Export: use `DOC_FILENAME()` instead of re-implementing it manually
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob1cc8a715802af705b3315327e6f360321e30176c
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "編集(_E)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "書式(_F)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "挿入(_N)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "その他(_M)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "日付を挿入(_E)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "非表示"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "検索(_S)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 msgid "None"
128 msgstr "なし"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Basic"
132 msgstr "基本"
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "現在の文字数"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Match braces"
140 msgstr "括弧の対応"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 msgid "Preferences"
144 msgstr "設定"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
164 "効にできます。"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>起動時</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Confirm exit"
184 msgstr "終了時に確認する"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
188 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "<b>Shutdown</b>"
192 msgstr "<b>終了時</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "Startup path:"
196 msgstr "起動時のパス:"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid ""
200 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
201 msgstr ""
202 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Project files:"
206 msgstr "プロジェクトファイル:"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Path to start in when opening project files"
210 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
214 msgstr "プラグインのパス"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid ""
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
221 msgstr ""
222 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
223 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
224 "ときは空欄のままにしてください。"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "<b>Paths</b>"
228 msgstr "<b>パス</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "Startup"
232 msgstr "起動/終了"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "finished"
242 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr ""
253 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
254 "替えます。"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
264 msgstr ""
265 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
266 "セージリストに残っています。"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
277 msgstr ""
278 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
279 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
280 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 #, fuzzy
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
291 "default dialogs"
292 msgstr ""
293 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
294 "かを指定します。"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>その他</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr "常に折り返して検索"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "文書全体を折り返して検索"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "検索ダイアログを隠す"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid ""
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
324 msgstr ""
325 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
326 "語を検索文字列として使用します"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
330 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Search</b>"
334 msgstr "<b>検索</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Use project-based session files"
338 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid ""
342 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
343 "project"
344 msgstr ""
345 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Store project file inside the project base directory"
349 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid ""
353 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
354 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
355 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
356 "Project dialog."
357 msgstr ""
358 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
359 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
360 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
361 "ルのパスを変更することも可能です。"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "<b>Projects</b>"
365 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "Miscellaneous"
369 msgstr "その他"
371 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
372 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
373 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
374 #. * tab label object.
375 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
376 msgid "General"
377 msgstr "全般"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "Show symbol list"
381 msgstr "シンボルリストの表示"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Toggle the symbol list on and off"
385 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid "Show documents list"
389 msgstr "文書リストを表示"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Toggle the documents list on and off"
393 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid "Show sidebar"
397 msgstr "サイドバーを表示"
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "Position:"
401 msgstr "位置:"
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Left"
405 msgstr "左"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Right"
409 msgstr "右"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>サイドバー</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Bottom"
417 msgstr "下"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
424 msgid "Symbol list:"
425 msgstr "シンボルリスト:"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "メッセージウィンドウ:"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
432 msgid "Editor:"
433 msgstr "エディタ:"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "エディタのフォントを指定"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Fonts</b>"
449 msgstr "<b>フォント</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "ステータスバーを表示"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
457 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
459 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
460 msgid "Interface"
461 msgstr "インターフェース"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Show editor tabs"
465 msgstr "エディタタブを表示"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Show close buttons"
469 msgstr "閉じるボタンを表示"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid ""
473 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
474 "clicking on it (requires restart of Geany)"
475 msgstr ""
476 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
477 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Placement of new file tabs:"
481 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
485 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
489 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Next to current"
493 msgstr "現在のタブの次"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid ""
497 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
498 "of the notebook"
499 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
503 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
507 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
511 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "<b>Editor tabs</b>"
515 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Sidebar:"
519 msgstr "サイドバー:"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "<b>Tab positions</b>"
523 msgstr "<b>タブ位置</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "Notebook tabs"
527 msgstr "メモタブ"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Show t_oolbar"
531 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "_Append toolbar to the menu"
535 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
539 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
541 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
542 msgid "Customize Toolbar"
543 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "System _default"
547 msgstr "システム標準(_D)"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Images _and text"
551 msgstr "画像とテキスト(_A)"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "_Images only"
555 msgstr "画像のみ(_I)"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "_Text only"
559 msgstr "テキストのみ(_T)"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "<b>Icon style</b>"
563 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "S_ystem default"
567 msgstr "システム標準(_Y)"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Small icons"
571 msgstr "小さいアイコン(_S)"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "_Very small icons"
575 msgstr "最小のアイコン(_V)"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "_Large icons"
579 msgstr "大きいアイコン(_L)"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "<b>Icon size</b>"
583 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "<b>Toolbar</b>"
587 msgstr "<b>ツールバー</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
590 msgid "Toolbar"
591 msgstr "ツールバー"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "Line wrapping"
595 msgstr "行の折り返し"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid ""
599 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
600 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
601 "disabled on slow machines."
602 msgstr ""
603 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
604 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "\"Smart\" home key"
608 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid ""
612 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
613 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
614 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
615 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
616 "its current position."
617 msgstr ""
618 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
619 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
620 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "Disable Drag and Drop"
624 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid ""
628 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
629 "drop any selections within or outside of the editor window"
630 msgstr ""
631 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
632 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
633 "ん。"
635 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgid "Code folding"
637 msgstr "折りたたみ"
639 #: ../data/geany.glade.h:130
640 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
641 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
643 #: ../data/geany.glade.h:131
644 msgid ""
645 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
646 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
647 msgstr ""
648 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
649 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "Use indicators to show compile errors"
653 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
658 "where the compiler found a warning or an error"
659 msgstr ""
660 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
661 "線)を使用するかどうかを指定します"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Newline strips trailing spaces"
665 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
669 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
671 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgid "Line breaking column:"
673 msgstr "行の自動改行:"
675 #: ../data/geany.glade.h:137
676 msgid "Comment toggle marker:"
677 msgstr "行コメント文字列:"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgid ""
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
683 msgstr ""
684 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
685 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
687 #: ../data/geany.glade.h:139
688 msgid "<b>Features</b>"
689 msgstr "<b>機能</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:140
692 msgid "Features"
693 msgstr "機能"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid ""
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
699 msgstr ""
700 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
701 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
703 #: ../data/geany.glade.h:142
704 msgid "Width:"
705 msgstr "幅:"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "The width in chars of a single indent"
709 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Auto-indent mode:"
713 msgstr "自動インデント:"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Detect type from file"
717 msgstr "ファイルから種類を検出"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid ""
721 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
722 "opened"
723 msgstr ""
724 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
725 "か"
727 #: ../data/geany.glade.h:147
728 msgid "T_abs and spaces"
729 msgstr "タブと空白(_A)"
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid ""
733 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
734 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
736 #: ../data/geany.glade.h:149
737 msgid "_Spaces"
738 msgstr "空白(_S)"
740 #: ../data/geany.glade.h:150
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "インデントに空白を使用"
744 #: ../data/geany.glade.h:151
745 msgid "_Tabs"
746 msgstr "タブ(_T)"
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "インデントにタブを使用"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "ファイルから幅を検出"
756 #: ../data/geany.glade.h:154
757 msgid ""
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
759 "opened"
760 msgstr ""
761 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid "Type:"
765 msgstr "形式:"
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "タブキーによるインデント"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
772 msgid ""
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr ""
775 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
776 "押すとインデントを解除する"
778 #: ../data/geany.glade.h:158
779 msgid "<b>Indentation</b>"
780 msgstr "<b>インデント</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:159
783 msgid "Indentation"
784 msgstr "インデント"
786 #: ../data/geany.glade.h:160
787 msgid "Snippet completion"
788 msgstr "スニペット補完"
790 #: ../data/geany.glade.h:161
791 msgid ""
792 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
793 "string using a single keypress"
794 msgstr ""
795 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
796 "で入力が完了します"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
800 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
804 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
808 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid ""
812 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
813 "when a new line is entered inside such a comment"
814 msgstr ""
815 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
816 "を自動継続します"
818 #: ../data/geany.glade.h:166
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "自動補完シンボル"
822 #: ../data/geany.glade.h:167
823 msgid ""
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
825 "variables, ...)"
826 msgstr ""
827 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
828 "名、その他のシンボル)"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
834 #: ../data/geany.glade.h:169
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
838 #: ../data/geany.glade.h:170
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
840 msgstr "シンボル名候補数:"
842 #: ../data/geany.glade.h:171
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "補完リストの行数:"
846 #: ../data/geany.glade.h:172
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
851 msgid ""
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
854 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "自動補完リストの行数"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid ""
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
873 msgstr ""
874 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
875 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
876 "とリアルタイムで更新します。"
878 #: ../data/geany.glade.h:178
879 msgid "<b>Completions</b>"
880 msgstr "<b>補完</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:179
883 msgid "Parenthesis ( )"
884 msgstr "括弧の補完 ( )"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
888 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Single quotes ' '"
892 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
896 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr "波括弧の補完 {}"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Double quotes \" \""
916 msgstr "二重引用符の補完"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
920 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
924 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Completions"
928 msgstr "補完"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Invert syntax highlighting colors"
932 msgstr "構文色分けの色を反転"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
936 msgstr ""
937 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
938 "使用します"
940 #: ../data/geany.glade.h:193
941 msgid "Show indentation guides"
942 msgstr "インデント位置を表示"
944 #: ../data/geany.glade.h:194
945 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
946 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
948 #: ../data/geany.glade.h:195
949 msgid "Show white space"
950 msgstr "空白を表示"
952 #: ../data/geany.glade.h:196
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
956 #: ../data/geany.glade.h:197
957 msgid "Show line endings"
958 msgstr "行末を表示"
960 #: ../data/geany.glade.h:198
961 msgid "Shows the line ending character"
962 msgstr "行末文字を表示します"
964 #: ../data/geany.glade.h:199
965 msgid "Show line numbers"
966 msgstr "行番号を表示"
968 #: ../data/geany.glade.h:200
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
972 #: ../data/geany.glade.h:201
973 msgid "Show markers margin"
974 msgstr "行マーカーを表示"
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid ""
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
979 "mark lines"
980 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Stop scrolling at last line"
984 msgstr "最後の行でスクロールしない"
986 #: ../data/geany.glade.h:204
987 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
988 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
990 #: ../data/geany.glade.h:205
991 msgid "<b>Display</b>"
992 msgstr "<b>表示</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Column:"
996 msgstr "列:"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Color:"
1000 msgstr "色:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Sets the color of the long line marker"
1004 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1007 msgid "Color Chooser"
1008 msgstr "色の選択"
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 msgid ""
1012 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1013 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1014 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1015 msgstr ""
1016 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1017 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1018 "定します。"
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid "Line"
1022 msgstr "線"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid ""
1026 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1027 "(see below)"
1028 msgstr ""
1029 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "背景色"
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr ""
1041 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1042 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1044 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 msgid "Enabled"
1046 msgstr "有効"
1048 #: ../data/geany.glade.h:216
1049 msgid "<b>Long line marker</b>"
1050 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgid "Disabled"
1054 msgstr "無効"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Do not show virtual spaces"
1058 msgstr "仮の空白を表示しない"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "Only for rectangular selections"
1062 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid ""
1066 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1067 "selection"
1068 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Always"
1072 msgstr "常に表示"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1076 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1080 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 msgid "Display"
1084 msgstr "表示"
1086 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1087 msgid "Editor"
1088 msgstr "エディタ"
1090 #: ../data/geany.glade.h:226
1091 msgid "Open new documents from the command-line"
1092 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1094 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1096 msgstr ""
1097 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
1099 #: ../data/geany.glade.h:228
1100 msgid "Default end of line characters:"
1101 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1103 #: ../data/geany.glade.h:229
1104 msgid "<b>New files</b>"
1105 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:230
1108 msgid "Default encoding (new files):"
1109 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1111 #: ../data/geany.glade.h:231
1112 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1113 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1115 #: ../data/geany.glade.h:232
1116 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1117 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1119 #: ../data/geany.glade.h:233
1120 msgid ""
1121 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1122 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1123 "(usually not needed)"
1124 msgstr ""
1125 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1126 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1127 "常使われません)"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1131 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1135 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid "<b>Encodings</b>"
1139 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:237
1142 msgid "Ensure new line at file end"
1143 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1145 #: ../data/geany.glade.h:238
1146 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1147 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1149 #: ../data/geany.glade.h:239
1150 msgid "Ensure consistent line endings"
1151 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1153 #: ../data/geany.glade.h:240
1154 msgid ""
1155 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1156 "mixed line endings in the same file"
1157 msgstr ""
1158 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1159 "確認します。"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1170 msgid "Replace tabs by space"
1171 msgstr "タブを空白に置換"
1173 #: ../data/geany.glade.h:244
1174 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1175 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1177 #: ../data/geany.glade.h:245
1178 msgid "<b>Saving files</b>"
1179 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:246
1182 msgid "Recent files list length:"
1183 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:247
1186 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1187 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1189 #: ../data/geany.glade.h:248
1190 msgid "Disk check timeout:"
1191 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1193 #: ../data/geany.glade.h:249
1194 msgid ""
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1197 msgstr ""
1198 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1199 "します。0は確認しません。"
1201 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1203 msgid "Files"
1204 msgstr "ファイル"
1206 #: ../data/geany.glade.h:251
1207 msgid "Terminal:"
1208 msgstr "端末:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:252
1211 msgid "Browser:"
1212 msgstr "ブラウザ:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:254
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1218 "filename)"
1219 msgstr ""
1220 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:255
1223 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1224 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1226 #: ../data/geany.glade.h:256
1227 msgid "Grep:"
1228 msgstr "Grep:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:257
1231 msgid "<b>Tool paths</b>"
1232 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:258
1235 msgid "Context action:"
1236 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:260
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1242 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1243 "execution."
