1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-04-15 15:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-04-15 15:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Insérer une description de _fonction"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "Insérer une note _GPL"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "Insérer une note _BSD"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgstr "Insérer la _date"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2376
102 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2381
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "Rechercher dans le _document"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "Action conte_xtuelle"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
123 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
124 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:134 ../src/filetypes.c:1498
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Caractères courants"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgstr "Accolades correspondantes"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
159 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
160 "disable it if you do not need it"
162 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
163 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Activer le support des plugins"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Démarrage</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
183 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgstr "Confirmer la fermeture"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
189 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "<b>Shutdown</b>"
193 msgstr "<b>Fermeture</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "Startup path:"
197 msgstr "Dossier de démarrage :"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
203 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
204 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Project files:"
208 msgstr "Fichiers de projet :"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Path to start in when opening project files"
212 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Extra plugin path:"
216 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
221 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
222 "for plugins. Leave blank to disable."
224 "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
225 "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
226 "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
229 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgstr "<b>Chemins</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
239 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
241 #: ../data/geany.glade.h:46
243 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
246 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
247 "de compilation est fini"
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Switch to status message list at new message"
251 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
255 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
256 "new status message arrives"
258 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
259 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "Suppress status messages in the status bar"
263 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
267 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
268 "in the status messages window."
270 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
271 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
275 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
283 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
284 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
285 "les champs aller à la ligne et le VTE."
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 msgid "Use Windows native dialogs"
289 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
291 #: ../data/geany.glade.h:54
293 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
296 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
301 msgstr "<b>Divers</b>"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
304 msgid "Always wrap search"
305 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 msgid "Always wrap search around the document"
310 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
313 #: ../data/geany.glade.h:58
314 msgid "Hide the Find dialog"
315 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
318 #: ../data/geany.glade.h:59
319 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
320 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
322 #: ../data/geany.glade.h:60
323 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
324 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
328 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
329 "Replace dialog and there is no selection"
331 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
332 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
333 "texte n'est sélectionné"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
340 #: ../data/geany.glade.h:63
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Recherche</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:64
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
348 #: ../data/geany.glade.h:65
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
353 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
354 "la réouverture du projet"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
368 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
369 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
370 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Projets</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:69 ../src/dialogs.c:217
377 msgid "Miscellaneous"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1609
388 #: ../data/geany.glade.h:71
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Afficher la liste des symboles"
392 #: ../data/geany.glade.h:72
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
396 #: ../data/geany.glade.h:73
397 msgid "Show documents list"
398 msgstr "Afficher la liste des documents"
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "Toggle the documents list on and off"
402 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
404 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgstr "Afficher la barre latérale"
408 #: ../data/geany.glade.h:76
412 #: ../data/geany.glade.h:77
416 #: ../data/geany.glade.h:78
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgstr "Liste des symboles :"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Fenêtre de message :"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
458 msgstr "<b>Polices</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Afficher la barre d'état"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
468 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1611
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Show editor tabs"
474 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Show close buttons"
478 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
482 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
483 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
486 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
495 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Next to current"
506 msgstr "À côté de l'onglet courant"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
510 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
514 "de la liste des onglets"
516 #: ../data/geany.glade.h:100
517 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
518 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
531 #: ../data/geany.glade.h:103
532 msgid "<b>Editor tabs</b>"
533 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgstr "Barre latérale :"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "<b>Tab positions</b>"
541 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "Notebook tabs"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Show t_oolbar"
549 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "_Append toolbar to the menu"
553 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
561 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
562 msgid "Customize Toolbar"
563 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "System _default"
567 msgstr "Paramètres _système"
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "Images _and text"
571 msgstr "I_mages et texte"
573 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgstr "_Images seulement"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgstr "_Texte seulement"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "<b>Icon style</b>"
583 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgid "S_ystem default"
587 msgstr "Paramètres s_ystème"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgstr "Petites i_cônes"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "T_rès petites icônes"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgstr "_Grandes icônes"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "<b>Icon size</b>"
603 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "<b>Toolbar</b>"
607 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1613
611 msgstr "Barre d'outils"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "Line wrapping"
615 msgstr "Renvoi à la ligne"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
619 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
620 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
621 "disabled on slow machines."
623 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
624 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
625 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "\"Smart\" home key"
629 msgstr "Touche home \"intelligente\""
631 #: ../data/geany.glade.h:126
633 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
634 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
635 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
636 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
637 "its current position."
639 "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
640 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
641 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
642 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
643 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
645 #: ../data/geany.glade.h:127
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
649 #: ../data/geany.glade.h:128
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
655 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
656 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
658 #: ../data/geany.glade.h:129
660 msgstr "Pliage du code"
662 #: ../data/geany.glade.h:130
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
666 #: ../data/geany.glade.h:131
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
672 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
673 "inverse se produit."
675 #: ../data/geany.glade.h:132
676 msgid "Use indicators to show compile errors"
677 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
679 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
680 #: ../data/geany.glade.h:133
682 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
683 "where the compiler found a warning or an error"
685 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
686 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
688 #: ../data/geany.glade.h:134
689 msgid "Newline strips trailing spaces"
690 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
692 #: ../data/geany.glade.h:135
693 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
698 #: ../data/geany.glade.h:136
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
702 #: ../data/geany.glade.h:137
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Marqueur de commentaire :"
706 #: ../data/geany.glade.h:138
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
712 "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
714 #: ../data/geany.glade.h:139
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgstr "Fonctionnalités"
722 #: ../data/geany.glade.h:141
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
728 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:142
734 #: ../data/geany.glade.h:143
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
738 #: ../data/geany.glade.h:144
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
742 #: ../data/geany.glade.h:145
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
746 #: ../data/geany.glade.h:146
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
754 #: ../data/geany.glade.h:147
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "T_abulations et espaces"
758 #: ../data/geany.glade.h:148
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
763 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
765 #: ../data/geany.glade.h:149
769 #: ../data/geany.glade.h:150
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
773 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgstr "_Tabulations"
777 #: ../data/geany.glade.h:152
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
781 #: ../data/geany.glade.h:153
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
785 #: ../data/geany.glade.h:154
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
793 #: ../data/geany.glade.h:155
797 #: ../data/geany.glade.h:156
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Indentation par la touche Tab "
801 #: ../data/geany.glade.h:157
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
808 #: ../data/geany.glade.h:158
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>Indentation</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:159
816 #: ../data/geany.glade.h:160
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "Complétion des snippets"
820 #: ../data/geany.glade.h:161
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
825 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
826 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
828 #: ../data/geany.glade.h:162
829 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
830 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:163
833 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
834 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
836 #: ../data/geany.glade.h:164
837 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
838 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
842 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
843 "when a new line is entered inside such a comment"
845 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
846 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
849 #: ../data/geany.glade.h:166
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
853 #: ../data/geany.glade.h:167
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
859 "des fonctions, variables globales...)"
861 #: ../data/geany.glade.h:168
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
865 #: ../data/geany.glade.h:169
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
869 #: ../data/geany.glade.h:170
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
886 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
887 "automatique des symboles"
889 #: ../data/geany.glade.h:174
890 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
891 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
898 #: ../data/geany.glade.h:176
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
902 #: ../data/geany.glade.h:177
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
909 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
910 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
911 "les mises à jour automatiques."
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Complétions</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Parenthèses ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
927 #: ../data/geany.glade.h:181
928 msgid "Single quotes ' '"
929 msgstr "Guillemets simples ' '"
931 #: ../data/geany.glade.h:182
932 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
937 #: ../data/geany.glade.h:183
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Accolades { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:184
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
944 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
947 #: ../data/geany.glade.h:185
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Crochets [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:186
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
956 #: ../data/geany.glade.h:187
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Guillemets doubles \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:188
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
966 #: ../data/geany.glade.h:189
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:190
974 #: ../data/geany.glade.h:191
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
984 #: ../data/geany.glade.h:193
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
988 #: ../data/geany.glade.h:194
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
994 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Afficher les espaces"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1014 #: ../data/geany.glade.h:200
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1018 #: ../data/geany.glade.h:201
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1028 "utilisée pour marquer les lignes"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1039 #: ../data/geany.glade.h:205
1040 msgid "<b>Display</b>"
1041 msgstr "<b>Affichage</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 #: ../data/geany.glade.h:207
1051 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "Sets the color of the long line marker"
1053 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1056 msgid "Color Chooser"
1057 msgstr "Sélecteur de couleur"
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1062 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1063 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1066 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1067 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1068 "devrait apparaître."
1070 #: ../data/geany.glade.h:211
1074 #: ../data/geany.glade.h:212
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1080 "donnée (voir plus bas)"
1082 #: ../data/geany.glade.h:213
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1092 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1093 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1094 "utilisez des polices proportionnelles)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:215
1100 #: ../data/geany.glade.h:216
1101 msgid "<b>Long line marker</b>"
1102 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:217
1108 #: ../data/geany.glade.h:218
1109 msgid "Do not show virtual spaces"
1110 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1112 #: ../data/geany.glade.h:219
1113 msgid "Only for rectangular selections"
1114 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1116 #: ../data/geany.glade.h:220
1118 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1122 "sélection rectangulaire"
1124 #: ../data/geany.glade.h:221
1128 #: ../data/geany.glade.h:222
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1140 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1615
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "Open new documents from the command-line"
1146 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
1154 #: ../data/geany.glade.h:228
1155 msgid "Default end of line characters:"
1156 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1158 #: ../data/geany.glade.h:229
1159 msgid "<b>New files</b>"
1160 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:230
1163 msgid "Default encoding (new files):"
1164 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1176 #: ../data/geany.glade.h:233
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1183 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1184 "spécifié (non requis habituellement)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:234
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1190 #: ../data/geany.glade.h:235
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1194 "fichiers existants non-Unicode"
1196 #: ../data/geany.glade.h:236
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "<b>Encodage</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:237
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1204 #: ../data/geany.glade.h:238
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1212 #: ../data/geany.glade.h:240
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1218 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1220 #: ../data/geany.glade.h:241
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1224 #: ../data/geany.glade.h:242
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1228 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1249 #: ../data/geany.glade.h:248
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1253 #: ../data/geany.glade.h:249
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1258 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1259 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1262 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1617 ../src/symbols.c:656
1263 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1267 #: ../data/geany.glade.h:251
1271 #: ../data/geany.glade.h:252
1273 msgstr "Navigateur :"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1278 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1282 "script de lancement de Geany)"
1284 #: ../data/geany.glade.h:255
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1290 #: ../data/geany.glade.h:256
1294 #: ../data/geany.glade.h:257
1295 msgid "<b>Tool paths</b>"
1296 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:258
1299 msgid "Context action:"
1300 msgstr "Action contextuelle :"
1302 #: ../data/geany.glade.h:260
1305 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1306 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1309 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1310 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1313 #: ../data/geany.glade.h:261
1314 msgid "<b>Commands</b>"
1315 msgstr "<b>Commandes</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1619
1321 #: ../data/geany.glade.h:263
1322 msgid "email address of the developer"
1323 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1325 #: ../data/geany.glade.h:264
1326 msgid "Initials of the developer name"
1327 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1329 #: ../data/geany.glade.h:265
1330 msgid "Initial version:"
1331 msgstr "Version initiale :"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "Version number, which a new file initially has"
1335 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "Company name"
1339 msgstr "Nom de l'entreprise"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1343 msgstr "Développeur :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:269
1347 msgstr "Entreprise :"
1349 #: ../data/geany.glade.h:270
1350 msgid "Mail address:"
1351 msgstr "Adresse e-mail :"
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1355 msgstr "Initiales :"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272
1358 msgid "The name of the developer"
1359 msgstr "Le nom du développeur"
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Date & time:"
1371 msgstr "Date et heure :"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1375 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1379 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1380 "fonction C ANSI strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1388 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1391 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1397 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1400 #: ../data/geany.glade.h:279
1401 msgid "<b>Template data</b>"
1402 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1621
1408 #: ../data/geany.glade.h:281
1412 #: ../data/geany.glade.h:282
1413 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1414 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1480 ../src/prefs.c:1623
1420 #: ../data/geany.glade.h:284
1424 #: ../data/geany.glade.h:286
1426 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1428 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1429 "pour le nom du fichier)"
1431 #: ../data/geany.glade.h:287
1432 msgid "Use an external command for printing"
1433 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1435 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1436 msgid "Print line numbers"
1437 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1439 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1440 msgid "Add line numbers to the printed page"
1441 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1443 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print page numbers"
1445 msgstr "Afficher les numéros de page"
1447 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1449 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1454 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page header"
1456 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1458 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1464 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1466 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1470 #: ../data/geany.glade.h:295
1471 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1472 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1474 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1475 msgid "Date format:"
1476 msgstr "Format de date :"
1478 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1480 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1481 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1482 "with the ANSI C strftime function."
