1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 msgid "translation maintainer"
74 msgid "Previous Translators"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
104 #: ../src/build.c:635
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
109 #: ../src/build.c:673
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
113 #: ../src/build.c:699
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
118 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
120 msgid "Process failed (%s)"
123 #: ../src/build.c:790
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
128 #: ../src/build.c:819
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
133 #: ../src/build.c:873
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
138 #: ../src/build.c:911
141 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
147 #: ../src/build.c:1081
148 msgid "Compilation failed."
151 #: ../src/build.c:1095
152 msgid "Compilation finished successfully."
155 #: ../src/build.c:1252
159 #: ../src/build.c:1253
160 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
161 msgstr "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加されます。"
163 #: ../src/build.c:1331
167 #: ../src/build.c:1333
168 msgid "_Previous Error"
171 #: ../src/build.c:1343
172 msgid "_Set Build Commands"
173 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
175 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
176 msgid "Build the current file"
179 #: ../src/build.c:1637
180 msgid "Build the current file with Make and the default target"
181 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
183 #: ../src/build.c:1639
184 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
185 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
187 #: ../src/build.c:1641
188 msgid "Compile the current file with Make"
189 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
191 #: ../src/build.c:1668
193 msgid "Process could not be stopped (%s)."
194 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
196 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
197 msgid "No more build errors."
198 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
200 #: ../src/build.c:1778
201 msgid "Set menu item label"
202 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
204 #: ../src/build.c:1788
208 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
212 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
216 #: ../src/build.c:1791
217 msgid "Working directory"
220 #: ../src/build.c:1792
224 #: ../src/build.c:1831
225 msgid "Click to set menu item label"
226 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
228 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
233 #: ../src/build.c:1906
237 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
238 msgid "Error Regular Expression:"
241 #: ../src/build.c:1942
242 msgid "Non-Filetype Commands"
243 msgstr "ファイル種類なしの時のコマンド"
245 #: ../src/build.c:1972
246 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
247 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
249 #: ../src/build.c:1981
250 msgid "Execute Commands"
253 #: ../src/build.c:1992
256 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
259 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, "
262 #: ../src/build.c:2177
263 msgid "Set Build Commands"
266 #: ../src/build.c:2399
271 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
275 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
279 #. build the code with make custom
280 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
281 msgid "Make Custom _Target"
282 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
284 #. build the code with make object
285 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
287 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
289 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
293 #. build the code with make all
294 #: ../src/build.c:2681
299 #: ../src/build.c:2709
300 msgid "_Set Build Menu Commands"
301 msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
303 #: ../src/callbacks.c:150
304 msgid "Do you really want to quit?"
307 #: ../src/callbacks.c:228
309 msgid "%d file saved."
310 msgid_plural "%d files saved."
311 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
313 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
314 #: ../src/sidebar.c:618
318 #: ../src/callbacks.c:489
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "保存されていない変更は失われます"
322 #: ../src/callbacks.c:490
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
327 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
331 #: ../src/callbacks.c:1202
332 msgid "Enter the line you want to go to:"
335 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
337 "Please set the filetype for the current file before using this function."
338 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
340 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
344 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
348 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
352 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
368 #: ../src/callbacks.c:1446
369 msgid "Custom Date Format"
372 #: ../src/callbacks.c:1447
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
380 #: ../src/callbacks.c:1466
381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
382 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
384 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
385 msgid "No more message items."
386 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
388 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
392 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
396 #: ../src/dialogs.c:151
398 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
399 "all files will be opened read-only."
401 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
402 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
404 #: ../src/dialogs.c:173
405 msgid "Detect by file extension"
408 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
409 msgid "Detect from file"
412 #: ../src/dialogs.c:262
413 msgid "_More Options"
416 #. line 1 with checkbox and encoding combo
417 #: ../src/dialogs.c:269
418 msgid "Show _hidden files"
419 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
421 #: ../src/dialogs.c:280
422 msgid "Set encoding:"
423 msgstr "エンコーディングの設定:"
425 #: ../src/dialogs.c:290
427 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
429 "correctly by Geany.\n"
430 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
433 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
434 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
436 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:297
441 msgid "Set filetype:"
444 #: ../src/dialogs.c:307
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
447 "filename extension.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
453 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
456 #: ../src/dialogs.c:389
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
462 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
464 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
468 #: ../src/dialogs.c:430
472 #: ../src/dialogs.c:432
473 msgid "Save the file and rename it"
474 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
476 #: ../src/dialogs.c:440
477 msgid "_Open file in a new tab"
478 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
480 #: ../src/dialogs.c:442
482 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
485 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
488 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
492 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
493 #: ../src/win32.c:746
497 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
501 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
505 #: ../src/dialogs.c:660
509 #: ../src/dialogs.c:691
511 msgid "The file '%s' is not saved."
512 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
514 #: ../src/dialogs.c:693
515 msgid "Do you want to save it before closing?"
516 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
518 #: ../src/dialogs.c:768
522 #: ../src/dialogs.c:1057
524 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
526 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
528 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
529 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
530 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
531 #: ../src/ui_utils.c:222
535 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
539 #: ../src/dialogs.c:1120
543 #: ../src/dialogs.c:1134
547 #: ../src/dialogs.c:1150
548 msgid "<b>Location:</b>"
551 #: ../src/dialogs.c:1164
552 msgid "<b>Read-only:</b>"
553 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1171
556 msgid "(only inside Geany)"
557 msgstr "(Geany 内部のみ)"
559 #: ../src/dialogs.c:1180
560 msgid "<b>Encoding:</b>"
561 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
563 #. BOM = byte order mark
564 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
568 #: ../src/dialogs.c:1190
569 msgid "(without BOM)"
572 #: ../src/dialogs.c:1201
573 msgid "<b>Modified:</b>"
574 msgstr "<b>作成日時:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1215
577 msgid "<b>Changed:</b>"
578 msgstr "<b>更新日時:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1229
581 msgid "<b>Accessed:</b>"
582 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1251
585 msgid "<b>Permissions:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1259
593 #: ../src/dialogs.c:1266
597 #: ../src/dialogs.c:1273
602 #: ../src/dialogs.c:1281
607 #: ../src/dialogs.c:1317
612 #: ../src/dialogs.c:1353
616 #: ../src/document.c:648
618 msgid "File %s closed."
619 msgstr "ファイル %s を閉じました"
621 #: ../src/document.c:775
623 msgid "New file \"%s\" opened."
624 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
626 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
628 msgid "Could not open file %s (%s)"
629 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
631 #: ../src/document.c:978
634 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
635 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
637 "The file was set to read-only."
639 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
640 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
642 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
644 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
645 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
646 #: ../src/document.c:1004
648 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
649 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
651 #: ../src/document.c:1014
654 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
657 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
660 #: ../src/document.c:1163
664 #: ../src/document.c:1166
668 #: ../src/document.c:1169
669 msgid "Tabs and Spaces"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1174
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
679 #: ../src/document.c:1227
680 msgid "Invalid filename"
683 #: ../src/document.c:1342
685 msgid "File %s reloaded."
686 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
691 #: ../src/document.c:1347
693 msgid "File %s opened(%d%s)."
694 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
696 #: ../src/document.c:1349
700 #: ../src/document.c:1558
701 msgid "Error renaming file."
702 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
704 #: ../src/document.c:1643
707 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
710 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
713 #: ../src/document.c:1665
716 "Error message: %s\n"
717 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
720 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
722 #: ../src/document.c:1670
724 msgid "Error message: %s."
725 msgstr "エラーメッセージ: %s"
727 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
728 msgid "Error saving file."
731 #: ../src/document.c:1832
733 msgid "Error saving file (%s)."
734 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
736 #: ../src/document.c:1857
738 msgid "File %s saved."
739 msgstr "ファイル %s を保存しました"
741 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
743 msgid "\"%s\" was not found."
744 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
746 #: ../src/document.c:1990
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
750 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
751 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
753 msgid "No matches found for \"%s\"."
754 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
756 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
758 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
759 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
760 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
762 #: ../src/document.c:2896
763 msgid "Do you want to reload it?"
766 #: ../src/document.c:2897
769 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
770 "the current buffer."
772 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
775 #: ../src/document.c:2915
776 msgid "Close _without saving"
777 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
779 #: ../src/document.c:2919
781 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
782 msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" にありません! ファイルを保存しなおしますか?"
784 #: ../src/editor.c:4425
785 msgid "Enter Tab Width"
788 #: ../src/editor.c:4426
789 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
790 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
792 #: ../src/editor.c:4577
794 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
795 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
797 #: ../src/encodings.c:76
801 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
805 #: ../src/encodings.c:79
809 #: ../src/encodings.c:80
810 msgid "South European"
813 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
814 #: ../src/encodings.c:84
818 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
822 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
823 msgid "Central European"
826 #. ISO-IR-111 not available on Windows
827 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
828 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
832 #: ../src/encodings.c:98
833 msgid "Cyrillic/Russian"
836 #: ../src/encodings.c:99
837 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
840 #: ../src/encodings.c:100
844 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
848 #. not available at all, ?