1244 msgstr ""
1245 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1246 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1248 #: ../data/geany.glade.h:261
1249 msgid "<b>Commands</b>"
1250 msgstr "<b>コマンド</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1253 msgid "Tools"
1254 msgstr "ツール"
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1257 msgid "email address of the developer"
1258 msgstr "開発者の email アドレス"
1260 #: ../data/geany.glade.h:264
1261 msgid "Initials of the developer name"
1262 msgstr "開発者の頭文字"
1264 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgid "Initial version:"
1266 msgstr "初期バージョン:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:266
1269 msgid "Version number, which a new file initially has"
1270 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1272 #: ../data/geany.glade.h:267
1273 msgid "Company name"
1274 msgstr "会社名"
1276 #: ../data/geany.glade.h:268
1277 msgid "Developer:"
1278 msgstr "開発者:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:269
1281 msgid "Company:"
1282 msgstr "会社:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:270
1285 msgid "Mail address:"
1286 msgstr "メールアドレス:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:271
1289 msgid "Initials:"
1290 msgstr "頭文字:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:272
1293 msgid "The name of the developer"
1294 msgstr "開発者の名前"
1296 #: ../data/geany.glade.h:273
1297 msgid "Year:"
1298 msgstr "年:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:274
1301 msgid "Date:"
1302 msgstr "日:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:275
1305 msgid "Date & time:"
1306 msgstr "日時:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:276
1309 msgid ""
1310 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1312 msgstr ""
1313 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1314 "定子が使用できます。"
1316 #: ../data/geany.glade.h:277
1317 msgid ""
1318 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1319 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 msgstr ""
1321 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1322 "が使用できます。"
1324 #: ../data/geany.glade.h:278
1325 msgid ""
1326 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1328 msgstr ""
1329 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1330 "が使用できます。"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "<b>Template data</b>"
1334 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1337 msgid "Templates"
1338 msgstr "テンプレート"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "C_hange"
1342 msgstr "変更(_H)"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1346 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1349 msgid "Keybindings"
1350 msgstr "キーバインド"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Command:"
1354 msgstr "コマンド:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:286
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1359 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1361 #: ../data/geany.glade.h:287
1362 msgid "Use an external command for printing"
1363 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1365 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1366 msgid "Print line numbers"
1367 msgstr "行番号を印刷"
1369 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1370 msgid "Add line numbers to the printed page"
1371 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1373 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Print page numbers"
1375 msgstr "ページ番号を印刷"
1377 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1378 msgid ""
1379 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1380 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1382 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1383 msgid "Print page header"
1384 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1386 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1387 msgid ""
1388 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1389 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1390 msgstr ""
1391 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1392 "ます。3行分を必要とします。"
1394 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1395 msgid "Use the basename of the printed file"
1396 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1398 #: ../data/geany.glade.h:295
1399 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1400 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1402 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1403 msgid "Date format:"
1404 msgstr "日付の書式:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1407 msgid ""
1408 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1409 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1410 "with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1413 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1415 #: ../data/geany.glade.h:298
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1419 #: ../data/geany.glade.h:299
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>印刷</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1424 msgid "Printing"
1425 msgstr "印刷"
1427 #: ../data/geany.glade.h:301
1428 msgid "Font:"
1429 msgstr "フォント:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:302
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1435 #: ../data/geany.glade.h:303
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "端末フォントを指定"
1439 #: ../data/geany.glade.h:304
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "文字色:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:305
1444 msgid "Background color:"
1445 msgstr "背景色:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:306
1448 msgid "Background image:"
1449 msgstr "背景画像:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:307
1452 msgid "Scrollback lines:"
1453 msgstr "スクロール行数:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:308
1456 msgid "Shell:"
1457 msgstr "シェル:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:309
1460 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1463 #: ../data/geany.glade.h:310
1464 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1465 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1467 #: ../data/geany.glade.h:311
1468 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1469 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1471 #: ../data/geany.glade.h:312
1472 msgid ""
1473 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1474 "widget"
1475 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1477 #: ../data/geany.glade.h:313
1478 msgid ""
1479 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1480 "emulation"
1481 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1483 #: ../data/geany.glade.h:314
1484 msgid "Scroll on keystroke"
1485 msgstr "キー入力でスクロール"
1487 #: ../data/geany.glade.h:315
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1489 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1491 #: ../data/geany.glade.h:316
1492 msgid "Scroll on output"
1493 msgstr "出力によってスクロール"
1495 #: ../data/geany.glade.h:317
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1497 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1499 #: ../data/geany.glade.h:318
1500 msgid "Cursor blinks"
1501 msgstr "カーソルの点滅"
1503 #: ../data/geany.glade.h:319
1504 msgid "Whether to blink the cursor"
1505 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1507 #: ../data/geany.glade.h:320
1508 msgid "Override Geany keybindings"
1509 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1511 #: ../data/geany.glade.h:321
1512 msgid ""
1513 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1514 msgstr ""
1515 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1516 "離)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1520 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1523 msgid ""
1524 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1525 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1526 "within the VTE."
1527 msgstr ""
1528 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1529 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1530 "は便利です。"
1532 #: ../data/geany.glade.h:324
1533 msgid "Follow path of the current file"
1534 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1536 #: ../data/geany.glade.h:325
1537 msgid ""
1538 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1539 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1541 #: ../data/geany.glade.h:326
1542 msgid "Execute programs in the VTE"
1543 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1545 #: ../data/geany.glade.h:327
1546 msgid ""
1547 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1548 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1549 msgstr ""
1550 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1551 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Don't use run script"
1555 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 msgid ""
1559 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1560 "status of the executed program"
1561 msgstr ""
1562 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1563 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1565 #: ../data/geany.glade.h:330
1566 msgid "<b>Terminal</b>"
1567 msgstr "<b>端末</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1570 msgid "Terminal"
1571 msgstr "端末"
1573 #: ../data/geany.glade.h:332
1574 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1575 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:333
1578 msgid "<b>Various preferences</b>"
1579 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1582 msgid "Various"
1583 msgstr "各種"
1585 #: ../data/geany.glade.h:335
1586 msgid "Project Properties"
1587 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
1589 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1590 msgid "Filename:"
1591 msgstr "ファイル名:"
1593 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1594 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1595 msgid "Name:"
1596 msgstr "名前:"
1598 #: ../data/geany.glade.h:338
1599 msgid "Description:"
1600 msgstr "説明:"
1602 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1603 msgid "Base path:"
1604 msgstr "基本パス:"
1606 #: ../data/geany.glade.h:340
1607 msgid "File patterns:"
1608 msgstr "ファイルパターン:"
1610 #: ../data/geany.glade.h:341
1611 msgid ""
1612 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1613 "g. *.c *.h)"
1614 msgstr ""
1615 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
1616 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1619 msgid ""
1620 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1621 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1622 "project filename."
1623 msgstr ""
1624 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
1625 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
1626 "パスが使用できます。"
1628 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1629 msgid "Project"
1630 msgstr "プロジェクト"
1632 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 msgid "Display:"
1634 msgstr "表示:"
1636 #: ../data/geany.glade.h:345
1637 msgid "Custom"
1638 msgstr "カスタム"
1640 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgid "Use global settings"
1642 msgstr "グローバルな設定を使用"
1644 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgid "Size:"
1646 msgstr ""
1648 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Location:"
1651 msgstr "<b>場所:</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Read-only:"
1656 msgstr ", 読み取り専用"
1658 #: ../data/geany.glade.h:350
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Encoding:"
1661 msgstr "エンコーディング(_N):"
1663 #: ../data/geany.glade.h:351
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Modified:"
1666 msgstr "<b>作成日時:</b>"
1668 #: ../data/geany.glade.h:352
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Changed:"
1671 msgstr "変更(_H)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:353
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Accessed:"
1676 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:354
1679 msgid "(only inside Geany)"
1680 msgstr "(Geany 内部のみ)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:355
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Permissions:"
1685 msgstr "<b>属性:</b>"
1687 #: ../data/geany.glade.h:356
1688 msgid "Read:"
1689 msgstr "読み取り:"
1691 #: ../data/geany.glade.h:357
1692 msgid "Write:"
1693 msgstr "書き込み:"
1695 #: ../data/geany.glade.h:358
1696 msgid "Execute:"
1697 msgstr "実行:"
1699 #: ../data/geany.glade.h:359
1700 msgid "Owner:"
1701 msgstr "所有者:"
1703 #: ../data/geany.glade.h:360
1704 msgid "Group:"
1705 msgstr "グループ:"
1707 #: ../data/geany.glade.h:361
1708 msgid "Other:"
1709 msgstr "その他:"
1711 #: ../data/geany.glade.h:362
1712 msgid "Top"
1713 msgstr "上"
1715 #: ../data/geany.glade.h:363
1716 msgid "_Toolbar Preferences"
1717 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:364
1720 msgid "_Hide Toolbar"
1721 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:366
1724 msgid "_File"
1725 msgstr "ファイル(_F)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:367
1728 msgid "New (with _Template)"
1729 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:368
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Open..."
1734 msgstr "開く(_O)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:369
1737 msgid "Recent _Files"
1738 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Save _As..."
1743 msgstr "別名で保存"
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "Save A_ll"
1747 msgstr "すべて保存(_L)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1750 #: ../src/sidebar.c:707
1751 msgid "_Reload"
1752 msgstr "再読み込み(_R)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1755 msgid "R_eload As"
1756 msgstr "読み直す(_E)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgid "Page Set_up"
1760 msgstr "ページ設定(_U)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 #, fuzzy
1764 msgid "_Print..."
1765 msgstr "印刷"
1767 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1768 msgid "Close Ot_her Documents"
1769 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1772 msgid "C_lose All"
1773 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1776 msgid "_Commands"
1777 msgstr "コマンド(_C)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1780 msgid "_Cut Current Line(s)"
1781 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1784 msgid "_Copy Current Line(s)"
1785 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1788 msgid "_Delete Current Line(s)"
1789 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1792 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1793 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1796 msgid "_Select Current Line(s)"
1797 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1800 msgid "_Select Current Paragraph"
1801 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1805 msgstr "行を上に移動(_M)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:386
1808 msgid "_Move Line(s) Down"
1809 msgstr "行を下に移動(_M)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1812 msgid "_Send Selection to Terminal"
1813 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1816 msgid "_Reflow Lines/Block"
1817 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1820 msgid "T_oggle Case of Selection"
1821 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:390
1824 msgid "_Comment Line(s)"
1825 msgstr "行をコメント化(_C)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:391
1828 msgid "U_ncomment Line(s)"
1829 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:392
1832 msgid "_Toggle Line Commentation"
1833 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:393
1836 msgid "_Increase Indent"
1837 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:394
1840 msgid "_Decrease Indent"
1841 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1844 msgid "_Smart Line Indent"
1845 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:396
1848 msgid "_Send Selection to"
1849 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:397
1852 msgid "I_nsert Comments"
1853 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:398
1856 msgid "Preference_s"
1857 msgstr "設定(_S)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1861 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:400
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Find..."
1866 msgstr "検索"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Find _Next"
1870 msgstr "次を検索(_N)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Find _Previous"
1874 msgstr "前を検索(_P)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Find in F_iles..."
1879 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:404
1882 #, fuzzy
1883 msgid "_Replace..."
1884 msgstr "置換(_R)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:405
1887 msgid "Next _Message"
1888 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:406
1891 msgid "Pr_evious Message"
1892 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1895 msgid "_Go to Next Marker"
1896 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1899 msgid "_Go to Previous Marker"
1900 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:409
1903 #, fuzzy
1904 msgid "_Go to Line..."
1905 msgstr "指定行へ移動(_G)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1908 msgid "Find Next _Selection"
1909 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1916 msgid "_Mark All"
1917 msgstr "すべてメイク(_M)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "Go to T_ag Declaration"
1921 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1923 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1924 msgid "_View"
1925 msgstr "表示(_V)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Change _Font..."
1930 msgstr "フォントを変更(_F)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:416
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Change _Color Scheme..."
1935 msgstr "色の設定(_C)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:417
1938 msgid "Show _Markers Margin"
1939 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:418
1942 msgid "Show _Line Numbers"
1943 msgstr "行番号を表示(_L)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgid "Show _White Space"
1947 msgstr "空白を表示(_W)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:420
1950 msgid "Show Line _Endings"
1951 msgstr "行末を表示(_E)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:421
1954 msgid "Show _Indentation Guides"
1955 msgstr "インデントを表示(_I)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:422
1958 msgid "Full_screen"
1959 msgstr "全画面表示(_S)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:423
1962 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1963 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:424
1966 msgid "Show Message _Window"
1967 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:425
1970 msgid "Show _Toolbar"
1971 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:426
1974 msgid "Show Side_bar"
1975 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:427
1978 msgid "_Document"
1979 msgstr "文書(_D)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:428
1982 msgid "_Line Wrapping"
1983 msgstr "行の折り返し(_L)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:429
1986 msgid "Line _Breaking"
1987 msgstr "自動改行(_B)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:430
1990 msgid "_Auto-indentation"
1991 msgstr "自動インデント(_A)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:431
1994 msgid "In_dent Type"
1995 msgstr "インデント形式(_D)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:432
1998 msgid "_Detect from Content"
1999 msgstr "内容から検出(_D)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:433
2002 msgid "T_abs and Spaces"
2003 msgstr "タブと空白(_A)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:434
2006 msgid "Indent Widt_h"
2007 msgstr "インデント幅(_H)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:435
2010 msgid "_1"
2011 msgstr "_1"
2013 #: ../data/geany.glade.h:436
2014 msgid "_2"
2015 msgstr "_2"
2017 #: ../data/geany.glade.h:437
2018 msgid "_3"
2019 msgstr "_3"
2021 #: ../data/geany.glade.h:438
2022 msgid "_4"
2023 msgstr "_4"
2025 #: ../data/geany.glade.h:439
2026 msgid "_5"
2027 msgstr "_5"
2029 #: ../data/geany.glade.h:440
2030 msgid "_6"
2031 msgstr "_6"
2033 #: ../data/geany.glade.h:441
2034 msgid "_7"
2035 msgstr "_7"
2037 #: ../data/geany.glade.h:442
2038 msgid "_8"
2039 msgstr "_8"
2041 #: ../data/geany.glade.h:443
2042 msgid "Read _Only"
2043 msgstr "読み取り専用(_O)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:444
2046 msgid "_Write Unicode BOM"
2047 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:445
2050 msgid "Set File_type"
2051 msgstr "ファイルの種類(_T)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:446
2054 msgid "Set _Encoding"
2055 msgstr "エンコーディング(_E)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:447
2058 msgid "Set Line E_ndings"
2059 msgstr "行末(_N)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:448
2062 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2063 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
2065 #: ../data/geany.glade.h:449
2066 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2067 msgstr "_LF (Unix)に変換"
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2071 msgstr "CR (_Mac)に変換"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2074 msgid "_Clone"
2075 msgstr "複製(_C)"
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2079 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2083 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2088 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:455
2091 msgid "_Fold All"
2092 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:456
2095 msgid "_Unfold All"
2096 msgstr "すべて広げる(_U)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:457
2099 msgid "Remove _Markers"
2100 msgstr "マーカーを消去(_M)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:458
2103 msgid "Remove Error _Indicators"
2104 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:459
2107 msgid "_Project"
2108 msgstr "プロジェクト(_P)"
2110 #: ../data/geany.glade.h:460
2111 #, fuzzy
2112 msgid "_New..."
