Update of Japanese translation
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob215d2bada2979f579db94c3cabe8861eed7391de
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "統合開発環境"
35 #: ../src/about.c:145
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Geany について"
39 #: ../src/about.c:195
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "高速で軽量な IDE"
43 #: ../src/about.c:216
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(%s 以降にビルド)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:247
50 msgid "Info"
51 msgstr "情報"
53 #: ../src/about.c:263
54 msgid "Developers"
55 msgstr "開発者"
57 #: ../src/about.c:272
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "保守担当"
61 #: ../src/about.c:280
62 msgid "developer"
63 msgstr "開発者"
65 #: ../src/about.c:288
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "翻訳保守担当"
69 #: ../src/about.c:297
70 msgid "Translators"
71 msgstr "翻訳者"
73 #: ../src/about.c:317
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "以前の翻訳者"
77 #: ../src/about.c:338
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "貢献者"
81 #: ../src/about.c:348
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
87 #: ../src/about.c:374
88 msgid "Credits"
89 msgstr "クレジット"
91 #: ../src/about.c:388
92 msgid "License"
93 msgstr "ライセンス"
95 #: ../src/about.c:397
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
101 "2.0.txt を確認してください。"
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:635
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
109 #: ../src/build.c:673
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
113 #: ../src/build.c:699
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
118 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "プロセス失敗(%s)"
123 #: ../src/build.c:790
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
128 #: ../src/build.c:819
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
133 #: ../src/build.c:873
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
138 #: ../src/build.c:911
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
142 "Preferences)"
143 msgstr ""
144 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
145 "ださい)"
147 #: ../src/build.c:1081
148 msgid "Compilation failed."
149 msgstr "コンパイル失敗"
151 #: ../src/build.c:1095
152 msgid "Compilation finished successfully."
153 msgstr "コンパイル完了"
155 #: ../src/build.c:1252
156 msgid "Custom Text"
157 msgstr "カスタムテキスト"
159 #: ../src/build.c:1253
160 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
161 msgstr "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加されます。"
163 #: ../src/build.c:1331
164 msgid "_Next Error"
165 msgstr "次のエラー(_N)"
167 #: ../src/build.c:1333
168 msgid "_Previous Error"
169 msgstr "前のエラー(_P)"
171 #: ../src/build.c:1343
172 msgid "_Set Build Commands"
173 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
175 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
176 msgid "Build the current file"
177 msgstr "現在のファイルをビルド"
179 #: ../src/build.c:1637
180 msgid "Build the current file with Make and the default target"
181 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
183 #: ../src/build.c:1639
184 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
185 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
187 #: ../src/build.c:1641
188 msgid "Compile the current file with Make"
189 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
191 #: ../src/build.c:1668
192 #, c-format
193 msgid "Process could not be stopped (%s)."
194 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
196 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
197 msgid "No more build errors."
198 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
200 #: ../src/build.c:1778
201 msgid "Set menu item label"
202 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
204 #: ../src/build.c:1788
205 msgid "Item"
206 msgstr "項目"
208 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
209 msgid "Label"
210 msgstr "ラベル"
212 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
213 msgid "Command"
214 msgstr "コマンド"
216 #: ../src/build.c:1791
217 msgid "Working directory"
218 msgstr "作業ディレクトリ"
220 #: ../src/build.c:1792
221 msgid "Clear"
222 msgstr "クリア"
224 #: ../src/build.c:1831
225 msgid "Click to set menu item label"
226 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
228 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
229 #, c-format
230 msgid "%s Commands"
231 msgstr "%s コマンド"
233 #: ../src/build.c:1906
234 msgid "No Filetype"
235 msgstr "ファイル種類なし"
237 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
238 msgid "Error Regular Expression:"
239 msgstr "正規表現エラー:"
241 #: ../src/build.c:1942
242 msgid "Non-Filetype Commands"
243 msgstr "ファイル種類なしの時のコマンド"
245 #: ../src/build.c:1972
246 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
247 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
249 #: ../src/build.c:1981
250 msgid "Execute Commands"
251 msgstr "コマンドを実行"
253 #: ../src/build.c:1992
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
257 "for details."
258 msgstr ""
259 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, "
260 "詳細はマニュアルを参照してください"
262 #: ../src/build.c:2177
263 msgid "Set Build Commands"
264 msgstr "ビルドコマンドを設定"
266 #: ../src/build.c:2399
267 msgid "_Compile"
268 msgstr "コンパイル(_C)"
270 #. build the code
271 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
272 msgid "_Build"
273 msgstr "ビルド(_B)"
275 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
276 msgid "_Execute"
277 msgstr "実行(_E)"
279 #. build the code with make custom
280 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
281 msgid "Make Custom _Target"
282 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
284 #. build the code with make object
285 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
286 msgid "Make _Object"
287 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
289 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
290 msgid "_Make"
291 msgstr "メイク(_M)"
293 #. build the code with make all
294 #: ../src/build.c:2681
295 msgid "_Make All"
296 msgstr "すべてメイク(_M)"
298 #. arguments
299 #: ../src/build.c:2709
300 msgid "_Set Build Menu Commands"
301 msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
303 #: ../src/callbacks.c:150
304 msgid "Do you really want to quit?"
305 msgstr "本当に終了しますか?"
307 #: ../src/callbacks.c:228
308 #, c-format
309 msgid "%d file saved."
310 msgid_plural "%d files saved."
311 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
313 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
314 #: ../src/sidebar.c:618
315 msgid "_Reload"
316 msgstr "再読み込み(_R)"
318 #: ../src/callbacks.c:489
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "保存されていない変更は失われます"
322 #: ../src/callbacks.c:490
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
327 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
328 msgid "Go to Line"
329 msgstr "指定行へ移動"
331 #: ../src/callbacks.c:1202
332 msgid "Enter the line you want to go to:"
333 msgstr "移動する行番号を指定:"
335 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
336 msgid ""
337 "Please set the filetype for the current file before using this function."
338 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
340 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
341 msgid "dd.mm.yyyy"
342 msgstr "dd.mm.yyyy"
344 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
345 msgid "mm.dd.yyyy"
346 msgstr "mm.dd.yyyy"
348 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
349 msgid "yyyy/mm/dd"
350 msgstr "yyyy/mm/dd"
352 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
368 #: ../src/callbacks.c:1446
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "任意の日付書式"
372 #: ../src/callbacks.c:1447
373 msgid ""
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
376 msgstr ""
377 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
378 "られる変換指定子が使用できます。"
380 #: ../src/callbacks.c:1466
381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
382 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
384 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
385 msgid "No more message items."
386 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
388 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
389 msgid "Open File"
390 msgstr "ファイルを開く"
392 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
393 msgid "_View"
394 msgstr "表示(_V)"
396 #: ../src/dialogs.c:151
397 msgid ""
398 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
399 "all files will be opened read-only."
400 msgstr ""
401 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
402 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
404 #: ../src/dialogs.c:173
405 msgid "Detect by file extension"
406 msgstr "拡張子から検出"
408 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
409 msgid "Detect from file"
410 msgstr "ファイルから検出"
412 #: ../src/dialogs.c:262
413 msgid "_More Options"
414 msgstr "オプション(_M)"
416 #. line 1 with checkbox and encoding combo
417 #: ../src/dialogs.c:269
418 msgid "Show _hidden files"
419 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
421 #: ../src/dialogs.c:280
422 msgid "Set encoding:"
423 msgstr "エンコーディングの設定:"
425 #: ../src/dialogs.c:290
426 msgid ""
427 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
429 "correctly by Geany.\n"
430 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
431 "encoding."
432 msgstr ""
433 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
434 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
435 "す。\n"
436 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
437 "かれることに注意してください。"
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:297
441 msgid "Set filetype:"
442 msgstr "ファイルの種類の設定:"
444 #: ../src/dialogs.c:307
445 msgid ""
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
447 "filename extension.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "filetype."
450 msgstr ""
451 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
452 "てください。\n"
453 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
454 "れることに注意してください。"
456 #: ../src/dialogs.c:389
457 msgid "Overwrite?"
458 msgstr "上書きしますか?"
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
462 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
464 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
465 msgid "Save File"
466 msgstr "ファイルを保存"
468 #: ../src/dialogs.c:430
469 msgid "R_ename"
470 msgstr "名前の変更(_E)"
472 #: ../src/dialogs.c:432
473 msgid "Save the file and rename it"
474 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
476 #: ../src/dialogs.c:440
477 msgid "_Open file in a new tab"
478 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
480 #: ../src/dialogs.c:442
481 msgid ""
482 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
483 "new tab"
484 msgstr ""
485 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
486 "に開きます。"
488 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
489 msgid "Error"
490 msgstr "エラー"
492 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
493 #: ../src/win32.c:746
494 msgid "Question"
495 msgstr "質問"
497 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
498 msgid "Warning"
499 msgstr "警告"
501 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
502 msgid "Information"
503 msgstr "情報"
505 #: ../src/dialogs.c:660
506 msgid "_Don't save"
507 msgstr "保存しない(_D)"
509 #: ../src/dialogs.c:691
510 #, c-format
511 msgid "The file '%s' is not saved."
512 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
514 #: ../src/dialogs.c:693
515 msgid "Do you want to save it before closing?"
516 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
518 #: ../src/dialogs.c:768
519 msgid "Choose font"
520 msgstr "フォントを選択"
522 #: ../src/dialogs.c:1057
523 msgid ""
524 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
525 "new file)."
526 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
528 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
529 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
530 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
531 #: ../src/ui_utils.c:222
532 msgid "unknown"
533 msgstr "不明"
535 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
536 msgid "Properties"
537 msgstr "プロパティ"
539 #: ../src/dialogs.c:1120
540 msgid "<b>Type:</b>"
541 msgstr "<b>種類:</b>"
543 #: ../src/dialogs.c:1134
544 msgid "<b>Size:</b>"
545 msgstr "<b>サイズ:</b>"
547 #: ../src/dialogs.c:1150
548 msgid "<b>Location:</b>"
549 msgstr "<b>場所:</b>"
551 #: ../src/dialogs.c:1164
552 msgid "<b>Read-only:</b>"
553 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1171
556 msgid "(only inside Geany)"
557 msgstr "(Geany 内部のみ)"
559 #: ../src/dialogs.c:1180
560 msgid "<b>Encoding:</b>"
561 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
563 #. BOM = byte order mark
564 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
565 msgid "(with BOM)"
566 msgstr "(BOM あり)"
568 #: ../src/dialogs.c:1190
569 msgid "(without BOM)"
570 msgstr "(BOM なし)"
572 #: ../src/dialogs.c:1201
573 msgid "<b>Modified:</b>"
574 msgstr "<b>作成日時:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1215
577 msgid "<b>Changed:</b>"
578 msgstr "<b>更新日時:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1229
581 msgid "<b>Accessed:</b>"
582 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1251
585 msgid "<b>Permissions:</b>"
586 msgstr "<b>属性:</b>"
588 #. Header
589 #: ../src/dialogs.c:1259
590 msgid "Read:"
591 msgstr "読み取り:"
593 #: ../src/dialogs.c:1266
594 msgid "Write:"
595 msgstr "書き込み:"
597 #: ../src/dialogs.c:1273
598 msgid "Execute:"
599 msgstr "実行:"
601 #. Owner
602 #: ../src/dialogs.c:1281
603 msgid "Owner:"
604 msgstr "所有者:"
606 #. Group
607 #: ../src/dialogs.c:1317
608 msgid "Group:"
609 msgstr "グループ:"
611 #. Other
612 #: ../src/dialogs.c:1353
613 msgid "Other:"
614 msgstr "その他:"
616 #: ../src/document.c:648
617 #, c-format
618 msgid "File %s closed."
619 msgstr "ファイル %s を閉じました"
621 #: ../src/document.c:775
622 #, c-format
623 msgid "New file \"%s\" opened."
624 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
626 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
627 #, c-format
628 msgid "Could not open file %s (%s)"
629 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
631 #: ../src/document.c:978
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
635 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
636 "cause data loss.\n"
637 "The file was set to read-only."
638 msgstr ""
639 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
640 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
641 "生します。\n"
642 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
644 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
645 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
646 #: ../src/document.c:1004
647 #, c-format
648 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
649 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
651 #: ../src/document.c:1014
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
655 "supported."
656 msgstr ""
657 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
658 "ません"
660 #: ../src/document.c:1163
661 msgid "Spaces"
662 msgstr "空白"
664 #: ../src/document.c:1166
665 msgid "Tabs"
666 msgstr "タブ"
668 #: ../src/document.c:1169
669 msgid "Tabs and Spaces"
670 msgstr "タブと空白"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1174
675 #, c-format
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
679 #: ../src/document.c:1227
680 msgid "Invalid filename"
681 msgstr "無効なファイル名"
683 #: ../src/document.c:1342
684 #, c-format
685 msgid "File %s reloaded."
686 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
691 #: ../src/document.c:1347
692 #, c-format
693 msgid "File %s opened(%d%s)."
694 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
696 #: ../src/document.c:1349
697 msgid ", read-only"
698 msgstr ", 読み取り専用"
700 #: ../src/document.c:1558
701 msgid "Error renaming file."
702 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
704 #: ../src/document.c:1643
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
708 "remains unsaved."
709 msgstr ""
710 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
711 "存されていません。"
713 #: ../src/document.c:1665
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Error message: %s\n"
717 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
718 msgstr ""
719 "エラーメッセージ: %s\n"
720 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
722 #: ../src/document.c:1670
723 #, c-format
724 msgid "Error message: %s."
725 msgstr "エラーメッセージ: %s"
727 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
728 msgid "Error saving file."
729 msgstr "ファイル保存中にエラー"
731 #: ../src/document.c:1832
732 #, c-format
733 msgid "Error saving file (%s)."
734 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
736 #: ../src/document.c:1857
737 #, c-format
738 msgid "File %s saved."
739 msgstr "ファイル %s を保存しました"
741 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
742 #, c-format
743 msgid "\"%s\" was not found."
744 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
746 #: ../src/document.c:1990
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
750 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
751 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
752 #, c-format
753 msgid "No matches found for \"%s\"."
754 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
756 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
757 #, c-format
758 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
759 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
760 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
762 #: ../src/document.c:2896
763 msgid "Do you want to reload it?"
764 msgstr "再読み込みしますか?"
766 #: ../src/document.c:2897
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
770 "the current buffer."
771 msgstr ""
772 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
773 "新しいです"
775 #: ../src/document.c:2915
776 msgid "Close _without saving"
777 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
779 #: ../src/document.c:2919
780 #, c-format
781 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
782 msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" にありません! ファイルを保存しなおしますか?"
784 #: ../src/editor.c:4425
785 msgid "Enter Tab Width"
786 msgstr "タブの幅を指定"
788 #: ../src/editor.c:4426
789 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
790 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
792 #: ../src/editor.c:4577
793 #, c-format
794 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
795 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
797 #: ../src/encodings.c:76
798 msgid "Celtic"
799 msgstr "ケルト語"
801 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
802 msgid "Greek"
803 msgstr "ギリシャ語"
805 #: ../src/encodings.c:79
806 msgid "Nordic"
807 msgstr "ノルウェー語"
809 #: ../src/encodings.c:80
810 msgid "South European"
811 msgstr "南ヨーロッパ言語"
813 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
814 #: ../src/encodings.c:84
815 msgid "Western"
816 msgstr "西ヨーロッパ言語"
818 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
819 msgid "Baltic"
820 msgstr "バルト言語"
822 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
823 msgid "Central European"
824 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
826 #. ISO-IR-111 not available on Windows
827 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
828 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
829 msgid "Cyrillic"
830 msgstr "キリル言語"
832 #: ../src/encodings.c:98
833 msgid "Cyrillic/Russian"
834 msgstr "キリル/ロシア語"
836 #: ../src/encodings.c:99
837 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
838 msgstr "キリル/ウクライナ語"
840 #: ../src/encodings.c:100
841 msgid "Romanian"
842 msgstr "ルーマニア語"
844 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
845 msgid "Arabic"
846 msgstr "アラビア語"
848 #. not available at all, ?
