859 msgid "Symbol list update frequency:"
860 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid ""
864 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
865 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
866 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
867 msgstr ""
868 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
869 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
870 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
871 "rzeczywistym."
873 #: ../data/geany.glade.h:176
874 msgid "<b>Completions</b>"
875 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Parenthesis ( )"
879 msgstr "Nawiasy ( )"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
883 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Single quotes ' '"
887 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
891 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
893 #: ../data/geany.glade.h:181
894 msgid "Curly brackets { }"
895 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
897 #: ../data/geany.glade.h:182
898 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
899 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Square brackets [ ]"
903 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
906 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
907 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Double quotes \" \""
911 msgstr "Podwójny cudzysłów"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
919 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Completions"
923 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Invert syntax highlighting colors"
927 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
931 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Show indentation guides"
935 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
939 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Show white space"
943 msgstr "Pokaż białe znaki"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
947 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Show line endings"
951 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Shows the line ending character"
955 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Show line numbers"
959 msgstr "Pokaż numery wierszy"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
963 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Show markers margin"
967 msgstr "Pokaż margines znaczników"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid ""
971 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
972 "mark lines"
973 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Stop scrolling at last line"
977 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
981 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "<b>Display</b>"
985 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Column:"
989 msgstr "Kolumna:"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid "Color:"
993 msgstr "Kolor"
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Sets the color of the long line marker"
997 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
999 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1000 msgid "Color Chooser"
1001 msgstr "Wybór koloru"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1004 msgid ""
1005 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1006 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1007 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1008 msgstr ""
1009 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1010 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1011 "być wyświetlana."
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid "Line"
1015 msgstr "Wiersz"
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1018 msgid ""
1019 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1020 "(see below)"
1021 msgstr ""
1022 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1023 "niżej)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Background"
1027 msgstr "Tło"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid ""
1031 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1032 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1033 "proportional fonts)"
1034 msgstr ""
1035 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1036 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid "Enabled"
1040 msgstr "Włączone"
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 msgid "<b>Long line marker</b>"
1044 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Disabled"
1048 msgstr "Wyłączone"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Do not show virtual spaces"
1052 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid "Only for rectangular selections"
1056 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1059 msgid ""
1060 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1061 "selection"
1062 msgstr ""
1063 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1064 "zaznaczenia"
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 msgid "Always"
1068 msgstr "Zawsze"
1070 #: ../data/geany.glade.h:220
1071 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1072 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1076 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Display"
1080 msgstr "Wyświetlanie"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1083 msgid "Editor"
1084 msgstr "Edytor"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 msgid "Open new documents from the command-line"
1088 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1090 #: ../data/geany.glade.h:225
1091 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1092 msgstr ""
1093 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1113 msgstr ""
1114 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1115 "niż Unikod"
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid ""
1119 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1120 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1121 "(usually not needed)"
1122 msgstr ""
1123 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1124 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1125 "jest to potrzebne)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:232
1128 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1129 msgstr ""
1130 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233
1133 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1134 msgstr ""
1135 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1136 "standardzie innym niż Unikod."
1138 #: ../data/geany.glade.h:234
1139 msgid "<b>Encodings</b>"
1140 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:235
1143 msgid "Ensure new line at file end"
1144 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:236
1147 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1148 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1150 #: ../data/geany.glade.h:237
1151 msgid "Ensure consistent line endings"
1152 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1154 #: ../data/geany.glade.h:238
1155 msgid ""
1156 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1157 "mixed line endings in the same file"
1158 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1160 #: ../data/geany.glade.h:239
1161 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1162 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1164 #: ../data/geany.glade.h:240
1165 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1166 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1168 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1169 msgid "Replace tabs by space"
1170 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1172 #: ../data/geany.glade.h:242
1173 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1174 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1176 #: ../data/geany.glade.h:243
1177 msgid "<b>Saving files</b>"
1178 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:244
1181 msgid "Recent files list length:"
1182 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:245
1185 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1186 msgstr ""
1187 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Disk check timeout:"
1191 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid ""
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1197 msgstr ""
1198 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1199 "wyłącza sprawdzanie."
1201 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1203 msgid "Files"
1204 msgstr "Pliki"
1206 #: ../data/geany.glade.h:249
1207 msgid "Terminal:"
1208 msgstr "Terminal"
1210 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 msgid "Browser:"
1212 msgstr "Przeglądarka:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:251
1215 msgid ""
1216 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1217 "-e argument)"
1218 msgstr ""
1219 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
1220 "akceptować argument -e)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1224 msgstr ""
1225 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1226 "przeglądarki"
1228 #: ../data/geany.glade.h:253
1229 msgid "Grep:"
1230 msgstr "Grep:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1245 "execution."
1246 msgstr ""
1247 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1248 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1249 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1251 #: ../data/geany.glade.h:258
1252 msgid "<b>Commands</b>"
1253 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1256 msgid "Tools"
1257 msgstr "Narzędzia"
1259 #: ../data/geany.glade.h:260
1260 msgid "email address of the developer"
1261 msgstr "adres e-mail programisty"
1263 #: ../data/geany.glade.h:261
1264 msgid "Initials of the developer name"
1265 msgstr "Inicjały programisty"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgid "Initial version:"
1269 msgstr "Wstępna wersja:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "Version number, which a new file initially has"
1273 msgstr "Numer wersji"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "Company name"
1277 msgstr "Nazwa firmy"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Developer:"
1281 msgstr "Programista:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Company:"
1285 msgstr "Firma:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "Mail address:"
1289 msgstr "Adres e-mail:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Initials:"
1293 msgstr "Inicjały:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:269
1296 msgid "The name of the developer"
1297 msgstr "Nazwisko programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:270
1300 msgid "Year:"
1301 msgstr "Rok:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:271
1304 msgid "Date:"
1305 msgstr "Data:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:272
1308 msgid "Date & time:"
1309 msgstr "Data i czas:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:273
1312 msgid ""
1313 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 msgstr ""
1316 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1317 "funkcji strftime języka ANSI C."
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid ""
1321 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 msgstr ""
1324 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1325 "strftime języka ANSI C."
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1333 "strftime języka ANSI C."
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid "<b>Template data</b>"
1337 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1340 msgid "Templates"
1341 msgstr "Szablony"
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgid "C_hange"
1345 msgstr "Zmi_eń"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1349 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1352 msgid "Keybindings"
1353 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 msgid "Command:"
1357 msgstr "Polecenie"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1364 #: ../data/geany.glade.h:284
1365 msgid "Use an external command for printing"
1366 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1368 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1369 msgid "Print line numbers"
1370 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1372 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1374 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1376 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1377 msgid "Print page numbers"
1378 msgstr "Drukuj numery stron"
1380 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1381 msgid ""
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1385 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1386 msgid "Print page header"
1387 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1389 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1390 msgid ""
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1393 msgstr ""
1394 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1395 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1397 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1401 #: ../data/geany.glade.h:292
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1405 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1406 msgid "Date format:"
1407 msgstr "Format daty:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1416 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1424 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1427 msgid "Printing"
1428 msgstr "Drukowanie"
1430 #: ../data/geany.glade.h:298
1431 msgid "Font:"
1432 msgstr "Font:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:299
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1438 #: ../data/geany.glade.h:300
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Choose Terminal Font"
1441 msgstr "Czcionka terminala"
1443 #: ../data/geany.glade.h:301
1444 msgid "Foreground color:"
1445 msgstr "Kolor tekstu:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:302
1448 msgid "Background color:"
1449 msgstr "Kolor tła"
1451 #: ../data/geany.glade.h:303
1452 msgid "Scrollback lines:"
1453 msgstr "Liczba linii:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:304
1456 msgid "Shell:"
1457 msgstr "Powłoka:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1469 msgid ""
1470 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1471 "widget"
1472 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1474 #: ../data/geany.glade.h:308
1475 msgid ""
1476 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1477 "emulation"
1478 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "Scroll on keystroke"
1482 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310
1485 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1486 msgstr ""
1487 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1488 "klawisz "
1490 #: ../data/geany.glade.h:311
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1494 #: ../data/geany.glade.h:312
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1496 msgstr ""
1497 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1498 "wygenerowane wyjście polecenia"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Cursor blinks"
1502 msgstr "Migotanie kursora"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Whether to blink the cursor"
1506 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Override Geany keybindings"
1510 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid ""
1514 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1515 msgstr ""
1516 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1517 "(oprócz związanych z focusem)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1521 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid ""
1525 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1526 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1527 "within the VTE."
1528 msgstr ""
1529 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1530 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1531 "wykorzystujących ten klawisz."
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Follow path of the current file"
1536 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 #, fuzzy
1540 msgid ""
1541 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1542 msgstr ""
1543 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1544 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Execute programs in the VTE"
1549 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1552 msgid ""
1553 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1554 "status of the executed program"
1555 msgstr ""
1556 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1557 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Don't use run script"
1561 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid ""
1565 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1566 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1567 msgstr ""
1568 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1569 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 #, fuzzy
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1577 msgid "Terminal"
1578 msgstr "Terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1589 msgid "Various"
1590 msgstr "Rozmaite"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Project Properties"
1594 msgstr "Własności projektu"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1597 msgid "Filename:"
1598 msgstr "Nazwa pliku:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1601 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1602 msgid "Name:"
1603 msgstr "Nazwa:"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "Description:"
1607 msgstr "Opis:"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1610 msgid "Base path:"
1611 msgstr "Ścieżka:"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "File patterns:"
1615 msgstr "Wzory plików:"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid ""
1619 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1620 "g. *.c *.h)"
1621 msgstr ""
1622 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
1623 "*h)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1626 msgid ""
1627 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1628 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1629 "project filename."
