1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2011.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:58+0100\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _Multiline Comment"
55 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "Insereix Text _GPL"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgstr "Insereix _Data"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
85 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
86 msgid "_Insert Alternative White Space"
87 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
93 #: ../data/geany.glade.h:16
94 msgid "Open Selected F_ile"
95 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgstr "Ús de la _Cerca"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Find _Document Usage"
103 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
105 #: ../data/geany.glade.h:19
106 msgid "Go to _Tag Definition"
107 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
109 #: ../data/geany.glade.h:20
110 msgid "Conte_xt Action"
111 msgstr "Acció Conte_xtual"
113 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
117 #: ../data/geany.glade.h:22
121 #: ../data/geany.glade.h:23
122 msgid "Current chars"
123 msgstr "Caràcters actuals"
125 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgstr "Marca parèntesis"
129 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
131 msgstr "Preferències"
133 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgid "Load files from the last session"
135 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
137 #: ../data/geany.glade.h:27
138 msgid "Opens at startup the files from the last session"
139 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
141 #: ../data/geany.glade.h:28
142 msgid "Load virtual terminal support"
143 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
145 #: ../data/geany.glade.h:29
147 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
148 "disable it if you do not need it"
150 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
151 "Desactiva-ho si no et cal"
153 #: ../data/geany.glade.h:30
154 msgid "Enable plugin support"
155 msgstr "Activa el suport de connectors"
157 #: ../data/geany.glade.h:31
158 msgid "<b>Startup</b>"
159 msgstr "<b>Inici</b>"
161 #: ../data/geany.glade.h:32
162 msgid "Save window position and geometry"
163 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
165 #: ../data/geany.glade.h:33
166 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
167 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
169 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgstr "Confirma la sortida"
173 #: ../data/geany.glade.h:35
174 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
175 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
177 #: ../data/geany.glade.h:36
178 msgid "<b>Shutdown</b>"
179 msgstr "<b>Tancament</b>"
181 #: ../data/geany.glade.h:37
182 msgid "Startup path:"
183 msgstr "Directori base:"
185 #: ../data/geany.glade.h:38
187 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
188 "Leave blank to use the current working directory."
190 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
191 "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Project files:"
195 msgstr "Fitxers del projecte:"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Path to start in when opening project files"
199 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Extra plugin path:"
203 msgstr "Ruta de connectors:"
205 #: ../data/geany.glade.h:42
207 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
208 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
209 "for plugins. Leave blank to disable."
211 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
212 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
213 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
215 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgstr "<b>Rutes</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
225 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
229 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
232 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
244 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
245 "s'escriu un nou missatge d'estat"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
256 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
257 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
269 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
270 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
275 msgstr "Utilitza el diàlegs d'Obrir/Desar"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
282 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs d'Obrir/Desar nadius o els diàlegs "
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
287 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid "Always wrap search"
293 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Always wrap search around the document"
296 msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid "Hide the Find dialog"
301 msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
307 "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
308 "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
312 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
316 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
317 "Replace dialog and there is no selection"
319 "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
320 "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Cerca</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
339 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
354 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
355 "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
356 "projecte al diàleg de Nou Projecte."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>Projectes</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "Miscellaneous"
364 msgstr "Miscel·lània"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
376 msgstr "Mostra la llista de símbols"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
384 msgstr "Mostra la llista de documents"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgstr "Mostra la barra lateral"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
398 #: ../data/geany.glade.h:77
402 #: ../data/geany.glade.h:78
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgstr "Llista de símbols:"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Message window:"
416 msgstr "Finestra de missatges:"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Sets the font for the message window"
424 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Sets the font for the symbol list"
428 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the editor font"
432 msgstr "Especifica la font de l'editor"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show status bar"
440 msgstr "Mostra la barra d'estat"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
445 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
447 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Show editor tabs"
453 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Show close buttons"
457 msgstr "Mostra el botó del tancament"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
461 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
462 "clicking on it (requires restart of Geany)"
464 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
465 "ell (cal reiniciar Geany)"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Placement of new file tabs:"
469 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
473 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
477 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Next to current"
481 msgstr "Següent a l'actual"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
485 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
488 "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
489 "edges of the notebook"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
493 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
497 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
502 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "<b>Editor tabs</b>"
506 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgstr "Barra lateral:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "<b>Tab positions</b>"
514 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Notebook tabs"
518 msgstr "Pestanya de notes"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "_Append toolbar to the menu"
526 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
533 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "System _default"
539 msgstr "_Predeterminat del sistema"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "Imatges _i text"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgstr "Només _imatges"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "_Predeterminat del sistema"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgstr "Icones _xicotetes"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "Icones _molt xicotetes"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Icones _grans"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>Mida de les scones:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
583 msgstr "Barra d'Eines"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "Ajust de línia"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
595 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
596 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
597 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "\"Smart\" home key"
601 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
603 #: ../data/geany.glade.h:124
605 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
606 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
607 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
608 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
609 "its current position."
611 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
612 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
613 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
614 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
615 "independentment de la seva posició."
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "Disable Drag and Drop"
619 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
624 "drop any selections within or outside of the editor window"
626 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
627 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgstr "Col·lapsat de codi"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
635 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
639 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
640 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
642 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
643 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Use indicators to show compile errors"
647 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
652 "where the compiler found a warning or an error"
654 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
655 "compilador ha generat un avís o error"
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "Newline strips trailing spaces"
659 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "Columna on trenca la línia:"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "Marcador de comentaris:"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
678 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "<b>Features</b>"
682 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgstr "Funcionalitats"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
690 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
691 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
693 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
694 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
696 #: ../data/geany.glade.h:140
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid "The width in chars of a single indent"
702 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
704 #: ../data/geany.glade.h:142
705 msgid "Auto-indent mode:"
706 msgstr "Mode autosagnat:"
708 #: ../data/geany.glade.h:143
709 msgid "Detect type from file"
710 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
712 #: ../data/geany.glade.h:144
714 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
717 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
720 #: ../data/geany.glade.h:145
721 msgid "T_abs and spaces"
722 msgstr "T_abulacions i espais"
724 #: ../data/geany.glade.h:146
726 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
728 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
729 "contrari usa ambdós"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid "Use spaces when inserting indentation"
737 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
739 #: ../data/geany.glade.h:149
741 msgstr "_Tabulacions"
743 #: ../data/geany.glade.h:150
744 msgid "Use one tab per indent"
745 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 msgid "Detect width from file"
749 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
751 #: ../data/geany.glade.h:152
753 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
756 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
759 #: ../data/geany.glade.h:153
763 #: ../data/geany.glade.h:154
764 msgid "Tab key indents"
765 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
767 #: ../data/geany.glade.h:155
769 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
771 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
774 #: ../data/geany.glade.h:156
775 msgid "<b>Indentation</b>"
776 msgstr "<b>Sagnat</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:157
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "Snippet completion"
784 msgstr "Completat de construccions"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
788 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
789 "string using a single keypress"
791 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
792 "amb una sola polsació de teclat"
794 #: ../data/geany.glade.h:160
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
802 #: ../data/geany.glade.h:162
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
804 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
806 #: ../data/geany.glade.h:163
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
811 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
812 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
815 msgid "Autocomplete symbols"
816 msgstr "Autocompleta els símbols"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
823 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
824 "variables globals, ...)"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Autocomplete all words in document"
828 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Drop rest of word on completion"
832 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
835 msgid "Max. symbol name suggestions:"
836 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "Completion list height:"
840 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid "Characters to type for autocompletion:"
844 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
846 #: ../data/geany.glade.h:171
848 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
849 "autocompletion list"
851 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
856 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
860 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
863 msgid "Symbol list update frequency:"
864 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
866 #: ../data/geany.glade.h:175
868 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
869 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
870 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
872 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
873 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
874 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid "<b>Completions</b>"
879 msgstr "<b>Completats</b>"
881 #: ../data/geany.glade.h:177
882 msgid "Parenthesis ( )"
883 msgstr "Parèntesis ()"
885 #: ../data/geany.glade.h:178
886 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
887 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
889 #: ../data/geany.glade.h:179
890 msgid "Single quotes ' '"
891 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
893 #: ../data/geany.glade.h:180
894 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
895 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
897 #: ../data/geany.glade.h:181
898 msgid "Curly brackets { }"
901 #: ../data/geany.glade.h:182
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
905 #: ../data/geany.glade.h:183
906 msgid "Square brackets [ ]"
907 msgstr "Cluadàtors [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:184
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
913 #: ../data/geany.glade.h:185
914 msgid "Double quotes \" \""
915 msgstr "Cometes dobles \" \""
917 #: ../data/geany.glade.h:186
918 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
919 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
923 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:188
929 #: ../data/geany.glade.h:189
930 msgid "Invert syntax highlighting colors"
931 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
935 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Show indentation guides"
939 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Show white space"
947 msgstr "Mostra espais en blanc"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
951 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Show line endings"
955 msgstr "Mostra el final de línia"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Shows the line ending character"
959 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Show line numbers"
963 msgstr "Mostra els números de línia"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
967 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Show markers margin"
971 msgstr "Mostra el marge de marques"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
975 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
978 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
988 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Visualització</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1008 msgid "Color Chooser"
1009 msgstr "Selector de Color"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1017 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1018 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1019 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1030 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1039 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1040 "proportional fonts)"
1042 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1043 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1044 "de mida proporcional)"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "<b>Long line marker</b>"
1052 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgstr "Inhabilitada"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Do not show virtual spaces"
1060 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Only for rectangular selections"
1064 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1071 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1079 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1083 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgstr "Visualització"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1093 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1097 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1100 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "Default end of line characters:"
1105 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid "<b>New files</b>"
1109 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 msgid "Default encoding (new files):"
1113 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1117 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1120 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1121 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1123 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1126 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1127 "(usually not needed)"
1129 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1130 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1131 "(normalment no és necessari)"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232
1134 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1135 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1140 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1142 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 msgid "<b>Encodings</b>"
1144 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:235
1147 msgid "Ensure new line at file end"
1148 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1152 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "Ensure consistent line endings"
1156 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1160 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1161 "mixed line endings in the same file"
1163 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1164 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1166 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1168 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1172 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1174 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1175 msgid "Replace tabs by space"
1176 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1178 #: ../data/geany.glade.h:242
1179 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1180 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1182 #: ../data/geany.glade.h:243
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:244
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:245
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1204 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1205 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1207 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1208 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgstr "Explorador:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1225 "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1232 #: ../data/geany.glade.h:253
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:255
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Acció contextual:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1252 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Ordres</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1263 #: ../data/geany.glade.h:260
1264 msgid "email address of the developer"
1265 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1271 #: ../data/geany.glade.h:262
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Versió inicial:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1279 #: ../data/geany.glade.h:264
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Nom de l'empresa"
1283 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgstr "Desenvolupador:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:266
1291 #: ../data/geany.glade.h:267
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:268
1299 #: ../data/geany.glade.h:269
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "El nom del desenvolupador"
1303 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 #: ../data/geany.glade.h:272
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Data i hora:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1321 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1328 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1329 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1336 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1337 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1339 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 msgid "<b>Template data</b>"
1341 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 #: ../data/geany.glade.h:279
1352 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1353 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1367 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid "Use an external command for printing"
1372 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1374 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1375 msgid "Print line numbers"
1376 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1378 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1379 msgid "Add line numbers to the printed page"
1380 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1382 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1383 msgid "Print page numbers"
1384 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1388 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1390 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1392 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1393 msgid "Print page header"
1394 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1398 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1399 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1401 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1402 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1404 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1405 msgid "Use the basename of the printed file"
1406 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1408 #: ../data/geany.glade.h:292
1409 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1410 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1412 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1413 msgid "Date format:"
1414 msgstr "Format de data:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1418 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1419 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1420 "with the ANSI C strftime function."