1484 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1485 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1486 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1488 #: ../data/geany.glade.h:298
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1492 #: ../data/geany.glade.h:299
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Impression</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1625
1500 #: ../data/geany.glade.h:301
1502 msgstr "Police de caractères :"
1504 #: ../data/geany.glade.h:302
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Définit la police du terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:303
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Choisir la police du terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:304
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Couleur de premier plan :"
1516 #: ../data/geany.glade.h:305
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Couleur de fond :"
1520 #: ../data/geany.glade.h:306
1521 msgid "Background image:"
1522 msgstr "Image de fond :"
1524 #: ../data/geany.glade.h:307
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Lignes d'historique :"
1528 #: ../data/geany.glade.h:308
1532 #: ../data/geany.glade.h:309
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:310
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:311
1541 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1542 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1550 "arrière dans le terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1560 #: ../data/geany.glade.h:314
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Défilement au clavier"
1564 #: ../data/geany.glade.h:315
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1568 #: ../data/geany.glade.h:316
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1572 #: ../data/geany.glade.h:317
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1576 #: ../data/geany.glade.h:318
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1580 #: ../data/geany.glade.h:319
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1584 #: ../data/geany.glade.h:320
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1588 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:322
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:323
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1605 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1606 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:324
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1612 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1616 "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
1617 "les fichiers ouverts"
1619 #: ../data/geany.glade.h:326
1620 msgid "Execute programs in the VTE"
1621 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1623 #: ../data/geany.glade.h:327
1625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1629 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1630 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1632 #: ../data/geany.glade.h:328
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1636 #: ../data/geany.glade.h:329
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1641 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1642 "le statut de sortie du programme exécuté"
1644 #: ../data/geany.glade.h:330
1645 msgid "<b>Terminal</b>"
1646 msgstr "<b>Terminal</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1629 ../src/vte.c:298
1652 #: ../data/geany.glade.h:332
1653 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:333
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1627
1665 #: ../data/geany.glade.h:335
1666 msgid "Project Properties"
1667 msgstr "Propriétés du projet"
1669 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1506 ../src/project.c:153
1671 msgstr "Nom de fichier :"
1673 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1674 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1678 #: ../data/geany.glade.h:338
1679 msgid "Description:"
1680 msgstr "Description :"
1682 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1684 msgstr "Dossier de base :"
1686 #: ../data/geany.glade.h:340
1687 msgid "File patterns:"
1688 msgstr "Modèles de fichier :"
1690 #: ../data/geany.glade.h:341
1692 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1695 "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
1696 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1700 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1701 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1704 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
1705 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
1708 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1712 #: ../data/geany.glade.h:344
1714 msgstr "Affichage :"
1716 #: ../data/geany.glade.h:345
1718 msgstr "Personnalisé"
1720 #: ../data/geany.glade.h:346
1721 msgid "Use global settings"
1722 msgstr "Utiliser les préférences globales"
1724 #: ../data/geany.glade.h:347
1728 #: ../data/geany.glade.h:348
1730 msgstr "Emplacement :"
1732 #: ../data/geany.glade.h:349
1734 msgstr "Lecture seule :"
1736 #: ../data/geany.glade.h:350
1740 #: ../data/geany.glade.h:351
1744 #: ../data/geany.glade.h:352
1748 #: ../data/geany.glade.h:353
1752 #: ../data/geany.glade.h:354
1753 msgid "(only inside Geany)"
1754 msgstr "(seulement pour Geany)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:355
1757 msgid "Permissions:"
1758 msgstr "Permissions :"
1760 #: ../data/geany.glade.h:356
1764 #: ../data/geany.glade.h:357
1768 #: ../data/geany.glade.h:358
1772 #: ../data/geany.glade.h:359
1774 msgstr "Propriétaire :"
1776 #: ../data/geany.glade.h:360
1780 #: ../data/geany.glade.h:361
1784 #: ../data/geany.glade.h:362
1788 #: ../data/geany.glade.h:363
1789 msgid "_Toolbar Preferences"
1790 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1792 #: ../data/geany.glade.h:364
1793 msgid "_Hide Toolbar"
1794 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1796 #: ../data/geany.glade.h:366
1800 #: ../data/geany.glade.h:367
1801 msgid "New (with _Template)"
1802 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:368
1808 #: ../data/geany.glade.h:369
1809 msgid "Recent _Files"
1810 msgstr "Fi_chiers récents"
1812 #: ../data/geany.glade.h:370
1814 msgstr "Enregistrer _sous…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgstr "Tout enre_gistrer"
1820 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2961
1821 #: ../src/sidebar.c:708
1825 #: ../data/geany.glade.h:373
1827 msgstr "Rec_harger en tant que"
1829 #: ../data/geany.glade.h:374
1831 msgstr "_Mise en page"
1833 #: ../data/geany.glade.h:375
1837 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1838 msgid "Close Ot_her Documents"
1839 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1843 msgstr "_Tout fermer"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1849 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1850 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1851 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1854 msgid "_Copy Current Line(s)"
1855 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1858 msgid "_Delete Current Line(s)"
1859 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1862 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1863 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1865 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1866 msgid "S_elect Current Line(s)"
1867 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1870 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1871 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1873 #: ../data/geany.glade.h:385
1874 msgid "_Move Line(s) Up"
1875 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1877 #: ../data/geany.glade.h:386
1878 msgid "M_ove Line(s) Down"
1879 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1882 msgid "_Send Selection to Terminal"
1883 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1885 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1886 msgid "_Reflow Lines/Block"
1887 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1889 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1890 msgid "T_oggle Case of Selection"
1891 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1893 #: ../data/geany.glade.h:390
1894 msgid "_Comment Line(s)"
1895 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:391
1898 msgid "U_ncomment Line(s)"
1899 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:392
1902 msgid "_Toggle Line Commentation"
1903 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1905 #: ../data/geany.glade.h:393
1906 msgid "_Increase Indent"
1907 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1909 #: ../data/geany.glade.h:394
1910 msgid "_Decrease Indent"
1911 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1913 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1914 msgid "S_mart Line Indent"
1915 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1917 #: ../data/geany.glade.h:396
1918 msgid "_Send Selection to"
1919 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1921 #: ../data/geany.glade.h:397
1922 msgid "I_nsert Comments"
1923 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1925 #: ../data/geany.glade.h:398
1926 msgid "Preference_s"
1927 msgstr "_Préférences"
1929 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1930 msgid "P_lugin Preferences"
1931 msgstr "Préférences des p_lugins"
1933 #: ../data/geany.glade.h:400
1935 msgstr "_Rechercher…"
1937 #: ../data/geany.glade.h:401
1939 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1941 #: ../data/geany.glade.h:402
1942 msgid "Find _Previous"
1943 msgstr "Re_chercher le précédent"
1945 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2386
1946 msgid "Find in F_iles..."
1947 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1949 #: ../data/geany.glade.h:404
1951 msgstr "R_emplacer…"
1953 #: ../data/geany.glade.h:405
1954 msgid "Next Me_ssage"
1955 msgstr "_Message suivant"
1957 #: ../data/geany.glade.h:406
1958 msgid "Pr_evious Message"
1959 msgstr "Message _précédent"
1961 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1962 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1963 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1965 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1966 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1967 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1969 #: ../data/geany.glade.h:409
1970 msgid "_Go to Line..."
1971 msgstr "Aller à la li_gne…"
1973 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1974 msgid "Find Next _Selection"
1975 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1977 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1978 msgid "Find Pre_vious Selection"
1979 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1981 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1983 msgstr "Tout _marquer"
1985 #: ../data/geany.glade.h:413
1986 msgid "Go to T_ag Declaration"
1987 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1989 #: ../data/geany.glade.h:414
1993 #: ../data/geany.glade.h:415
1994 msgid "Change _Font..."
1995 msgstr "Changer la _police…"
1997 #: ../data/geany.glade.h:416
1998 msgid "Change _Color Scheme..."
1999 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
2001 #: ../data/geany.glade.h:417
2002 msgid "Show _Markers Margin"
2003 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
2005 #: ../data/geany.glade.h:418
2006 msgid "Show _Line Numbers"
2007 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
2009 #: ../data/geany.glade.h:419
2010 msgid "Show White S_pace"
2011 msgstr "Afficher les e_spaces"
2013 #: ../data/geany.glade.h:420
2014 msgid "Show Line _Endings"
2015 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
2017 #: ../data/geany.glade.h:421
2018 msgid "Show Indentation _Guides"
2019 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
2021 #: ../data/geany.glade.h:422
2023 msgstr "Plein _écran"
2025 #: ../data/geany.glade.h:423
2026 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2027 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
2029 #: ../data/geany.glade.h:424
2030 msgid "Show Message _Window"
2031 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
2033 #: ../data/geany.glade.h:425
2034 msgid "Show _Toolbar"
2035 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
2037 #: ../data/geany.glade.h:426
2038 msgid "Show Side_bar"
2039 msgstr "Afficher la _barre latérale"
2041 #: ../data/geany.glade.h:427
2045 #: ../data/geany.glade.h:428
2046 msgid "_Line Wrapping"
2047 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
2049 #: ../data/geany.glade.h:429
2050 msgid "Line _Breaking"
2051 msgstr "_Renvoi à la ligne"
2053 #: ../data/geany.glade.h:430
2054 msgid "_Auto-indentation"
2055 msgstr "Indentation _automatique"
2057 #: ../data/geany.glade.h:431
2058 msgid "In_dent Type"
2059 msgstr "T_ype d'indentation"
2061 #: ../data/geany.glade.h:432
2062 msgid "_Detect from Content"
2063 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
2065 #: ../data/geany.glade.h:433
2066 msgid "T_abs and Spaces"
2067 msgstr "Tabulations et _espaces"
2069 #: ../data/geany.glade.h:434
2070 msgid "Indent Widt_h"
2071 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
2073 #: ../data/geany.glade.h:435
2077 #: ../data/geany.glade.h:436
2081 #: ../data/geany.glade.h:437
2085 #: ../data/geany.glade.h:438
2089 #: ../data/geany.glade.h:439
2093 #: ../data/geany.glade.h:440
2097 #: ../data/geany.glade.h:441
2101 #: ../data/geany.glade.h:442
2105 #: ../data/geany.glade.h:443
2107 msgstr "_Lecture seule"
2109 #: ../data/geany.glade.h:444
2110 msgid "_Write Unicode BOM"
2111 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2113 #: ../data/geany.glade.h:445
2114 msgid "Set File_type"
2115 msgstr "Définir le _type de fichier"
2117 #: ../data/geany.glade.h:446
2118 msgid "Set _Encoding"
2119 msgstr "Définir l'_encodage"
2121 #: ../data/geany.glade.h:447
2122 msgid "Set Line E_ndings"
2123 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2125 #: ../data/geany.glade.h:448
2126 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2127 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2129 #: ../data/geany.glade.h:449
2130 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2131 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2133 #: ../data/geany.glade.h:450
2134 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2135 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2137 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2141 #: ../data/geany.glade.h:452
2142 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2143 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2145 #: ../data/geany.glade.h:453
2146 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2147 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2149 #: ../data/geany.glade.h:454
2150 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2151 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2153 #: ../data/geany.glade.h:455
2155 msgstr "Tout _plier"
2157 #: ../data/geany.glade.h:456
2159 msgstr "Tout _déplier"
2161 #: ../data/geany.glade.h:457
2162 msgid "Remove _Markers"
2163 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2165 #: ../data/geany.glade.h:458
2166 msgid "Remove Error _Indicators"
2167 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2169 #: ../data/geany.glade.h:459
2173 #: ../data/geany.glade.h:460
2177 #: ../data/geany.glade.h:461
2178 msgid "_Recent Projects"
2179 msgstr "Projets _récents"
2181 #: ../data/geany.glade.h:462
2185 #: ../data/geany.glade.h:463
2186 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2187 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2189 #: ../data/geany.glade.h:464
2190 msgid "_Apply Default Indentation"
2191 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2194 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2196 msgstr "_Construire"
2198 #: ../data/geany.glade.h:466
2202 #: ../data/geany.glade.h:467
2203 msgid "_Reload Configuration"
2204 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2206 #: ../data/geany.glade.h:468
2207 msgid "C_onfiguration Files"
2208 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2210 #: ../data/geany.glade.h:469
2211 msgid "_Color Chooser"
2212 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2214 #: ../data/geany.glade.h:470
2216 msgstr "_Compteur de mots"
2218 #: ../data/geany.glade.h:471
2219 msgid "Load Ta_gs..."
