1 # Brazilian Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
10 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-05 10:14-0300\n"
14 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Ins_erir Data"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Localizar _Uso"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Ação Conte_xtual"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Caracteres atuais"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Casar delimitadores"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgstr "Preferências"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
162 "Desabilite-a se você não precisar dela"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Iniciar</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgstr "Confirmar saída"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Desligar</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Caminho inicial:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Arquivos de Projeto:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Extra plugin path:"
212 msgstr "Caminho extra de plugins:"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
217 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
218 "for plugins. Leave blank to disable."
220 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
221 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
222 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
224 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgstr "<b>Caminhos</b>"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
238 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
242 "processo de compilação"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
253 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
254 "tela) se uma nova mensagem chegar"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Suppress status messages in the status bar"
258 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
263 "in the status messages window."
265 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
266 "mostradas na janela de mensagens de estado."
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
270 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
275 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
276 "fields and the VTE."
278 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
279 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
280 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
294 "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
318 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
322 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
323 "Replace dialog and there is no selection"
325 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
326 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
330 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Search</b>"
334 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Use project-based session files"
338 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
342 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
345 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
346 "projeto for reaberto"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Store project file inside the project base directory"
350 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
355 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
356 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
359 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
360 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
361 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
362 "diálogo Novo Projeto."
364 #: ../data/geany.glade.h:68
365 msgid "<b>Projects</b>"
366 msgstr "<b>Projetos</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "Miscellaneous"
372 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
373 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
374 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
375 #. * tab label object.
376 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
380 #: ../data/geany.glade.h:71
381 msgid "Show symbol list"
382 msgstr "Exibir lista de símbolos"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Toggle the symbol list on and off"
386 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid "Show documents list"
390 msgstr "Exibir lista de documentos"
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "Toggle the documents list on and off"
394 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
396 #: ../data/geany.glade.h:75
398 msgstr "Exibir Barra Lateral"
400 #: ../data/geany.glade.h:76
404 #: ../data/geany.glade.h:77
408 #: ../data/geany.glade.h:78
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "<b>Sidebar</b>"
414 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "<b>Message window</b>"
422 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgstr "Lista de Símbolos:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Message window:"
430 msgstr "Janela de Mensagens:"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Sets the font for the message window"
438 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Sets the font for the symbol list"
442 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Sets the editor font"
446 msgstr "Define a fonte do editor"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgstr "<b>Fontes</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Show status bar"
454 msgstr "Exibir barra de estado"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
458 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
460 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show editor tabs"
466 msgstr "Exibir abas do editor"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Show close buttons"
470 msgstr "Exibir botões de fechar"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
474 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
475 "clicking on it (requires restart of Geany)"
477 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
478 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Placement of new file tabs:"
482 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
486 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
490 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Next to current"
494 msgstr "Próximo ao anterior "
496 #: ../data/geany.glade.h:99
498 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
501 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
502 "de nas bordas da agenda"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
506 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
510 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
514 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "<b>Editor tabs</b>"
518 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgstr "Barra Lateral:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "<b>Tab positions</b>"
526 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Show t_oolbar"
534 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "_Append toolbar to the menu"
538 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
543 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
546 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
547 msgid "Customize Toolbar"
548 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "System _default"
552 msgstr "_Default do sistema"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Im_agens e texto"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Apenas _imagens"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgstr "Apenas _texto"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "S_ystem default"
572 msgstr "Default do s_istema"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgstr "Ícone_s pequenos"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "Ícones _muito pequenos"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgstr "Ícones _grandes"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "<b>Icon size</b>"
588 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "<b>Toolbar</b>"
592 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
596 msgstr "Barra de Ferramentas"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "Line wrapping"
600 msgstr "Quebrar linhas"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
604 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
605 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
606 "disabled on slow machines."
608 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
609 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
610 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "\"Smart\" home key"
614 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
619 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
620 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
621 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
622 "its current position."
624 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
625 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
626 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
627 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
628 "atual, independente da sua posição."
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
639 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
640 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
643 #: ../data/geany.glade.h:129
645 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
649 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
651 #: ../data/geany.glade.h:131
653 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
654 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
657 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
660 #: ../data/geany.glade.h:132
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
664 #: ../data/geany.glade.h:133
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
669 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
670 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid "Newline strips trailing spaces"
674 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
676 #: ../data/geany.glade.h:135
677 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
678 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Line breaking column:"
682 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Comment toggle marker:"
686 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
690 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
691 "used to mark the comment as toggled."
693 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
694 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "<b>Features</b>"
698 msgstr "<b>Características</b>"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgstr "Características"
704 #: ../data/geany.glade.h:141
706 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
707 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
709 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
710 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Endentação Padrão</i>."
712 #: ../data/geany.glade.h:142
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "The width in chars of a single indent"
718 msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Auto-indent mode:"
722 msgstr "Modo de endentação automática:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Detect type from file"
726 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
730 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
733 "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
734 "quando ele for aberto"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "T_abs and spaces"
738 msgstr "T_abs e espaços"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
742 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
744 "Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
747 #: ../data/geany.glade.h:149
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "Use spaces when inserting indentation"
753 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Use one tab per indent"
761 msgstr "Usar um tab por endentação"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Detect width from file"
765 msgstr "Detectar largura do arquivo"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
769 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
772 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
775 #: ../data/geany.glade.h:155
779 #: ../data/geany.glade.h:156
780 msgid "Tab key indents"
781 msgstr "Endentações da tecla Tab"
783 #: ../data/geany.glade.h:157
785 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
787 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um "
788 "caracter de tabulação"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
791 msgid "<b>Indentation</b>"
792 msgstr "<b>Endentação</b>"
794 #: ../data/geany.glade.h:159
798 #: ../data/geany.glade.h:160
799 msgid "Snippet completion"
800 msgstr "Completar fragmento"
802 #: ../data/geany.glade.h:161
804 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
805 "string using a single keypress"
807 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
808 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
812 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
816 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
820 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
824 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
825 "when a new line is entered inside such a comment"
827 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
828 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Autocomplete symbols"
832 msgstr "Auto-completar símbolos"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
836 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
840 "variáveis globais, ...)"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
852 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Altura da lista de completamento:"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
860 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
867 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
868 "completamento de símbolos"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
889 "lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o "
890 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
891 "atualiações em tempo real"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "<b>Completions</b>"
895 msgstr "<b>Completamento</b>"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Parenthesis ( )"
899 msgstr "Parênteses ( )"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
903 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Single quotes ' '"
907 msgstr "Aspas simples ' '"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Curly brackets { }"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
919 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Square brackets [ ]"
923 msgstr "Colchetes [ ]"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Aspas duplas \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
939 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgstr "Completações"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Invert syntax highlighting colors"
947 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
952 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Show indentation guides"
956 msgstr "Exibir guias de indentação"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Show white space"
965 msgstr "Exibir espaços em branco"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Exibir final de linha"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Exibir números de linha"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Exibir margem de marcadores"
991 #: ../data/geany.glade.h:202
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
997 "usada para marcar linhas"
999 #: ../data/geany.glade.h:203
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "<b>Display</b>"
1009 msgstr "<b>Exibição</b>"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Sets the color of the long line marker"
1021 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1024 msgid "Color Chooser"
1025 msgstr "Seletor de Cores"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1030 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1031 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
1034 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1035 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1047 "informada (ver abaixo)"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1055 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1056 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1057 "proportional fonts)"
1059 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1060 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1061 "usadas fontes proporcionais)"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1073 msgstr "Desabilitado"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1088 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1089 "desenhando uma seleção retangular"
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1097 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1101 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "Open new documents from the command-line"
1113 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1118 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid "Default end of line characters:"
1123 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "<b>New files</b>"
1127 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Default encoding (new files):"
1131 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1135 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1139 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1144 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1145 "(usually not needed)"
1147 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1148 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1149 "(normalmente não necessário)"
1151 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1153 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1157 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "<b>Encodings</b>"
1161 msgstr "<b>Codificações</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Ensure new line at file end"
1165 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1169 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Ensure consistent line endings"
1173 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1178 "mixed line endings in the same file"
1180 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1181 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1185 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1189 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1192 msgid "Replace tabs with space"
1193 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1197 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "Disk check timeout:"
1215 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1220 "disables checking."
1222 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1223 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1225 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1226 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1230 #: ../data/geany.glade.h:251
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1244 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1245 "do script de execução do Geany)"
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1250 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "<b>Tool paths</b>"
1258 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:258
1261 msgid "Context action:"
1262 msgstr "Ação Contextual:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1267 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1268 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1271 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1272 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1273 "substituída antes da execução."
1275 #: ../data/geany.glade.h:261
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>Comandos</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1281 msgstr "Ferramentas"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "email address of the developer"
1285 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "Versão Inicial:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "Nome da empresa"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgstr "Desenvolvedor:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Mail address:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "Data & hora:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1341 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1344 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1350 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1359 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1380 msgstr "Ligações de teclas"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid "Use an external command for printing"
1394 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1396 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1397 msgid "Print line numbers"
1398 msgstr "Imprimir números de linhas"
1400 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1401 msgid "Add line numbers to the printed page"
1402 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1404 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1405 msgid "Print page numbers"
1406 msgstr "Imprimir o número da página"
1408 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1410 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1412 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1414 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1415 msgid "Print page header"
1416 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1418 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1420 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1421 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1423 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1424 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1426 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1427 msgid "Use the basename of the printed file"
1428 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1430 #: ../data/geany.glade.h:295
1431 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1432 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1434 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1435 msgid "Date format:"
1436 msgstr "Formato de Data:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1440 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1441 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1442 "with the ANSI C strftime function."
1444 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1445 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1446 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1448 #: ../data/geany.glade.h:298
1449 msgid "Use native GTK printing"
1450 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299
1453 msgid "<b>Printing</b>"
1454 msgstr "<b>Impressão</b>"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1460 #: ../data/geany.glade.h:301
1464 #: ../data/geany.glade.h:302
1465 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1466 msgstr "Define a fonte do terminal"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303
1469 msgid "Choose Terminal Font"
1470 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1472 #: ../data/geany.glade.h:304
1473 msgid "Foreground color:"
1474 msgstr "Cor do texto:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:305
1477 msgid "Background color:"
1478 msgstr "Cor do fundo:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:306
1481 msgid "Background image:"
1482 msgstr "Imagem de fundo:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:307
1485 msgid "Scrollback lines:"
1486 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1494 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1502 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1509 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1516 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Scroll on keystroke"
1521 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1525 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scroll on output"
1529 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1533 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Cursor blinks"
1537 msgstr "Piscar o cursor"
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Whether to blink the cursor"
1541 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 msgid "Override Geany keybindings"
1545 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1547 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1551 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:322
1554 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1555 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1560 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1563 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
1564 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
1565 "Commander dentro do VTE."