1422 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1423 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1426 #: ../data/geany.glade.h:295
1427 msgid "Use native GTK printing"
1428 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296
1431 msgid "<b>Printing</b>"
1432 msgstr "<b>Impressió:</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1438 #: ../data/geany.glade.h:298
1442 #: ../data/geany.glade.h:299
1443 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1444 msgstr "Especifica la font del terminal"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300
1448 msgid "Choose Terminal Font"
1449 msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "Foreground color:"
1453 msgstr "Color del primer pla:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Background color:"
1457 msgstr "Color de fons:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303
1460 msgid "Scrollback lines:"
1461 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1465 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1473 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1474 msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
1476 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1481 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1489 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Scroll on keystroke"
1494 msgstr "Desplaça en teclejar"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1498 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Scroll on output"
1502 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1506 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Cursor blinks"
1510 msgstr "Parpelleig del cursor"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Whether to blink the cursor"
1514 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Override Geany keybindings"
1518 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1524 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1537 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1538 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1543 msgid "Follow path of the current file"
1544 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1550 msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
1552 #: ../data/geany.glade.h:321
1554 msgid "Execute programs in the VTE"
1555 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1559 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1560 "status of the executed program"
1562 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1563 "d'estat retornat pel programa executat"
1565 #: ../data/geany.glade.h:323
1566 msgid "Don't use run script"
1567 msgstr "No usa l'script d'execució"
1569 #: ../data/geany.glade.h:324
1571 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1572 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1574 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1575 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "<b>Terminal</b>"
1580 msgstr "<b>Permisos:</b>"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1589 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "<b>Various preferences</b>"
1593 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Project Properties"
1601 msgstr "Propietats del Projecte"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1605 msgstr "Nom de fitxer:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1608 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Descripció:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1618 msgstr "Directori base:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "File patterns:"
1622 msgstr "Patrons de fitxer:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1629 "Llista de patrons separada per espais usada per al diàleg de cerca en "
1630 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1634 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1635 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1638 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
1639 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
1642 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1646 #: ../data/geany.glade.h:339
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "Use global settings"
1656 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342
1660 msgstr "Part superior"
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1664 msgstr "Part inferior"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "_Toolbar Preferences"
1668 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "_Hide Toolbar"
1672 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "New (with _Template)"
1680 msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:349
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "_Fitxers Recents"
1686 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgstr "Desa-ho _Tot"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1691 #: ../src/sidebar.c:696
1693 msgstr "A_ctualitza"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1709 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1716 msgid "_Cut Current Line(s)"
1717 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1728 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1729 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1732 msgid "_Select Current Line(s)"
1733 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1736 msgid "_Select Current Paragraph"
1737 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1740 msgid "_Send Selection to Terminal"
1741 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1744 msgid "_Reflow Lines/Block"
1745 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1748 msgid "T_oggle Case of Selection"
1749 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1752 msgid "_Transpose Current Line"
1753 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comenta la Línia"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "_Descomenta la Línia"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1776 msgid "_Smart Line Indent"
1777 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_nsereix Comentari"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferèncie_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgstr "Cerca el _Següent"
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "Find _Previous"
1801 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find in F_iles"
1805 msgstr "Cerca en els F_itxers"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1812 msgid "Next _Message"
1813 msgstr "_Missatge Següent"
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Pr_evious Message"
1817 msgstr "Missatge _Anterior"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1820 msgid "_Go to Next Marker"
1821 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1824 msgid "_Go to Previous Marker"
1825 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgstr "_Vés a la Línia"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1832 msgid "Find Next _Selection"
1833 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1836 msgid "Find Pre_vious Selection"
1837 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1841 msgstr "_Marca-ho Tot"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389
1844 msgid "Go to T_ag Declaration"
1845 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1849 msgstr "_Visualitza"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 msgid "Change _Font"
1853 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
1855 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1857 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1859 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgstr "Pantalla _Completa"
1863 #: ../data/geany.glade.h:394
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1867 #: ../data/geany.glade.h:395
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1871 #: ../data/geany.glade.h:396
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1875 #: ../data/geany.glade.h:397
1876 msgid "_Color Schemes"
1877 msgstr "Esquemes de _Color"
1879 #: ../data/geany.glade.h:398
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1883 #: ../data/geany.glade.h:399
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1887 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgid "Show _White Space"
1889 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1891 #: ../data/geany.glade.h:401
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1895 #: ../data/geany.glade.h:402
1896 msgid "Show _Indentation Guides"
1897 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1899 #: ../data/geany.glade.h:403
1903 #: ../data/geany.glade.h:404
1904 msgid "_Line Wrapping"
1905 msgstr "Trencament de _Línia"
1907 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 msgid "Line _Breaking"
1909 msgstr "_Salt de Línia"
1911 #: ../data/geany.glade.h:406
1912 msgid "_Auto-indentation"
1913 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1915 #: ../data/geany.glade.h:407
1916 msgid "In_dent Type"
1917 msgstr "Tipus de Sagnat"
1919 #: ../data/geany.glade.h:408
1920 msgid "_Detect from Content"
1921 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1923 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 msgid "T_abs and Spaces"
1925 msgstr "T_abulacions i Espais"
1927 #: ../data/geany.glade.h:410
1928 msgid "Indent Widt_h"
1929 msgstr "Amplada de _Sagnat"
1931 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgstr "Només _Lectura"
1967 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 msgid "_Write Unicode BOM"
1969 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1971 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgid "Set File_type"
1973 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1975 #: ../data/geany.glade.h:422
1976 msgid "Set _Encoding"
1977 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1979 #: ../data/geany.glade.h:423
1980 msgid "Set Line E_ndings"
1981 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1983 #: ../data/geany.glade.h:424
1984 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1985 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:425
1988 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1989 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1993 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2001 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2005 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgstr "_Plega-ho Tot"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgstr "_Desplega-ho Tot"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "Elimina les _Marques"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Projectes _Recents"
2039 #: ../data/geany.glade.h:438
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "_Reload Configuration"
2062 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "C_onfiguration Files"
2066 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "_Color Chooser"
2070 msgstr "Selector de _Color"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgstr "_Recompte de Paraules"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgstr "Carrega _Etiquetes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2086 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "Missatges de Depuració"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgstr "Pàgina _Web"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Report a _Bug"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../src/about.c:41
2136 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2137 "Colomban Wendling\n"
2142 "All rights reserved."
2145 #: ../src/about.c:157
2147 msgstr "Quant a Geany"
2149 #: ../src/about.c:207
2150 msgid "A fast and lightweight IDE"
2151 msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
2153 #: ../src/about.c:228
2155 msgid "(built on or after %s)"
2156 msgstr "(compilat el %s)"
2158 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2159 #: ../src/about.c:259
2163 #: ../src/about.c:275
2165 msgstr "Desenvolupadors"
2167 #: ../src/about.c:282
2171 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2173 msgstr "desenvolupador"
2175 #: ../src/about.c:314
2176 msgid "translation maintainer"
2177 msgstr "coordinador de traduccions"
2179 #: ../src/about.c:323
2183 #: ../src/about.c:343
2184 msgid "Previous Translators"
2185 msgstr "Antics Traductors"
2187 #: ../src/about.c:364
2188 msgid "Contributors"
2189 msgstr "Col·laboradors"
2191 #: ../src/about.c:374
2194 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2195 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2197 #: ../src/about.c:400
2201 #: ../src/about.c:417
2205 #: ../src/about.c:426
2207 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt to view it online."
2210 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2211 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2214 #: ../src/build.c:748
2216 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2217 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2219 #: ../src/build.c:786
2220 msgid "Process failed, no working directory"
2221 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2223 #: ../src/build.c:811
2225 msgid "%s (in directory: %s)"
2226 msgstr "%s (al directori: %s)"
2228 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2230 msgid "Process failed (%s)"
2231 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2233 #: ../src/build.c:900
2235 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2236 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2238 #: ../src/build.c:929
2240 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2242 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
2245 #: ../src/build.c:984
2247 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2249 "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
2250 "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
2252 #: ../src/build.c:1022
2255 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2258 "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
2261 #: ../src/build.c:1195
2262 msgid "Compilation failed."
2263 msgstr "Ha fallat la compilació."
2265 #: ../src/build.c:1209
2266 msgid "Compilation finished successfully."
2267 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2269 #: ../src/build.c:1395
2271 msgstr "Text a Mida"
2273 #: ../src/build.c:1396
2274 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2275 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2277 #: ../src/build.c:1474
2279 msgstr "_Error Següent"
2281 #: ../src/build.c:1476
2282 msgid "_Previous Error"
2283 msgstr "Error _Anterior"
2286 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2287 msgid "_Set Build Commands"
2288 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2290 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2291 msgid "Build the current file"
2292 msgstr "Compila el fitxer"
2294 #: ../src/build.c:1781
2295 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2296 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2298 #: ../src/build.c:1783
2299 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2300 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2302 #: ../src/build.c:1785
2303 msgid "Compile the current file with Make"
2304 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2306 #: ../src/build.c:1812
2308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2309 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2311 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2312 msgid "No more build errors."
2313 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2315 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2316 msgid "Set menu item label"
2317 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2319 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2323 #. command column, holding status and command display
2324 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2328 #: ../src/build.c:1969
2329 msgid "Working directory"
2330 msgstr "Directori de treball"
2332 #: ../src/build.c:1970
2336 #: ../src/build.c:2015
2337 msgid "Click to set menu item label"
2338 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2340 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2345 #: ../src/build.c:2101
2347 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2349 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2353 #: ../src/build.c:2138
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "Ordres independents"
2357 #: ../src/build.c:2170
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 msgstr "Nota: Element 2 obre un diàleg i postposa la resposta a l'ordre."
2361 #: ../src/build.c:2179
2362 msgid "Execute commands"
2363 msgstr "Executa les ordres"
2365 #: ../src/build.c:2191
2368 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2371 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2372 "detalls veieu el manual."