849 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
850 msgid "Hebrew"
851 msgstr "ヘブライ語"
853 #: ../src/encodings.c:109
854 msgid "Hebrew Visual"
855 msgstr "ヘブライ語/Visual"
857 #: ../src/encodings.c:111
858 msgid "Armenian"
859 msgstr "アルメニア語"
861 #: ../src/encodings.c:112
862 msgid "Georgian"
863 msgstr "グルジア語"
865 #: ../src/encodings.c:113
866 msgid "Thai"
867 msgstr "タイ語"
869 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
870 msgid "Turkish"
871 msgstr "トルコ語"
873 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
874 msgid "Vietnamese"
875 msgstr "ベトナム語"
877 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
878 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
879 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
880 msgid "Unicode"
881 msgstr "Unicode"
883 #. maybe not available on Linux
884 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
885 #: ../src/encodings.c:134
886 msgid "Chinese Simplified"
887 msgstr "簡体字中国語"
889 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
890 msgid "Chinese Traditional"
891 msgstr "繁体字中国語"
893 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
894 #: ../src/encodings.c:141
895 msgid "Japanese"
896 msgstr "日本語"
898 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
899 #: ../src/encodings.c:145
900 msgid "Korean"
901 msgstr "韓国語"
903 #: ../src/encodings.c:147
904 msgid "Without encoding"
905 msgstr "エンコーディングなし"
907 #: ../src/encodings.c:375
908 msgid "_West European"
909 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
911 #: ../src/encodings.c:381
912 msgid "_East European"
913 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
915 #: ../src/encodings.c:387
916 msgid "East _Asian"
917 msgstr "東アジア(_A)"
919 #: ../src/encodings.c:393
920 msgid "_SE & SW Asian"
921 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
923 #: ../src/encodings.c:399
924 msgid "_Middle Eastern"
925 msgstr "中東(_M)"
927 #: ../src/encodings.c:405
928 msgid "_Unicode"
929 msgstr "Unicode(_U)"
931 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
932 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
933 #, c-format
934 msgid "%s source file"
935 msgstr "%s ソースファイル"
937 #: ../src/filetypes.c:102
938 #, c-format
939 msgid "%s file"
940 msgstr "%s ファイル"
942 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
943 #: ../src/interface.c:5206
944 msgid "None"
945 msgstr "なし"
947 #: ../src/filetypes.c:409
948 msgid "Shell script file"
949 msgstr "シェルスクリプトファイル"
951 #: ../src/filetypes.c:421
952 msgid "Makefile"
953 msgstr "Makefile"
955 #: ../src/filetypes.c:433
956 msgid "XML document"
957 msgstr "XML 文書"
959 #: ../src/filetypes.c:468
960 msgid "Cascading StyleSheet"
961 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
963 #: ../src/filetypes.c:479
964 msgid "SQL Dump file"
965 msgstr "SQL ダンプファイル"
967 #: ../src/filetypes.c:534
968 msgid "Config file"
969 msgstr "Config ファイル"
971 #: ../src/filetypes.c:546
972 msgid "Gettext translation file"
973 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
975 #: ../src/filetypes.c:579
976 #, c-format
977 msgid "%s script file"
978 msgstr "%s スクリプトファイル"
980 #: ../src/filetypes.c:826
981 msgid "_Programming Languages"
982 msgstr "プログラミング言語(_P)"
984 #: ../src/filetypes.c:827
985 msgid "_Scripting Languages"
986 msgstr "スクリプト言語(_S)"
988 #: ../src/filetypes.c:828
989 msgid "_Markup Languages"
990 msgstr "マークアップ言語(_M)"
992 #: ../src/filetypes.c:829
993 msgid "M_iscellaneous Languages"
994 msgstr "その他の言語(_I)"
996 #: ../src/filetypes.c:830
997 msgid "_Custom Filetypes"
998 msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
1000 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1001 msgid "All Source"
1002 msgstr "すべてのソース"
1004 #. create meta file filter "All files"
1005 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1006 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1007 msgid "All files"
1008 msgstr "すべてのファイル"
1010 #: ../src/filetypes.c:1487
1011 #, c-format
1012 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1013 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
1015 #: ../src/geany.h:52
1016 msgid "untitled"
1017 msgstr "untitled"
1019 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1020 #: ../src/templates.c:384
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not find file '%s'."
1023 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
1025 #: ../src/highlighting.c:3398
1026 msgid "_Color Schemes"
1027 msgstr "色の設定(_C)"
1029 #: ../src/highlighting.c:3405
1030 msgid "_Default"
1031 msgstr "標準(_D)"
1033 #: ../src/interface.c:295
1034 msgid "_File"
1035 msgstr "ファイル(_F)"
1037 #: ../src/interface.c:306
1038 msgid "New (with _Template)"
1039 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1041 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1042 msgid "Open Selected F_ile"
1043 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1045 #: ../src/interface.c:327
1046 msgid "Recent _Files"
1047 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1049 #: ../src/interface.c:344
1050 msgid "Save A_ll"
1051 msgstr "すべて保存(_L)"
1053 #: ../src/interface.c:360
1054 msgid "R_eload As"
1055 msgstr "読み直す(_E)"
1057 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1058 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1059 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1060 msgid "invisible"
1061 msgstr "非表示"
1063 #: ../src/interface.c:388
1064 msgid "Page Set_up"
1065 msgstr "ページ設定(_U)"
1067 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1068 msgid "Close Ot_her Documents"
1069 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1071 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1072 msgid "C_lose All"
1073 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1075 #: ../src/interface.c:430
1076 msgid "_Edit"
1077 msgstr "編集(_E)"
1079 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1080 msgid "_Format"
1081 msgstr "書式(_F)"
1083 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1084 msgid "_Reflow Lines/Block"
1085 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1087 #: ../src/interface.c:491
1088 msgid "T_oggle Case of Selection"
1089 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1091 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1092 msgid "_Transpose Current Line"
1093 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
1095 #: ../src/interface.c:504
1096 msgid "_Comment Line(s)"
1097 msgstr "行をコメント化(_C)"
1099 #: ../src/interface.c:508
1100 msgid "U_ncomment Line(s)"
1101 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1103 #: ../src/interface.c:512
1104 msgid "_Toggle Line Commentation"
1105 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1107 #: ../src/interface.c:521
1108 msgid "_Increase Indent"
1109 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1111 #: ../src/interface.c:529
1112 msgid "_Decrease Indent"
1113 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1115 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1116 msgid "_Smart Line Indent"
1117 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1119 #: ../src/interface.c:546
1120 msgid "_Send Selection to"
1121 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1123 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1124 msgid "_Commands"
1125 msgstr "コマンド(_C)"
1127 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1128 msgid "_Cut Current Line(s)"
1129 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1131 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1132 msgid "_Copy Current Line(s)"
1133 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1135 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1136 msgid "_Delete Current Line(s)"
1137 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1139 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1140 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1141 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1143 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1144 msgid "_Select Current Line(s)"
1145 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1147 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1148 msgid "_Select Current Paragraph"
1149 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1151 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1152 msgid "_Insert Alternative White Space"
1153 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
1155 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1156 msgid "_Go to Next Marker"
1157 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1159 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1160 msgid "_Go to Previous Marker"
1161 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1163 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1164 msgid "_Send Selection to Terminal"
1165 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1167 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1168 msgid "I_nsert Comments"
1169 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1171 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1172 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1173 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1175 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1176 msgid "Insert File _Header"
1177 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1179 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1180 msgid "Insert _Function Description"
1181 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1183 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1184 msgid "Insert _Multiline Comment"
1185 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1187 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1188 msgid "Insert _GPL Notice"
1189 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1191 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1192 msgid "Insert _BSD License Notice"
1193 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1195 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1196 msgid "Insert Dat_e"
1197 msgstr "日付を挿入(_E)"
1199 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1200 msgid "_Insert \"include <...>\""
1201 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1203 #: ../src/interface.c:704
1204 msgid "Preference_s"
1205 msgstr "設定(_S)"
1207 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1208 msgid "P_lugin Preferences"
1209 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1211 #: ../src/interface.c:720
1212 msgid "_Search"
1213 msgstr "検索(_S)"
1215 #: ../src/interface.c:731
1216 msgid "Find _Next"
1217 msgstr "次を検索(_N)"
1219 #: ../src/interface.c:735
1220 msgid "Find _Previous"
1221 msgstr "前を検索(_P)"
1223 #: ../src/interface.c:739
1224 msgid "Find in F_iles"
1225 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1227 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1228 msgid "_Replace"
1229 msgstr "置換(_R)"
1231 #: ../src/interface.c:756
1232 msgid "Find _Selected"
1233 msgstr "選択文字列を検索(_S)"
1235 #: ../src/interface.c:760
1236 msgid "Find Pre_vious Selected"
1237 msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
1239 #: ../src/interface.c:769
1240 msgid "Next _Message"
1241 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1243 #: ../src/interface.c:773
1244 msgid "Pr_evious Message"
1245 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1247 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1248 msgid "_Go to Line"
1249 msgstr "指定行へ移動(_G)"
1251 #: ../src/interface.c:797
1252 msgid "Change _Font"
1253 msgstr "フォントを変更(_F)"
1255 #: ../src/interface.c:810
1256 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1257 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1259 #: ../src/interface.c:814
1260 msgid "Full_screen"
1261 msgstr "全画面表示(_S)"
1263 #: ../src/interface.c:818
1264 msgid "Show Message _Window"
1265 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1267 #: ../src/interface.c:823
1268 msgid "Show _Toolbar"
1269 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1271 #: ../src/interface.c:828
1272 msgid "Show Side_bar"
1273 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1275 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1276 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1277 msgid "Editor"
1278 msgstr "エディタ"
1280 #: ../src/interface.c:840
1281 msgid "Show _Markers Margin"
1282 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1284 #: ../src/interface.c:845
1285 msgid "Show _Line Numbers"
1286 msgstr "行番号を表示(_L)"
1288 #: ../src/interface.c:850
1289 msgid "Show _White Space"
1290 msgstr "空白を表示(_W)"
1292 #: ../src/interface.c:854
1293 msgid "Show Line _Endings"
1294 msgstr "行末を表示(_E)"
1296 #: ../src/interface.c:858
1297 msgid "Show _Indentation Guides"
1298 msgstr "インデントを表示(_I)"
1300 #: ../src/interface.c:879
1301 msgid "_Document"
1302 msgstr "文書(_D)"
1304 #: ../src/interface.c:886
1305 msgid "_Line Wrapping"
1306 msgstr "行の折り返し(_L)"
1308 #: ../src/interface.c:891
1309 msgid "Line _Breaking"
1310 msgstr "自動改行(_B)"
1312 #: ../src/interface.c:895
1313 msgid "_Auto-indentation"
1314 msgstr "自動インデント(_A)"
1316 #: ../src/interface.c:900
1317 msgid "In_dent Type"
1318 msgstr "インデント形式(_D)"
1320 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1321 msgid "_Tabs"
1322 msgstr "タブ(_T)"
1324 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1325 msgid "_Spaces"
1326 msgstr "空白(_S)"
1328 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1329 msgid "T_abs and Spaces"
1330 msgstr "タブと空白(_A)"
1332 #: ../src/interface.c:930
1333 msgid "Read _Only"
1334 msgstr "読み取り専用(_O)"
1336 #: ../src/interface.c:934
1337 msgid "_Write Unicode BOM"
1338 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1340 #: ../src/interface.c:943
1341 msgid "Set File_type"
1342 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1344 #: ../src/interface.c:953
1345 msgid "Set _Encoding"
1346 msgstr "エンコーディング(_E)"
1348 #: ../src/interface.c:963
1349 msgid "Set Line E_ndings"
1350 msgstr "行末(_N)"
1352 #: ../src/interface.c:970
1353 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1354 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1356 #: ../src/interface.c:976
1357 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1358 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1360 #: ../src/interface.c:982
1361 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1362 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1364 #: ../src/interface.c:993
1365 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1366 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1368 #: ../src/interface.c:997
1369 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1370 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1372 #: ../src/interface.c:1001
1373 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1374 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1376 #: ../src/interface.c:1010
1377 msgid "_Fold All"
1378 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1380 #: ../src/interface.c:1014
1381 msgid "_Unfold All"
1382 msgstr "すべて広げる(_U)"
1384 #: ../src/interface.c:1023
1385 msgid "Remove _Markers"
1386 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1388 #: ../src/interface.c:1027
1389 msgid "Remove Error _Indicators"
1390 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1392 #: ../src/interface.c:1031
1393 msgid "_Project"
1394 msgstr "プロジェクト(_P)"
1396 #: ../src/interface.c:1038
1397 msgid "_New"
1398 msgstr "新規(_N)"
1400 #: ../src/interface.c:1046
1401 msgid "_Open"
1402 msgstr "開く(_O)"
1404 #: ../src/interface.c:1054
1405 msgid "_Recent Projects"
1406 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1408 #: ../src/interface.c:1058
1409 msgid "_Close"
1410 msgstr "閉じる(_C)"
1412 #: ../src/interface.c:1079
1413 msgid "_Tools"
1414 msgstr "ツール(_T)"
1416 #: ../src/interface.c:1086
1417 msgid "_Reload Configuration"
1418 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
1420 #: ../src/interface.c:1094
1421 msgid "C_onfiguration Files"
1422 msgstr "設定ファイル(_O)"
1424 #: ../src/interface.c:1107
1425 msgid "_Color Chooser"
1426 msgstr "色の選択(_C)"
1428 #: ../src/interface.c:1115
1429 msgid "_Word Count"
1430 msgstr "ワードカウント(_W)"
1432 #: ../src/interface.c:1119
1433 msgid "Load Ta_gs"
1434 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1436 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1437 msgid "_Help"
1438 msgstr "ヘルプ(_H)"
1440 #: ../src/interface.c:1138
1441 msgid "_Website"
1442 msgstr "ウェブサイト(_W)"
1444 #: ../src/interface.c:1142
1445 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1446 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1448 #: ../src/interface.c:1146
1449 msgid "_Debug Messages"
1450 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1452 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1453 msgid "Symbols"
1454 msgstr "シンボル"
1456 #: ../src/interface.c:1199
1457 msgid "Documents"
1458 msgstr "文書"
1460 #: ../src/interface.c:1235
1461 msgid "Status"
1462 msgstr "ステータス"
1464 #: ../src/interface.c:1249
1465 msgid "Compiler"
1466 msgstr "コンパイラ"
1468 #: ../src/interface.c:1264
1469 msgid "Messages"
1470 msgstr "メッセージ"
1472 #: ../src/interface.c:1277
1473 msgid "Scribble"
1474 msgstr "走り書き"
1476 #: ../src/interface.c:1887
1477 msgid "_Toolbar Preferences"
1478 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1480 #: ../src/interface.c:1900
1481 msgid "_Hide Toolbar"
1482 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1484 #: ../src/interface.c:2112
1485 msgid "Find _Usage"
1486 msgstr "使い方を検索(_U)"
1488 #: ../src/interface.c:2120
1489 msgid "Find _Document Usage"
1490 msgstr "文書の説明を検索(_D)"
1492 #: ../src/interface.c:2128
1493 msgid "Go to _Tag Definition"
1494 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1496 #: ../src/interface.c:2132
1497 msgid "Go to T_ag Declaration"
1498 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1500 #: ../src/interface.c:2136
1501 msgid "Conte_xt Action"
1502 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1504 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1505 msgid "Preferences"
1506 msgstr "設定"
1508 #: ../src/interface.c:2705
1509 msgid "Load files from the last session"
1510 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1512 #: ../src/interface.c:2708
1513 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1514 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1516 #: ../src/interface.c:2710
1517 msgid "Load virtual terminal support"
1518 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1520 #: ../src/interface.c:2712
1521 msgid ""
1522 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1523 "disable it if you do not need it"
1524 msgstr ""
1525 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1526 "効にできます。"
1528 #: ../src/interface.c:2714
1529 msgid "Enable plugin support"
1530 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1532 #: ../src/interface.c:2718
1533 msgid "<b>Startup</b>"
1534 msgstr "<b>起動時</b>"
1536 #: ../src/interface.c:2737
1537 msgid "Save window position and geometry"
1538 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1540 #: ../src/interface.c:2740
1541 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1542 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1544 #: ../src/interface.c:2742
1545 msgid "Confirm exit"
1546 msgstr "終了時に確認する"
1548 #: ../src/interface.c:2745
1549 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1550 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1552 #: ../src/interface.c:2747
1553 msgid "<b>Shutdown</b>"
1554 msgstr "<b>終了時</b>"
1556 #: ../src/interface.c:2768
1557 msgid "Startup path:"
1558 msgstr "起動時のパス:"
1560 #: ../src/interface.c:2780
1561 msgid ""
1562 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1563 "Leave blank to use the current working directory."