2113 msgstr "新規(_N)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:461
2116 msgid "_Recent Projects"
2117 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:462
2120 msgid "_Close"
2121 msgstr "閉じる(_C)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:463
2124 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2125 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2127 #: ../data/geany.glade.h:464
2128 msgid "_Apply Default Indentation"
2129 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2131 #. build the code
2132 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2133 msgid "_Build"
2134 msgstr "ビルド(_B)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:466
2137 msgid "_Tools"
2138 msgstr "ツール(_T)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:467
2141 msgid "_Reload Configuration"
2142 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:468
2145 msgid "C_onfiguration Files"
2146 msgstr "設定ファイル(_O)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:469
2149 msgid "_Color Chooser"
2150 msgstr "色の選択(_C)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470
2153 msgid "_Word Count"
2154 msgstr "ワードカウント(_W)"
2156 #: ../data/geany.glade.h:471
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Load Ta_gs..."
2159 msgstr "タグを読み込む(_G)"
2161 #: ../data/geany.glade.h:472
2162 msgid "_Help"
2163 msgstr "ヘルプ(_H)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:473
2166 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2167 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2169 #: ../data/geany.glade.h:474
2170 msgid "Debug _Messages"
2171 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:475
2174 msgid "_Website"
2175 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:476
2178 msgid "Wi_ki"
2179 msgstr "Wi_ki"
2181 #: ../data/geany.glade.h:477
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Report a _Bug..."
2184 msgstr "バグを報告(_B)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:478
2187 #, fuzzy
2188 msgid "_Donate..."
2189 msgstr "寄付(_D)"
2191 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2192 msgid "Symbols"
2193 msgstr "シンボル"
2195 #: ../data/geany.glade.h:480
2196 msgid "Documents"
2197 msgstr "文書"
2199 #: ../data/geany.glade.h:481
2200 msgid "Status"
2201 msgstr "ステータス"
2203 #: ../data/geany.glade.h:482
2204 msgid "Compiler"
2205 msgstr "コンパイラ"
2207 #: ../data/geany.glade.h:483
2208 msgid "Messages"
2209 msgstr "メッセージ"
2211 #: ../data/geany.glade.h:484
2212 msgid "Scribble"
2213 msgstr "メモ"
2215 #: ../src/about.c:43
2216 msgid ""
2217 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2219 "Nick Treleaven\n"
2220 "Matthew Brush\n"
2221 "Enrico Tröger\n"
2222 "Frank Lanitz\n"
2223 "All rights reserved."
2224 msgstr ""
2225 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2227 "Nick Treleaven\n"
2228 "Matthew Brush\n"
2229 "Enrico Tröger\n"
2230 "Frank Lanitz\n"
2231 "All rights reserved."
2233 #: ../src/about.c:163
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "Geany について"
2237 #: ../src/about.c:208
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "高速で軽量な IDE"
2241 #: ../src/about.c:230
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2246 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2247 #: ../src/about.c:262
2248 msgid "Info"
2249 msgstr "情報"
2251 #: ../src/about.c:278
2252 msgid "Developers"
2253 msgstr "開発者"
2255 #: ../src/about.c:285
2256 msgid "maintainer"
2257 msgstr "保守担当"
2259 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2260 msgid "developer"
2261 msgstr "開発者"
2263 #: ../src/about.c:317
2264 msgid "translation maintainer"
2265 msgstr "翻訳保守担当"
2267 #: ../src/about.c:326
2268 msgid "Translators"
2269 msgstr "翻訳者"
2271 #: ../src/about.c:346
2272 msgid "Previous Translators"
2273 msgstr "以前の翻訳者"
2275 #: ../src/about.c:367
2276 msgid "Contributors"
2277 msgstr "貢献者"
2279 #: ../src/about.c:377
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2283 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2285 #: ../src/about.c:403
2286 msgid "Credits"
2287 msgstr "クレジット"
2289 #: ../src/about.c:420
2290 msgid "License"
2291 msgstr "ライセンス"
2293 #: ../src/about.c:429
2294 msgid ""
2295 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2296 "gpl-2.0.txt to view it online."
2297 msgstr ""
2298 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2299 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2301 #. fall back to %d
2302 #: ../src/build.c:753
2303 #, c-format
2304 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2305 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2307 #: ../src/build.c:792
2308 msgid "Process failed, no working directory"
2309 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2311 #: ../src/build.c:815
2312 #, c-format
2313 msgid "%s (in directory: %s)"
2314 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2316 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2317 #, c-format
2318 msgid "Process failed (%s)"
2319 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2321 #: ../src/build.c:900
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2324 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2326 #: ../src/build.c:930
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2329 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2331 #: ../src/build.c:985
2332 msgid ""
2333 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2334 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
2336 #: ../src/build.c:1012
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2340 "Preferences)"
2341 msgstr ""
2342 "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認し"
2343 "てください)"
2345 #: ../src/build.c:1031
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2349 "Preferences)"
2350 msgstr ""
2351 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
2352 "ださい)"
2354 #: ../src/build.c:1189
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "コンパイル失敗"
2358 #: ../src/build.c:1203
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "コンパイル完了"
2362 #: ../src/build.c:1389
2363 msgid "Custom Text"
2364 msgstr "カスタムテキスト"
2366 #: ../src/build.c:1390
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr ""
2369 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2370 "されます。"
2372 #: ../src/build.c:1468
2373 msgid "_Next Error"
2374 msgstr "次のエラー(_N)"
2376 #: ../src/build.c:1470
2377 msgid "_Previous Error"
2378 msgstr "前のエラー(_P)"
2380 #. arguments
2381 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2382 msgid "_Set Build Commands"
2383 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2385 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2386 msgid "Build the current file"
2387 msgstr "現在のファイルをビルド"
2389 #: ../src/build.c:1777
2390 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2391 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2393 #: ../src/build.c:1779
2394 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2395 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2397 #: ../src/build.c:1781
2398 msgid "Compile the current file with Make"
2399 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2401 #: ../src/build.c:1805
2402 #, c-format
2403 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2404 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2406 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2407 msgid "No more build errors."
2408 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2410 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2411 msgid "Set menu item label"
2412 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2414 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2415 msgid "Label"
2416 msgstr "ラベル"
2418 #. command column, holding status and command display
2419 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2420 msgid "Command"
2421 msgstr "コマンド"
2423 #: ../src/build.c:1962
2424 msgid "Working directory"
2425 msgstr "作業ディレクトリ"
2427 #: ../src/build.c:1963
2428 msgid "Reset"
2429 msgstr "リセット"
2431 #: ../src/build.c:2010
2432 msgid "Click to set menu item label"
2433 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2435 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2436 #, c-format
2437 msgid "%s commands"
2438 msgstr "%s コマンド"
2440 #: ../src/build.c:2096
2441 msgid "No filetype"
2442 msgstr "ファイル種類なし"
2444 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2445 msgid "Error regular expression:"
2446 msgstr "正規表現エラー:"
2448 #: ../src/build.c:2133
2449 msgid "Independent commands"
2450 msgstr "独立したコマンド"
2452 #: ../src/build.c:2165
2453 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2454 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2456 #: ../src/build.c:2174
2457 msgid "Execute commands"
2458 msgstr "コマンドを実行"
2460 #: ../src/build.c:2186
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2464 "for details."
2465 msgstr ""
2466 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2467 "ルを参照してください"
2469 #: ../src/build.c:2344
2470 msgid "Set Build Commands"
2471 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2473 #: ../src/build.c:2559
2474 msgid "_Compile"
2475 msgstr "コンパイル(_C)"
2477 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2478 msgid "_Execute"
2479 msgstr "実行(_E)"
2481 #. build the code with make custom
2482 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Make Custom _Target..."
2485 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
2487 #. build the code with make object
2488 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2489 msgid "Make _Object"
2490 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2492 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2493 msgid "_Make"
2494 msgstr "メイク(_M)"
2496 #. build the code with make all
2497 #: ../src/build.c:2855
2498 msgid "_Make All"
2499 msgstr "すべてメイク(_M)"
2501 #: ../src/callbacks.c:149
2502 msgid "Do you really want to quit?"
2503 msgstr "本当に終了しますか?"
2505 #: ../src/callbacks.c:207
2506 #, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2511 #: ../src/callbacks.c:434
2512 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2513 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2515 #: ../src/callbacks.c:435
2516 #, c-format
2517 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2518 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2520 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2521 msgid "Go to Line"
2522 msgstr "指定行へ移動"
2524 #: ../src/callbacks.c:1061
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "移動する行番号を指定:"
2528 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2529 msgid ""
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2531 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2533 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2534 msgid "dd.mm.yyyy"
2535 msgstr "dd.mm.yyyy"
2537 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2538 msgid "mm.dd.yyyy"
2539 msgstr "mm.dd.yyyy"
2541 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2542 msgid "yyyy/mm/dd"
2543 msgstr "yyyy/mm/dd"
2545 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2546 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2547 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2549 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2550 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2551 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2553 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2554 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2555 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2557 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2558 msgid "_Use Custom Date Format"
2559 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
2561 #: ../src/callbacks.c:1308
2562 msgid "Custom Date Format"
2563 msgstr "任意の日付書式"
2565 #: ../src/callbacks.c:1309
2566 msgid ""
2567 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2568 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2569 msgstr ""
2570 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
2571 "られる変換指定子が使用できます。"
2573 #: ../src/callbacks.c:1332
2574 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2575 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
2577 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2581 #: ../src/callbacks.c:1671
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2586 #: ../src/dialogs.c:220
2587 msgid "Detect from file"
2588 msgstr "ファイルから検出"
2590 #: ../src/dialogs.c:223
2591 msgid "West European"
2592 msgstr "西ヨ-ロッパ"
2594 #: ../src/dialogs.c:225
2595 msgid "East European"
2596 msgstr "東ヨーロッパ"
2598 #: ../src/dialogs.c:227
2599 msgid "East Asian"
2600 msgstr "東アジア"
2602 #: ../src/dialogs.c:229
2603 msgid "SE & SW Asian"
2604 msgstr "東南・西南アジア"
2606 #: ../src/dialogs.c:231
2607 msgid "Middle Eastern"
2608 msgstr "中東"
2610 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2611 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2612 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2613 msgid "Unicode"
2614 msgstr "Unicode"
2616 #: ../src/dialogs.c:282
2617 msgid "_More Options"
2618 msgstr "オプション(_M)"
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:289
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2625 #: ../src/dialogs.c:300
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "エンコーディングの設定:"
2629 #: ../src/dialogs.c:309
2630 msgid ""
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 "encoding."
2636 msgstr ""
2637 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2638 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2639 "す。\n"
2640 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2641 "かれることに注意してください。"
2643 #. line 2 with filetype combo
2644 #: ../src/dialogs.c:316
2645 msgid "Set filetype:"
2646 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2648 #: ../src/dialogs.c:325
2649 msgid ""
2650 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2651 "filename extension.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "filetype."
2654 msgstr ""
2655 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2656 "てください。\n"
2657 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2658 "れることに注意してください。"
2660 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2661 msgid "Open File"
2662 msgstr "ファイルを開く"
2664 #: ../src/dialogs.c:360
2665 msgid ""
2666 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2667 "all files will be opened read-only."
2668 msgstr ""
2669 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2670 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2672 #: ../src/dialogs.c:380
2673 msgid "Detect by file extension"
2674 msgstr "拡張子から検出"
2676 #: ../src/dialogs.c:525
2677 msgid "Overwrite?"
2678 msgstr "上書きしますか?"
2680 #: ../src/dialogs.c:526
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2684 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2685 msgid "Save File"
2686 msgstr "ファイルを保存"
2688 #: ../src/dialogs.c:564
2689 msgid "R_ename"
2690 msgstr "名前の変更(_E)"
2692 #: ../src/dialogs.c:565
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2696 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "エラー"
2700 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2701 #: ../src/win32.c:693
2702 msgid "Question"
2703 msgstr "質問"
2705 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "警告"
2709 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "情報"
2713 #: ../src/dialogs.c:771
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "保存しない(_D)"
2717 #: ../src/dialogs.c:800
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2722 #: ../src/dialogs.c:801
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2726 #: ../src/dialogs.c:877
2727 msgid "Choose font"
2728 msgstr "フォントを選択"
2730 #: ../src/dialogs.c:1180
2731 msgid ""
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "new file)."
2734 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2736 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2737 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2738 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2739 msgid "unknown"
2740 msgstr "不明"
2742 #: ../src/dialogs.c:1214
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "%s Properties"
2745 msgstr "プロパティ"
2747 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2748 msgid "(with BOM)"
2749 msgstr "(BOM あり)"
2751 #: ../src/dialogs.c:1247
2752 msgid "(without BOM)"
2753 msgstr "(BOM なし)"
2755 #: ../src/document.c:600
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2760 #: ../src/document.c:747
2761 #, c-format
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2765 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2770 #: ../src/document.c:818
2771 #, c-format
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2775 #: ../src/document.c:824
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2779 "supported."
2780 msgstr ""
2781 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2782 "ません"
2784 #: ../src/document.c:834
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2791 msgstr ""
2792 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2793 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2794 "生します。\n"
2795 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2797 #: ../src/document.c:1046
2798 msgid "Spaces"
2799 msgstr "空白"
2801 #: ../src/document.c:1049
2802 msgid "Tabs"
2803 msgstr "タブ"
2805 #: ../src/document.c:1052
2806 msgid "Tabs and Spaces"
2807 msgstr "タブと空白"
2809 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2810 #. * and Spaces), the second one is the filename
2811 #: ../src/document.c:1057
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2814 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2816 #: ../src/document.c:1068
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2819 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2821 #: ../src/document.c:1222
2822 #, c-format
2823 msgid "File %s reloaded."
2824 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2826 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2827 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2828 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2829 #: ../src/document.c:1230
2830 #, c-format
2831 msgid "File %s opened(%d%s)."
2832 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2834 #: ../src/document.c:1232
2835 msgid ", read-only"
2836 msgstr ", 読み取り専用"
2838 #: ../src/document.c:1429
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2842 #: ../src/document.c:1516
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 "remains unsaved."