2374 #: ../src/build.c:2349
2375 msgid "Set Build Commands"
2376 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2378 #: ../src/build.c:2561
2382 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2386 #. build the code with make custom
2387 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2388 msgid "Make Custom _Target"
2391 #. build the code with make object
2392 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2393 msgid "Make _Object"
2394 msgstr "Make _Object"
2396 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2400 #. build the code with make all
2401 #: ../src/build.c:2857
2403 msgstr "Munta-ho _Tot"
2405 #: ../src/callbacks.c:148
2406 msgid "Do you really want to quit?"
2407 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2409 #: ../src/callbacks.c:206
2411 msgid "%d file saved."
2412 msgid_plural "%d files saved."
2413 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2414 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2416 #: ../src/callbacks.c:431
2417 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2418 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2420 #: ../src/callbacks.c:432
2422 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2423 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2425 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2427 msgstr "Vés a la Línia"
2429 #: ../src/callbacks.c:1063
2430 msgid "Enter the line you want to go to:"
2431 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2433 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2435 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2436 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2438 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2442 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2446 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2450 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2451 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2452 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2454 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2455 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2456 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2458 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2459 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2460 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2462 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2463 msgid "_Use Custom Date Format"
2464 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
2466 #: ../src/callbacks.c:1310
2467 msgid "Custom Date Format"
2468 msgstr "Format de Data"
2470 #: ../src/callbacks.c:1311
2472 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2473 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2475 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2476 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2478 #: ../src/callbacks.c:1334
2479 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2480 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2482 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2483 msgid "No more message items."
2484 msgstr "No hi ha més missatges."
2486 #: ../src/callbacks.c:1673
2488 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2489 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2491 #: ../src/dialogs.c:226
2492 msgid "Detect from file"
2493 msgstr "Detecta pel fitxer"
2495 #: ../src/dialogs.c:229
2496 msgid "West European"
2497 msgstr "Europeu Occidental"
2499 #: ../src/dialogs.c:231
2500 msgid "East European"
2501 msgstr "Europeu Oriental"
2503 #: ../src/dialogs.c:233
2505 msgstr "Asiàtic Oriental"
2507 #: ../src/dialogs.c:235
2508 msgid "SE & SW Asian"
2509 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
2511 #: ../src/dialogs.c:237
2512 msgid "Middle Eastern"
2513 msgstr "Orient Mitjà"
2515 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2516 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2517 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2521 #: ../src/dialogs.c:288
2522 msgid "_More Options"
2523 msgstr "_Més Opcions"
2525 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2526 #: ../src/dialogs.c:295
2527 msgid "Show _hidden files"
2528 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2530 #: ../src/dialogs.c:306
2531 msgid "Set encoding:"
2532 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2534 #: ../src/dialogs.c:315
2536 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2537 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2538 "correctly by Geany.\n"
2539 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2542 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2543 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2544 "determina correctament.\n"
2545 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2547 #. line 2 with filetype combo
2548 #: ../src/dialogs.c:322
2549 msgid "Set filetype:"
2550 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2552 #: ../src/dialogs.c:332
2554 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2555 "filename extension.\n"
2556 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2560 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2562 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2564 msgstr "Obre un Fitxer"
2566 #: ../src/dialogs.c:367
2568 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2569 "all files will be opened read-only."
2571 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2572 "oberts en aquest mode."
2574 #: ../src/dialogs.c:387
2575 msgid "Detect by file extension"
2576 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
2578 #: ../src/dialogs.c:545
2580 msgstr "_Sobrescrire?"
2582 #: ../src/dialogs.c:546
2583 msgid "Filename already exists!"
2584 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2586 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2588 msgstr "Desa el Fitxer"
2590 #: ../src/dialogs.c:590
2594 #: ../src/dialogs.c:591
2595 msgid "Save the file and rename it"
2596 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2598 #: ../src/dialogs.c:599
2599 msgid "_Open file in a new tab"
2600 msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
2602 #: ../src/dialogs.c:602
2604 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2607 "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
2610 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2614 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2615 #: ../src/win32.c:683
2619 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2621 msgstr "Advertència"
2623 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2627 #: ../src/dialogs.c:815
2631 #: ../src/dialogs.c:844
2633 msgid "The file '%s' is not saved."
2634 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2636 #: ../src/dialogs.c:845
2637 msgid "Do you want to save it before closing?"
2638 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2640 #: ../src/dialogs.c:906
2642 msgstr "Tria la font"
2644 #: ../src/dialogs.c:1204
2646 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2649 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2652 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2653 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2654 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2655 #: ../src/ui_utils.c:264
2659 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2663 #: ../src/dialogs.c:1269
2664 msgid "<b>Type:</b>"
2665 msgstr "<b>Tipus:</b>"
2667 #: ../src/dialogs.c:1283
2668 msgid "<b>Size:</b>"
2669 msgstr "<b>Mida:</b>"
2671 #: ../src/dialogs.c:1299
2672 msgid "<b>Location:</b>"
2673 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
2675 #: ../src/dialogs.c:1313
2676 msgid "<b>Read-only:</b>"
2677 msgstr "<b>Només lectura:</b>"
2679 #: ../src/dialogs.c:1320
2680 msgid "(only inside Geany)"
2681 msgstr "(només dins Geany)"
2683 #: ../src/dialogs.c:1329
2684 msgid "<b>Encoding:</b>"
2685 msgstr "<b>Codificació:</b>"
2687 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2691 #: ../src/dialogs.c:1339
2692 msgid "(without BOM)"
2693 msgstr "(sense BOM)"
2695 #: ../src/dialogs.c:1350
2696 msgid "<b>Modified:</b>"
2697 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2699 #: ../src/dialogs.c:1364
2700 msgid "<b>Changed:</b>"
2701 msgstr "<b>Canviat:</b>"
2703 #: ../src/dialogs.c:1378
2704 msgid "<b>Accessed:</b>"
2705 msgstr "<b>Accedit:</b>"
2707 #: ../src/dialogs.c:1400
2708 msgid "<b>Permissions:</b>"
2709 msgstr "<b>Permisos:</b>"
2712 #: ../src/dialogs.c:1408
2716 #: ../src/dialogs.c:1415
2718 msgstr "Escriptura:"
2720 #: ../src/dialogs.c:1422
2725 #: ../src/dialogs.c:1430
2727 msgstr "Propietari:"
2730 #: ../src/dialogs.c:1466
2735 #: ../src/dialogs.c:1502
2739 #: ../src/document.c:600
2741 msgid "File %s closed."
2742 msgstr "Fitxer %s tancat."
2744 #: ../src/document.c:744
2746 msgid "New file \"%s\" opened."
2747 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2749 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2751 msgid "Could not open file %s (%s)"
2752 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2754 #: ../src/document.c:815
2756 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2757 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2759 #: ../src/document.c:821
2762 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2765 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2768 #: ../src/document.c:831
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2776 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2777 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2779 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2781 #: ../src/document.c:1033
2785 #: ../src/document.c:1036
2787 msgstr "Tabulacions"
2789 #: ../src/document.c:1039
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Tabulacions i Espais"
2793 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 #. * and Spaces), the second one is the filename
2795 #: ../src/document.c:1044
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2800 #: ../src/document.c:1055
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2805 #: ../src/document.c:1207
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2810 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2811 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2812 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2813 #: ../src/document.c:1215
2815 msgid "File %s opened(%d%s)."
2816 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2818 #: ../src/document.c:1217
2820 msgstr ", només lectura"
2822 #: ../src/document.c:1413
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2826 #: ../src/document.c:1500
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2835 #: ../src/document.c:1522
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2841 "Missatge d'error: %s\n"
2842 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2844 #: ../src/document.c:1527
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "Missatge d'error: %s."
2849 #: ../src/document.c:1587
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2853 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2855 #: ../src/document.c:1605
2857 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2858 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2860 #: ../src/document.c:1619
2862 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2863 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2865 #: ../src/document.c:1768
2867 msgid "Error saving file (%s)."
2868 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2870 #: ../src/document.c:1773
2875 "The file on disk may now be truncated!"
2879 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2881 #: ../src/document.c:1775
2882 msgid "Error saving file."
2883 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2885 #: ../src/document.c:1799
2887 msgid "File %s saved."
2888 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2890 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2892 msgid "\"%s\" was not found."
2893 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2895 #: ../src/document.c:1948
2896 msgid "Wrap search and find again?"
2897 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2899 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2900 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2902 msgid "No matches found for \"%s\"."
2903 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2905 #: ../src/document.c:2040
2907 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2909 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2910 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2912 #: ../src/document.c:2839
2913 msgid "Do you want to reload it?"
2914 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2916 #: ../src/document.c:2840
2919 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2920 "the current buffer."
2922 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2923 "l'actual en memòria."
2925 #: ../src/document.c:2858
2926 msgid "Close _without saving"
2927 msgstr "Tanca _sense desar"
2929 #: ../src/document.c:2861
2930 msgid "Try to resave the file?"
2931 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2933 #: ../src/document.c:2862
2935 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2936 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2938 #: ../src/editor.c:4310
2939 msgid "Enter Tab Width"
2940 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2942 #: ../src/editor.c:4311
2943 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2945 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2947 #: ../src/editor.c:4469
2949 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2950 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2952 #: ../src/encodings.c:67
2956 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2960 #: ../src/encodings.c:70
2964 #: ../src/encodings.c:71
2965 msgid "South European"
2968 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2969 #: ../src/encodings.c:75
2973 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2977 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2978 msgid "Central European"
2979 msgstr "Centreeuropeu"
2981 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2982 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2983 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2987 #: ../src/encodings.c:89
2988 msgid "Cyrillic/Russian"
2989 msgstr "Ciríl·lic/rus"
2991 #: ../src/encodings.c:90
2992 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2993 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
2995 #: ../src/encodings.c:91
2999 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3003 #. not available at all, ?