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Follow path of the current file"
1569 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1575 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1576 "entre arquivos abertos"
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1579 msgid "Execute programs in the VTE"
1580 msgstr "Executar programas no VTE"
1582 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1585 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1587 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1588 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Não usar o script de execução"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1600 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1601 "estado de saída do programa executado"
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1604 msgid "<b>Terminal</b>"
1605 msgstr "<b>Terminal</b>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1611 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1613 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:333
1616 msgid "<b>Various preferences</b>"
1617 msgstr "<b>Várias preferências</b>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1623 #: ../data/geany.glade.h:335
1624 msgid "Project Properties"
1625 msgstr "Propriedades do Projeto"
1627 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1629 msgstr "Nome do Arquivo:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1632 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "Description:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1642 msgstr "Caminho base:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340
1645 msgid "File patterns:"
1646 msgstr "Padrões de arquivo:"
1648 #: ../data/geany.glade.h:341
1650 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1653 "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo "
1654 "Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1658 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1659 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1662 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
1663 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
1664 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
1666 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1670 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 #: ../data/geany.glade.h:345
1676 msgstr "Personalizado"
1678 #: ../data/geany.glade.h:346
1679 msgid "Use global settings"
1680 msgstr "Usar definições globais"
1682 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 #: ../data/geany.glade.h:348
1689 msgstr "<b>Localização:</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:349
1694 msgstr ", somente-leitura"
1696 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgstr "_Codificação:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgstr "<b>Modificado:</b>"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1714 msgstr "<b>Acessado:</b>"
1716 #: ../data/geany.glade.h:354
1717 msgid "(only inside Geany)"
1718 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:355
1722 msgid "Permissions:"
1723 msgstr "<b>Permissões:</b>"
1725 #: ../data/geany.glade.h:356
1729 #: ../data/geany.glade.h:357
1733 #: ../data/geany.glade.h:358
1737 #: ../data/geany.glade.h:359
1741 #: ../data/geany.glade.h:360
1745 #: ../data/geany.glade.h:361
1749 #: ../data/geany.glade.h:362
1753 #: ../data/geany.glade.h:363
1754 msgid "_Toolbar Preferences"
1755 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1757 #: ../data/geany.glade.h:364
1758 msgid "_Hide Toolbar"
1759 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1761 #: ../data/geany.glade.h:366
1765 #: ../data/geany.glade.h:367
1766 msgid "New (with _Template)"
1767 msgstr "No_vo (com Template)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:368
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "Recent _Files"
1776 msgstr "Arquivos _Recentes"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1781 msgstr "Salvar como"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371
1785 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1788 #: ../src/sidebar.c:707
1790 msgstr "Recarre_gar"
1792 #: ../data/geany.glade.h:373
1794 msgstr "R_ecarregar Como"
1796 #: ../data/geany.glade.h:374
1798 msgstr "Config_urar página"
1800 #: ../data/geany.glade.h:375
1805 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1806 msgid "Close Ot_her Documents"
1807 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1809 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1811 msgstr "Fechar T_udo"
1813 #: ../data/geany.glade.h:378
1817 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1818 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1819 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1822 msgid "_Copy Current Line(s)"
1823 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1826 msgid "_Delete Current Line(s)"
1827 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1830 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1831 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1833 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1834 msgid "S_elect Current Line(s)"
1835 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1838 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1839 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1841 #: ../data/geany.glade.h:385
1842 msgid "_Move Line(s) Up"
1843 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1845 #: ../data/geany.glade.h:386
1846 msgid "M_ove Line(s) Down"
1847 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1850 msgid "_Send Selection to Terminal"
1851 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1853 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1854 msgid "_Reflow Lines/Block"
1855 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1857 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1858 msgid "T_oggle Case of Selection"
1859 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1861 #: ../data/geany.glade.h:390
1862 msgid "_Comment Line(s)"
1863 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "U_ncomment Line(s)"
1867 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "_Toggle Line Commentation"
1871 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1874 msgid "_Increase Indent"
1875 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "_Decrease Indent"
1879 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1882 msgid "S_mart Line Indent"
1883 msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "_Send Selection to"
1887 msgstr "_Enviar Seleção para"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "I_nsert Comments"
1891 msgstr "I_nserir Comentários"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Preference_s"
1895 msgstr "Preferência_s"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1898 msgid "P_lugin Preferences"
1899 msgstr "Preferências de P_lugins"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1906 #: ../data/geany.glade.h:401
1908 msgstr "Localizar _Próximo"
1910 #: ../data/geany.glade.h:402
1911 msgid "Find _Previous"
1912 msgstr "Localizar _Prévio"
1914 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1916 msgid "Find in F_iles..."
1917 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1919 #: ../data/geany.glade.h:404
1922 msgstr "Substitui_r"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "Next Me_ssage"
1926 msgstr "Próxima _Mensagem"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "Pr_evious Message"
1930 msgstr "M_ensagem Prévia"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1933 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1934 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1937 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1938 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1942 msgid "_Go to Line..."
1943 msgstr "_Ir para Linha"
1945 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1946 msgid "Find Next _Selection"
1947 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1949 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1950 msgid "Find Pre_vious Selection"
1951 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1953 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1955 msgstr "_Marcar Tudo"
1957 #: ../data/geany.glade.h:413
1958 msgid "Go to T_ag Declaration"
1959 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1961 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1965 #: ../data/geany.glade.h:415
1967 msgid "Change _Font..."
1968 msgstr "Alterar _Fonte"
1970 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "Change _Color Scheme..."
1973 msgstr "Esquemas de _Cores"
1975 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 msgid "Show _Markers Margin"
1977 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1979 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 msgid "Show _Line Numbers"
1981 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1983 #: ../data/geany.glade.h:419
1984 msgid "Show White S_pace"
1985 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1987 #: ../data/geany.glade.h:420
1988 msgid "Show Line _Endings"
1989 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1991 #: ../data/geany.glade.h:421
1992 msgid "Show Indentation _Guides"
1993 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1995 #: ../data/geany.glade.h:422
1997 msgstr "_Tela Cheia"
1999 #: ../data/geany.glade.h:423
2000 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2001 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
2003 #: ../data/geany.glade.h:424
2004 msgid "Show Message _Window"
2005 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
2007 #: ../data/geany.glade.h:425
2008 msgid "Show _Toolbar"
2009 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
2011 #: ../data/geany.glade.h:426
2012 msgid "Show Side_bar"
2013 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
2015 #: ../data/geany.glade.h:427
2019 #: ../data/geany.glade.h:428
2020 msgid "_Line Wrapping"
2021 msgstr "_Quebrar Linhas"
2023 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgid "Line _Breaking"
2025 msgstr "Que_bra de Linha"
2027 #: ../data/geany.glade.h:430
2028 msgid "_Auto-indentation"
2029 msgstr "Endentação _Automática"
2031 #: ../data/geany.glade.h:431
2032 msgid "In_dent Type"
2033 msgstr "Tipo de en_dentação"
2035 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgid "_Detect from Content"
2037 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgid "T_abs and Spaces"
2041 msgstr "T_abs e Espaços"
2043 #: ../data/geany.glade.h:434
2044 msgid "Indent Widt_h"
2045 msgstr "_Largura da Endentação"
2047 #: ../data/geany.glade.h:435
2051 #: ../data/geany.glade.h:436
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2059 #: ../data/geany.glade.h:438
2063 #: ../data/geany.glade.h:439
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2075 #: ../data/geany.glade.h:442
2079 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgstr "Somente _Leitura"
2083 #: ../data/geany.glade.h:444
2084 msgid "_Write Unicode BOM"
2085 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
2087 #: ../data/geany.glade.h:445
2088 msgid "Set File_type"
2089 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
2091 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgid "Set _Encoding"
2093 msgstr "Definir _Codificação"
2095 #: ../data/geany.glade.h:447
2096 msgid "Set Line E_ndings"
2097 msgstr "Definir _Fim de Linha"
2099 #: ../data/geany.glade.h:448
2100 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2101 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:449
2104 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2105 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:450
2108 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2109 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2115 #: ../data/geany.glade.h:452
2116 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2117 msgstr "_Remover espaços no final"
2119 #: ../data/geany.glade.h:453
2120 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2121 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2123 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2126 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
2128 #: ../data/geany.glade.h:455
2130 msgstr "_Dobrar Todos"
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2134 msgstr "D_esdobrar Todos"
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2137 msgid "Remove _Markers"
2138 msgstr "Remover _Marcadores"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Remove Error _Indicators"
2142 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2153 #: ../data/geany.glade.h:461
2154 msgid "_Recent Projects"
2155 msgstr "Projetos _Recentes"
2157 #: ../data/geany.glade.h:462
2161 #: ../data/geany.glade.h:463
2162 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2163 msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos"
2165 #: ../data/geany.glade.h:464
2166 msgid "_Apply Default Indentation"
2167 msgstr "_Aplicar endentação padrão"
2170 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2174 #: ../data/geany.glade.h:466
2176 msgstr "_Ferramentas"
2178 #: ../data/geany.glade.h:467
2179 msgid "_Reload Configuration"
2180 msgstr "_Recarregar configuração"
2182 #: ../data/geany.glade.h:468
2183 msgid "C_onfiguration Files"
2184 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2186 #: ../data/geany.glade.h:469
2187 msgid "_Color Chooser"
2188 msgstr "_Seletor de Cores"
2190 #: ../data/geany.glade.h:470
2192 msgstr "_Contar Palavras"
2194 #: ../data/geany.glade.h:471
2196 msgid "Load Ta_gs..."
2197 msgstr "Carregar Ró_tulos"
2199 #: ../data/geany.glade.h:472
2203 #: ../data/geany.glade.h:473
2204 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2205 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2207 #: ../data/geany.glade.h:474
2208 msgid "Debug _Messages"
2209 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2211 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 msgstr "Sítio na _Web"
2215 #: ../data/geany.glade.h:476
2219 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Report a _Bug..."
2222 msgstr "Relatar um _Bug"
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2229 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 #: ../src/about.c:43
2255 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "All rights reserved."
2263 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "Todos os direitos reservados."
2271 #: ../src/about.c:163
2273 msgstr "Sobre o Geany"
2275 #: ../src/about.c:208
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2279 #: ../src/about.c:230
2281 msgid "(built on or after %s)"
2282 msgstr "(construído em %s ou após)"
2284 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2285 #: ../src/about.c:262
2287 msgstr "Informações"
2289 #: ../src/about.c:278
2291 msgstr "Desenvolvedores"
2293 #: ../src/about.c:285
2297 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2299 msgstr "desenvolvedor"
2301 #: ../src/about.c:317
2302 msgid "translation maintainer"
2303 msgstr "mantenedor de traduções"
2305 #: ../src/about.c:326
2309 #: ../src/about.c:346
2310 msgid "Previous Translators"
2311 msgstr "Tradutores anteriores"
2313 #: ../src/about.c:367
2314 msgid "Contributors"
2315 msgstr "Colaboradores"
2317 #: ../src/about.c:377
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2325 #: ../src/about.c:403
2329 #: ../src/about.c:420
2333 #: ../src/about.c:429
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
2339 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2342 #: ../src/build.c:753
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2347 #: ../src/build.c:792
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2351 #: ../src/build.c:815
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2356 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Processo falhou (%s)"
2361 #: ../src/build.c:900
2363 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2364 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
2366 #: ../src/build.c:930
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2372 #: ../src/build.c:985
2374 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2376 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
2379 #: ../src/build.c:1012
2382 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2385 "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
2386 "configurações do Terminal nas Preferências)"
2388 #: ../src/build.c:1031
2391 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2394 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
2395 "Terminal nas Preferências)"
2397 #: ../src/build.c:1189
2398 msgid "Compilation failed."