2220 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2222 #: ../data/geany.glade.h:472
2226 #: ../data/geany.glade.h:473
2227 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2228 msgstr "_Raccourcis clavier"
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2231 msgid "Debug _Messages"
2232 msgstr "_Messages de débogage"
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2238 #: ../data/geany.glade.h:476
2242 #: ../data/geany.glade.h:477
2243 msgid "Report a _Bug..."
2244 msgstr "Rapporter un _bug…"
2246 #: ../data/geany.glade.h:478
2248 msgstr "Faire un _don…"
2250 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2254 #: ../data/geany.glade.h:480
2258 #: ../data/geany.glade.h:481
2262 #: ../data/geany.glade.h:482
2264 msgstr "Compilateur"
2266 #: ../data/geany.glade.h:483
2270 #: ../data/geany.glade.h:484
2274 #: ../src/about.c:43
2276 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2282 "All rights reserved."
2284 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2285 "Colomban Wendling\n"
2290 "Tous droits réservés."
2292 #: ../src/about.c:163
2294 msgstr "À propos de Geany"
2296 #: ../src/about.c:208
2297 msgid "A fast and lightweight IDE"
2298 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2300 #: ../src/about.c:230
2302 msgid "(built on or after %s)"
2303 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2305 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2306 #: ../src/about.c:262
2310 #: ../src/about.c:278
2312 msgstr "Développeurs"
2314 #: ../src/about.c:285
2318 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2320 msgstr "développeur"
2322 #: ../src/about.c:317
2323 msgid "translation maintainer"
2324 msgstr "mainteneur des traductions"
2326 #: ../src/about.c:326
2328 msgstr "Traducteurs"
2330 #: ../src/about.c:346
2331 msgid "Previous Translators"
2332 msgstr "Traducteurs précédents"
2334 #: ../src/about.c:367
2335 msgid "Contributors"
2336 msgstr "Contributeurs"
2338 #: ../src/about.c:377
2341 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2343 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2344 "voir le fichier %s) :"
2346 #: ../src/about.c:403
2350 #: ../src/about.c:420
2354 #: ../src/about.c:429
2356 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt to view it online."
2359 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2360 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2363 #: ../src/build.c:753
2365 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2366 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2368 #: ../src/build.c:792
2369 msgid "Process failed, no working directory"
2370 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2372 #: ../src/build.c:815
2374 msgid "%s (in directory: %s)"
2375 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2377 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1711
2379 msgid "Process failed (%s)"
2380 msgstr "Processus échoué (%s)"
2382 #: ../src/build.c:900
2384 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2385 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
2387 #: ../src/build.c:930
2389 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2391 "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2394 #: ../src/build.c:985
2396 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2398 "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
2401 #: ../src/build.c:1012
2404 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2407 "Impossible d'analyser la commande de terminal \"%s\" (vérifiez les "
2408 "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
2410 #: ../src/build.c:1031
2413 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2416 "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
2417 "Terminal dans les préférences)"
2419 #: ../src/build.c:1189
2420 msgid "Compilation failed."
2421 msgstr "Compilation échouée."
2423 #: ../src/build.c:1203
2424 msgid "Compilation finished successfully."
2425 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2427 #: ../src/build.c:1389
2429 msgstr "Texte personnalisé"
2431 #: ../src/build.c:1390
2432 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2434 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2437 #: ../src/build.c:1468
2439 msgstr "Erreur suiva_nte"
2441 #: ../src/build.c:1470
2442 msgid "_Previous Error"
2443 msgstr "Erreur _précédente"
2446 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2447 msgid "_Set Build Commands"
2448 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2450 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2451 msgid "Build the current file"
2452 msgstr "Construit le fichier courant"
2454 #: ../src/build.c:1777
2455 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2456 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2458 #: ../src/build.c:1779
2459 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2460 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2462 #: ../src/build.c:1781
2463 msgid "Compile the current file with Make"
2464 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2466 #: ../src/build.c:1805
2468 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2469 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2471 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2472 msgid "No more build errors."
2473 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2475 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2476 msgid "Set menu item label"
2477 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2479 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:568
2483 #. command column, holding status and command display
2484 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:706 ../src/tools.c:553
2488 #: ../src/build.c:1962
2489 msgid "Working directory"
2490 msgstr "Dossier de travail"
2492 #: ../src/build.c:1963
2494 msgstr "Remettre à zéro"
2496 #: ../src/build.c:2010
2497 msgid "Click to set menu item label"
2498 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2500 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2503 msgstr "Commandes pour %s"
2505 #: ../src/build.c:2096
2507 msgstr "Pas de type de fichier"
2509 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2510 msgid "Error regular expression:"
2511 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2513 #: ../src/build.c:2133
2514 msgid "Independent commands"
2515 msgstr "Commandes indépendantes"
2517 #: ../src/build.c:2165
2518 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2523 #: ../src/build.c:2174
2524 msgid "Execute commands"
2525 msgstr "Commandes d'exécution"
2527 #: ../src/build.c:2186
2530 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2533 "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
2534 "voir le manuel pour plus de détails."
2536 #: ../src/build.c:2344
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Définir les commandes de construction"
2540 #: ../src/build.c:2559
2544 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Make Custom _Target…"
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Make _Object"
2558 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2855
2567 #: ../src/callbacks.c:149
2568 msgid "Do you really want to quit?"
2569 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2571 #: ../src/callbacks.c:207
2573 msgid "%d file saved."
2574 msgid_plural "%d files saved."
2575 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2576 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2578 #: ../src/callbacks.c:434
2579 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2580 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2582 #: ../src/callbacks.c:435
2584 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2585 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2587 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2589 msgstr "Se rendre à une ligne"
2591 #: ../src/callbacks.c:1061
2592 msgid "Enter the line you want to go to:"
2593 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2595 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2597 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2599 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2601 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2605 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2609 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2613 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2614 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2615 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2617 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2618 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2619 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2621 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2622 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2623 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2625 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2626 msgid "_Use Custom Date Format"
2627 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
2629 #: ../src/callbacks.c:1308
2630 msgid "Custom Date Format"
2631 msgstr "Format de date personnalisé"
2633 #: ../src/callbacks.c:1309
2635 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2636 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2638 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2639 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2640 "fonction C ANSI strftime."
2642 #: ../src/callbacks.c:1332
2643 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2644 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2646 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2647 msgid "No more message items."
2648 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2650 #: ../src/callbacks.c:1671
2652 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2653 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2655 #: ../src/dialogs.c:208 ../src/encodings.c:537
2656 msgid "Detect from file"
2657 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2659 #: ../src/dialogs.c:211
2660 msgid "Programming Languages"
2661 msgstr "Langages de Programmation"
2663 #: ../src/dialogs.c:213
2664 msgid "Scripting Languages"
2665 msgstr "Langages de Script"
2667 #: ../src/dialogs.c:215
2668 msgid "Markup Languages"
2669 msgstr "Langages de Balisage"
2671 #: ../src/dialogs.c:295
2672 msgid "_More Options"
2673 msgstr "_Plus d'options"
2675 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2676 #: ../src/dialogs.c:302
2677 msgid "Show _hidden files"
2678 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2680 #: ../src/dialogs.c:313
2681 msgid "Set encoding:"
2682 msgstr "Définir l'encodage :"
2684 #: ../src/dialogs.c:322
2686 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2687 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2688 "correctly by Geany.\n"
2689 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2692 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2693 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2694 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2695 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2696 "avec l'encodage choisi."
2698 #. line 2 with filetype combo
2699 #: ../src/dialogs.c:329
2700 msgid "Set filetype:"
2701 msgstr "Définir le type de fichier :"
2703 #: ../src/dialogs.c:338
2705 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2706 "filename extension.\n"
2707 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2710 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2711 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2712 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2713 "le type de fichier choisi."
2715 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:454
2717 msgstr "Ouvrir un fichier"
2719 #: ../src/dialogs.c:368
2720 msgctxt "Open dialog action"
2724 #: ../src/dialogs.c:370
2726 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2727 "all files will be opened read-only."
2729 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2730 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2732 #: ../src/dialogs.c:519
2736 #: ../src/dialogs.c:520
2737 msgid "Filename already exists!"
2738 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2740 #: ../src/dialogs.c:549 ../src/dialogs.c:662
2742 msgstr "Enregistrer le fichier"
2744 #: ../src/dialogs.c:558
2748 #: ../src/dialogs.c:559
2749 msgid "Save the file and rename it"
2750 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2752 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:688
2756 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:761 ../src/dialogs.c:1325
2757 #: ../src/win32.c:694
2761 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:700
2763 msgstr "Avertissement"
2765 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:706
2767 msgstr "Information"
2769 #: ../src/dialogs.c:765
2771 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2773 #: ../src/dialogs.c:794
2775 msgid "The file '%s' is not saved."
2776 msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2778 #: ../src/dialogs.c:795
2779 msgid "Do you want to save it before closing?"
2780 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2782 #: ../src/dialogs.c:871
2784 msgstr "Choisir la police"
2786 #: ../src/dialogs.c:1173
2788 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2791 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2792 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2794 #: ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193 ../src/dialogs.c:1194
2795 #: ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202
2796 #: ../src/symbols.c:2190 ../src/symbols.c:2206 ../src/ui_utils.c:281
2800 #: ../src/dialogs.c:1207
2802 msgid "%s Properties"
2803 msgstr "Propriétés de %s"
2805 #: ../src/dialogs.c:1239 ../src/ui_utils.c:285
2809 #: ../src/dialogs.c:1239
2810 msgid "(without BOM)"
2813 #: ../src/document.c:607
2815 msgid "File %s closed."
2816 msgstr "Fichier %s fermé."
2818 #: ../src/document.c:754
2820 msgid "New file \"%s\" opened."
2821 msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2823 #: ../src/document.c:805 ../src/document.c:1341
2825 msgid "Could not open file %s (%s)"
2826 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2828 #: ../src/document.c:825
2830 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2831 msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2833 #: ../src/document.c:831
2836 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2839 "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2842 #: ../src/document.c:841
2845 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2846 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2847 "cause data loss.\n"
2848 "The file was set to read-only."
2850 "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2851 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2852 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2853 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2855 #: ../src/document.c:1053
2859 #: ../src/document.c:1056
2861 msgstr "Tabulations"
2863 #: ../src/document.c:1059
2864 msgid "Tabs and Spaces"
2865 msgstr "Tabulations et espaces"
2867 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2868 #. * and Spaces), the second one is the filename
2869 #: ../src/document.c:1064
2871 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2872 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2874 #: ../src/document.c:1075
2876 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2877 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2879 #: ../src/document.c:1229
2881 msgid "File %s reloaded."