3004 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3008 #: ../src/encodings.c:100
3009 msgid "Hebrew Visual"
3010 msgstr "Hebreu visual"
3012 #: ../src/encodings.c:102
3016 #: ../src/encodings.c:103
3020 #: ../src/encodings.c:104
3024 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3028 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3032 #. maybe not available on Linux
3033 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3034 #: ../src/encodings.c:125
3035 msgid "Chinese Simplified"
3036 msgstr "Xinès simplificat"
3038 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3039 msgid "Chinese Traditional"
3040 msgstr "Xinès tradicional"
3042 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3043 #: ../src/encodings.c:132
3047 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3048 #: ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:138
3053 msgid "Without encoding"
3054 msgstr "Sense codificació"
3056 #: ../src/encodings.c:420
3057 msgid "_West European"
3058 msgstr "Europeu _occidental"
3060 #: ../src/encodings.c:426
3061 msgid "_East European"
3062 msgstr "_Europeu oriental"
3064 #: ../src/encodings.c:432
3066 msgstr "_Asiàtic oriental"
3068 #: ../src/encodings.c:438
3069 msgid "_SE & SW Asian"
3070 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3072 #: ../src/encodings.c:444
3073 msgid "_Middle Eastern"
3074 msgstr "Orient _Mitjà"
3076 #: ../src/encodings.c:450
3080 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3081 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3083 msgid "%s source file"
3084 msgstr "Codi font %s"
3086 #: ../src/filetypes.c:84
3091 #: ../src/filetypes.c:311
3092 msgid "Shell script"
3093 msgstr "Fitxer de script"
3095 #: ../src/filetypes.c:319
3099 #: ../src/filetypes.c:326
3100 msgid "XML document"
3101 msgstr "Document XML"
3103 #: ../src/filetypes.c:350
3104 msgid "Cascading StyleSheet"
3105 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3107 #: ../src/filetypes.c:419
3109 msgstr "Fitxer de configuració"
3111 #: ../src/filetypes.c:425
3112 msgid "Gettext translation file"
3113 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3115 #: ../src/filetypes.c:720
3116 msgid "_Programming Languages"
3117 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3119 #: ../src/filetypes.c:721
3120 msgid "_Scripting Languages"
3121 msgstr "Llenguatges de _Script"
3123 #: ../src/filetypes.c:722
3124 msgid "_Markup Languages"
3125 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3127 #: ../src/filetypes.c:723
3128 msgid "M_iscellaneous"
3129 msgstr "M_iscel·lània"
3131 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3133 msgstr "Tot Codi Font"
3135 #. create meta file filter "All files"
3136 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3137 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3139 msgstr "Tots els fitxers"
3141 #: ../src/filetypes.c:1532
3143 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3144 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3146 #: ../src/geany.h:55
3148 msgstr "sense títol"
3150 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3151 #: ../src/templates.c:224
3153 msgid "Could not find file '%s'."
3154 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3156 #: ../src/highlighting.c:1297
3159 msgstr "_Predeterminat"
3161 #: ../src/highlighting.c:1336
3163 msgid "The current filetype overrides the default style."
3164 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3170 #: ../src/highlighting.c:1358
3172 msgid "Color Schemes"
3173 msgstr "Esquemes de _Color"
3175 #. visual group order
3176 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3180 #: ../src/keybindings.c:225
3182 msgstr "Porta-retalls"
3184 #: ../src/keybindings.c:226
3188 #: ../src/keybindings.c:227
3192 #: ../src/keybindings.c:228
3196 #: ../src/keybindings.c:229
3198 msgstr "Preferències"
3200 #: ../src/keybindings.c:230
3204 #: ../src/keybindings.c:231
3208 #: ../src/keybindings.c:232
3212 #: ../src/keybindings.c:233
3216 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3217 #: ../src/ui_utils.c:1980
3221 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3225 #: ../src/keybindings.c:238
3229 #: ../src/keybindings.c:239
3230 msgid "Notebook tab"
3231 msgstr "Pestanya de notes"
3233 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3237 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3241 #: ../src/keybindings.c:253
3242 msgid "Open selected file"
3243 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3245 #: ../src/keybindings.c:255
3249 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3253 #: ../src/keybindings.c:259
3255 msgstr "Desa-ho tot"
3257 #: ../src/keybindings.c:262
3261 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3265 #: ../src/keybindings.c:266
3267 msgstr "Tanca-ho tot"
3269 #: ../src/keybindings.c:269
3271 msgstr "Actualitza el fitxer"
3273 #: ../src/keybindings.c:271
3274 msgid "Re-open last closed tab"
3275 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3277 #: ../src/keybindings.c:288
3281 #: ../src/keybindings.c:290
3285 #: ../src/keybindings.c:299
3286 msgid "Delete to line end"
3287 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3289 #: ../src/keybindings.c:305
3290 msgid "Scroll to current line"
3291 msgstr "Desplaça la línia actual"
3293 #: ../src/keybindings.c:307
3294 msgid "Scroll up the view by one line"
3295 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3297 #: ../src/keybindings.c:309
3298 msgid "Scroll down the view by one line"
3299 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3301 #: ../src/keybindings.c:311
3302 msgid "Complete snippet"
3303 msgstr "Completa la construcció"
3305 #: ../src/keybindings.c:313
3306 msgid "Move cursor in snippet"
3307 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3310 msgid "Suppress snippet completion"
3311 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3313 #: ../src/keybindings.c:317
3314 msgid "Context Action"
3315 msgstr "Acció Contextual"
3317 #: ../src/keybindings.c:319
3318 msgid "Complete word"
3319 msgstr "Completa la paraula"
3321 #: ../src/keybindings.c:321
3322 msgid "Show calltip"
3323 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3325 #: ../src/keybindings.c:323
3326 msgid "Show macro list"
3327 msgstr "Mostra la llista de macros"
3329 #: ../src/keybindings.c:325
3330 msgid "Word part completion"
3331 msgstr "Completat de paraules"
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Move line(s) up"
3335 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3337 #: ../src/keybindings.c:329
3338 msgid "Move line(s) down"
3339 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3341 #: ../src/keybindings.c:334
3345 #: ../src/keybindings.c:336
3349 #: ../src/keybindings.c:338
3353 #: ../src/keybindings.c:349
3355 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3357 #: ../src/keybindings.c:351
3358 msgid "Select current word"
3359 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3361 #: ../src/keybindings.c:359
3362 msgid "Select to previous word part"
3363 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3365 #: ../src/keybindings.c:361
3366 msgid "Select to next word part"
3367 msgstr "Ves a la paraula següent"
3369 #: ../src/keybindings.c:369
3370 msgid "Toggle line commentation"
3371 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3373 #: ../src/keybindings.c:372
3374 msgid "Comment line(s)"
3375 msgstr "Comenta la línia(es)"
3377 #: ../src/keybindings.c:374
3378 msgid "Uncomment line(s)"
3379 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3381 #: ../src/keybindings.c:376
3382 msgid "Increase indent"
3383 msgstr "Incrementa el sagnat"
3385 #: ../src/keybindings.c:379
3386 msgid "Decrease indent"
3387 msgstr "Redueix el sagnat"
3389 #: ../src/keybindings.c:382
3390 msgid "Increase indent by one space"
3391 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3393 #: ../src/keybindings.c:384
3394 msgid "Decrease indent by one space"
3395 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3397 #: ../src/keybindings.c:388
3398 msgid "Send to Custom Command 1"
3399 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3401 #: ../src/keybindings.c:390
3402 msgid "Send to Custom Command 2"
3403 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3405 #: ../src/keybindings.c:392
3406 msgid "Send to Custom Command 3"
3407 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3409 #: ../src/keybindings.c:400
3412 msgstr "Comenta la línia(es)"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3416 msgstr "Insereix la data"
3418 #: ../src/keybindings.c:411
3419 msgid "Insert New Line Before Current"
3420 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3422 #: ../src/keybindings.c:413
3423 msgid "Insert New Line After Current"
3424 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3426 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3430 #: ../src/keybindings.c:428
3432 msgstr "Cerca el Següent"
3434 #: ../src/keybindings.c:430
3435 msgid "Find Previous"
3436 msgstr "Cerca l'Anterior"
3438 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3442 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3443 msgid "Find in Files"
3444 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3446 #: ../src/keybindings.c:442
3447 msgid "Next Message"
3448 msgstr "Missatge Següent"
3450 #: ../src/keybindings.c:444
3451 msgid "Previous Message"
3452 msgstr "Missatge Anterior"
3454 #: ../src/keybindings.c:447
3456 msgstr "Ús de la Cerca"
3458 #: ../src/keybindings.c:450
3459 msgid "Find Document Usage"
3460 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3462 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3463 msgid "Navigate back a location"
3466 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3467 msgid "Navigate forward a location"
3470 #: ../src/keybindings.c:464
3471 msgid "Go to matching brace"
3472 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3474 #: ../src/keybindings.c:467
3475 msgid "Toggle marker"
3476 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3478 #: ../src/keybindings.c:476
3479 msgid "Go to Tag Definition"
3480 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3482 #: ../src/keybindings.c:479
3483 msgid "Go to Tag Declaration"
3484 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3486 #: ../src/keybindings.c:481
3487 msgid "Go to Start of Line"
3488 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3490 #: ../src/keybindings.c:483
3491 msgid "Go to End of Line"
3492 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3494 #: ../src/keybindings.c:485
3495 msgid "Go to End of Display Line"
3496 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3498 #: ../src/keybindings.c:487
3499 msgid "Go to Previous Word Part"
3500 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3502 #: ../src/keybindings.c:489
3503 msgid "Go to Next Word Part"
3504 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3506 #: ../src/keybindings.c:494
3507 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3508 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3510 #: ../src/keybindings.c:497
3512 msgstr "Pantalla Completa"
3514 #: ../src/keybindings.c:499
3515 msgid "Toggle Messages Window"
3516 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3518 #: ../src/keybindings.c:502
3519 msgid "Toggle Sidebar"
3520 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3522 #: ../src/keybindings.c:504
3526 #: ../src/keybindings.c:506
3530 #: ../src/keybindings.c:508
3532 msgstr "Elimina el Zoom"
3534 #: ../src/keybindings.c:513
3535 msgid "Switch to Editor"
3536 msgstr "Canvia a l'Editor"
3538 #: ../src/keybindings.c:515
3539 msgid "Switch to Search Bar"
3540 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3542 #: ../src/keybindings.c:517
3543 msgid "Switch to Message Window"
3544 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3546 #: ../src/keybindings.c:519
3547 msgid "Switch to Compiler"
3548 msgstr "Canvia al Compilador"
3550 #: ../src/keybindings.c:521
3551 msgid "Switch to Messages"
3552 msgstr "Canvia als Missatges"
3554 #: ../src/keybindings.c:523
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3558 #: ../src/keybindings.c:525
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3562 #: ../src/keybindings.c:527
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3566 #: ../src/keybindings.c:529
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3570 #: ../src/keybindings.c:531
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3574 #: ../src/keybindings.c:536
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3578 #: ../src/keybindings.c:538
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3582 #: ../src/keybindings.c:540
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3586 #: ../src/keybindings.c:543
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3590 #: ../src/keybindings.c:546
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3594 #: ../src/keybindings.c:548
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Canvia al primer document"
3598 #: ../src/keybindings.c:550
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Canvia a l'últim document"
3602 #: ../src/keybindings.c:555
3603 msgid "Toggle Line wrapping"
3604 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3606 #: ../src/keybindings.c:557
3607 msgid "Toggle Line breaking"
3608 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3610 #: ../src/keybindings.c:561
3611 msgid "Replace spaces by tabs"
3612 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3614 #: ../src/keybindings.c:563
3615 msgid "Toggle current fold"
3616 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3618 #: ../src/keybindings.c:565
3620 msgstr "Plega-ho tot"
3622 #: ../src/keybindings.c:567
3624 msgstr "Desplega-ho tot"
3626 #: ../src/keybindings.c:569
3627 msgid "Reload symbol list"
3628 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3630 #: ../src/keybindings.c:571
3631 msgid "Remove Markers"
3632 msgstr "Elimina les Marques"
3634 #: ../src/keybindings.c:573
3635 msgid "Remove Error Indicators"
3636 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3638 #: ../src/keybindings.c:575
3639 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3640 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3642 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3646 #: ../src/keybindings.c:584
3648 msgstr "Compila-ho tot"
3650 #: ../src/keybindings.c:587
3651 msgid "Make custom target"
3652 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3654 #: ../src/keybindings.c:589
3656 msgstr "Compila amb 'make object'"
3658 #: ../src/keybindings.c:591
3660 msgstr "Error següent"
3662 #: ../src/keybindings.c:593
3663 msgid "Previous error"
3664 msgstr "Error anterior"
3666 #: ../src/keybindings.c:595
3670 #: ../src/keybindings.c:597
3671 msgid "Build options"
3672 msgstr "Opcions per muntar"
3674 #: ../src/keybindings.c:602
3675 msgid "Show Color Chooser"
3676 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3678 #: ../src/keybindings.c:849
3679 msgid "Keyboard Shortcuts"
3680 msgstr "Dreceres de Teclat"
3682 #: ../src/keybindings.c:861
3683 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3684 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3686 #: ../src/keyfile.c:950
3687 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3688 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3690 #: ../src/keyfile.c:1150
3691 msgid "Failed to load one or more session files."