849 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
853 #: ../src/encodings.c:109
854 msgid "Hebrew Visual"
855 msgstr "ヘブライ語/Visual"
857 #: ../src/encodings.c:111
861 #: ../src/encodings.c:112
865 #: ../src/encodings.c:113
869 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
873 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
877 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
878 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
879 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
883 #. maybe not available on Linux
884 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
885 #: ../src/encodings.c:134
886 msgid "Chinese Simplified"
889 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
890 msgid "Chinese Traditional"
893 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
894 #: ../src/encodings.c:141
898 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
899 #: ../src/encodings.c:145
903 #: ../src/encodings.c:147
904 msgid "Without encoding"
907 #: ../src/encodings.c:375
908 msgid "_West European"
911 #: ../src/encodings.c:381
912 msgid "_East European"
915 #: ../src/encodings.c:387
919 #: ../src/encodings.c:393
920 msgid "_SE & SW Asian"
921 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
923 #: ../src/encodings.c:399
924 msgid "_Middle Eastern"
927 #: ../src/encodings.c:405
931 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
932 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
934 msgid "%s source file"
937 #: ../src/filetypes.c:102
942 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
943 #: ../src/interface.c:5206
947 #: ../src/filetypes.c:409
948 msgid "Shell script file"
949 msgstr "シェルスクリプトファイル"
951 #: ../src/filetypes.c:421
955 #: ../src/filetypes.c:433
959 #: ../src/filetypes.c:468
960 msgid "Cascading StyleSheet"
961 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
963 #: ../src/filetypes.c:479
964 msgid "SQL Dump file"
967 #: ../src/filetypes.c:534
971 #: ../src/filetypes.c:546
972 msgid "Gettext translation file"
973 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
975 #: ../src/filetypes.c:579
977 msgid "%s script file"
978 msgstr "%s スクリプトファイル"
980 #: ../src/filetypes.c:826
981 msgid "_Programming Languages"
982 msgstr "プログラミング言語(_P)"
984 #: ../src/filetypes.c:827
985 msgid "_Scripting Languages"
988 #: ../src/filetypes.c:828
989 msgid "_Markup Languages"
990 msgstr "マークアップ言語(_M)"
992 #: ../src/filetypes.c:829
993 msgid "M_iscellaneous Languages"
996 #: ../src/filetypes.c:830
997 msgid "_Custom Filetypes"
998 msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
1000 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1004 #. create meta file filter "All files"
1005 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1006 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1010 #: ../src/filetypes.c:1487
1012 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1013 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
1015 #: ../src/geany.h:52
1019 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1020 #: ../src/templates.c:384
1022 msgid "Could not find file '%s'."
1023 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
1025 #: ../src/highlighting.c:3398
1026 msgid "_Color Schemes"
1029 #: ../src/highlighting.c:3405
1033 #: ../src/interface.c:295
1037 #: ../src/interface.c:306
1038 msgid "New (with _Template)"
1039 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1041 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1042 msgid "Open Selected F_ile"
1043 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1045 #: ../src/interface.c:327
1046 msgid "Recent _Files"
1047 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1049 #: ../src/interface.c:344
1053 #: ../src/interface.c:360
1057 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1058 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1059 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1063 #: ../src/interface.c:388
1067 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1068 msgid "Close Ot_her Documents"
1069 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1071 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1075 #: ../src/interface.c:430
1079 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1083 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1084 msgid "_Reflow Lines/Block"
1085 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1087 #: ../src/interface.c:491
1088 msgid "T_oggle Case of Selection"
1089 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1091 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1092 msgid "_Transpose Current Line"
1093 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
1095 #: ../src/interface.c:504
1096 msgid "_Comment Line(s)"
1097 msgstr "行をコメント化(_C)"
1099 #: ../src/interface.c:508
1100 msgid "U_ncomment Line(s)"
1101 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1103 #: ../src/interface.c:512
1104 msgid "_Toggle Line Commentation"
1105 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1107 #: ../src/interface.c:521
1108 msgid "_Increase Indent"
1109 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1111 #: ../src/interface.c:529
1112 msgid "_Decrease Indent"
1113 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1115 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1116 msgid "_Smart Line Indent"
1117 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1119 #: ../src/interface.c:546
1120 msgid "_Send Selection to"
1121 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1123 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1127 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1128 msgid "_Cut Current Line(s)"
1129 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1131 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1132 msgid "_Copy Current Line(s)"
1133 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1135 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1136 msgid "_Delete Current Line(s)"
1137 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1139 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1140 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1141 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1143 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1144 msgid "_Select Current Line(s)"
1145 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1147 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1148 msgid "_Select Current Paragraph"
1149 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1151 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1152 msgid "_Insert Alternative White Space"
1153 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
1155 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1156 msgid "_Go to Next Marker"
1157 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1159 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1160 msgid "_Go to Previous Marker"
1161 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1163 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1164 msgid "_Send Selection to Terminal"
1165 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1167 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1168 msgid "I_nsert Comments"
1169 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1171 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1172 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1173 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1175 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1176 msgid "Insert File _Header"
1177 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1179 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1180 msgid "Insert _Function Description"
1181 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1183 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1184 msgid "Insert _Multiline Comment"
1185 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1187 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1188 msgid "Insert _GPL Notice"
1189 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1191 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1192 msgid "Insert _BSD License Notice"
1193 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1195 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1196 msgid "Insert Dat_e"
1199 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1200 msgid "_Insert \"include <...>\""
1201 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1203 #: ../src/interface.c:704
1204 msgid "Preference_s"
1207 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1208 msgid "P_lugin Preferences"
1209 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1211 #: ../src/interface.c:720
1215 #: ../src/interface.c:731
1219 #: ../src/interface.c:735
1220 msgid "Find _Previous"
1223 #: ../src/interface.c:739
1224 msgid "Find in F_iles"
1225 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1227 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1231 #: ../src/interface.c:756
1232 msgid "Find _Selected"
1233 msgstr "選択文字列を検索(_S)"
1235 #: ../src/interface.c:760
1236 msgid "Find Pre_vious Selected"
1237 msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
1239 #: ../src/interface.c:769
1240 msgid "Next _Message"
1241 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1243 #: ../src/interface.c:773
1244 msgid "Pr_evious Message"
1245 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1247 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1251 #: ../src/interface.c:797
1252 msgid "Change _Font"
1253 msgstr "フォントを変更(_F)"
1255 #: ../src/interface.c:810
1256 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1257 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1259 #: ../src/interface.c:814
1263 #: ../src/interface.c:818
1264 msgid "Show Message _Window"
1265 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1267 #: ../src/interface.c:823
1268 msgid "Show _Toolbar"
1269 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1271 #: ../src/interface.c:828
1272 msgid "Show Side_bar"
1273 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1275 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1276 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1280 #: ../src/interface.c:840
1281 msgid "Show _Markers Margin"
1282 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1284 #: ../src/interface.c:845
1285 msgid "Show _Line Numbers"
1288 #: ../src/interface.c:850
1289 msgid "Show _White Space"
1292 #: ../src/interface.c:854
1293 msgid "Show Line _Endings"
1296 #: ../src/interface.c:858
1297 msgid "Show _Indentation Guides"
1298 msgstr "インデントを表示(_I)"
1300 #: ../src/interface.c:879
1304 #: ../src/interface.c:886
1305 msgid "_Line Wrapping"
1308 #: ../src/interface.c:891
1309 msgid "Line _Breaking"
1312 #: ../src/interface.c:895
1313 msgid "_Auto-indentation"
1314 msgstr "自動インデント(_A)"
1316 #: ../src/interface.c:900
1317 msgid "In_dent Type"
1318 msgstr "インデント形式(_D)"
1320 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1324 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1328 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1329 msgid "T_abs and Spaces"
1332 #: ../src/interface.c:930
1336 #: ../src/interface.c:934
1337 msgid "_Write Unicode BOM"
1338 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1340 #: ../src/interface.c:943
1341 msgid "Set File_type"
1342 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1344 #: ../src/interface.c:953
1345 msgid "Set _Encoding"
1346 msgstr "エンコーディング(_E)"
1348 #: ../src/interface.c:963
1349 msgid "Set Line E_ndings"
1352 #: ../src/interface.c:970
1353 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1354 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1356 #: ../src/interface.c:976
1357 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1358 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1360 #: ../src/interface.c:982
1361 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1362 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1364 #: ../src/interface.c:993
1365 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1366 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1368 #: ../src/interface.c:997
1369 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1370 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1372 #: ../src/interface.c:1001
1373 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1374 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1376 #: ../src/interface.c:1010
1378 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1380 #: ../src/interface.c:1014
1384 #: ../src/interface.c:1023
1385 msgid "Remove _Markers"
1386 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1388 #: ../src/interface.c:1027
1389 msgid "Remove Error _Indicators"
1390 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1392 #: ../src/interface.c:1031
1396 #: ../src/interface.c:1038
1400 #: ../src/interface.c:1046
1404 #: ../src/interface.c:1054
1405 msgid "_Recent Projects"
1406 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1408 #: ../src/interface.c:1058
1412 #: ../src/interface.c:1079
1416 #: ../src/interface.c:1086
1417 msgid "_Reload Configuration"
1418 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
1420 #: ../src/interface.c:1094
1421 msgid "C_onfiguration Files"
1424 #: ../src/interface.c:1107
1425 msgid "_Color Chooser"
1428 #: ../src/interface.c:1115
1430 msgstr "ワードカウント(_W)"
1432 #: ../src/interface.c:1119
1434 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1436 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1440 #: ../src/interface.c:1138
1444 #: ../src/interface.c:1142
1445 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1446 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1448 #: ../src/interface.c:1146
1449 msgid "_Debug Messages"
1450 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1452 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1456 #: ../src/interface.c:1199
1460 #: ../src/interface.c:1235
1464 #: ../src/interface.c:1249
1468 #: ../src/interface.c:1264
1472 #: ../src/interface.c:1277
1476 #: ../src/interface.c:1887
1477 msgid "_Toolbar Preferences"
1478 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1480 #: ../src/interface.c:1900
1481 msgid "_Hide Toolbar"
1482 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1484 #: ../src/interface.c:2112
1488 #: ../src/interface.c:2120
1489 msgid "Find _Document Usage"
1490 msgstr "文書の説明を検索(_D)"
1492 #: ../src/interface.c:2128
1493 msgid "Go to _Tag Definition"
1494 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1496 #: ../src/interface.c:2132
1497 msgid "Go to T_ag Declaration"
1498 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1500 #: ../src/interface.c:2136
1501 msgid "Conte_xt Action"
1502 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1504 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1508 #: ../src/interface.c:2705
1509 msgid "Load files from the last session"
1510 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1512 #: ../src/interface.c:2708
1513 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1514 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1516 #: ../src/interface.c:2710
1517 msgid "Load virtual terminal support"
1518 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1520 #: ../src/interface.c:2712
1522 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1523 "disable it if you do not need it"
1525 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1528 #: ../src/interface.c:2714
1529 msgid "Enable plugin support"
1530 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1532 #: ../src/interface.c:2718
1533 msgid "<b>Startup</b>"
1536 #: ../src/interface.c:2737
1537 msgid "Save window position and geometry"
1538 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1540 #: ../src/interface.c:2740
1541 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1542 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1544 #: ../src/interface.c:2742
1545 msgid "Confirm exit"
1548 #: ../src/interface.c:2745
1549 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1550 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1552 #: ../src/interface.c:2747
1553 msgid "<b>Shutdown</b>"
1556 #: ../src/interface.c:2768
1557 msgid "Startup path:"
1560 #: ../src/interface.c:2780
1562 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1563 "Leave blank to use the current working directory."