1630 msgstr ""
1631 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
1632 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
1634 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1635 msgid "Project"
1636 msgstr "Projekt"
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1639 msgid "Display:"
1640 msgstr "Wyświetlanie:"
1642 #: ../data/geany.glade.h:340
1643 msgid "Custom"
1644 msgstr "Własne"
1646 #: ../data/geany.glade.h:341
1647 msgid "Use global settings"
1648 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
1650 #: ../data/geany.glade.h:342
1651 msgid "Top"
1652 msgstr "Góra"
1654 #: ../data/geany.glade.h:343
1655 msgid "Bottom"
1656 msgstr "Dół"
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgid "_Toolbar Preferences"
1660 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345
1663 msgid "_Hide Toolbar"
1664 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "_File"
1668 msgstr "_Plik"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1679 msgid "Save A_ll"
1680 msgstr "Za_pisz wszystko"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1683 #: ../src/sidebar.c:696
1684 msgid "_Reload"
1685 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 msgid "R_eload As"
1689 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1692 msgid "Page Set_up"
1693 msgstr "_Ustawienia strony"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1700 msgid "C_lose All"
1701 msgstr "Za_mknij wszystko"
1703 #: ../data/geany.glade.h:356
1704 msgid "_Commands"
1705 msgstr "_Polecenia"
1707 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1708 msgid "_Cut Current Line(s)"
1709 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1712 msgid "_Copy Current Line(s)"
1713 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1716 msgid "_Delete Current Line(s)"
1717 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1720 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1721 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1723 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1724 msgid "_Select Current Line(s)"
1725 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1728 msgid "_Select Current Paragraph"
1729 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1731 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1735 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1739 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1743 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1744 msgid "_Transpose Current Line"
1745 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
1747 #: ../data/geany.glade.h:367
1748 msgid "_Comment Line(s)"
1749 msgstr "_Komentuj linie"
1751 #: ../data/geany.glade.h:368
1752 msgid "U_ncomment Line(s)"
1753 msgstr "_Odkomentuj linie"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369
1756 msgid "_Toggle Line Commentation"
1757 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370
1760 msgid "_Increase Indent"
1761 msgstr "Z_większ wcięcie"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371
1764 msgid "_Decrease Indent"
1765 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1768 msgid "_Smart Line Indent"
1769 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "_Send Selection to"
1773 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "I_nsert Comments"
1777 msgstr "W_staw komentarze"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "Preference_s"
1781 msgstr "_Preferencje"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1784 msgid "P_lugin Preferences"
1785 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1787 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 msgid "Find _Next"
1789 msgstr "Znajdź _następny"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "Find in F_iles"
1797 msgstr "Znajdź w _plikach"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1800 msgid "_Replace"
1801 msgstr "Z_astąp"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381
1804 msgid "Next _Message"
1805 msgstr "Następny ko_munikat"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1812 msgid "_Go to Next Marker"
1813 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1816 msgid "_Go to Previous Marker"
1817 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385
1820 msgid "_Go to Line"
1821 msgstr "Idź _do wiersza"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1832 msgid "_Mark All"
1833 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1835 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Go to T_ag Declaration"
1837 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1840 msgid "_View"
1841 msgstr "_Widok"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Change _Font"
1845 msgstr "Zmień _czcionkę"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1849 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Full_screen"
1853 msgstr "_Pełny ekran"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show Message _Window"
1857 msgstr "_Okno komunikatów"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show _Toolbar"
1861 msgstr "Pasek _narzędzi"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show Side_bar"
1865 msgstr "Panel _boczny"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "_Color Schemes"
1869 msgstr "Schematy _kolorów"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mar_gines zakładek"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show _White Space"
1881 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show _Indentation Guides"
1889 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "_Document"
1893 msgstr "_Dokument"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_1"
1925 msgstr "_1"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_2"
1929 msgstr "_2"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_3"
1933 msgstr "_3"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_4"
1937 msgstr "_4"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_5"
1941 msgstr "_5"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "_6"
1945 msgstr "_6"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_7"
1949 msgstr "_7"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "_8"
1953 msgstr "_8"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Read _Only"
1957 msgstr "Tylko do _odczytu"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Zapisz _BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1977 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1985 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1993 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1997 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "_Usuń zakładki"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "P_rojekt"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "_New"
2021 msgstr "_Nowy"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "_Open"
2025 msgstr "_Otwórz"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_Recent Projects"
2029 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2032 msgid "_Close"
2033 msgstr "_Zamknij"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2037 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_Apply Default Indentation"
2041 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2043 #. build the code
2044 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2045 msgid "_Build"
2046 msgstr "Z_buduj"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Tools"
2050 msgstr "_Narzędzia"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Reload Configuration"
2054 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "C_onfiguration Files"
2058 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "_Color Chooser"
2062 msgstr "_Wybór koloru"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "_Word Count"
2066 msgstr "Zliczanie _słów"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgid "Load Ta_gs"
2070 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 msgid "_Help"
2074 msgstr "Pomo_c"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2078 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2080 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Debug _Messages"
2084 msgstr "Komunikaty Debugera"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgid "_Website"
2088 msgstr "_Strona domowa"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "Wi_ki"
2092 msgstr ""
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Report a _Bug"
2096 msgstr ""
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 #, fuzzy
2100 msgid "_Donate"
2101 msgstr "_Nie zapisuj"
2103 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2104 msgid "Symbols"
2105 msgstr "Symbole"
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgid "Documents"
2109 msgstr "Dokumenty"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "Status"
2113 msgstr "Status"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Compiler"
2117 msgstr "Kompilator"
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "Messages"
2121 msgstr "Komunikaty"
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 msgid "Scribble"
2125 msgstr "Brudnopis"
2127 #: ../src/about.c:41
2128 msgid ""
2129 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2131 "Nick Treleaven\n"
2132 "Matthew Brush\n"
2133 "Enrico Tröger\n"
2134 "Frank Lanitz\n"
2135 "All rights reserved."
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/about.c:157
2139 msgid "About Geany"
2140 msgstr "O programie"
2142 #: ../src/about.c:207
2143 msgid "A fast and lightweight IDE"
2144 msgstr ""
2145 "Szybkie i lekkie\n"
2146 "środowisko programistyczne"
2148 #: ../src/about.c:228
2149 #, c-format
2150 msgid "(built on or after %s)"
2151 msgstr "(kompilacja: %s)"
2153 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2154 #: ../src/about.c:259
2155 msgid "Info"
2156 msgstr "Informacje"
2158 #: ../src/about.c:275
2159 msgid "Developers"
2160 msgstr "Programiści"
2162 #: ../src/about.c:282
2163 msgid "maintainer"
2164 msgstr "opiekun"
2166 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2167 msgid "developer"
2168 msgstr "programista"
2170 #: ../src/about.c:314
2171 msgid "translation maintainer"
2172 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2174 #: ../src/about.c:323
2175 msgid "Translators"
2176 msgstr "Tłumacze"
2178 #: ../src/about.c:343
2179 msgid "Previous Translators"
2180 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2182 #: ../src/about.c:364
2183 msgid "Contributors"
2184 msgstr "Współtwórcy"
2186 #: ../src/about.c:374
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2190 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2192 #: ../src/about.c:400
2193 msgid "Credits"
2194 msgstr "Zasługi"
2196 #: ../src/about.c:417
2197 msgid "License"
2198 msgstr "Licencja"
2200 #: ../src/about.c:426
2201 msgid ""
2202 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2203 "gpl-2.0.txt to view it online."
2204 msgstr ""
2205 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2206 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2208 #. fall back to %d
2209 #: ../src/build.c:748
2210 #, c-format
2211 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2212 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2214 #: ../src/build.c:786
2215 msgid "Process failed, no working directory"
2216 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2218 #: ../src/build.c:811
2219 #, c-format
2220 msgid "%s (in directory: %s)"
2221 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2223 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2224 #, c-format
2225 msgid "Process failed (%s)"
2226 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2228 #: ../src/build.c:900
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2231 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2233 #: ../src/build.c:929
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2236 msgstr ""
2237 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2239 #: ../src/build.c:984
2240 msgid ""
2241 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2242 msgstr ""
2243 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2244 "polecenie."
2246 #: ../src/build.c:1022
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2250 "Preferences)"
2251 msgstr ""
2252 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2253 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2255 #: ../src/build.c:1195
2256 msgid "Compilation failed."
2257 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2259 #: ../src/build.c:1209
2260 msgid "Compilation finished successfully."
2261 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2263 #: ../src/build.c:1395
2264 msgid "Custom Text"
2265 msgstr "Własne parametry"
2267 #: ../src/build.c:1396
2268 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2269 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2271 #: ../src/build.c:1474
2272 msgid "_Next Error"
2273 msgstr "_Następny błąd"
2275 #: ../src/build.c:1476
2276 msgid "_Previous Error"
2277 msgstr "_Poprzedni błąd"
2279 #. arguments
2280 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2281 msgid "_Set Build Commands"
2282 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2284 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2285 msgid "Build the current file"
2286 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2288 #: ../src/build.c:1781
2289 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2290 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2292 #: ../src/build.c:1783
2293 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2294 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2296 #: ../src/build.c:1785
2297 msgid "Compile the current file with Make"
2298 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2300 #: ../src/build.c:1812
2301 #, c-format
2302 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2303 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2305 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2306 msgid "No more build errors."
2307 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2309 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2310 msgid "Set menu item label"
2311 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2313 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2314 msgid "Label"
2315 msgstr "Etykieta"
2317 #. command column, holding status and command display
2318 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2319 msgid "Command"
2320 msgstr "Polecenie"
2322 #: ../src/build.c:1969
2323 msgid "Working directory"
2324 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2326 #: ../src/build.c:1970
2327 msgid "Reset"
2328 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2330 #: ../src/build.c:2015
2331 msgid "Click to set menu item label"
2332 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2334 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2335 #, c-format
2336 msgid "%s commands"
2337 msgstr "%s poleceń"
2339 #: ../src/build.c:2101
2340 msgid "No filetype"
2341 msgstr "Nie podano typu pliku"
2343 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2344 msgid "Error regular expression:"
2345 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2347 #: ../src/build.c:2138
2348 msgid "Independent commands"
2349 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2351 #: ../src/build.c:2170
2352 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2353 msgstr ""
2354 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2355 "polecenia."
2357 #: ../src/build.c:2179
2358 msgid "Execute commands"
2359 msgstr "Wykonaj polecenia"
2361 #: ../src/build.c:2191
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2365 "for details."
2366 msgstr ""
2367 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2368 "dokumentacji."
2370 #: ../src/build.c:2349
2371 msgid "Set Build Commands"
2372 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2374 #: ../src/build.c:2561
2375 msgid "_Compile"
2376 msgstr "_Skompiluj"
2378 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2379 msgid "_Execute"
2380 msgstr "_Wykonaj"
2382 #. build the code with make custom
2383 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2384 msgid "Make Custom _Target"
2385 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2387 #. build the code with make object
2388 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2389 msgid "Make _Object"
2390 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2392 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2393 msgid "_Make"
2394 msgstr "_Make"
2396 #. build the code with make all
2397 #: ../src/build.c:2857
2398 msgid "_Make All"
2399 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2401 #: ../src/callbacks.c:148
2402 msgid "Do you really want to quit?"
2403 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2405 #: ../src/callbacks.c:206
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "%d file saved."
2408 msgid_plural "%d files saved."
2409 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2410 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2412 #: ../src/callbacks.c:431
2413 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2414 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2416 #: ../src/callbacks.c:432
2417 #, c-format
2418 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2419 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2421 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2422 msgid "Go to Line"
2423 msgstr "Przejdź do wiersza"
2425 #: ../src/callbacks.c:1063
2426 msgid "Enter the line you want to go to:"
2427 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2429 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2430 msgid ""
2431 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2432 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2434 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2435 msgid "dd.mm.yyyy"
2436 msgstr "dd.mm.rrrr"
2438 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2439 msgid "mm.dd.yyyy"
2440 msgstr "mm.dd.rrrr"
2442 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2443 msgid "yyyy/mm/dd"
2444 msgstr "rrrr/mm/dd"
2446 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2448 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2450 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2452 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2454 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2456 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2458 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2459 msgid "_Use Custom Date Format"
2460 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2462 #: ../src/callbacks.c:1310
2463 msgid "Custom Date Format"
2464 msgstr "Własny format daty"
2466 #: ../src/callbacks.c:1311
2467 msgid ""
2468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2470 msgstr ""
2471 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2472 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2474 #: ../src/callbacks.c:1334
2475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2476 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2478 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2479 msgid "No more message items."
2480 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2482 #: ../src/callbacks.c:1673
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2485 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2487 #: ../src/dialogs.c:226
2488 msgid "Detect from file"
2489 msgstr "Według zawartości pliku"
2491 #: ../src/dialogs.c:229
2492 msgid "West European"
2493 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2495 #: ../src/dialogs.c:231
2496 msgid "East European"
2497 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2499 #: ../src/dialogs.c:233
2500 msgid "East Asian"
2501 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2503 #: ../src/dialogs.c:235
2504 msgid "SE & SW Asian"
2505 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2507 #: ../src/dialogs.c:237
2508 msgid "Middle Eastern"
2509 msgstr "Bliskowschodnie"
2511 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2512 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2513 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2514 msgid "Unicode"
2515 msgstr "Unicode"
2517 #: ../src/dialogs.c:288
2518 msgid "_More Options"
2519 msgstr "_Więcej opcji"
2521 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2522 #: ../src/dialogs.c:295
2523 msgid "Show _hidden files"
2524 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2526 #: ../src/dialogs.c:306
2527 msgid "Set encoding:"
2528 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2530 #: ../src/dialogs.c:315
2531 msgid ""
2532 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2533 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2534 "correctly by Geany.\n"
2535 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2536 "encoding."
2537 msgstr ""
2538 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2539 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2540 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2541 "kodowaniem."
2543 #. line 2 with filetype combo
2544 #: ../src/dialogs.c:322
2545 msgid "Set filetype:"
2546 msgstr "Typ pliku:"
2548 #: ../src/dialogs.c:332
2549 msgid ""
2550 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2551 "filename extension.\n"
2552 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2553 "filetype."
2554 msgstr ""
2555 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2556 "rozszerzenia.\n"
2557 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2558 "wszystkich plików."
2560 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2561 msgid "Open File"
2562 msgstr "Otwieranie pliku"
2564 #: ../src/dialogs.c:367
2565 msgid ""
2566 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2567 "all files will be opened read-only."
2568 msgstr ""
2569 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2570 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2572 #: ../src/dialogs.c:387
2573 msgid "Detect by file extension"
2574 msgstr "Według rozszerzenia"
2576 #: ../src/dialogs.c:545
2577 msgid "Overwrite?"