3692 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3695 msgid "Debug Messages"
3696 msgstr "Missatges de Depuració"
3702 #: ../src/main.c:121
3704 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3707 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3708 "conjuntament amb --line)"
3710 #: ../src/main.c:122
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3714 #: ../src/main.c:123
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3718 #: ../src/main.c:124
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3722 #: ../src/main.c:125
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3726 #: ../src/main.c:127
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3729 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3732 #: ../src/main.c:128
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3736 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3739 #: ../src/main.c:129
3740 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3742 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3744 #: ../src/main.c:131
3745 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3746 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3748 #: ../src/main.c:132
3749 msgid "Don't show message window at startup"
3750 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3752 #: ../src/main.c:133
3753 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3754 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3756 #: ../src/main.c:135
3757 msgid "Don't load plugins"
3758 msgstr "No carregueu els connectors"
3760 #: ../src/main.c:137
3761 msgid "Print Geany's installation prefix"
3762 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3764 #: ../src/main.c:138
3765 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3768 #: ../src/main.c:139
3769 msgid "Don't load the previous session's files"
3770 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3772 #: ../src/main.c:141
3773 msgid "Don't load terminal support"
3774 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3776 #: ../src/main.c:142
3777 msgid "Filename of libvte.so"
3778 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3780 #: ../src/main.c:144
3782 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3784 #: ../src/main.c:145
3785 msgid "Show version and exit"
3786 msgstr "Mostra la versió i surt"
3788 #: ../src/main.c:516
3790 msgstr "[FITXERS...]"
3792 #. note for translators: library versions are printed after this
3793 #: ../src/main.c:547
3795 msgid "built on %s with "
3796 msgstr "compilat el %s amb "
3798 #: ../src/main.c:635
3799 msgid "Move it now?"
3800 msgstr "Desplaçar ara?"
3802 #: ../src/main.c:637
3803 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3804 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3806 #: ../src/main.c:646
3809 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3812 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3814 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3815 #. * describes why moving the dir didn't work
3816 #: ../src/main.c:656
3819 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3820 "Please move manually the directory to the new location."
3822 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3823 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3825 #: ../src/main.c:737
3828 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3829 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3830 "Start Geany anyway?"
3832 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3833 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3834 "Voleu iniciar Geany?"
3836 #: ../src/main.c:1074
3838 msgid "This is Geany %s."
3841 #: ../src/main.c:1076
3843 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3844 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3846 #: ../src/main.c:1293
3847 msgid "Configuration files reloaded."
3848 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3850 #: ../src/msgwindow.c:158
3851 msgid "Status messages"
3852 msgstr "Missatges d'estat"
3854 #: ../src/msgwindow.c:556
3858 #: ../src/msgwindow.c:565
3860 msgstr "_Copia-ho Tot"
3862 #: ../src/msgwindow.c:595
3863 msgid "_Hide Message Window"
3864 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3866 #: ../src/msgwindow.c:651
3868 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3870 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3872 #: ../src/notebook.c:195
3873 msgid "Switch to Document"
3874 msgstr "Canvia al Document"
3876 #: ../src/plugins.c:497
3879 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3880 "please recompile it."
3882 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3883 "l'haureu de recompilar."
3885 #: ../src/plugins.c:1041
3886 msgid "_Plugin Manager"
3887 msgstr "_Gestor de Connectors"
3889 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3890 #: ../src/plugins.c:1212
3895 #: ../src/plugins.c:1288
3899 #: ../src/plugins.c:1294
3903 #: ../src/plugins.c:1300
3906 msgstr "Descripció:"
3908 #: ../src/plugins.c:1318
3909 msgid "No plugins available."
3910 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3912 #: ../src/plugins.c:1414
3916 #: ../src/plugins.c:1434
3917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3918 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3920 #: ../src/plugins.c:1446
3921 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3922 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3924 #: ../src/plugins.c:1455
3928 #: ../src/plugins.c:1456
3932 #: ../src/pluginutils.c:332
3933 msgid "Configure Plugins"
3934 msgstr "Configura Plugins"
3936 #: ../src/prefs.c:179
3938 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3940 #: ../src/prefs.c:185
3942 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3943 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3945 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3947 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3949 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3950 msgid "_Collapse All"
3951 msgstr "_Plega-ho Tot"
3953 #: ../src/prefs.c:291
3957 #: ../src/prefs.c:296
3961 #: ../src/prefs.c:1456
3965 #: ../src/prefs.c:1458
3967 msgstr "_Sobrescriu"
3969 #: ../src/prefs.c:1459
3970 msgid "Override that keybinding?"
3971 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3973 #: ../src/prefs.c:1460
3975 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3976 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3978 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3980 #: ../src/prefs.c:1661
3981 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3983 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
3987 #: ../src/prefs.c:1666
3989 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3992 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
3996 #: ../src/prefs.c:1671
3998 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3999 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4000 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4002 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4003 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4004 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
4006 #. page Editor->Indentation
4007 #: ../src/prefs.c:1676
4009 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4010 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4012 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4013 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4015 #: ../src/printing.c:183
4016 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4017 msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
4019 #: ../src/printing.c:184
4020 msgid "Text will be wrongly spaced."
4021 msgstr "El text no serà correctament espaiat."
4023 #: ../src/printing.c:301
4025 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4026 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4028 #: ../src/printing.c:371
4029 msgid "Document Setup"
4030 msgstr "Configuració del Document"
4032 #: ../src/printing.c:406
4033 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4034 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4036 #: ../src/printing.c:525
4038 msgid "Page %d of %d"
4039 msgstr "Pàgina %d de %d"
4041 #: ../src/printing.c:779
4043 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4044 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4046 #: ../src/printing.c:781
4048 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4049 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4051 #: ../src/printing.c:833
4053 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4054 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4056 #: ../src/printing.c:872
4057 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4059 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de "
4062 #: ../src/printing.c:880
4065 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4069 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4073 #: ../src/printing.c:896
4075 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4076 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
4078 #: ../src/printing.c:902
4080 msgid "File %s printed."
4081 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4083 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4084 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4085 #: ../src/project.c:97
4089 #: ../src/project.c:119
4091 msgstr "Projecte Nou"
4093 #: ../src/project.c:127
4097 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4098 msgid "Choose Project Base Path"
4099 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4101 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4102 msgid "Project file could not be written"
4103 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4105 #: ../src/project.c:200
4107 msgid "Project \"%s\" created."
4108 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4110 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4112 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4113 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4115 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4116 msgid "Open Project"
4117 msgstr "Obre un Projecte"
4119 #: ../src/project.c:299
4120 msgid "Project files"
4121 msgstr "Fitxers del projecte"
4123 #: ../src/project.c:351
4125 msgid "Project \"%s\" closed."
4126 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4128 #: ../src/project.c:563
4130 msgid "Project \"%s\" saved."
4131 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4133 #: ../src/project.c:596
4134 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4135 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4137 #: ../src/project.c:597
4139 msgid "The '%s' project is open."
4140 msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
4142 #: ../src/project.c:646
4143 msgid "The specified project name is too short."
4144 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4146 #: ../src/project.c:652
4148 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4149 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4151 #: ../src/project.c:664
4152 msgid "You have specified an invalid project filename."
4153 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4155 #: ../src/project.c:687
4156 msgid "Create the project's base path directory?"
4157 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4159 #: ../src/project.c:688
4161 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4162 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4164 #: ../src/project.c:697
4166 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4167 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4169 #: ../src/project.c:710
4171 msgid "Project file could not be written (%s)."
4172 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4174 #. initialise the dialog
4175 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4176 msgid "Choose Project Filename"
4177 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4179 #: ../src/project.c:940
4181 msgid "Project \"%s\" opened."
4182 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4184 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4185 msgid "_Use regular expressions"
4186 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4188 #: ../src/search.c:293
4190 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4191 "regular expressions, please read the documentation."
4193 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4194 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4196 #: ../src/search.c:300
4197 msgid "Search _backwards"
4198 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4200 #: ../src/search.c:313
4201 msgid "Use _escape sequences"
4202 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4204 #: ../src/search.c:317
4206 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4207 "corresponding control characters"
4209 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4210 "seqüències de control corresponents"
4212 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4213 msgid "C_ase sensitive"
4214 msgstr "Sensible a _majúscules"
4216 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4217 msgid "Match only a _whole word"
4218 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4220 #: ../src/search.c:334
4221 msgid "Match from s_tart of word"
4222 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4224 #: ../src/search.c:470
4228 #: ../src/search.c:475
4232 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4233 msgid "_Search for:"
4236 #. Now add the multiple match options
4237 #: ../src/search.c:508
4239 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4241 #: ../src/search.c:515
4245 #: ../src/search.c:517
4246 msgid "Mark all matches in the current document"
4247 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4249 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4251 msgstr "A la _Sessió"
4253 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4254 msgid "_In Document"
4255 msgstr "Al _Document"
4257 #. close window checkbox
4258 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4259 msgid "Close _dialog"
4260 msgstr "Tanca el _diàleg"
4262 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4263 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4264 msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
4266 #: ../src/search.c:634
4267 msgid "Replace & Fi_nd"
4268 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4270 #: ../src/search.c:643
4271 msgid "Replace wit_h:"
4272 msgstr "Reem_plaça amb:"
4274 #. Now add the multiple replace options
4275 #: ../src/search.c:690
4276 msgid "Re_place All"
4277 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4279 #: ../src/search.c:707
4280 msgid "In Se_lection"
4281 msgstr "A la Se_lecció"
4283 #: ../src/search.c:709
4284 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4285 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4287 #: ../src/search.c:826
4291 #: ../src/search.c:828
4295 #: ../src/search.c:830
4299 #: ../src/search.c:834
4301 "All: search all files in the directory\n"
4302 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4303 "Custom: specify file patterns manually"
4305 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4306 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4307 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4309 #: ../src/search.c:900
4313 #: ../src/search.c:912
4314 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4315 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4317 #: ../src/search.c:924
4319 msgstr "_Directori:"
4321 #: ../src/search.c:942
4323 msgstr "_Codificació:"
4325 #: ../src/search.c:973
4326 msgid "See grep's manual page for more information"
4327 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4329 #: ../src/search.c:975
4330 msgid "_Recurse in subfolders"
4331 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4333 #: ../src/search.c:988
4334 msgid "_Invert search results"
4335 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4337 #: ../src/search.c:992
4338 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4340 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4343 #: ../src/search.c:1009
4344 msgid "E_xtra options:"
4345 msgstr "Opcions e_xtra:"
4347 #: ../src/search.c:1016
4348 msgid "Other options to pass to Grep"
4349 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4351 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4353 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4354 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4355 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4356 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4358 #: ../src/search.c:1329
4360 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4361 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4363 #: ../src/search.c:1519
4364 msgid "Invalid directory for find in files."