1565 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1566 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1568 #: ../src/interface.c:2793
1569 msgid "Project files:"
1570 msgstr "プロジェクトファイル:"
1572 #: ../src/interface.c:2805
1573 msgid "Path to start in when opening project files"
1574 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1576 #: ../src/interface.c:2818
1577 msgid "Extra plugin path:"
1580 #: ../src/interface.c:2830
1582 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1583 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1584 "for plugins. Leave blank to disable."
1586 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1587 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1590 #: ../src/interface.c:2843
1591 msgid "<b>Paths</b>"
1594 #: ../src/interface.c:2848
1598 #: ../src/interface.c:2871
1599 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1600 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1602 #: ../src/interface.c:2874
1604 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1606 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1608 #: ../src/interface.c:2876
1609 msgid "Switch to status message list at new message"
1610 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1612 #: ../src/interface.c:2879
1614 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1615 "new status message arrives"
1617 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1620 #: ../src/interface.c:2881
1621 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1622 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1624 #: ../src/interface.c:2884
1626 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1627 "in the status messages window."
1629 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1632 #: ../src/interface.c:2886
1633 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1634 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1636 #: ../src/interface.c:2889
1638 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1639 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1640 "fields and the VTE."
1642 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1643 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1644 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1646 #: ../src/interface.c:2891
1647 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1648 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
1650 #: ../src/interface.c:2894
1652 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1653 "to use the GTK default dialogs"
1655 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを"
1658 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1659 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1662 #: ../src/interface.c:2915
1663 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1664 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1666 #: ../src/interface.c:2918
1668 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1669 "clicking Find Next/Previous"
1671 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1672 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1674 #: ../src/interface.c:2920
1675 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1676 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1678 #: ../src/interface.c:2923
1680 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1681 "Replace dialog and there is no selection"
1683 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1686 #: ../src/interface.c:2925
1687 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1688 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1690 #: ../src/interface.c:2929
1691 msgid "<b>Search</b>"
1694 #: ../src/interface.c:2948
1695 msgid "Use project-based session files"
1696 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1698 #: ../src/interface.c:2951
1700 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1703 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1705 #: ../src/interface.c:2953
1706 msgid "Store project file inside the project base directory"
1707 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1709 #: ../src/interface.c:2956
1711 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1712 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1713 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1716 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1717 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1718 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1721 #: ../src/interface.c:2958
1722 msgid "<b>Projects</b>"
1723 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1725 #: ../src/interface.c:2963
1726 msgid "Miscellaneous"
1729 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1730 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1731 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1732 #. * tab label object.
1733 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1737 #: ../src/interface.c:3004
1738 msgid "Show symbol list"
1741 #: ../src/interface.c:3007
1742 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1743 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1745 #: ../src/interface.c:3009
1746 msgid "Show documents list"
1749 #: ../src/interface.c:3012
1750 msgid "Toggle the documents list on and off"
1751 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1753 #: ../src/interface.c:3014
1754 msgid "Show sidebar"
1757 #: ../src/interface.c:3022
1761 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1762 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1766 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1767 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1771 #: ../src/interface.c:3039
1772 msgid "<b>Sidebar</b>"
1773 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1775 #: ../src/interface.c:3060
1776 msgid "Symbol list:"
1779 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1780 msgid "Message window:"
1781 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1783 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1787 #: ../src/interface.c:3086
1788 msgid "Sets the font for the message window"
1789 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1791 #: ../src/interface.c:3094
1792 msgid "Sets the font for the symbol list"
1793 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1795 #: ../src/interface.c:3102
1796 msgid "Sets the editor font"
1797 msgstr "エディタのフォントを指定"
1799 #: ../src/interface.c:3104
1800 msgid "<b>Fonts</b>"
1801 msgstr "<b>フォント</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3123
1804 msgid "Show editor tabs"
1807 #: ../src/interface.c:3127
1808 msgid "Show close buttons"
1811 #: ../src/interface.c:3130
1813 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1814 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1816 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1817 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1819 #: ../src/interface.c:3136
1820 msgid "Placement of new file tabs:"
1821 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1823 #: ../src/interface.c:3152
1824 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1825 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1827 #: ../src/interface.c:3160
1828 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1829 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1831 #: ../src/interface.c:3164
1832 msgid "Next to current"
1835 #: ../src/interface.c:3169
1837 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1840 "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
1842 #: ../src/interface.c:3171
1843 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1844 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1846 #: ../src/interface.c:3174
1847 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1848 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1850 #: ../src/interface.c:3176
1851 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1852 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1854 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1858 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1862 #: ../src/interface.c:3215
1866 #: ../src/interface.c:3251
1867 msgid "<b>Tab positions</b>"
1868 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1870 #: ../src/interface.c:3270
1871 msgid "Show status bar"
1874 #: ../src/interface.c:3273
1875 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1876 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1878 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1882 #: ../src/interface.c:3311
1883 msgid "Show T_oolbar"
1884 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1886 #: ../src/interface.c:3315
1887 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1888 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1890 #: ../src/interface.c:3318
1891 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1892 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
1894 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1895 msgid "Customize Toolbar"
1896 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
1898 #: ../src/interface.c:3360
1899 msgid "System _Default"
1902 #: ../src/interface.c:3368
1903 msgid "Images _and Text"
1904 msgstr "画像とテキスト(_A)"
1906 #: ../src/interface.c:3376
1907 msgid "_Images Only"
1910 #: ../src/interface.c:3384
1914 #: ../src/interface.c:3392
1915 msgid "<b>Icon Style</b>"
1916 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
1918 #: ../src/interface.c:3413
1919 msgid "S_ystem Default"
1922 #: ../src/interface.c:3421
1923 msgid "_Small Icons"
1924 msgstr "小さいアイコン(_S)"
1926 #: ../src/interface.c:3429
1927 msgid "_Very Small Icons"
1928 msgstr "最小のアイコン(_V)"
1930 #: ../src/interface.c:3437
1931 msgid "_Large Icons"
1932 msgstr "大きいアイコン(_L)"
1934 #: ../src/interface.c:3445
1935 msgid "<b>Icon Size</b>"
1936 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
1938 #: ../src/interface.c:3450
1939 msgid "<b>Toolbar</b>"
1940 msgstr "<b>ツールバー</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1946 #: ../src/interface.c:3482
1947 msgid "Line wrapping"
1950 #: ../src/interface.c:3485
1952 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1953 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1954 "disabled on slow machines."
1956 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
1957 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
1959 #: ../src/interface.c:3487
1960 msgid "Enable \"smart\" home key"
1961 msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
1963 #: ../src/interface.c:3490
1965 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1966 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1967 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1968 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1969 "its current position."
1971 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
1972 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
1973 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
1975 #: ../src/interface.c:3492
1976 msgid "Disable Drag and Drop"
1977 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
1979 #: ../src/interface.c:3495
1981 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1982 "drop any selections within or outside of the editor window"
1984 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
1985 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
1988 #: ../src/interface.c:3497
1989 msgid "Enable folding"
1990 msgstr "折りたたみを有効にする"
1992 #: ../src/interface.c:3500
1993 msgid "Whether to enable folding the code"
1994 msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
1996 #: ../src/interface.c:3502
1997 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1998 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
2000 #: ../src/interface.c:3505
2002 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2003 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2005 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
2006 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
2008 #: ../src/interface.c:3507
2009 msgid "Use indicators to show compile errors"
2010 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2012 #: ../src/interface.c:3510
2014 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2015 "where the compiler found a warning or an error"
2017 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
2020 #: ../src/interface.c:3512
2021 msgid "Newline strips trailing spaces"
2022 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
2024 #: ../src/interface.c:3515
2025 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2026 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
2028 #: ../src/interface.c:3521
2029 msgid "Line breaking column:"
2032 #: ../src/interface.c:3535
2033 msgid "Comment toggle marker:"
2036 #: ../src/interface.c:3542
2038 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2039 "used to mark the comment as toggled."