1564 msgstr ""
1565 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1566 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1568 #: ../src/interface.c:2793
1569 msgid "Project files:"
1570 msgstr "プロジェクトファイル:"
1572 #: ../src/interface.c:2805
1573 msgid "Path to start in when opening project files"
1574 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1576 #: ../src/interface.c:2818
1577 msgid "Extra plugin path:"
1578 msgstr "プラグインのパス"
1580 #: ../src/interface.c:2830
1581 msgid ""
1582 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1583 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1584 "for plugins. Leave blank to disable."
1585 msgstr ""
1586 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1587 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1588 "ときは空欄のままにしてください。"
1590 #: ../src/interface.c:2843
1591 msgid "<b>Paths</b>"
1592 msgstr "<b>パス</b>"
1594 #: ../src/interface.c:2848
1595 msgid "Startup"
1596 msgstr "起動/終了"
1598 #: ../src/interface.c:2871
1599 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1600 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1602 #: ../src/interface.c:2874
1603 msgid ""
1604 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1605 "finished"
1606 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1608 #: ../src/interface.c:2876
1609 msgid "Switch to status message list at new message"
1610 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1612 #: ../src/interface.c:2879
1613 msgid ""
1614 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1615 "new status message arrives"
1616 msgstr ""
1617 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1618 "替えます。"
1620 #: ../src/interface.c:2881
1621 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1622 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1624 #: ../src/interface.c:2884
1625 msgid ""
1626 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1627 "in the status messages window."
1628 msgstr ""
1629 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1630 "セージリストに残っています。"
1632 #: ../src/interface.c:2886
1633 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1634 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1636 #: ../src/interface.c:2889
1637 msgid ""
1638 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1639 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1640 "fields and the VTE."
1641 msgstr ""
1642 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1643 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1644 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1646 #: ../src/interface.c:2891
1647 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1648 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
1650 #: ../src/interface.c:2894
1651 msgid ""
1652 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1653 "to use the GTK default dialogs"
1654 msgstr ""
1655 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを"
1656 "使うかを指定します。"
1658 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1659 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1660 msgstr "<b>その他</b>"
1662 #: ../src/interface.c:2915
1663 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1664 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1666 #: ../src/interface.c:2918
1667 msgid ""
1668 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1669 "clicking Find Next/Previous"
1670 msgstr ""
1671 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1672 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1674 #: ../src/interface.c:2920
1675 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1676 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1678 #: ../src/interface.c:2923
1679 msgid ""
1680 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1681 "Replace dialog and there is no selection"
1682 msgstr ""
1683 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1684 "語を検索文字列として使用します"
1686 #: ../src/interface.c:2925
1687 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1688 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1690 #: ../src/interface.c:2929
1691 msgid "<b>Search</b>"
1692 msgstr "<b>検索</b>"
1694 #: ../src/interface.c:2948
1695 msgid "Use project-based session files"
1696 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1698 #: ../src/interface.c:2951
1699 msgid ""
1700 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1701 "project"
1702 msgstr ""
1703 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1705 #: ../src/interface.c:2953
1706 msgid "Store project file inside the project base directory"
1707 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1709 #: ../src/interface.c:2956
1710 msgid ""
1711 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1712 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1713 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1714 "Project dialog."
1715 msgstr ""
1716 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1717 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1718 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1719 "ルのパスを変更することも可能です。"
1721 #: ../src/interface.c:2958
1722 msgid "<b>Projects</b>"
1723 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1725 #: ../src/interface.c:2963
1726 msgid "Miscellaneous"
1727 msgstr "その他"
1729 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1730 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1731 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1732 #. * tab label object.
1733 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1734 msgid "General"
1735 msgstr "全般"
1737 #: ../src/interface.c:3004
1738 msgid "Show symbol list"
1739 msgstr "シンボルリストの表示"
1741 #: ../src/interface.c:3007
1742 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1743 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1745 #: ../src/interface.c:3009
1746 msgid "Show documents list"
1747 msgstr "文書リストを表示"
1749 #: ../src/interface.c:3012
1750 msgid "Toggle the documents list on and off"
1751 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1753 #: ../src/interface.c:3014
1754 msgid "Show sidebar"
1755 msgstr "サイドバーを表示"
1757 #: ../src/interface.c:3022
1758 msgid "Position:"
1759 msgstr "位置:"
1761 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1762 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1763 msgid "Left"
1764 msgstr "左"
1766 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1767 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1768 msgid "Right"
1769 msgstr "右"
1771 #: ../src/interface.c:3039
1772 msgid "<b>Sidebar</b>"
1773 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1775 #: ../src/interface.c:3060
1776 msgid "Symbol list:"
1777 msgstr "シンボルリスト:"
1779 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1780 msgid "Message window:"
1781 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1783 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1784 msgid "Editor:"
1785 msgstr "エディタ:"
1787 #: ../src/interface.c:3086
1788 msgid "Sets the font for the message window"
1789 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1791 #: ../src/interface.c:3094
1792 msgid "Sets the font for the symbol list"
1793 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1795 #: ../src/interface.c:3102
1796 msgid "Sets the editor font"
1797 msgstr "エディタのフォントを指定"
1799 #: ../src/interface.c:3104
1800 msgid "<b>Fonts</b>"
1801 msgstr "<b>フォント</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3123
1804 msgid "Show editor tabs"
1805 msgstr "エディタタブを表示"
1807 #: ../src/interface.c:3127
1808 msgid "Show close buttons"
1809 msgstr "閉じるボタンを表示"
1811 #: ../src/interface.c:3130
1812 msgid ""
1813 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1814 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1815 msgstr ""
1816 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1817 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1819 #: ../src/interface.c:3136
1820 msgid "Placement of new file tabs:"
1821 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1823 #: ../src/interface.c:3152
1824 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1825 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1827 #: ../src/interface.c:3160
1828 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1829 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1831 #: ../src/interface.c:3164
1832 msgid "Next to current"
1833 msgstr "現在のタブの次"
1835 #: ../src/interface.c:3169
1836 msgid ""
1837 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1838 "of the notebook"
1839 msgstr ""
1840 "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
1842 #: ../src/interface.c:3171
1843 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1844 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1846 #: ../src/interface.c:3174
1847 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1848 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1850 #: ../src/interface.c:3176
1851 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1852 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1854 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1855 msgid "Top"
1856 msgstr "上"
1858 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1859 msgid "Bottom"
1860 msgstr "下"
1862 #: ../src/interface.c:3215
1863 msgid "Sidebar:"
1864 msgstr "サイドバー:"
1866 #: ../src/interface.c:3251
1867 msgid "<b>Tab positions</b>"
1868 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1870 #: ../src/interface.c:3270
1871 msgid "Show status bar"
1872 msgstr "ステータスバーを表示"
1874 #: ../src/interface.c:3273
1875 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1876 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1878 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1879 msgid "Interface"
1880 msgstr "インターフェース"
1882 #: ../src/interface.c:3311
1883 msgid "Show T_oolbar"
1884 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1886 #: ../src/interface.c:3315
1887 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1888 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1890 #: ../src/interface.c:3318
1891 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1892 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
1894 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1895 msgid "Customize Toolbar"
1896 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
1898 #: ../src/interface.c:3360
1899 msgid "System _Default"
1900 msgstr "システム標準(_D)"
1902 #: ../src/interface.c:3368
1903 msgid "Images _and Text"
1904 msgstr "画像とテキスト(_A)"
1906 #: ../src/interface.c:3376
1907 msgid "_Images Only"
1908 msgstr "画像のみ(_I)"
1910 #: ../src/interface.c:3384
1911 msgid "_Text Only"
1912 msgstr "テキストのみ(_T)"
1914 #: ../src/interface.c:3392
1915 msgid "<b>Icon Style</b>"
1916 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
1918 #: ../src/interface.c:3413
1919 msgid "S_ystem Default"
1920 msgstr "システム標準(_Y)"
1922 #: ../src/interface.c:3421
1923 msgid "_Small Icons"
1924 msgstr "小さいアイコン(_S)"
1926 #: ../src/interface.c:3429
1927 msgid "_Very Small Icons"
1928 msgstr "最小のアイコン(_V)"
1930 #: ../src/interface.c:3437
1931 msgid "_Large Icons"
1932 msgstr "大きいアイコン(_L)"
1934 #: ../src/interface.c:3445
1935 msgid "<b>Icon Size</b>"
1936 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
1938 #: ../src/interface.c:3450
1939 msgid "<b>Toolbar</b>"
1940 msgstr "<b>ツールバー</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1943 msgid "Toolbar"
1944 msgstr "ツールバー"
1946 #: ../src/interface.c:3482
1947 msgid "Line wrapping"
1948 msgstr "行の折り返し"
1950 #: ../src/interface.c:3485
1951 msgid ""
1952 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1953 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1954 "disabled on slow machines."
1955 msgstr ""
1956 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
1957 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
1959 #: ../src/interface.c:3487
1960 msgid "Enable \"smart\" home key"
1961 msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
1963 #: ../src/interface.c:3490
1964 msgid ""
1965 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1966 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1967 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1968 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1969 "its current position."
1970 msgstr ""
1971 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
1972 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
1973 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
1975 #: ../src/interface.c:3492
1976 msgid "Disable Drag and Drop"
1977 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
1979 #: ../src/interface.c:3495
1980 msgid ""
1981 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1982 "drop any selections within or outside of the editor window"
1983 msgstr ""
1984 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
1985 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
1986 "ん。"
1988 #: ../src/interface.c:3497
1989 msgid "Enable folding"
1990 msgstr "折りたたみを有効にする"
1992 #: ../src/interface.c:3500
1993 msgid "Whether to enable folding the code"
1994 msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
1996 #: ../src/interface.c:3502
1997 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1998 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
2000 #: ../src/interface.c:3505
2001 msgid ""
2002 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2003 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2004 msgstr ""
2005 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
2006 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
2008 #: ../src/interface.c:3507
2009 msgid "Use indicators to show compile errors"
2010 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2012 #: ../src/interface.c:3510
2013 msgid ""
2014 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2015 "where the compiler found a warning or an error"
2016 msgstr ""
2017 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
2018 "線)を使用するかどうかを指定します"
2020 #: ../src/interface.c:3512
2021 msgid "Newline strips trailing spaces"
2022 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
2024 #: ../src/interface.c:3515
2025 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2026 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
2028 #: ../src/interface.c:3521
2029 msgid "Line breaking column:"
2030 msgstr "行の自動改行:"
2032 #: ../src/interface.c:3535
2033 msgid "Comment toggle marker:"
2034 msgstr "行コメント文字列:"
2036 #: ../src/interface.c:3542
2037 msgid ""
2038 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2039 "used to mark the comment as toggled."
2040 msgstr ""
2041 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
2042 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
2044 #: ../src/interface.c:3544
2045 msgid "<b>Features</b>"
2046 msgstr "<b>機能</b>"
2048 #: ../src/interface.c:3549
2049 msgid "Features"
2050 msgstr "機能"
2052 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2053 msgid "Auto-indent mode:"
2054 msgstr "自動インデント:"
2056 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2057 msgid "Basic"
2058 msgstr "基本"
2060 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2061 msgid "Current chars"
2062 msgstr "現在の文字数"
2064 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2065 msgid "Match braces"
2066 msgstr "括弧の対応"
2068 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2069 msgid "Type:"
2070 msgstr "形式:"
2072 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2073 msgid "Width:"
2074 msgstr "幅:"
2076 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2077 msgid "The width in chars of a single indent"
2078 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
2080 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2081 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2082 msgstr "インデントに空白を使用"
2084 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2085 msgid "Use one tab per indent"
2086 msgstr "インデントにタブを使用"
2088 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2089 msgid ""
2090 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2091 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
2093 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2094 msgid ""
2095 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2096 "opened"
2097 msgstr ""
2098 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
2099 "うか"
2101 #: ../src/interface.c:3658
2102 msgid "Tab key indents"
2103 msgstr "タブキーによるインデント"
2105 #: ../src/interface.c:3661
2106 msgid ""
2107 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2108 msgstr ""
2109 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2110 "押すとインデントを解除する"
2112 #: ../src/interface.c:3663
2113 msgid "<b>Indentation</b>"
2114 msgstr "<b>インデント</b>"
2116 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2117 msgid "Indentation"
2118 msgstr "インデント"
2120 #: ../src/interface.c:3691
2121 msgid "Snippet completion"
2122 msgstr "スニペット補完"
2124 #: ../src/interface.c:3694
2125 msgid ""
2126 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2127 "string using a single keypress"
2128 msgstr ""
2129 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2130 "で入力が完了します"
2132 #: ../src/interface.c:3696
2133 msgid "XML tag autocompletion"
2134 msgstr "XMLタグの自動補完"
2136 #: ../src/interface.c:3699
2137 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2138 msgstr ""
2139 "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
2140 "ます)"
2142 #: ../src/interface.c:3701
2143 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2144 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2146 #: ../src/interface.c:3704
2147 msgid ""
2148 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2149 "when a new line is entered inside such a comment"
2150 msgstr ""
2151 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2152 "を自動継続します"
2154 #: ../src/interface.c:3706
2155 msgid "Autocomplete symbols"
2156 msgstr "自動補完シンボル"
2158 #: ../src/interface.c:3709
2159 msgid ""
2160 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2161 "variables, ...)"