4365 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4367 #: ../src/search.c:1540
4368 msgid "No text to find."
4369 msgstr "No hi ha text per cercar."
4371 #: ../src/search.c:1567
4373 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4375 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4377 #: ../src/search.c:1574
4379 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4382 #: ../src/search.c:1640
4383 msgid "Searching..."
4386 #: ../src/search.c:1651
4388 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4389 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4391 #: ../src/search.c:1692
4393 msgid "Could not open directory (%s)"
4394 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4396 #: ../src/search.c:1794
4397 msgid "Search failed."
4398 msgstr "Ha fallat la cerca."
4400 #: ../src/search.c:1814
4402 msgid "Search completed with %d match."
4403 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4404 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4405 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4407 #: ../src/search.c:1822
4408 msgid "No matches found."
4409 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4411 #: ../src/search.c:1852
4413 msgid "Bad regex: %s"
4414 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4416 #. TODO maybe this message needs a rewording
4417 #: ../src/socket.c:228
4419 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4421 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4423 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4424 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4426 #: ../src/stash.c:1099
4431 #: ../src/stash.c:1106
4435 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4439 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4443 #: ../src/symbols.c:695
4447 #: ../src/symbols.c:696
4451 #: ../src/symbols.c:697
4455 #: ../src/symbols.c:698
4459 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4460 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4461 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4462 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4463 #: ../src/symbols.c:993
4467 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4471 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4472 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4476 #: ../src/symbols.c:707
4477 msgid "Type constructors"
4478 msgstr "Constructors de tipus"
4480 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4481 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4482 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4483 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4484 #: ../src/symbols.c:980
4488 #: ../src/symbols.c:713
4492 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4496 #: ../src/symbols.c:716
4500 #: ../src/symbols.c:717
4504 #: ../src/symbols.c:718
4508 #: ../src/symbols.c:724
4512 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4513 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4514 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4518 #: ../src/symbols.c:738
4522 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4526 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4527 msgid "Subsubsection"
4528 msgstr "Subsubsecció"
4530 #: ../src/symbols.c:752
4532 msgstr "Estructures"
4534 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4535 #: ../src/symbols.c:888
4539 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4543 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4544 #: ../src/symbols.c:916
4548 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4549 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4551 msgstr "Interfícies"
4553 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4554 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4555 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4559 #: ../src/symbols.c:790
4563 #: ../src/symbols.c:791
4565 msgstr "Capçalera (H1)"
4567 #: ../src/symbols.c:792
4569 msgstr "Capçalera (H2)"
4571 #: ../src/symbols.c:793
4573 msgstr "Capçalera (H3)"
4575 #: ../src/symbols.c:801
4576 msgid "ID Selectors"
4577 msgstr "Selectors de ID"
4579 #: ../src/symbols.c:802
4580 msgid "Type Selectors"
4581 msgstr "Selectors de Tipus"
4583 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4587 #: ../src/symbols.c:822
4591 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4592 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4596 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4598 msgstr "Espais de noms"
4600 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4602 msgstr "Procediments"
4604 #: ../src/symbols.c:844
4606 msgstr "Importacions"
4608 #: ../src/symbols.c:852
4612 #: ../src/symbols.c:853
4613 msgid "Architectures"
4614 msgstr "Arquitectures"
4616 #: ../src/symbols.c:855
4617 msgid "Functions / Procedures"
4618 msgstr "Funcions / Procediments"
4620 #: ../src/symbols.c:856
4621 msgid "Variables / Signals"
4622 msgstr "Variables / Senyals"
4624 #: ../src/symbols.c:857
4625 msgid "Processes / Components"
4626 msgstr "Processos / Components"
4628 #: ../src/symbols.c:865
4630 msgstr "Esdeveniments"
4632 #: ../src/symbols.c:867
4633 msgid "Functions / Tasks"
4634 msgstr "Funcions / Tasques"
4636 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4640 #: ../src/symbols.c:930
4644 #: ../src/symbols.c:933
4648 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4652 #: ../src/symbols.c:943
4654 msgstr "Definicions"
4656 #: ../src/symbols.c:950
4660 #: ../src/symbols.c:959
4664 #: ../src/symbols.c:960
4668 #: ../src/symbols.c:961
4670 msgstr "Disparadors"
4672 #: ../src/symbols.c:962
4676 #: ../src/symbols.c:982
4680 #: ../src/symbols.c:983
4681 msgid "Typedefs / Enums"
4682 msgstr "Typedefs / Enums"
4684 #: ../src/symbols.c:1728
4686 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4687 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4689 #: ../src/symbols.c:1751
4691 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4693 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4694 "etiquetes definides.\n"
4696 #: ../src/symbols.c:1758
4699 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4702 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4705 #: ../src/symbols.c:1759
4709 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4713 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4716 #: ../src/symbols.c:1773
4718 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4720 #: ../src/symbols.c:1780
4722 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4723 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4725 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4726 #: ../src/symbols.c:1800
4728 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4729 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4731 #: ../src/symbols.c:1803
4733 msgid "Could not load tags file '%s'."
4734 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4736 #: ../src/symbols.c:1943
4738 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4739 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4741 #: ../src/symbols.c:1945
4743 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4744 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4746 #: ../src/symbols.c:2251
4747 msgid "Sort by _Name"
4748 msgstr "Ordena per _Nom"
4750 #: ../src/symbols.c:2258
4751 msgid "Sort by _Appearance"
4752 msgstr "Ordena per _Aparença"
4754 #: ../src/templates.c:75
4756 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4757 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4759 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4760 #: ../src/toolbar.c:54
4761 msgid "Save the current file"
4762 msgstr "Desa el fitxer"
4764 #: ../src/toolbar.c:56
4765 msgid "Save all open files"
4766 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4768 #: ../src/toolbar.c:57
4769 msgid "Reload the current file from disk"
4770 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4772 #: ../src/toolbar.c:58
4773 msgid "Close the current file"
4774 msgstr "Tanca el fitxer"
4776 #: ../src/toolbar.c:59
4777 msgid "Close all open files"
4778 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4780 #: ../src/toolbar.c:60
4781 msgid "Cut the current selection"
4782 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4784 #: ../src/toolbar.c:61
4785 msgid "Copy the current selection"
4786 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4788 #: ../src/toolbar.c:62
4789 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4790 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4792 #: ../src/toolbar.c:63
4793 msgid "Delete the current selection"
4794 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4796 #: ../src/toolbar.c:64
4797 msgid "Undo the last modification"
4798 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4800 #: ../src/toolbar.c:65
4801 msgid "Redo the last modification"
4802 msgstr "Refés l'última modificació"
4804 #: ../src/toolbar.c:68
4805 msgid "Compile the current file"
4806 msgstr "Compila el fitxer"
4808 #: ../src/toolbar.c:69
4809 msgid "Run or view the current file"
4810 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4812 #: ../src/toolbar.c:70
4814 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4815 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4817 #: ../src/toolbar.c:71
4818 msgid "Zoom in the text"
4821 #: ../src/toolbar.c:72
4822 msgid "Zoom out the text"
4825 #: ../src/toolbar.c:73
4826 msgid "Decrease indentation"
4827 msgstr "Redueix el sagnat"
4829 #: ../src/toolbar.c:74
4830 msgid "Increase indentation"
4831 msgstr "Incrementa el sagnat"
4833 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4834 msgid "Find the entered text in the current file"
4835 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4837 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4838 msgid "Jump to the entered line number"
4839 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4841 #: ../src/toolbar.c:77
4842 msgid "Show the preferences dialog"
4843 msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
4845 #: ../src/toolbar.c:78
4847 msgstr "Surt de Geany"
4849 #: ../src/toolbar.c:79
4850 msgid "Print document"
4851 msgstr "Imprimeix el document"
4853 #: ../src/toolbar.c:80
4854 msgid "Replace text in the current document"
4855 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4857 #: ../src/toolbar.c:356
4858 msgid "Create a new file"
4859 msgstr "Crea un nou fitxer"
4861 #: ../src/toolbar.c:357
4862 msgid "Create a new file from a template"
4863 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4865 #: ../src/toolbar.c:364
4866 msgid "Open an existing file"
4867 msgstr "Obre un fitxer existent"
4869 #: ../src/toolbar.c:365
4870 msgid "Open a recent file"
4871 msgstr "Obre un fitxer recent"
4873 #: ../src/toolbar.c:373
4874 msgid "Choose more build actions"
4875 msgstr "Tria més accions de muntage"
4877 #: ../src/toolbar.c:380
4879 msgid "Search Field"
4880 msgstr "Ha fallat la cerca."
4882 #: ../src/toolbar.c:390
4886 #: ../src/toolbar.c:579
4890 #: ../src/toolbar.c:580
4891 msgid "--- Separator ---"
4892 msgstr "--- Separador ---"
4894 #: ../src/toolbar.c:949
4896 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4899 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
4900 "ordenats arrossegant-los."
4902 #: ../src/toolbar.c:965
4903 msgid "Available Items"
4904 msgstr "Elements Disponibles"
4906 #: ../src/toolbar.c:986
4907 msgid "Displayed Items"
4908 msgstr "Elements Mostrats"
4910 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4912 msgid "Invalid command: %s"
4913 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
4915 #: ../src/tools.c:109
4916 msgid "Command not found"
4917 msgstr "Ordre no trobada"
4919 #: ../src/tools.c:260
4922 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4923 "changed. Error message: %s"
4925 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
4926 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
4928 #: ../src/tools.c:326
4929 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4930 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
4932 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4934 msgid "Custom command failed: %s"
4935 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
4937 #: ../src/tools.c:358
4939 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4940 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
4942 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4943 msgid "Set Custom Commands"
4944 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
4946 #: ../src/tools.c:522
4948 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4949 "of the command replaces the current selection."