2041 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
2042 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
2044 #: ../src/interface.c:3544
2045 msgid "<b>Features</b>"
2048 #: ../src/interface.c:3549
2052 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2053 msgid "Auto-indent mode:"
2056 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2060 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2061 msgid "Current chars"
2064 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2065 msgid "Match braces"
2068 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2072 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2076 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2077 msgid "The width in chars of a single indent"
2078 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
2080 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2081 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2082 msgstr "インデントに空白を使用"
2084 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2085 msgid "Use one tab per indent"
2086 msgstr "インデントにタブを使用"
2088 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2090 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2091 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
2093 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2095 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2098 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
2101 #: ../src/interface.c:3658
2102 msgid "Tab key indents"
2103 msgstr "タブキーによるインデント"
2105 #: ../src/interface.c:3661
2107 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2109 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2112 #: ../src/interface.c:3663
2113 msgid "<b>Indentation</b>"
2114 msgstr "<b>インデント</b>"
2116 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2120 #: ../src/interface.c:3691
2121 msgid "Snippet completion"
2124 #: ../src/interface.c:3694
2126 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2127 "string using a single keypress"
2129 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2132 #: ../src/interface.c:3696
2133 msgid "XML tag autocompletion"
2136 #: ../src/interface.c:3699
2137 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2139 "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
2142 #: ../src/interface.c:3701
2143 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2144 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2146 #: ../src/interface.c:3704
2148 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2149 "when a new line is entered inside such a comment"
2151 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2154 #: ../src/interface.c:3706
2155 msgid "Autocomplete symbols"
2158 #: ../src/interface.c:3709
2160 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2163 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2166 #: ../src/interface.c:3711
2167 msgid "Autocomplete all words in document"
2168 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2170 #: ../src/interface.c:3715
2171 msgid "Drop rest of word on completion"
2172 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2174 #: ../src/interface.c:3725
2175 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2178 #: ../src/interface.c:3732
2179 msgid "Completion list height:"
2182 #: ../src/interface.c:3739
2183 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2184 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2186 #: ../src/interface.c:3752
2188 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2189 "autocompletion list"
2190 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2192 #: ../src/interface.c:3761
2193 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2196 #: ../src/interface.c:3770
2197 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2198 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2200 #: ../src/interface.c:3773
2201 msgid "<b>Completions</b>"
2204 #: ../src/interface.c:3792
2205 msgid "Parenthesis ( )"
2208 #: ../src/interface.c:3797
2209 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2210 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
2212 #: ../src/interface.c:3799
2213 msgid "Single quotes ' '"
2214 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2216 #: ../src/interface.c:3804
2217 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2218 msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
2220 #: ../src/interface.c:3806
2221 msgid "Curly brackets { }"
2224 #: ../src/interface.c:3811
2225 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2226 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する"
2228 #: ../src/interface.c:3813
2229 msgid "Square brackets [ ]"
2232 #: ../src/interface.c:3818
2233 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2234 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する"
2236 #: ../src/interface.c:3820
2237 msgid "Double quotes \" \""
2240 #: ../src/interface.c:3825
2241 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2242 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する"
2244 #: ../src/interface.c:3827
2245 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2246 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2248 #: ../src/interface.c:3832
2252 #: ../src/interface.c:3855
2253 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2256 #: ../src/interface.c:3858
2257 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2258 msgstr "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを使用します"
2260 #: ../src/interface.c:3860
2261 msgid "Show indentation guides"
2264 #: ../src/interface.c:3863
2265 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2266 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2268 #: ../src/interface.c:3865
2269 msgid "Show white space"
2272 #: ../src/interface.c:3868
2273 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2274 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2276 #: ../src/interface.c:3870
2277 msgid "Show line endings"
2280 #: ../src/interface.c:3873
2281 msgid "Shows the line ending character"
2284 #: ../src/interface.c:3875
2285 msgid "Show line numbers"
2288 #: ../src/interface.c:3878
2289 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2290 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2292 #: ../src/interface.c:3880
2293 msgid "Show markers margin"
2296 #: ../src/interface.c:3883
2298 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2300 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2302 #: ../src/interface.c:3885
2303 msgid "Stop scrolling at last line"
2304 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2306 #: ../src/interface.c:3888
2307 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2308 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2310 #: ../src/interface.c:3890
2311 msgid "<b>Display</b>"
2314 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2318 #: ../src/interface.c:3918
2322 #: ../src/interface.c:3937
2323 msgid "Sets the color of the long line marker"
2324 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2326 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2327 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2328 msgid "Color Chooser"
2331 #: ../src/interface.c:3946
2333 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2334 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2335 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2337 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2338 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2341 #: ../src/interface.c:3956
2345 #: ../src/interface.c:3959
2347 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2350 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2352 #: ../src/interface.c:3963
2356 #: ../src/interface.c:3966
2358 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2359 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2360 "proportional fonts)"
2362 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2363 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2365 #: ../src/interface.c:3970
2369 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2370 msgid "<b>Long line marker</b>"
2371 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2377 #: ../src/interface.c:3998
2378 msgid "Do not show virtual spaces"
2381 #: ../src/interface.c:4002
2382 msgid "Only for rectangular selections"
2383 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
2385 #: ../src/interface.c:4005
2387 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2390 "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
2392 #: ../src/interface.c:4009
2396 #: ../src/interface.c:4012
2397 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2398 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
2400 #: ../src/interface.c:4016
2401 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2402 msgstr "<b>仮の空白</b>"
2404 #: ../src/interface.c:4021
2408 #: ../src/interface.c:4052
2409 msgid "Open new documents from the command-line"
2410 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2412 #: ../src/interface.c:4055
2413 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2415 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2417 #: ../src/interface.c:4069
2418 msgid "Default end of line characters:"
2419 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2421 #: ../src/interface.c:4076
2422 msgid "<b>New files</b>"
2423 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2425 #: ../src/interface.c:4099
2426 msgid "Default encoding (new files):"
2427 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2429 #: ../src/interface.c:4107
2430 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2431 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2433 #: ../src/interface.c:4113
2434 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2435 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
2437 #: ../src/interface.c:4116
2439 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2440 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2441 "(usually not needed)"
2443 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング"
2444 "自動検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。"
2447 #: ../src/interface.c:4122
2448 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2449 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
2451 #: ../src/interface.c:4130
2452 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2453 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
2455 #: ../src/interface.c:4136
2456 msgid "<b>Encodings</b>"
2457 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2459 #: ../src/interface.c:4155
2460 msgid "Ensure new line at file end"
2461 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2463 #: ../src/interface.c:4158
2464 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2465 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2467 #: ../src/interface.c:4160
2468 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2469 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2471 #: ../src/interface.c:4163
2472 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2473 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2475 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2476 msgid "Replace tabs by space"
2479 #: ../src/interface.c:4168
2480 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2481 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2483 #: ../src/interface.c:4170
2484 msgid "<b>Saving files</b>"
2485 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2487 #: ../src/interface.c:4195
2488 msgid "Recent files list length:"
2489 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
2491 #: ../src/interface.c:4209
2492 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2493 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2495 #: ../src/interface.c:4213
2496 msgid "Disk check timeout:"
2497 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2499 #: ../src/interface.c:4226
2501 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2502 "disables checking."
2504 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2507 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2508 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2512 #: ../src/interface.c:4268
2516 #: ../src/interface.c:4275
2520 #: ../src/interface.c:4287
2522 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2525 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2528 #: ../src/interface.c:4294
2529 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2530 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2532 #: ../src/interface.c:4316
2536 #: ../src/interface.c:4339
2537 msgid "<b>Tool paths</b>"
2538 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4360
2541 msgid "Context action:"
2544 #: ../src/interface.c:4371
2547 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2548 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2551 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2552 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2554 #: ../src/interface.c:4384
2555 msgid "<b>Commands</b>"
2556 msgstr "<b>コマンド</b>"
2558 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2562 #: ../src/interface.c:4427
2563 msgid "email address of the developer"
2564 msgstr "開発者の email アドレス"
2566 #: ../src/interface.c:4434
2567 msgid "Initials of the developer name"
2570 #: ../src/interface.c:4436
2571 msgid "Initial version:"
2574 #: ../src/interface.c:4448
2575 msgid "Version number, which a new file initially has"
2576 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2578 #: ../src/interface.c:4455
2579 msgid "Company name"
2582 #: ../src/interface.c:4457
2586 #: ../src/interface.c:4464
2590 #: ../src/interface.c:4471
2591 msgid "Mail address:"
2594 #: ../src/interface.c:4478
2598 #: ../src/interface.c:4490
2599 msgid "The name of the developer"
2602 #: ../src/interface.c:4492
2606 #: ../src/interface.c:4499
2610 #: ../src/interface.c:4506
2611 msgid "Date & Time:"
2614 #: ../src/interface.c:4518
2616 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2617 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2619 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2622 #: ../src/interface.c:4525
2624 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2625 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2627 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2630 #: ../src/interface.c:4532
2632 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2633 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2635 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2638 #: ../src/interface.c:4534
2639 msgid "<b>Template data</b>"
2640 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2642 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2646 #: ../src/interface.c:4577
2650 #: ../src/interface.c:4581
2651 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2652 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2654 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2658 #: ../src/interface.c:4620
2662 #: ../src/interface.c:4627
2664 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2665 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2667 #: ../src/interface.c:4637
2668 msgid "Use an external command for printing"
2669 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2671 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2672 msgid "Print line numbers"
2675 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2676 msgid "Add line numbers to the printed page"
2677 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2679 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2680 msgid "Print page numbers"
2683 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2685 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2686 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2688 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2689 msgid "Print page header"
2692 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2694 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2695 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2697 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2700 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2701 msgid "Use the basename of the printed file"
2702 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2704 #: ../src/interface.c:4690
2705 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2706 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2708 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2709 msgid "Date format:"
2712 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2714 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2715 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2716 "with the ANSI C strftime function."