2847 msgstr ""
2848 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2849 "存されていません。"
2851 #: ../src/document.c:1537
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Error message: %s\n"
2855 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2856 msgstr ""
2857 "エラーメッセージ: %s\n"
2858 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2860 #: ../src/document.c:1541
2861 #, c-format
2862 msgid "Error message: %s."
2863 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2865 #: ../src/document.c:1601
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2868 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2870 #: ../src/document.c:1619
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2873 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2875 #: ../src/document.c:1633
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2878 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2880 #: ../src/document.c:1782
2881 #, c-format
2882 msgid "Error saving file (%s)."
2883 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2885 #: ../src/document.c:1787
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "%s\n"
2889 "\n"
2890 "The file on disk may now be truncated!"
2891 msgstr ""
2892 "%s\n"
2893 "\n"
2894 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2896 #: ../src/document.c:1789
2897 msgid "Error saving file."
2898 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2900 #: ../src/document.c:1813
2901 #, c-format
2902 msgid "File %s saved."
2903 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2905 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2906 #, c-format
2907 msgid "\"%s\" was not found."
2908 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2910 #: ../src/document.c:1963
2911 msgid "Wrap search and find again?"
2912 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2914 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2915 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2916 #, c-format
2917 msgid "No matches found for \"%s\"."
2918 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2920 #: ../src/document.c:2058
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2926 #: ../src/document.c:2955
2927 msgid "Do you want to reload it?"
2928 msgstr "再読み込みしますか?"
2930 #: ../src/document.c:2956
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2934 "the current buffer."
2935 msgstr ""
2936 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2937 "新しいです"
2939 #: ../src/document.c:2974
2940 msgid "Close _without saving"
2941 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
2943 #: ../src/document.c:2977
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2947 #: ../src/document.c:2978
2948 #, c-format
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2952 #: ../src/editor.c:4356
2953 msgid "Enter Tab Width"
2954 msgstr "タブの幅を指定"
2956 #: ../src/editor.c:4357
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2958 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2960 #: ../src/editor.c:4519
2961 #, c-format
2962 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2963 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2965 #: ../src/encodings.c:67
2966 msgid "Celtic"
2967 msgstr "ケルト語"
2969 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2970 msgid "Greek"
2971 msgstr "ギリシャ語"
2973 #: ../src/encodings.c:70
2974 msgid "Nordic"
2975 msgstr "ノルウェー語"
2977 #: ../src/encodings.c:71
2978 msgid "South European"
2979 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2981 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2982 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgid "Western"
2984 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2986 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2987 msgid "Baltic"
2988 msgstr "バルト言語"
2990 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2994 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2995 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2997 msgid "Cyrillic"
2998 msgstr "キリル言語"
3000 #: ../src/encodings.c:89
3001 msgid "Cyrillic/Russian"
3002 msgstr "キリル/ロシア語"
3004 #: ../src/encodings.c:90
3005 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3006 msgstr "キリル/ウクライナ語"
3008 #: ../src/encodings.c:91
3009 msgid "Romanian"
3010 msgstr "ルーマニア語"
3012 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3013 msgid "Arabic"
3014 msgstr "アラビア語"
3016 #. not available at all, ?
3017 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3018 msgid "Hebrew"
3019 msgstr "ヘブライ語"
3021 #: ../src/encodings.c:100
3022 msgid "Hebrew Visual"
3023 msgstr "ヘブライ語/Visual"
3025 #: ../src/encodings.c:102
3026 msgid "Armenian"
3027 msgstr "アルメニア語"
3029 #: ../src/encodings.c:103
3030 msgid "Georgian"
3031 msgstr "グルジア語"
3033 #: ../src/encodings.c:104
3034 msgid "Thai"
3035 msgstr "タイ語"
3037 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3038 msgid "Turkish"
3039 msgstr "トルコ語"
3041 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3042 msgid "Vietnamese"
3043 msgstr "ベトナム語"
3045 #. maybe not available on Linux
3046 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3047 #: ../src/encodings.c:125
3048 msgid "Chinese Simplified"
3049 msgstr "簡体字中国語"
3051 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3052 msgid "Chinese Traditional"
3053 msgstr "繁体字中国語"
3055 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3056 #: ../src/encodings.c:132
3057 msgid "Japanese"
3058 msgstr "日本語"
3060 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3061 #: ../src/encodings.c:136
3062 msgid "Korean"
3063 msgstr "韓国語"
3065 #: ../src/encodings.c:138
3066 msgid "Without encoding"
3067 msgstr "エンコーディングなし"
3069 #: ../src/encodings.c:420
3070 msgid "_West European"
3071 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3073 #: ../src/encodings.c:426
3074 msgid "_East European"
3075 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3077 #: ../src/encodings.c:432
3078 msgid "East _Asian"
3079 msgstr "東アジア(_A)"
3081 #: ../src/encodings.c:438
3082 msgid "_SE & SW Asian"
3083 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3085 #: ../src/encodings.c:444
3086 msgid "_Middle Eastern"
3087 msgstr "中東(_M)"
3089 #: ../src/encodings.c:450
3090 msgid "_Unicode"
3091 msgstr "Unicode(_U)"
3093 #: ../src/filetypes.c:91
3094 #, c-format
3095 msgid "%s source file"
3096 msgstr "%s ソースファイル"
3098 #: ../src/filetypes.c:92
3099 #, c-format
3100 msgid "%s file"
3101 msgstr "%s ファイル"
3103 #: ../src/filetypes.c:93
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "%s script"
3106 msgstr "%s スクリプトファイル"
3108 #: ../src/filetypes.c:94
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "%s document"
3111 msgstr "XML 文書"
3113 #: ../src/filetypes.c:164
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Shell"
3116 msgstr "シェル:"
3118 #: ../src/filetypes.c:165
3119 msgid "Makefile"
3120 msgstr "Makefile"
3122 #: ../src/filetypes.c:169
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Cascading Stylesheet"
3125 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
3127 #: ../src/filetypes.c:178
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Config"
3130 msgstr "Config ファイル"
3132 #: ../src/filetypes.c:179
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Gettext translation"
3135 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
3137 #: ../src/filetypes.c:414
3138 msgid "_Programming Languages"
3139 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3141 #: ../src/filetypes.c:415
3142 msgid "_Scripting Languages"
3143 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3145 #: ../src/filetypes.c:416
3146 msgid "_Markup Languages"
3147 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3149 #: ../src/filetypes.c:417
3150 msgid "M_iscellaneous"
3151 msgstr "その他(_I)"
3153 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3154 msgid "All Source"
3155 msgstr "すべてのソース"
3157 #. create meta file filter "All files"
3158 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3159 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3160 msgid "All files"
3161 msgstr "すべてのファイル"
3163 #: ../src/filetypes.c:1241
3164 #, c-format
3165 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3166 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3168 #: ../src/geany.h:55
3169 msgid "untitled"
3170 msgstr "untitled"
3172 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3173 #: ../src/templates.c:226
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not find file '%s'."
3176 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3178 #: ../src/highlighting.c:1304
3179 msgid "Default"
3180 msgstr "標準"
3182 #: ../src/highlighting.c:1343
3183 msgid "The current filetype overrides the default style."
3184 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3186 #: ../src/highlighting.c:1344
3187 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3188 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3190 #: ../src/highlighting.c:1365
3191 msgid "Color Schemes"
3192 msgstr "色の設定"
3194 #. visual group order
3195 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3196 msgid "File"
3197 msgstr "ファイル"
3199 #: ../src/keybindings.c:229
3200 msgid "Clipboard"
3201 msgstr "クリップボード"
3203 #: ../src/keybindings.c:230
3204 msgid "Select"
3205 msgstr "選択"
3207 #: ../src/keybindings.c:231
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "書式"
3211 #: ../src/keybindings.c:232
3212 msgid "Insert"
3213 msgstr "挿入"
3215 #: ../src/keybindings.c:233
3216 msgid "Settings"
3217 msgstr "設定"
3219 #: ../src/keybindings.c:234
3220 msgid "Search"
3221 msgstr "検索"
3223 #: ../src/keybindings.c:235
3224 msgid "Go to"
3225 msgstr "指定行へ移動"
3227 #: ../src/keybindings.c:236
3228 msgid "View"
3229 msgstr "表示"
3231 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3232 msgid "Document"
3233 msgstr "文書"
3235 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3236 #: ../src/ui_utils.c:1989
3237 msgid "Build"
3238 msgstr "ビルド"
3240 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3241 msgid "Help"
3242 msgstr "ヘルプ"
3244 #: ../src/keybindings.c:242
3245 msgid "Focus"
3246 msgstr "フォーカス"
3248 #: ../src/keybindings.c:243
3249 msgid "Notebook tab"
3250 msgstr "メモ"
3252 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3253 msgid "New"
3254 msgstr "新規"
3256 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3257 msgid "Open"
3258 msgstr "開く"
3260 #: ../src/keybindings.c:257
3261 msgid "Open selected file"
3262 msgstr "選択されたファイルを開く"
3264 #: ../src/keybindings.c:259
3265 msgid "Save"
3266 msgstr "保存"
3268 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3269 msgid "Save as"
3270 msgstr "別名で保存"
3272 #: ../src/keybindings.c:263
3273 msgid "Save all"
3274 msgstr "すべて保存"
3276 #: ../src/keybindings.c:266
3277 msgid "Print"
3278 msgstr "印刷"
3280 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3281 msgid "Close"
3282 msgstr "閉じる"
3284 #: ../src/keybindings.c:270
3285 msgid "Close all"
3286 msgstr "すべて閉じる"
3288 #: ../src/keybindings.c:273
3289 msgid "Reload file"
3290 msgstr "再読み込み"
3292 #: ../src/keybindings.c:275
3293 msgid "Re-open last closed tab"
3294 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3296 #: ../src/keybindings.c:277
3297 msgid "Quit"
3298 msgstr "終了"
3300 #: ../src/keybindings.c:294
3301 msgid "Undo"
3302 msgstr "元に戻す"
3304 #: ../src/keybindings.c:296
3305 msgid "Redo"
3306 msgstr "やり直し"
3308 #: ../src/keybindings.c:305
3309 msgid "Delete to line end"
3310 msgstr "行末まで削除"
3312 #: ../src/keybindings.c:308
3313 msgid "_Transpose Current Line"
3314 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3316 #: ../src/keybindings.c:310
3317 msgid "Scroll to current line"
3318 msgstr "現在の行へスクロール"
3320 #: ../src/keybindings.c:312
3321 msgid "Scroll up the view by one line"
3322 msgstr "1行上へスクロール"
3324 #: ../src/keybindings.c:314
3325 msgid "Scroll down the view by one line"
3326 msgstr "1行下へスクロール"
3328 #: ../src/keybindings.c:316
3329 msgid "Complete snippet"
3330 msgstr "スニペットを補完"
3332 #: ../src/keybindings.c:318
3333 msgid "Move cursor in snippet"
3334 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3336 #: ../src/keybindings.c:320
3337 msgid "Suppress snippet completion"
3338 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3340 #: ../src/keybindings.c:322
3341 msgid "Context Action"
3342 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3344 #: ../src/keybindings.c:324
3345 msgid "Complete word"
3346 msgstr "単語を補完"
3348 #: ../src/keybindings.c:326
3349 msgid "Show calltip"
3350 msgstr "コールチップを表示"
3352 #: ../src/keybindings.c:328
3353 msgid "Show macro list"
3354 msgstr "マクロリストを表示"
3356 #: ../src/keybindings.c:330
3357 msgid "Word part completion"
3358 msgstr "単語部分補完"
3360 #: ../src/keybindings.c:333
3361 msgid "Move line(s) up"
3362 msgstr "行を上に移動"
3364 #: ../src/keybindings.c:336
3365 msgid "Move line(s) down"
3366 msgstr "行を下に移動"
3368 #: ../src/keybindings.c:341
3369 msgid "Cut"
3370 msgstr "切り取り"
3372 #: ../src/keybindings.c:343
3373 msgid "Copy"
3374 msgstr "コピー"
3376 #: ../src/keybindings.c:345
3377 msgid "Paste"
3378 msgstr "貼り付け"
3380 #: ../src/keybindings.c:356
3381 msgid "Select All"
3382 msgstr "すべて選択"
3384 #: ../src/keybindings.c:358
3385 msgid "Select current word"
3386 msgstr "現在の単語を選択"
3388 #: ../src/keybindings.c:366
3389 msgid "Select to previous word part"
3390 msgstr "前の単語の部分を選択"
3392 #: ../src/keybindings.c:368
3393 msgid "Select to next word part"
3394 msgstr "次の単語の部分を選択"
3396 #: ../src/keybindings.c:376
3397 msgid "Toggle line commentation"
3398 msgstr "行のコメント化を反転"
3400 #: ../src/keybindings.c:379
3401 msgid "Comment line(s)"
3402 msgstr "行をコメント化"
3404 #: ../src/keybindings.c:381
3405 msgid "Uncomment line(s)"
3406 msgstr "行のコメント化を解除"
3408 #: ../src/keybindings.c:383
3409 msgid "Increase indent"
3410 msgstr "インデントを増やす"
3412 #: ../src/keybindings.c:386
3413 msgid "Decrease indent"
3414 msgstr "インデントを減らす"
3416 #: ../src/keybindings.c:389
3417 msgid "Increase indent by one space"
3418 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3420 #: ../src/keybindings.c:391
3421 msgid "Decrease indent by one space"
3422 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3424 #: ../src/keybindings.c:395
3425 msgid "Send to Custom Command 1"
3426 msgstr "カスタムコマンド 1"
3428 #: ../src/keybindings.c:397
3429 msgid "Send to Custom Command 2"
3430 msgstr "カスタムコマンド 2"
3432 #: ../src/keybindings.c:399
3433 msgid "Send to Custom Command 3"
3434 msgstr "カスタムコマンド 3"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Join lines"
3438 msgstr "行を結合"
3440 #: ../src/keybindings.c:412
3441 msgid "Insert date"
3442 msgstr "日付を挿入"
3444 #: ../src/keybindings.c:418
3445 msgid "Insert New Line Before Current"
3446 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3448 #: ../src/keybindings.c:420
3449 msgid "Insert New Line After Current"
3450 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3452 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3453 msgid "Find"
3454 msgstr "検索"
3456 #: ../src/keybindings.c:435
3457 msgid "Find Next"
3458 msgstr "次を検索"
3460 #: ../src/keybindings.c:437
3461 msgid "Find Previous"
3462 msgstr "前を検索"
3464 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3465 msgid "Replace"
3466 msgstr "置換"
3468 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3469 msgid "Find in Files"
3470 msgstr "複数のファイルから検索"
3472 #: ../src/keybindings.c:449
3473 msgid "Next Message"
3474 msgstr "次のメッセージ"
3476 #: ../src/keybindings.c:451