4951 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
4952 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4954 #: ../src/tools.c:536
4958 #: ../src/tools.c:745
4959 msgid "No custom commands defined."
4960 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
4962 #: ../src/tools.c:843
4964 msgstr "Recompte de Paraules"
4966 #: ../src/tools.c:853
4970 #: ../src/tools.c:859
4971 msgid "whole document"
4972 msgstr "tot el document"
4974 #: ../src/tools.c:868
4978 #: ../src/tools.c:880
4982 #: ../src/tools.c:894
4986 #: ../src/tools.c:908
4990 #: ../src/sidebar.c:175
4991 msgid "No tags found"
4992 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
4994 #: ../src/sidebar.c:588
4995 msgid "Show S_ymbol List"
4996 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
4998 #: ../src/sidebar.c:596
4999 msgid "Show _Document List"
5000 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5002 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5003 msgid "H_ide Sidebar"
5004 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5006 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5007 msgid "_Find in Files"
5008 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
5010 #: ../src/sidebar.c:719
5012 msgstr "Mostra les _Rutes"
5014 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5015 #: ../src/ui_utils.c:185
5017 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5018 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5020 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5021 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5024 #: ../src/ui_utils.c:219
5030 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5034 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5035 #: ../src/ui_utils.c:227
5039 #: ../src/ui_utils.c:227
5043 #: ../src/ui_utils.c:241
5048 #: ../src/ui_utils.c:244
5052 #. T/S = tabs and spaces
5053 #: ../src/ui_utils.c:247
5057 #: ../src/ui_utils.c:255
5061 #: ../src/ui_utils.c:328
5066 #: ../src/ui_utils.c:330
5069 msgstr "Estil de les icones:"
5071 #: ../src/ui_utils.c:382
5072 msgid " (new instance)"
5073 msgstr " (nova instància)"
5075 #: ../src/ui_utils.c:412
5077 msgid "Font updated (%s)."
5078 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5080 #: ../src/ui_utils.c:608
5081 msgid "C Standard Library"
5082 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5084 #: ../src/ui_utils.c:609
5088 #: ../src/ui_utils.c:610
5089 msgid "C++ (C Standard Library)"
5090 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5092 #: ../src/ui_utils.c:611
5093 msgid "C++ Standard Library"
5094 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5096 #: ../src/ui_utils.c:612
5100 #: ../src/ui_utils.c:674
5101 msgid "_Set Custom Date Format"
5102 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5104 #: ../src/ui_utils.c:1819
5105 msgid "Select Folder"
5106 msgstr "Selecciona Directori"
5108 #: ../src/ui_utils.c:1819
5110 msgstr "Selecciona Fitxer"
5112 #: ../src/ui_utils.c:1978
5114 msgstr "Desa-ho Tot"
5116 #: ../src/ui_utils.c:1979
5118 msgstr "Tanca-ho Tot"
5120 #: ../src/ui_utils.c:2225
5121 msgid "Geany cannot start!"
5124 #: ../src/utils.c:87
5125 msgid "Select Browser"
5126 msgstr "Selecciona el Navegador"
5128 #: ../src/utils.c:88
5130 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5132 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5134 #: ../src/utils.c:366
5138 #: ../src/utils.c:367
5142 #: ../src/utils.c:368
5147 msgid "_Set Path From Document"
5148 msgstr "Especifica el Directori del Document"
5151 msgid "_Restart Terminal"
5152 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5155 msgid "_Input Methods"
5156 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5160 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5163 "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
5164 "s'està executant una ordre."
5166 #: ../src/win32.c:159
5167 msgid "Geany project files"
5168 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5170 #: ../src/win32.c:164
5172 msgstr "Executables"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5175 msgid "Class Builder"
5176 msgstr "Constructor de Classes"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5179 msgid "Creates source files for new class types."
5180 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5183 msgid "Create Class"
5184 msgstr "Crea Classe"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5187 msgid "Create C++ Class"
5188 msgstr "Crea Classe c++"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5191 msgid "Create GTK+ Class"
5192 msgstr "Crea Classe GTK+"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5195 msgid "Create PHP Class"
5196 msgstr "Crea Classe PHP"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5200 msgstr "Espai de noms"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5207 msgid "Header file:"
5208 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5211 msgid "Source file:"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5220 msgstr "Classe base:"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5223 msgid "Base source:"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5227 msgid "Base header:"
5228 msgstr "Capçalera base:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5236 msgstr "GType base:"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5240 msgstr "Implementa:"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5247 msgid "Create constructor"
5248 msgstr "Crea constructor"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5251 msgid "Create destructor"
5252 msgstr "Crea destructor"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5256 msgstr "És abstracte"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5259 msgid "Is singleton"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5263 msgid "Constructor type:"
5264 msgstr "Tipus de constructor:"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5267 msgid "Create Cla_ss"
5268 msgstr "Crea Cla_sse"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5272 msgstr "Classe _C++"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5276 msgstr "Classe _GTK+"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5280 msgstr "Classe _PHP"
5282 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5283 msgid "HTML Characters"
5284 msgstr "Caràcters HTML"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5287 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5288 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5291 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5292 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5293 msgid "The Geany developer team"
5294 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5297 msgid "HTML characters"
5298 msgstr "Caràcters HTML"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5301 msgid "ISO 8859-1 characters"
5302 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5305 msgid "Greek characters"
5306 msgstr "Caràcters grecs"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5309 msgid "Mathematical characters"
5310 msgstr "Caràcters matemàtics"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5313 msgid "Technical characters"
5314 msgstr "Caràcters tècnics"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5317 msgid "Arrow characters"
5318 msgstr "Caràcters de fletxa"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5321 msgid "Punctuation characters"
5322 msgstr "Símbols de puntuació"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5325 msgid "Miscellaneous characters"
5326 msgstr "Caràcters diversos"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5329 #: ../plugins/saveactions.c:475
5330 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5331 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5334 msgid "Special Characters"
5335 msgstr "Caràcters especials"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5343 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5344 "the button to insert it at the current cursor position."
5346 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5347 "posició actual del cursor."
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5358 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5359 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
5361 #. Add menuitem for html replacement functions
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5363 msgid "_HTML Replacement"
5364 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5367 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5368 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5371 msgid "_Replace Characters in Selection"
5372 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5375 msgid "Insert Special HTML Characters"
5376 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5379 msgid "Replace special characters"
5380 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5383 msgid "Toggle plugin status"
5384 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5386 #: ../plugins/export.c:39
5390 #: ../plugins/export.c:39
5391 msgid "Exports the current file into different formats."
5392 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5394 #: ../plugins/export.c:171
5396 msgstr "Exporta un Fitxer"
5398 #: ../plugins/export.c:189
5399 msgid "_Insert line numbers"
5400 msgstr "_Insereix números de línia"
5402 #: ../plugins/export.c:191
5403 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5404 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5406 #: ../plugins/export.c:201
5407 msgid "_Use current zoom level"
5408 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5410 #: ../plugins/export.c:203
5412 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5413 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5415 #: ../plugins/export.c:281
5417 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5418 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5420 #: ../plugins/export.c:283
5422 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5423 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5425 #: ../plugins/export.c:333
5427 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5428 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5430 #: ../plugins/export.c:781
5435 #: ../plugins/export.c:788
5437 msgstr "Com a _HTML"
5440 #: ../plugins/export.c:794
5442 msgstr "Com a _LaTeX"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5445 msgid "File Browser"
5446 msgstr "Explorador de Fitxers"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5449 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5450 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5453 msgid "Too many items selected!"
5454 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5458 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5459 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5462 msgid "Open _externally"
5463 msgstr "Obre _externament"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5466 msgid "Show _Hidden Files"
5467 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5482 msgid "Set path from document"
5483 msgstr "Especifica el directori pel document"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5491 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5494 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5498 msgid "Focus File List"
5499 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5502 msgid "Focus Path Entry"
5503 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5506 msgid "External open command:"
5507 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5512 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5514 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5515 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5518 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5520 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5521 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5524 msgid "Show hidden files"
5525 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5528 msgid "Hide file extensions:"
5529 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5532 msgid "Follow the path of the current file"
5533 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5536 msgid "Use the project's base directory"
5537 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5541 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5543 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5546 #: ../plugins/saveactions.c:41
5547 msgid "Save Actions"
5548 msgstr "Desa les Accions"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:41
5551 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5553 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5556 #: ../plugins/saveactions.c:171
5558 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5559 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5561 #. it's unlikely that this happens
5562 #: ../plugins/saveactions.c:203
5564 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5565 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5567 #: ../plugins/saveactions.c:221
5569 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5570 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:313
5574 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5575 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5576 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5577 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5579 #. initialize the dialog
5580 #: ../plugins/saveactions.c:382
5581 msgid "Select Directory"
5582 msgstr "Selecciona el Directori"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:467
5585 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5587 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5589 #: ../plugins/saveactions.c:548
5593 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5594 #: ../plugins/saveactions.c:653
5598 #: ../plugins/saveactions.c:558
5599 msgid "Auto save _interval:"
5600 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5602 #: ../plugins/saveactions.c:566
5606 #: ../plugins/saveactions.c:575
5607 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5608 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5610 #: ../plugins/saveactions.c:583
5611 msgid "Save only current open _file"
5612 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5614 #: ../plugins/saveactions.c:590
5615 msgid "Sa_ve all open files"
5616 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5618 #: ../plugins/saveactions.c:610
5619 msgid "Instant Save"
5620 msgstr "Desat Instantani"
5622 #: ../plugins/saveactions.c:620
5623 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5624 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:651
5628 msgstr "Còpia de Seguretat"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:661
5631 msgid "_Directory to save backup files in:"
5632 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5634 #: ../plugins/saveactions.c:684
5635 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5637 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5640 #: ../plugins/saveactions.c:697
5641 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5642 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5644 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5645 msgid "Split Window"
5646 msgstr "Divideix la Finestra"
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5649 msgid "Splits the editor view into two windows."