2578 msgstr "Nadpisać?"
2580 #: ../src/dialogs.c:546
2581 msgid "Filename already exists!"
2582 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2584 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2585 msgid "Save File"
2586 msgstr "Zapisz plik"
2588 #: ../src/dialogs.c:590
2589 msgid "R_ename"
2590 msgstr "Z_mień nazwę"
2592 #: ../src/dialogs.c:591
2593 msgid "Save the file and rename it"
2594 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2596 #: ../src/dialogs.c:599
2597 msgid "_Open file in a new tab"
2598 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
2600 #: ../src/dialogs.c:602
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2604 "new tab"
2605 msgstr ""
2606 "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
2608 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2609 msgid "Error"
2610 msgstr "Błąd"
2612 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2613 #: ../src/win32.c:683
2614 msgid "Question"
2615 msgstr "Pytanie"
2617 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2618 msgid "Warning"
2619 msgstr "Ostrzeżenie"
2621 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2622 msgid "Information"
2623 msgstr "Informacja"
2625 #: ../src/dialogs.c:815
2626 msgid "_Don't save"
2627 msgstr "_Nie zapisuj"
2629 #: ../src/dialogs.c:844
2630 #, c-format
2631 msgid "The file '%s' is not saved."
2632 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2634 #: ../src/dialogs.c:845
2635 msgid "Do you want to save it before closing?"
2636 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2638 #: ../src/dialogs.c:906
2639 msgid "Choose font"
2640 msgstr "Wybór czcionki"
2642 #: ../src/dialogs.c:1204
2643 msgid ""
2644 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2645 "new file)."
2646 msgstr ""
2647 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2648 "został zapisany?)"
2650 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2651 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2652 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2653 #: ../src/ui_utils.c:264
2654 msgid "unknown"
2655 msgstr "nieznany"
2657 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2658 msgid "Properties"
2659 msgstr "Własności"
2661 #: ../src/dialogs.c:1269
2662 msgid "<b>Type:</b>"
2663 msgstr "<b>Typ:</b>"
2665 #: ../src/dialogs.c:1283
2666 msgid "<b>Size:</b>"
2667 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2669 #: ../src/dialogs.c:1299
2670 msgid "<b>Location:</b>"
2671 msgstr "<b>Położenie:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1313
2674 msgid "<b>Read-only:</b>"
2675 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2677 #: ../src/dialogs.c:1320
2678 msgid "(only inside Geany)"
2679 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2681 #: ../src/dialogs.c:1329
2682 msgid "<b>Encoding:</b>"
2683 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2685 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2686 msgid "(with BOM)"
2687 msgstr "(z BOM)"
2689 #: ../src/dialogs.c:1339
2690 msgid "(without BOM)"
2691 msgstr "(bez BOM)"
2693 #: ../src/dialogs.c:1350
2694 msgid "<b>Modified:</b>"
2695 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2697 #: ../src/dialogs.c:1364
2698 msgid "<b>Changed:</b>"
2699 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2701 #: ../src/dialogs.c:1378
2702 msgid "<b>Accessed:</b>"
2703 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2705 #: ../src/dialogs.c:1400
2706 msgid "<b>Permissions:</b>"
2707 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
2709 #. Header
2710 #: ../src/dialogs.c:1408
2711 msgid "Read:"
2712 msgstr "Odczyt:"
2714 #: ../src/dialogs.c:1415
2715 msgid "Write:"
2716 msgstr "Zapis:"
2718 #: ../src/dialogs.c:1422
2719 msgid "Execute:"
2720 msgstr "Wykonaj:"
2722 #. Owner
2723 #: ../src/dialogs.c:1430
2724 msgid "Owner:"
2725 msgstr "Właściciel:"
2727 #. Group
2728 #: ../src/dialogs.c:1466
2729 msgid "Group:"
2730 msgstr "Grupa:"
2732 #. Other
2733 #: ../src/dialogs.c:1502
2734 msgid "Other:"
2735 msgstr "Inni:"
2737 #: ../src/document.c:600
2738 #, c-format
2739 msgid "File %s closed."
2740 msgstr "Zamknięto plik %s."
2742 #: ../src/document.c:744
2743 #, c-format
2744 msgid "New file \"%s\" opened."
2745 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2747 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not open file %s (%s)"
2750 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2752 #: ../src/document.c:815
2753 #, c-format
2754 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2755 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2757 #: ../src/document.c:821
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2761 "supported."
2762 msgstr ""
2763 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2764 "obsługiwane."
2766 #: ../src/document.c:831
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2770 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2771 "cause data loss.\n"
2772 "The file was set to read-only."
2773 msgstr ""
2774 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2775 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2776 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2777 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2779 #: ../src/document.c:1033
2780 msgid "Spaces"
2781 msgstr "Spacje"
2783 #: ../src/document.c:1036
2784 msgid "Tabs"
2785 msgstr "Znaki tabulacji"
2787 #: ../src/document.c:1039
2788 msgid "Tabs and Spaces"
2789 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2791 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2792 #. * and Spaces), the second one is the filename
2793 #: ../src/document.c:1044
2794 #, c-format
2795 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2796 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2798 #: ../src/document.c:1055
2799 #, c-format
2800 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2801 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2803 #: ../src/document.c:1207
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s reloaded."
2806 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2808 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2809 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2810 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2811 #: ../src/document.c:1215
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s opened(%d%s)."
2814 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2816 #: ../src/document.c:1217
2817 msgid ", read-only"
2818 msgstr ", tylko do odczytu"
2820 #: ../src/document.c:1413
2821 msgid "Error renaming file."
2822 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2824 #: ../src/document.c:1500
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2828 "remains unsaved."
2829 msgstr ""
2830 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2831 "zapisany."
2833 #: ../src/document.c:1522
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Error message: %s\n"
2837 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2838 msgstr ""
2839 "Błąd: %s\n"
2840 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2842 #: ../src/document.c:1527
2843 #, c-format
2844 msgid "Error message: %s."
2845 msgstr "Błąd: (%s)."
2847 #: ../src/document.c:1587
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2850 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2852 #: ../src/document.c:1605
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2855 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2857 #: ../src/document.c:1619
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2860 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2862 #: ../src/document.c:1768
2863 #, c-format
2864 msgid "Error saving file (%s)."
2865 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2867 #: ../src/document.c:1773
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "%s\n"
2871 "\n"
2872 "The file on disk may now be truncated!"
2873 msgstr ""
2874 "%s\n"
2875 "\n"
2876 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2878 #: ../src/document.c:1775
2879 msgid "Error saving file."
2880 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2882 #: ../src/document.c:1799
2883 #, c-format
2884 msgid "File %s saved."
2885 msgstr "Plik %s został zapisany."
2887 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" was not found."
2890 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2892 #: ../src/document.c:1948
2893 msgid "Wrap search and find again?"
2894 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2896 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2897 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2898 #, c-format
2899 msgid "No matches found for \"%s\"."
2900 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2902 #: ../src/document.c:2040
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2907 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2909 #: ../src/document.c:2839
2910 msgid "Do you want to reload it?"
2911 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2913 #: ../src/document.c:2840
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2917 "the current buffer."
2918 msgstr ""
2919 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2920 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2922 #: ../src/document.c:2858
2923 msgid "Close _without saving"
2924 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2926 #: ../src/document.c:2861
2927 msgid "Try to resave the file?"
2928 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2930 #: ../src/document.c:2862
2931 #, c-format
2932 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2933 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2935 #: ../src/editor.c:4310
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2939 #: ../src/editor.c:4311
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2943 #: ../src/editor.c:4469
2944 #, c-format
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2948 #: ../src/encodings.c:67
2949 msgid "Celtic"
2950 msgstr "Celtyckie"
2952 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2953 msgid "Greek"
2954 msgstr "Greckie"
2956 #: ../src/encodings.c:70
2957 msgid "Nordic"
2958 msgstr "Nordyckie"
2960 #: ../src/encodings.c:71
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Południowoeuropejskie"
2964 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2965 #: ../src/encodings.c:75
2966 msgid "Western"
2967 msgstr "Zachodnie"
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2970 msgid "Baltic"
2971 msgstr "Bałtyckie"
2973 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2979 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2980 msgid "Cyrillic"
2981 msgstr "Cyrylica"
2983 #: ../src/encodings.c:89
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2987 #: ../src/encodings.c:90
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2991 #: ../src/encodings.c:91
2992 msgid "Romanian"
2993 msgstr "Rumuńskie"
2995 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Arabic"
2997 msgstr "Arabskie"
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3001 msgid "Hebrew"
3002 msgstr "Hebrajskie"
3004 #: ../src/encodings.c:100
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3008 #: ../src/encodings.c:102
3009 msgid "Armenian"
3010 msgstr "Armeńskie"
3012 #: ../src/encodings.c:103
3013 msgid "Georgian"
3014 msgstr "Gruzińskie"
3016 #: ../src/encodings.c:104
3017 msgid "Thai"
3018 msgstr "Tajskie"
3020 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3021 msgid "Turkish"
3022 msgstr "Tureckie"
3024 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3025 msgid "Vietnamese"
3026 msgstr "Wietnamskie"
3028 #. maybe not available on Linux
3029 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3030 #: ../src/encodings.c:125
3031 msgid "Chinese Simplified"
3032 msgstr "Chińskie uproszczone"
3034 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3035 msgid "Chinese Traditional"
3036 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3038 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3039 #: ../src/encodings.c:132
3040 msgid "Japanese"
3041 msgstr "Japońskie"
3043 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3044 #: ../src/encodings.c:136
3045 msgid "Korean"
3046 msgstr "Koreańskie"
3048 #: ../src/encodings.c:138
3049 msgid "Without encoding"
3050 msgstr "Bez kodowania"
3052 #: ../src/encodings.c:420
3053 msgid "_West European"
3054 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3056 #: ../src/encodings.c:426
3057 msgid "_East European"
3058 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3060 #: ../src/encodings.c:432
3061 msgid "East _Asian"
3062 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3064 #: ../src/encodings.c:438
3065 msgid "_SE & SW Asian"
3066 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3068 #: ../src/encodings.c:444
3069 msgid "_Middle Eastern"
3070 msgstr "_Bliskowschodnie"
3072 #: ../src/encodings.c:450
3073 msgid "_Unicode"
3074 msgstr "_Unicode"
3076 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3077 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3078 #, c-format
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s plik źródłowy"
3082 #: ../src/filetypes.c:84
3083 #, c-format
3084 msgid "%s file"
3085 msgstr "%s plik"
3087 #: ../src/filetypes.c:311
3088 msgid "Shell script"
3089 msgstr "Skrypt powłoki"
3091 #: ../src/filetypes.c:319
3092 msgid "Makefile"
3093 msgstr "Plik sterujący dla make"
3095 #: ../src/filetypes.c:326
3096 msgid "XML document"
3097 msgstr "XML"
3099 #: ../src/filetypes.c:350
3100 msgid "Cascading StyleSheet"
3101 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3103 #: ../src/filetypes.c:419
3104 msgid "Config file"
3105 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3107 #: ../src/filetypes.c:425
3108 msgid "Gettext translation file"
3109 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3111 #: ../src/filetypes.c:720
3112 msgid "_Programming Languages"
3113 msgstr "Języki p_rogramowania"
3115 #: ../src/filetypes.c:721
3116 msgid "_Scripting Languages"
3117 msgstr "Języki _skryptowe"
3119 #: ../src/filetypes.c:722
3120 msgid "_Markup Languages"
3121 msgstr "Języki _znacznikowe"
3123 #: ../src/filetypes.c:723
3124 msgid "M_iscellaneous"
3125 msgstr "_Różne"
3127 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3128 msgid "All Source"
3129 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3131 #. create meta file filter "All files"
3132 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3133 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3134 msgid "All files"
3135 msgstr "Wszystkie pliki"
3137 #: ../src/filetypes.c:1532
3138 #, c-format
3139 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3140 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3142 #: ../src/geany.h:55
3143 msgid "untitled"
3144 msgstr "bez nazwy"
3146 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3147 #: ../src/templates.c:224
3148 #, c-format
3149 msgid "Could not find file '%s'."