3477 msgid "Previous Message"
3478 msgstr "前のメッセージ"
3480 #: ../src/keybindings.c:454
3481 msgid "Find Usage"
3482 msgstr "使い方を検索"
3484 #: ../src/keybindings.c:457
3485 msgid "Find Document Usage"
3486 msgstr "文書の使い方を検索"
3488 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3489 msgid "Navigate back a location"
3490 msgstr "元の位置に戻る"
3492 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3493 msgid "Navigate forward a location"
3494 msgstr "次の位置に進む"
3496 #: ../src/keybindings.c:471
3497 msgid "Go to matching brace"
3498 msgstr "対応する括弧へ移動"
3500 #: ../src/keybindings.c:474
3501 msgid "Toggle marker"
3502 msgstr "マーカーを切り替える"
3504 #: ../src/keybindings.c:483
3505 msgid "Go to Tag Definition"
3506 msgstr "タグ定義へ移動"
3508 #: ../src/keybindings.c:486
3509 msgid "Go to Tag Declaration"
3510 msgstr "タグ宣言へ移動"
3512 #: ../src/keybindings.c:488
3513 msgid "Go to Start of Line"
3514 msgstr "行頭に移動"
3516 #: ../src/keybindings.c:490
3517 msgid "Go to End of Line"
3518 msgstr "行末に移動"
3520 #: ../src/keybindings.c:492
3521 msgid "Go to Start of Display Line"
3522 msgstr "表示行の先頭に移動"
3524 #: ../src/keybindings.c:494
3525 msgid "Go to End of Display Line"
3526 msgstr "表示行の末端に移動"
3528 #: ../src/keybindings.c:496
3529 msgid "Go to Previous Word Part"
3530 msgstr "前の単語へ移動"
3532 #: ../src/keybindings.c:498
3533 msgid "Go to Next Word Part"
3534 msgstr "次の単語に移動"
3536 #: ../src/keybindings.c:503
3537 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3538 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3540 #: ../src/keybindings.c:506
3541 msgid "Fullscreen"
3542 msgstr "全画面表示"
3544 #: ../src/keybindings.c:508
3545 msgid "Toggle Messages Window"
3546 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3548 #: ../src/keybindings.c:511
3549 msgid "Toggle Sidebar"
3550 msgstr "サイドバーを表示"
3552 #: ../src/keybindings.c:513
3553 msgid "Zoom In"
3554 msgstr "拡大"
3556 #: ../src/keybindings.c:515
3557 msgid "Zoom Out"
3558 msgstr "縮小"
3560 #: ../src/keybindings.c:517
3561 msgid "Zoom Reset"
3562 msgstr "標準サイズ"
3564 #: ../src/keybindings.c:522
3565 msgid "Switch to Editor"
3566 msgstr "エディタに切り替える"
3568 #: ../src/keybindings.c:524
3569 msgid "Switch to Search Bar"
3570 msgstr "検索バーに切り替える"
3572 #: ../src/keybindings.c:526
3573 msgid "Switch to Message Window"
3574 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3576 #: ../src/keybindings.c:528
3577 msgid "Switch to Compiler"
3578 msgstr "サイドバーに切り替える"
3580 #: ../src/keybindings.c:530
3581 msgid "Switch to Messages"
3582 msgstr "メッセージに切り替える"
3584 #: ../src/keybindings.c:532
3585 msgid "Switch to Scribble"
3586 msgstr "メモに切り替える"
3588 #: ../src/keybindings.c:534
3589 msgid "Switch to VTE"
3590 msgstr "VTE に切り替える"
3592 #: ../src/keybindings.c:536
3593 msgid "Switch to Sidebar"
3594 msgstr "サイドバーに切り替える"
3596 #: ../src/keybindings.c:538
3597 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3598 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3600 #: ../src/keybindings.c:540
3601 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3602 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3604 #: ../src/keybindings.c:545
3605 msgid "Switch to left document"
3606 msgstr "左の文書に切り替える"
3608 #: ../src/keybindings.c:547
3609 msgid "Switch to right document"
3610 msgstr "右の文書に切り替える"
3612 #: ../src/keybindings.c:549
3613 msgid "Switch to last used document"
3614 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3616 #: ../src/keybindings.c:552
3617 msgid "Move document left"
3618 msgstr "文書を左に移動"
3620 #: ../src/keybindings.c:555
3621 msgid "Move document right"
3622 msgstr "文書を右に移動"
3624 #: ../src/keybindings.c:557
3625 msgid "Move document first"
3626 msgstr "文書を先頭に移動"
3628 #: ../src/keybindings.c:559
3629 msgid "Move document last"
3630 msgstr "文書を末尾に移動"
3632 #: ../src/keybindings.c:564
3633 msgid "Toggle Line wrapping"
3634 msgstr "行の折り返し"
3636 #: ../src/keybindings.c:566
3637 msgid "Toggle Line breaking"
3638 msgstr "自動改行"
3640 #: ../src/keybindings.c:572
3641 msgid "Replace spaces by tabs"
3642 msgstr "タブを空白で置換"
3644 #: ../src/keybindings.c:574
3645 msgid "Toggle current fold"
3646 msgstr "行の折りたたみ"
3648 #: ../src/keybindings.c:576
3649 msgid "Fold all"
3650 msgstr "すべて折りたたみ"
3652 #: ../src/keybindings.c:578
3653 msgid "Unfold all"
3654 msgstr "すべて広げる"
3656 #: ../src/keybindings.c:580
3657 msgid "Reload symbol list"
3658 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3660 #: ../src/keybindings.c:582
3661 msgid "Remove Markers"
3662 msgstr "マーカーを消去"
3664 #: ../src/keybindings.c:584
3665 msgid "Remove Error Indicators"
3666 msgstr "エラーインジケータを消去"
3668 #: ../src/keybindings.c:586
3669 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3670 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3672 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3673 msgid "Compile"
3674 msgstr "コンパイル"
3676 #: ../src/keybindings.c:595
3677 msgid "Make all"
3678 msgstr "すべてメイク"
3680 #: ../src/keybindings.c:598
3681 msgid "Make custom target"
3682 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3684 #: ../src/keybindings.c:600
3685 msgid "Make object"
3686 msgstr "オブジェクトをメイク"
3688 #: ../src/keybindings.c:602
3689 msgid "Next error"
3690 msgstr "次のエラー"
3692 #: ../src/keybindings.c:604
3693 msgid "Previous error"
3694 msgstr "前のエラー"
3696 #: ../src/keybindings.c:606
3697 msgid "Run"
3698 msgstr "実行"
3700 #: ../src/keybindings.c:608
3701 msgid "Build options"
3702 msgstr "ビルドオプション"
3704 #: ../src/keybindings.c:613
3705 msgid "Show Color Chooser"
3706 msgstr "色の選択"
3708 #: ../src/keybindings.c:866
3709 msgid "Keyboard Shortcuts"
3710 msgstr "ショートカットキー"
3712 #: ../src/keybindings.c:878
3713 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3714 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3716 #: ../src/keyfile.c:990
3717 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3718 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3720 #: ../src/keyfile.c:1196
3721 msgid "Failed to load one or more session files."
3722 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3724 #: ../src/log.c:181
3725 msgid "Debug Messages"
3726 msgstr "メッセージ"
3728 #: ../src/log.c:183
3729 msgid "Cl_ear"
3730 msgstr "クリア(_E)"
3732 #: ../src/main.c:121
3733 msgid ""
3734 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3735 "with --line)"
3736 msgstr ""
3737 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3739 #: ../src/main.c:122
3740 msgid "Use an alternate configuration directory"
3741 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3743 #: ../src/main.c:123
3744 msgid "Print internal filetype names"
3745 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3747 #: ../src/main.c:124
3748 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3749 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3751 #: ../src/main.c:125
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3753 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3755 #: ../src/main.c:127
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3757 msgstr ""
3758 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3760 #: ../src/main.c:128
3761 msgid ""
3762 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3763 msgstr ""
3764 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3766 #: ../src/main.c:129
3767 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3768 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3770 #: ../src/main.c:131
3771 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3772 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3774 #: ../src/main.c:132
3775 msgid "Don't show message window at startup"
3776 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3778 #: ../src/main.c:133
3779 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3780 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3782 #: ../src/main.c:135
3783 msgid "Don't load plugins"
3784 msgstr "プラグインを読み込みません"
3786 #: ../src/main.c:137
3787 msgid "Print Geany's installation prefix"
3788 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3790 #: ../src/main.c:138
3791 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3792 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3794 #: ../src/main.c:139
3795 msgid "Don't load the previous session's files"
3796 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3798 #: ../src/main.c:141
3799 msgid "Don't load terminal support"
3800 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3802 #: ../src/main.c:142
3803 msgid "Filename of libvte.so"
3804 msgstr "libvte.so のファイル名"
3806 #: ../src/main.c:144
3807 msgid "Be verbose"
3808 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3810 #: ../src/main.c:145
3811 msgid "Show version and exit"
3812 msgstr "バージョンを表示して終了"
3814 #: ../src/main.c:545
3815 msgid "[FILES...]"
3816 msgstr "[ファイル...]"
3818 #. note for translators: library versions are printed after this
3819 #: ../src/main.c:578
3820 #, c-format
3821 msgid "built on %s with "
3822 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3824 #: ../src/main.c:666
3825 msgid "Move it now?"
3826 msgstr "今移動しますか?"
3828 #: ../src/main.c:668
3829 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3830 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3832 #: ../src/main.c:677
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3836 "\"."
3837 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/main.c:687
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3846 msgstr ""
3847 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3848 "ください。"
3850 #: ../src/main.c:772
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3856 msgstr ""
3857 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3858 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3859 "それでも Geany を実行しますか?"
3861 #: ../src/main.c:1156
3862 #, c-format
3863 msgid "This is Geany %s."
3864 msgstr "Geany %s を起動しました"
3866 #: ../src/main.c:1158
3867 #, c-format
3868 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3869 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3871 #: ../src/main.c:1363
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3875 #: ../src/msgwindow.c:158
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "ステータスメッセージ"
3879 #: ../src/msgwindow.c:556
3880 msgid "C_opy"
3881 msgstr "コピー(_O)"
3883 #: ../src/msgwindow.c:565
3884 msgid "Copy _All"
3885 msgstr "すべてコピー(_A)"
3887 #: ../src/msgwindow.c:595
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3891 #: ../src/msgwindow.c:651
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3896 #: ../src/notebook.c:196
3897 msgid "Switch to Document"
3898 msgstr "文書に切り替える"
3900 #: ../src/plugins.c:497
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3904 "please recompile it."
3905 msgstr ""
3906 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3907 "ンパイルしてください。"
3909 #: ../src/plugins.c:1041
3910 msgid "_Plugin Manager"
3911 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3913 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3914 #: ../src/plugins.c:1216
3915 #, c-format
3916 msgid "%s %s"
3917 msgstr "%s %s"
3919 #: ../src/plugins.c:1292
3920 msgid "Active"
3921 msgstr "アクティブ"
3923 #: ../src/plugins.c:1298
3924 msgid "Plugin"
3925 msgstr "プラグイン"
3927 #: ../src/plugins.c:1304
3928 msgid "Description"
3929 msgstr "説明"
3931 #: ../src/plugins.c:1322
3932 msgid "No plugins available."
3933 msgstr "プラグインが利用できません"
3935 #: ../src/plugins.c:1424
3936 msgid "Plugins"
3937 msgstr "プラグイン"
3939 #: ../src/plugins.c:1444
3940 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3941 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3943 #: ../src/plugins.c:1461
3944 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3945 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3947 #: ../src/plugins.c:1470
3948 msgid "Plugin:"
3949 msgstr "プラグイン:"
3951 #: ../src/plugins.c:1471
3952 msgid "Author(s):"
3953 msgstr "著者:"
3955 #: ../src/pluginutils.c:330
3956 msgid "Configure Plugins"
3957 msgstr "プラグインを設定"
3959 #: ../src/prefs.c:179
3960 msgid "Grab Key"
3961 msgstr "キーの読み取り"
3963 #: ../src/prefs.c:185
3964 #, c-format
3965 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3966 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3968 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3969 msgid "_Expand All"
3970 msgstr "すべて展開(_E)"
3972 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3973 msgid "_Collapse All"
3974 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3976 #: ../src/prefs.c:291
3977 msgid "Action"
3978 msgstr "アクション"
3980 #: ../src/prefs.c:296
3981 msgid "Shortcut"
3982 msgstr "ショートカット"
3984 #: ../src/prefs.c:1491
3985 msgid "_Allow"
3986 msgstr "許可(_A)"
3988 #: ../src/prefs.c:1493
3989 msgid "_Override"
3990 msgstr "変更(_O)"
3992 #: ../src/prefs.c:1494
3993 msgid "Override that keybinding?"
3994 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3996 #: ../src/prefs.c:1495
3997 #, c-format
3998 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3999 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4001 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4002 #. page Tools
4003 #: ../src/prefs.c:1699
4004 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4005 msgstr ""
4006 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4008 #. page Templates
4009 #: ../src/prefs.c:1704
4010 msgid ""
4011 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4012 "details."
4013 msgstr ""
4014 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4015 "ださい。"
4017 #. page Keybindings
4018 #: ../src/prefs.c:1709
4019 msgid ""
4020 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4021 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4022 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4023 msgstr ""
4024 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4025 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4026 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4028 #. page Editor->Indentation
4029 #: ../src/prefs.c:1714
4030 msgid ""
4031 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4032 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4033 msgstr ""
4034 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4035 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4037 #: ../src/printing.c:159
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:229
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "文書の設定"
4046 #: ../src/printing.c:264
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4050 #: ../src/printing.c:414
4051 msgid "Paginating"
4052 msgstr "ページ数"
4054 #: ../src/printing.c:438
4055 #, c-format
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4059 #: ../src/printing.c:494
4060 #, c-format
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4064 #: ../src/printing.c:496
4065 #, c-format
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4069 #: ../src/printing.c:549
4070 #, c-format
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4074 #: ../src/printing.c:587
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4078 #: ../src/printing.c:595
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4082 "\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4086 "\n"
4087 "%s"
4089 #: ../src/printing.c:611
4090 #, c-format
4091 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4092 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4094 #: ../src/printing.c:617
4095 #, c-format
4096 msgid "File %s printed."