2718 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2719 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2721 #: ../src/interface.c:4706
2722 msgid "Use native GTK printing"
2723 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2725 #: ../src/interface.c:4712
2726 msgid "<b>Printing</b>"
2729 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2733 #: ../src/interface.c:5177
2734 msgid "Project Properties"
2735 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2737 #: ../src/interface.c:5295
2741 #: ../src/interface.c:5317
2745 #: ../src/interface.c:5325
2746 msgid "Use global settings"
2747 msgstr "グローバルな設定を使用"
2749 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2753 #: ../src/keybindings.c:230
2757 #: ../src/keybindings.c:232
2761 #: ../src/keybindings.c:235
2762 msgid "Open selected file"
2763 msgstr "選択されたファイルを開く"
2765 #: ../src/keybindings.c:237
2769 #: ../src/keybindings.c:239
2773 #: ../src/keybindings.c:241
2777 #: ../src/keybindings.c:244
2781 #: ../src/keybindings.c:246
2785 #: ../src/keybindings.c:248
2789 #: ../src/keybindings.c:251
2793 #: ../src/keybindings.c:253
2794 msgid "Re-open last closed tab"
2795 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
2797 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2801 #: ../src/keybindings.c:258
2802 msgid "Project properties"
2803 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2805 #: ../src/keybindings.c:263
2809 #: ../src/keybindings.c:265
2813 #: ../src/keybindings.c:274
2814 msgid "Delete to line end"
2817 #: ../src/keybindings.c:280
2818 msgid "Scroll to current line"
2821 #: ../src/keybindings.c:282
2822 msgid "Scroll up the view by one line"
2825 #: ../src/keybindings.c:284
2826 msgid "Scroll down the view by one line"
2829 #: ../src/keybindings.c:286
2830 msgid "Complete snippet"
2833 #: ../src/keybindings.c:288
2834 msgid "Move cursor in snippet"
2835 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2837 #: ../src/keybindings.c:290
2838 msgid "Suppress snippet completion"
2839 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2841 #: ../src/keybindings.c:292
2842 msgid "Context Action"
2845 #: ../src/keybindings.c:294
2846 msgid "Complete word"
2849 #: ../src/keybindings.c:296
2850 msgid "Show calltip"
2853 #: ../src/keybindings.c:298
2854 msgid "Show macro list"
2857 #: ../src/keybindings.c:300
2858 msgid "Word part completion"
2861 #: ../src/keybindings.c:302
2862 msgid "Move line(s) up"
2865 #: ../src/keybindings.c:304
2866 msgid "Move line(s) down"
2869 #: ../src/keybindings.c:306
2873 #: ../src/keybindings.c:309
2877 #: ../src/keybindings.c:311
2881 #: ../src/keybindings.c:313
2885 #: ../src/keybindings.c:321
2889 #: ../src/keybindings.c:324
2893 #: ../src/keybindings.c:326
2894 msgid "Select current word"
2897 #: ../src/keybindings.c:334
2898 msgid "Select to previous word part"
2901 #: ../src/keybindings.c:336
2902 msgid "Select to next word part"
2905 #: ../src/keybindings.c:338
2909 #: ../src/keybindings.c:342
2910 msgid "Toggle Case of Selection"
2911 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
2913 #: ../src/keybindings.c:344
2914 msgid "Toggle line commentation"
2917 #: ../src/keybindings.c:347
2918 msgid "Comment line(s)"
2921 #: ../src/keybindings.c:349
2922 msgid "Uncomment line(s)"
2925 #: ../src/keybindings.c:351
2926 msgid "Increase indent"
2929 #: ../src/keybindings.c:354
2930 msgid "Decrease indent"
2933 #: ../src/keybindings.c:357
2934 msgid "Increase indent by one space"
2935 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
2937 #: ../src/keybindings.c:359
2938 msgid "Decrease indent by one space"
2939 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
2941 #: ../src/keybindings.c:363
2942 msgid "Send to Custom Command 1"
2945 #: ../src/keybindings.c:365
2946 msgid "Send to Custom Command 2"
2949 #: ../src/keybindings.c:367
2950 msgid "Send to Custom Command 3"
2953 #: ../src/keybindings.c:375
2957 #: ../src/keybindings.c:378
2961 #: ../src/keybindings.c:384
2965 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2969 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2973 #: ../src/keybindings.c:397
2977 #: ../src/keybindings.c:399
2978 msgid "Find Previous"
2981 #: ../src/keybindings.c:402
2982 msgid "Find Next Selection"
2985 #: ../src/keybindings.c:404
2986 msgid "Find Previous Selection"
2989 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2993 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2994 msgid "Find in Files"
2995 msgstr "複数のファイルから検索"
2997 #: ../src/keybindings.c:411
2998 msgid "Next Message"
3001 #: ../src/keybindings.c:413
3002 msgid "Previous Message"
3005 #: ../src/keybindings.c:415
3009 #: ../src/keybindings.c:417
3010 msgid "Find Document Usage"
3013 #: ../src/keybindings.c:419
3017 #: ../src/keybindings.c:421
3021 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3022 msgid "Navigate back a location"
3025 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3026 msgid "Navigate forward a location"
3029 #: ../src/keybindings.c:431
3030 msgid "Go to matching brace"
3033 #: ../src/keybindings.c:434
3034 msgid "Toggle marker"
3037 #: ../src/keybindings.c:442
3038 msgid "Go to Tag Definition"
3041 #: ../src/keybindings.c:444
3042 msgid "Go to Tag Declaration"
3045 #: ../src/keybindings.c:446
3046 msgid "Go to Start of Line"
3049 #: ../src/keybindings.c:448
3050 msgid "Go to End of Line"
3053 #: ../src/keybindings.c:450
3054 msgid "Go to End of Display Line"
3057 #: ../src/keybindings.c:452
3058 msgid "Go to Previous Word Part"
3061 #: ../src/keybindings.c:454
3062 msgid "Go to Next Word Part"
3065 #: ../src/keybindings.c:456
3069 #: ../src/keybindings.c:459
3070 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3071 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3073 #: ../src/keybindings.c:462
3077 #: ../src/keybindings.c:464
3078 msgid "Toggle Messages Window"
3079 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3081 #: ../src/keybindings.c:467
3082 msgid "Toggle Sidebar"
3085 #: ../src/keybindings.c:469
3089 #: ../src/keybindings.c:471
3093 #: ../src/keybindings.c:473
3097 #: ../src/keybindings.c:475
3101 #: ../src/keybindings.c:478
3102 msgid "Switch to Editor"
3105 #: ../src/keybindings.c:480
3106 msgid "Switch to Scribble"
3109 #: ../src/keybindings.c:482
3110 msgid "Switch to VTE"
3113 #: ../src/keybindings.c:484
3114 msgid "Switch to Search Bar"
3117 #: ../src/keybindings.c:486
3118 msgid "Switch to Sidebar"
3119 msgstr "サイドバーに切り替える"
3121 #: ../src/keybindings.c:488
3122 msgid "Switch to Compiler"
3123 msgstr "サイドバーに切り替える"
3125 #: ../src/keybindings.c:490
3126 msgid "Switch to Messages"
3127 msgstr "メッセージに切り替える"
3129 #: ../src/keybindings.c:492
3130 msgid "Switch to Message Window"
3131 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3133 #: ../src/keybindings.c:494
3134 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3135 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3137 #: ../src/keybindings.c:496
3138 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3139 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3141 #: ../src/keybindings.c:498
3142 msgid "Notebook tab"
3145 #: ../src/keybindings.c:501
3146 msgid "Switch to left document"
3149 #: ../src/keybindings.c:503
3150 msgid "Switch to right document"
3153 #: ../src/keybindings.c:505
3154 msgid "Switch to last used document"
3155 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3157 #: ../src/keybindings.c:507
3158 msgid "Move document left"
3161 #: ../src/keybindings.c:509
3162 msgid "Move document right"
3165 #: ../src/keybindings.c:511
3166 msgid "Move document first"
3169 #: ../src/keybindings.c:513
3170 msgid "Move document last"
3173 #: ../src/keybindings.c:515
3177 #: ../src/keybindings.c:518
3178 msgid "Toggle Line wrapping"
3181 #: ../src/keybindings.c:520
3182 msgid "Toggle Line breaking"
3185 #: ../src/keybindings.c:524
3186 msgid "Replace spaces by tabs"
3189 #: ../src/keybindings.c:526
3190 msgid "Toggle current fold"
3193 #: ../src/keybindings.c:528
3197 #: ../src/keybindings.c:530
3201 #: ../src/keybindings.c:532
3202 msgid "Reload symbol list"
3203 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3205 #: ../src/keybindings.c:534
3206 msgid "Remove Markers"
3209 #: ../src/keybindings.c:536
3210 msgid "Remove Error Indicators"
3211 msgstr "エラーインジケータを消去"
3213 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3214 #: ../src/ui_utils.c:1815
3218 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3222 #: ../src/keybindings.c:545
3226 #: ../src/keybindings.c:548
3227 msgid "Make custom target"
3228 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3230 #: ../src/keybindings.c:550
3234 #: ../src/keybindings.c:552
3238 #: ../src/keybindings.c:554
3239 msgid "Previous error"
3242 #: ../src/keybindings.c:556
3246 #: ../src/keybindings.c:558
3247 msgid "Build options"
3250 #: ../src/keybindings.c:563
3251 msgid "Show Color Chooser"
3254 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3258 #: ../src/keybindings.c:856
3259 msgid "Keyboard Shortcuts"
3262 #: ../src/keybindings.c:868
3263 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3264 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3266 #: ../src/keybindings.c:1791
3267 msgid "Switch to Document"
3270 #: ../src/keyfile.c:852
3271 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3272 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3274 #: ../src/keyfile.c:1056
3275 msgid "Failed to load one or more session files."
3276 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3279 msgid "Debug Messages"
3286 #: ../src/main.c:122
3288 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3291 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3293 #: ../src/main.c:123
3294 msgid "Use an alternate configuration directory"
3295 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3297 #: ../src/main.c:124
3298 msgid "Print internal filetype names"
3301 #: ../src/main.c:125
3302 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3303 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3305 #: ../src/main.c:126
3306 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3307 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3309 #: ../src/main.c:128
3310 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3311 msgstr "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3313 #: ../src/main.c:129
3315 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3317 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3319 #: ../src/main.c:130
3320 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3321 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3323 #: ../src/main.c:132
3324 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3325 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3327 #: ../src/main.c:133
3328 msgid "Don't show message window at startup"
3329 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3331 #: ../src/main.c:134
3332 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3333 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3335 #: ../src/main.c:136
3336 msgid "Don't load plugins"
3337 msgstr "プラグインを読み込みません"
3339 #: ../src/main.c:138
3340 msgid "Print Geany's installation prefix"
3341 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3343 #: ../src/main.c:139
3344 msgid "Don't load the previous session's files"
3345 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3347 #: ../src/main.c:141
3348 msgid "Don't load terminal support"
3349 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3351 #: ../src/main.c:142
3352 msgid "Filename of libvte.so"
3353 msgstr "libvte.so のファイル名"
3355 #: ../src/main.c:144
3357 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3359 #: ../src/main.c:145
3360 msgid "Show version and exit"
3361 msgstr "バージョンを表示して終了"
3363 #: ../src/main.c:498
3367 #: ../src/main.c:515
3369 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3370 msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
3372 #: ../src/main.c:614
3373 msgid "Move it now?"