3150 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3152 #: ../src/highlighting.c:1304
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Default"
3155 msgstr "_Domyślnie"
3157 #: ../src/highlighting.c:1343
3158 #, fuzzy
3159 msgid "The current filetype overrides the default style."
3160 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3162 #: ../src/highlighting.c:1344
3163 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/highlighting.c:1365
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Color Schemes"
3169 msgstr "Schematy _kolorów"
3171 #. visual group order
3172 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3173 msgid "File"
3174 msgstr "Plik"
3176 #: ../src/keybindings.c:228
3177 msgid "Clipboard"
3178 msgstr "Schowek"
3180 #: ../src/keybindings.c:229
3181 msgid "Select"
3182 msgstr "Zaznacz"
3184 #: ../src/keybindings.c:230
3185 msgid "Format"
3186 msgstr "Format"
3188 #: ../src/keybindings.c:231
3189 msgid "Insert"
3190 msgstr "Ws_taw"
3192 #: ../src/keybindings.c:232
3193 msgid "Settings"
3194 msgstr "Ustawienia"
3196 #: ../src/keybindings.c:233
3197 msgid "Search"
3198 msgstr "_Szukaj"
3200 #: ../src/keybindings.c:234
3201 msgid "Go to"
3202 msgstr "Przejdź do"
3204 #: ../src/keybindings.c:235
3205 msgid "View"
3206 msgstr "Widok"
3208 #: ../src/keybindings.c:236
3209 msgid "Document"
3210 msgstr "_Dokument"
3212 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3213 #: ../src/ui_utils.c:1981
3214 msgid "Build"
3215 msgstr "Buduj"
3217 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3218 msgid "Help"
3219 msgstr "Pomoc"
3221 #: ../src/keybindings.c:241
3222 msgid "Focus"
3223 msgstr "Fokus"
3225 #: ../src/keybindings.c:242
3226 msgid "Notebook tab"
3227 msgstr "Karta edytora"
3229 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3230 msgid "New"
3231 msgstr "Nowy"
3233 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3234 msgid "Open"
3235 msgstr "Otwórz"
3237 #: ../src/keybindings.c:256
3238 msgid "Open selected file"
3239 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3241 #: ../src/keybindings.c:258
3242 msgid "Save"
3243 msgstr "Zapisz"
3245 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3246 msgid "Save as"
3247 msgstr "Zapisz jako"
3249 #: ../src/keybindings.c:262
3250 msgid "Save all"
3251 msgstr "Zapisz wszystko"
3253 #: ../src/keybindings.c:265
3254 msgid "Print"
3255 msgstr "Wydrukuj"
3257 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3258 msgid "Close"
3259 msgstr "Zamknij"
3261 #: ../src/keybindings.c:269
3262 msgid "Close all"
3263 msgstr "Zamknij wszystko"
3265 #: ../src/keybindings.c:272
3266 msgid "Reload file"
3267 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3269 #: ../src/keybindings.c:274
3270 msgid "Re-open last closed tab"
3271 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3273 #: ../src/keybindings.c:291
3274 msgid "Undo"
3275 msgstr "Cofnij"
3277 #: ../src/keybindings.c:293
3278 msgid "Redo"
3279 msgstr "Ponowienie"
3281 #: ../src/keybindings.c:302
3282 msgid "Delete to line end"
3283 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3285 #: ../src/keybindings.c:308
3286 msgid "Scroll to current line"
3287 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3289 #: ../src/keybindings.c:310
3290 msgid "Scroll up the view by one line"
3291 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3293 #: ../src/keybindings.c:312
3294 msgid "Scroll down the view by one line"
3295 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3297 #: ../src/keybindings.c:314
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "Uzupełnij snippet"
3301 #: ../src/keybindings.c:316
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3305 #: ../src/keybindings.c:318
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3309 #: ../src/keybindings.c:320
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "Akcja kontekstowa"
3313 #: ../src/keybindings.c:322
3314 msgid "Complete word"
3315 msgstr "Całe słowo"
3317 #: ../src/keybindings.c:324
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3321 #: ../src/keybindings.c:326
3322 msgid "Show macro list"
3323 msgstr "Pokaż listę makr"
3325 #: ../src/keybindings.c:328
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3329 #: ../src/keybindings.c:330
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3333 #: ../src/keybindings.c:332
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3337 #: ../src/keybindings.c:337
3338 msgid "Cut"
3339 msgstr "Wytnij"
3341 #: ../src/keybindings.c:339
3342 msgid "Copy"
3343 msgstr "Kopiuj"
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "Wklej"
3349 #: ../src/keybindings.c:352
3350 msgid "Select All"
3351 msgstr "Zaznacz wszystko"
3353 #: ../src/keybindings.c:354
3354 msgid "Select current word"
3355 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3357 #: ../src/keybindings.c:362
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3361 #: ../src/keybindings.c:364
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3365 #: ../src/keybindings.c:372
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3369 #: ../src/keybindings.c:375
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "Komentuj linie"
3373 #: ../src/keybindings.c:377
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "Odkomentuj linie"
3377 #: ../src/keybindings.c:379
3378 msgid "Increase indent"
3379 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3381 #: ../src/keybindings.c:382
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3385 #: ../src/keybindings.c:385
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3389 #: ../src/keybindings.c:387
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3393 #: ../src/keybindings.c:391
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:393
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:395
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:403
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Join lines"
3408 msgstr "Komentuj linie"
3410 #: ../src/keybindings.c:408
3411 msgid "Insert date"
3412 msgstr "Wstaw datę"
3414 #: ../src/keybindings.c:414
3415 msgid "Insert New Line Before Current"
3416 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3418 #: ../src/keybindings.c:416
3419 msgid "Insert New Line After Current"
3420 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3422 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3423 msgid "Find"
3424 msgstr "Szukaj"
3426 #: ../src/keybindings.c:431
3427 msgid "Find Next"
3428 msgstr "Znajdź następny"
3430 #: ../src/keybindings.c:433
3431 msgid "Find Previous"
3432 msgstr "Znajdź poprzedni"
3434 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3435 msgid "Replace"
3436 msgstr "Zastąp"
3438 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3439 msgid "Find in Files"
3440 msgstr "Znajdź w _plikach"
3442 #: ../src/keybindings.c:445
3443 msgid "Next Message"
3444 msgstr "Następny komunikat"
3446 #: ../src/keybindings.c:447
3447 msgid "Previous Message"
3448 msgstr "Poprzedni komunikat"
3450 #: ../src/keybindings.c:450
3451 msgid "Find Usage"
3452 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Find Document Usage"
3456 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3458 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3459 msgid "Navigate back a location"
3460 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3462 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3463 msgid "Navigate forward a location"
3464 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3466 #: ../src/keybindings.c:467
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3470 #: ../src/keybindings.c:470
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Przełącz znacznik"
3474 #: ../src/keybindings.c:479
3475 msgid "Go to Tag Definition"
3476 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3478 #: ../src/keybindings.c:482
3479 msgid "Go to Tag Declaration"
3480 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3482 #: ../src/keybindings.c:484
3483 msgid "Go to Start of Line"
3484 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3486 #: ../src/keybindings.c:486
3487 msgid "Go to End of Line"
3488 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3490 #: ../src/keybindings.c:488
3491 msgid "Go to End of Display Line"
3492 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3494 #: ../src/keybindings.c:490
3495 msgid "Go to Previous Word Part"
3496 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3498 #: ../src/keybindings.c:492
3499 msgid "Go to Next Word Part"
3500 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3502 #: ../src/keybindings.c:497
3503 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3504 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3506 #: ../src/keybindings.c:500
3507 msgid "Fullscreen"
3508 msgstr "Pełny _ekran"
3510 #: ../src/keybindings.c:502
3511 msgid "Toggle Messages Window"
3512 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3514 #: ../src/keybindings.c:505
3515 msgid "Toggle Sidebar"
3516 msgstr "Przełącz panel boczny"
3518 #: ../src/keybindings.c:507
3519 msgid "Zoom In"
3520 msgstr "Powiększ"
3522 #: ../src/keybindings.c:509
3523 msgid "Zoom Out"
3524 msgstr "Zmniejsz"
3526 #: ../src/keybindings.c:511
3527 msgid "Zoom Reset"
3528 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Switch to Editor"
3532 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3534 #: ../src/keybindings.c:518
3535 msgid "Switch to Search Bar"
3536 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3538 #: ../src/keybindings.c:520
3539 msgid "Switch to Message Window"
3540 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3542 #: ../src/keybindings.c:522
3543 msgid "Switch to Compiler"
3544 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3546 #: ../src/keybindings.c:524
3547 msgid "Switch to Messages"
3548 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3550 #: ../src/keybindings.c:526
3551 msgid "Switch to Scribble"
3552 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3554 #: ../src/keybindings.c:528
3555 msgid "Switch to VTE"
3556 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3558 #: ../src/keybindings.c:530
3559 msgid "Switch to Sidebar"
3560 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3562 #: ../src/keybindings.c:532
3563 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3564 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3566 #: ../src/keybindings.c:534
3567 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3568 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3570 #: ../src/keybindings.c:539
3571 msgid "Switch to left document"
3572 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Switch to right document"
3576 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Switch to last used document"
3580 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3583 msgid "Move document left"
3584 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Move document right"
3588 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3590 #: ../src/keybindings.c:551
3591 msgid "Move document first"
3592 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3594 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgid "Move document last"
3596 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Toggle Line wrapping"
3600 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3602 #: ../src/keybindings.c:560
3603 msgid "Toggle Line breaking"
3604 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3606 #: ../src/keybindings.c:564
3607 msgid "Replace spaces by tabs"
3608 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3610 #: ../src/keybindings.c:566
3611 msgid "Toggle current fold"
3612 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3614 #: ../src/keybindings.c:568
3615 msgid "Fold all"
3616 msgstr "Zwiń wszystkie"
3618 #: ../src/keybindings.c:570
3619 msgid "Unfold all"
3620 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3622 #: ../src/keybindings.c:572
3623 msgid "Reload symbol list"
3624 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3626 #: ../src/keybindings.c:574
3627 msgid "Remove Markers"
3628 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3630 #: ../src/keybindings.c:576
3631 msgid "Remove Error Indicators"
3632 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3634 #: ../src/keybindings.c:578
3635 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3636 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3638 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3639 msgid "Compile"
3640 msgstr "Skompiluj"
3642 #: ../src/keybindings.c:587
3643 msgid "Make all"
3644 msgstr "Zbuduj wszystko"
3646 #: ../src/keybindings.c:590
3647 msgid "Make custom target"
3648 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3650 #: ../src/keybindings.c:592
3651 msgid "Make object"
3652 msgstr "Zbuduj obiekt"
3654 #: ../src/keybindings.c:594
3655 msgid "Next error"
3656 msgstr "Następny błąd"
3658 #: ../src/keybindings.c:596
3659 msgid "Previous error"
3660 msgstr "Poprzedni błąd"
3662 #: ../src/keybindings.c:598
3663 msgid "Run"
3664 msgstr "Uruchom"
3666 #: ../src/keybindings.c:600
3667 msgid "Build options"
3668 msgstr "Opcje budowania"
3670 #: ../src/keybindings.c:605
3671 msgid "Show Color Chooser"
3672 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3674 #: ../src/keybindings.c:852
3675 msgid "Keyboard Shortcuts"
3676 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3678 #: ../src/keybindings.c:864
3679 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3680 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3682 #: ../src/keyfile.c:950
3683 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3684 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3686 #: ../src/keyfile.c:1150
3687 msgid "Failed to load one or more session files."