4097 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4099 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4100 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4101 #: ../src/project.c:97
4102 msgid "projects"
4103 msgstr "プロジェクト"
4105 #: ../src/project.c:119
4106 msgid "New Project"
4107 msgstr "新規プロジェクト"
4109 #: ../src/project.c:129
4110 msgid "C_reate"
4111 msgstr "作成(_R)"
4113 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4114 msgid "Choose Project Base Path"
4115 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4117 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4118 msgid "Project file could not be written"
4119 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4121 #: ../src/project.c:205
4122 #, c-format
4123 msgid "Project \"%s\" created."
4124 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4126 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4127 #, c-format
4128 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4129 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4131 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4132 msgid "Open Project"
4133 msgstr "プロジェクトを開く"
4135 #: ../src/project.c:304
4136 msgid "Project files"
4137 msgstr "プロジェクトファイル"
4139 #: ../src/project.c:366
4140 #, c-format
4141 msgid "Project \"%s\" closed."
4142 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4144 #: ../src/project.c:571
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" saved."
4147 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4149 #: ../src/project.c:604
4150 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4151 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4153 #: ../src/project.c:605
4154 #, c-format
4155 msgid "The '%s' project is open."
4156 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4158 #: ../src/project.c:654
4159 msgid "The specified project name is too short."
4160 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4162 #: ../src/project.c:660
4163 #, c-format
4164 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4165 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4167 #: ../src/project.c:672
4168 msgid "You have specified an invalid project filename."
4169 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4171 #: ../src/project.c:695
4172 msgid "Create the project's base path directory?"
4173 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4175 #: ../src/project.c:696
4176 #, c-format
4177 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4178 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4180 #: ../src/project.c:705
4181 #, c-format
4182 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4183 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4185 #: ../src/project.c:718
4186 #, c-format
4187 msgid "Project file could not be written (%s)."
4188 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4190 #. initialise the dialog
4191 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4192 msgid "Choose Project Filename"
4193 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4195 #: ../src/project.c:948
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" opened."
4198 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4200 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4201 msgid "_Use regular expressions"
4202 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4204 #: ../src/search.c:305
4205 msgid ""
4206 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4207 "regular expressions, please read the documentation."
4208 msgstr ""
4209 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4210 "ください。"
4212 #: ../src/search.c:312
4213 msgid "Search _backwards"
4214 msgstr "後方を検索(_B)"
4216 #: ../src/search.c:325
4217 msgid "Use _escape sequences"
4218 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4220 #: ../src/search.c:329
4221 msgid ""
4222 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4223 "corresponding control characters"
4224 msgstr ""
4225 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4226 "ます"
4228 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4229 msgid "C_ase sensitive"
4230 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4232 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4233 msgid "Match only a _whole word"
4234 msgstr "完全一致(_W)"
4236 #: ../src/search.c:346
4237 msgid "Match from s_tart of word"
4238 msgstr "前方一致(_T)"
4240 #: ../src/search.c:462
4241 msgid "_Previous"
4242 msgstr "前へ(_P)"
4244 #: ../src/search.c:467
4245 msgid "_Next"
4246 msgstr "次へ(_N)"
4248 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4249 msgid "_Search for:"
4250 msgstr "検索文字列(_S):"
4252 #. Now add the multiple match options
4253 #: ../src/search.c:499
4254 msgid "_Find All"
4255 msgstr "すべて検索(_F)"
4257 #: ../src/search.c:506
4258 msgid "_Mark"
4259 msgstr "マーク(_M)"
4261 #: ../src/search.c:508
4262 msgid "Mark all matches in the current document"
4263 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4265 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4266 msgid "In Sessi_on"
4267 msgstr "セッション内(_O)"
4269 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4270 msgid "_In Document"
4271 msgstr "文書内(_I)"
4273 #. close window checkbox
4274 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4275 msgid "Close _dialog"
4276 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4278 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4279 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4280 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4282 #: ../src/search.c:618
4283 msgid "_Replace"
4284 msgstr "置換(_R)"
4286 #: ../src/search.c:623
4287 msgid "Replace & Fi_nd"
4288 msgstr "置換して検索(_N)"
4290 #: ../src/search.c:632
4291 msgid "Replace wit_h:"
4292 msgstr "置換文字列(_H):"
4294 #. Now add the multiple replace options
4295 #: ../src/search.c:681
4296 msgid "Re_place All"
4297 msgstr "すべて置換(_P)"
4299 #: ../src/search.c:698
4300 msgid "In Se_lection"
4301 msgstr "選択範囲内(_L)"
4303 #: ../src/search.c:700
4304 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4305 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4307 #: ../src/search.c:817
4308 msgid "all"
4309 msgstr "すべて"
4311 #: ../src/search.c:819
4312 msgid "project"
4313 msgstr "プロジェクト"
4315 #: ../src/search.c:821
4316 msgid "custom"
4317 msgstr "カスタム"
4319 #: ../src/search.c:825
4320 msgid ""
4321 "All: search all files in the directory\n"
4322 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4323 "Custom: specify file patterns manually"
4324 msgstr ""
4325 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4326 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4327 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4329 #: ../src/search.c:889
4330 msgid "Fi_les:"
4331 msgstr "ファイル(_L):"
4333 #: ../src/search.c:901
4334 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4335 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4337 #: ../src/search.c:913
4338 msgid "_Directory:"
4339 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4341 #: ../src/search.c:931
4342 msgid "E_ncoding:"
4343 msgstr "エンコーディング(_N):"
4345 #: ../src/search.c:962
4346 msgid "See grep's manual page for more information"
4347 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4349 #: ../src/search.c:964
4350 msgid "_Recurse in subfolders"
4351 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4353 #: ../src/search.c:977
4354 msgid "_Invert search results"
4355 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4357 #: ../src/search.c:981
4358 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4359 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4361 #: ../src/search.c:998
4362 msgid "E_xtra options:"
4363 msgstr "追加オプション(_X):"
4365 #: ../src/search.c:1005
4366 msgid "Other options to pass to Grep"
4367 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4369 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4370 #, c-format
4371 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4372 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4373 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4375 #: ../src/search.c:1416
4376 #, c-format
4377 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4378 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4380 #: ../src/search.c:1607
4381 msgid "Invalid directory for find in files."
4382 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4384 #: ../src/search.c:1628
4385 msgid "No text to find."
4386 msgstr "検索するテキストがありません"
4388 #: ../src/search.c:1655
4389 #, c-format
4390 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4391 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4393 #: ../src/search.c:1662
4394 #, c-format
4395 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4396 msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
4398 #: ../src/search.c:1728
4399 msgid "Searching..."
4400 msgstr "検索中..."
4402 #: ../src/search.c:1739
4403 #, c-format
4404 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4405 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4407 #: ../src/search.c:1780
4408 #, c-format
4409 msgid "Could not open directory (%s)"
4410 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4412 #: ../src/search.c:1880
4413 msgid "Search failed."
4414 msgstr "検索失敗"
4416 #: ../src/search.c:1904
4417 #, c-format
4418 msgid "Search completed with %d match."
4419 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4420 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4422 #: ../src/search.c:1912
4423 msgid "No matches found."
4424 msgstr "一致しません"
4426 #: ../src/search.c:1940
4427 #, c-format
4428 msgid "Bad regex: %s"
4429 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4431 #. TODO maybe this message needs a rewording
4432 #: ../src/socket.c:232
4433 msgid ""
4434 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4435 "another user.\n"
4436 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4437 msgstr ""
4438 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4439 "にアクセスしようとしました。\n"
4440 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4442 #: ../src/stash.c:1118
4443 msgid "Name"
4444 msgstr "名前"
4446 #: ../src/stash.c:1125
4447 msgid "Value"
4448 msgstr "値"
4450 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4451 msgid "Chapter"
4452 msgstr "章"
4454 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4455 msgid "Section"
4456 msgstr "節"
4458 #: ../src/symbols.c:703
4459 msgid "Sect1"
4460 msgstr "節1"
4462 #: ../src/symbols.c:704
4463 msgid "Sect2"
4464 msgstr "節2"
4466 #: ../src/symbols.c:705
4467 msgid "Sect3"
4468 msgstr "節3"
4470 #: ../src/symbols.c:706
4471 msgid "Appendix"
4472 msgstr "付録"
4474 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4475 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4476 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4477 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4478 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4479 msgid "Other"
4480 msgstr "その他"
4482 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4483 msgid "Module"
4484 msgstr "モジュール"
4486 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4487 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4488 msgid "Types"
4489 msgstr "型"
4491 #: ../src/symbols.c:715
4492 msgid "Type constructors"
4493 msgstr "型コンストラクタ"
4495 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4496 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4497 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4498 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4499 #: ../src/symbols.c:1030
4500 msgid "Functions"
4501 msgstr "関数"
4503 #: ../src/symbols.c:721
4504 msgid "Program"
4505 msgstr "プログラム"
4507 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4508 msgid "Sections"
4509 msgstr "セクション"
4511 #: ../src/symbols.c:724
4512 msgid "Paragraph"
4513 msgstr "段落"
4515 #: ../src/symbols.c:725
4516 msgid "Group"
4517 msgstr "グループ"
4519 #: ../src/symbols.c:726
4520 msgid "Data"
4521 msgstr "データ"
4523 #: ../src/symbols.c:732
4524 msgid "Keys"
4525 msgstr "キー"
4527 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4528 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4529 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4530 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4531 msgid "Variables"
4532 msgstr "変数"
4534 #: ../src/symbols.c:746
4535 msgid "Environment"
4536 msgstr "環境"
4538 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4539 msgid "Subsection"
4540 msgstr "サブセクション"
4542 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4543 msgid "Subsubsection"
4544 msgstr "サブサブセクション"
4546 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4547 msgid "Structures"
4548 msgstr "構造体"
4550 #: ../src/symbols.c:767
4551 msgid "Parts"
4552 msgstr "パーツ"
4554 #: ../src/symbols.c:768
4555 msgid "Assembly"
4556 msgstr "アセンブリ"
4558 #: ../src/symbols.c:769
4559 msgid "Steps"
4560 msgstr "ステップ"
4562 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4563 msgid "Modules"
4564 msgstr "モジュール"
4566 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4567 msgid "Traits"
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/symbols.c:787
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Implementations"
4573 msgstr "実装:"
4575 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4576 msgid "Typedefs / Enums"
4577 msgstr "Typedef/Enum"
4579 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4580 #: ../src/symbols.c:1039
4581 msgid "Macros"
4582 msgstr "マクロ"
4584 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4585 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4586 msgid "Methods"
4587 msgstr "メソッド"
4589 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4590 #: ../src/symbols.c:935
4591 msgid "Package"
4592 msgstr "パッケージ"
4594 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4595 msgid "Labels"
4596 msgstr "ラベル"
4598 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4599 #: ../src/symbols.c:963
4600 msgid "Constants"
4601 msgstr "定数"
4603 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4604 msgid "Namespaces"
4605 msgstr "名前空間"
4607 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4608 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4609 msgid "Interfaces"
4610 msgstr "インターフェース"
4612 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4613 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4614 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4615 msgid "Classes"
4616 msgstr "クラス"
4618 #: ../src/symbols.c:825
4619 msgid "Anchors"
4620 msgstr "アンカー"
4622 #: ../src/symbols.c:826
4623 msgid "H1 Headings"
4624 msgstr "見出し (H1)"
4626 #: ../src/symbols.c:827
4627 msgid "H2 Headings"
4628 msgstr "見出し (H2)"
4630 #: ../src/symbols.c:828
4631 msgid "H3 Headings"
4632 msgstr "見出し (H3)"
4634 #: ../src/symbols.c:836
4635 msgid "ID Selectors"
4636 msgstr "ID 選択"
4638 #: ../src/symbols.c:837
4639 msgid "Type Selectors"
4640 msgstr "Type 選択"
4642 #: ../src/symbols.c:856
4643 msgid "Section Level 1"
4644 msgstr "節 1"
4646 #: ../src/symbols.c:857
4647 msgid "Section Level 2"
4648 msgstr "節 2"
4650 #: ../src/symbols.c:858
4651 msgid "Section Level 3"
4652 msgstr "節 3"
4654 #: ../src/symbols.c:859
4655 msgid "Section Level 4"
4656 msgstr "節 4"
4658 #: ../src/symbols.c:868
4659 msgid "Singletons"
4660 msgstr "シングルトン"
4662 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4663 msgid "Procedures"
4664 msgstr "手続き"
4666 #: ../src/symbols.c:890
4667 msgid "Imports"
4668 msgstr "インポート"
4670 #: ../src/symbols.c:898
4671 msgid "Entities"
4672 msgstr "エンティティ"
4674 #: ../src/symbols.c:899
4675 msgid "Architectures"
4676 msgstr "アーキテクチャ"
4678 #: ../src/symbols.c:901
4679 msgid "Functions / Procedures"
4680 msgstr "関数/手続き"
4682 #: ../src/symbols.c:902
4683 msgid "Variables / Signals"
4684 msgstr "変数/シグナル"
4686 #: ../src/symbols.c:903
4687 msgid "Processes / Blocks / Components"
4688 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4690 #: ../src/symbols.c:911
4691 msgid "Events"
4692 msgstr "イベント"
4694 #: ../src/symbols.c:913
4695 msgid "Functions / Tasks"
4696 msgstr "機能/タスク"
4698 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4699 msgid "Members"
4700 msgstr "メンバ"
4702 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4703 msgid "Enums"
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/symbols.c:939
4707 msgid "Properties"
4708 msgstr "プロパティ"
4710 #: ../src/symbols.c:975
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Programs"
4713 msgstr "プログラム"
4715 #: ../src/symbols.c:977
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Functions / Subroutines"
4718 msgstr "関数/手続き"
4720 #: ../src/symbols.c:980
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Components"
4723 msgstr "補完"
4725 #: ../src/symbols.c:981
4726 msgid "Blocks"
4727 msgstr "ブロック"
4729 #: ../src/symbols.c:992
4730 msgid "Defines"
4731 msgstr "定義"
4733 #: ../src/symbols.c:999
4734 msgid "Targets"
4735 msgstr "ターゲット"
4737 #: ../src/symbols.c:1008
4738 msgid "Indexes"
4739 msgstr "インデックス"
4741 #: ../src/symbols.c:1009
4742 msgid "Tables"
4743 msgstr "テーブル"
4745 #: ../src/symbols.c:1010
4746 msgid "Triggers"
4747 msgstr "トリガ"
4749 #: ../src/symbols.c:1011
4750 msgid "Views"
4751 msgstr "ビュー"
4753 #: ../src/symbols.c:1032
4754 msgid "Structs"
4755 msgstr "構造体"
4757 #: ../src/symbols.c:1043
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Extern Variables"
4760 msgstr "変数"
4762 #: ../src/symbols.c:1803
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4765 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4767 #: ../src/symbols.c:1829
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4770 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1836
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4779 "\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1837
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Example:\n"
4785 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4786 "gtk/gtk.h\n"
4787 msgstr ""
4788 "例:\n"
4789 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4790 "gtk/gtk.h\n"
4792 #: ../src/symbols.c:1851
4793 msgid "Load Tags"
4794 msgstr "タグを読み込む"
4796 #: ../src/symbols.c:1858
4797 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4798 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4800 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4801 #: ../src/symbols.c:1878
4802 #, c-format
4803 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4804 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4806 #: ../src/symbols.c:1881
4807 #, c-format
4808 msgid "Could not load tags file '%s'."