3376 #: ../src/main.c:616
3377 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3378 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3380 #: ../src/main.c:625
3383 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3385 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3387 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3388 #. * describes why moving the dir didn't work
3389 #: ../src/main.c:635
3392 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3393 "Please move manually the directory to the new location."
3395 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3398 #: ../src/main.c:716
3401 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3402 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3403 "Start Geany anyway?"
3405 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3406 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3407 "それでも Geany を実行しますか?"
3409 #: ../src/main.c:1031
3411 msgid "This is Geany %s."
3412 msgstr "Geany %s を起動しました"
3414 #: ../src/main.c:1033
3416 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3417 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3419 #: ../src/main.c:1244
3420 msgid "Configuration files reloaded."
3421 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3423 #: ../src/msgwindow.c:147
3424 msgid "Status messages"
3427 #: ../src/msgwindow.c:524
3431 #: ../src/msgwindow.c:533
3435 #: ../src/msgwindow.c:563
3436 msgid "_Hide Message Window"
3437 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3439 #: ../src/msgwindow.c:619
3441 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3442 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3444 #: ../src/plugins.c:464
3447 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3448 "please recompile it."
3450 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3453 #: ../src/plugins.c:906
3454 msgid "_Plugin Manager"
3455 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3457 #: ../src/plugins.c:1083
3468 #: ../src/plugins.c:1159
3472 #: ../src/plugins.c:1165
3476 #: ../src/plugins.c:1189
3477 msgid "No plugins available."
3478 msgstr "プラグインが利用できません"
3480 #: ../src/plugins.c:1269
3484 #: ../src/plugins.c:1289
3485 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3486 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3488 #: ../src/plugins.c:1301
3489 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3490 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3492 #: ../src/pluginutils.c:207
3493 msgid "Configure Plugins"
3496 #: ../src/prefs.c:165
3500 #: ../src/prefs.c:171
3502 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3503 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3505 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3509 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3510 msgid "_Collapse All"
3513 #: ../src/prefs.c:278
3517 #: ../src/prefs.c:283
3521 #: ../src/prefs.c:1408
3525 #: ../src/prefs.c:1410
3529 #: ../src/prefs.c:1411
3530 msgid "Override that keybinding?"
3531 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3533 #: ../src/prefs.c:1412
3535 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3536 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3538 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3542 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3544 #: ../src/prefs.c:1619
3545 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3546 msgstr "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3549 #: ../src/prefs.c:1624
3551 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3554 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3557 #: ../src/prefs.c:1628
3559 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3560 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3563 "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3564 "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3567 #: ../src/prefs.c:1634
3569 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3570 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3571 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3573 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3574 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3575 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3578 #: ../src/prefs.c:1639
3580 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3581 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3583 "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3584 "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3586 #. page Editor->Indentation
3587 #: ../src/prefs.c:1645
3589 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3590 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3592 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3593 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3595 #: ../src/printing.c:188
3596 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3597 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3599 #: ../src/printing.c:189
3600 msgid "Text will be wrongly spaced."
3601 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3603 #: ../src/printing.c:306
3605 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3606 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3608 #: ../src/printing.c:376
3609 msgid "Document Setup"
3612 #: ../src/printing.c:411
3613 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3614 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3616 #: ../src/printing.c:527
3618 msgid "Page %d of %d"
3619 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3621 #: ../src/printing.c:781
3623 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3624 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3626 #: ../src/printing.c:783
3628 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3629 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3631 #: ../src/printing.c:835
3633 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3634 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3636 #: ../src/printing.c:875
3637 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3638 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3640 #: ../src/printing.c:883
3643 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3647 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3651 #: ../src/printing.c:899
3653 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3654 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3656 #: ../src/printing.c:905
3658 msgid "File %s printed."
3659 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3661 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3662 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3663 #: ../src/project.c:98
3667 #: ../src/project.c:117
3671 #: ../src/project.c:125
3675 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3679 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3683 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3687 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3689 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3690 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3693 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3694 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3697 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3698 msgid "Choose Project Base Path"
3699 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3701 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3703 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3704 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3706 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3707 msgid "Open Project"
3710 #: ../src/project.c:289
3711 msgid "Project files"
3714 #: ../src/project.c:339
3716 msgid "Project \"%s\" closed."
3717 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3719 #: ../src/project.c:439
3720 msgid "Description:"
3723 #: ../src/project.c:481
3724 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3725 msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
3727 #: ../src/project.c:484
3731 #: ../src/project.c:486
3733 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3734 "commands to use the base path"
3736 "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
3739 #: ../src/project.c:501
3740 msgid "File patterns:"
3743 #: ../src/project.c:610
3744 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3745 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3747 #: ../src/project.c:611
3749 msgid "The '%s' project is already open."
3750 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3752 #: ../src/project.c:658
3753 msgid "The specified project name is too short."
3754 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3756 #: ../src/project.c:664
3758 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3759 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3761 #: ../src/project.c:672
3762 msgid "You have specified an invalid project filename."
3763 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3765 #: ../src/project.c:695
3766 msgid "Create the project's base path directory?"
3767 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3769 #: ../src/project.c:696
3771 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3772 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3774 #: ../src/project.c:705
3776 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3777 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3779 #: ../src/project.c:717
3781 msgid "Project file could not be written (%s)."
3782 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3784 #: ../src/project.c:794
3786 msgid "Project \"%s\" created."
3787 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3789 #: ../src/project.c:796
3791 msgid "Project \"%s\" saved."
3792 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3794 #. initialise the dialog
3795 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3796 msgid "Choose Project Filename"
3797 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3799 #: ../src/project.c:947
3801 msgid "Project \"%s\" opened."
3802 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3804 #: ../src/search.c:233
3805 msgid "_Use regular expressions"
3806 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3808 #: ../src/search.c:237
3810 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3811 "regular expressions, please read the documentation."
3813 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3816 #: ../src/search.c:244
3817 msgid "Search _backwards"
3820 #: ../src/search.c:258
3821 msgid "Use _escape sequences"
3822 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3824 #: ../src/search.c:263
3826 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3827 "corresponding control characters"
3829 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3832 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3833 msgid "C_ase sensitive"
3834 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3836 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3837 msgid "Match only a _whole word"
3840 #: ../src/search.c:282
3841 msgid "Match from s_tart of word"
3844 #: ../src/search.c:403
3848 #: ../src/search.c:409
3852 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3853 msgid "_Search for:"
3856 #. Now add the multiple match options
3857 #: ../src/search.c:441
3861 #: ../src/search.c:448
3865 #: ../src/search.c:450
3866 msgid "Mark all matches in the current document"
3867 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3869 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3873 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3874 msgid "_In Document"
3877 #. close window checkbox
3878 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3879 msgid "Close _dialog"
3880 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3882 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3883 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3884 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3886 #: ../src/search.c:556
3887 msgid "Replace & Fi_nd"
3890 #: ../src/search.c:565
3891 msgid "Replace wit_h:"
3894 #. Now add the multiple replace options
3895 #: ../src/search.c:615
3896 msgid "Re_place All"
3899 #: ../src/search.c:632
3900 msgid "In Se_lection"
3903 #: ../src/search.c:634
3904 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3905 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
3907 #: ../src/search.c:725
3909 msgstr "ディレクトリ(_D):"
3911 #: ../src/search.c:756
3913 msgstr "エンコーディング(_N):"
3915 #: ../src/search.c:781
3916 msgid "Fixed s_trings"
3919 #: ../src/search.c:790
3920 msgid "_Grep regular expressions"
3923 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3924 msgid "See grep's manual page for more information"
3925 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
3927 #: ../src/search.c:798
3928 msgid "_Extended regular expressions"
3931 #: ../src/search.c:805
3932 msgid "_Recurse in subfolders"
3933 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
3935 #: ../src/search.c:821
3936 msgid "_Invert search results"
3937 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
3939 #: ../src/search.c:826
3940 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3941 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
3943 #: ../src/search.c:843
3944 msgid "E_xtra options:"
3945 msgstr "追加オプション(_X):"
3947 #: ../src/search.c:851
3948 msgid "Other options to pass to Grep"
3949 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
3951 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3953 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3954 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3955 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
3957 #: ../src/search.c:1177
3959 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3960 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
3962 #: ../src/search.c:1368
3963 msgid "Invalid directory for find in files."
3964 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
3966 #: ../src/search.c:1388
3967 msgid "No text to find."
3968 msgstr "検索するテキストがありません"
3970 #: ../src/search.c:1415
3972 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3973 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
3975 #: ../src/search.c:1483
3976 msgid "Searching..."
3979 #: ../src/search.c:1495
3981 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3982 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
3984 #: ../src/search.c:1523
3986 msgid "Could not open directory (%s)"
3987 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
3989 #: ../src/search.c:1601
3990 msgid "Search failed."
3993 #: ../src/search.c:1621
3995 msgid "Search completed with %d match."
3996 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3997 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
3999 #: ../src/search.c:1629
4000 msgid "No matches found."