3688 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3690 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3691 #: ../src/log.c:181
3692 msgid "Debug Messages"
3693 msgstr "Komunikaty Debugera"
3695 #: ../src/log.c:183
3696 msgid "Cl_ear"
3697 msgstr "_Wyczyść"
3699 #: ../src/main.c:121
3700 msgid ""
3701 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3702 "with --line)"
3703 msgstr ""
3704 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3705 "w połączeniu z --line)"
3707 #: ../src/main.c:122
3708 msgid "Use an alternate configuration directory"
3709 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3711 #: ../src/main.c:123
3712 msgid "Print internal filetype names"
3713 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3715 #: ../src/main.c:124
3716 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3717 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3719 #: ../src/main.c:125
3720 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3721 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3723 #: ../src/main.c:127
3724 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3725 msgstr ""
3726 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3727 "instancji"
3729 #: ../src/main.c:128
3730 msgid ""
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3732 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3734 #: ../src/main.c:129
3735 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3736 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3738 #: ../src/main.c:131
3739 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3740 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3742 #: ../src/main.c:132
3743 msgid "Don't show message window at startup"
3744 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3746 #: ../src/main.c:133
3747 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3748 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3750 #: ../src/main.c:135
3751 msgid "Don't load plugins"
3752 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3754 #: ../src/main.c:137
3755 msgid "Print Geany's installation prefix"
3756 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3758 #: ../src/main.c:138
3759 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3760 msgstr ""
3762 #: ../src/main.c:139
3763 msgid "Don't load the previous session's files"
3764 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3766 #: ../src/main.c:141
3767 msgid "Don't load terminal support"
3768 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3770 #: ../src/main.c:142
3771 msgid "Filename of libvte.so"
3772 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3774 #: ../src/main.c:144
3775 msgid "Be verbose"
3776 msgstr "Więcej szczegółów"
3778 #: ../src/main.c:145
3779 msgid "Show version and exit"
3780 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3782 #: ../src/main.c:516
3783 msgid "[FILES...]"
3784 msgstr "[PLIKI...]"
3786 #. note for translators: library versions are printed after this
3787 #: ../src/main.c:547
3788 #, c-format
3789 msgid "built on %s with "
3790 msgstr "kompilacja: %s"
3792 #: ../src/main.c:635
3793 msgid "Move it now?"
3794 msgstr "Przenieść teraz?"
3796 #: ../src/main.c:637
3797 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3798 msgstr ""
3799 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3800 "konfiguracyjnymi."
3802 #: ../src/main.c:646
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3806 "\"."
3807 msgstr ""
3808 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3810 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3811 #. * describes why moving the dir didn't work
3812 #: ../src/main.c:656
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3816 "Please move manually the directory to the new location."
3817 msgstr ""
3818 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3819 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3821 #: ../src/main.c:737
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3825 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3826 "Start Geany anyway?"
3827 msgstr ""
3828 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3829 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3830 "Uruchomić program pomimo tego?"
3832 #: ../src/main.c:1074
3833 #, c-format
3834 msgid "This is Geany %s."
3835 msgstr "Używasz Geany %s."
3837 #: ../src/main.c:1076
3838 #, c-format
3839 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3840 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3842 #: ../src/main.c:1293
3843 msgid "Configuration files reloaded."
3844 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3846 #: ../src/msgwindow.c:158
3847 msgid "Status messages"
3848 msgstr "Komunikaty stanu"
3850 #: ../src/msgwindow.c:556
3851 msgid "C_opy"
3852 msgstr "_Kopiuj"
3854 #: ../src/msgwindow.c:565
3855 msgid "Copy _All"
3856 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3858 #: ../src/msgwindow.c:595
3859 msgid "_Hide Message Window"
3860 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3862 #: ../src/msgwindow.c:651
3863 #, c-format
3864 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3865 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3867 #: ../src/notebook.c:195
3868 msgid "Switch to Document"
3869 msgstr "Uaktywnij dokument"
3871 #: ../src/plugins.c:497
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3875 "please recompile it."
3876 msgstr ""
3877 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3879 #: ../src/plugins.c:1041
3880 msgid "_Plugin Manager"
3881 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3883 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3884 #: ../src/plugins.c:1212
3885 #, c-format
3886 msgid "%s %s"
3887 msgstr "%s %s"
3889 #: ../src/plugins.c:1288
3890 msgid "Active"
3891 msgstr "Włączona"
3893 #: ../src/plugins.c:1294
3894 msgid "Plugin"
3895 msgstr "Wtyczka"
3897 #: ../src/plugins.c:1300
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Description"
3900 msgstr "Opis:"
3902 #: ../src/plugins.c:1318
3903 msgid "No plugins available."
3904 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3906 #: ../src/plugins.c:1414
3907 msgid "Plugins"
3908 msgstr "Wtyczki"
3910 #: ../src/plugins.c:1434
3911 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3912 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3914 #: ../src/plugins.c:1446
3915 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3916 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3918 #: ../src/plugins.c:1455
3919 msgid "Plugin:"
3920 msgstr "Wtyczka:"
3922 #: ../src/plugins.c:1456
3923 msgid "Author(s):"
3924 msgstr "Autor(zy)"
3926 #: ../src/pluginutils.c:332
3927 msgid "Configure Plugins"
3928 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3930 #: ../src/prefs.c:179
3931 msgid "Grab Key"
3932 msgstr "Przechwyć klawisz"
3934 #: ../src/prefs.c:185
3935 #, c-format
3936 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3937 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3939 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3940 msgid "_Expand All"
3941 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3943 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3944 msgid "_Collapse All"
3945 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3947 #: ../src/prefs.c:291
3948 msgid "Action"
3949 msgstr "Działanie"
3951 #: ../src/prefs.c:296
3952 msgid "Shortcut"
3953 msgstr "Skrót"
3955 #: ../src/prefs.c:1456
3956 msgid "_Allow"
3957 msgstr "_Zezwól"
3959 #: ../src/prefs.c:1458
3960 msgid "_Override"
3961 msgstr "_Nadpisz"
3963 #: ../src/prefs.c:1459
3964 msgid "Override that keybinding?"
3965 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3967 #: ../src/prefs.c:1460
3968 #, c-format
3969 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3970 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3973 #. page Tools
3974 #: ../src/prefs.c:1661
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3976 msgstr ""
3977 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3979 #. page Templates
3980 #: ../src/prefs.c:1666
3981 msgid ""
3982 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3983 "details."
3984 msgstr ""
3985 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
3987 #. page Keybindings
3988 #: ../src/prefs.c:1671
3989 msgid ""
3990 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3991 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3992 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3993 msgstr ""
3994 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
3995 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
3996 "reprezentację."
3998 #. page Editor->Indentation
3999 #: ../src/prefs.c:1676
4000 msgid ""
4001 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4002 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4003 msgstr ""
4004 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4005 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4007 #: ../src/printing.c:183
4008 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4009 msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
4011 #: ../src/printing.c:184
4012 msgid "Text will be wrongly spaced."
4013 msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
4015 #: ../src/printing.c:301
4016 #, c-format
4017 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4018 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4020 #: ../src/printing.c:371
4021 msgid "Document Setup"
4022 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4024 #: ../src/printing.c:406
4025 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4026 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4028 #: ../src/printing.c:525
4029 #, c-format
4030 msgid "Page %d of %d"
4031 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4033 #: ../src/printing.c:779
4034 #, c-format
4035 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4036 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4038 #: ../src/printing.c:781
4039 #, c-format
4040 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4041 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4043 #: ../src/printing.c:833
4044 #, c-format
4045 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4046 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4048 #: ../src/printing.c:872
4049 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4050 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4052 #: ../src/printing.c:880
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4056 "\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4060 "\n"
4061 "%s"
4063 #: ../src/printing.c:896
4064 #, c-format
4065 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4066 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4068 #: ../src/printing.c:902
4069 #, c-format
4070 msgid "File %s printed."
4071 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4073 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4074 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4075 #: ../src/project.c:97
4076 msgid "projects"
4077 msgstr "projekty"
4079 #: ../src/project.c:119
4080 msgid "New Project"
4081 msgstr "Nowy projekt"
4083 #: ../src/project.c:127
4084 msgid "C_reate"
4085 msgstr "Utwó_rz"
4087 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4088 msgid "Choose Project Base Path"
4089 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4091 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4092 msgid "Project file could not be written"
4093 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4095 #: ../src/project.c:200
4096 #, c-format
4097 msgid "Project \"%s\" created."
4098 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4100 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4101 #, c-format
4102 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4103 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4105 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4106 msgid "Open Project"
4107 msgstr "Otwórz projekt"
4109 #: ../src/project.c:299
4110 msgid "Project files"
4111 msgstr "Pliki projektu"
4113 #: ../src/project.c:351
4114 #, c-format
4115 msgid "Project \"%s\" closed."
4116 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4118 #: ../src/project.c:563
4119 #, c-format
4120 msgid "Project \"%s\" saved."
4121 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4123 #: ../src/project.c:596
4124 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4125 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4127 #: ../src/project.c:597
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "The '%s' project is open."
4130 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4132 #: ../src/project.c:646
4133 msgid "The specified project name is too short."
4134 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4136 #: ../src/project.c:652
4137 #, c-format
4138 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4139 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4141 #: ../src/project.c:664
4142 msgid "You have specified an invalid project filename."
4143 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4145 #: ../src/project.c:687
4146 msgid "Create the project's base path directory?"
4147 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4149 #: ../src/project.c:688
4150 #, c-format
4151 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4152 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4154 #: ../src/project.c:697
4155 #, c-format
4156 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4157 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4159 #: ../src/project.c:710
4160 #, c-format
4161 msgid "Project file could not be written (%s)."
4162 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4164 #. initialise the dialog
4165 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4166 msgid "Choose Project Filename"
4167 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4169 #: ../src/project.c:940
4170 #, c-format
4171 msgid "Project \"%s\" opened."
4172 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4174 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4175 msgid "_Use regular expressions"
4176 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4178 #: ../src/search.c:293
4179 msgid ""
4180 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4181 "regular expressions, please read the documentation."
4182 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4184 #: ../src/search.c:300
4185 msgid "Search _backwards"
4186 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4188 #: ../src/search.c:313
4189 msgid "Use _escape sequences"
4190 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4192 #: ../src/search.c:317
4193 msgid ""
4194 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4195 "corresponding control characters"
4196 msgstr ""
4197 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4198 "kontrolnymi."
4200 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4201 msgid "C_ase sensitive"
4202 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4204 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4205 msgid "Match only a _whole word"
4206 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4208 #: ../src/search.c:334
4209 msgid "Match from s_tart of word"
4210 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4212 #: ../src/search.c:470
4213 msgid "_Previous"
4214 msgstr "_Poprzedni"
4216 #: ../src/search.c:475
4217 msgid "_Next"
4218 msgstr "_Następny"
4220 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4221 msgid "_Search for:"
4222 msgstr "_Szukaj:"
4224 #. Now add the multiple match options
4225 #: ../src/search.c:508
4226 msgid "_Find All"
4227 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4229 #: ../src/search.c:515
4230 msgid "_Mark"
4231 msgstr "_Oznacz"
4233 #: ../src/search.c:517
4234 msgid "Mark all matches in the current document"
4235 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4237 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4238 msgid "In Sessi_on"
4239 msgstr "W _sesji"
4241 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4242 msgid "_In Document"
4243 msgstr "_W dokumencie"
4245 #. close window checkbox
4246 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4247 msgid "Close _dialog"
4248 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4250 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4251 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4252 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4254 #: ../src/search.c:634
4255 msgid "Replace & Fi_nd"
4256 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4258 #: ../src/search.c:643
4259 msgid "Replace wit_h:"
4260 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4262 #. Now add the multiple replace options
4263 #: ../src/search.c:690
4264 msgid "Re_place All"
4265 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4267 #: ../src/search.c:707
4268 msgid "In Se_lection"
4269 msgstr "W _zaznaczeniu"
4271 #: ../src/search.c:709
4272 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4273 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4275 #: ../src/search.c:826
4276 msgid "all"
4277 msgstr "wszystko"
4279 #: ../src/search.c:828
4280 msgid "project"
4281 msgstr "projekt"
4283 #: ../src/search.c:830
4284 msgid "custom"
4285 msgstr "własne"
4287 #: ../src/search.c:834
4288 msgid ""
4289 "All: search all files in the directory\n"
4290 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4291 "Custom: specify file patterns manually"
4292 msgstr ""
4293 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4294 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4295 "Własne: wprowadź własną maskę"
4297 #: ../src/search.c:900
4298 msgid "Fi_les:"
4299 msgstr "P_liki:"
4301 #: ../src/search.c:912
4302 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4303 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4305 #: ../src/search.c:924
4306 msgid "_Directory:"
4307 msgstr "Ka_talog:"
4309 #: ../src/search.c:942
4310 msgid "E_ncoding:"
4311 msgstr "_Kodowanie:"
4313 #: ../src/search.c:973
4314 msgid "See grep's manual page for more information"
4315 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4317 #: ../src/search.c:975
4318 msgid "_Recurse in subfolders"
4319 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4321 #: ../src/search.c:988
4322 msgid "_Invert search results"
4323 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4325 #: ../src/search.c:992
4326 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4327 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4329 #: ../src/search.c:1009
4330 msgid "E_xtra options:"
4331 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4333 #: ../src/search.c:1016
4334 msgid "Other options to pass to Grep"
4335 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4337 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4340 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4341 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4342 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4344 #: ../src/search.c:1329
4345 #, c-format
4346 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4347 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4349 #: ../src/search.c:1519
4350 msgid "Invalid directory for find in files."