2882 msgstr "Fichier %s rechargé."
2884 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2885 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2886 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2887 #: ../src/document.c:1237
2889 msgid "File %s opened(%d%s)."
2890 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2892 #: ../src/document.c:1239
2894 msgstr ", lecture seule"
2896 #: ../src/document.c:1436
2897 msgid "Error renaming file."
2898 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2900 #: ../src/document.c:1523
2903 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2906 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2907 "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
2909 #: ../src/document.c:1544
2912 "Error message: %s\n"
2913 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2915 "Message d'erreur : %s\n"
2916 "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
2918 #: ../src/document.c:1548
2920 msgid "Error message: %s."
2921 msgstr "Message d'erreur : %s."
2923 #: ../src/document.c:1608
2925 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2927 "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2929 #: ../src/document.c:1626
2931 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2932 msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
2934 #: ../src/document.c:1640
2936 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2937 msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
2939 #: ../src/document.c:1789
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2944 #: ../src/document.c:1794
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2953 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2955 #: ../src/document.c:1796
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2959 #: ../src/document.c:1820
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "Fichier %s enregistré."
2964 #: ../src/document.c:1897 ../src/document.c:1962 ../src/document.c:1970
2966 msgid "\"%s\" was not found."
2967 msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2969 #: ../src/document.c:1970
2970 msgid "Wrap search and find again?"
2971 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2973 #: ../src/document.c:2059 ../src/search.c:1350 ../src/search.c:1401
2974 #: ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2197
2976 msgid "No matches found for \"%s\"."
2977 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
2979 #: ../src/document.c:2065
2981 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
2984 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
2986 #: ../src/document.c:2962
2987 msgid "Do you want to reload it?"
2988 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2990 #: ../src/document.c:2963
2993 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2994 "the current buffer."
2996 "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
2999 #: ../src/document.c:2981
3000 msgid "Close _without saving"
3001 msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
3003 #: ../src/document.c:2984
3004 msgid "Try to resave the file?"
3005 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
3007 #: ../src/document.c:2985
3009 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3010 msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
3012 #: ../src/editor.c:4361
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Largeur des tabulations"
3016 #: ../src/editor.c:4362
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3020 #: ../src/editor.c:4525
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3023 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3025 #: ../src/encodings.c:67
3029 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3033 #: ../src/encodings.c:70
3037 #: ../src/encodings.c:71
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Européen du sud "
3041 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3042 #: ../src/encodings.c:75
3046 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3050 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Européen central"
3054 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3055 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3056 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3060 #: ../src/encodings.c:89
3061 msgid "Cyrillic/Russian"
3062 msgstr "Cyrillique/Russe"
3064 #: ../src/encodings.c:90
3065 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3066 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3068 #: ../src/encodings.c:91
3072 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3076 #. not available at all, ?
3077 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3081 #: ../src/encodings.c:100
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hébreu Visuel"
3085 #: ../src/encodings.c:102
3089 #: ../src/encodings.c:103
3093 #: ../src/encodings.c:104
3097 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3101 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3105 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3106 #: ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117
3107 #: ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:551
3111 #. maybe not available on Linux
3112 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3113 #: ../src/encodings.c:125
3114 msgid "Chinese Simplified"
3115 msgstr "Chinois simplifié"
3117 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3118 msgid "Chinese Traditional"
3119 msgstr "Chinois traditionnel"
3121 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3122 #: ../src/encodings.c:132
3126 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3127 #: ../src/encodings.c:136
3131 #: ../src/encodings.c:138
3132 msgid "Without encoding"
3133 msgstr "Sans encodage"
3135 #: ../src/encodings.c:420
3136 msgid "_West European"
3137 msgstr "Européen de l'_ouest"
3139 #: ../src/encodings.c:426
3140 msgid "_East European"
3141 msgstr "Européen de l'_est"
3143 #: ../src/encodings.c:432
3145 msgstr "_Asiatique de l'est"
3147 #: ../src/encodings.c:438
3148 msgid "_SE & SW Asian"
3149 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3151 #: ../src/encodings.c:444
3152 msgid "_Middle Eastern"
3153 msgstr "_Moyen-Oriental"
3155 #: ../src/encodings.c:450
3159 #: ../src/encodings.c:541
3160 msgid "West European"
3161 msgstr "Européen de l'ouest"
3163 #: ../src/encodings.c:543
3164 msgid "East European"
3165 msgstr "Européen de l'est"
3167 #: ../src/encodings.c:545
3169 msgstr "Asiatique de l'est"
3171 #: ../src/encodings.c:547
3172 msgid "SE & SW Asian"
3173 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3175 #: ../src/encodings.c:549
3176 msgid "Middle Eastern"
3177 msgstr "Moyen-Oriental"
3179 #: ../src/filetypes.c:91
3181 msgid "%s source file"
3182 msgstr "Fichier source %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:92
3189 #: ../src/filetypes.c:93
3194 #: ../src/filetypes.c:94
3197 msgstr "Document %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:161
3203 #: ../src/filetypes.c:162
3207 #: ../src/filetypes.c:166
3208 msgid "Cascading Stylesheet"
3209 msgstr "Feuille de style en cascade"
3211 #: ../src/filetypes.c:175
3213 msgstr "de configuration"
3215 #: ../src/filetypes.c:176
3216 msgid "Gettext translation"
3217 msgstr "de traduction Gettext"
3219 #: ../src/filetypes.c:408
3220 msgid "_Programming Languages"
3221 msgstr "Langages de _Programmation"
3223 #: ../src/filetypes.c:409
3224 msgid "_Scripting Languages"
3225 msgstr "Langages de _Script"
3227 #: ../src/filetypes.c:410
3228 msgid "_Markup Languages"
3229 msgstr "Langages de _Balisage"
3231 #: ../src/filetypes.c:411
3232 msgid "M_iscellaneous"
3235 #: ../src/filetypes.c:1161 ../src/win32.c:106
3237 msgstr "Tout fichier source"
3239 #. create meta file filter "All files"
3240 #: ../src/filetypes.c:1186 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3241 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3243 msgstr "Tous les fichiers"
3245 #: ../src/filetypes.c:1234
3247 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3248 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3250 #: ../src/geany.h:55
3254 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:874 ../src/socket.c:166
3255 #: ../src/templates.c:226
3257 msgid "Could not find file '%s'."
3258 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
3260 #: ../src/highlighting.c:1304
3264 #: ../src/highlighting.c:1343
3265 msgid "The current filetype overrides the default style."
3266 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3268 #: ../src/highlighting.c:1344
3269 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3272 #: ../src/highlighting.c:1365
3273 msgid "Color Schemes"
3274 msgstr "Jeux de couleurs"
3276 #. visual group order
3277 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:683
3281 #: ../src/keybindings.c:229
3283 msgstr "Presse-papiers"
3285 #: ../src/keybindings.c:230
3289 #: ../src/keybindings.c:231
3293 #: ../src/keybindings.c:232
3297 #: ../src/keybindings.c:233
3299 msgstr "Préférences"
3301 #: ../src/keybindings.c:234
3305 #: ../src/keybindings.c:235
3307 msgstr "Déplacements"
3309 #: ../src/keybindings.c:236
3313 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:816
3317 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3318 #: ../src/ui_utils.c:1989
3322 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3326 #: ../src/keybindings.c:242
3330 #: ../src/keybindings.c:243
3331 msgid "Notebook tab"
3334 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3338 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3342 #: ../src/keybindings.c:257
3343 msgid "Open selected file"
3344 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3346 #: ../src/keybindings.c:259
3348 msgstr "Enregistrer"
3350 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3352 msgstr "Enregistrer sous"
3354 #: ../src/keybindings.c:263
3356 msgstr "Tout enregistrer"
3358 #: ../src/keybindings.c:266
3362 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3366 #: ../src/keybindings.c:270
3368 msgstr "Tout fermer"
3370 #: ../src/keybindings.c:273
3372 msgstr "Recharger le fichier"
3374 #: ../src/keybindings.c:275
3375 msgid "Re-open last closed tab"
3376 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3378 #: ../src/keybindings.c:277
3382 #: ../src/keybindings.c:294
3386 #: ../src/keybindings.c:296
3390 #: ../src/keybindings.c:305
3391 msgid "Delete to line end"
3392 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3394 #: ../src/keybindings.c:308
3395 msgid "_Transpose Current Line"
3396 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3398 #: ../src/keybindings.c:310
3399 msgid "Scroll to current line"
3400 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3402 #: ../src/keybindings.c:312
3403 msgid "Scroll up the view by one line"
3404 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3406 #: ../src/keybindings.c:314
3407 msgid "Scroll down the view by one line"
3408 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3410 #: ../src/keybindings.c:316
3411 msgid "Complete snippet"
3412 msgstr "Compléter le snippet"
3414 #: ../src/keybindings.c:318
3415 msgid "Move cursor in snippet"
3416 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3418 #: ../src/keybindings.c:320
3419 msgid "Suppress snippet completion"
3420 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3422 #: ../src/keybindings.c:322
3423 msgid "Context Action"
3424 msgstr "Action contextuelle"
3426 #: ../src/keybindings.c:324
3427 msgid "Complete word"
3428 msgstr "Compléter le mot"
3430 #: ../src/keybindings.c:326
3431 msgid "Show calltip"
3432 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3434 #: ../src/keybindings.c:328
3435 msgid "Show macro list"
3436 msgstr "Afficher la liste des macros"
3438 #: ../src/keybindings.c:330
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Complétion des parties de mots"
3442 #: ../src/keybindings.c:333
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3446 #: ../src/keybindings.c:336
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3450 #: ../src/keybindings.c:341
3454 #: ../src/keybindings.c:343
3458 #: ../src/keybindings.c:345
3462 #: ../src/keybindings.c:356
3464 msgstr "Tout sélectionner"
3466 #: ../src/keybindings.c:358
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Selectionner le mot courant"
3470 #: ../src/keybindings.c:366
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3474 #: ../src/keybindings.c:368
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3478 #: ../src/keybindings.c:376
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3482 #: ../src/keybindings.c:379
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3486 #: ../src/keybindings.c:381
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:383
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Augmenter l'indentation"
3494 #: ../src/keybindings.c:386
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Diminuer l'indentation"
3498 #: ../src/keybindings.c:389
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3502 #: ../src/keybindings.c:391
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3506 #: ../src/keybindings.c:395
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:397
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:399
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:407
3520 msgstr "Joindre les lignes"
3522 #: ../src/keybindings.c:412
3524 msgstr "Insérer la date"
3526 #: ../src/keybindings.c:418
3527 msgid "Insert New Line Before Current"
3528 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3530 #: ../src/keybindings.c:420
3531 msgid "Insert New Line After Current"
3532 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3534 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3538 #: ../src/keybindings.c:435
3540 msgstr "Rechercher le suivant"
3542 #: ../src/keybindings.c:437
3543 msgid "Find Previous"
3544 msgstr "Rechercher le précédent"
3546 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3550 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:858
3551 msgid "Find in Files"
3552 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3554 #: ../src/keybindings.c:449
3555 msgid "Next Message"
3556 msgstr "Message suivant"
3558 #: ../src/keybindings.c:451
3559 msgid "Previous Message"
3560 msgstr "Message précédent"
3562 #: ../src/keybindings.c:454
3564 msgstr "Utiliser la recherche"
3566 #: ../src/keybindings.c:457
3567 msgid "Find Document Usage"
3568 msgstr "Rechercher dans le document"
3570 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3571 msgid "Navigate back a location"
3572 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3574 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3575 msgid "Navigate forward a location"
3576 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3578 #: ../src/keybindings.c:471
3579 msgid "Go to matching brace"
3580 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3582 #: ../src/keybindings.c:474
3583 msgid "Toggle marker"
3584 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3586 #: ../src/keybindings.c:483
3587 msgid "Go to Tag Definition"
3588 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3590 #: ../src/keybindings.c:486
3591 msgid "Go to Tag Declaration"
3592 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3594 #: ../src/keybindings.c:488
3595 msgid "Go to Start of Line"
3596 msgstr "Aller au début de la ligne"
3598 #: ../src/keybindings.c:490
3599 msgid "Go to End of Line"
3600 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3602 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3603 #: ../src/keybindings.c:492
3604 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3607 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3608 #: ../src/keybindings.c:494
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3612 #: ../src/keybindings.c:496
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3616 #: ../src/keybindings.c:498
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3620 #: ../src/keybindings.c:503
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3624 #: ../src/keybindings.c:506
3626 msgstr "Plein écran"
3628 #: ../src/keybindings.c:508
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3632 #: ../src/keybindings.c:511
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3636 #: ../src/keybindings.c:513
3640 #: ../src/keybindings.c:515
3642 msgstr "Zoom arrière"
3644 #: ../src/keybindings.c:517
3646 msgstr "Zoom normal"
3648 #: ../src/keybindings.c:522
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3652 #: ../src/keybindings.c:524
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3656 #: ../src/keybindings.c:526
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3660 #: ../src/keybindings.c:528
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3664 #: ../src/keybindings.c:530
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Basculer vers les messages"
3668 #: ../src/keybindings.c:532
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Basculer vers les notes"
3672 #: ../src/keybindings.c:534
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Basculer vers le VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:536
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3680 #: ../src/keybindings.c:538
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3684 #: ../src/keybindings.c:540
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3688 #: ../src/keybindings.c:545
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3692 #: ../src/keybindings.c:547
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3696 #: ../src/keybindings.c:549
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3700 #: ../src/keybindings.c:552
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3704 #: ../src/keybindings.c:555
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3708 #: ../src/keybindings.c:557
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Déplacer le document en première position"
3712 #: ../src/keybindings.c:559
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3716 #: ../src/keybindings.c:564
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3720 #: ../src/keybindings.c:566
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3724 #: ../src/keybindings.c:572
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3728 #: ../src/keybindings.c:574
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Basculer le pliage courant"
3732 #: ../src/keybindings.c:576
3736 #: ../src/keybindings.c:578
3738 msgstr "Tout déplier"
3740 #: ../src/keybindings.c:580
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3744 #: ../src/keybindings.c:582
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3748 #: ../src/keybindings.c:584
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3752 #: ../src/keybindings.c:586
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3756 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3760 #: ../src/keybindings.c:595
3764 #: ../src/keybindings.c:598
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make custom target"
3768 #: ../src/keybindings.c:600
3770 msgstr "Make object"
3772 #: ../src/keybindings.c:602
3774 msgstr "Erreur suivante"
3776 #: ../src/keybindings.c:604
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Erreur précédente"
3780 #: ../src/keybindings.c:606
3784 #: ../src/keybindings.c:608
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Options de construction"
3788 #: ../src/keybindings.c:613
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3792 #: ../src/keybindings.c:866
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Raccourcis clavier"
3796 #: ../src/keybindings.c:878
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3800 #: ../src/keyfile.c:990
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3803 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3806 #: ../src/keyfile.c:1196
3807 msgid "Failed to load one or more session files."