4003 #: ../src/search.c:1661
4005 msgid "Bad regex: %s"
4006 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4008 #. TODO maybe this message needs a rewording
4009 #: ../src/socket.c:227
4011 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4013 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4015 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケットに"
4017 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4019 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4023 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4027 #: ../src/symbols.c:613
4031 #: ../src/symbols.c:614
4035 #: ../src/symbols.c:615
4039 #: ../src/symbols.c:616
4043 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4044 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4045 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4046 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4050 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4054 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4055 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4059 #: ../src/symbols.c:625
4060 msgid "Type constructors"
4063 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4064 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4065 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4066 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4070 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4074 #: ../src/symbols.c:632
4078 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4079 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4080 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4084 #: ../src/symbols.c:646
4088 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4092 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4093 msgid "Subsubsection"
4096 #: ../src/symbols.c:660
4100 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4101 #: ../src/symbols.c:796
4105 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4109 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4110 #: ../src/symbols.c:824
4114 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4115 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4119 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4120 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4121 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4125 #: ../src/symbols.c:698
4129 #: ../src/symbols.c:699
4133 #: ../src/symbols.c:700
4137 #: ../src/symbols.c:701
4141 #: ../src/symbols.c:709
4142 msgid "ID Selectors"
4145 #: ../src/symbols.c:710
4146 msgid "Type Selectors"
4149 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4153 #: ../src/symbols.c:730
4157 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4158 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4162 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4166 #: ../src/symbols.c:741
4170 #: ../src/symbols.c:752
4174 #: ../src/symbols.c:760
4178 #: ../src/symbols.c:761
4179 msgid "Architectures"
4182 #: ../src/symbols.c:763
4183 msgid "Functions / Procedures"
4186 #: ../src/symbols.c:764
4187 msgid "Variables / Signals"
4190 #: ../src/symbols.c:765
4191 msgid "Processes / Components"
4192 msgstr "プロセス/コンポーネント"
4194 #: ../src/symbols.c:773
4198 #: ../src/symbols.c:775
4199 msgid "Functions / Tasks"
4202 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4206 #: ../src/symbols.c:838
4210 #: ../src/symbols.c:841
4214 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4218 #: ../src/symbols.c:851
4222 #: ../src/symbols.c:858
4226 #: ../src/symbols.c:876
4230 #: ../src/symbols.c:877
4231 msgid "Typedefs / Enums"
4232 msgstr "Typedef/Enum"
4234 #: ../src/symbols.c:1365
4236 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4237 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4239 #: ../src/symbols.c:1389
4241 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4242 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4244 #: ../src/symbols.c:1396
4247 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4250 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4253 #: ../src/symbols.c:1397
4257 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4261 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4264 #: ../src/symbols.c:1411
4268 #: ../src/symbols.c:1418
4269 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4270 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4272 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4273 #: ../src/symbols.c:1438
4275 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4276 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4278 #: ../src/symbols.c:1440
4280 msgid "Could not load tags file '%s'."
4281 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4283 #: ../src/symbols.c:1573
4285 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4286 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4288 #: ../src/symbols.c:1575
4290 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4291 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4293 #: ../src/symbols.c:1881
4294 msgid "Sort by _Name"
4295 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4297 #: ../src/symbols.c:1888
4298 msgid "Sort by _Appearance"
4299 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4301 #: ../src/templates.c:278
4305 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4306 #: ../src/toolbar.c:56
4307 msgid "Save the current file"
4310 #: ../src/toolbar.c:57
4311 msgid "Save all open files"
4312 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4314 #: ../src/toolbar.c:58
4315 msgid "Reload the current file from disk"
4316 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4318 #: ../src/toolbar.c:59
4319 msgid "Close the current file"
4320 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4322 #: ../src/toolbar.c:60
4323 msgid "Close all open files"
4324 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4326 #: ../src/toolbar.c:61
4327 msgid "Cut the current selection"
4328 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4330 #: ../src/toolbar.c:62
4331 msgid "Copy the current selection"
4334 #: ../src/toolbar.c:63
4335 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4336 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4338 #: ../src/toolbar.c:64
4339 msgid "Delete the current selection"
4342 #: ../src/toolbar.c:65
4343 msgid "Undo the last modification"
4346 #: ../src/toolbar.c:66
4347 msgid "Redo the last modification"
4348 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4350 #: ../src/toolbar.c:69
4351 msgid "Compile the current file"
4352 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4354 #: ../src/toolbar.c:70
4355 msgid "Run or view the current file"
4356 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4358 #: ../src/toolbar.c:71
4360 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4361 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4363 #: ../src/toolbar.c:72
4364 msgid "Zoom in the text"
4367 #: ../src/toolbar.c:73
4368 msgid "Zoom out the text"
4371 #: ../src/toolbar.c:74
4372 msgid "Decrease indentation"
4375 #: ../src/toolbar.c:75
4376 msgid "Increase indentation"
4379 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4380 msgid "Find the entered text in the current file"
4381 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4383 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4384 msgid "Jump to the entered line number"
4387 #: ../src/toolbar.c:78
4388 msgid "Show the preferences dialog"
4391 #: ../src/toolbar.c:79
4395 #: ../src/toolbar.c:80
4396 msgid "Print document"
4399 #: ../src/toolbar.c:81
4400 msgid "Replace text in the current document"
4401 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4403 #: ../src/toolbar.c:357
4404 msgid "Create a new file"
4407 #: ../src/toolbar.c:358
4408 msgid "Create a new file from a template"
4409 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4411 #: ../src/toolbar.c:365
4412 msgid "Open an existing file"
4415 #: ../src/toolbar.c:366
4416 msgid "Open a recent file"
4417 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4419 #: ../src/toolbar.c:374
4420 msgid "Choose more build actions"
4421 msgstr "ビルドアクションを選択"
4423 #: ../src/toolbar.c:389
4427 #: ../src/toolbar.c:578
4431 #: ../src/toolbar.c:579
4432 msgid "--- Separator ---"
4433 msgstr "--- 区切り線 ---"
4435 #: ../src/toolbar.c:946
4437 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4440 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4443 #: ../src/toolbar.c:962
4444 msgid "Available Items"
4447 #: ../src/toolbar.c:983
4448 msgid "Displayed Items"
4451 #: ../src/tools.c:153
4454 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4455 "changed. Error message: %s"
4457 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4458 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4460 #: ../src/tools.c:219
4461 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4462 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4464 #: ../src/tools.c:246
4466 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4467 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4469 #: ../src/tools.c:290
4471 msgid "Custom command failed: %s"
4472 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4474 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4475 msgid "Set Custom Commands"
4476 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4478 #: ../src/tools.c:311
4480 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4481 "of the command replaces the current selection."
4483 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4486 #: ../src/tools.c:486
4487 msgid "No custom commands defined."
4488 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4490 #: ../src/tools.c:586
4494 #: ../src/tools.c:596
4498 #: ../src/tools.c:602
4499 msgid "whole document"
4502 #: ../src/tools.c:611
4506 #: ../src/tools.c:623
4510 #: ../src/tools.c:637
4514 #: ../src/tools.c:651
4518 #: ../src/sidebar.c:186
4519 msgid "No tags found"
4522 #: ../src/sidebar.c:546
4523 msgid "Show S_ymbol List"
4524 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4526 #: ../src/sidebar.c:554
4527 msgid "Show _Document List"
4528 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4530 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4531 msgid "H_ide Sidebar"
4532 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4534 #: ../src/sidebar.c:631
4538 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4539 #: ../src/ui_utils.c:194
4541 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4542 msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
4545 #: ../src/ui_utils.c:200
4549 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4550 #: ../src/ui_utils.c:202
4554 #: ../src/ui_utils.c:202
4558 #: ../src/ui_utils.c:208
4562 #: ../src/ui_utils.c:211
4566 #: ../src/ui_utils.c:214
4570 #: ../src/ui_utils.c:218
4575 #: ../src/ui_utils.c:221
4577 msgid "encoding: %s %s"
4578 msgstr "エンコーディング: %s %s"
4580 #: ../src/ui_utils.c:227
4582 msgid "filetype: %s"
4583 msgstr "ファイルの種類: %s"
4585 #: ../src/ui_utils.c:231
4589 #: ../src/ui_utils.c:236
4594 #: ../src/ui_utils.c:321
4596 msgid "Font updated (%s)."
4597 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4599 #: ../src/ui_utils.c:517
4600 msgid "C Standard Library"
4603 #: ../src/ui_utils.c:518
4607 #: ../src/ui_utils.c:519
4608 msgid "C++ (C Standard Library)"
4609 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4611 #: ../src/ui_utils.c:520
4612 msgid "C++ Standard Library"
4613 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4615 #: ../src/ui_utils.c:521
4619 #: ../src/ui_utils.c:585
4620 msgid "_Set Custom Date Format"
4621 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4623 #: ../src/ui_utils.c:1659
4624 msgid "Select Folder"
4627 #: ../src/ui_utils.c:1659
4631 #: ../src/ui_utils.c:1813
4635 #: ../src/ui_utils.c:1814
4639 #: ../src/utils.c:338
4643 #: ../src/utils.c:339
4647 #: ../src/utils.c:340
4652 msgid "_Set Path From Document"
4653 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4656 msgid "_Restart Terminal"
4660 msgid "_Input Methods"
4665 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4667 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4674 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4675 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4678 msgid "Foreground color:"
4682 msgid "Background color:"
4686 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4687 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4690 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4691 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4694 msgid "Scrollback lines:"
4699 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4701 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4709 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4711 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4714 msgid "Scroll on keystroke"
4718 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4719 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4722 msgid "Scroll on output"
4723 msgstr "出力によってスクロール"
4726 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4727 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4730 msgid "Cursor blinks"
4734 msgid "Whether to blink the cursor"
4735 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4738 msgid "Override Geany keybindings"
4739 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4743 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4745 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4749 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4750 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4754 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4755 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4758 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4759 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4762 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4763 msgid "Follow the path of the current file"
4764 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4767 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4768 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4770 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4771 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4773 msgid "Don't use run script"
4774 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4778 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4779 "status of the executed program"
4781 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4782 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4785 msgid "Execute programs in VTE"
4786 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4790 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4791 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4793 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4794 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4796 #: ../src/win32.c:161
4797 msgid "Geany project files"
4798 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4800 #: ../src/win32.c:167
4804 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4805 msgid "Class Builder"
4808 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4809 msgid "Creates source files for new class types."