2162 msgstr ""
2163 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2164 "名、その他のシンボル)"
2166 #: ../src/interface.c:3711
2167 msgid "Autocomplete all words in document"
2168 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2170 #: ../src/interface.c:3715
2171 msgid "Drop rest of word on completion"
2172 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2174 #: ../src/interface.c:3725
2175 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2176 msgstr "シンボル名候補数:"
2178 #: ../src/interface.c:3732
2179 msgid "Completion list height:"
2180 msgstr "補完リストの行数:"
2182 #: ../src/interface.c:3739
2183 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2184 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2186 #: ../src/interface.c:3752
2187 msgid ""
2188 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2189 "autocompletion list"
2190 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2192 #: ../src/interface.c:3761
2193 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2194 msgstr "自動補完リストの行数"
2196 #: ../src/interface.c:3770
2197 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2198 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2200 #: ../src/interface.c:3773
2201 msgid "<b>Completions</b>"
2202 msgstr "<b>補完</b>"
2204 #: ../src/interface.c:3792
2205 msgid "Parenthesis ( )"
2206 msgstr "括弧の補完 ( )"
2208 #: ../src/interface.c:3797
2209 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2210 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
2212 #: ../src/interface.c:3799
2213 msgid "Single quotes ' '"
2214 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2216 #: ../src/interface.c:3804
2217 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2218 msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
2220 #: ../src/interface.c:3806
2221 msgid "Curly brackets { }"
2222 msgstr "波括弧の補完 {}"
2224 #: ../src/interface.c:3811
2225 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2226 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する"
2228 #: ../src/interface.c:3813
2229 msgid "Square brackets [ ]"
2230 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
2232 #: ../src/interface.c:3818
2233 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2234 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する"
2236 #: ../src/interface.c:3820
2237 msgid "Double quotes \" \""
2238 msgstr "二重引用符の補完"
2240 #: ../src/interface.c:3825
2241 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2242 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する"
2244 #: ../src/interface.c:3827
2245 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2246 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2248 #: ../src/interface.c:3832
2249 msgid "Completions"
2250 msgstr "補完"
2252 #: ../src/interface.c:3855
2253 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2254 msgstr "構文色分けの色を反転"
2256 #: ../src/interface.c:3858
2257 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2258 msgstr "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを使用します"
2260 #: ../src/interface.c:3860
2261 msgid "Show indentation guides"
2262 msgstr "インデント位置を表示"
2264 #: ../src/interface.c:3863
2265 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2266 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2268 #: ../src/interface.c:3865
2269 msgid "Show white space"
2270 msgstr "空白を表示"
2272 #: ../src/interface.c:3868
2273 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2274 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2276 #: ../src/interface.c:3870
2277 msgid "Show line endings"
2278 msgstr "行末を表示"
2280 #: ../src/interface.c:3873
2281 msgid "Shows the line ending character"
2282 msgstr "行末文字を表示します"
2284 #: ../src/interface.c:3875
2285 msgid "Show line numbers"
2286 msgstr "行番号を表示"
2288 #: ../src/interface.c:3878
2289 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2290 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2292 #: ../src/interface.c:3880
2293 msgid "Show markers margin"
2294 msgstr "行マーカーを表示"
2296 #: ../src/interface.c:3883
2297 msgid ""
2298 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2299 "mark lines"
2300 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2302 #: ../src/interface.c:3885
2303 msgid "Stop scrolling at last line"
2304 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2306 #: ../src/interface.c:3888
2307 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2308 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2310 #: ../src/interface.c:3890
2311 msgid "<b>Display</b>"
2312 msgstr "<b>表示</b>"
2314 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2315 msgid "Column:"
2316 msgstr "列:"
2318 #: ../src/interface.c:3918
2319 msgid "Color:"
2320 msgstr "色:"
2322 #: ../src/interface.c:3937
2323 msgid "Sets the color of the long line marker"
2324 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2326 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2327 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2328 msgid "Color Chooser"
2329 msgstr "色の選択"
2331 #: ../src/interface.c:3946
2332 msgid ""
2333 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2334 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2335 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2336 msgstr ""
2337 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2338 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2339 "定します。"
2341 #: ../src/interface.c:3956
2342 msgid "Line"
2343 msgstr "線"
2345 #: ../src/interface.c:3959
2346 msgid ""
2347 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2348 "(see below)"
2349 msgstr ""
2350 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2352 #: ../src/interface.c:3963
2353 msgid "Background"
2354 msgstr "背景色"
2356 #: ../src/interface.c:3966
2357 msgid ""
2358 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2359 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2360 "proportional fonts)"
2361 msgstr ""
2362 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2363 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2365 #: ../src/interface.c:3970
2366 msgid "Enabled"
2367 msgstr "有効"
2369 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2370 msgid "<b>Long line marker</b>"
2371 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2374 msgid "Disabled"
2375 msgstr "無効"
2377 #: ../src/interface.c:3998
2378 msgid "Do not show virtual spaces"
2379 msgstr "仮の空白を表示しない"
2381 #: ../src/interface.c:4002
2382 msgid "Only for rectangular selections"
2383 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
2385 #: ../src/interface.c:4005
2386 msgid ""
2387 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2388 "selection"
2389 msgstr ""
2390 "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
2392 #: ../src/interface.c:4009
2393 msgid "Always"
2394 msgstr "常に表示"
2396 #: ../src/interface.c:4012
2397 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2398 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
2400 #: ../src/interface.c:4016
2401 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2402 msgstr "<b>仮の空白</b>"
2404 #: ../src/interface.c:4021
2405 msgid "Display"
2406 msgstr "表示"
2408 #: ../src/interface.c:4052
2409 msgid "Open new documents from the command-line"
2410 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2412 #: ../src/interface.c:4055
2413 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2414 msgstr ""
2415 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2417 #: ../src/interface.c:4069
2418 msgid "Default end of line characters:"
2419 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2421 #: ../src/interface.c:4076
2422 msgid "<b>New files</b>"
2423 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2425 #: ../src/interface.c:4099
2426 msgid "Default encoding (new files):"
2427 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2429 #: ../src/interface.c:4107
2430 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2431 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2433 #: ../src/interface.c:4113
2434 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2435 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
2437 #: ../src/interface.c:4116
2438 msgid ""
2439 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2440 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2441 "(usually not needed)"
2442 msgstr ""
2443 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング"
2444 "自動検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。"
2445 "(この機能は通常使われません)"
2447 #: ../src/interface.c:4122
2448 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2449 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
2451 #: ../src/interface.c:4130
2452 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2453 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
2455 #: ../src/interface.c:4136
2456 msgid "<b>Encodings</b>"
2457 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2459 #: ../src/interface.c:4155
2460 msgid "Ensure new line at file end"
2461 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2463 #: ../src/interface.c:4158
2464 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2465 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2467 #: ../src/interface.c:4160
2468 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2469 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2471 #: ../src/interface.c:4163
2472 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2473 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2475 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2476 msgid "Replace tabs by space"
2477 msgstr "タブを空白に置換"
2479 #: ../src/interface.c:4168
2480 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2481 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2483 #: ../src/interface.c:4170
2484 msgid "<b>Saving files</b>"
2485 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2487 #: ../src/interface.c:4195
2488 msgid "Recent files list length:"
2489 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
2491 #: ../src/interface.c:4209
2492 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2493 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2495 #: ../src/interface.c:4213
2496 msgid "Disk check timeout:"
2497 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2499 #: ../src/interface.c:4226
2500 msgid ""
2501 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2502 "disables checking."
2503 msgstr ""
2504 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2505 "します。0は確認しません。"
2507 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2508 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2509 msgid "Files"
2510 msgstr "ファイル"
2512 #: ../src/interface.c:4268
2513 msgid "Terminal:"
2514 msgstr "端末:"
2516 #: ../src/interface.c:4275
2517 msgid "Browser:"
2518 msgstr "ブラウザ:"
2520 #: ../src/interface.c:4287
2521 msgid ""
2522 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2523 "-e argument)"
2524 msgstr ""
2525 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2526 "るもの)"
2528 #: ../src/interface.c:4294
2529 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2530 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2532 #: ../src/interface.c:4316
2533 msgid "Grep:"
2534 msgstr "Grep:"
2536 #: ../src/interface.c:4339
2537 msgid "<b>Tool paths</b>"
2538 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4360
2541 msgid "Context action:"
2542 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
2544 #: ../src/interface.c:4371
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2548 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2549 "execution."
2550 msgstr ""
2551 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2552 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2554 #: ../src/interface.c:4384
2555 msgid "<b>Commands</b>"
2556 msgstr "<b>コマンド</b>"
2558 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2559 msgid "Tools"
2560 msgstr "ツール"
2562 #: ../src/interface.c:4427
2563 msgid "email address of the developer"
2564 msgstr "開発者の email アドレス"
2566 #: ../src/interface.c:4434
2567 msgid "Initials of the developer name"
2568 msgstr "開発者の頭文字"
2570 #: ../src/interface.c:4436
2571 msgid "Initial version:"
2572 msgstr "初期バージョン:"
2574 #: ../src/interface.c:4448
2575 msgid "Version number, which a new file initially has"
2576 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2578 #: ../src/interface.c:4455
2579 msgid "Company name"
2580 msgstr "会社名"
2582 #: ../src/interface.c:4457
2583 msgid "Developer:"
2584 msgstr "開発者:"
2586 #: ../src/interface.c:4464
2587 msgid "Company:"
2588 msgstr "会社:"
2590 #: ../src/interface.c:4471
2591 msgid "Mail address:"
2592 msgstr "メールアドレス:"
2594 #: ../src/interface.c:4478
2595 msgid "Initials:"
2596 msgstr "頭文字:"
2598 #: ../src/interface.c:4490
2599 msgid "The name of the developer"
2600 msgstr "開発者の名前"
2602 #: ../src/interface.c:4492
2603 msgid "Year:"
2604 msgstr "年:"
2606 #: ../src/interface.c:4499
2607 msgid "Date:"
2608 msgstr "日:"
2610 #: ../src/interface.c:4506
2611 msgid "Date & Time:"
2612 msgstr "日時"
2614 #: ../src/interface.c:4518
2615 msgid ""
2616 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2617 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2618 msgstr ""
2619 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2620 "定子が使用できます。"
2622 #: ../src/interface.c:4525
2623 msgid ""
2624 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2625 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2626 msgstr ""
2627 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2628 "が使用できます。"
2630 #: ../src/interface.c:4532
2631 msgid ""
2632 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2633 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2634 msgstr ""
2635 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2636 "が使用できます。"
2638 #: ../src/interface.c:4534
2639 msgid "<b>Template data</b>"
2640 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2642 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2643 msgid "Templates"
2644 msgstr "テンプレート"
2646 #: ../src/interface.c:4577
2647 msgid "C_hange"
2648 msgstr "変更(_H)"
2650 #: ../src/interface.c:4581
2651 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2652 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2654 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2655 msgid "Keybindings"
2656 msgstr "キーバインド"
2658 #: ../src/interface.c:4620
2659 msgid "Command:"
2660 msgstr "コマンド:"
2662 #: ../src/interface.c:4627
2663 #, c-format
2664 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2665 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2667 #: ../src/interface.c:4637
2668 msgid "Use an external command for printing"
2669 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2671 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2672 msgid "Print line numbers"
2673 msgstr "行番号を印刷"
2675 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2676 msgid "Add line numbers to the printed page"
2677 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2679 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2680 msgid "Print page numbers"
2681 msgstr "ページ番号を印刷"
2683 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2684 msgid ""
2685 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2686 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2688 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2689 msgid "Print page header"
2690 msgstr "ページのヘッダを印刷"
2692 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2693 msgid ""
2694 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2695 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2696 msgstr ""
2697 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2698 "ます。3行分を必要とします。"
2700 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2701 msgid "Use the basename of the printed file"
2702 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2704 #: ../src/interface.c:4690
2705 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2706 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2708 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2709 msgid "Date format:"
2710 msgstr "日付の書式:"
2712 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2713 msgid ""
2714 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2715 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2716 "with the ANSI C strftime function."