4809 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4811 #: ../src/symbols.c:2019
4812 #, c-format
4813 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4814 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4816 #: ../src/symbols.c:2021
4817 #, c-format
4818 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4819 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4821 #: ../src/symbols.c:2398
4822 msgid "Sort by _Name"
4823 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4825 #: ../src/symbols.c:2405
4826 msgid "Sort by _Appearance"
4827 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4829 #: ../src/templates.c:75
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4832 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4834 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4835 #: ../src/toolbar.c:54
4836 msgid "Save the current file"
4837 msgstr "現在のファイルを保存"
4839 #: ../src/toolbar.c:56
4840 msgid "Save all open files"
4841 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4843 #: ../src/toolbar.c:57
4844 msgid "Reload the current file from disk"
4845 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4847 #: ../src/toolbar.c:58
4848 msgid "Close the current file"
4849 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4851 #: ../src/toolbar.c:59
4852 msgid "Close all open files"
4853 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4855 #: ../src/toolbar.c:60
4856 msgid "Cut the current selection"
4857 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4859 #: ../src/toolbar.c:61
4860 msgid "Copy the current selection"
4861 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4863 #: ../src/toolbar.c:62
4864 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4865 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4867 #: ../src/toolbar.c:63
4868 msgid "Delete the current selection"
4869 msgstr "選択中の範囲を削除"
4871 #: ../src/toolbar.c:64
4872 msgid "Undo the last modification"
4873 msgstr "最後の変更を取り消し"
4875 #: ../src/toolbar.c:65
4876 msgid "Redo the last modification"
4877 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4879 #: ../src/toolbar.c:68
4880 msgid "Compile the current file"
4881 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4883 #: ../src/toolbar.c:69
4884 msgid "Run or view the current file"
4885 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4887 #: ../src/toolbar.c:70
4888 msgid ""
4889 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4890 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4892 #: ../src/toolbar.c:71
4893 msgid "Zoom in the text"
4894 msgstr "文字を拡大"
4896 #: ../src/toolbar.c:72
4897 msgid "Zoom out the text"
4898 msgstr "文字を縮小"
4900 #: ../src/toolbar.c:73
4901 msgid "Decrease indentation"
4902 msgstr "インデントを減らす"
4904 #: ../src/toolbar.c:74
4905 msgid "Increase indentation"
4906 msgstr "インデントを増やす"
4908 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4909 msgid "Find the entered text in the current file"
4910 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4912 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4913 msgid "Jump to the entered line number"
4914 msgstr "指定した行番号に移動"
4916 #: ../src/toolbar.c:77
4917 msgid "Show the preferences dialog"
4918 msgstr "設定ダイアログを表示"
4920 #: ../src/toolbar.c:78
4921 msgid "Quit Geany"
4922 msgstr "Geany を終了"
4924 #: ../src/toolbar.c:79
4925 msgid "Print document"
4926 msgstr "文書を印刷"
4928 #: ../src/toolbar.c:80
4929 msgid "Replace text in the current document"
4930 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4932 #: ../src/toolbar.c:356
4933 msgid "Create a new file"
4934 msgstr "新しいファイルを作成"
4936 #: ../src/toolbar.c:357
4937 msgid "Create a new file from a template"
4938 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4940 #: ../src/toolbar.c:364
4941 msgid "Open an existing file"
4942 msgstr "既存のファイルを開く"
4944 #: ../src/toolbar.c:365
4945 msgid "Open a recent file"
4946 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4948 #: ../src/toolbar.c:373
4949 msgid "Choose more build actions"
4950 msgstr "ビルドアクションを選択"
4952 #: ../src/toolbar.c:380
4953 msgid "Search Field"
4954 msgstr "検索項目"
4956 #: ../src/toolbar.c:390
4957 msgid "Goto Field"
4958 msgstr "項目に移動"
4960 #: ../src/toolbar.c:582
4961 msgid "Separator"
4962 msgstr "区切り線"
4964 #: ../src/toolbar.c:583
4965 msgid "--- Separator ---"
4966 msgstr "--- 区切り線 ---"
4968 #: ../src/toolbar.c:955
4969 msgid ""
4970 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4971 "and drop."
4972 msgstr ""
4973 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4974 "ができます。"
4976 #: ../src/toolbar.c:971
4977 msgid "Available Items"
4978 msgstr "利用できる項目"
4980 #: ../src/toolbar.c:992
4981 msgid "Displayed Items"
4982 msgstr "表示される項目"
4984 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4985 #, c-format
4986 msgid "Invalid command: %s"
4987 msgstr "無効なコマンド: %s"
4989 #: ../src/tools.c:115
4990 msgid "Command not found"
4991 msgstr "コマンドが見つかりません"
4993 #: ../src/tools.c:271
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4997 "changed. Error message: %s"
4998 msgstr ""
4999 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5000 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5002 #: ../src/tools.c:338
5003 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5004 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5006 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5007 #, c-format
5008 msgid "Custom command failed: %s"
5009 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5011 #: ../src/tools.c:370
5012 #, c-format
5013 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5014 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5016 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5017 msgid "Set Custom Commands"
5018 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5020 #: ../src/tools.c:536
5021 msgid ""
5022 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5023 "of the command replaces the current selection."
5024 msgstr ""
5025 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5026 "ている文字を置換します"
5028 #: ../src/tools.c:550
5029 msgid "ID"
5030 msgstr "ID"
5032 #: ../src/tools.c:762
5033 msgid "No custom commands defined."
5034 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5036 #: ../src/tools.c:860
5037 msgid "Word Count"
5038 msgstr "ワードカウント"
5040 #: ../src/tools.c:869
5041 msgid "selection"
5042 msgstr "選択範囲"
5044 #: ../src/tools.c:874
5045 msgid "whole document"
5046 msgstr "文書全体"
5048 #: ../src/tools.c:883
5049 msgid "Range:"
5050 msgstr "範囲:"
5052 #: ../src/tools.c:895
5053 msgid "Lines:"
5054 msgstr "行数:"
5056 #: ../src/tools.c:909
5057 msgid "Words:"
5058 msgstr "語数:"
5060 #: ../src/tools.c:923
5061 msgid "Characters:"
5062 msgstr "文字数:"
5064 #: ../src/sidebar.c:175
5065 msgid "No tags found"
5066 msgstr "タグが見つかりません"
5068 #: ../src/sidebar.c:591
5069 msgid "Show S_ymbol List"
5070 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5072 #: ../src/sidebar.c:603
5073 msgid "Show _Document List"
5074 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5076 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5077 msgid "H_ide Sidebar"
5078 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5080 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5081 #, fuzzy
5082 msgid "_Find in Files..."
5083 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
5085 #: ../src/sidebar.c:730
5086 msgid "Show _Paths"
5087 msgstr "パスを表示(_P)"
5089 #: ../src/ui_utils.c:62
5090 msgid ""
5091 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5092 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5093 msgstr ""
5094 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5095 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5097 #. L = lines
5098 #: ../src/ui_utils.c:236
5099 #, c-format
5100 msgid "%dL"
5101 msgstr "%dL"
5103 #. RO = read-only
5104 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5105 msgid "RO "
5106 msgstr "RO "
5108 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5109 #: ../src/ui_utils.c:244
5110 msgid "OVR"
5111 msgstr "OVR"
5113 #: ../src/ui_utils.c:244
5114 msgid "INS"
5115 msgstr "INS"
5117 #: ../src/ui_utils.c:258
5118 msgid "TAB"
5119 msgstr "TAB"
5121 #. SP = space
5122 #: ../src/ui_utils.c:261
5123 msgid "SP"
5124 msgstr "SP"
5126 #. T/S = tabs and spaces
5127 #: ../src/ui_utils.c:264
5128 msgid "T/S"
5129 msgstr "T/S"
5131 #: ../src/ui_utils.c:272
5132 msgid "MOD"
5133 msgstr "MOD"
5135 #: ../src/ui_utils.c:399
5136 msgid " (new instance)"
5137 msgstr "(新規インスタンス)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:429
5140 #, c-format
5141 msgid "Font updated (%s)."
5142 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5144 #: ../src/ui_utils.c:633
5145 msgid "C Standard Library"
5146 msgstr "C 標準ライブラリ"
5148 #: ../src/ui_utils.c:634
5149 msgid "ISO C99"
5150 msgstr "ISO C99"
5152 #: ../src/ui_utils.c:635
5153 msgid "C++ (C Standard Library)"
5154 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5156 #: ../src/ui_utils.c:636
5157 msgid "C++ Standard Library"
5158 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5160 #: ../src/ui_utils.c:637
5161 msgid "C++ STL"
5162 msgstr "C++ STL"
5164 #: ../src/ui_utils.c:699
5165 msgid "_Set Custom Date Format"
5166 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5168 #: ../src/ui_utils.c:1810
5169 msgid "Select Folder"
5170 msgstr "フォルダを選択"
5172 #: ../src/ui_utils.c:1810
5173 msgid "Select File"
5174 msgstr "ファイルを選択"
5176 #: ../src/ui_utils.c:1987
5177 msgid "Save All"
5178 msgstr "すべて保存"
5180 #: ../src/ui_utils.c:1988
5181 msgid "Close All"
5182 msgstr "すべて閉じる"
5184 #: ../src/ui_utils.c:2222
5185 msgid "Geany cannot start!"
5186 msgstr "Geanyを起動できません!"
5188 #: ../src/utils.c:88
5189 msgid "Select Browser"
5190 msgstr "ブラウザを選択"
5192 #: ../src/utils.c:89
5193 msgid ""
5194 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5195 "another one."
5196 msgstr ""
5197 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5198 "ザを指定してください。"
5200 #: ../src/utils.c:375
5201 msgid "Win (CRLF)"
5202 msgstr "Win (CRLF)"
5204 #: ../src/utils.c:376
5205 msgid "Mac (CR)"
5206 msgstr "Mac (CR)"
5208 #: ../src/utils.c:377
5209 msgid "Unix (LF)"
5210 msgstr "Unix (LF)"
5212 #: ../src/vte.c:437
5213 #, c-format
5214 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5215 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5217 #: ../src/vte.c:586
5218 msgid "_Set Path From Document"
5219 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5221 #: ../src/vte.c:591
5222 msgid "_Restart Terminal"
5223 msgstr "端末を再起動(_R)"
5225 #: ../src/vte.c:614
5226 msgid "_Input Methods"
5227 msgstr "入力メソッド(_I)"
5229 #: ../src/vte.c:708
5230 msgid ""
5231 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5232 "command."
5233 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5235 #: ../src/win32.c:160
5236 msgid "Geany project files"
5237 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5239 #: ../src/win32.c:165
5240 msgid "Executables"
5241 msgstr "実行ファイル"
5243 #: ../src/win32.c:1217
5244 #, c-format
5245 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5246 msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5249 msgid "Class Builder"
5250 msgstr "クラスビルダー"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5253 msgid "Creates source files for new class types."
5254 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5257 msgid "Create Class"
5258 msgstr "クラスを作成"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5261 msgid "Create C++ Class"
5262 msgstr "C++ クラスを作成"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5265 msgid "Create GTK+ Class"
5266 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5269 msgid "Create PHP Class"
5270 msgstr "PHP クラスを作成"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5273 msgid "Namespace"
5274 msgstr "名前空間"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5277 msgid "Class"
5278 msgstr "クラス"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5281 msgid "Header file:"
5282 msgstr "ヘッダファイル:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5285 msgid "Source file:"
5286 msgstr "ソースファイル:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5289 msgid "Inheritance"
5290 msgstr "継承"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5293 msgid "Base class:"
5294 msgstr "基本クラス:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5297 msgid "Base source:"
5298 msgstr "基本ソース:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5301 msgid "Base header:"
5302 msgstr "基本ヘッダ:"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5305 msgid "Global"
5306 msgstr "グローバル"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5309 msgid "Base GType:"
5310 msgstr "基本 GType:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5313 msgid "Implements:"
5314 msgstr "実装:"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5317 msgid "Options"
5318 msgstr "オプション"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5321 msgid "Create constructor"
5322 msgstr "コンストラクタを作成"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5325 msgid "Create destructor"
5326 msgstr "デストラクタを作成"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5329 msgid "Is abstract"
5330 msgstr "抽象クラス"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5333 msgid "Is singleton"
5334 msgstr "シングルトン"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5337 msgid "Constructor type:"
5338 msgstr "コンストラクタ型:"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5341 msgid "Create Cla_ss"
5342 msgstr "クラスを作成(_S)"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5345 #, fuzzy
5346 msgid "_C++ Class..."
5347 msgstr "_C++ クラス"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5350 #, fuzzy
5351 msgid "_GTK+ Class..."
5352 msgstr "_GTK+ クラス"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5355 #, fuzzy
5356 msgid "_PHP Class..."