4810 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4812 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4813 msgid "Create Class"
4816 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4820 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4824 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4828 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4832 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4833 msgid "Header file:"
4836 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4837 msgid "Source file:"
4840 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4844 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4848 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4849 msgid "Base source:"
4852 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4853 msgid "Base header:"
4856 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4860 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4864 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4868 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4872 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4873 msgid "Create constructor"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4877 msgid "Create destructor"
4880 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4884 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4885 msgid "Is singleton"
4888 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4889 msgid "GTK+ constructor type"
4890 msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
4892 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4893 msgid "Create Cla_ss"
4896 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4900 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4908 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4909 msgid "HTML Characters"
4912 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4913 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4914 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
4916 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4918 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4919 msgid "The Geany developer team"
4920 msgstr "Geany 開発チーム"
4922 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4923 msgid "HTML characters"
4926 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4927 msgid "ISO 8859-1 characters"
4928 msgstr "ISO 8859-1 記号"
4930 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4931 msgid "Greek characters"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4935 msgid "Mathematical characters"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4939 msgid "Technical characters"
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4943 msgid "Arrow characters"
4946 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4947 msgid "Punctuation characters"
4950 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4951 msgid "Miscellaneous characters"
4954 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
4955 #: ../plugins/saveactions.c:470
4956 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4957 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
4959 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4960 msgid "Special Characters"
4963 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4967 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4969 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4970 "the button to insert it at the current cursor position."
4972 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
4975 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4979 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4983 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4984 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4985 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
4987 #. Add menuitem for html replacement functions
4988 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4989 msgid "HTML Replacement"
4992 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4994 msgstr "HTML 反転(_T)"
4996 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4997 msgid "Bulk replacement of special chars"
5000 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5001 msgid "Insert Special HTML Characters"
5002 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5004 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5005 msgid "Replace special characters"
5008 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5009 msgid "Toggle plugin status"
5010 msgstr "プラグインの状態を反転"
5012 #: ../plugins/export.c:37
5016 #: ../plugins/export.c:37
5017 msgid "Exports the current file into different formats."
5018 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5020 #: ../plugins/export.c:166
5022 msgstr "ファイルをエクスポート"
5024 #: ../plugins/export.c:183
5025 msgid "_Use current zoom level"
5026 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5028 #: ../plugins/export.c:185
5030 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5031 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5033 #: ../plugins/export.c:268
5035 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5036 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5038 #: ../plugins/export.c:270
5040 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5041 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5043 #: ../plugins/export.c:317
5045 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5046 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5048 #: ../plugins/export.c:704
5053 #: ../plugins/export.c:711
5058 #: ../plugins/export.c:717
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5063 msgid "File Browser"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5067 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5068 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5071 msgid "Too many items selected!"
5072 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5076 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5077 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5080 msgid "Open _externally"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5084 msgid "_Find in Files"
5085 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
5087 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5088 msgid "Show _Hidden Files"
5089 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5104 msgid "Set path from document"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5108 msgid "Clear the filter"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5116 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5117 msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5120 msgid "Focus File List"
5121 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5124 msgid "Focus Path Entry"
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5128 msgid "External open command:"
5129 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5134 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5136 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5137 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5140 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5141 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5142 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5143 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5146 msgid "Show hidden files"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5150 msgid "Hide object files"
5151 msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5155 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5156 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5158 "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
5159 "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5162 msgid "Use the project's base directory"
5163 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5167 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5168 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5170 #: ../plugins/saveactions.c:39
5171 msgid "Save Actions"
5174 #: ../plugins/saveactions.c:39
5175 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5177 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5179 #: ../plugins/saveactions.c:169
5181 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5182 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5184 #. it's unlikely that this happens
5185 #: ../plugins/saveactions.c:201
5187 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5188 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5190 #: ../plugins/saveactions.c:219
5192 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5193 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5195 #: ../plugins/saveactions.c:311
5197 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5198 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5199 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5201 #. initialize the dialog
5202 #: ../plugins/saveactions.c:380
5203 msgid "Select Directory"
5206 #: ../plugins/saveactions.c:463
5207 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5208 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5210 #: ../plugins/saveactions.c:543
5214 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5215 #: ../plugins/saveactions.c:648
5219 #: ../plugins/saveactions.c:553
5220 msgid "Auto save _interval:"
5221 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:561
5227 #: ../plugins/saveactions.c:570
5228 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5229 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:578
5232 msgid "Save only current open _file"
5233 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5235 #: ../plugins/saveactions.c:585
5236 msgid "Sa_ve all open files"
5237 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5239 #: ../plugins/saveactions.c:605
5240 msgid "Instant Save"
5243 #: ../plugins/saveactions.c:615
5244 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5245 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5247 #: ../plugins/saveactions.c:646
5251 #: ../plugins/saveactions.c:656
5252 msgid "_Directory to save backup files in:"
5253 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5255 #: ../plugins/saveactions.c:679
5256 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5257 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5259 #: ../plugins/saveactions.c:692
5260 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5261 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5263 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5264 msgid "Split Window"
5267 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5268 msgid "Splits the editor view into two windows."
5269 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5271 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5272 msgid "Show the current document"
5275 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5276 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5278 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5280 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5281 msgid "_Split Window"
5282 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5284 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5285 msgid "_Horizontally"
5288 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5292 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5293 msgid "Split Horizontally"
5296 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5297 msgid "Split Vertically"
5300 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5301 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5303 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5304 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5306 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5307 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5309 #~ msgid "_View DVI File"
5310 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5312 #~ msgid "V_iew PDF File"
5313 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5315 #~ msgid "_Set Arguments"
5316 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5318 #~ msgid "Set Arguments"
5321 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5323 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5326 #~ msgid "DVI creation:"
5329 #~ msgid "PDF creation:"
5332 #~ msgid "DVI preview:"
5333 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5335 #~ msgid "PDF preview:"
5336 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5339 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5340 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5342 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5343 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5345 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5346 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5348 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5349 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5357 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5358 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
5360 #~ msgid "Try to resave the file?"
5361 #~ msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
5363 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5364 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
5366 #~ msgid "Icon style:"
5367 #~ msgstr "アイコンのスタイル:"
5369 #~ msgid "Icon size:"
5370 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
5372 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5373 #~ msgstr "<b>外観</b>"
5375 #~ msgid "Hard tab width:"
5378 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5379 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
5382 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5383 #~ "requires a restart of Geany"
5385 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
5388 #~ msgid "Long line marker:"
5389 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
5391 #~ msgid "Long line marker color:"
5392 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
5394 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5395 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
5397 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5398 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
5400 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5401 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
5403 #~ msgid "Run (alternative command)"
5404 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
5407 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5408 #~ "loaded when Geany is started."
5410 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
5413 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5414 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
5416 #~ msgid "Make in base path"
5417 #~ msgstr "基本パスでメイク"
5419 #~ msgid "Run command:"
5423 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5424 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5426 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
5427 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
5429 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5430 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
5432 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5433 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5434 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
5436 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5437 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
5448 #~ msgid "Terminal plugin"
5452 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5453 #~ "if the VTE library could be loaded."
5455 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
5456 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
5458 #~ msgid "Terminal font:"
5462 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
5464 #~ msgid "Diff file"
5465 #~ msgstr "Diff ファイル"
5467 #~ msgid "reStructuredText file"
5468 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5470 #~ msgid "Select _All"
5471 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5473 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5474 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5477 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5478 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5480 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5481 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5484 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5486 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5488 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5489 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5492 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5493 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5495 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5496 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5498 #~ msgid "Version Diff"
5499 #~ msgstr "Version Diff"
5501 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5502 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5504 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5505 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5508 #~ "%s exited with an error: \n"
5511 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5514 #~ msgid "No changes were made."
5515 #~ msgstr "変更されていません"
5517 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5518 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5520 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5521 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5523 #~ msgid "_Version Diff"
5524 #~ msgstr "_Version Diff"
5526 #~ msgid "From Current _File"
5527 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5529 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5530 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5532 #~ msgid "From Current _Directory"
5533 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5535 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5536 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5538 #~ msgid "From Current _Project"
5539 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5541 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5542 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5544 #~ msgid "Compiles the current file"
5545 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5547 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5548 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5550 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5551 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5554 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5555 #~ "arguments for execution"
5557 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5560 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5561 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5563 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5564 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5566 #~ msgid "Compile and view the current file"
5567 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5569 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5570 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5572 #~ msgid "Saves all open files"
5573 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5575 #~ msgid "Prints the current file"
5576 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5578 #~ msgid "Closes all open files"
5579 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5581 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5582 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5584 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5585 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5587 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5588 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5590 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5591 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5593 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5594 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5596 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5597 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5600 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5601 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5603 #~ msgid "Change the default font"
5604 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5606 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5608 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5610 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5611 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5613 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5614 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5616 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5617 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5619 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5620 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5622 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5623 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5626 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5627 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5630 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5632 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5634 #~ msgid "Load global tags file"
5635 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5638 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5641 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5643 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5644 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5646 #~ msgid "Go to the entered line"
5647 #~ msgstr "入力した行に移動"
5649 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5650 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5652 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5653 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5655 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5656 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5657 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5659 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5660 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
5662 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5663 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
5665 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5666 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
5668 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5669 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
5671 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5672 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
5674 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5675 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
5677 #~ msgid "Insert Comments"
5680 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5681 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
5683 #~ msgid "File menu"
5684 #~ msgstr "ファイル メニュー"
5686 #~ msgid "Edit menu"
5689 #~ msgid "View menu"
5692 #~ msgid "Document menu"
5695 #~ msgid "Build menu"
5696 #~ msgstr "ビルド メニュー"
5698 #~ msgid "Tools menu"
5699 #~ msgstr "ツール メニュー"
5701 #~ msgid "Help menu"
5702 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"