2717 msgstr ""
2718 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2719 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2721 #: ../src/interface.c:4706
2722 msgid "Use native GTK printing"
2723 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2725 #: ../src/interface.c:4712
2726 msgid "<b>Printing</b>"
2727 msgstr "<b>印刷</b>"
2729 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2730 msgid "Printing"
2731 msgstr "印刷"
2733 #: ../src/interface.c:5177
2734 msgid "Project Properties"
2735 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2737 #: ../src/interface.c:5295
2738 msgid "Display:"
2739 msgstr "表示:"
2741 #: ../src/interface.c:5317
2742 msgid "Custom"
2743 msgstr "カスタム"
2745 #: ../src/interface.c:5325
2746 msgid "Use global settings"
2747 msgstr "グローバルな設定を使用"
2749 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2750 msgid "File"
2751 msgstr "ファイル"
2753 #: ../src/keybindings.c:230
2754 msgid "New"
2755 msgstr "新規"
2757 #: ../src/keybindings.c:232
2758 msgid "Open"
2759 msgstr "開く"
2761 #: ../src/keybindings.c:235
2762 msgid "Open selected file"
2763 msgstr "選択されたファイルを開く"
2765 #: ../src/keybindings.c:237
2766 msgid "Save"
2767 msgstr "保存"
2769 #: ../src/keybindings.c:239
2770 msgid "Save as"
2771 msgstr "別名で保存"
2773 #: ../src/keybindings.c:241
2774 msgid "Save all"
2775 msgstr "すべて保存"
2777 #: ../src/keybindings.c:244
2778 msgid "Print"
2779 msgstr "印刷"
2781 #: ../src/keybindings.c:246
2782 msgid "Close"
2783 msgstr "閉じる"
2785 #: ../src/keybindings.c:248
2786 msgid "Close all"
2787 msgstr "すべて閉じる"
2789 #: ../src/keybindings.c:251
2790 msgid "Reload file"
2791 msgstr "再読み込み"
2793 #: ../src/keybindings.c:253
2794 msgid "Re-open last closed tab"
2795 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
2797 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2798 msgid "Project"
2799 msgstr "プロジェクト"
2801 #: ../src/keybindings.c:258
2802 msgid "Project properties"
2803 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2805 #: ../src/keybindings.c:263
2806 msgid "Undo"
2807 msgstr "元に戻す"
2809 #: ../src/keybindings.c:265
2810 msgid "Redo"
2811 msgstr "やり直し"
2813 #: ../src/keybindings.c:274
2814 msgid "Delete to line end"
2815 msgstr "行末まで削除"
2817 #: ../src/keybindings.c:280
2818 msgid "Scroll to current line"
2819 msgstr "現在の行へスクロール"
2821 #: ../src/keybindings.c:282
2822 msgid "Scroll up the view by one line"
2823 msgstr "1行上へスクロール"
2825 #: ../src/keybindings.c:284
2826 msgid "Scroll down the view by one line"
2827 msgstr "1行下へスクロール"
2829 #: ../src/keybindings.c:286
2830 msgid "Complete snippet"
2831 msgstr "スニペットを補完"
2833 #: ../src/keybindings.c:288
2834 msgid "Move cursor in snippet"
2835 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2837 #: ../src/keybindings.c:290
2838 msgid "Suppress snippet completion"
2839 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2841 #: ../src/keybindings.c:292
2842 msgid "Context Action"
2843 msgstr "ユーザ定義コマンド"
2845 #: ../src/keybindings.c:294
2846 msgid "Complete word"
2847 msgstr "単語を補完"
2849 #: ../src/keybindings.c:296
2850 msgid "Show calltip"
2851 msgstr "コールチップを表示"
2853 #: ../src/keybindings.c:298
2854 msgid "Show macro list"
2855 msgstr "マクロリストを表示"
2857 #: ../src/keybindings.c:300
2858 msgid "Word part completion"
2859 msgstr "単語部分補完"
2861 #: ../src/keybindings.c:302
2862 msgid "Move line(s) up"
2863 msgstr "行を上に移動"
2865 #: ../src/keybindings.c:304
2866 msgid "Move line(s) down"
2867 msgstr "行を下に移動"
2869 #: ../src/keybindings.c:306
2870 msgid "Clipboard"
2871 msgstr "クリップボード"
2873 #: ../src/keybindings.c:309
2874 msgid "Cut"
2875 msgstr "切り取り"
2877 #: ../src/keybindings.c:311
2878 msgid "Copy"
2879 msgstr "コピー"
2881 #: ../src/keybindings.c:313
2882 msgid "Paste"
2883 msgstr "貼り付け"
2885 #: ../src/keybindings.c:321
2886 msgid "Select"
2887 msgstr "選択"
2889 #: ../src/keybindings.c:324
2890 msgid "Select All"
2891 msgstr "すべて選択"
2893 #: ../src/keybindings.c:326
2894 msgid "Select current word"
2895 msgstr "現在の単語を選択"
2897 #: ../src/keybindings.c:334
2898 msgid "Select to previous word part"
2899 msgstr "前の単語の部分を選択"
2901 #: ../src/keybindings.c:336
2902 msgid "Select to next word part"
2903 msgstr "次の単語の部分を選択"
2905 #: ../src/keybindings.c:338
2906 msgid "Format"
2907 msgstr "書式"
2909 #: ../src/keybindings.c:342
2910 msgid "Toggle Case of Selection"
2911 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
2913 #: ../src/keybindings.c:344
2914 msgid "Toggle line commentation"
2915 msgstr "行のコメント化を反転"
2917 #: ../src/keybindings.c:347
2918 msgid "Comment line(s)"
2919 msgstr "行をコメント化"
2921 #: ../src/keybindings.c:349
2922 msgid "Uncomment line(s)"
2923 msgstr "行のコメント化を解除"
2925 #: ../src/keybindings.c:351
2926 msgid "Increase indent"
2927 msgstr "インデントを増やす"
2929 #: ../src/keybindings.c:354
2930 msgid "Decrease indent"
2931 msgstr "インデントを減らす"
2933 #: ../src/keybindings.c:357
2934 msgid "Increase indent by one space"
2935 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
2937 #: ../src/keybindings.c:359
2938 msgid "Decrease indent by one space"
2939 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
2941 #: ../src/keybindings.c:363
2942 msgid "Send to Custom Command 1"
2943 msgstr "カスタムコマンド 1"
2945 #: ../src/keybindings.c:365
2946 msgid "Send to Custom Command 2"
2947 msgstr "カスタムコマンド 2"
2949 #: ../src/keybindings.c:367
2950 msgid "Send to Custom Command 3"
2951 msgstr "カスタムコマンド 3"
2953 #: ../src/keybindings.c:375
2954 msgid "Insert"
2955 msgstr "挿入"
2957 #: ../src/keybindings.c:378
2958 msgid "Insert date"
2959 msgstr "日付を挿入"
2961 #: ../src/keybindings.c:384
2962 msgid "Settings"
2963 msgstr "設定"
2965 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
2966 msgid "Search"
2967 msgstr "検索"
2969 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
2970 msgid "Find"
2971 msgstr "検索"
2973 #: ../src/keybindings.c:397
2974 msgid "Find Next"
2975 msgstr "次を検索"
2977 #: ../src/keybindings.c:399
2978 msgid "Find Previous"
2979 msgstr "前を検索"
2981 #: ../src/keybindings.c:402
2982 msgid "Find Next Selection"
2983 msgstr "選択文字列を検索"
2985 #: ../src/keybindings.c:404
2986 msgid "Find Previous Selection"
2987 msgstr "選択文字列を前に検索"
2989 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
2990 msgid "Replace"
2991 msgstr "置換"
2993 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
2994 msgid "Find in Files"
2995 msgstr "複数のファイルから検索"
2997 #: ../src/keybindings.c:411
2998 msgid "Next Message"
2999 msgstr "次のメッセージ"
3001 #: ../src/keybindings.c:413
3002 msgid "Previous Message"
3003 msgstr "前のメッセージ"
3005 #: ../src/keybindings.c:415
3006 msgid "Find Usage"
3007 msgstr "使い方を検索"
3009 #: ../src/keybindings.c:417
3010 msgid "Find Document Usage"
3011 msgstr "文書の使い方を検索"
3013 #: ../src/keybindings.c:419
3014 msgid "Mark All"
3015 msgstr "すべてメイク"
3017 #: ../src/keybindings.c:421
3018 msgid "Go to"
3019 msgstr "指定行へ移動"
3021 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3022 msgid "Navigate back a location"
3023 msgstr "元の位置に戻る"
3025 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3026 msgid "Navigate forward a location"
3027 msgstr "次の位置に進む"
3029 #: ../src/keybindings.c:431
3030 msgid "Go to matching brace"
3031 msgstr "対応する括弧へ移動"
3033 #: ../src/keybindings.c:434
3034 msgid "Toggle marker"
3035 msgstr "マーカーを切り替える"
3037 #: ../src/keybindings.c:442
3038 msgid "Go to Tag Definition"
3039 msgstr "タグ定義へ移動"
3041 #: ../src/keybindings.c:444
3042 msgid "Go to Tag Declaration"
3043 msgstr "タグ宣言へ移動"
3045 #: ../src/keybindings.c:446
3046 msgid "Go to Start of Line"
3047 msgstr "行頭に移動"
3049 #: ../src/keybindings.c:448
3050 msgid "Go to End of Line"
3051 msgstr "行末に移動"
3053 #: ../src/keybindings.c:450
3054 msgid "Go to End of Display Line"
3055 msgstr "表示行の末端に移動"
3057 #: ../src/keybindings.c:452
3058 msgid "Go to Previous Word Part"
3059 msgstr "前の単語へ移動"
3061 #: ../src/keybindings.c:454
3062 msgid "Go to Next Word Part"
3063 msgstr "次の単語に移動"
3065 #: ../src/keybindings.c:456
3066 msgid "View"
3067 msgstr "表示"
3069 #: ../src/keybindings.c:459
3070 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3071 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3073 #: ../src/keybindings.c:462
3074 msgid "Fullscreen"
3075 msgstr "全画面表示"
3077 #: ../src/keybindings.c:464
3078 msgid "Toggle Messages Window"
3079 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3081 #: ../src/keybindings.c:467
3082 msgid "Toggle Sidebar"
3083 msgstr "サイドバーを表示"
3085 #: ../src/keybindings.c:469
3086 msgid "Zoom In"
3087 msgstr "拡大"
3089 #: ../src/keybindings.c:471
3090 msgid "Zoom Out"
3091 msgstr "縮小"
3093 #: ../src/keybindings.c:473
3094 msgid "Zoom Reset"
3095 msgstr "標準サイズ"
3097 #: ../src/keybindings.c:475
3098 msgid "Focus"
3099 msgstr "フォーカス"
3101 #: ../src/keybindings.c:478
3102 msgid "Switch to Editor"
3103 msgstr "エディタに切り替える"
3105 #: ../src/keybindings.c:480
3106 msgid "Switch to Scribble"
3107 msgstr "走り書きに切り替える"
3109 #: ../src/keybindings.c:482
3110 msgid "Switch to VTE"
3111 msgstr "VTE に切り替える"
3113 #: ../src/keybindings.c:484
3114 msgid "Switch to Search Bar"
3115 msgstr "検索バーに切り替える"
3117 #: ../src/keybindings.c:486
3118 msgid "Switch to Sidebar"
3119 msgstr "サイドバーに切り替える"
3121 #: ../src/keybindings.c:488
3122 msgid "Switch to Compiler"
3123 msgstr "サイドバーに切り替える"
3125 #: ../src/keybindings.c:490
3126 msgid "Switch to Messages"
3127 msgstr "メッセージに切り替える"
3129 #: ../src/keybindings.c:492
3130 msgid "Switch to Message Window"
3131 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3133 #: ../src/keybindings.c:494
3134 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3135 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3137 #: ../src/keybindings.c:496
3138 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3139 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3141 #: ../src/keybindings.c:498
3142 msgid "Notebook tab"
3143 msgstr "走り書きタブ"
3145 #: ../src/keybindings.c:501
3146 msgid "Switch to left document"
3147 msgstr "左の文書に切り替える"
3149 #: ../src/keybindings.c:503
3150 msgid "Switch to right document"
3151 msgstr "右の文書に切り替える"
3153 #: ../src/keybindings.c:505
3154 msgid "Switch to last used document"
3155 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3157 #: ../src/keybindings.c:507
3158 msgid "Move document left"
3159 msgstr "文書を左に移動"
3161 #: ../src/keybindings.c:509
3162 msgid "Move document right"
3163 msgstr "文書を右に移動"
3165 #: ../src/keybindings.c:511
3166 msgid "Move document first"
3167 msgstr "文書を先頭に移動"
3169 #: ../src/keybindings.c:513
3170 msgid "Move document last"
3171 msgstr "文書を末尾に移動"
3173 #: ../src/keybindings.c:515
3174 msgid "Document"
3175 msgstr "文書"
3177 #: ../src/keybindings.c:518
3178 msgid "Toggle Line wrapping"
3179 msgstr "行の折り返し"
3181 #: ../src/keybindings.c:520
3182 msgid "Toggle Line breaking"
3183 msgstr "自動改行"
3185 #: ../src/keybindings.c:524
3186 msgid "Replace spaces by tabs"
3187 msgstr "タブを空白で置換"
3189 #: ../src/keybindings.c:526
3190 msgid "Toggle current fold"
3191 msgstr "行の折りたたみ"
3193 #: ../src/keybindings.c:528
3194 msgid "Fold all"
3195 msgstr "すべて折りたたみ"
3197 #: ../src/keybindings.c:530
3198 msgid "Unfold all"
3199 msgstr "すべて広げる"
3201 #: ../src/keybindings.c:532
3202 msgid "Reload symbol list"
3203 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3205 #: ../src/keybindings.c:534
3206 msgid "Remove Markers"
3207 msgstr "マーカーを消去"
3209 #: ../src/keybindings.c:536
3210 msgid "Remove Error Indicators"
3211 msgstr "エラーインジケータを消去"
3213 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3214 #: ../src/ui_utils.c:1815
3215 msgid "Build"
3216 msgstr "ビルド"
3218 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3219 msgid "Compile"
3220 msgstr "コンパイル"
3222 #: ../src/keybindings.c:545
3223 msgid "Make all"
3224 msgstr "すべてメイク"
3226 #: ../src/keybindings.c:548
3227 msgid "Make custom target"
3228 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3230 #: ../src/keybindings.c:550
3231 msgid "Make object"
3232 msgstr "オブジェクトをメイク"
3234 #: ../src/keybindings.c:552
3235 msgid "Next error"
3236 msgstr "次のエラー"
3238 #: ../src/keybindings.c:554
3239 msgid "Previous error"
3240 msgstr "前のエラー"
3242 #: ../src/keybindings.c:556
3243 msgid "Run"
3244 msgstr "実行"
3246 #: ../src/keybindings.c:558
3247 msgid "Build options"
3248 msgstr "ビルドオプション"
3250 #: ../src/keybindings.c:563
3251 msgid "Show Color Chooser"
3252 msgstr "色の選択"
3254 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3255 msgid "Help"
3256 msgstr "ヘルプ"
3258 #: ../src/keybindings.c:856
3259 msgid "Keyboard Shortcuts"
3260 msgstr "ショートカットキー"
3262 #: ../src/keybindings.c:868
3263 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3264 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3266 #: ../src/keybindings.c:1791
3267 msgid "Switch to Document"
3268 msgstr "文書に切り替える"
3270 #: ../src/keyfile.c:852
3271 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3272 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3274 #: ../src/keyfile.c:1056
3275 msgid "Failed to load one or more session files."
3276 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3278 #: ../src/log.c:181
3279 msgid "Debug Messages"
3280 msgstr "メッセージ"
3282 #: ../src/log.c:183
3283 msgid "Cl_ear"
3284 msgstr "クリア(_E)"
3286 #: ../src/main.c:122
3287 msgid ""
3288 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3289 "with --line)"
3290 msgstr ""
3291 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3293 #: ../src/main.c:123
3294 msgid "Use an alternate configuration directory"
3295 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3297 #: ../src/main.c:124
3298 msgid "Print internal filetype names"
3299 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3301 #: ../src/main.c:125
3302 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3303 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3305 #: ../src/main.c:126
3306 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3307 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3309 #: ../src/main.c:128
3310 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3311 msgstr "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3313 #: ../src/main.c:129
3314 msgid ""
3315 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3316 msgstr ""
3317 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3319 #: ../src/main.c:130
3320 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3321 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3323 #: ../src/main.c:132
3324 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3325 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3327 #: ../src/main.c:133
3328 msgid "Don't show message window at startup"
3329 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3331 #: ../src/main.c:134
3332 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3333 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3335 #: ../src/main.c:136
3336 msgid "Don't load plugins"
3337 msgstr "プラグインを読み込みません"
3339 #: ../src/main.c:138
3340 msgid "Print Geany's installation prefix"
3341 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3343 #: ../src/main.c:139
3344 msgid "Don't load the previous session's files"
3345 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3347 #: ../src/main.c:141
3348 msgid "Don't load terminal support"
3349 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3351 #: ../src/main.c:142
3352 msgid "Filename of libvte.so"
3353 msgstr "libvte.so のファイル名"
3355 #: ../src/main.c:144
3356 msgid "Be verbose"
3357 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3359 #: ../src/main.c:145
3360 msgid "Show version and exit"
3361 msgstr "バージョンを表示して終了"
3363 #: ../src/main.c:498
3364 msgid "[FILES...]"
3365 msgstr "[ファイル...]"
3367 #: ../src/main.c:515
3368 #, c-format
3369 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3370 msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
3372 #: ../src/main.c:614
3373 msgid "Move it now?"
3374 msgstr "今移動しますか?"
3376 #: ../src/main.c:616
3377 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3378 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3380 #: ../src/main.c:625
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3384 "\"."
3385 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3387 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3388 #. * describes why moving the dir didn't work
3389 #: ../src/main.c:635
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3393 "Please move manually the directory to the new location."
3394 msgstr ""
3395 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3396 "ください。"
3398 #: ../src/main.c:716
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3402 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3403 "Start Geany anyway?"
3404 msgstr ""
3405 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3406 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3407 "それでも Geany を実行しますか?"
3409 #: ../src/main.c:1031
3410 #, c-format
3411 msgid "This is Geany %s."
3412 msgstr "Geany %s を起動しました"
3414 #: ../src/main.c:1033
3415 #, c-format
3416 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3417 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3419 #: ../src/main.c:1244
3420 msgid "Configuration files reloaded."