2399 msgstr "Compilação falhou."
2401 #: ../src/build.c:1203
2402 msgid "Compilation finished successfully."
2403 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2405 #: ../src/build.c:1389
2407 msgstr "Texto Personalizado"
2409 #: ../src/build.c:1390
2410 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
2415 #: ../src/build.c:1468
2417 msgstr "_Próximo Erro"
2419 #: ../src/build.c:1470
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Erro _Anterior"
2424 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2428 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2432 #: ../src/build.c:1777
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2436 #: ../src/build.c:1779
2437 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2441 #: ../src/build.c:1781
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2445 #: ../src/build.c:1805
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Não há mais erros de construção."
2454 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2458 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2467 #: ../src/build.c:1962
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Diretório de trabalho"
2471 #: ../src/build.c:1963
2475 #: ../src/build.c:2010
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2479 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2482 msgstr " %s comandos"
2484 #: ../src/build.c:2096
2486 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2488 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Expressão regular de erro:"
2492 #: ../src/build.c:2133
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Comandos independentes"
2496 #: ../src/build.c:2165
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2498 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2500 #: ../src/build.c:2174
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Executar comandos"
2504 #: ../src/build.c:2186
2507 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2510 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
2511 "manual para detalhes."
2513 #: ../src/build.c:2344
2514 msgid "Set Build Commands"
2515 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2517 #: ../src/build.c:2559
2521 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2525 #. build the code with make custom
2526 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2528 msgid "Make Custom _Target..."
2529 msgstr "Make _Destino Personalizado"
2531 #. build the code with make object
2532 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "Make O_bjeto"
2536 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2540 #. build the code with make all
2541 #: ../src/build.c:2855
2545 #: ../src/callbacks.c:149
2546 msgid "Do you really want to quit?"
2547 msgstr "Deseja realmente sair?"
2549 #: ../src/callbacks.c:207
2551 msgid "%d file saved."
2552 msgid_plural "%d files saved."
2553 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2554 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2556 #: ../src/callbacks.c:434
2557 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2558 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2560 #: ../src/callbacks.c:435
2562 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2563 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2565 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2567 msgstr "Ir para Linha"
2569 #: ../src/callbacks.c:1061
2570 msgid "Enter the line you want to go to:"
2571 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2573 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2575 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2579 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2583 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2587 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2591 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2592 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2593 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2595 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2596 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2597 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2599 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2600 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2601 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2603 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2604 msgid "_Use Custom Date Format"
2605 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
2607 #: ../src/callbacks.c:1308
2608 msgid "Custom Date Format"
2609 msgstr "Formato de Data Personalizado"
2611 #: ../src/callbacks.c:1309
2613 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2614 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2616 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
2617 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
2620 #: ../src/callbacks.c:1332
2621 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2623 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
2626 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2627 msgid "No more message items."
2628 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2630 #: ../src/callbacks.c:1671
2632 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2633 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2635 #: ../src/dialogs.c:220
2636 msgid "Detect from file"
2637 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2639 #: ../src/dialogs.c:223
2640 msgid "West European"
2641 msgstr "Europeu Ocidental"
2643 #: ../src/dialogs.c:225
2644 msgid "East European"
2645 msgstr "Europeu Oriental"
2647 #: ../src/dialogs.c:227
2649 msgstr "Asiático Oriental"
2651 #: ../src/dialogs.c:229
2652 msgid "SE & SW Asian"
2653 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
2655 #: ../src/dialogs.c:231
2656 msgid "Middle Eastern"
2657 msgstr "Oriente Médio"
2659 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2660 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2661 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2665 #: ../src/dialogs.c:282
2666 msgid "_More Options"
2667 msgstr "_Mais Opções"
2669 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2670 #: ../src/dialogs.c:289
2671 msgid "Show _hidden files"
2672 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2674 #: ../src/dialogs.c:300
2675 msgid "Set encoding:"
2676 msgstr "Definir codificação:"
2678 #: ../src/dialogs.c:309
2680 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2681 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2682 "correctly by Geany.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2687 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2688 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2689 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2690 "codificação escolhida."
2692 #. line 2 with filetype combo
2693 #: ../src/dialogs.c:316
2694 msgid "Set filetype:"
2695 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2697 #: ../src/dialogs.c:325
2699 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2700 "filename extension.\n"
2701 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2704 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2705 "extensão do nome do arquivo.\n"
2706 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2709 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2711 msgstr "Abrir Arquivo"
2713 #: ../src/dialogs.c:360
2715 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2716 "all files will be opened read-only."
2718 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2719 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2721 #: ../src/dialogs.c:380
2722 msgid "Detect by file extension"
2723 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
2725 #: ../src/dialogs.c:525
2727 msgstr "Sobrescrever?"
2729 #: ../src/dialogs.c:526
2730 msgid "Filename already exists!"
2731 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2733 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2735 msgstr "Salvar Arquivo"
2737 #: ../src/dialogs.c:564
2741 #: ../src/dialogs.c:565
2742 msgid "Save the file and rename it"
2743 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2745 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2749 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2750 #: ../src/win32.c:693
2754 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2758 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2762 #: ../src/dialogs.c:771
2764 msgstr "_Não salvar"
2766 #: ../src/dialogs.c:800
2768 msgid "The file '%s' is not saved."
2769 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2771 #: ../src/dialogs.c:801
2772 msgid "Do you want to save it before closing?"
2773 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2775 #: ../src/dialogs.c:877
2777 msgstr "Escolher fonte"
2779 #: ../src/dialogs.c:1180
2781 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2784 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2785 "ex., de um novo arquivo)."
2787 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2788 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2789 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2791 msgstr "desconhecido"
2793 #: ../src/dialogs.c:1214
2795 msgid "%s Properties"
2796 msgstr "Propriedades"
2798 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2802 #: ../src/dialogs.c:1247
2803 msgid "(without BOM)"
2806 #: ../src/document.c:600
2808 msgid "File %s closed."
2809 msgstr "Arquivo %s fechado."
2811 #: ../src/document.c:747
2813 msgid "New file \"%s\" opened."
2814 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2816 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2818 msgid "Could not open file %s (%s)"
2819 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2821 #: ../src/document.c:818
2823 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2824 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2826 #: ../src/document.c:824
2829 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2832 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2833 "arquivo não é suportada"
2835 #: ../src/document.c:834
2838 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2839 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2840 "cause data loss.\n"
2841 "The file was set to read-only."
2843 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2844 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2846 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2848 #: ../src/document.c:1046
2852 #: ../src/document.c:1049
2856 #: ../src/document.c:1052
2857 msgid "Tabs and Spaces"
2858 msgstr "Tabs e Espaços"
2860 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2861 #. * and Spaces), the second one is the filename
2862 #: ../src/document.c:1057
2864 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2865 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
2867 #: ../src/document.c:1068
2869 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2870 msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s."
2872 #: ../src/document.c:1222
2874 msgid "File %s reloaded."
2875 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2877 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2878 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2879 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2880 #: ../src/document.c:1230
2882 msgid "File %s opened(%d%s)."
2883 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2885 #: ../src/document.c:1232
2887 msgstr ", somente-leitura"
2889 #: ../src/document.c:1429
2890 msgid "Error renaming file."
2891 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2893 #: ../src/document.c:1516
2896 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2899 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2900 "permanece sem ser salvo."
2902 #: ../src/document.c:1537
2905 "Error message: %s\n"
2906 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 "Mensagem de erro: %s\n"
2909 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2911 #: ../src/document.c:1541
2913 msgid "Error message: %s."
2914 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2916 #: ../src/document.c:1601
2918 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2919 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2921 #: ../src/document.c:1619
2923 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2924 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2926 #: ../src/document.c:1633
2928 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2929 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2931 #: ../src/document.c:1782
2933 msgid "Error saving file (%s)."
2934 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2936 #: ../src/document.c:1787
2941 "The file on disk may now be truncated!"
2945 "O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
2947 #: ../src/document.c:1789
2948 msgid "Error saving file."
2949 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2951 #: ../src/document.c:1813
2953 msgid "File %s saved."
2954 msgstr "Arquivo %s salvo."
2956 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2958 msgid "\"%s\" was not found."
2959 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2961 #: ../src/document.c:1963
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2965 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2966 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
2971 #: ../src/document.c:2058
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:2955
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2982 #: ../src/document.c:2956
2985 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2986 "the current buffer."
2988 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
2989 "mais recente do que o buffer atual."
2991 #: ../src/document.c:2974
2992 msgid "Close _without saving"
2993 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
2995 #: ../src/document.c:2977
2996 msgid "Try to resave the file?"
2997 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2999 #: ../src/document.c:2978
3001 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3002 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
3004 #: ../src/editor.c:4356
3005 msgid "Enter Tab Width"
3006 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
3008 #: ../src/editor.c:4357
3009 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3011 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
3014 #: ../src/editor.c:4519
3016 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3017 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
3019 #: ../src/encodings.c:67
3023 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3027 #: ../src/encodings.c:70
3031 #: ../src/encodings.c:71
3032 msgid "South European"
3033 msgstr "Europa Meridional"
3035 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3036 #: ../src/encodings.c:75
3040 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3044 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europa Central"
3048 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3049 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3050 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3054 #: ../src/encodings.c:89
3055 msgid "Cyrillic/Russian"
3056 msgstr "Cirílico/Russo"
3058 #: ../src/encodings.c:90
3059 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3060 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3062 #: ../src/encodings.c:91
3066 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3070 #. not available at all, ?