4351 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4353 #: ../src/search.c:1540
4354 msgid "No text to find."
4355 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4357 #: ../src/search.c:1567
4358 #, c-format
4359 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4360 msgstr ""
4361 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4362 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4364 #: ../src/search.c:1574
4365 #, c-format
4366 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/search.c:1640
4370 msgid "Searching..."
4371 msgstr "Poszukiwanie..."
4373 #: ../src/search.c:1651
4374 #, c-format
4375 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4376 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4378 #: ../src/search.c:1692
4379 #, c-format
4380 msgid "Could not open directory (%s)"
4381 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4383 #: ../src/search.c:1794
4384 msgid "Search failed."
4385 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4387 #: ../src/search.c:1814
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Search completed with %d match."
4390 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4391 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4392 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4394 #: ../src/search.c:1822
4395 msgid "No matches found."
4396 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4398 #: ../src/search.c:1852
4399 #, c-format
4400 msgid "Bad regex: %s"
4401 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4403 #. TODO maybe this message needs a rewording
4404 #: ../src/socket.c:228
4405 msgid ""
4406 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4407 "another user.\n"
4408 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4409 msgstr ""
4410 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4411 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4412 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4414 #: ../src/stash.c:1099
4415 msgid "Name"
4416 msgstr "Nazwa"
4418 #: ../src/stash.c:1106
4419 msgid "Value"
4420 msgstr ""
4422 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4423 msgid "Chapter"
4424 msgstr "Rozdział"
4426 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4427 msgid "Section"
4428 msgstr "Sekcja"
4430 #: ../src/symbols.c:695
4431 msgid "Sect1"
4432 msgstr "Sekcja1"
4434 #: ../src/symbols.c:696
4435 msgid "Sect2"
4436 msgstr "Sekcja2"
4438 #: ../src/symbols.c:697
4439 msgid "Sect3"
4440 msgstr "Sekcja3"
4442 #: ../src/symbols.c:698
4443 msgid "Appendix"
4444 msgstr "Dodatek"
4446 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4447 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4448 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4449 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4450 #: ../src/symbols.c:993
4451 msgid "Other"
4452 msgstr "Inne"
4454 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4455 msgid "Module"
4456 msgstr "Moduł"
4458 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4459 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4460 msgid "Types"
4461 msgstr "Typy"
4463 #: ../src/symbols.c:707
4464 msgid "Type constructors"
4465 msgstr "Konstruktory typów"
4467 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4468 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4469 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4470 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4471 #: ../src/symbols.c:980
4472 msgid "Functions"
4473 msgstr "Funkcje"
4475 #: ../src/symbols.c:713
4476 msgid "Program"
4477 msgstr "Program"
4479 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4480 msgid "Sections"
4481 msgstr "Sekcje"
4483 #: ../src/symbols.c:716
4484 msgid "Paragraph"
4485 msgstr "Akapit"
4487 #: ../src/symbols.c:717
4488 msgid "Group"
4489 msgstr "Grupa"
4491 #: ../src/symbols.c:718
4492 msgid "Data"
4493 msgstr "Data"
4495 #: ../src/symbols.c:724
4496 msgid "Keys"
4497 msgstr "Przyciski"
4499 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4500 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4501 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4502 msgid "Variables"
4503 msgstr "Zmienne"
4505 #: ../src/symbols.c:738
4506 msgid "Environment"
4507 msgstr "Środowisko"
4509 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4510 msgid "Subsection"
4511 msgstr "Podsekcja"
4513 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4514 msgid "Subsubsection"
4515 msgstr "Podsekcja"
4517 #: ../src/symbols.c:752
4518 msgid "Structures"
4519 msgstr "Struktury"
4521 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4522 #: ../src/symbols.c:888
4523 msgid "Package"
4524 msgstr "Pakiet"
4526 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4527 msgid "Labels"
4528 msgstr "Etykiety"
4530 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4531 #: ../src/symbols.c:916
4532 msgid "Constants"
4533 msgstr "Stałe"
4535 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4536 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4537 msgid "Interfaces"
4538 msgstr "Interfejsy"
4540 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4541 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4542 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4543 msgid "Classes"
4544 msgstr "Klasy"
4546 #: ../src/symbols.c:790
4547 msgid "Anchors"
4548 msgstr "Odsyłacze HTML"
4550 #: ../src/symbols.c:791
4551 msgid "H1 Headings"
4552 msgstr "Nagłówek H1"
4554 #: ../src/symbols.c:792
4555 msgid "H2 Headings"
4556 msgstr "Nagłówek H2"
4558 #: ../src/symbols.c:793
4559 msgid "H3 Headings"
4560 msgstr "Nagłówek H3"
4562 #: ../src/symbols.c:801
4563 msgid "ID Selectors"
4564 msgstr "Selektory ID"
4566 #: ../src/symbols.c:802
4567 msgid "Type Selectors"
4568 msgstr "Selektory typów"
4570 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4571 msgid "Modules"
4572 msgstr "Moduły"
4574 #: ../src/symbols.c:822
4575 msgid "Singletons"
4576 msgstr "Wzorce singletonu"
4578 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4579 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4580 msgid "Methods"
4581 msgstr "Metody"
4583 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4584 msgid "Namespaces"
4585 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4587 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4588 msgid "Procedures"
4589 msgstr "Procedury"
4591 #: ../src/symbols.c:844
4592 msgid "Imports"
4593 msgstr "Importuje"
4595 #: ../src/symbols.c:852
4596 msgid "Entities"
4597 msgstr "Encje"
4599 #: ../src/symbols.c:853
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Architectures"
4602 msgstr "Architektury"
4604 #: ../src/symbols.c:855
4605 msgid "Functions / Procedures"
4606 msgstr "Funkcje / procedury"
4608 #: ../src/symbols.c:856
4609 msgid "Variables / Signals"
4610 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4612 #: ../src/symbols.c:857
4613 msgid "Processes / Components"
4614 msgstr "Procesy / Składniki"
4616 #: ../src/symbols.c:865
4617 msgid "Events"
4618 msgstr "Zdarzenia"
4620 #: ../src/symbols.c:867
4621 msgid "Functions / Tasks"
4622 msgstr "Funkcje / Zadania"
4624 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4625 msgid "Members"
4626 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4628 #: ../src/symbols.c:930
4629 msgid "Subroutines"
4630 msgstr "Podprogramy"
4632 #: ../src/symbols.c:933
4633 msgid "Blocks"
4634 msgstr "Bloki"
4636 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4637 msgid "Macros"
4638 msgstr "Makra"
4640 #: ../src/symbols.c:943
4641 msgid "Defines"
4642 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4644 #: ../src/symbols.c:950
4645 msgid "Targets"
4646 msgstr "Cele"
4648 #: ../src/symbols.c:959
4649 msgid "Indexes"
4650 msgstr "Indeksy"
4652 #: ../src/symbols.c:960
4653 msgid "Tables"
4654 msgstr "Tablice"
4656 #: ../src/symbols.c:961
4657 msgid "Triggers"
4658 msgstr "Wyzwalacze"
4660 #: ../src/symbols.c:962
4661 msgid "Views"
4662 msgstr "Widoki"
4664 #: ../src/symbols.c:982
4665 msgid "Structs"
4666 msgstr "Struktury"
4668 #: ../src/symbols.c:983
4669 msgid "Typedefs / Enums"
4670 msgstr "Definicje typów"
4672 #: ../src/symbols.c:1728
4673 #, c-format
4674 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4675 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4677 #: ../src/symbols.c:1751
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4680 msgstr ""
4681 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4682 "znaczników.\n"
4684 #: ../src/symbols.c:1758
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4688 "\n"
4689 msgstr ""
4690 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4691 "\n"
4693 #: ../src/symbols.c:1759
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Example:\n"
4697 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4698 "gtk/gtk.h\n"
4699 msgstr ""
4700 "Przykład:\n"
4701 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4702 "gtk/gtk.h\n"
4704 #: ../src/symbols.c:1773
4705 msgid "Load Tags"
4706 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4708 #: ../src/symbols.c:1780
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4711 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4713 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4714 #: ../src/symbols.c:1800
4715 #, c-format
4716 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4717 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4719 #: ../src/symbols.c:1803
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not load tags file '%s'."
4722 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4724 #: ../src/symbols.c:1943
4725 #, c-format
4726 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4727 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4729 #: ../src/symbols.c:1945
4730 #, c-format
4731 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4732 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4734 #: ../src/symbols.c:2251
4735 msgid "Sort by _Name"
4736 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4738 #: ../src/symbols.c:2258
4739 msgid "Sort by _Appearance"
4740 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4742 #: ../src/templates.c:75
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4745 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4747 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4748 #: ../src/toolbar.c:54
4749 msgid "Save the current file"
4750 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4752 #: ../src/toolbar.c:56
4753 msgid "Save all open files"
4754 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4756 #: ../src/toolbar.c:57
4757 msgid "Reload the current file from disk"
4758 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4760 #: ../src/toolbar.c:58
4761 msgid "Close the current file"
4762 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4764 #: ../src/toolbar.c:59
4765 msgid "Close all open files"
4766 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4768 #: ../src/toolbar.c:60
4769 msgid "Cut the current selection"
4770 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4772 #: ../src/toolbar.c:61
4773 msgid "Copy the current selection"
4774 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4776 #: ../src/toolbar.c:62
4777 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4778 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4780 #: ../src/toolbar.c:63
4781 msgid "Delete the current selection"
4782 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4784 #: ../src/toolbar.c:64
4785 msgid "Undo the last modification"
4786 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4788 #: ../src/toolbar.c:65
4789 msgid "Redo the last modification"
4790 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4792 #: ../src/toolbar.c:68
4793 msgid "Compile the current file"
4794 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4796 #: ../src/toolbar.c:69
4797 msgid "Run or view the current file"
4798 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4800 #: ../src/toolbar.c:70
4801 msgid ""
4802 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4803 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4805 #: ../src/toolbar.c:71
4806 msgid "Zoom in the text"
4807 msgstr "Powiększ tekst"
4809 #: ../src/toolbar.c:72
4810 msgid "Zoom out the text"
4811 msgstr "Zmniejsz tekst"
4813 #: ../src/toolbar.c:73
4814 msgid "Decrease indentation"
4815 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4817 #: ../src/toolbar.c:74
4818 msgid "Increase indentation"
4819 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4821 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4822 msgid "Find the entered text in the current file"
4823 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4825 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4826 msgid "Jump to the entered line number"
4827 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4829 #: ../src/toolbar.c:77
4830 msgid "Show the preferences dialog"
4831 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4833 #: ../src/toolbar.c:78
4834 msgid "Quit Geany"
4835 msgstr "Zamknij Geany"
4837 #: ../src/toolbar.c:79
4838 msgid "Print document"
4839 msgstr "Drukuj dokument"
4841 #: ../src/toolbar.c:80
4842 msgid "Replace text in the current document"
4843 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4845 #: ../src/toolbar.c:356
4846 msgid "Create a new file"
4847 msgstr "Tworzy nowy plik"
4849 #: ../src/toolbar.c:357
4850 msgid "Create a new file from a template"
4851 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4853 #: ../src/toolbar.c:364
4854 msgid "Open an existing file"
4855 msgstr "Otwiera plik"
4857 #: ../src/toolbar.c:365
4858 msgid "Open a recent file"
4859 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4861 #: ../src/toolbar.c:373
4862 msgid "Choose more build actions"
4863 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4865 #: ../src/toolbar.c:380
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Search Field"
4868 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4870 #: ../src/toolbar.c:390
4871 msgid "Goto Field"
4872 msgstr ""
4874 #: ../src/toolbar.c:579
4875 msgid "Separator"
4876 msgstr "Separator"
4878 #: ../src/toolbar.c:580
4879 msgid "--- Separator ---"
4880 msgstr "--- Separator ---"
4882 #: ../src/toolbar.c:949
4883 msgid ""
4884 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4885 "and drop."