3421 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3423 #: ../src/msgwindow.c:147
3424 msgid "Status messages"
3425 msgstr "ステータスメッセージ"
3427 #: ../src/msgwindow.c:524
3428 msgid "C_opy"
3429 msgstr "コピー(_O)"
3431 #: ../src/msgwindow.c:533
3432 msgid "Copy _All"
3433 msgstr "すべてコピー(_A)"
3435 #: ../src/msgwindow.c:563
3436 msgid "_Hide Message Window"
3437 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3439 #: ../src/msgwindow.c:619
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3442 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3444 #: ../src/plugins.c:464
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3448 "please recompile it."
3449 msgstr ""
3450 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3451 "ンパイルしてください。"
3453 #: ../src/plugins.c:906
3454 msgid "_Plugin Manager"
3455 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3457 #: ../src/plugins.c:1083
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Plugin: %s %s\n"
3461 "Description: %s\n"
3462 "Author(s): %s"
3463 msgstr ""
3464 "プラグイン: %s %s\n"
3465 "説明: %s\n"
3466 "作者: %s"
3468 #: ../src/plugins.c:1159
3469 msgid "Active"
3470 msgstr "アクティブ"
3472 #: ../src/plugins.c:1165
3473 msgid "Plugin"
3474 msgstr "プラグイン"
3476 #: ../src/plugins.c:1189
3477 msgid "No plugins available."
3478 msgstr "プラグインが利用できません"
3480 #: ../src/plugins.c:1269
3481 msgid "Plugins"
3482 msgstr "プラグイン"
3484 #: ../src/plugins.c:1289
3485 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3486 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3488 #: ../src/plugins.c:1301
3489 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3490 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3492 #: ../src/pluginutils.c:207
3493 msgid "Configure Plugins"
3494 msgstr "プラグインを設定"
3496 #: ../src/prefs.c:165
3497 msgid "Grab Key"
3498 msgstr "キーの読み取り"
3500 #: ../src/prefs.c:171
3501 #, c-format
3502 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3503 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3505 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3506 msgid "_Expand All"
3507 msgstr "すべて展開(_E)"
3509 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3510 msgid "_Collapse All"
3511 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3513 #: ../src/prefs.c:278
3514 msgid "Action"
3515 msgstr "アクション"
3517 #: ../src/prefs.c:283
3518 msgid "Shortcut"
3519 msgstr "ショートカット"
3521 #: ../src/prefs.c:1408
3522 msgid "_Allow"
3523 msgstr "許可(_A)"
3525 #: ../src/prefs.c:1410
3526 msgid "_Override"
3527 msgstr "変更(_O)"
3529 #: ../src/prefs.c:1411
3530 msgid "Override that keybinding?"
3531 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3533 #: ../src/prefs.c:1412
3534 #, c-format
3535 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3536 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3538 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3539 msgid "Terminal"
3540 msgstr "端末"
3542 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3543 #. page Tools
3544 #: ../src/prefs.c:1619
3545 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3546 msgstr "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3548 #. page Templates
3549 #: ../src/prefs.c:1624
3550 msgid ""
3551 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3552 "details."
3553 msgstr ""
3554 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3555 "ださい。"
3557 #: ../src/prefs.c:1628
3558 msgid ""
3559 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3560 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3561 "</i>"
3562 msgstr ""
3563 "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3564 "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3566 #. page Keybindings
3567 #: ../src/prefs.c:1634
3568 msgid ""
3569 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3570 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3571 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3572 msgstr ""
3573 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3574 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3575 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3577 #. page Printing
3578 #: ../src/prefs.c:1639
3579 msgid ""
3580 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3581 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3582 msgstr ""
3583 "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3584 "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3586 #. page Editor->Indentation
3587 #: ../src/prefs.c:1645
3588 msgid ""
3589 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3590 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3591 msgstr ""
3592 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3593 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3595 #: ../src/printing.c:188
3596 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3597 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3599 #: ../src/printing.c:189
3600 msgid "Text will be wrongly spaced."
3601 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3603 #: ../src/printing.c:306
3604 #, c-format
3605 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3606 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3608 #: ../src/printing.c:376
3609 msgid "Document Setup"
3610 msgstr "文書の設定"
3612 #: ../src/printing.c:411
3613 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3614 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3616 #: ../src/printing.c:527
3617 #, c-format
3618 msgid "Page %d of %d"
3619 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3621 #: ../src/printing.c:781
3622 #, c-format
3623 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3624 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3626 #: ../src/printing.c:783
3627 #, c-format
3628 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3629 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3631 #: ../src/printing.c:835
3632 #, c-format
3633 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3634 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3636 #: ../src/printing.c:875
3637 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3638 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3640 #: ../src/printing.c:883
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3644 "\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3648 "\n"
3649 "%s"
3651 #: ../src/printing.c:899
3652 #, c-format
3653 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3654 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3656 #: ../src/printing.c:905
3657 #, c-format
3658 msgid "File %s printed."
3659 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3661 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3662 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3663 #: ../src/project.c:98
3664 msgid "projects"
3665 msgstr "プロジェクト"
3667 #: ../src/project.c:117
3668 msgid "New Project"
3669 msgstr "新規プロジェクト"
3671 #: ../src/project.c:125
3672 msgid "C_reate"
3673 msgstr "作成(_R)"
3675 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3676 msgid "Name:"
3677 msgstr "プロジェクト名:"
3679 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3680 msgid "Filename:"
3681 msgstr "ファイル名:"
3683 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3684 msgid "Base path:"
3685 msgstr "基本パス:"
3687 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3688 msgid ""
3689 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3690 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3691 "project filename."
3692 msgstr ""
3693 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3694 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3695 "パスが使用できます。"
3697 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3698 msgid "Choose Project Base Path"
3699 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3701 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3702 #, c-format
3703 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3704 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3706 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3707 msgid "Open Project"
3708 msgstr "プロジェクトを開く"
3710 #: ../src/project.c:289
3711 msgid "Project files"
3712 msgstr "プロジェクトファイル"
3714 #: ../src/project.c:339
3715 #, c-format
3716 msgid "Project \"%s\" closed."
3717 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3719 #: ../src/project.c:439
3720 msgid "Description:"
3721 msgstr "説明:"
3723 #: ../src/project.c:481
3724 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3725 msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
3727 #: ../src/project.c:484
3728 msgid "Set"
3729 msgstr "設定"
3731 #: ../src/project.c:486
3732 msgid ""
3733 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3734 "commands to use the base path"
3735 msgstr ""
3736 "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
3737 "(ビルドタブに)を設定"
3739 #: ../src/project.c:501
3740 msgid "File patterns:"
3741 msgstr "ファイルパターン:"
3743 #: ../src/project.c:610
3744 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3745 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3747 #: ../src/project.c:611
3748 #, c-format
3749 msgid "The '%s' project is already open."
3750 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3752 #: ../src/project.c:658
3753 msgid "The specified project name is too short."
3754 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3756 #: ../src/project.c:664
3757 #, c-format
3758 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3759 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3761 #: ../src/project.c:672
3762 msgid "You have specified an invalid project filename."
3763 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3765 #: ../src/project.c:695
3766 msgid "Create the project's base path directory?"
3767 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3769 #: ../src/project.c:696
3770 #, c-format
3771 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3772 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3774 #: ../src/project.c:705
3775 #, c-format
3776 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3777 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3779 #: ../src/project.c:717
3780 #, c-format
3781 msgid "Project file could not be written (%s)."
3782 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3784 #: ../src/project.c:794
3785 #, c-format
3786 msgid "Project \"%s\" created."
3787 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3789 #: ../src/project.c:796
3790 #, c-format
3791 msgid "Project \"%s\" saved."
3792 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3794 #. initialise the dialog
3795 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3796 msgid "Choose Project Filename"
3797 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3799 #: ../src/project.c:947
3800 #, c-format
3801 msgid "Project \"%s\" opened."
3802 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3804 #: ../src/search.c:233
3805 msgid "_Use regular expressions"
3806 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3808 #: ../src/search.c:237
3809 msgid ""
3810 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3811 "regular expressions, please read the documentation."
3812 msgstr ""
3813 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3814 "ください。"
3816 #: ../src/search.c:244
3817 msgid "Search _backwards"
3818 msgstr "後方を検索(_B)"
3820 #: ../src/search.c:258
3821 msgid "Use _escape sequences"
3822 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3824 #: ../src/search.c:263
3825 msgid ""
3826 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3827 "corresponding control characters"
3828 msgstr ""
3829 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3830 "ます"
3832 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3833 msgid "C_ase sensitive"
3834 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3836 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3837 msgid "Match only a _whole word"
3838 msgstr "完全一致(_W)"
3840 #: ../src/search.c:282
3841 msgid "Match from s_tart of word"
3842 msgstr "前方一致(_T)"
3844 #: ../src/search.c:403
3845 msgid "_Previous"
3846 msgstr "前へ(_P)"
3848 #: ../src/search.c:409
3849 msgid "_Next"
3850 msgstr "次へ(_N)"
3852 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3853 msgid "_Search for:"
3854 msgstr "検索文字列(_S):"
3856 #. Now add the multiple match options
3857 #: ../src/search.c:441
3858 msgid "_Find All"
3859 msgstr "すべて検索(_F)"
3861 #: ../src/search.c:448
3862 msgid "_Mark"
3863 msgstr "マーク(_M)"
3865 #: ../src/search.c:450
3866 msgid "Mark all matches in the current document"
3867 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3869 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3870 msgid "In Sessi_on"
3871 msgstr "セッション内(_O)"
3873 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3874 msgid "_In Document"
3875 msgstr "文書内(_I)"
3877 #. close window checkbox
3878 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3879 msgid "Close _dialog"
3880 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3882 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3883 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3884 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3886 #: ../src/search.c:556
3887 msgid "Replace & Fi_nd"
3888 msgstr "置換して検索(_N)"
3890 #: ../src/search.c:565
3891 msgid "Replace wit_h:"
3892 msgstr "置換文字列(_H):"
3894 #. Now add the multiple replace options
3895 #: ../src/search.c:615
3896 msgid "Re_place All"
3897 msgstr "すべて置換(_P)"
3899 #: ../src/search.c:632
3900 msgid "In Se_lection"
3901 msgstr "選択範囲内(_L)"
3903 #: ../src/search.c:634
3904 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3905 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
3907 #: ../src/search.c:725
3908 msgid "_Directory:"
3909 msgstr "ディレクトリ(_D):"
3911 #: ../src/search.c:756
3912 msgid "E_ncoding:"
3913 msgstr "エンコーディング(_N):"
3915 #: ../src/search.c:781
3916 msgid "Fixed s_trings"
3917 msgstr "固定文字列(_T)"
3919 #: ../src/search.c:790
3920 msgid "_Grep regular expressions"
3921 msgstr "正規表現(_G)"
3923 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3924 msgid "See grep's manual page for more information"
3925 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
3927 #: ../src/search.c:798
3928 msgid "_Extended regular expressions"
3929 msgstr "拡張正規表現(_E)"
3931 #: ../src/search.c:805
3932 msgid "_Recurse in subfolders"
3933 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
3935 #: ../src/search.c:821
3936 msgid "_Invert search results"
3937 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
3939 #: ../src/search.c:826
3940 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3941 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
3943 #: ../src/search.c:843
3944 msgid "E_xtra options:"
3945 msgstr "追加オプション(_X):"
3947 #: ../src/search.c:851
3948 msgid "Other options to pass to Grep"
3949 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
3951 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
3952 #, c-format
3953 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3954 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3955 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
3957 #: ../src/search.c:1177
3958 #, c-format
3959 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3960 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
3962 #: ../src/search.c:1368
3963 msgid "Invalid directory for find in files."
3964 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
3966 #: ../src/search.c:1388
3967 msgid "No text to find."
3968 msgstr "検索するテキストがありません"
3970 #: ../src/search.c:1415
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3973 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
3975 #: ../src/search.c:1483
3976 msgid "Searching..."
3977 msgstr "検索中..."
3979 #: ../src/search.c:1495
3980 #, c-format
3981 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3982 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
3984 #: ../src/search.c:1523
3985 #, c-format
3986 msgid "Could not open directory (%s)"
3987 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
3989 #: ../src/search.c:1601
3990 msgid "Search failed."
3991 msgstr "検索失敗"
3993 #: ../src/search.c:1621
3994 #, c-format
3995 msgid "Search completed with %d match."
3996 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3997 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
3999 #: ../src/search.c:1629
4000 msgid "No matches found."