3808 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3811 msgid "Debug Messages"
3812 msgstr "Messages de débogage"
3818 #: ../src/main.c:122
3820 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3823 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3824 "association avec --line)"
3826 #: ../src/main.c:123
3827 msgid "Use an alternate configuration directory"
3828 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3830 #: ../src/main.c:124
3831 msgid "Print internal filetype names"
3832 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3834 #: ../src/main.c:125
3835 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3836 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3838 #: ../src/main.c:126
3839 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3841 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3844 #: ../src/main.c:128
3845 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3847 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3848 "une nouvelle instance"
3850 #: ../src/main.c:129
3852 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3854 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3855 "de Geany en cours d'exécution"
3857 #: ../src/main.c:130
3858 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3860 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3861 "en cours d'exécution"
3863 #: ../src/main.c:132
3864 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3865 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3867 #: ../src/main.c:133
3868 msgid "Don't show message window at startup"
3869 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3871 #: ../src/main.c:134
3872 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3874 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3876 #: ../src/main.c:136
3877 msgid "Don't load plugins"
3878 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3880 #: ../src/main.c:138
3881 msgid "Print Geany's installation prefix"
3882 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3884 #: ../src/main.c:139
3885 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3886 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3888 #: ../src/main.c:140
3889 msgid "Don't load the previous session's files"
3890 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3892 #: ../src/main.c:142
3893 msgid "Don't load terminal support"
3894 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3896 #: ../src/main.c:143
3897 msgid "Filename of libvte.so"
3898 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3900 #: ../src/main.c:145
3902 msgstr "Mode verbeux"
3904 #: ../src/main.c:146
3905 msgid "Show version and exit"
3906 msgstr "Afficher la version et quitter"
3908 #: ../src/main.c:555
3910 msgstr "[FICHIERS...]"
3912 #. note for translators: library versions are printed after this
3913 #: ../src/main.c:588
3915 msgid "built on %s with "
3916 msgstr "construit le %s avec "
3918 #: ../src/main.c:676
3919 msgid "Move it now?"
3920 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3922 #: ../src/main.c:678
3923 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3927 #: ../src/main.c:687
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3933 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
3936 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3937 #. * describes why moving the dir didn't work
3938 #: ../src/main.c:697
3941 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3942 "Please move manually the directory to the new location."
3944 "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
3945 "\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3948 #: ../src/main.c:782
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3955 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3956 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3958 "Lancer Geany quand même ?"
3960 #: ../src/main.c:1176
3962 msgid "This is Geany %s."
3963 msgstr "Voici Geany %s."
3965 #: ../src/main.c:1178
3967 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3970 #: ../src/main.c:1384
3971 msgid "Configuration files reloaded."
3972 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3974 #: ../src/msgwindow.c:158
3975 msgid "Status messages"
3976 msgstr "Messages de statut"
3978 #: ../src/msgwindow.c:556
3982 #: ../src/msgwindow.c:565
3984 msgstr "To_ut copier"
3986 #: ../src/msgwindow.c:595
3987 msgid "_Hide Message Window"
3988 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3990 #: ../src/msgwindow.c:651
3992 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3994 "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
3997 #: ../src/notebook.c:196
3998 msgid "Switch to Document"
3999 msgstr "Basculer vers le document"
4001 #: ../src/plugins.c:497
4004 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4005 "please recompile it."
4007 "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4008 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4010 #: ../src/plugins.c:1075
4011 msgid "_Plugin Manager"
4012 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4014 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4015 #: ../src/plugins.c:1250
4020 #: ../src/plugins.c:1326
4024 #: ../src/plugins.c:1332
4028 #: ../src/plugins.c:1338
4030 msgstr "Description"
4032 #: ../src/plugins.c:1356
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Aucun plugin disponible."
4036 #: ../src/plugins.c:1458
4040 #: ../src/plugins.c:1478
4041 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4042 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4044 #: ../src/plugins.c:1495
4045 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4046 msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
4048 #: ../src/plugins.c:1504
4052 #: ../src/plugins.c:1505
4054 msgstr "Auteur(s) :"
4056 #: ../src/pluginutils.c:353
4057 msgid "Configure Plugins"
4058 msgstr "Configurer les plugins"
4060 #: ../src/prefs.c:179
4062 msgstr "Entrer une touche"
4064 #: ../src/prefs.c:185
4066 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4068 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
4070 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2344 ../src/sidebar.c:742
4072 msgstr "Tout dépli_er"
4074 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:748
4075 msgid "_Collapse All"
4076 msgstr "Tout _replier"
4078 #: ../src/prefs.c:291
4082 #: ../src/prefs.c:296
4086 #: ../src/prefs.c:1490
4088 msgstr "_Autoriser les deux"
4090 #: ../src/prefs.c:1492
4094 #: ../src/prefs.c:1493
4095 msgid "Override that keybinding?"
4096 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4098 #: ../src/prefs.c:1494
4100 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4101 msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
4103 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4105 #: ../src/prefs.c:1704
4106 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4108 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4109 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4112 #: ../src/prefs.c:1709
4114 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4117 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4118 "documentation pour plus de détails."
4121 #: ../src/prefs.c:1714
4123 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4124 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4125 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4127 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4128 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4129 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4130 "caractères représentant le raccourci."
4132 #. page Editor->Indentation
4133 #: ../src/prefs.c:1719
4135 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4136 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4138 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4139 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4141 #: ../src/printing.c:159
4143 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4144 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4146 #: ../src/printing.c:229
4147 msgid "Document Setup"
4148 msgstr "Mise en forme du document"
4150 #: ../src/printing.c:264
4151 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4153 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4155 #: ../src/printing.c:414
4159 #: ../src/printing.c:438
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Page %d sur %d"
4164 #: ../src/printing.c:494
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4169 #: ../src/printing.c:496
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4174 #: ../src/printing.c:549
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4179 #: ../src/printing.c:587
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4182 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4185 #: ../src/printing.c:595
4188 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4192 "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4196 #: ../src/printing.c:611
4198 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4199 msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
4201 #: ../src/printing.c:617
4203 msgid "File %s printed."
4204 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4206 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4207 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4208 #: ../src/project.c:97
4212 #: ../src/project.c:119
4214 msgstr "Nouveau projet"
4216 #: ../src/project.c:129
4220 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4221 msgid "Choose Project Base Path"
4222 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4224 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4225 msgid "Project file could not be written"
4226 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4228 #: ../src/project.c:205
4230 msgid "Project \"%s\" created."
4231 msgstr "Projet \"%s\" créé."
4233 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4235 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4236 msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
4238 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4239 msgid "Open Project"
4240 msgstr "Ouvrir un projet"
4242 #: ../src/project.c:304
4243 msgid "Project files"
4244 msgstr "Fichiers de projet"
4246 #: ../src/project.c:366
4248 msgid "Project \"%s\" closed."
4249 msgstr "Projet \"%s\" fermé."
4251 #: ../src/project.c:571
4253 msgid "Project \"%s\" saved."
4254 msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
4256 #: ../src/project.c:604
4257 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4258 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4260 #: ../src/project.c:605
4262 msgid "The '%s' project is open."
4263 msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
4265 #: ../src/project.c:654
4266 msgid "The specified project name is too short."
4267 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4269 #: ../src/project.c:660
4271 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4272 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4274 #: ../src/project.c:672
4275 msgid "You have specified an invalid project filename."
4276 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4278 #: ../src/project.c:695
4279 msgid "Create the project's base path directory?"
4280 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4282 #: ../src/project.c:696
4284 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4285 msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
4287 #: ../src/project.c:705
4289 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4290 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4292 #: ../src/project.c:718
4294 msgid "Project file could not be written (%s)."
4295 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4297 #. initialise the dialog
4298 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4299 msgid "Choose Project Filename"
4300 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4302 #: ../src/project.c:948
4304 msgid "Project \"%s\" opened."
4305 msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
4307 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:950
4308 msgid "_Use regular expressions"
4309 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4311 #: ../src/search.c:305
4313 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4314 "regular expressions, please read the documentation."
4316 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4317 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4318 "lire la documentation."