3071 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3075 #: ../src/encodings.c:100
3076 msgid "Hebrew Visual"
3077 msgstr "Hebreu Visual"
3079 #: ../src/encodings.c:102
3083 #: ../src/encodings.c:103
3087 #: ../src/encodings.c:104
3091 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3095 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3101 #: ../src/encodings.c:125
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chinês Simplificado"
3105 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chinês Tradicional"
3109 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3110 #: ../src/encodings.c:132
3114 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3115 #: ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:138
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Sem codificação"
3123 #: ../src/encodings.c:420
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "Europeu _Ocidental"
3127 #: ../src/encodings.c:426
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "Europeu O_riental"
3131 #: ../src/encodings.c:432
3133 msgstr "Asiático Or_iental"
3135 #: ../src/encodings.c:438
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "Asiático _SE e SO"
3139 #: ../src/encodings.c:444
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "Oriente _Médio"
3143 #: ../src/encodings.c:450
3147 #: ../src/filetypes.c:91
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:92
3157 #: ../src/filetypes.c:93
3160 msgstr "Arquivo script %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:94
3165 msgstr "Documento XML"
3167 #: ../src/filetypes.c:164
3172 #: ../src/filetypes.c:165
3174 msgstr "Arquivo Make"
3176 #: ../src/filetypes.c:169
3178 msgid "Cascading Stylesheet"
3179 msgstr "Cascading StyleSheet"
3181 #: ../src/filetypes.c:178
3184 msgstr "Arquivo config"
3186 #: ../src/filetypes.c:179
3188 msgid "Gettext translation"
3189 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
3191 #: ../src/filetypes.c:414
3192 msgid "_Programming Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _Programação"
3195 #: ../src/filetypes.c:415
3196 msgid "_Scripting Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _Script"
3199 #: ../src/filetypes.c:416
3200 msgid "_Markup Languages"
3201 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3203 #: ../src/filetypes.c:417
3204 msgid "M_iscellaneous"
3205 msgstr "M_iscelânea"
3207 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3209 msgstr "Todos os fontes"
3211 #. create meta file filter "All files"
3212 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3213 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3215 msgstr "Todos os arquivos"
3217 #: ../src/filetypes.c:1241
3219 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3220 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3222 #: ../src/geany.h:55
3226 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3227 #: ../src/templates.c:226
3229 msgid "Could not find file '%s'."
3230 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3232 #: ../src/highlighting.c:1304
3236 #: ../src/highlighting.c:1343
3237 msgid "The current filetype overrides the default style."
3238 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3240 #: ../src/highlighting.c:1344
3241 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3243 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3245 #: ../src/highlighting.c:1365
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Esquemas de Cores"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3254 #: ../src/keybindings.c:229
3256 msgstr "Área de Transferência"
3258 #: ../src/keybindings.c:230
3262 #: ../src/keybindings.c:231
3266 #: ../src/keybindings.c:232
3270 #: ../src/keybindings.c:233
3274 #: ../src/keybindings.c:234
3278 #: ../src/keybindings.c:235
3282 #: ../src/keybindings.c:236
3286 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3290 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3291 #: ../src/ui_utils.c:1989
3295 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3299 #: ../src/keybindings.c:242
3303 #: ../src/keybindings.c:243
3304 msgid "Notebook tab"
3305 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3307 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3311 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3315 #: ../src/keybindings.c:257
3316 msgid "Open selected file"
3317 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3319 #: ../src/keybindings.c:259
3323 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3325 msgstr "Salvar como"
3327 #: ../src/keybindings.c:263
3329 msgstr "Salvar tudo"
3331 #: ../src/keybindings.c:266
3335 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3339 #: ../src/keybindings.c:270
3341 msgstr "Fechar tudo"
3343 #: ../src/keybindings.c:273
3345 msgstr "Recarregar arquivo"
3347 #: ../src/keybindings.c:275
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3351 #: ../src/keybindings.c:277
3355 #: ../src/keybindings.c:294
3359 #: ../src/keybindings.c:296
3363 #: ../src/keybindings.c:305
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3367 #: ../src/keybindings.c:308
3368 msgid "_Transpose Current Line"
3369 msgstr "_Transpor linha atual"
3371 #: ../src/keybindings.c:310
3372 msgid "Scroll to current line"
3373 msgstr "Rolar para a linha atual"
3375 #: ../src/keybindings.c:312
3376 msgid "Scroll up the view by one line"
3377 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3379 #: ../src/keybindings.c:314
3380 msgid "Scroll down the view by one line"
3381 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3383 #: ../src/keybindings.c:316
3384 msgid "Complete snippet"
3385 msgstr "Completar fragmento"
3387 #: ../src/keybindings.c:318
3388 msgid "Move cursor in snippet"
3389 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3391 #: ../src/keybindings.c:320
3392 msgid "Suppress snippet completion"
3393 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3395 #: ../src/keybindings.c:322
3396 msgid "Context Action"
3397 msgstr "Ação Contextual"
3399 #: ../src/keybindings.c:324
3400 msgid "Complete word"
3401 msgstr "Completar palavra"
3403 #: ../src/keybindings.c:326
3404 msgid "Show calltip"
3405 msgstr "Exibir dica"
3407 #: ../src/keybindings.c:328
3408 msgid "Show macro list"
3409 msgstr "Exibir lista de macros"
3411 #: ../src/keybindings.c:330
3412 msgid "Word part completion"
3413 msgstr "Completar parte de palavra"
3415 #: ../src/keybindings.c:333
3416 msgid "Move line(s) up"
3417 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3419 #: ../src/keybindings.c:336
3420 msgid "Move line(s) down"
3421 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3423 #: ../src/keybindings.c:341
3427 #: ../src/keybindings.c:343
3431 #: ../src/keybindings.c:345
3435 #: ../src/keybindings.c:356
3437 msgstr "Selecionar Tudo"
3439 #: ../src/keybindings.c:358
3440 msgid "Select current word"
3441 msgstr "Selecionar palavra atual"
3443 #: ../src/keybindings.c:366
3444 msgid "Select to previous word part"
3445 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3447 #: ../src/keybindings.c:368
3448 msgid "Select to next word part"
3449 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3451 #: ../src/keybindings.c:376
3452 msgid "Toggle line commentation"
3453 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3455 #: ../src/keybindings.c:379
3456 msgid "Comment line(s)"
3457 msgstr "Comentar linha(s)"
3459 #: ../src/keybindings.c:381
3460 msgid "Uncomment line(s)"
3461 msgstr "Descomentar linha(s)"
3463 #: ../src/keybindings.c:383
3464 msgid "Increase indent"
3465 msgstr "Aumentar indentação"
3467 #: ../src/keybindings.c:386
3468 msgid "Decrease indent"
3469 msgstr "Diminuir indentação"
3471 #: ../src/keybindings.c:389
3472 msgid "Increase indent by one space"
3473 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
3475 #: ../src/keybindings.c:391
3476 msgid "Decrease indent by one space"
3477 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
3479 #: ../src/keybindings.c:395
3480 msgid "Send to Custom Command 1"
3481 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:397
3484 msgid "Send to Custom Command 2"
3485 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3487 #: ../src/keybindings.c:399
3488 msgid "Send to Custom Command 3"
3489 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3491 #: ../src/keybindings.c:407
3493 msgstr "Juntar linhas"
3495 #: ../src/keybindings.c:412
3497 msgstr "Inserir data"
3499 #: ../src/keybindings.c:418
3500 msgid "Insert New Line Before Current"
3501 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3503 #: ../src/keybindings.c:420
3504 msgid "Insert New Line After Current"
3505 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3507 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3511 #: ../src/keybindings.c:435
3513 msgstr "Localizar Próxima"
3515 #: ../src/keybindings.c:437
3516 msgid "Find Previous"
3517 msgstr "Localizar Anterior"
3519 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3523 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3524 msgid "Find in Files"
3525 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3527 #: ../src/keybindings.c:449
3528 msgid "Next Message"
3529 msgstr "Próxima Mensagem"
3531 #: ../src/keybindings.c:451
3532 msgid "Previous Message"
3533 msgstr "Mensagem Prévia"
3535 #: ../src/keybindings.c:454
3537 msgstr "Encontrar Uso"
3539 #: ../src/keybindings.c:457
3540 msgid "Find Document Usage"
3541 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3543 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3544 msgid "Navigate back a location"
3545 msgstr "Navega para um local anterior"
3547 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3548 msgid "Navigate forward a location"
3549 msgstr "Navega para um local adiante"
3551 #: ../src/keybindings.c:471
3552 msgid "Go to matching brace"
3553 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3555 #: ../src/keybindings.c:474
3556 msgid "Toggle marker"
3557 msgstr "Alternar marcador"
3559 #: ../src/keybindings.c:483
3560 msgid "Go to Tag Definition"
3561 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3563 #: ../src/keybindings.c:486
3564 msgid "Go to Tag Declaration"
3565 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3567 #: ../src/keybindings.c:488
3568 msgid "Go to Start of Line"
3569 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3571 #: ../src/keybindings.c:490
3572 msgid "Go to End of Line"
3573 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3575 #: ../src/keybindings.c:492
3576 msgid "Go to Start of Display Line"
3577 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3579 #: ../src/keybindings.c:494
3580 msgid "Go to End of Display Line"
3581 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3583 #: ../src/keybindings.c:496
3584 msgid "Go to Previous Word Part"
3585 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3587 #: ../src/keybindings.c:498
3588 msgid "Go to Next Word Part"
3589 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3591 #: ../src/keybindings.c:503
3592 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3593 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3595 #: ../src/keybindings.c:506
3599 #: ../src/keybindings.c:508
3600 msgid "Toggle Messages Window"
3601 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3603 #: ../src/keybindings.c:511
3604 msgid "Toggle Sidebar"
3605 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3607 #: ../src/keybindings.c:513
3609 msgstr "Aumentar Zoom"
3611 #: ../src/keybindings.c:515
3613 msgstr "Diminuir Zoom"
3615 #: ../src/keybindings.c:517
3617 msgstr "Redefinir Zoom"
3619 #: ../src/keybindings.c:522
3620 msgid "Switch to Editor"
3621 msgstr "Ir para o Editor"
3623 #: ../src/keybindings.c:524
3624 msgid "Switch to Search Bar"
3625 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3627 #: ../src/keybindings.c:526
3628 msgid "Switch to Message Window"
3629 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3631 #: ../src/keybindings.c:528
3632 msgid "Switch to Compiler"
3633 msgstr "Alternar para Compilador"
3635 #: ../src/keybindings.c:530
3636 msgid "Switch to Messages"
3637 msgstr "Alternar para Mensagens"
3639 #: ../src/keybindings.c:532
3640 msgid "Switch to Scribble"
3641 msgstr "Ir para o Rascunho"
3643 #: ../src/keybindings.c:534
3644 msgid "Switch to VTE"
3645 msgstr "Ir para o VTE"
3647 #: ../src/keybindings.c:536
3648 msgid "Switch to Sidebar"
3649 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:538
3652 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3653 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3655 #: ../src/keybindings.c:540
3656 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3657 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3659 #: ../src/keybindings.c:545
3660 msgid "Switch to left document"
3661 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3663 #: ../src/keybindings.c:547
3664 msgid "Switch to right document"
3665 msgstr "Ir para o documento à direita"
3667 #: ../src/keybindings.c:549
3668 msgid "Switch to last used document"
3669 msgstr "Ir para o último documento usado"
3671 #: ../src/keybindings.c:552
3672 msgid "Move document left"
3673 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3675 #: ../src/keybindings.c:555
3676 msgid "Move document right"
3677 msgstr "Mover documento para a direita"
3679 #: ../src/keybindings.c:557
3680 msgid "Move document first"
3681 msgstr "Move documento para o início"
3683 #: ../src/keybindings.c:559
3684 msgid "Move document last"
3685 msgstr "Mover documento para o fim"
3687 #: ../src/keybindings.c:564
3688 msgid "Toggle Line wrapping"
3689 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3691 #: ../src/keybindings.c:566
3692 msgid "Toggle Line breaking"
3693 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3695 #: ../src/keybindings.c:572
3696 msgid "Replace spaces with tabs"
3697 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3699 #: ../src/keybindings.c:574
3700 msgid "Toggle current fold"
3701 msgstr "Alternar dobra atual"
3703 #: ../src/keybindings.c:576
3705 msgstr "Dobrar tudo"
3707 #: ../src/keybindings.c:578
3709 msgstr "Desdobrar tudo"
3711 #: ../src/keybindings.c:580
3712 msgid "Reload symbol list"
3713 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3715 #: ../src/keybindings.c:582
3716 msgid "Remove Markers"
3717 msgstr "Remover Marcadores"
3719 #: ../src/keybindings.c:584
3720 msgid "Remove Error Indicators"
3721 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3723 #: ../src/keybindings.c:586
3724 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3725 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3727 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3731 #: ../src/keybindings.c:595
3735 #: ../src/keybindings.c:598
3736 msgid "Make custom target"
3737 msgstr "Make com destino personalizado"
3739 #: ../src/keybindings.c:600
3741 msgstr "Make objeto"
3743 #: ../src/keybindings.c:602
3745 msgstr "Próximo erro"
3747 #: ../src/keybindings.c:604
3748 msgid "Previous error"
3749 msgstr "Erro Prévio"
3751 #: ../src/keybindings.c:606
3755 #: ../src/keybindings.c:608
3756 msgid "Build options"
3757 msgstr "Opções de construção"
3759 #: ../src/keybindings.c:613
3760 msgid "Show Color Chooser"
3761 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3763 #: ../src/keybindings.c:866
3764 msgid "Keyboard Shortcuts"
3765 msgstr "Atalhos de Teclado"
3767 #: ../src/keybindings.c:878
3768 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3769 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3771 #: ../src/keyfile.c:990
3772 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3773 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3775 #: ../src/keyfile.c:1196
3776 msgid "Failed to load one or more session files."