4001 msgstr "一致しません"
4003 #: ../src/search.c:1661
4004 #, c-format
4005 msgid "Bad regex: %s"
4006 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4008 #. TODO maybe this message needs a rewording
4009 #: ../src/socket.c:227
4010 msgid ""
4011 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4012 "another user.\n"
4013 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4014 msgstr ""
4015 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケットに"
4016 "アクセスしようとしました。\n"
4017 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4019 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4020 msgid "Chapter"
4021 msgstr "章"
4023 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4024 msgid "Section"
4025 msgstr "節"
4027 #: ../src/symbols.c:613
4028 msgid "Sect1"
4029 msgstr "節1"
4031 #: ../src/symbols.c:614
4032 msgid "Sect2"
4033 msgstr "節2"
4035 #: ../src/symbols.c:615
4036 msgid "Sect3"
4037 msgstr "節3"
4039 #: ../src/symbols.c:616
4040 msgid "Appendix"
4041 msgstr "付録"
4043 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4044 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4045 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4046 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4047 msgid "Other"
4048 msgstr "その他"
4050 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4051 msgid "Module"
4052 msgstr "モジュール"
4054 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4055 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4056 msgid "Types"
4057 msgstr "型"
4059 #: ../src/symbols.c:625
4060 msgid "Type constructors"
4061 msgstr "型コンストラクタ"
4063 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4064 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4065 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4066 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4067 msgid "Functions"
4068 msgstr "関数"
4070 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4071 msgid "Sections"
4072 msgstr "セクション"
4074 #: ../src/symbols.c:632
4075 msgid "Keys"
4076 msgstr "キー"
4078 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4079 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4080 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4081 msgid "Variables"
4082 msgstr "変数"
4084 #: ../src/symbols.c:646
4085 msgid "Environment"
4086 msgstr "環境"
4088 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4089 msgid "Subsection"
4090 msgstr "サブセクション"
4092 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4093 msgid "Subsubsection"
4094 msgstr "サブサブセクション"
4096 #: ../src/symbols.c:660
4097 msgid "Structures"
4098 msgstr "構造体"
4100 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4101 #: ../src/symbols.c:796
4102 msgid "Package"
4103 msgstr "パッケージ"
4105 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4106 msgid "Labels"
4107 msgstr "ラベル"
4109 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4110 #: ../src/symbols.c:824
4111 msgid "Constants"
4112 msgstr "定数"
4114 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4115 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4116 msgid "Interfaces"
4117 msgstr "インターフェース"
4119 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4120 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4121 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4122 msgid "Classes"
4123 msgstr "クラス"
4125 #: ../src/symbols.c:698
4126 msgid "Anchors"
4127 msgstr "アンカー"
4129 #: ../src/symbols.c:699
4130 msgid "H1 Headings"
4131 msgstr "見出し (H1)"
4133 #: ../src/symbols.c:700
4134 msgid "H2 Headings"
4135 msgstr "見出し (H2)"
4137 #: ../src/symbols.c:701
4138 msgid "H3 Headings"
4139 msgstr "見出し (H3)"
4141 #: ../src/symbols.c:709
4142 msgid "ID Selectors"
4143 msgstr "ID 選択"
4145 #: ../src/symbols.c:710
4146 msgid "Type Selectors"
4147 msgstr "Type 選択"
4149 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4150 msgid "Modules"
4151 msgstr "モジュール"
4153 #: ../src/symbols.c:730
4154 msgid "Singletons"
4155 msgstr "シングルトン"
4157 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4158 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4159 msgid "Methods"
4160 msgstr "メソッド"
4162 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4163 msgid "Namespaces"
4164 msgstr "名前空間"
4166 #: ../src/symbols.c:741
4167 msgid "Procedures"
4168 msgstr "手続き"
4170 #: ../src/symbols.c:752
4171 msgid "Imports"
4172 msgstr "インポート"
4174 #: ../src/symbols.c:760
4175 msgid "Entities"
4176 msgstr "エンティティ"
4178 #: ../src/symbols.c:761
4179 msgid "Architectures"
4180 msgstr "アーキテクチャ"
4182 #: ../src/symbols.c:763
4183 msgid "Functions / Procedures"
4184 msgstr "関数/手続き"
4186 #: ../src/symbols.c:764
4187 msgid "Variables / Signals"
4188 msgstr "変数/シグナル"
4190 #: ../src/symbols.c:765
4191 msgid "Processes / Components"
4192 msgstr "プロセス/コンポーネント"
4194 #: ../src/symbols.c:773
4195 msgid "Events"
4196 msgstr "イベント"
4198 #: ../src/symbols.c:775
4199 msgid "Functions / Tasks"
4200 msgstr "機能/タスク"
4202 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4203 msgid "Members"
4204 msgstr "メンバ"
4206 #: ../src/symbols.c:838
4207 msgid "Subroutines"
4208 msgstr "サブルーチン"
4210 #: ../src/symbols.c:841
4211 msgid "Blocks"
4212 msgstr "ブロック"
4214 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4215 msgid "Macros"
4216 msgstr "マクロ"
4218 #: ../src/symbols.c:851
4219 msgid "Defines"
4220 msgstr "定義"
4222 #: ../src/symbols.c:858
4223 msgid "Targets"
4224 msgstr "ターゲット"
4226 #: ../src/symbols.c:876
4227 msgid "Structs"
4228 msgstr "構造体"
4230 #: ../src/symbols.c:877
4231 msgid "Typedefs / Enums"
4232 msgstr "Typedef/Enum"
4234 #: ../src/symbols.c:1365
4235 #, c-format
4236 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4237 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4239 #: ../src/symbols.c:1389
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4242 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4244 #: ../src/symbols.c:1396
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4251 "\n"
4253 #: ../src/symbols.c:1397
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Example:\n"
4257 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4258 "gtk/gtk.h\n"
4259 msgstr ""
4260 "例:\n"
4261 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4262 "gtk/gtk.h\n"
4264 #: ../src/symbols.c:1411
4265 msgid "Load Tags"
4266 msgstr "タグを読み込む"
4268 #: ../src/symbols.c:1418
4269 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4270 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4272 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4273 #: ../src/symbols.c:1438
4274 #, c-format
4275 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4276 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4278 #: ../src/symbols.c:1440
4279 #, c-format
4280 msgid "Could not load tags file '%s'."
4281 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4283 #: ../src/symbols.c:1573
4284 #, c-format
4285 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4286 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4288 #: ../src/symbols.c:1575
4289 #, c-format
4290 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4291 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4293 #: ../src/symbols.c:1881
4294 msgid "Sort by _Name"
4295 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4297 #: ../src/symbols.c:1888
4298 msgid "Sort by _Appearance"
4299 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4301 #: ../src/templates.c:278
4302 msgid "Old"
4303 msgstr "Old"
4305 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4306 #: ../src/toolbar.c:56
4307 msgid "Save the current file"
4308 msgstr "現在のファイルを保存"
4310 #: ../src/toolbar.c:57
4311 msgid "Save all open files"
4312 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4314 #: ../src/toolbar.c:58
4315 msgid "Reload the current file from disk"
4316 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4318 #: ../src/toolbar.c:59
4319 msgid "Close the current file"
4320 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4322 #: ../src/toolbar.c:60
4323 msgid "Close all open files"
4324 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4326 #: ../src/toolbar.c:61
4327 msgid "Cut the current selection"
4328 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4330 #: ../src/toolbar.c:62
4331 msgid "Copy the current selection"
4332 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4334 #: ../src/toolbar.c:63
4335 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4336 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4338 #: ../src/toolbar.c:64
4339 msgid "Delete the current selection"
4340 msgstr "選択中の範囲を削除"
4342 #: ../src/toolbar.c:65
4343 msgid "Undo the last modification"
4344 msgstr "最後の変更を取り消し"
4346 #: ../src/toolbar.c:66
4347 msgid "Redo the last modification"
4348 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4350 #: ../src/toolbar.c:69
4351 msgid "Compile the current file"
4352 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4354 #: ../src/toolbar.c:70
4355 msgid "Run or view the current file"
4356 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4358 #: ../src/toolbar.c:71
4359 msgid ""
4360 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4361 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4363 #: ../src/toolbar.c:72
4364 msgid "Zoom in the text"
4365 msgstr "文字を拡大"
4367 #: ../src/toolbar.c:73
4368 msgid "Zoom out the text"
4369 msgstr "文字を縮小"
4371 #: ../src/toolbar.c:74
4372 msgid "Decrease indentation"
4373 msgstr "インデントを減らす"
4375 #: ../src/toolbar.c:75
4376 msgid "Increase indentation"
4377 msgstr "インデントを増やす"
4379 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4380 msgid "Find the entered text in the current file"
4381 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4383 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4384 msgid "Jump to the entered line number"
4385 msgstr "指定した行番号に移動"
4387 #: ../src/toolbar.c:78
4388 msgid "Show the preferences dialog"
4389 msgstr "設定ダイアログを表示"
4391 #: ../src/toolbar.c:79
4392 msgid "Quit Geany"
4393 msgstr "Geany を終了"
4395 #: ../src/toolbar.c:80
4396 msgid "Print document"
4397 msgstr "文書を印刷"
4399 #: ../src/toolbar.c:81
4400 msgid "Replace text in the current document"
4401 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4403 #: ../src/toolbar.c:357
4404 msgid "Create a new file"
4405 msgstr "新しいファイルを作成"
4407 #: ../src/toolbar.c:358
4408 msgid "Create a new file from a template"
4409 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4411 #: ../src/toolbar.c:365
4412 msgid "Open an existing file"
4413 msgstr "既存のファイルを開く"
4415 #: ../src/toolbar.c:366
4416 msgid "Open a recent file"
4417 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4419 #: ../src/toolbar.c:374
4420 msgid "Choose more build actions"
4421 msgstr "ビルドアクションを選択"
4423 #: ../src/toolbar.c:389
4424 msgid "Goto"
4425 msgstr "移動"
4427 #: ../src/toolbar.c:578
4428 msgid "Separator"
4429 msgstr "区切り線"
4431 #: ../src/toolbar.c:579
4432 msgid "--- Separator ---"
4433 msgstr "--- 区切り線 ---"
4435 #: ../src/toolbar.c:946
4436 msgid ""
4437 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4438 "and drop."
4439 msgstr ""
4440 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4441 "ができます。"
4443 #: ../src/toolbar.c:962
4444 msgid "Available Items"
4445 msgstr "利用できる項目"
4447 #: ../src/toolbar.c:983
4448 msgid "Displayed Items"
4449 msgstr "表示される項目"
4451 #: ../src/tools.c:153
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4455 "changed. Error message: %s"
4456 msgstr ""
4457 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4458 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4460 #: ../src/tools.c:219
4461 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4462 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4464 #: ../src/tools.c:246
4465 #, c-format
4466 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4467 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4469 #: ../src/tools.c:290
4470 #, c-format
4471 msgid "Custom command failed: %s"
4472 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4474 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4475 msgid "Set Custom Commands"
4476 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4478 #: ../src/tools.c:311
4479 msgid ""
4480 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4481 "of the command replaces the current selection."
4482 msgstr ""
4483 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4484 "ている文字を置換します"
4486 #: ../src/tools.c:486
4487 msgid "No custom commands defined."
4488 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4490 #: ../src/tools.c:586
4491 msgid "Word Count"
4492 msgstr "ワードカウント"
4494 #: ../src/tools.c:596
4495 msgid "selection"
4496 msgstr "選択範囲"
4498 #: ../src/tools.c:602
4499 msgid "whole document"
4500 msgstr "文書全体"
4502 #: ../src/tools.c:611
4503 msgid "Range:"
4504 msgstr "範囲:"
4506 #: ../src/tools.c:623
4507 msgid "Lines:"
4508 msgstr "行数:"
4510 #: ../src/tools.c:637
4511 msgid "Words:"
4512 msgstr "語数:"
4514 #: ../src/tools.c:651
4515 msgid "Characters:"
4516 msgstr "文字数:"
4518 #: ../src/sidebar.c:186
4519 msgid "No tags found"
4520 msgstr "タグが見つかりません"
4522 #: ../src/sidebar.c:546
4523 msgid "Show S_ymbol List"
4524 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4526 #: ../src/sidebar.c:554
4527 msgid "Show _Document List"
4528 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4530 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4531 msgid "H_ide Sidebar"
4532 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4534 #: ../src/sidebar.c:631
4535 msgid "Show _Paths"
4536 msgstr "パスを表示(_P)"
4538 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4539 #: ../src/ui_utils.c:194
4540 #, c-format
4541 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4542 msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
4544 #. RO = read-only
4545 #: ../src/ui_utils.c:200
4546 msgid "RO "
4547 msgstr "RO "
4549 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4550 #: ../src/ui_utils.c:202
4551 msgid "OVR"
4552 msgstr "OVR"
4554 #: ../src/ui_utils.c:202
4555 msgid "INS"
4556 msgstr "INS"
4558 #: ../src/ui_utils.c:208
4559 msgid "TAB"
4560 msgstr "TAB"
4562 #: ../src/ui_utils.c:211
4563 msgid "SP"
4564 msgstr "SP"
4566 #: ../src/ui_utils.c:214
4567 msgid "T/S"
4568 msgstr "T/S"
4570 #: ../src/ui_utils.c:218
4571 #, c-format
4572 msgid "mode: %s"
4573 msgstr "モード: %s"
4575 #: ../src/ui_utils.c:221
4576 #, c-format
4577 msgid "encoding: %s %s"
4578 msgstr "エンコーディング: %s %s"
4580 #: ../src/ui_utils.c:227
4581 #, c-format
4582 msgid "filetype: %s"
4583 msgstr "ファイルの種類: %s"
4585 #: ../src/ui_utils.c:231
4586 msgid "MOD"
4587 msgstr "MOD"
4589 #: ../src/ui_utils.c:236
4590 #, c-format
4591 msgid "scope: %s"
4592 msgstr "スコープ: %s"
4594 #: ../src/ui_utils.c:321
4595 #, c-format
4596 msgid "Font updated (%s)."
4597 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4599 #: ../src/ui_utils.c:517
4600 msgid "C Standard Library"
4601 msgstr "C 標準ライブラリ"
4603 #: ../src/ui_utils.c:518
4604 msgid "ISO C99"
4605 msgstr "ISO C99"
4607 #: ../src/ui_utils.c:519
4608 msgid "C++ (C Standard Library)"
4609 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4611 #: ../src/ui_utils.c:520
4612 msgid "C++ Standard Library"
4613 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4615 #: ../src/ui_utils.c:521
4616 msgid "C++ STL"
4617 msgstr "C++ STL"
4619 #: ../src/ui_utils.c:585
4620 msgid "_Set Custom Date Format"
4621 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4623 #: ../src/ui_utils.c:1659
4624 msgid "Select Folder"
4625 msgstr "フォルダを選択"
4627 #: ../src/ui_utils.c:1659
4628 msgid "Select File"
4629 msgstr "ファイルを選択"
4631 #: ../src/ui_utils.c:1813
4632 msgid "Save All"
4633 msgstr "すべて保存"
4635 #: ../src/ui_utils.c:1814
4636 msgid "Close All"
4637 msgstr "すべて閉じる"
4639 #: ../src/utils.c:338
4640 msgid "Win (CRLF)"
4641 msgstr "Win (CRLF)"
4643 #: ../src/utils.c:339
4644 msgid "Mac (CR)"
4645 msgstr "Mac (CR)"
4647 #: ../src/utils.c:340
4648 msgid "Unix (LF)"
4649 msgstr "Unix (LF)"
4651 #: ../src/vte.c:516
4652 msgid "_Set Path From Document"
4653 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4655 #: ../src/vte.c:521
4656 msgid "_Restart Terminal"
4657 msgstr "端末を再起動(_R)"
4659 #: ../src/vte.c:544
4660 msgid "_Input Methods"
4661 msgstr "入力メソッド(_I)"
4663 #: ../src/vte.c:638
4664 msgid ""
4665 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4666 "command."
4667 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4669 #: ../src/vte.c:736
4670 msgid "Font:"
4671 msgstr "フォント:"
4673 #: ../src/vte.c:746
4674 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4675 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4677 #: ../src/vte.c:748
4678 msgid "Foreground color:"
4679 msgstr "文字色:"
4681 #: ../src/vte.c:754
4682 msgid "Background color:"
4683 msgstr "背景色:"
4685 #: ../src/vte.c:764
4686 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4687 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4689 #: ../src/vte.c:771
4690 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4691 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4693 #: ../src/vte.c:774
4694 msgid "Scrollback lines:"
4695 msgstr "スクロール行数:"
4697 #: ../src/vte.c:786
4698 msgid ""
4699 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4700 "widget"
4701 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4703 #: ../src/vte.c:790
4704 msgid "Shell:"
4705 msgstr "シェル:"
4707 #: ../src/vte.c:798
4708 msgid ""
4709 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4710 "emulation"
4711 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4713 #: ../src/vte.c:815
4714 msgid "Scroll on keystroke"
4715 msgstr "キー入力でスクロール"
4717 #: ../src/vte.c:816
4718 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4719 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4721 #: ../src/vte.c:819
4722 msgid "Scroll on output"
4723 msgstr "出力によってスクロール"
4725 #: ../src/vte.c:820
4726 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4727 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4729 #: ../src/vte.c:823
4730 msgid "Cursor blinks"
4731 msgstr "カーソルの点滅"
4733 #: ../src/vte.c:824
4734 msgid "Whether to blink the cursor"
4735 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4737 #: ../src/vte.c:827
4738 msgid "Override Geany keybindings"
4739 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4741 #: ../src/vte.c:829
4742 msgid ""
4743 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4744 msgstr ""
4745 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4746 "離)"
4748 #: ../src/vte.c:832
4749 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4750 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4752 #: ../src/vte.c:833
4753 msgid ""
4754 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4755 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4756 "within the VTE."