4886 msgstr ""
4887 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
4888 "zmienić za pomocą myszy."
4890 #: ../src/toolbar.c:965
4891 msgid "Available Items"
4892 msgstr "Dostępne pozycje"
4894 #: ../src/toolbar.c:986
4895 msgid "Displayed Items"
4896 msgstr "Wyświetlane pozycje"
4898 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4899 #, c-format
4900 msgid "Invalid command: %s"
4901 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
4903 #: ../src/tools.c:109
4904 msgid "Command not found"
4905 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4907 #: ../src/tools.c:260
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4911 "changed. Error message: %s"
4912 msgstr ""
4913 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
4914 "Komunikat: %s"
4916 #: ../src/tools.c:326
4917 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4918 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
4920 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4921 #, c-format
4922 msgid "Custom command failed: %s"
4923 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
4925 #: ../src/tools.c:358
4926 #, c-format
4927 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4928 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4930 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4931 msgid "Set Custom Commands"
4932 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4934 #: ../src/tools.c:522
4935 msgid ""
4936 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4937 "of the command replaces the current selection."
4938 msgstr ""
4939 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4940 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4942 #: ../src/tools.c:536
4943 msgid "ID"
4944 msgstr "ID"
4946 #: ../src/tools.c:745
4947 msgid "No custom commands defined."
4948 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4950 #: ../src/tools.c:843
4951 msgid "Word Count"
4952 msgstr "Ilość słów"
4954 #: ../src/tools.c:853
4955 msgid "selection"
4956 msgstr "zaznaczenie"
4958 #: ../src/tools.c:859
4959 msgid "whole document"
4960 msgstr "cały dokument"
4962 #: ../src/tools.c:868
4963 msgid "Range:"
4964 msgstr "Zakres:"
4966 #: ../src/tools.c:880
4967 msgid "Lines:"
4968 msgstr "Wiersze:"
4970 #: ../src/tools.c:894
4971 msgid "Words:"
4972 msgstr "Słowa:"
4974 #: ../src/tools.c:908
4975 msgid "Characters:"
4976 msgstr "Znaki:"
4978 #: ../src/sidebar.c:175
4979 msgid "No tags found"
4980 msgstr "Nie znaleziono"
4982 #: ../src/sidebar.c:588
4983 msgid "Show S_ymbol List"
4984 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
4986 #: ../src/sidebar.c:596
4987 msgid "Show _Document List"
4988 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
4990 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4991 msgid "H_ide Sidebar"
4992 msgstr "_Ukryj panel boczny"
4994 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4995 msgid "_Find in Files"
4996 msgstr "Szukaj w _plikach"
4998 #: ../src/sidebar.c:719
4999 msgid "Show _Paths"
5000 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5002 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5003 #: ../src/ui_utils.c:185
5004 msgid ""
5005 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5006 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5007 msgstr ""
5008 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5009 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5011 #. L = lines
5012 #: ../src/ui_utils.c:219
5013 #, c-format
5014 msgid "%dL"
5015 msgstr ""
5017 #. RO = read-only
5018 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5019 msgid "RO "
5020 msgstr "RO "
5022 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5023 #: ../src/ui_utils.c:227
5024 msgid "OVR"
5025 msgstr "NDP"
5027 #: ../src/ui_utils.c:227
5028 msgid "INS"
5029 msgstr "WST"
5031 #: ../src/ui_utils.c:241
5032 msgid "TAB"
5033 msgstr "TAB"
5035 #. SP = space
5036 #: ../src/ui_utils.c:244
5037 msgid "SP"
5038 msgstr "SP"
5040 #. T/S = tabs and spaces
5041 #: ../src/ui_utils.c:247
5042 msgid "T/S"
5043 msgstr "TAB/SP"
5045 #: ../src/ui_utils.c:255
5046 msgid "MOD"
5047 msgstr "MOD"
5049 #: ../src/ui_utils.c:328
5050 #, c-format
5051 msgid "pos: %d"
5052 msgstr ""
5054 #: ../src/ui_utils.c:330
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "style: %d"
5057 msgstr "Styl ikon"
5059 #: ../src/ui_utils.c:382
5060 msgid " (new instance)"
5061 msgstr "(nowa instancja)"
5063 #: ../src/ui_utils.c:412
5064 #, c-format
5065 msgid "Font updated (%s)."
5066 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5068 #: ../src/ui_utils.c:608
5069 msgid "C Standard Library"
5070 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5072 #: ../src/ui_utils.c:609
5073 msgid "ISO C99"
5074 msgstr "ISO C99"
5076 #: ../src/ui_utils.c:610
5077 msgid "C++ (C Standard Library)"
5078 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5080 #: ../src/ui_utils.c:611
5081 msgid "C++ Standard Library"
5082 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5084 #: ../src/ui_utils.c:612
5085 msgid "C++ STL"
5086 msgstr "C++ STL"
5088 #: ../src/ui_utils.c:674
5089 msgid "_Set Custom Date Format"
5090 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5092 #: ../src/ui_utils.c:1820
5093 msgid "Select Folder"
5094 msgstr "Wybierz katalog"
5096 #: ../src/ui_utils.c:1820
5097 msgid "Select File"
5098 msgstr "Wybierz plik"
5100 #: ../src/ui_utils.c:1979
5101 msgid "Save All"
5102 msgstr "Za_pisz wszystko"
5104 #: ../src/ui_utils.c:1980
5105 msgid "Close All"
5106 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5108 #: ../src/ui_utils.c:2226
5109 msgid "Geany cannot start!"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/utils.c:87
5113 msgid "Select Browser"
5114 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5116 #: ../src/utils.c:88
5117 msgid ""
5118 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5119 "another one."
5120 msgstr ""
5121 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5123 #: ../src/utils.c:366
5124 msgid "Win (CRLF)"
5125 msgstr "Win (CRLF)"
5127 #: ../src/utils.c:367
5128 msgid "Mac (CR)"
5129 msgstr "Mac (CR)"
5131 #: ../src/utils.c:368
5132 msgid "Unix (LF)"
5133 msgstr "Unix (LF)"
5135 #: ../src/vte.c:548
5136 msgid "_Set Path From Document"
5137 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5139 #: ../src/vte.c:553
5140 msgid "_Restart Terminal"
5141 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5143 #: ../src/vte.c:576
5144 msgid "_Input Methods"
5145 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5147 #: ../src/vte.c:670
5148 msgid ""
5149 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5150 "command."
5151 msgstr ""
5152 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5153 "zawiera on plik wykonywalny."
5155 #: ../src/win32.c:159
5156 msgid "Geany project files"
5157 msgstr "Pliki projektów Geany"
5159 #: ../src/win32.c:164
5160 msgid "Executables"
5161 msgstr "Pliki wykonywalne"
5163 # Nazwa własna wtyczki
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5165 msgid "Class Builder"
5166 msgstr "Class Builder"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5169 msgid "Creates source files for new class types."
5170 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5173 msgid "Create Class"
5174 msgstr "Utwórz klasę"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5177 msgid "Create C++ Class"
5178 msgstr "Utwórz klasę C++"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5181 msgid "Create GTK+ Class"
5182 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5185 msgid "Create PHP Class"
5186 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5189 msgid "Namespace"
5190 msgstr "Namespace"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5193 msgid "Class"
5194 msgstr "Klasa"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5197 msgid "Header file:"
5198 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5201 msgid "Source file:"
5202 msgstr "Plik źródłowy"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5205 msgid "Inheritance"
5206 msgstr "Dziedziczenie"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5209 msgid "Base class:"
5210 msgstr "Klasa podstawowa:"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5213 msgid "Base source:"
5214 msgstr "Źródło bazowe:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5217 msgid "Base header:"
5218 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5221 msgid "Global"
5222 msgstr "Globalne"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5225 msgid "Base GType:"
5226 msgstr "GType podstawowy"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5229 msgid "Implements:"
5230 msgstr "Implementuje:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5233 msgid "Options"
5234 msgstr "Opcje"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5237 msgid "Create constructor"
5238 msgstr "Utwórz konstruktor"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5241 msgid "Create destructor"
5242 msgstr "Utwórz destruktor"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5245 msgid "Is abstract"
5246 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5249 msgid "Is singleton"
5250 msgstr "Singleton"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5253 msgid "Constructor type:"
5254 msgstr "Typ konstruktora:"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5257 msgid "Create Cla_ss"
5258 msgstr "Utwó_rz klasę"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5261 msgid "_C++ Class"
5262 msgstr "Klasa _C++"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5265 msgid "_GTK+ Class"
5266 msgstr "Klasa _GTK+"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5269 msgid "_PHP Class"
5270 msgstr "Klasa _PHP"
5272 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5274 msgid "HTML Characters"
5275 msgstr "HTML Characters"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5278 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5279 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5283 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5284 msgid "The Geany developer team"
5285 msgstr "Zespół programistów Geany"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5288 msgid "HTML characters"
5289 msgstr "znaki HTML"
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5292 msgid "ISO 8859-1 characters"
5293 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5296 msgid "Greek characters"
5297 msgstr "Znaki greckie"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5300 msgid "Mathematical characters"
5301 msgstr "Znaki matematyczne"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5304 msgid "Technical characters"
5305 msgstr "Znaki techniczne"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5308 msgid "Arrow characters"
5309 msgstr "Znaki strzałek"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5312 msgid "Punctuation characters"
5313 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5316 msgid "Miscellaneous characters"
5317 msgstr "Różne znaki"
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5320 #: ../plugins/saveactions.c:475
5321 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5322 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5325 msgid "Special Characters"
5326 msgstr "Znaki specjalne"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5329 msgid "_Insert"
5330 msgstr "Ws_taw"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5333 msgid ""
5334 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5335 "the button to insert it at the current cursor position."
5336 msgstr ""
5337 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5338 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5341 msgid "Character"
5342 msgstr "Znak"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5345 msgid "HTML (name)"
5346 msgstr "HTML (nazwa)"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5349 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5350 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5352 #. Add menuitem for html replacement functions
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5354 msgid "_HTML Replacement"
5355 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5358 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5359 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5362 msgid "_Replace Characters in Selection"
5363 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5366 msgid "Insert Special HTML Characters"
5367 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5370 msgid "Replace special characters"
5371 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5374 msgid "Toggle plugin status"
5375 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5377 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5378 #: ../plugins/export.c:39
5379 msgid "Export"
5380 msgstr "Export"
5382 #: ../plugins/export.c:39
5383 msgid "Exports the current file into different formats."
5384 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5386 #: ../plugins/export.c:171
5387 msgid "Export File"
5388 msgstr "Eksportuj plik"
5390 #: ../plugins/export.c:189
5391 msgid "_Insert line numbers"
5392 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5394 #: ../plugins/export.c:191
5395 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5396 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5398 #: ../plugins/export.c:201
5399 msgid "_Use current zoom level"
5400 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5402 #: ../plugins/export.c:203
5403 msgid ""
5404 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5405 msgstr ""
5406 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5407 "tekstu."
5409 #: ../plugins/export.c:281
5410 #, c-format
5411 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5412 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5414 #: ../plugins/export.c:283
5415 #, c-format
5416 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5417 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5419 #: ../plugins/export.c:333
5420 #, c-format
5421 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5422 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5424 #: ../plugins/export.c:781
5425 msgid "_Export"
5426 msgstr "_Eksportuj"
5428 #. HTML
5429 #: ../plugins/export.c:788
5430 msgid "As _HTML"
5431 msgstr "Jako _HTML"
5433 #. LaTeX
5434 #: ../plugins/export.c:794
5435 msgid "As _LaTeX"
5436 msgstr "Jako _LaTeX"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5439 msgid "File Browser"
5440 msgstr "Przeglądarka plików"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5443 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5444 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5447 msgid "Too many items selected!"