5357 msgstr "_PHP クラス"
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5360 msgid "HTML Characters"
5361 msgstr "HTML 記号"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5364 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5365 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5369 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5370 msgid "The Geany developer team"
5371 msgstr "Geany 開発チーム"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5374 msgid "HTML characters"
5375 msgstr "HTML 記号"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5378 msgid "ISO 8859-1 characters"
5379 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5382 msgid "Greek characters"
5383 msgstr "ギリシャ文字"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5386 msgid "Mathematical characters"
5387 msgstr "数学記号"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5390 msgid "Technical characters"
5391 msgstr "技術記号"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5394 msgid "Arrow characters"
5395 msgstr "矢印"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5398 msgid "Punctuation characters"
5399 msgstr "句読記号"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5402 msgid "Miscellaneous characters"
5403 msgstr "その他の記号"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5406 #: ../plugins/saveactions.c:525
5407 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5408 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5411 msgid "Special Characters"
5412 msgstr "特殊記号"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5415 msgid "_Insert"
5416 msgstr "挿入(_I)"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5419 msgid ""
5420 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5421 "the button to insert it at the current cursor position."
5422 msgstr ""
5423 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5424 "のカーソル位置に挿入します"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5427 msgid "Character"
5428 msgstr "記号"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5431 msgid "HTML (name)"
5432 msgstr "HTML(実体)"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5435 #, fuzzy
5436 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5437 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5439 #. Add menuitem for html replacement functions
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5441 msgid "_HTML Replacement"
5442 msgstr "HTML 置換(_H)"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5445 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5446 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5449 msgid "_Replace Characters in Selection"
5450 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5453 msgid "Insert Special HTML Characters"
5454 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5457 msgid "Replace special characters"
5458 msgstr "特殊記号を置換"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5461 msgid "Toggle plugin status"
5462 msgstr "プラグインの状態を反転"
5464 #: ../plugins/export.c:38
5465 msgid "Export"
5466 msgstr "エクスポート"
5468 #: ../plugins/export.c:38
5469 msgid "Exports the current file into different formats."
5470 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5472 #: ../plugins/export.c:170
5473 msgid "Export File"
5474 msgstr "ファイルをエクスポート"
5476 #: ../plugins/export.c:188
5477 msgid "_Insert line numbers"
5478 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5480 #: ../plugins/export.c:190
5481 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5482 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5484 #: ../plugins/export.c:200
5485 msgid "_Use current zoom level"
5486 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5488 #: ../plugins/export.c:202
5489 msgid ""
5490 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5491 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5493 #: ../plugins/export.c:280
5494 #, c-format
5495 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5496 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5498 #: ../plugins/export.c:282
5499 #, c-format
5500 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5501 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5503 #: ../plugins/export.c:332
5504 #, c-format
5505 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5506 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5508 #: ../plugins/export.c:780
5509 msgid "_Export"
5510 msgstr "エクスポート(_E)"
5512 #. HTML
5513 #: ../plugins/export.c:787
5514 #, fuzzy
5515 msgid "As _HTML..."
5516 msgstr "_HTML 文書"
5518 #. LaTeX
5519 #: ../plugins/export.c:793
5520 #, fuzzy
5521 msgid "As _LaTeX..."
5522 msgstr "_LaTeX 文書"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5525 msgid "File Browser"
5526 msgstr "ファイルブラウザ"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5529 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5530 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5533 msgid "Too many items selected!"
5534 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5537 #, c-format
5538 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5539 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Open _Externally"
5544 msgstr "外部から開く(_E)"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5547 msgid "Show _Hidden Files"
5548 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5551 msgid "Up"
5552 msgstr "上へ"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5555 msgid "Refresh"
5556 msgstr "更新"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5559 msgid "Home"
5560 msgstr "ホーム"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5563 msgid "Set path from document"
5564 msgstr "パスを文書から設定"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5567 msgid "Filter:"
5568 msgstr "フィルタ:"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5571 msgid ""
5572 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5573 "a space."
5574 msgstr ""
5575 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5578 msgid "Focus File List"
5579 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5582 msgid "Focus Path Entry"
5583 msgstr "パス入力をフォーカス"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5586 msgid "External open command:"
5587 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5593 "wildcards.\n"
5594 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5595 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5596 "filename"
5597 msgstr ""
5598 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5599 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5600 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5601 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5604 msgid "Show hidden files"
5605 msgstr "隠しファイルを表示"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5608 msgid "Hide file extensions:"
5609 msgstr "拡張子を非表示:"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5612 msgid "Follow the path of the current file"
5613 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5616 msgid "Use the project's base directory"
5617 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5620 msgid ""
5621 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5622 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:42
5625 msgid "Save Actions"
5626 msgstr "アクションを保存"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:42
5629 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5630 msgstr ""
5631 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:174
5634 #, c-format
5635 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5636 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5638 #. it's unlikely that this happens
5639 #: ../plugins/saveactions.c:207
5640 #, c-format
5641 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5642 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:225
5645 #, c-format
5646 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5647 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:358
5650 #, c-format
5651 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5652 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5653 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5655 #. initialize the dialog
5656 #: ../plugins/saveactions.c:429
5657 msgid "Select Directory"
5658 msgstr "ディレクトリを選択"
5660 #: ../plugins/saveactions.c:517
5661 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5662 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:598
5665 msgid "Auto Save"
5666 msgstr "自動保存"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:600
5669 msgid "Enable save when losing _focus"
5670 msgstr ""
5672 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5673 #: ../plugins/saveactions.c:709
5674 msgid "_Enable"
5675 msgstr "有効(_E)"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:614
5678 msgid "Auto save _interval:"
5679 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:622
5682 msgid "seconds"
5683 msgstr "秒"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:631
5686 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5687 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:639
5690 msgid "Save only current open _file"
5691 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:646
5694 msgid "Sa_ve all open files"
5695 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:666
5698 msgid "Instant Save"
5699 msgstr "簡易保存"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:676
5702 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5703 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:707
5706 msgid "Backup Copy"
5707 msgstr "バックアップ"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:717
5710 msgid "_Directory to save backup files in:"
5711 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:740
5714 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5715 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:753
5718 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5719 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5722 msgid "Split Window"
5723 msgstr "ウィンドウを分割"
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5726 msgid "Splits the editor view into two windows."
5727 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5730 msgid "Show the current document"
5731 msgstr "現在の文書を表示"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5735 msgid "_Unsplit"
5736 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5739 msgid "_Split Window"
5740 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5743 msgid "_Side by Side"
5744 msgstr "左右に並べる(_S)"
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5747 msgid "_Top and Bottom"
5748 msgstr "上下に並べる(_T)"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Side by Side"
5753 msgstr "左右に並べる(_S)"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Top and Bottom"
5758 msgstr "上下に並べる(_T)"
5760 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5761 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5763 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5764 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5766 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5767 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5769 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5770 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5772 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5773 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5775 #~ msgid "Shell script"
5776 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5778 #~ msgid "Subroutines"
5779 #~ msgstr "サブルーチン"
5781 #~ msgid "pos: %d"
5782 #~ msgstr "位置: %d"
5784 #~ msgid "style: %d"
5785 #~ msgstr "スタイル: %d"
5787 #~ msgid "Split Horizontally"
5788 #~ msgstr "左右に分割"
5790 #~ msgid "Split Vertically"
5791 #~ msgstr "上下に分割"
5793 #~ msgid ""
5794 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5795 #~ "the -e argument)"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5798 #~ "きるもの)"
5800 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5801 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5805 #~ "new tab"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5808 #~ "ブに開きます。"
5810 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5811 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5813 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5814 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5816 #~ msgid "Invalid filename"
5817 #~ msgstr "無効なファイル名"
5819 #~ msgid "_Debug Messages"
5820 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5822 #~ msgid "Project properties"
5823 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5825 #~ msgid "Goto"
5826 #~ msgstr "移動"
5828 #~ msgid "Clear the filter"
5829 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5831 #~ msgid "Item"
5832 #~ msgstr "項目"
5834 #~ msgid "Clear"
5835 #~ msgstr "クリア"
5837 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5838 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5840 #~ msgid "SQL Dump file"
5841 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5843 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5844 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5846 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5847 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Plugin: %s %s\n"
5851 #~ "Description: %s\n"
5852 #~ "Author(s): %s"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "プラグイン: %s %s\n"
5855 #~ "説明: %s\n"
5856 #~ "作者: %s"
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5860 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5861 #~ "Configuration.</i>"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5864 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5868 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5869 #~ "above).</i>"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5872 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5874 #~ msgid "Old"
5875 #~ msgstr "Old"
5877 #~ msgid "Namespace:"
5878 #~ msgstr "名前空間:"
5880 #~ msgid "Class name:"
5881 #~ msgstr "クラス名:"
5883 #~ msgid "Hide object files"
5884 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5888 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5891 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5893 #~ msgid "_Horizontally"
5894 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5896 #~ msgid "_Vertically"
5897 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5899 #~ msgid "Find _Selected"
5900 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5902 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5903 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5905 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5906 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5908 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5911 #~ "さます)"
5913 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5914 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5916 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5917 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5919 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5920 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5922 #~ msgid "Set"
5923 #~ msgstr "設定"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5927 #~ "commands to use the base path"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5930 #~ "(ビルドタブに)を設定"
5932 #~ msgid "Fixed s_trings"
5933 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5935 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5936 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5938 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5939 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5941 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5942 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5944 #~ msgid "mode: %s"
5945 #~ msgstr "モード: %s"
5947 #~ msgid "encoding: %s %s"
5948 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5950 #~ msgid "filetype: %s"
5951 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5953 #~ msgid "scope: %s"
5954 #~ msgstr "スコープ: %s"
5956 #~ msgid "_HTMLToggle"
5957 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5959 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5960 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5962 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5963 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5965 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5966 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5968 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5969 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5971 #~ msgid "_View DVI File"
5972 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5974 #~ msgid "V_iew PDF File"
5975 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5977 #~ msgid "_Set Arguments"
5978 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5980 #~ msgid "Set Arguments"
5981 #~ msgstr "引数を設定"
5983 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5986 #~ "す"
5988 #~ msgid "DVI creation:"
5989 #~ msgstr "DVI 作成:"
5991 #~ msgid "PDF creation:"
5992 #~ msgstr "PDF 作成:"
5994 #~ msgid "DVI preview:"
5995 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5997 #~ msgid "PDF preview:"
5998 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6002 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6005 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6007 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6008 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6010 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6011 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6013 #~ msgid "Compile:"
6014 #~ msgstr "コンパイル:"
6016 #~ msgid "Build:"
6017 #~ msgstr "ビルド:"
6019 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6020 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6022 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6023 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6025 #~ msgid "Icon size:"
6026 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6028 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6029 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6031 #~ msgid "Hard tab width:"
6032 #~ msgstr "タブの幅:"
6034 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6035 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6039 #~ "requires a restart of Geany"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6042 #~ "動が必要です。"
6044 #~ msgid "Long line marker:"
6045 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6047 #~ msgid "Long line marker color:"
6048 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6050 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6051 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6053 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6054 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6056 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6057 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6059 #~ msgid "Run (alternative command)"
6060 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6064 #~ "loaded when Geany is started."
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6067 #~ "インを選択してください。"
6069 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6070 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6072 #~ msgid "Make in base path"
6073 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6077 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6080 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6082 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6083 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6085 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6086 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6087 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6089 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6090 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6092 #~ msgid "My"
6093 #~ msgstr "私の"
6095 #~ msgid "Local"
6096 #~ msgstr "ローカル"
6098 #~ msgid "Our"
6099 #~ msgstr "私達の"
6101 #~ msgid "Terminal plugin"
6102 #~ msgstr "端末プラグイン"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6106 #~ "if the VTE library could be loaded."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6109 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6111 #~ msgid "Unsplit"
6112 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6114 #~ msgid "Diff file"
6115 #~ msgstr "Diff ファイル"
6117 #~ msgid "reStructuredText file"
6118 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6120 #~ msgid "Select _All"
6121 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6123 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6124 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6128 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6131 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6135 #~ "Geany."
6136 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6138 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6139 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6143 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6145 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6146 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6148 #~ msgid "Version Diff"
6149 #~ msgstr "Version Diff"
6151 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6152 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6154 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6155 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "%s exited with an error: \n"
6159 #~ "%s."
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6162 #~ "%s."
6164 #~ msgid "No changes were made."
6165 #~ msgstr "変更されていません"
6167 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6168 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6170 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6171 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6173 #~ msgid "_Version Diff"
6174 #~ msgstr "_Version Diff"
6176 #~ msgid "From Current _File"
6177 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6179 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6180 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6182 #~ msgid "From Current _Directory"
6183 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6185 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6186 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6188 #~ msgid "From Current _Project"
6189 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6191 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6192 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6194 #~ msgid "Compiles the current file"
6195 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6197 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6198 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6200 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6201 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6205 #~ "arguments for execution"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6208 #~ "の引数を設定"
6210 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6211 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6213 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6214 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6216 #~ msgid "Compile and view the current file"
6217 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6219 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6220 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6222 #~ msgid "Saves all open files"
6223 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6225 #~ msgid "Prints the current file"
6226 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6228 #~ msgid "Closes all open files"
6229 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6231 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6232 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6234 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6235 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6237 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6238 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6240 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6241 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6243 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6244 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6246 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6247 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6251 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6253 #~ msgid "Change the default font"
6254 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6256 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6260 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6261 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6263 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6264 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6266 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6267 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6269 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6270 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6272 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6273 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6277 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6281 #~ "document"
6282 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6284 #~ msgid "Load global tags file"
6285 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6289 #~ "extensions."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6293 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6294 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6296 #~ msgid "Go to the entered line"
6297 #~ msgstr "入力した行に移動"
6299 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6300 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6302 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6303 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6305 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6306 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6307 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6309 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6310 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6312 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6313 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6315 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6316 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6318 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6319 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6321 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6322 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6324 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6325 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6327 #~ msgid "Insert Comments"
6328 #~ msgstr "コメントを挿入"
6330 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6331 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6333 #~ msgid "File menu"
6334 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6336 #~ msgid "Edit menu"
6337 #~ msgstr "編集 メニュー"
6339 #~ msgid "View menu"
6340 #~ msgstr "表示 メニュー"
6342 #~ msgid "Document menu"
6343 #~ msgstr "文書 メニュー"
6345 #~ msgid "Build menu"
6346 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6348 #~ msgid "Tools menu"
6349 #~ msgstr "ツール メニュー"
6351 #~ msgid "Help menu"
6352 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"