1 # Translation of Geany v1.24 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2014
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
48 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
121 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 #: ../data/geany.glade.h:24
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Jelenlegi karakterek"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgstr "Zárójelek illesztése"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
149 #: ../data/geany.glade.h:28
153 #: ../data/geany.glade.h:29
157 #: ../data/geany.glade.h:30
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Indulás</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Leállás</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Indítókönyvtár:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
222 "elérési útnak kell lennie."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Tulajdonságok:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
243 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
244 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
274 "új állapot üzenet érkezik?"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
285 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
286 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
298 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
299 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
300 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
312 "alapértelemezett dialógusait használja"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Egyéb</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Mindig újbóli keresés"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
345 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
346 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
366 "újbóli megnyitásakor?"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
380 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
381 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
382 "továbbra is meg lehet változtatni."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projektek</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
389 msgid "Miscellaneous"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Show documents list"
410 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Toggle the documents list on and off"
414 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "<b>Sidebar</b>"
426 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgstr "Szimbólum lista:"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Üzenet ablak:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
468 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Show editor tabs"
474 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show close buttons"
478 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
482 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
483 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
486 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Aktuális mellett"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid "<b>Editor tabs</b>"
525 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "<b>Tab positions</b>"
533 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Notebook tabs"
537 msgstr "Jegyzettömb fül"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "_Append toolbar to the menu"
545 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Ké_pek és szöveg"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Csak _szöveg"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgstr "_Nagy ikonok"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
616 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
617 "ki kellene kapcsolni."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
631 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
632 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
633 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
634 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
635 "aktuális pozíciója."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
646 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
647 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
649 #: ../data/geany.glade.h:132
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
663 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
674 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
675 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "Line breaking column:"
688 msgstr "Sortörés oszlopa:"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
691 msgid "Comment toggle marker:"
692 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
696 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
697 "used to mark the comment as toggled."
699 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
700 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "<b>Features</b>"
704 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
710 #: ../data/geany.glade.h:144
712 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
713 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
716 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
718 #: ../data/geany.glade.h:145
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid "The width in chars of a single indent"
724 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
727 msgid "Auto-indent mode:"
728 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "Detect type from file"
732 msgstr "Fájlból megállapít"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
736 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
750 "egyébként használja mindkettőt"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
760 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgstr "_Tabulátorok"
764 #: ../data/geany.glade.h:155
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "Detect width from file"
770 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
774 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
780 #: ../data/geany.glade.h:158
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Tab key indents"
786 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Behúzás</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Részlet kiegészítése"
807 #: ../data/geany.glade.h:164
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
812 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
813 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
815 #: ../data/geany.glade.h:165
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
819 #: ../data/geany.glade.h:166
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
823 #: ../data/geany.glade.h:167
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
827 #: ../data/geany.glade.h:168
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
832 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
833 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Autocomplete symbols"
837 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
841 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
844 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
845 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Autocomplete all words in document"
849 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Drop rest of word on completion"
853 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Completion list height:"
861 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Characters to type for autocompletion:"
865 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
869 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
870 "autocompletion list"
872 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
875 #: ../data/geany.glade.h:177
876 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
877 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
879 #: ../data/geany.glade.h:178
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
881 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
883 #: ../data/geany.glade.h:179
884 msgid "Symbol list update frequency:"
885 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:180
889 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
890 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
891 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
893 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
894 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
895 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
896 "valós idejű frissítéseket."
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "<b>Completions</b>"
900 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
902 #: ../data/geany.glade.h:182
903 msgid "Parenthesis ( )"
906 #: ../data/geany.glade.h:183
907 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
908 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
910 #: ../data/geany.glade.h:184
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Single quotes ' '"
928 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgstr "Kiegészítések"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
967 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Show white space"
972 msgstr "Szóközök megjelenítése"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
976 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Show line endings"
980 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Shows the line ending character"
984 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid "Show line numbers"
988 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
990 #: ../data/geany.glade.h:203
991 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
992 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show markers margin"
996 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Stop scrolling at last line"
1008 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "Színválasztó"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1041 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1042 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1067 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1068 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgstr "Bekapcsolva"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgstr "Kikapcsolva"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgstr "Megjelenítés"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1156 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1157 "(általában nem szükséges)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1166 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1190 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1191 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1230 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1231 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1278 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1279 "parancs végrehajtása előtt."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Kezdeti verzió:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mail cím:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 msgstr "Kezdőbetűk:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő neve"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Dátum & idő:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1347 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1356 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1365 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "<b>Template data</b>"
1370 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgstr "_Változtatás"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1382 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1385 #: ../src/prefs.c:1613
1387 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1389 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1397 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Use an external command for printing"
1401 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1404 msgid "Print line numbers"
1405 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1408 msgid "Add line numbers to the printed page"
1409 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1412 msgid "Print page numbers"
1413 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1415 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1417 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1430 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1431 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Dátumformátum:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1451 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1452 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1453 "strftime függvénnyel használni lehet."