5448 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5451 #, c-format
5452 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5453 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5456 msgid "Open _externally"
5457 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5460 msgid "Show _Hidden Files"
5461 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5464 msgid "Up"
5465 msgstr "W górę"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5468 msgid "Refresh"
5469 msgstr "Odśwież"
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5472 msgid "Home"
5473 msgstr "Na początek"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5476 msgid "Set path from document"
5477 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5480 msgid "Filter:"
5481 msgstr "Filtr:"
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5484 msgid ""
5485 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5486 "a space."
5487 msgstr ""
5488 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5491 msgid "Focus File List"
5492 msgstr "Focus na liście plików"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5495 msgid "Focus Path Entry"
5496 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5499 msgid "External open command:"
5500 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5506 "wildcards.\n"
5507 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5508 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5509 "filename"
5510 msgstr ""
5511 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5512 "użyć masek plików.\n"
5513 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5514 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5517 msgid "Show hidden files"
5518 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5521 msgid "Hide file extensions:"
5522 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5525 msgid "Follow the path of the current file"
5526 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5529 msgid "Use the project's base directory"
5530 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5533 msgid ""
5534 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5535 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:41
5538 msgid "Save Actions"
5539 msgstr "Save Actions"
5541 #: ../plugins/saveactions.c:41
5542 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5543 msgstr ""
5544 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5546 #: ../plugins/saveactions.c:171
5547 #, c-format
5548 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5549 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5551 #. it's unlikely that this happens
5552 #: ../plugins/saveactions.c:203
5553 #, c-format
5554 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5555 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5557 #: ../plugins/saveactions.c:221
5558 #, c-format
5559 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5560 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5562 #: ../plugins/saveactions.c:313
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5565 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5566 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5567 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5569 #. initialize the dialog
5570 #: ../plugins/saveactions.c:382
5571 msgid "Select Directory"
5572 msgstr "Wybierz katalog"
5574 #: ../plugins/saveactions.c:467
5575 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5576 msgstr ""
5577 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:548
5580 msgid "Auto Save"
5581 msgstr "Auto-zapis"
5583 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5584 #: ../plugins/saveactions.c:653
5585 msgid "_Enable"
5586 msgstr "_Włącz"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:558
5589 msgid "Auto save _interval:"
5590 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:566
5593 msgid "seconds"
5594 msgstr "sekund"
5596 #: ../plugins/saveactions.c:575
5597 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5598 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:583
5601 msgid "Save only current open _file"
5602 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:590
5605 msgid "Sa_ve all open files"
5606 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:610
5609 msgid "Instant Save"
5610 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:620
5613 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5614 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:651
5617 msgid "Backup Copy"
5618 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:661
5621 msgid "_Directory to save backup files in:"
5622 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:684
5625 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5626 msgstr ""
5627 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:697
5630 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5631 msgstr ""
5632 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5634 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5635 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5636 msgid "Split Window"
5637 msgstr "Split Window"
5639 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5640 msgid "Splits the editor view into two windows."
5641 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5644 msgid "Show the current document"
5645 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5647 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5649 msgid "_Unsplit"
5650 msgstr "_Usuń podział"
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5653 msgid "_Split Window"
5654 msgstr "_Podziel okno"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5657 msgid "_Side by Side"
5658 msgstr "_Sąsiadująco"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5661 msgid "_Top and Bottom"
5662 msgstr "_Góra i dół"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5665 msgid "Split Horizontally"
5666 msgstr "Podziel w pionie"
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5669 msgid "Split Vertically"
5670 msgstr "Podziel w poziomie"
5672 #~ msgid "Invalid filename"
5673 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5675 #~ msgid "_Debug Messages"
5676 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5678 #~ msgid "Project properties"
5679 #~ msgstr "Własności projektu"
5681 #~ msgid "Goto"
5682 #~ msgstr "Przejdź do"
5684 #~ msgid "Clear the filter"
5685 #~ msgstr "Usuń filtr"
5687 #, fuzzy
5688 #~ msgid "Clear"
5689 #~ msgstr "Kompilator"
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5693 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5695 #~ msgid "SQL Dump file"
5696 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5698 #, fuzzy
5699 #~ msgid "%s script file"
5700 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5702 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5703 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5707 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5712 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5713 #~ "Configuration.</i>"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5716 #~ "Geany</i>"
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "Namespace:"
5720 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5722 #~ msgid "Class name:"
5723 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Hide object files"
5727 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5729 #~ msgid "Find _Selected"
5730 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5734 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5736 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5737 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5739 #, fuzzy
5740 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5744 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5745 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5747 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5748 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "Set"
5752 #~ msgstr "Sekcja1"
5754 #, fuzzy
5755 #~ msgid "Fixed s_trings"
5756 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5758 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5759 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5761 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5762 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "encoding: %s %s"
5766 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "filetype: %s"
5770 #~ msgstr "Typ pliku:"
5772 #, fuzzy
5773 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5774 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5776 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5777 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5779 #, fuzzy
5780 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5781 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5785 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "_View DVI File"
5789 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "V_iew PDF File"
5793 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "_Set Arguments"
5797 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5799 #~ msgid "Set Arguments"
5800 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5802 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5806 #~ msgid "DVI creation:"
5807 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5809 #~ msgid "PDF creation:"
5810 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5812 #~ msgid "DVI preview:"
5813 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5815 #~ msgid "PDF preview:"
5816 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5820 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5823 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5825 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5826 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5828 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5829 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5831 #~ msgid "Compile:"
5832 #~ msgstr "Skompiluj:"
5834 #~ msgid "Build:"
5835 #~ msgstr "Buduj:"
5837 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5838 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5842 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5844 #~ msgid "Icon size:"
5845 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5847 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5850 #, fuzzy
5851 #~ msgid "Hard tab width:"
5852 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5854 #~ msgid "Long line marker:"
5855 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5857 #~ msgid "Long line marker color:"
5858 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5860 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5861 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5863 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5864 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5868 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5870 #~ msgid "Run (alternative command)"
5871 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5875 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5879 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5882 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5883 #~ "używać domyślne polecenie."
5885 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5891 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5892 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5893 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5895 #~ msgid "My"
5896 #~ msgstr "Moje"
5898 #~ msgid "Local"
5899 #~ msgstr "Lokalny"
5901 #~ msgid "Our"
5902 #~ msgstr "Nasze"
5904 #~ msgid "Terminal plugin"
5905 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5909 #~ "if the VTE library could be loaded."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5912 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5914 #~ msgid "Diff file"
5915 #~ msgstr "Plik Diff"
5917 #~ msgid "reStructuredText file"
5918 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5920 #~ msgid "Select _All"
5921 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5923 #, fuzzy
5924 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5925 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5927 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5928 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5930 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5931 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgid "From Current _File"
5935 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5939 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid "From Current _Directory"
5943 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5947 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "From Current _Project"
5951 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5955 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5957 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5960 #~ "rozszerzenia"
5962 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5963 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5965 #~ msgid "Compiles the current file"
5966 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5968 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5969 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5971 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5972 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5976 #~ "arguments for execution"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5979 #~ "parametry uruchamiania programu"
5981 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5982 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5984 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5985 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5987 #~ msgid "Compile and view the current file"
5988 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5990 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5991 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5993 #~ msgid "Saves all open files"
5994 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5996 #~ msgid "Prints the current file"
5997 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
5999 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6000 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6002 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6003 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6005 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6006 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6008 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6009 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6011 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6012 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6019 #~ msgid "Change the default font"
6020 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6022 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6023 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6025 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6026 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6028 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6029 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6031 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6032 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6034 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6035 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6037 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6038 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6042 #~ "document"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6046 #~ msgid "Load global tags file"
6047 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6049 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6050 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6052 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6053 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6055 #~ msgid "Go to the entered line"
6056 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6060 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6062 #~ msgid "Show file operation buttons"
6063 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6065 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6068 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6070 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6071 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6073 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6074 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6076 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6077 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6081 #~ "navigation"
6082 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6084 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6085 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6087 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6088 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6090 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6091 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6093 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6094 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6096 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6097 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6099 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6100 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6102 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6103 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6105 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6106 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6108 #~ msgid "Show Search field"
6109 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6111 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6112 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6114 #~ msgid "Show Go to Line field"
6115 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6117 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6118 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6120 #~ msgid "Show Quit button"
6121 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6123 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6124 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6126 #~ msgid "<b>Items</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6129 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6130 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6132 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6133 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6135 #~ msgid "JavaScript functions"
6136 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6138 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6139 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6141 #~ msgid "Terminal emulation:"
6142 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6146 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6149 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6153 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6154 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6155 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6157 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6158 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6160 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6161 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6163 #, fuzzy
6164 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6165 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6167 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6168 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6170 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6171 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6173 #~ msgid "File menu"
6174 #~ msgstr "Menu Plik"
6176 #~ msgid "Edit menu"
6177 #~ msgstr "Menu Edycja"
6179 #~ msgid "Search menu"
6180 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6182 #~ msgid "View menu"
6183 #~ msgstr "Menu Widok"
6185 #~ msgid "Document menu"
6186 #~ msgstr "Menu Dokument"
6188 #~ msgid "Build menu"
6189 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6191 #~ msgid "Tools menu"
6192 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6194 #~ msgid "Help menu"
6195 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6197 #~ msgid "Focus commands"
6198 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6200 #~ msgid "Editing commands"
6201 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6203 #~ msgid "Tag commands"
6204 #~ msgstr "Polecenia składni"
6206 #~ msgid "Mixins"
6207 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6209 #~ msgid "C source file"
6210 #~ msgstr "C"
6212 #~ msgid "C++ source file"
6213 #~ msgstr "C++"
6215 #~ msgid "C# source file"
6216 #~ msgstr "C#"
6218 #~ msgid "D source file"
6219 #~ msgstr "D"
6221 #~ msgid "Java source file"
6222 #~ msgstr "Java"
6224 #~ msgid "Pascal source file"
6225 #~ msgstr "Pascal"
6227 #~ msgid "Assembler source file"
6228 #~ msgstr "Aassembler"
6230 #~ msgid "FreeBasic source file"
6231 #~ msgstr "FreeBasic"
6233 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6234 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6236 #~ msgid "(O)Caml source file"
6237 #~ msgstr "(O)Caml"
6239 #~ msgid "Perl source file"
6240 #~ msgstr "Perl"
6242 #~ msgid "PHP source file"
6243 #~ msgstr "PHP"
6245 #~ msgid "Python source file"
6246 #~ msgstr "Python"
6248 #~ msgid "Ruby source file"
6249 #~ msgstr "Ruby"
6251 #~ msgid "Tcl source file"
6252 #~ msgstr "Tcl"
6254 #~ msgid "Lua source file"
6255 #~ msgstr "Lua"
6257 #~ msgid "Ferite source file"
6258 #~ msgstr "Ferite"
6260 #~ msgid "Docbook source file"
6261 #~ msgstr "Docbook"
6263 #~ msgid "HTML source file"
6264 #~ msgstr "HTML"
6266 #~ msgid "LaTeX source file"
6267 #~ msgstr "LaTeX"
6269 #~ msgid "O-Matrix source file"
6270 #~ msgstr "O-Matrix"
6272 #~ msgid "VHDL source file"
6273 #~ msgstr "VHDL"
6275 #~ msgid "Haxe source file"
6276 #~ msgstr "Haskell"
6278 #~ msgid "Open files"
6279 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6281 #~ msgid "Show open files list"
6282 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6287 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6290 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6292 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6295 #~ "zwinięcia"
6297 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6303 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6305 #~ msgid "Print:"
6306 #~ msgstr "Drukuj:"
6308 #~ msgid "Find in files"
6309 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6311 #~ msgid "Go to line"
6312 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "Complete construct"
6316 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6318 #~ msgid "Go to tag definition"
6319 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6321 #~ msgid "Go to tag declaration"
6322 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6328 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6330 #~ msgid "Hide"
6331 #~ msgstr "Ukryj"
6333 #~ msgid "Reload"
6334 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6338 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6342 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"