5650 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5653 msgid "Show the current document"
5654 msgstr "Mostra el document actual"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5657 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5659 msgstr "_Unifica la Finestra"
5661 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5662 msgid "_Split Window"
5663 msgstr "_Divideix la Finestra"
5665 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5666 msgid "_Side by Side"
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5670 msgid "_Top and Bottom"
5671 msgstr "_Dalt i Baix"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5674 msgid "Split Horizontally"
5675 msgstr "Divideix Horitzontalment"
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5678 msgid "Split Vertically"
5679 msgstr "Divideix Verticalment"
5681 #~ msgid "Invalid filename"
5682 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
5684 #~ msgid "_Debug Messages"
5685 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
5687 #~ msgid "Project properties"
5688 #~ msgstr "Propietats del projecte"
5693 #~ msgid "Clear the filter"
5694 #~ msgstr "Neteja el filtre"
5702 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5703 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
5705 #~ msgid "SQL Dump file"
5706 #~ msgstr "Fitxer SQL"
5708 #~ msgid "%s script file"
5709 #~ msgstr "fitxer de script %s"
5711 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5712 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
5714 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5715 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
5718 #~ "Plugin: %s %s\n"
5719 #~ "Description: %s\n"
5722 #~ "Connector:·%s·%s\n"
5723 #~ "Descripció:·%s\n"
5727 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5728 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5729 #~ "Configuration.</i>"
5731 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
5732 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
5733 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
5736 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5737 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5740 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
5741 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
5742 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
5747 #~ msgid "Namespace:"
5748 #~ msgstr "Espai de noms:"
5750 #~ msgid "Class name:"
5751 #~ msgstr "Nom de la classe:"
5753 #~ msgid "Hide object files"
5754 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5757 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5758 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5760 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
5761 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5763 #~ msgid "_Horizontally"
5764 #~ msgstr "_Horitzontalment"
5766 #~ msgid "_Vertically"
5767 #~ msgstr "_Verticalment"
5769 #~ msgid "Find _Selected"
5770 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
5772 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5773 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
5775 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5776 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
5778 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5780 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
5781 #~ "etiquetes HTML)"
5783 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5784 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
5786 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5787 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5789 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5791 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
5792 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
5795 #~ msgstr "Especifica"
5798 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5799 #~ "commands to use the base path"
5801 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
5802 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
5805 #~ msgid "Fixed s_trings"
5806 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5808 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5809 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
5811 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5812 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
5814 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5815 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5818 #~ msgstr "mode: %s"
5820 #~ msgid "encoding: %s %s"
5821 #~ msgstr "codificació: %s %s"
5823 #~ msgid "filetype: %s"
5824 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
5826 #~ msgid "scope: %s"
5827 #~ msgstr "objectiu: %s"
5830 #~ msgid "_HTMLToggle"
5831 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5833 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5834 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
5836 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5837 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
5839 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5840 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5842 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5843 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5845 #~ msgid "_View DVI File"
5846 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
5848 #~ msgid "V_iew PDF File"
5849 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
5851 #~ msgid "_Set Arguments"
5852 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
5854 #~ msgid "Set Arguments"
5855 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
5857 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5859 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
5862 #~ msgid "DVI creation:"
5863 #~ msgstr "Creació del DVI:"
5865 #~ msgid "PDF creation:"
5866 #~ msgstr "Creació del PDF:"
5868 #~ msgid "DVI preview:"
5869 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
5871 #~ msgid "PDF preview:"
5872 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
5875 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5876 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5878 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
5879 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
5881 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5882 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
5884 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5885 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
5888 #~ msgstr "Compila:"
5893 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5894 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
5896 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5897 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
5899 #~ msgid "Icon size:"
5900 #~ msgstr "Mida de la icona:"
5902 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
5905 #~ msgid "Hard tab width:"
5906 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
5908 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5910 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
5914 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5915 #~ "requires a restart of Geany"
5917 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
5918 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
5920 #~ msgid "Long line marker:"
5921 #~ msgstr "Barra de marques:"
5923 #~ msgid "Long line marker color:"
5924 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
5926 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5927 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
5929 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5930 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
5932 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5933 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
5935 #~ msgid "Run (alternative command)"
5936 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
5939 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5940 #~ "loaded when Geany is started."
5942 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
5943 #~ "que es carregaran a l'inici."
5945 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5946 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
5948 #~ msgid "Make in base path"
5949 #~ msgstr "Munta en el directori base"
5952 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5953 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5955 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
5956 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
5958 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5959 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
5961 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5962 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5963 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
5964 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
5966 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5968 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
5978 #~ msgstr "El nostre"
5980 #~ msgid "Terminal plugin"
5981 #~ msgstr "Connector de terminal"
5984 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5985 #~ "if the VTE library could be loaded."
5987 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
5988 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
5993 #~ msgid "Diff file"
5994 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
5996 #~ msgid "reStructuredText file"
5997 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
5999 #~ msgid "Select _All"
6000 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6002 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6003 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6006 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6007 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6009 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6010 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6011 #~ "més detalls.</i>"
6014 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6017 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6019 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6021 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6024 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6026 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6028 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6029 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6031 #~ msgid "Version Diff"
6032 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6034 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6035 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6037 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6038 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6041 #~ "%s exited with an error: \n"
6044 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6047 #~ msgid "No changes were made."
6048 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6050 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6051 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
6053 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6054 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6056 #~ msgid "_Version Diff"
6057 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6059 #~ msgid "From Current _File"
6060 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6062 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6063 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6065 #~ msgid "From Current _Directory"
6066 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6068 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6069 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6071 #~ msgid "From Current _Project"
6072 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6074 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6075 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6077 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6078 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6080 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6082 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6084 #~ msgid "Compiles the current file"
6085 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6087 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6088 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6090 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6091 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6094 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6095 #~ "arguments for execution"
6097 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6098 #~ "com els arguments per a l'execució"
6100 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6101 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6103 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6104 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6106 #~ msgid "Compile and view the current file"
6107 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6109 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6110 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6112 #~ msgid "Saves all open files"
6113 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6115 #~ msgid "Prints the current file"
6116 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6118 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6119 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6121 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6122 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6124 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6125 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6127 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6128 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6130 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6131 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6134 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6135 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6137 #~ msgid "Change the default font"
6138 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6140 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6142 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6144 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6145 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6147 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6148 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6150 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6151 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6153 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6154 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6156 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6157 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6160 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6162 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6164 #~ msgid "Load global tags file"
6165 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6168 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6171 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6172 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6174 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6175 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6177 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6178 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6180 #~ msgid "Go to the entered line"
6181 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6183 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6184 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6186 #~ msgid "Show file operation buttons"
6187 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6189 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6191 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6193 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6194 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6196 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6197 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6199 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6200 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6203 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6206 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6209 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6210 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6212 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6213 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6215 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6216 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6218 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6219 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6221 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6222 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6224 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6225 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6227 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6228 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6230 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6231 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6233 #~ msgid "Show Search field"
6234 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6236 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6237 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6239 #~ msgid "Show Go to Line field"
6240 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6242 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6243 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6245 #~ msgid "Show Quit button"
6246 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6248 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6249 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6251 #~ msgid "<b>Items</b>"
6252 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6254 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6255 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6257 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6258 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6260 #~ msgid "JavaScript functions"
6261 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6263 #~ msgid "Heading (H2)"
6264 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6266 #~ msgid "Heading (H3)"
6267 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6269 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6270 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6272 #~ msgid "Terminal emulation:"
6273 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6276 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6277 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6279 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6280 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6283 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6284 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6285 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6286 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6288 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6289 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6291 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6293 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6295 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6296 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6298 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6299 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6301 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6302 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6304 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6305 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6307 #~ msgid "Insert Comments"
6308 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6310 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6311 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6313 #~ msgid "File menu"
6314 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6316 #~ msgid "Edit menu"
6317 #~ msgstr "Menú Edita"
6319 #~ msgid "Search menu"
6320 #~ msgstr "Menú Cerca"
6322 #~ msgid "View menu"
6323 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6325 #~ msgid "Document menu"
6326 #~ msgstr "Menú Document"
6328 #~ msgid "Build menu"
6329 #~ msgstr "Menú Munta"
6331 #~ msgid "Tools menu"
6332 #~ msgstr "Menú Eines"
6334 #~ msgid "Help menu"
6335 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6337 #~ msgid "Focus commands"
6338 #~ msgstr "Ordres de focus"
6340 #~ msgid "Editing commands"
6341 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6343 #~ msgid "Tag commands"
6344 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6346 #~ msgid "Other commands"
6347 #~ msgstr "Altres ordres"
6349 #~ msgid "Something went really wrong."
6350 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6353 #~ msgstr "_Diferència VC"
6359 #~ msgid "C source file"
6360 #~ msgstr "Codi font C#"
6362 #~ msgid "C++ source file"
6363 #~ msgstr "Codi font C++"
6365 #~ msgid "C# source file"
6366 #~ msgstr "Codi font C#"
6368 #~ msgid "D source file"
6369 #~ msgstr "Codi font D"
6371 #~ msgid "Java source file"
6372 #~ msgstr "Codi font Java"
6374 #~ msgid "Pascal source file"
6375 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6377 #~ msgid "Assembler source file"
6378 #~ msgstr "Ensamblador"
6380 #~ msgid "FreeBasic source file"
6381 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6383 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6384 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6386 #~ msgid "(O)Caml source file"
6387 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6389 #~ msgid "Perl source file"
6390 #~ msgstr "Codi font Perl"
6392 #~ msgid "PHP source file"
6393 #~ msgstr "Codi font PHP"
6395 #~ msgid "Python source file"
6396 #~ msgstr "Codi font Python"
6398 #~ msgid "Ruby source file"
6399 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6401 #~ msgid "Tcl source file"
6402 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6404 #~ msgid "Lua source file"
6405 #~ msgstr "Codi font Lua"
6407 #~ msgid "Ferite source file"
6408 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6410 #~ msgid "Docbook source file"
6413 #~ msgid "HTML source file"
6414 #~ msgstr "Document HTML"
6416 #~ msgid "LaTeX source file"
6417 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6419 #~ msgid "O-Matrix source file"
6420 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6422 #~ msgid "VHDL source file"
6423 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6425 #~ msgid "Haxe source file"
6426 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6428 #~ msgid "Open files"
6429 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6432 #~ msgid "Show open files list"
6433 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6436 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6437 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6439 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6440 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6442 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6443 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6445 #~ msgid "Construct autocompletion"
6446 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6448 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6449 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6452 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6453 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6456 #~ msgstr "Imprimeix:"
6458 #~ msgid "Find in files"
6459 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6461 #~ msgid "Go to line"
6462 #~ msgstr "Vés a la línia"
6465 #~ msgid "Complete construct"
6466 #~ msgstr "Crea constructor"
6468 #~ msgid "Go to tag definition"
6469 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6471 #~ msgid "Go to tag declaration"
6472 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6475 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6477 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6485 #~ msgstr "Actualitza"
6488 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6489 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6492 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6493 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6495 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6496 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6498 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6499 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6501 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6502 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6504 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6505 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6511 #~ msgid "Editing menu"
6514 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6516 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6517 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6519 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6520 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6525 #~ msgid "XML source file"
6526 #~ msgstr "Codi font XML"
6528 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6529 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6532 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6533 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6534 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6536 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6537 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6538 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6540 #~ msgid "Print command:"
6541 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6545 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6548 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6550 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6551 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6553 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6554 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"