4320 #: ../src/search.c:312
4321 msgid "Search _backwards"
4322 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4324 #: ../src/search.c:325
4325 msgid "Use _escape sequences"
4326 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4328 #: ../src/search.c:329
4330 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4331 "corresponding control characters"
4333 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4334 "caractères de contrôle correspondants"
4336 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:959
4337 msgid "C_ase sensitive"
4338 msgstr "Sensible à la c_asse"
4340 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:964
4341 msgid "Match only a _whole word"
4342 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4344 #: ../src/search.c:346
4345 msgid "Match from s_tart of word"
4346 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4348 #: ../src/search.c:462
4352 #: ../src/search.c:467
4356 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:868
4357 msgid "_Search for:"
4358 msgstr "Re_chercher :"
4360 #. Now add the multiple match options
4361 #: ../src/search.c:499
4363 msgstr "Tout _trouver"
4365 #: ../src/search.c:506
4369 #: ../src/search.c:508
4370 msgid "Mark all matches in the current document"
4371 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4373 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4375 msgstr "Dans la sessi_on"
4377 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4378 msgid "_In Document"
4379 msgstr "Dans le _document"
4381 #. close window checkbox
4382 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4383 msgid "Close _dialog"
4384 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4386 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4387 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4388 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4390 #: ../src/search.c:618
4394 #: ../src/search.c:623
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4398 #: ../src/search.c:632
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "Rem_placer par :"
4402 #. Now add the multiple replace options
4403 #: ../src/search.c:681
4404 msgid "Re_place All"
4405 msgstr "Rempl_acer tout"
4407 #: ../src/search.c:698
4408 msgid "In Se_lection"
4409 msgstr "Dans la sé_lection"
4411 #: ../src/search.c:700
4412 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4414 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4417 #: ../src/search.c:817
4421 #: ../src/search.c:819
4425 #: ../src/search.c:821
4427 msgstr "personnalisé"
4429 #: ../src/search.c:825
4431 "All: search all files in the directory\n"
4432 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4433 "Custom: specify file patterns manually"
4435 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4436 "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
4438 "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
4440 #: ../src/search.c:887
4444 #: ../src/search.c:899
4445 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4446 msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
4448 #: ../src/search.c:911
4452 #: ../src/search.c:929
4454 msgstr "E_ncodage :"
4456 #: ../src/search.c:953
4457 msgid "See grep's manual page for more information"
4458 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4460 #: ../src/search.c:955
4461 msgid "_Recurse in subfolders"
4462 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4464 #: ../src/search.c:968
4465 msgid "_Invert search results"
4466 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4468 #: ../src/search.c:972
4469 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4471 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4474 #: ../src/search.c:989
4475 msgid "E_xtra options:"
4476 msgstr "_Options supplémentaires :"
4478 #: ../src/search.c:996
4479 msgid "Other options to pass to Grep"
4480 msgstr "Autres options à passer à grep"
4482 #: ../src/search.c:1353 ../src/search.c:2202 ../src/search.c:2205
4484 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4485 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4486 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
4487 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
4489 #: ../src/search.c:1407
4491 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4492 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4494 #: ../src/search.c:1598
4495 msgid "Invalid directory for find in files."
4496 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4498 #: ../src/search.c:1619
4499 msgid "No text to find."
4500 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4502 #: ../src/search.c:1646
4504 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4506 "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
4507 "dans les Préférences."
4509 #: ../src/search.c:1653
4511 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4512 msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
4514 #: ../src/search.c:1719
4515 msgid "Searching..."
4516 msgstr "Recherche en cours..."
4518 #: ../src/search.c:1730
4520 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4521 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4523 #: ../src/search.c:1771
4525 msgid "Could not open directory (%s)"
4526 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4528 #: ../src/search.c:1871
4529 msgid "Search failed."
4530 msgstr "Recherche échouée."
4532 #: ../src/search.c:1895
4534 msgid "Search completed with %d match."
4535 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4536 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4537 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4539 #: ../src/search.c:1903
4540 msgid "No matches found."
4541 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4543 #: ../src/search.c:1931
4545 msgid "Bad regex: %s"
4546 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4548 #. TODO maybe this message needs a rewording
4549 #: ../src/socket.c:232
4551 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4553 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4555 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4556 "autre utilisateur.\n"
4557 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4559 #: ../src/stash.c:1118
4563 #: ../src/stash.c:1125
4567 #: ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:806
4571 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:807
4575 #: ../src/symbols.c:664
4579 #: ../src/symbols.c:665
4583 #: ../src/symbols.c:666
4587 #: ../src/symbols.c:667
4591 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:738
4592 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:865
4593 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:903
4594 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:944
4595 #: ../src/symbols.c:973 ../src/symbols.c:1005
4599 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:983
4603 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:913
4604 #: ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:954
4608 #: ../src/symbols.c:676
4609 msgid "Type constructors"
4610 msgstr "Constructeurs de type"
4612 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:720
4613 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:762
4614 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:849
4615 #: ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4616 #: ../src/symbols.c:991
4620 #: ../src/symbols.c:682
4624 #: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:698
4628 #: ../src/symbols.c:685
4632 #: ../src/symbols.c:686
4636 #: ../src/symbols.c:687
4640 #: ../src/symbols.c:693
4644 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:777
4645 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:901
4646 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:939
4647 #: ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1003
4651 #: ../src/symbols.c:707
4653 msgstr "Environment"
4655 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:808
4657 msgstr "Sous-section"
4659 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:809
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "Sous-sous-section"
4663 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:746
4668 #: ../src/symbols.c:728
4673 #: ../src/symbols.c:729
4678 #: ../src/symbols.c:730
4682 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:873
4686 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778
4690 #: ../src/symbols.c:748
4691 msgid "Implementations"
4692 msgstr "Implémentations"
4694 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:994
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:961
4699 #: ../src/symbols.c:1000
4703 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839
4704 #: ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:912
4708 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:883
4709 #: ../src/symbols.c:896
4713 #: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:951
4717 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:902
4718 #: ../src/symbols.c:924
4722 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:986
4724 msgstr "Espaces de nommage"
4726 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897
4727 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:990
4731 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:828
4732 #: ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:885
4733 #: ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:911 ../src/symbols.c:989
4737 #: ../src/symbols.c:786
4741 #: ../src/symbols.c:787
4745 #: ../src/symbols.c:788
4749 #: ../src/symbols.c:789
4753 #: ../src/symbols.c:797
4754 msgid "ID Selectors"
4755 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4757 #: ../src/symbols.c:798
4758 msgid "Type Selectors"
4759 msgstr "Sélecteurs de type"
4761 #: ../src/symbols.c:817
4762 msgid "Section Level 1"
4763 msgstr "Section niveau 1"
4765 #: ../src/symbols.c:818
4766 msgid "Section Level 2"
4767 msgstr "Section niveau 2"
4769 #: ../src/symbols.c:819
4770 msgid "Section Level 3"
4771 msgstr "Section niveau 3"
4773 #: ../src/symbols.c:820
4774 msgid "Section Level 4"
4775 msgstr "Section niveau 4"
4777 #: ../src/symbols.c:829
4781 #: ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:968
4785 #: ../src/symbols.c:851
4789 #: ../src/symbols.c:859
4793 #: ../src/symbols.c:860
4794 msgid "Architectures"
4795 msgstr "Architectures"
4797 #: ../src/symbols.c:862
4798 msgid "Functions / Procedures"
4799 msgstr "Fonctions / Procédures"
4801 #: ../src/symbols.c:863
4802 msgid "Variables / Signals"
4803 msgstr "Variables / Signaux"
4805 #: ../src/symbols.c:864
4806 msgid "Processes / Blocks / Components"
4807 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4809 #: ../src/symbols.c:872
4813 #: ../src/symbols.c:874
4814 msgid "Functions / Tasks"
4815 msgstr "Fonctions / Tâches"
4817 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:992
4821 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:943
4825 #: ../src/symbols.c:900
4829 #: ../src/symbols.c:936
4833 #: ../src/symbols.c:938
4834 msgid "Functions / Subroutines"
4835 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4837 #: ../src/symbols.c:941
4841 #: ../src/symbols.c:942
4845 #: ../src/symbols.c:953
4847 msgstr "Définitions"
4849 #: ../src/symbols.c:960
4853 #: ../src/symbols.c:969
4857 #: ../src/symbols.c:970
4861 #: ../src/symbols.c:971
4863 msgstr "Déclencheurs"
4865 #: ../src/symbols.c:972
4869 #: ../src/symbols.c:993
4873 #: ../src/symbols.c:1004
4874 msgid "Extern Variables"
4875 msgstr "Variables externes"
4877 #: ../src/symbols.c:1764
4879 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4880 msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1790
4884 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4886 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4889 #: ../src/symbols.c:1797
4892 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4895 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1798
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4909 #: ../src/symbols.c:1812
4911 msgstr "Charger des tags"
4913 #: ../src/symbols.c:1819
4914 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4915 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1839
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1842
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4928 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4929 #: ../src/symbols.c:1980
4931 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4932 msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4934 #: ../src/symbols.c:1982
4936 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4937 msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4939 #: ../src/symbols.c:2359
4940 msgid "Sort by _Name"
4941 msgstr "Trier par _nom"
4943 #: ../src/symbols.c:2366
4944 msgid "Sort by _Appearance"
4945 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4947 #: ../src/templates.c:75
4949 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4950 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
4952 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4953 #: ../src/toolbar.c:54
4954 msgid "Save the current file"
4955 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4957 #: ../src/toolbar.c:56
4958 msgid "Save all open files"
4959 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4961 #: ../src/toolbar.c:57
4962 msgid "Reload the current file from disk"
4963 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4965 #: ../src/toolbar.c:58
4966 msgid "Close the current file"
4967 msgstr "Fermer le fichier courant"
4969 #: ../src/toolbar.c:59
4970 msgid "Close all open files"
4971 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4973 #: ../src/toolbar.c:60
4974 msgid "Cut the current selection"
4975 msgstr "Couper la sélection courante"
4977 #: ../src/toolbar.c:61
4978 msgid "Copy the current selection"
4979 msgstr "Copier la sélection courante"
4981 #: ../src/toolbar.c:62
4982 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4983 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4985 #: ../src/toolbar.c:63
4986 msgid "Delete the current selection"
4987 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4989 #: ../src/toolbar.c:64
4990 msgid "Undo the last modification"
4991 msgstr "Annuler la dernière modification"
4993 #: ../src/toolbar.c:65
4994 msgid "Redo the last modification"
4995 msgstr "Répéter la dernière modification"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Compile the current file"
4999 msgstr "Compiler le fichier courant"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Run or view the current file"
5003 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5005 #: ../src/toolbar.c:70
5007 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5009 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5010 "interactive des couleurs depuis une palette"
5012 #: ../src/toolbar.c:71
5013 msgid "Zoom in the text"
5014 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5016 #: ../src/toolbar.c:72
5017 msgid "Zoom out the text"
5018 msgstr "Zoomer en arrière"
5020 #: ../src/toolbar.c:73
5021 msgid "Decrease indentation"
5022 msgstr "Diminuer l'indentation"
5024 #: ../src/toolbar.c:74
5025 msgid "Increase indentation"
5026 msgstr "Augmenter l'indentation"
5028 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5029 msgid "Find the entered text in the current file"
5030 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5032 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5033 msgid "Jump to the entered line number"
5034 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5036 #: ../src/toolbar.c:77
5037 msgid "Show the preferences dialog"
5038 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5040 #: ../src/toolbar.c:78
5042 msgstr "Quitter Geany"
5044 #: ../src/toolbar.c:79
5045 msgid "Print document"
5046 msgstr "Imprimer le document"
5048 #: ../src/toolbar.c:80
5049 msgid "Replace text in the current document"
5050 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5052 #: ../src/toolbar.c:356
5053 msgid "Create a new file"
5054 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5056 #: ../src/toolbar.c:357
5057 msgid "Create a new file from a template"
5058 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5060 #: ../src/toolbar.c:364
5061 msgid "Open an existing file"
5062 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5064 #: ../src/toolbar.c:365
5065 msgid "Open a recent file"
5066 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5068 #: ../src/toolbar.c:373
5069 msgid "Choose more build actions"
5070 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5072 #: ../src/toolbar.c:380
5073 msgid "Search Field"
5074 msgstr "Champ de recherche"
5076 #: ../src/toolbar.c:390
5078 msgstr "Se rendre à une ligne"
5080 #: ../src/toolbar.c:582
5084 #: ../src/toolbar.c:583
5085 msgid "--- Separator ---"
5086 msgstr "--- Séparateur ---"
5088 #: ../src/toolbar.c:955
5090 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5093 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5094 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5096 #: ../src/toolbar.c:971
5097 msgid "Available Items"
5098 msgstr "Outils disponibles"
5100 #: ../src/toolbar.c:992
5101 msgid "Displayed Items"
5102 msgstr "Outils affichés"
5104 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5106 msgid "Invalid command: %s"
5107 msgstr "Commande invalide : %s"
5109 #: ../src/tools.c:115
5110 msgid "Command not found"
5111 msgstr "Commande introuvable"
5113 #: ../src/tools.c:271
5116 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5117 "changed. Error message: %s"
5119 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5120 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5122 #: ../src/tools.c:338
5123 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5125 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5127 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5129 msgid "Custom command failed: %s"
5130 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
5132 #: ../src/tools.c:370
5134 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5135 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5137 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5138 msgid "Set Custom Commands"
5139 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5141 #: ../src/tools.c:536
5143 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5144 "of the command replaces the current selection."