3777 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3780 msgid "Debug Messages"
3781 msgstr "Mensagens de Depuração"
3787 #: ../src/main.c:121
3789 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3792 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3795 #: ../src/main.c:122
3796 msgid "Use an alternate configuration directory"
3797 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3799 #: ../src/main.c:123
3800 msgid "Print internal filetype names"
3801 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3803 #: ../src/main.c:124
3804 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3805 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3807 #: ../src/main.c:125
3808 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3809 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3811 #: ../src/main.c:127
3812 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3814 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3817 #: ../src/main.c:128
3819 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3821 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3824 #: ../src/main.c:129
3825 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3827 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3830 #: ../src/main.c:131
3831 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3832 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3834 #: ../src/main.c:132
3835 msgid "Don't show message window at startup"
3836 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3838 #: ../src/main.c:133
3839 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3840 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3842 #: ../src/main.c:135
3843 msgid "Don't load plugins"
3844 msgstr "Não carregar plugins"
3846 #: ../src/main.c:137
3847 msgid "Print Geany's installation prefix"
3848 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3850 #: ../src/main.c:138
3851 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3852 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3854 #: ../src/main.c:139
3855 msgid "Don't load the previous session's files"
3856 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3858 #: ../src/main.c:141
3859 msgid "Don't load terminal support"
3860 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3862 #: ../src/main.c:142
3863 msgid "Filename of libvte.so"
3864 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3866 #: ../src/main.c:144
3868 msgstr "Ser verboso"
3870 #: ../src/main.c:145
3871 msgid "Show version and exit"
3872 msgstr "Exibir versão e sair"
3874 #: ../src/main.c:545
3876 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3878 #. note for translators: library versions are printed after this
3879 #: ../src/main.c:578
3881 msgid "built on %s with "
3882 msgstr "(construído em %s com )"
3884 #: ../src/main.c:666
3885 msgid "Move it now?"
3886 msgstr "Mover agora?"
3888 #: ../src/main.c:668
3889 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3891 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3894 #: ../src/main.c:677
3897 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/main.c:687
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3911 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3912 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3914 #: ../src/main.c:772
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3921 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3922 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3923 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3925 #: ../src/main.c:1156
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Esse é o Geany %s."
3930 #: ../src/main.c:1158
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3935 #: ../src/main.c:1363
3936 msgid "Configuration files reloaded."
3937 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3939 #: ../src/msgwindow.c:158
3940 msgid "Status messages"
3941 msgstr "Mensagens de estado"
3943 #: ../src/msgwindow.c:556
3947 #: ../src/msgwindow.c:565
3949 msgstr "Copiar T_udo"
3951 #: ../src/msgwindow.c:595
3952 msgid "_Hide Message Window"
3953 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3955 #: ../src/msgwindow.c:651
3957 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3958 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3960 #: ../src/notebook.c:196
3961 msgid "Switch to Document"
3962 msgstr "Ir para o Documento "
3964 #: ../src/plugins.c:497
3967 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3968 "please recompile it."
3970 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3971 "favor, recompile-o."
3973 #: ../src/plugins.c:1041
3974 msgid "_Plugin Manager"
3975 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3977 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3978 #: ../src/plugins.c:1216
3983 #: ../src/plugins.c:1292
3987 #: ../src/plugins.c:1298
3991 #: ../src/plugins.c:1304
3995 #: ../src/plugins.c:1322
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3999 #: ../src/plugins.c:1424
4003 #: ../src/plugins.c:1444
4004 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4005 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4007 #: ../src/plugins.c:1461
4008 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4009 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
4011 #: ../src/plugins.c:1470
4015 #: ../src/plugins.c:1471
4019 #: ../src/pluginutils.c:330
4020 msgid "Configure Plugins"
4021 msgstr "Configurar Plugins"
4023 #: ../src/prefs.c:179
4025 msgstr "Capturar tecla"
4027 #: ../src/prefs.c:185
4029 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4030 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4032 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4034 msgstr "_Expandir Tudo"
4036 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4037 msgid "_Collapse All"
4038 msgstr "_Colapsar Tudo"
4040 #: ../src/prefs.c:291
4044 #: ../src/prefs.c:296
4048 #: ../src/prefs.c:1491
4052 #: ../src/prefs.c:1493
4056 #: ../src/prefs.c:1494
4057 msgid "Override that keybinding?"
4058 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4060 #: ../src/prefs.c:1495
4062 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4063 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4065 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4067 #: ../src/prefs.c:1699
4068 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4070 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4071 "podem ser deixadas em branco."
4074 #: ../src/prefs.c:1704
4076 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4079 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4083 #: ../src/prefs.c:1709
4085 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4086 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4087 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4089 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4090 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4091 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4094 #. page Editor->Indentation
4095 #: ../src/prefs.c:1714
4097 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4098 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4100 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4101 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4103 #: ../src/printing.c:159
4105 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4106 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4108 #: ../src/printing.c:229
4109 msgid "Document Setup"
4110 msgstr "Configurar Documento"
4112 #: ../src/printing.c:264
4113 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4114 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4116 #: ../src/printing.c:414
4120 #: ../src/printing.c:438
4122 msgid "Page %d of %d"
4123 msgstr "Página %d de %d"
4125 #: ../src/printing.c:494
4127 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4128 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4130 #: ../src/printing.c:496
4132 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4133 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4135 #: ../src/printing.c:549
4137 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4138 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4140 #: ../src/printing.c:587
4141 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4143 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4145 #: ../src/printing.c:595
4148 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4152 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4156 #: ../src/printing.c:611
4158 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4159 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
4161 #: ../src/printing.c:617
4163 msgid "File %s printed."
4164 msgstr "Arquivo %s impresso."
4166 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4167 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4168 #: ../src/project.c:97
4172 #: ../src/project.c:119
4174 msgstr "Novo Projeto"
4176 #: ../src/project.c:129
4180 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4181 msgid "Choose Project Base Path"
4182 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4184 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4185 msgid "Project file could not be written"
4186 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4188 #: ../src/project.c:205
4190 msgid "Project \"%s\" created."
4191 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4193 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4195 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4196 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4198 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4199 msgid "Open Project"
4200 msgstr "Abrir Projeto"
4202 #: ../src/project.c:304
4203 msgid "Project files"
4204 msgstr "Arquivos do projeto"
4206 #: ../src/project.c:366
4208 msgid "Project \"%s\" closed."
4209 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4211 #: ../src/project.c:571
4213 msgid "Project \"%s\" saved."
4214 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4216 #: ../src/project.c:604
4217 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4218 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4220 #: ../src/project.c:605
4222 msgid "The '%s' project is open."
4223 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4225 #: ../src/project.c:654
4226 msgid "The specified project name is too short."
4227 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4229 #: ../src/project.c:660
4231 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4232 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4234 #: ../src/project.c:672
4235 msgid "You have specified an invalid project filename."
4236 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4238 #: ../src/project.c:695
4239 msgid "Create the project's base path directory?"
4240 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4242 #: ../src/project.c:696
4244 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4245 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4247 #: ../src/project.c:705
4249 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4250 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4252 #: ../src/project.c:718
4254 msgid "Project file could not be written (%s)."
4255 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4257 #. initialise the dialog
4258 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4259 msgid "Choose Project Filename"
4260 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4262 #: ../src/project.c:948
4264 msgid "Project \"%s\" opened."
4265 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4267 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4268 msgid "_Use regular expressions"
4269 msgstr "_Usar expressões regulares"
4271 #: ../src/search.c:305
4273 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4274 "regular expressions, please read the documentation."
4276 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4277 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4279 #: ../src/search.c:312
4280 msgid "Search _backwards"
4281 msgstr "_Pesquisar para trás"
4283 #: ../src/search.c:325
4284 msgid "Use _escape sequences"
4285 msgstr "Usar sequências de _escape"
4287 #: ../src/search.c:329
4289 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4290 "corresponding control characters"
4292 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4293 "caracteres de controle correspondentes"
4295 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4296 msgid "C_ase sensitive"
4297 msgstr "_Sensível ao caso"
4299 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4300 msgid "Match only a _whole word"
4301 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
4303 #: ../src/search.c:346
4304 msgid "Match from s_tart of word"
4305 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4307 #: ../src/search.c:462
4311 #: ../src/search.c:467
4315 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4316 msgid "_Search for:"
4317 msgstr "P_esquisar por:"
4319 #. Now add the multiple match options
4320 #: ../src/search.c:499
4322 msgstr "_Encontrar Todas"
4324 #: ../src/search.c:506
4328 #: ../src/search.c:508
4329 msgid "Mark all matches in the current document"
4330 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4332 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4336 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4337 msgid "_In Document"
4338 msgstr "No _Documento"
4340 #. close window checkbox
4341 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4342 msgid "Close _dialog"
4343 msgstr "_Fechar diálogo"
4345 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4346 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4347 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4349 #: ../src/search.c:618
4351 msgstr "Substitui_r"
4353 #: ../src/search.c:623
4354 msgid "Replace & Fi_nd"
4355 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4357 #: ../src/search.c:632
4358 msgid "Replace wit_h:"
4359 msgstr "S_ubstituir com:"
4361 #. Now add the multiple replace options
4362 #: ../src/search.c:681
4363 msgid "Re_place All"
4364 msgstr "_Substituir Todos"
4366 #: ../src/search.c:698
4367 msgid "In Se_lection"
4368 msgstr "Na Se_leção"
4370 #: ../src/search.c:700
4371 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4373 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4375 #: ../src/search.c:817
4379 #: ../src/search.c:819
4383 #: ../src/search.c:821
4385 msgstr "personalizado"
4387 #: ../src/search.c:825
4389 "All: search all files in the directory\n"
4390 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4391 "Custom: specify file patterns manually"
4393 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4394 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4395 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4397 #: ../src/search.c:889
4401 #: ../src/search.c:901
4402 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4403 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4405 #: ../src/search.c:913
4407 msgstr "_Diretório:"
4409 #: ../src/search.c:931
4411 msgstr "_Codificação:"
4413 #: ../src/search.c:962
4414 msgid "See grep's manual page for more information"
4415 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4417 #: ../src/search.c:964
4418 msgid "_Recurse in subfolders"
4419 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4421 #: ../src/search.c:977
4422 msgid "_Invert search results"
4423 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4425 #: ../src/search.c:981
4426 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4428 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4430 #: ../src/search.c:998
4431 msgid "E_xtra options:"
4432 msgstr "Opções E_xtra:"
4434 #: ../src/search.c:1005
4435 msgid "Other options to pass to Grep"
4436 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4438 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4440 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4441 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4442 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4443 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4445 #: ../src/search.c:1416
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4450 #: ../src/search.c:1607
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4454 #: ../src/search.c:1628
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4458 #: ../src/search.c:1655
4460 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4462 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4463 "configuração do caminho nas Preferências."