4757 msgstr ""
4758 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4759 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4760 "は便利です。"
4762 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4763 msgid "Follow the path of the current file"
4764 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4766 #: ../src/vte.c:837
4767 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4768 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4770 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4771 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4772 #: ../src/vte.c:842
4773 msgid "Don't use run script"
4774 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4776 #: ../src/vte.c:843
4777 msgid ""
4778 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4779 "status of the executed program"
4780 msgstr ""
4781 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4782 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4784 #: ../src/vte.c:846
4785 msgid "Execute programs in VTE"
4786 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4788 #: ../src/vte.c:847
4789 msgid ""
4790 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4791 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4792 msgstr ""
4793 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4794 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4796 #: ../src/win32.c:161
4797 msgid "Geany project files"
4798 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4800 #: ../src/win32.c:167
4801 msgid "Executables"
4802 msgstr "実行ファイル"
4804 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4805 msgid "Class Builder"
4806 msgstr "クラスビルダー"
4808 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4809 msgid "Creates source files for new class types."
4810 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4812 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4813 msgid "Create Class"
4814 msgstr "クラスを作成"
4816 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4817 msgid "Namespace"
4818 msgstr "名前空間"
4820 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4821 msgid "Namespace:"
4822 msgstr "名前空間:"
4824 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4825 msgid "Class"
4826 msgstr "クラス"
4828 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4829 msgid "Class name:"
4830 msgstr "クラス名:"
4832 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4833 msgid "Header file:"
4834 msgstr "ヘッダファイル:"
4836 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4837 msgid "Source file:"
4838 msgstr "ソースファイル:"
4840 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4841 msgid "Inheritance"
4842 msgstr "継承"
4844 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4845 msgid "Base class:"
4846 msgstr "基本クラス:"
4848 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4849 msgid "Base source:"
4850 msgstr "基本ソース:"
4852 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4853 msgid "Base header:"
4854 msgstr "基本ヘッダ:"
4856 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4857 msgid "Global"
4858 msgstr "グローバル"
4860 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4861 msgid "Base GType:"
4862 msgstr "基本 GType:"
4864 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4865 msgid "Implements:"
4866 msgstr "実装:"
4868 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4869 msgid "Options"
4870 msgstr "オプション"
4872 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4873 msgid "Create constructor"
4874 msgstr "コンストラクタを作成"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4877 msgid "Create destructor"
4878 msgstr "デストラクタを作成"
4880 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4881 msgid "Is abstract"
4882 msgstr "抽象クラス"
4884 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4885 msgid "Is singleton"
4886 msgstr "シングルトン"
4888 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4889 msgid "GTK+ constructor type"
4890 msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
4892 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4893 msgid "Create Cla_ss"
4894 msgstr "クラスを作成(_S)"
4896 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4897 msgid "_C++ Class"
4898 msgstr "_C++ クラス"
4900 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4901 msgid "_GTK+ Class"
4902 msgstr "_GTK+ クラス"
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4905 msgid "_PHP Class"
4906 msgstr "_PHP クラス"
4908 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4909 msgid "HTML Characters"
4910 msgstr "HTML 記号"
4912 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4913 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4914 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
4916 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4918 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4919 msgid "The Geany developer team"
4920 msgstr "Geany 開発チーム"
4922 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4923 msgid "HTML characters"
4924 msgstr "HTML 記号"
4926 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4927 msgid "ISO 8859-1 characters"
4928 msgstr "ISO 8859-1 記号"
4930 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4931 msgid "Greek characters"
4932 msgstr "ギリシャ文字"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4935 msgid "Mathematical characters"
4936 msgstr "数学記号"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4939 msgid "Technical characters"
4940 msgstr "技術記号"
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4943 msgid "Arrow characters"
4944 msgstr "矢印"
4946 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4947 msgid "Punctuation characters"
4948 msgstr "句読記号"
4950 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4951 msgid "Miscellaneous characters"
4952 msgstr "その他の記号"
4954 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
4955 #: ../plugins/saveactions.c:470
4956 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4957 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
4959 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4960 msgid "Special Characters"
4961 msgstr "特殊記号"
4963 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4964 msgid "_Insert"
4965 msgstr "挿入(_I)"
4967 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4968 msgid ""
4969 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4970 "the button to insert it at the current cursor position."
4971 msgstr ""
4972 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
4973 "のカーソル位置に挿入します"
4975 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4976 msgid "Character"
4977 msgstr "記号"
4979 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4980 msgid "HTML (name)"
4981 msgstr "HTML(実体)"
4983 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4984 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4985 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
4987 #. Add menuitem for html replacement functions
4988 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4989 msgid "HTML Replacement"
4990 msgstr "HTML 置換"
4992 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4993 msgid "_HTMLToggle"
4994 msgstr "HTML 反転(_T)"
4996 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4997 msgid "Bulk replacement of special chars"
4998 msgstr "特殊記号の一括置換"
5000 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5001 msgid "Insert Special HTML Characters"
5002 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5004 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5005 msgid "Replace special characters"
5006 msgstr "特殊記号を置換"
5008 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5009 msgid "Toggle plugin status"
5010 msgstr "プラグインの状態を反転"
5012 #: ../plugins/export.c:37
5013 msgid "Export"
5014 msgstr "エクスポート"
5016 #: ../plugins/export.c:37
5017 msgid "Exports the current file into different formats."
5018 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5020 #: ../plugins/export.c:166
5021 msgid "Export File"
5022 msgstr "ファイルをエクスポート"
5024 #: ../plugins/export.c:183
5025 msgid "_Use current zoom level"
5026 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5028 #: ../plugins/export.c:185
5029 msgid ""
5030 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5031 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5033 #: ../plugins/export.c:268
5034 #, c-format
5035 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5036 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5038 #: ../plugins/export.c:270
5039 #, c-format
5040 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5041 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5043 #: ../plugins/export.c:317
5044 #, c-format
5045 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5046 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5048 #: ../plugins/export.c:704
5049 msgid "_Export"
5050 msgstr "エクスポート(_E)"
5052 #. HTML
5053 #: ../plugins/export.c:711
5054 msgid "As _HTML"
5055 msgstr "_HTML 文書"
5057 #. LaTeX
5058 #: ../plugins/export.c:717
5059 msgid "As _LaTeX"
5060 msgstr "_LaTeX 文書"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5063 msgid "File Browser"
5064 msgstr "ファイルブラウザ"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5067 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5068 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5071 msgid "Too many items selected!"
5072 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5075 #, c-format
5076 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5077 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5080 msgid "Open _externally"
5081 msgstr "外部から開く(_E)"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5084 msgid "_Find in Files"
5085 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
5087 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5088 msgid "Show _Hidden Files"
5089 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5092 msgid "Up"
5093 msgstr "上へ"
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5096 msgid "Refresh"
5097 msgstr "更新"
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5100 msgid "Home"
5101 msgstr "ホーム"
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5104 msgid "Set path from document"
5105 msgstr "パスを文書から設定"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5108 msgid "Clear the filter"
5109 msgstr "フィルタをクリア"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5112 msgid "Filter:"
5113 msgstr "フィルタ:"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5116 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5117 msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5120 msgid "Focus File List"
5121 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5124 msgid "Focus Path Entry"
5125 msgstr "パス入力をフォーカス"
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5128 msgid "External open command:"
5129 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5135 "wildcards.\n"
5136 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5137 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5138 "filename"
5139 msgstr ""
5140 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5141 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5142 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5143 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5146 msgid "Show hidden files"
5147 msgstr "隠しファイルを表示"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5150 msgid "Hide object files"
5151 msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5154 msgid ""
5155 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5156 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5157 msgstr ""
5158 "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
5159 "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5162 msgid "Use the project's base directory"
5163 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5166 msgid ""
5167 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5168 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5170 #: ../plugins/saveactions.c:39
5171 msgid "Save Actions"
5172 msgstr "アクションを保存"
5174 #: ../plugins/saveactions.c:39
5175 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5176 msgstr ""
5177 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5179 #: ../plugins/saveactions.c:169
5180 #, c-format
5181 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5182 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5184 #. it's unlikely that this happens
5185 #: ../plugins/saveactions.c:201
5186 #, c-format
5187 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5188 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5190 #: ../plugins/saveactions.c:219
5191 #, c-format
5192 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5193 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5195 #: ../plugins/saveactions.c:311
5196 #, c-format
5197 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5198 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5199 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5201 #. initialize the dialog
5202 #: ../plugins/saveactions.c:380
5203 msgid "Select Directory"
5204 msgstr "ディレクトリを選択"
5206 #: ../plugins/saveactions.c:463
5207 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5208 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5210 #: ../plugins/saveactions.c:543
5211 msgid "Auto Save"
5212 msgstr "自動保存"
5214 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5215 #: ../plugins/saveactions.c:648
5216 msgid "_Enable"
5217 msgstr "有効(_E)"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:553
5220 msgid "Auto save _interval:"
5221 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:561
5224 msgid "seconds"
5225 msgstr "秒"
5227 #: ../plugins/saveactions.c:570
5228 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5229 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:578
5232 msgid "Save only current open _file"
5233 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5235 #: ../plugins/saveactions.c:585
5236 msgid "Sa_ve all open files"
5237 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5239 #: ../plugins/saveactions.c:605
5240 msgid "Instant Save"
5241 msgstr "簡易保存"
5243 #: ../plugins/saveactions.c:615
5244 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5245 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5247 #: ../plugins/saveactions.c:646
5248 msgid "Backup Copy"
5249 msgstr "バックアップ"
5251 #: ../plugins/saveactions.c:656
5252 msgid "_Directory to save backup files in:"
5253 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5255 #: ../plugins/saveactions.c:679
5256 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5257 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5259 #: ../plugins/saveactions.c:692
5260 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5261 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5263 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5264 msgid "Split Window"
5265 msgstr "ウィンドウを分割"
5267 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5268 msgid "Splits the editor view into two windows."
5269 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5271 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5272 msgid "Show the current document"
5273 msgstr "現在の文書を表示"
5275 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5276 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5277 msgid "_Unsplit"
5278 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5280 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5281 msgid "_Split Window"
5282 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5284 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5285 msgid "_Horizontally"
5286 msgstr "左右に分割(_H)"
5288 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5289 msgid "_Vertically"
5290 msgstr "上下に分割(_V)"
5292 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5293 msgid "Split Horizontally"
5294 msgstr "左右に分割"
5296 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5297 msgid "Split Vertically"
5298 msgstr "上下に分割"
5300 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5301 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5303 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5304 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5306 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5307 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5309 #~ msgid "_View DVI File"
5310 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5312 #~ msgid "V_iew PDF File"
5313 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5315 #~ msgid "_Set Arguments"
5316 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5318 #~ msgid "Set Arguments"
5319 #~ msgstr "引数を設定"
5321 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5324 #~ "す"
5326 #~ msgid "DVI creation:"
5327 #~ msgstr "DVI 作成:"
5329 #~ msgid "PDF creation:"
5330 #~ msgstr "PDF 作成:"
5332 #~ msgid "DVI preview:"
5333 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5335 #~ msgid "PDF preview:"
5336 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5340 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5343 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5345 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5346 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5348 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5349 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5351 #~ msgid "Compile:"
5352 #~ msgstr "コンパイル:"
5354 #~ msgid "Build:"
5355 #~ msgstr "ビルド:"
5357 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5358 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
5360 #~ msgid "Try to resave the file?"
5361 #~ msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
5363 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5364 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
5366 #~ msgid "Icon style:"
5367 #~ msgstr "アイコンのスタイル:"
5369 #~ msgid "Icon size:"
5370 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
5372 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5373 #~ msgstr "<b>外観</b>"
5375 #~ msgid "Hard tab width:"
5376 #~ msgstr "タブの幅:"
5378 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5379 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5383 #~ "requires a restart of Geany"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
5386 #~ "動が必要です。"
5388 #~ msgid "Long line marker:"
5389 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
5391 #~ msgid "Long line marker color:"
5392 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
5394 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5395 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
5397 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5398 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
5400 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5401 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
5403 #~ msgid "Run (alternative command)"
5404 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5408 #~ "loaded when Geany is started."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
5411 #~ "インを選択してください。"
5413 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5414 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
5416 #~ msgid "Make in base path"
5417 #~ msgstr "基本パスでメイク"
5419 #~ msgid "Run command:"
5420 #~ msgstr "実行コマンド:"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5424 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
5427 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
5429 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5430 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
5432 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5433 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5434 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
5436 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5437 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
5439 #~ msgid "My"
5440 #~ msgstr "私の"
5442 #~ msgid "Local"
5443 #~ msgstr "ローカル"
5445 #~ msgid "Our"
5446 #~ msgstr "私達の"
5448 #~ msgid "Terminal plugin"
5449 #~ msgstr "端末プラグイン"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5453 #~ "if the VTE library could be loaded."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
5456 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
5458 #~ msgid "Terminal font:"
5459 #~ msgstr "端末フォント:"
5461 #~ msgid "Unsplit"
5462 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
5464 #~ msgid "Diff file"
5465 #~ msgstr "Diff ファイル"
5467 #~ msgid "reStructuredText file"
5468 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5470 #~ msgid "Select _All"
5471 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5473 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5474 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5478 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5481 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5485 #~ "Geany."
5486 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5488 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5489 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5493 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5495 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5496 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5498 #~ msgid "Version Diff"
5499 #~ msgstr "Version Diff"
5501 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5502 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5504 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5505 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "%s exited with an error: \n"
5509 #~ "%s."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5512 #~ "%s."
5514 #~ msgid "No changes were made."
5515 #~ msgstr "変更されていません"
5517 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5518 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5520 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5521 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5523 #~ msgid "_Version Diff"
5524 #~ msgstr "_Version Diff"
5526 #~ msgid "From Current _File"
5527 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5529 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5530 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5532 #~ msgid "From Current _Directory"
5533 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5535 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5536 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5538 #~ msgid "From Current _Project"
5539 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5541 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5542 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5544 #~ msgid "Compiles the current file"
5545 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5547 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5548 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5550 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5551 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5555 #~ "arguments for execution"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5558 #~ "の引数を設定"
5560 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5561 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5563 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5564 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5566 #~ msgid "Compile and view the current file"
5567 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5569 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5570 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5572 #~ msgid "Saves all open files"
5573 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5575 #~ msgid "Prints the current file"
5576 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5578 #~ msgid "Closes all open files"
5579 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5581 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5582 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5584 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5585 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5587 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5588 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5590 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5591 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5593 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5594 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5596 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5597 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5601 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5603 #~ msgid "Change the default font"
5604 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5606 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5610 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5611 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5613 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5614 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5616 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5617 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5619 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5620 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5622 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5623 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5627 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5631 #~ "document"
5632 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5634 #~ msgid "Load global tags file"
5635 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5639 #~ "extensions."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5643 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5644 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5646 #~ msgid "Go to the entered line"
5647 #~ msgstr "入力した行に移動"
5649 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5650 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5652 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5653 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5655 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5656 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5657 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5659 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5660 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
5662 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5663 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
5665 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5666 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
5668 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5669 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
5671 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5672 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
5674 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5675 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
5677 #~ msgid "Insert Comments"
5678 #~ msgstr "コメントを挿入"
5680 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5681 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
5683 #~ msgid "File menu"
5684 #~ msgstr "ファイル メニュー"
5686 #~ msgid "Edit menu"
5687 #~ msgstr "編集 メニュー"
5689 #~ msgid "View menu"
5690 #~ msgstr "表示 メニュー"
5692 #~ msgid "Document menu"
5693 #~ msgstr "文書 メニュー"
5695 #~ msgid "Build menu"
5696 #~ msgstr "ビルド メニュー"
5698 #~ msgid "Tools menu"
5699 #~ msgstr "ツール メニュー"
5701 #~ msgid "Help menu"
5702 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"