5146 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5147 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5149 #: ../src/tools.c:550
5153 #: ../src/tools.c:762
5154 msgid "No custom commands defined."
5155 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5157 #: ../src/tools.c:860
5159 msgstr "Compteur de mots"
5161 #: ../src/tools.c:869
5165 #: ../src/tools.c:874
5166 msgid "whole document"
5167 msgstr "document entier"
5169 #: ../src/tools.c:883
5173 #: ../src/tools.c:895
5177 #: ../src/tools.c:909
5181 #: ../src/tools.c:923
5183 msgstr "Caractères :"
5185 #: ../src/sidebar.c:175
5186 msgid "No tags found"
5187 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5189 #: ../src/sidebar.c:592
5190 msgid "Show S_ymbol List"
5191 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5193 #: ../src/sidebar.c:604
5194 msgid "Show _Document List"
5195 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5197 #: ../src/sidebar.c:616 ../plugins/filebrowser.c:659
5198 msgid "H_ide Sidebar"
5199 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5201 #: ../src/sidebar.c:721 ../plugins/filebrowser.c:630
5202 msgid "_Find in Files..."
5203 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5205 #: ../src/sidebar.c:731
5207 msgstr "Afficher les _chemins"
5209 #: ../src/ui_utils.c:62
5211 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5212 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5214 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5215 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5218 #: ../src/ui_utils.c:236
5223 # Lecture seule (barre d'état)
5225 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5229 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5230 #: ../src/ui_utils.c:244
5234 #: ../src/ui_utils.c:244
5238 #: ../src/ui_utils.c:258
5243 #: ../src/ui_utils.c:261
5247 #. T/S = tabs and spaces
5248 #: ../src/ui_utils.c:264
5252 #: ../src/ui_utils.c:272
5256 #: ../src/ui_utils.c:399
5257 msgid " (new instance)"
5258 msgstr " (nouvelle instance)"
5260 #: ../src/ui_utils.c:429
5262 msgid "Font updated (%s)."
5263 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5265 #: ../src/ui_utils.c:633
5266 msgid "C Standard Library"
5267 msgstr "Bibliothèque C standard"
5269 #: ../src/ui_utils.c:634
5273 #: ../src/ui_utils.c:635
5274 msgid "C++ (C Standard Library)"
5275 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5277 #: ../src/ui_utils.c:636
5278 msgid "C++ Standard Library"
5279 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5281 #: ../src/ui_utils.c:637
5285 #: ../src/ui_utils.c:699
5286 msgid "_Set Custom Date Format"
5287 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5289 #: ../src/ui_utils.c:1810
5290 msgid "Select Folder"
5291 msgstr "Choisir un dossier"
5293 #: ../src/ui_utils.c:1810
5295 msgstr "Choisir un fichier"
5297 #: ../src/ui_utils.c:1987
5299 msgstr "Tout enregistrer"
5301 #: ../src/ui_utils.c:1988
5303 msgstr "Tout fermer"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2222
5306 msgid "Geany cannot start!"
5307 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5309 #: ../src/utils.c:88
5310 msgid "Select Browser"
5311 msgstr "Sélection du navigateur"
5313 #: ../src/utils.c:89
5315 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5318 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5319 "ou entrez en une différente."
5321 #: ../src/utils.c:375
5325 #: ../src/utils.c:376
5329 #: ../src/utils.c:377
5335 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5336 msgstr "bibliothèque VTE invalide \"%s\" : symbole manquant \"%s\""
5339 msgid "_Set Path From Document"
5340 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5343 msgid "_Restart Terminal"
5344 msgstr "_Relancer le terminal"
5347 msgid "_Input Methods"
5348 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5352 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5355 "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5358 #: ../src/win32.c:161
5359 msgid "Geany project files"
5360 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5362 #: ../src/win32.c:166
5364 msgstr "Exécutables"
5366 #: ../src/win32.c:1218
5368 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5369 msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5372 msgid "Class Builder"
5373 msgstr "Créateur de Classe"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5376 msgid "Creates source files for new class types."
5377 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5380 msgid "Create Class"
5381 msgstr "Créer une classe"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5384 msgid "Create C++ Class"
5385 msgstr "Créer une classe C++"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5388 msgid "Create GTK+ Class"
5389 msgstr "Créer une classe GTK+"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5392 msgid "Create PHP Class"
5393 msgstr "Créer une classe PHP"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5397 msgstr "Espace de nommage"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5404 msgid "Header file:"
5405 msgstr "Fichier header :"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5408 msgid "Source file:"
5409 msgstr "Fichier source :"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5417 msgstr "Classe de base :"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5420 msgid "Base source:"
5421 msgstr "Source de base :"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5424 msgid "Base header:"
5425 msgstr "Header de base :"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5433 msgstr "GType de base :"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5437 msgstr "Implémente :"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5444 msgid "Create constructor"
5445 msgstr "Créer un constructeur"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5448 msgid "Create destructor"
5449 msgstr "Créer un destructeur"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5456 msgid "Is singleton"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5460 msgid "Constructor type:"
5461 msgstr "Type de constructeur :"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5464 msgid "Create Cla_ss"
5465 msgstr "C_réer une classe"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5468 msgid "_C++ Class..."
5469 msgstr "Classe _C++…"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5472 msgid "_GTK+ Class..."
5473 msgstr "Classe _GTK+…"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5476 msgid "_PHP Class..."
5477 msgstr "Classe _PHP…"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5480 msgid "HTML Characters"
5481 msgstr "Caractères HTML"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5484 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5485 msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5489 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5490 msgid "The Geany developer team"
5491 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5494 msgid "HTML characters"
5495 msgstr "Caractères HTML"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5498 msgid "ISO 8859-1 characters"
5499 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5502 msgid "Greek characters"
5503 msgstr "Caractères grecs"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5506 msgid "Mathematical characters"
5507 msgstr "Caractères mathématiques"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5510 msgid "Technical characters"
5511 msgstr "Caractères techniques"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5514 msgid "Arrow characters"
5515 msgstr "Caractères fléchés"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5518 msgid "Punctuation characters"
5519 msgstr "Caractères de ponctuation"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5522 msgid "Miscellaneous characters"
5523 msgstr "Caractères divers"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5526 #: ../plugins/saveactions.c:525
5527 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5528 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5531 msgid "Special Characters"
5532 msgstr "Caractères spéciaux"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5540 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5541 "the button to insert it at the current cursor position."
5543 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5544 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5556 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5557 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5559 #. Add menuitem for html replacement functions
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5561 msgid "_HTML Replacement"
5562 msgstr "Remplacement _HTML"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5565 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5566 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5569 msgid "_Replace Characters in Selection"
5570 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5573 msgid "Insert Special HTML Characters"
5574 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5577 msgid "Replace special characters"
5578 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5581 msgid "Toggle plugin status"
5582 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5584 #: ../plugins/export.c:38
5588 #: ../plugins/export.c:38
5589 msgid "Exports the current file into different formats."
5590 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5592 #: ../plugins/export.c:170
5594 msgstr "Exporter un fichier"
5596 #: ../plugins/export.c:188
5597 msgid "_Insert line numbers"
5598 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5600 #: ../plugins/export.c:190
5601 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5603 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5605 #: ../plugins/export.c:200
5606 msgid "_Use current zoom level"
5607 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5609 #: ../plugins/export.c:202
5611 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5613 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5616 #: ../plugins/export.c:280
5618 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5619 msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5621 #: ../plugins/export.c:282
5623 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5624 msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5626 #: ../plugins/export.c:332
5628 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5629 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5631 #: ../plugins/export.c:750
5636 #: ../plugins/export.c:757
5641 #: ../plugins/export.c:763
5642 msgid "As _LaTeX..."
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5646 msgid "File Browser"
5647 msgstr "Navigateur de fichier"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5650 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5651 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5654 msgid "Too many items selected!"
5655 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5659 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5661 "Impossible d'exécuter la commande '%s' configurée pour le programme externe "
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5665 msgid "Open _Externally"
5666 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5669 msgid "Show _Hidden Files"
5670 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5674 msgstr "Dossier parent"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5682 msgstr "Dossier personnel"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5685 msgid "Set path from document"
5686 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5694 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5697 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5701 msgid "Focus File List"
5702 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5705 msgid "Focus Path Entry"
5706 msgstr "Focus sur le chemin"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5709 msgid "External open command:"
5710 msgstr "Commande du programme externe :"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5715 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5717 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5718 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5721 "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir dans un programme externe\". Vous "
5722 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5723 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5724 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5728 msgid "Show hidden files"
5729 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5732 msgid "Hide file extensions:"
5733 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5736 msgid "Follow the path of the current file"
5737 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5740 msgid "Use the project's base directory"
5741 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5745 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5747 "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5750 #: ../plugins/saveactions.c:42
5751 msgid "Save Actions"
5752 msgstr "Actions d'enregistrement"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:42
5755 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5757 "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5760 #: ../plugins/saveactions.c:174
5762 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5763 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5765 #. it's unlikely that this happens
5766 #: ../plugins/saveactions.c:207
5768 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5769 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5771 #: ../plugins/saveactions.c:225
5773 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5774 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5776 #: ../plugins/saveactions.c:358
5778 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5779 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5780 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5781 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5783 #. initialize the dialog
5784 #: ../plugins/saveactions.c:429
5785 msgid "Select Directory"
5786 msgstr "Selectionner le dossier"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:517
5789 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5791 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:598
5795 msgstr "Enregistrement automatique"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:600
5798 msgid "Enable save when losing _focus"
5799 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5802 #: ../plugins/saveactions.c:709
5806 #: ../plugins/saveactions.c:614
5807 msgid "Auto save _interval:"
5808 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:622
5814 #: ../plugins/saveactions.c:631
5815 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5817 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5820 #: ../plugins/saveactions.c:639
5821 msgid "Save only current open _file"
5822 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:646
5825 msgid "Sa_ve all open files"
5826 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:666
5829 msgid "Instant Save"
5830 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:676
5833 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5835 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:707
5839 msgstr "Copie de sauvegarde"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:717
5842 msgid "_Directory to save backup files in:"
5843 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:740
5846 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5848 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
5849 "\" pour plus de détails) :"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:753
5852 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5853 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5856 msgid "Split Window"
5857 msgstr "Diviser la fenêtre"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5860 msgid "Splits the editor view into two windows."