4465 #: ../src/search.c:1662
4467 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4468 msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
4470 #: ../src/search.c:1728
4471 msgid "Searching..."
4472 msgstr "Pesquisando..."
4474 #: ../src/search.c:1739
4476 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4477 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4479 #: ../src/search.c:1780
4481 msgid "Could not open directory (%s)"
4482 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4484 #: ../src/search.c:1880
4485 msgid "Search failed."
4486 msgstr "Pesquisa falhou."
4488 #: ../src/search.c:1904
4490 msgid "Search completed with %d match."
4491 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4492 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4493 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4495 #: ../src/search.c:1912
4496 msgid "No matches found."
4497 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4499 #: ../src/search.c:1940
4501 msgid "Bad regex: %s"
4502 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4504 #. TODO maybe this message needs a rewording
4505 #: ../src/socket.c:232
4507 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4509 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4511 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4512 "executando como outro usuário.\n"
4513 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4515 #: ../src/stash.c:1118
4519 #: ../src/stash.c:1125
4523 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4527 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4531 #: ../src/symbols.c:703
4535 #: ../src/symbols.c:704
4539 #: ../src/symbols.c:705
4543 #: ../src/symbols.c:706
4547 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4548 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4549 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4550 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4551 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4555 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4559 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4560 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4564 #: ../src/symbols.c:715
4565 msgid "Type constructors"
4566 msgstr "Construtores de tipos"
4568 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4569 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4570 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4571 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4572 #: ../src/symbols.c:1030
4576 #: ../src/symbols.c:721
4580 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4584 #: ../src/symbols.c:724
4588 #: ../src/symbols.c:725
4592 #: ../src/symbols.c:726
4596 #: ../src/symbols.c:732
4600 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4601 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4602 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4603 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4607 #: ../src/symbols.c:746
4611 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4615 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4616 msgid "Subsubsection"
4617 msgstr "Subsubseção"
4619 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4623 #: ../src/symbols.c:767
4627 #: ../src/symbols.c:768
4631 #: ../src/symbols.c:769
4635 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4639 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4643 #: ../src/symbols.c:787
4645 msgid "Implementations"
4646 msgstr "Implementa:"
4648 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4649 msgid "Typedefs / Enums"
4650 msgstr "Typedefs / Enums"
4652 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4653 #: ../src/symbols.c:1039
4657 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4658 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4662 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4663 #: ../src/symbols.c:935
4667 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4671 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4672 #: ../src/symbols.c:963
4676 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4678 msgstr "Espaços de nomes"
4680 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4681 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4685 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4686 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4687 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4691 #: ../src/symbols.c:825
4695 #: ../src/symbols.c:826
4697 msgstr "Cabeçalhos H1"
4699 #: ../src/symbols.c:827
4701 msgstr "Cabeçalhos H2"
4703 #: ../src/symbols.c:828
4705 msgstr "Cabeçalhos H3"
4707 #: ../src/symbols.c:836
4708 msgid "ID Selectors"
4709 msgstr "Seletores ID"
4711 #: ../src/symbols.c:837
4712 msgid "Type Selectors"
4713 msgstr "Seletores de Tipo"
4715 #: ../src/symbols.c:856
4716 msgid "Section Level 1"
4717 msgstr "Seção Nível 1"
4719 #: ../src/symbols.c:857
4720 msgid "Section Level 2"
4721 msgstr "Seção Nível 2"
4723 #: ../src/symbols.c:858
4724 msgid "Section Level 3"
4725 msgstr "Seção Nível 3"
4727 #: ../src/symbols.c:859
4728 msgid "Section Level 4"
4729 msgstr "Seção Nível 4"
4731 #: ../src/symbols.c:868
4735 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4737 msgstr "Procedimentos"
4739 #: ../src/symbols.c:890
4743 #: ../src/symbols.c:898
4747 #: ../src/symbols.c:899
4748 msgid "Architectures"
4749 msgstr "Arquiteturas"
4751 #: ../src/symbols.c:901
4752 msgid "Functions / Procedures"
4753 msgstr "Funções / Procedimentos"
4755 #: ../src/symbols.c:902
4756 msgid "Variables / Signals"
4757 msgstr "Variáveis / Sinais"
4759 #: ../src/symbols.c:903
4760 msgid "Processes / Blocks / Components"
4761 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4763 #: ../src/symbols.c:911
4767 #: ../src/symbols.c:913
4768 msgid "Functions / Tasks"
4769 msgstr "Funções / Tarefas"
4771 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4775 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4779 #: ../src/symbols.c:939
4781 msgstr "Propriedades"
4783 #: ../src/symbols.c:975
4788 #: ../src/symbols.c:977
4790 msgid "Functions / Subroutines"
4791 msgstr "Funções / Procedimentos"
4793 #: ../src/symbols.c:980
4796 msgstr "Completações"
4798 #: ../src/symbols.c:981
4802 #: ../src/symbols.c:992
4806 #: ../src/symbols.c:999
4810 #: ../src/symbols.c:1008
4814 #: ../src/symbols.c:1009
4818 #: ../src/symbols.c:1010
4822 #: ../src/symbols.c:1011
4826 #: ../src/symbols.c:1032
4830 #: ../src/symbols.c:1043
4832 msgid "Extern Variables"
4835 #: ../src/symbols.c:1803
4837 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4838 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1829
4842 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4844 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4846 #: ../src/symbols.c:1836
4849 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4852 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1837
4859 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4863 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4866 #: ../src/symbols.c:1851
4868 msgstr "Carregar Tags"
4870 #: ../src/symbols.c:1858
4871 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4872 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4874 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4875 #: ../src/symbols.c:1878
4877 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4878 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4880 #: ../src/symbols.c:1881
4882 msgid "Could not load tags file '%s'."
4883 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4885 #: ../src/symbols.c:2019
4887 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4888 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4890 #: ../src/symbols.c:2021
4892 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4893 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4895 #: ../src/symbols.c:2398
4896 msgid "Sort by _Name"
4897 msgstr "Ordenar por _Nome"
4899 #: ../src/symbols.c:2405
4900 msgid "Sort by _Appearance"
4901 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4903 #: ../src/templates.c:75
4905 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4906 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4908 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4909 #: ../src/toolbar.c:54
4910 msgid "Save the current file"
4911 msgstr "Salva o arquivo atual"
4913 #: ../src/toolbar.c:56
4914 msgid "Save all open files"
4915 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4917 #: ../src/toolbar.c:57
4918 msgid "Reload the current file from disk"
4919 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4921 #: ../src/toolbar.c:58
4922 msgid "Close the current file"
4923 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4925 #: ../src/toolbar.c:59
4926 msgid "Close all open files"
4927 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4929 #: ../src/toolbar.c:60
4930 msgid "Cut the current selection"
4931 msgstr "Recortar a seleção atual"
4933 #: ../src/toolbar.c:61
4934 msgid "Copy the current selection"
4935 msgstr "Copiar a seleção atual"
4937 #: ../src/toolbar.c:62
4938 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4939 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4941 #: ../src/toolbar.c:63
4942 msgid "Delete the current selection"
4943 msgstr "Excluir a seleção atual"
4945 #: ../src/toolbar.c:64
4946 msgid "Undo the last modification"
4947 msgstr "Desfaz a última modificação"
4949 #: ../src/toolbar.c:65
4950 msgid "Redo the last modification"
4951 msgstr "Refaz a última modificação"
4953 #: ../src/toolbar.c:68
4954 msgid "Compile the current file"
4955 msgstr "Compila o arquivo atual"
4957 #: ../src/toolbar.c:69
4958 msgid "Run or view the current file"
4959 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4961 #: ../src/toolbar.c:70
4963 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4965 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4968 #: ../src/toolbar.c:71
4969 msgid "Zoom in the text"
4970 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4972 #: ../src/toolbar.c:72
4973 msgid "Zoom out the text"
4974 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4976 #: ../src/toolbar.c:73
4977 msgid "Decrease indentation"
4978 msgstr "Diminuir endentação"
4980 #: ../src/toolbar.c:74
4981 msgid "Increase indentation"
4982 msgstr "Aumentar endentação"
4984 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4985 msgid "Find the entered text in the current file"
4986 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4988 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4989 msgid "Jump to the entered line number"
4990 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4992 #: ../src/toolbar.c:77
4993 msgid "Show the preferences dialog"
4994 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4996 #: ../src/toolbar.c:78
4998 msgstr "Sair do Geany"
5000 #: ../src/toolbar.c:79
5001 msgid "Print document"
5002 msgstr "Imprimir documento"
5004 #: ../src/toolbar.c:80
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5008 #: ../src/toolbar.c:356
5009 msgid "Create a new file"
5010 msgstr "Cria um novo arquivo"
5012 #: ../src/toolbar.c:357
5013 msgid "Create a new file from a template"
5014 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5016 #: ../src/toolbar.c:364
5017 msgid "Open an existing file"
5018 msgstr "Abre um arquivo existente"
5020 #: ../src/toolbar.c:365
5021 msgid "Open a recent file"
5022 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5024 #: ../src/toolbar.c:373
5025 msgid "Choose more build actions"
5026 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5028 #: ../src/toolbar.c:380
5029 msgid "Search Field"
5030 msgstr "Campo Pesquisar"
5032 #: ../src/toolbar.c:390
5034 msgstr "Ir para Campo"
5036 #: ../src/toolbar.c:582
5040 #: ../src/toolbar.c:583
5041 msgid "--- Separator ---"
5042 msgstr "--- Separador ---"
5044 #: ../src/toolbar.c:955
5046 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5049 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5050 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5052 #: ../src/toolbar.c:971
5053 msgid "Available Items"
5054 msgstr "Itens disponíveis"
5056 #: ../src/toolbar.c:992
5057 msgid "Displayed Items"
5058 msgstr "Itens Exibidos"
5060 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5062 msgid "Invalid command: %s"
5063 msgstr "Comando inválido: %s"
5065 #: ../src/tools.c:115
5066 msgid "Command not found"
5067 msgstr "Comando não encontrado"
5069 #: ../src/tools.c:271
5072 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5073 "changed. Error message: %s"
5075 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5076 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5078 #: ../src/tools.c:338
5079 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5081 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5084 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5086 msgid "Custom command failed: %s"
5087 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5089 #: ../src/tools.c:370
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5094 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5095 msgid "Set Custom Commands"
5096 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5098 #: ../src/tools.c:536
5100 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5101 "of the command replaces the current selection."