5861 msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5864 msgid "Show the current document"
5865 msgstr "Afficher le document courant"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5870 msgstr "_Annuler la division"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5873 msgid "_Split Window"
5874 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5877 msgid "_Side by Side"
5878 msgstr "_Côte à côte"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5881 msgid "_Top and Bottom"
5882 msgstr "En _haut et en bas"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5885 msgid "Side by Side"
5886 msgstr "Côte à côte"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5889 msgid "Top and Bottom"
5890 msgstr "En haut et en bas"
5892 #~ msgid "Detect by file extension"
5893 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
5895 #~ msgid "Shell script"
5896 #~ msgstr "Script Shell"
5898 #~ msgid "Subroutines"
5899 #~ msgstr "Sous-routines"
5901 #~ msgid "Split Horizontally"
5902 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
5904 #~ msgid "Split Vertically"
5905 #~ msgstr "Diviser verticalement"
5908 #~ msgstr "pos : %d"
5910 #~ msgid "style: %d"
5911 #~ msgstr "style: %d"
5914 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5915 #~ "the -e argument)"
5917 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
5918 #~ "accepter l'option -e )"
5920 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5921 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
5924 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5927 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
5928 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
5930 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5932 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
5934 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5935 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
5937 #~ msgid "Invalid filename"
5938 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
5940 #~ msgid "_Debug Messages"
5941 #~ msgstr "_Messages de débogage"
5943 #~ msgid "Project properties"
5944 #~ msgstr "Propriétés du projet"
5949 #~ msgid "Clear the filter"
5950 #~ msgstr "Effacer le filtre"
5953 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5954 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5957 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
5958 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
5959 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
5967 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5968 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
5970 #~ msgid "SQL Dump file"
5971 #~ msgstr "Dump SQL"
5973 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5974 #~ msgstr "Langages D_ivers"
5976 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5977 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
5980 #~ "Plugin: %s %s\n"
5981 #~ "Description: %s\n"
5984 #~ "Plugin : %s %s\n"
5985 #~ "Description : %s\n"
5989 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5990 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5991 #~ "Configuration.</i>"
5993 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
5994 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
5995 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
5996 #~ "configuration.</i>"
6001 #~ msgid "Namespace:"
6002 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6004 #~ msgid "Class name:"
6005 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6007 #~ msgid "Hide object files"
6008 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6011 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6012 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6014 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6015 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6017 #~ msgid "_Horizontally"
6018 #~ msgstr "_Horizontalement"
6020 #~ msgid "_Vertically"
6021 #~ msgstr "_Verticalement"
6023 #~ msgid "Find _Selected"
6024 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6026 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6027 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6029 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6030 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6032 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6034 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6035 #~ "les balises HTML)"
6037 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6038 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6040 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6041 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6043 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6045 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6052 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6053 #~ "commands to use the base path"
6055 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6056 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6058 #~ msgid "Fixed s_trings"
6059 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6061 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6062 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6064 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6065 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6067 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6068 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6071 #~ msgstr "mode : %s"
6073 #~ msgid "encoding: %s %s"
6074 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6076 #~ msgid "filetype: %s"
6077 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6079 #~ msgid "scope: %s"
6080 #~ msgstr "portée : %s"
6082 #~ msgid "_HTMLToggle"
6083 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6085 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6086 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6088 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6089 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6091 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6092 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6094 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6095 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6097 #~ msgid "_View DVI File"
6098 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6100 #~ msgid "V_iew PDF File"
6101 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6103 #~ msgid "_Set Arguments"
6104 #~ msgstr "Définir les option_s"
6106 #~ msgid "Set Arguments"
6107 #~ msgstr "Définir les options"
6109 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6111 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6112 #~ "les fichiers (La)Tex."
6114 #~ msgid "DVI creation:"
6115 #~ msgstr "Création de DVI :"
6117 #~ msgid "PDF creation:"
6118 #~ msgstr "Création de PDF :"
6120 #~ msgid "DVI preview:"
6121 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6123 #~ msgid "PDF preview:"
6124 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6127 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6128 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6130 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6131 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6133 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6134 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6136 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6138 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6141 #~ msgstr "Compiler :"
6144 #~ msgstr "Construire :"
6146 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6147 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6149 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6150 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6152 #~ msgid "Icon size:"
6153 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6155 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6158 #~ msgid "Hard tab width:"
6159 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6161 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6163 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6164 #~ "pour un document"
6167 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6168 #~ "requires a restart of Geany"
6170 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6171 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6173 #~ msgid "Long line marker:"
6174 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6176 #~ msgid "Long line marker color:"
6177 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6179 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6180 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6182 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6183 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6185 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6186 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6188 #~ msgid "Run (alternative command)"
6189 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6192 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6193 #~ "loaded when Geany is started."
6195 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6196 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6198 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6199 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6201 #~ msgid "Make in base path"
6202 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6205 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6206 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6208 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6209 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6210 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6212 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6213 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6215 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6216 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6217 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6218 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6220 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6222 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6234 #~ msgid "Terminal plugin"
6235 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6238 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6239 #~ "if the VTE library could be loaded."
6241 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6242 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6245 #~ msgstr "Annuler la division"
6247 #~ msgid "Diff file"
6248 #~ msgstr "Fichier Diff"
6250 #~ msgid "reStructuredText file"
6251 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6254 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6257 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6258 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6260 #~ msgid "Select _All"
6261 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6263 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6264 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6266 #~ msgid "Customize toolbar"
6267 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6270 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6271 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6273 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6274 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6277 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6278 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6281 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6283 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6284 #~ "lignes par page"
6286 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6287 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6289 #~ msgid "Version Diff"
6290 #~ msgstr "Version Diff"
6292 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6294 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6297 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6298 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6301 #~ "%s exited with an error: \n"
6304 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6307 #~ msgid "No changes were made."
6308 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6310 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6311 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6313 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6314 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6316 #~ msgid "_Version Diff"
6317 #~ msgstr "_Version Diff"
6319 #~ msgid "From Current _File"
6320 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6322 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6323 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6325 #~ msgid "From Current _Directory"
6326 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6328 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6329 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6331 #~ msgid "From Current _Project"
6332 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6334 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6335 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6337 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6338 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6340 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6342 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6344 #~ msgid "Compiles the current file"
6345 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6347 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6348 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6350 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6351 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6354 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6355 #~ "arguments for execution"
6357 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6358 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6360 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6361 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6363 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6364 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6366 #~ msgid "Compile and view the current file"
6367 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6369 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6370 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6372 #~ msgid "Saves all open files"
6373 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6375 #~ msgid "Prints the current file"
6376 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6378 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6379 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6381 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6382 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6384 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6385 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6387 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6388 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6390 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6391 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6393 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6395 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6398 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6400 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6403 #~ msgid "Change the default font"
6404 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6406 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6407 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6409 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6410 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6412 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6414 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6417 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6418 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6420 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6421 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6423 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6424 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6427 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6430 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6433 #~ msgid "Load global tags file"
6434 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6437 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6440 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6441 #~ "templates et types de fichiers. "
6443 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6444 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6446 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6447 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6449 #~ msgid "Go to the entered line"
6450 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6452 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6453 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6456 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6457 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6459 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6461 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6462 #~ "dans la barre d'outils"
6465 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6466 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6469 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6471 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6475 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6476 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6479 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6481 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6484 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6485 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6487 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6489 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6491 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6492 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6495 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6498 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6499 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6501 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6502 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6504 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6506 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6509 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6510 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6512 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6513 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6515 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6516 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6518 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6520 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6522 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6523 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6525 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6527 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6528 #~ "la barre d'outils"
6530 #~ msgid "Show Search field"
6531 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6533 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6535 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6537 #~ msgid "Show Go to Line field"
6538 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6540 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6542 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6544 #~ msgid "Show Quit button"
6545 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6547 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6548 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6550 #~ msgid "<b>Items</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6554 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6555 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6557 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6558 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6560 #~ msgid "JavaScript functions"
6561 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6563 #~ msgid "Heading (H2)"
6564 #~ msgstr "Titre (H2)"
6566 #~ msgid "Heading (H3)"
6567 #~ msgstr "Titre (H3)"
6569 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6570 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6572 #~ msgid "Terminal emulation:"
6573 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6576 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6577 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6579 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6580 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6583 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6584 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6585 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6586 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6588 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6589 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6591 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6593 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6594 #~ "intervalle de temps donnée."
6596 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6598 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6601 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6602 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6604 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6605 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6607 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6609 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6612 #~ msgid "Insert Comments"
6613 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6615 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6616 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6618 #~ msgid "File menu"
6619 #~ msgstr "Menu Fichier"
6621 #~ msgid "Edit menu"
6622 #~ msgstr "Menu Éditer"
6624 #~ msgid "Search menu"
6625 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6627 #~ msgid "View menu"
6628 #~ msgstr "Menu Affichage"
6630 #~ msgid "Document menu"
6631 #~ msgstr "Menu Document"
6633 #~ msgid "Build menu"
6634 #~ msgstr "Menu Construire"
6636 #~ msgid "Tools menu"
6637 #~ msgstr "Menu Outils"
6639 #~ msgid "Help menu"
6640 #~ msgstr "Menu aide"
6642 #~ msgid "Focus commands"
6643 #~ msgstr "Commandes de focus"
6645 #~ msgid "Editing commands"
6646 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6648 #~ msgid "Tag commands"
6649 #~ msgstr "Commandes de tag"
6651 #~ msgid "Other commands"
6652 #~ msgstr "Autres commandes"
6654 #~ msgid "Something went really wrong."
6655 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6664 #~ msgid "C source file"
6665 #~ msgstr "Fichier source C#"
6667 #~ msgid "C++ source file"
6668 #~ msgstr "Fichier source C++"
6670 #~ msgid "C# source file"
6671 #~ msgstr "Fichier source C#"
6673 #~ msgid "D source file"
6674 #~ msgstr "Fichier source D"
6676 #~ msgid "Java source file"
6677 #~ msgstr "Fichier source Java"
6679 #~ msgid "Pascal source file"
6680 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6682 #~ msgid "Assembler source file"
6683 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6685 #~ msgid "FreeBasic source file"
6686 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6688 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6689 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6691 #~ msgid "(O)Caml source file"
6692 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6694 #~ msgid "Perl source file"
6695 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6697 #~ msgid "PHP source file"
6698 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6700 #~ msgid "Python source file"
6701 #~ msgstr "Fichier source Python"
6703 #~ msgid "Ruby source file"
6704 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6706 #~ msgid "Tcl source file"
6707 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6709 #~ msgid "Lua source file"
6710 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6712 #~ msgid "Ferite source file"
6713 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6715 #~ msgid "Docbook source file"
6716 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6718 #~ msgid "HTML source file"
6719 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6721 #~ msgid "LaTeX source file"
6722 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6724 #~ msgid "O-Matrix source file"
6725 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6727 #~ msgid "VHDL source file"
6728 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6730 #~ msgid "Haxe source file"
6731 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6733 #~ msgid "Open files"
6734 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6737 #~ msgid "Show open files list"
6738 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6741 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6742 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6744 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6745 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6748 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6750 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6752 #~ msgid "Construct autocompletion"
6753 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6755 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6757 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6760 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6761 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6764 #~ msgstr "Impression :"
6766 #~ msgid "Find in files"
6767 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6769 #~ msgid "Go to line"
6770 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6773 #~ msgid "Complete construct"
6774 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6776 #~ msgid "Go to tag definition"
6777 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6779 #~ msgid "Go to tag declaration"
6780 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6783 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6785 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6793 #~ msgstr "Recharger"
6796 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6797 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6800 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6801 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6803 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6804 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6806 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6807 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6809 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6810 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6812 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6813 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6819 #~ msgid "Editing menu"
6822 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6824 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6825 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6827 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6828 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6833 #~ msgid "XML source file"
6834 #~ msgstr "Fichier source XML"
6836 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6837 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6840 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6841 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6842 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6844 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6845 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6846 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6847 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6849 #~ msgid "Print command:"
6850 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6854 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6857 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6859 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6860 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6862 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6863 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6866 #~ msgstr "Fonction"
6868 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6870 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6874 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6877 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6880 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6881 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6884 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6886 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
6888 #~ msgid "(Unsaved)"
6889 #~ msgstr "(Non enregistré)"