5103 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5104 "do comando substitui a seleção atual."
5106 #: ../src/tools.c:550
5110 #: ../src/tools.c:762
5111 msgid "No custom commands defined."
5112 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5114 #: ../src/tools.c:860
5116 msgstr "Contar Palavras"
5118 #: ../src/tools.c:869
5122 #: ../src/tools.c:874
5123 msgid "whole document"
5124 msgstr "documento inteiro"
5126 #: ../src/tools.c:883
5130 #: ../src/tools.c:895
5134 #: ../src/tools.c:909
5138 #: ../src/tools.c:923
5140 msgstr "Caracteres:"
5142 #: ../src/sidebar.c:175
5143 msgid "No tags found"
5144 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5146 #: ../src/sidebar.c:591
5147 msgid "Show S_ymbol List"
5148 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5150 #: ../src/sidebar.c:603
5151 msgid "Show _Document List"
5152 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5154 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5155 msgid "H_ide Sidebar"
5156 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5158 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5160 msgid "_Find in Files..."
5161 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
5163 #: ../src/sidebar.c:730
5165 msgstr "Exibir _Caminhos"
5167 #: ../src/ui_utils.c:62
5169 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5170 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5172 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5173 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5176 #: ../src/ui_utils.c:236
5182 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5186 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5187 #: ../src/ui_utils.c:244
5191 #: ../src/ui_utils.c:244
5195 #: ../src/ui_utils.c:258
5200 #: ../src/ui_utils.c:261
5204 #. T/S = tabs and spaces
5205 #: ../src/ui_utils.c:264
5209 #: ../src/ui_utils.c:272
5213 #: ../src/ui_utils.c:399
5214 msgid " (new instance)"
5215 msgstr "(nova instância)"
5217 #: ../src/ui_utils.c:429
5219 msgid "Font updated (%s)."
5220 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5222 #: ../src/ui_utils.c:633
5223 msgid "C Standard Library"
5224 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5226 #: ../src/ui_utils.c:634
5230 #: ../src/ui_utils.c:635
5231 msgid "C++ (C Standard Library)"
5232 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5234 #: ../src/ui_utils.c:636
5235 msgid "C++ Standard Library"
5236 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5238 #: ../src/ui_utils.c:637
5242 #: ../src/ui_utils.c:699
5243 msgid "_Set Custom Date Format"
5244 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5246 #: ../src/ui_utils.c:1810
5247 msgid "Select Folder"
5248 msgstr "Selecionar Pasta"
5250 #: ../src/ui_utils.c:1810
5252 msgstr "Selecionar Arquivo"
5254 #: ../src/ui_utils.c:1987
5256 msgstr "Salvar Tudo"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1988
5260 msgstr "Fechar Tudo"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2222
5263 msgid "Geany cannot start!"
5264 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5266 #: ../src/utils.c:88
5267 msgid "Select Browser"
5268 msgstr "Selecionar Navegador"
5270 #: ../src/utils.c:89
5272 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5275 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5278 #: ../src/utils.c:375
5282 #: ../src/utils.c:376
5286 #: ../src/utils.c:377
5292 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5293 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5296 msgid "_Set Path From Document"
5297 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5300 msgid "_Restart Terminal"
5301 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5304 msgid "_Input Methods"
5305 msgstr "Métodos de _Entrada"
5309 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5312 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
5315 #: ../src/win32.c:160
5316 msgid "Geany project files"
5317 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5319 #: ../src/win32.c:165
5321 msgstr "Executáveis"
5323 #: ../src/win32.c:1217
5325 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5326 msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5329 msgid "Class Builder"
5330 msgstr "Construtor de Classe"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5333 msgid "Creates source files for new class types."
5334 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5337 msgid "Create Class"
5338 msgstr "Criar Classe"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5341 msgid "Create C++ Class"
5342 msgstr "Criar Classe C++"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5345 msgid "Create GTK+ Class"
5346 msgstr "Criar Classe GTK+"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5349 msgid "Create PHP Class"
5350 msgstr "Criar Classe PHP"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5354 msgstr "Espaço de nomes"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5361 msgid "Header file:"
5362 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5365 msgid "Source file:"
5366 msgstr "Arquivo-fonte:"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5374 msgstr "Classe base:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5377 msgid "Base source:"
5378 msgstr "Fonte base:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5381 msgid "Base header:"
5382 msgstr "Cabeçalho base:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5390 msgstr "GType base:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5394 msgstr "Implementa:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5401 msgid "Create constructor"
5402 msgstr "Criar construtor"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5405 msgid "Create destructor"
5406 msgstr "Criar destrutor"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5413 msgid "Is singleton"
5414 msgstr "É singleton"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5417 msgid "Constructor type:"
5418 msgstr "Tipo de Construtor:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5421 msgid "Create Cla_ss"
5422 msgstr "_Criar Classe"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5426 msgid "_C++ Class..."
5427 msgstr "Classe _C++"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5431 msgid "_GTK+ Class..."
5432 msgstr "Classe _GTK+"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5436 msgid "_PHP Class..."
5437 msgstr "Classe _PHP"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5440 msgid "HTML Characters"
5441 msgstr "Caracteres HTML"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5444 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5445 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5449 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5450 msgid "The Geany developer team"
5451 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5454 msgid "HTML characters"
5455 msgstr "Caracteres HTML"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5458 msgid "ISO 8859-1 characters"
5459 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5462 msgid "Greek characters"
5463 msgstr "Caracteres gregos"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5466 msgid "Mathematical characters"
5467 msgstr "Caracteres matemáticos"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5470 msgid "Technical characters"
5471 msgstr "Caracteres técnicos"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5474 msgid "Arrow characters"
5475 msgstr "Caracteres de seta"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5478 msgid "Punctuation characters"
5479 msgstr "Caracteres de pontuação"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5482 msgid "Miscellaneous characters"
5483 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5486 #: ../plugins/saveactions.c:525
5487 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5488 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5491 msgid "Special Characters"
5492 msgstr "Caracteres Especiais"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5500 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5501 "the button to insert it at the current cursor position."
5503 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5504 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5512 msgstr "HTML (nome)"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5516 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5517 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5519 #. Add menuitem for html replacement functions
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5521 msgid "_HTML Replacement"
5522 msgstr "Substituição _HTML"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5525 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5526 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5529 msgid "_Replace Characters in Selection"
5530 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5533 msgid "Insert Special HTML Characters"
5534 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5537 msgid "Replace special characters"
5538 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5541 msgid "Toggle plugin status"
5542 msgstr "Alternar estado do plugin"
5544 #: ../plugins/export.c:38
5548 #: ../plugins/export.c:38
5549 msgid "Exports the current file into different formats."
5550 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5552 #: ../plugins/export.c:170
5554 msgstr "Exportar arquivo"
5556 #: ../plugins/export.c:188
5557 msgid "_Insert line numbers"
5558 msgstr "_Inserir números de linha"
5560 #: ../plugins/export.c:190
5561 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5562 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5564 #: ../plugins/export.c:200
5565 msgid "_Use current zoom level"
5566 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5568 #: ../plugins/export.c:202
5570 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5571 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5573 #: ../plugins/export.c:280
5575 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5576 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5578 #: ../plugins/export.c:282
5580 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5581 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5583 #: ../plugins/export.c:332
5585 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5586 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5588 #: ../plugins/export.c:780
5593 #: ../plugins/export.c:787
5599 #: ../plugins/export.c:793
5601 msgid "As _LaTeX..."
5602 msgstr "Como _LaTeX"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5605 msgid "File Browser"
5606 msgstr "Navegador de Arquivos"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5609 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5610 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5613 msgid "Too many items selected!"
5614 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5618 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5619 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5623 msgid "Open _Externally"
5624 msgstr "Abrir _externamente"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5627 msgid "Show _Hidden Files"
5628 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5643 msgid "Set path from document"
5644 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5652 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5655 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5659 msgid "Focus File List"
5660 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5663 msgid "Focus Path Entry"
5664 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5667 msgid "External open command:"
5668 msgstr "Comando para abrir externo:"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5673 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5675 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5676 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5679 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5680 "máscaras %f e %d.\n"
5681 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5682 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5686 msgid "Show hidden files"
5687 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5690 msgid "Hide file extensions:"
5691 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5694 msgid "Follow the path of the current file"
5695 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5698 msgid "Use the project's base directory"
5699 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5703 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5704 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:42
5707 msgid "Save Actions"
5708 msgstr "Salvar Ações"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:42
5711 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5713 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5715 #: ../plugins/saveactions.c:174
5717 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5718 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5720 #. it's unlikely that this happens
5721 #: ../plugins/saveactions.c:207
5723 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5724 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5726 #: ../plugins/saveactions.c:225
5728 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5729 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:358
5733 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5734 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5735 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5736 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5738 #. initialize the dialog
5739 #: ../plugins/saveactions.c:429
5740 msgid "Select Directory"
5741 msgstr "Selecionar Diretório"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:517
5744 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5745 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:598
5749 msgstr "Auto-Salvar"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:600
5752 msgid "Enable save when losing _focus"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5756 #: ../plugins/saveactions.c:709
5760 #: ../plugins/saveactions.c:614
5761 msgid "Auto save _interval:"
5762 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:622
5768 #: ../plugins/saveactions.c:631
5769 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5771 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5774 #: ../plugins/saveactions.c:639
5775 msgid "Save only current open _file"
5776 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:646
5779 msgid "Sa_ve all open files"
5780 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:666
5783 msgid "Instant Save"
5784 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:676
5787 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5788 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:707
5792 msgstr "Cópia de Backup"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:717
5795 msgid "_Directory to save backup files in:"
5796 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:740
5799 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5801 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5804 #: ../plugins/saveactions.c:753
5805 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5806 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5809 msgid "Split Window"
5810 msgstr "Dividir Janela"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5813 msgid "Splits the editor view into two windows."
5814 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5817 msgid "Show the current document"
5818 msgstr "Exibir o documento atual"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5821 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5823 msgstr "_Anular divisão"
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5826 msgid "_Split Window"
5827 msgstr "_Dividir Janela"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5830 msgid "_Side by Side"
5831 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5834 msgid "_Top and Bottom"
5835 msgstr "_Topo e Base"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5839 msgid "Side by Side"
5840 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5844 msgid "Top and Bottom"
5845 msgstr "_Topo e Base"
5847 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5850 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
5853 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5854 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
5856 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5857 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
5859 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5860 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
5862 #~ msgid "Shell script"
5863 #~ msgstr "Script do Shell"
5865 #~ msgid "Subroutines"
5866 #~ msgstr "Sub-rotinas"
5871 #~ msgid "style: %d"
5872 #~ msgstr "estilo: %d"
5874 #~ msgid "Split Horizontally"
5875 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
5877 #~ msgid "Split Vertically"
5878 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
5881 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5882 #~ "the -e argument)"
5884 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
5885 #~ "aceitar o argumento -e)"
5887 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5888 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
5891 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5894 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
5895 #~ "em uma nova aba"
5897 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5898 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
5900 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5901 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
5903 #~ msgid "Invalid filename"
5904 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
5906 #~ msgid "_Debug Messages"
5907 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
5909 #~ msgid "Project properties"
5910 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
5915 #~ msgid "Clear the filter"
5916 #~ msgstr "Limpar o filtro"
5921 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5922 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
5924 #~ msgid "SQL Dump file"
5925 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
5927 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5928 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
5930 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5931 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
5934 #~ "Plugin: %s %s\n"
5935 #~ "Description: %s\n"
5938 #~ "Plugin: %s %s\n"
5939 #~ "Descrição: %s\n"
5943 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5944 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5945 #~ "Configuration.</i>"
5947 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
5948 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
5949 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
5952 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5953 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5956 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
5957 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
5958 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5963 #~ msgid "Namespace:"
5964 #~ msgstr "Espaço de nomes"
5966 #~ msgid "Class name:"
5967 #~ msgstr "Nome da classe:"
5969 #~ msgid "Hide object files"
5970 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5973 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5974 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5976 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
5977 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5979 #~ msgid "_Horizontally"
5980 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5982 #~ msgid "_Vertically"
5983 #~ msgstr "_Verticalmente"
5988 #~ msgid "Find _Selected"
5989 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
5991 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5992 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
5994 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5995 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
5997 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5999 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6001 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6002 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6004 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6005 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6007 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6009 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6010 #~ "usar o caminho base:"
6016 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6017 #~ "commands to use the base path"
6019 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6020 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6022 #~ msgid "Fixed s_trings"
6023 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6025 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6026 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6028 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6029 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6031 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6032 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6035 #~ msgstr "modo: %s"
6037 #~ msgid "encoding: %s %s"
6038 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6040 #~ msgid "filetype: %s"
6041 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6043 #~ msgid "scope: %s"
6044 #~ msgstr "escopo: %s"
6046 #~ msgid "_HTMLToggle"
6047 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6049 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6050 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6052 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6053 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6055 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6056 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6058 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6059 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6061 #~ msgid "_View DVI File"
6062 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6064 #~ msgid "V_iew PDF File"
6065 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6067 #~ msgid "_Set Arguments"
6068 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6070 #~ msgid "Set Arguments"
6071 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6073 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6075 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6077 #~ msgid "DVI creation:"
6078 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6080 #~ msgid "PDF creation:"
6081 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6083 #~ msgid "DVI preview:"
6084 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6086 #~ msgid "PDF preview:"
6087 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6090 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6091 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6093 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6094 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6096 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6097 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6099 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6100 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6103 #~ msgstr "Compilar:"
6106 #~ msgstr "Construir:"
6108 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6109 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6111 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6112 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6114 #~ msgid "Icon size:"
6115 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6117 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6120 #~ msgid "Hard tab width:"
6121 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6123 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6125 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6129 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6130 #~ "requires a restart of Geany"
6132 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6133 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6135 #~ msgid "Long line marker:"
6136 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6138 #~ msgid "Long line marker color:"
6139 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6141 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6142 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6144 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6145 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6147 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6148 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6150 #~ msgid "Run (alternative command)"
6151 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6154 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6155 #~ "loaded when Geany is started."
6157 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6158 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6160 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6161 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6163 #~ msgid "Make in base path"
6164 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6167 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6168 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6170 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6171 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6172 #~ "execução padrão."
6174 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6175 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6177 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6178 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6179 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6180 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6182 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6183 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6194 #~ msgid "Terminal plugin"
6195 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6198 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6199 #~ "if the VTE library could be loaded."
6201 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6202 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6205 #~ msgstr "Anular divisão"
6207 #~ msgid "Diff file"
6208 #~ msgstr "Arquivo diff"
6210 #~ msgid "reStructuredText file"
6211 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6213 #~ msgid "Select _All"
6214 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6216 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6217 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6220 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6221 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6223 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6224 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6228 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6231 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6232 #~ "deve reiniciar o Geany."
6234 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6235 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6238 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6240 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6243 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6244 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6246 #~ msgid "Version Diff"
6247 #~ msgstr "Versão Diff"
6249 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6250 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6252 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6253 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6256 #~ "%s exited with an error: \n"
6259 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6262 #~ msgid "No changes were made."
6263 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6265 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6266 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
6268 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6269 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6271 #~ msgid "_Version Diff"
6272 #~ msgstr "_Versão Diff"
6274 #~ msgid "From Current _File"
6275 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6277 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6278 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6280 #~ msgid "From Current _Directory"
6281 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6283 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6284 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6286 #~ msgid "From Current _Project"
6287 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6289 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6290 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6292 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6293 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6295 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6296 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6298 #~ msgid "Compiles the current file"
6299 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6301 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6302 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6304 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6305 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6308 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6309 #~ "arguments for execution"
6311 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6312 #~ "argumentos para execução do programa"
6314 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6315 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6317 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6318 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6320 #~ msgid "Compile and view the current file"
6321 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6323 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6324 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6326 #~ msgid "Saves all open files"
6327 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6329 #~ msgid "Prints the current file"
6330 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6332 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6333 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6335 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6336 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6338 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6339 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6341 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6342 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6344 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6345 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6348 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6350 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6353 #~ msgid "Change the default font"
6354 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6356 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6357 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6359 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6360 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6362 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6364 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6367 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6368 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6370 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6371 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6373 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6374 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6377 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6380 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6382 #~ msgid "Load global tags file"
6383 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6386 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6389 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6390 #~ "tipos de arquivos."
6392 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6393 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6395 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6396 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6398 #~ msgid "Go to the entered line"
6399 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6401 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6402 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6404 #~ msgid "Show file operation buttons"
6405 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6407 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6409 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6412 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6413 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6415 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6416 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6418 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6419 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6422 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6424 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6426 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6427 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6429 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6430 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6432 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6433 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6435 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6436 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6438 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6439 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6441 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6443 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6445 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6446 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6448 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6449 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6451 #~ msgid "Show Search field"
6452 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6454 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6455 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6457 #~ msgid "Show Go to Line field"
6458 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6460 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6461 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6463 #~ msgid "Show Quit button"
6464 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6466 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6467 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6469 #~ msgid "<b>Items</b>"
6470 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6472 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6473 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6475 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6476 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6478 #~ msgid "JavaScript functions"
6479 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6481 #~ msgid "Heading (H2)"
6482 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6484 #~ msgid "Heading (H3)"
6485 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6487 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6488 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6490 #~ msgid "Terminal emulation:"
6491 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6494 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6495 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6497 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6498 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6501 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6502 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6503 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6504 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6506 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6507 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6509 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6511 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6514 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6516 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6518 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6519 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6521 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6522 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6524 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6525 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6527 #~ msgid "Insert Comments"
6528 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6530 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6531 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6533 #~ msgid "File menu"
6534 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6536 #~ msgid "Edit menu"
6537 #~ msgstr "Menu Editar"
6539 #~ msgid "Search menu"
6540 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6542 #~ msgid "View menu"
6543 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6545 #~ msgid "Document menu"
6546 #~ msgstr "Menu Documento"
6548 #~ msgid "Build menu"
6549 #~ msgstr "Menu Construir"
6551 #~ msgid "Tools menu"
6552 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6554 #~ msgid "Help menu"
6555 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6557 #~ msgid "Focus commands"
6558 #~ msgstr "Comandos de foco"
6560 #~ msgid "Editing commands"
6561 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6563 #~ msgid "Tag commands"
6564 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6566 #~ msgid "Other commands"
6567 #~ msgstr "Outros comandos"
6569 #~ msgid "Something went really wrong."
6570 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6579 #~ msgid "C source file"
6580 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6582 #~ msgid "C++ source file"
6583 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6585 #~ msgid "C# source file"
6586 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6588 #~ msgid "D source file"
6589 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6591 #~ msgid "Java source file"
6592 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6594 #~ msgid "Pascal source file"
6595 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6597 #~ msgid "Assembler source file"
6598 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6600 #~ msgid "FreeBasic source file"
6601 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6603 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6604 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6606 #~ msgid "(O)Caml source file"
6607 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6609 #~ msgid "Perl source file"
6610 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6612 #~ msgid "PHP source file"
6613 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6615 #~ msgid "Python source file"
6616 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6618 #~ msgid "Ruby source file"
6619 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6621 #~ msgid "Tcl source file"
6622 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6624 #~ msgid "Lua source file"
6625 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6627 #~ msgid "Ferite source file"
6628 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6630 #~ msgid "Docbook source file"
6631 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6633 #~ msgid "HTML source file"
6634 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6636 #~ msgid "LaTeX source file"
6637 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6639 #~ msgid "O-Matrix source file"
6640 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6642 #~ msgid "VHDL source file"
6643 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6645 #~ msgid "Haxe source file"
6646 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6648 #~ msgid "Open files"
6649 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6652 #~ msgid "Show open files list"
6653 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6656 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6657 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6659 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6660 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6662 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6663 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6665 #~ msgid "Construct autocompletion"
6666 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6668 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6669 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6672 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6673 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6676 #~ msgstr "Imprimir:"
6678 #~ msgid "Find in files"
6679 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6681 #~ msgid "Go to line"
6682 #~ msgstr "Ir para a linha"
6685 #~ msgid "Complete construct"
6686 #~ msgstr "Criar construtor"
6688 #~ msgid "Go to tag definition"
6689 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6691 #~ msgid "Go to tag declaration"
6692 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6695 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6697 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6702 #~ msgstr "Esconder"
6705 #~ msgstr "Recarregar"
6708 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6709 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6712 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6713 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6715 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6716 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6718 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6719 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6721 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6722 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6724 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6725 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6728 #~ msgstr "Avançado"
6731 #~ msgid "Editing menu"
6734 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6736 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6737 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6739 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6740 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6745 #~ msgid "XML source file"
6746 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6748 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6749 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6752 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6753 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6754 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6756 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6757 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6758 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6760 #~ msgid "Print command:"
6761 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6765 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6768 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6770 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6771 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6773 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6774 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"