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307
1480 msgid "Foreground color:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:308
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Háttérszín:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:309
1488 msgid "Background image:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:310
1492 msgid "Scrollback lines:"
1493 msgstr "Mentett sorok:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgstr "Parancsértelmező:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1516 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1524 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1525 "indítani szeretne."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Scroll on keystroke"
1529 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid "Cursor blinks"
1545 msgstr "Villogó kurzor"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Whether to blink the cursor"
1549 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Override Geany keybindings"
1553 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1564 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1569 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1573 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1574 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1584 "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1597 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1599 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1608 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1609 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1623 "beállításokon!</i>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Various preferences</b>"
1627 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "New (with _Template)"
1639 msgstr "Új (_Sablonból)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1643 msgstr "_Megnyit..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "Recent _Files"
1647 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgstr "Mentés másként..."
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgstr "_Mindet menti"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1658 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgstr "Ú_jraolvasás"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1664 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1668 msgstr "Oldal b_eállítása"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1672 msgstr "Nyomtatás..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1675 msgid "Close Ot_her Documents"
1676 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1680 msgstr "Öss_zeset bezár"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1687 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1688 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1691 msgid "_Copy Current Line(s)"
1692 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1695 msgid "_Delete Current Line(s)"
1696 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1699 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1700 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1703 msgid "S_elect Current Line(s)"
1704 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1707 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1708 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358
1711 msgid "_Move Line(s) Up"
1712 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359
1715 msgid "M_ove Line(s) Down"
1716 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1719 msgid "_Send Selection to Terminal"
1720 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1723 msgid "_Reflow Lines/Block"
1724 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1727 msgid "T_oggle Case of Selection"
1728 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Increase Indent"
1744 msgstr "Behúzás _növelése"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1751 msgid "S_mart Line Indent"
1752 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "A kije_lölés küldése"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Beállítá_sok"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgstr "Kö_vetkező találat"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Find _Previous"
1780 msgstr "Elő_ző találat"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1783 msgid "Find in F_iles..."
1784 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Next Me_ssage"
1792 msgstr "_Következő üzenet"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Pr_evious Message"
1796 msgstr "_Előző üzenet"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1799 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1800 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1803 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1804 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "_Go to Line..."
1808 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1811 msgid "Find Next _Selection"
1812 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1815 msgid "Find Pre_vious Selection"
1816 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1820 msgstr "Mindet kijelöl"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "Go to T_ag Declaration"
1824 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387
1830 #: ../data/geany.glade.h:388
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Színsablon cseréje..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1842 #: ../data/geany.glade.h:391
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgstr "_Teljes képernyő"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgstr "_Dokumentum"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "_Line Wrapping"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Line _Breaking"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Be_húzás típusa"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Tartalomból megállapít"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Behúzás szélessége"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgstr "Csak _olvasható"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Fájl_típus megadása"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Kódolás m_egadása"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1988 #: ../data/geany.glade.h:427
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:428
1994 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2035 msgstr "Ö_sszeállítás"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2049 #: ../data/geany.glade.h:442
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "_Színválasztó"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgstr "_Szószámlálás"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "Load Ta_gs..."
2059 msgstr "Címkék _betöltése..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2067 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "Debug _Messages"
2071 msgstr "Hibaüzenetek"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Report a _Bug..."
2083 msgstr "Hi_bajelentés..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgstr "Hozzájárulás..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2091 msgstr "Szimbólumok"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgstr "Dokumentumok"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 #: ../data/geany.glade.h:456
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Project Properties"
2115 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2121 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2122 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Description:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2132 msgstr "Alapkönyvtár:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "File patterns:"
2136 msgstr "Fájl minták:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2144 "használ (pl: *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2152 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2153 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2154 "elérési utakat is."
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgstr "Megjelenítés:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Globális beállítások használata"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2182 msgstr "Csak olvasható:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2194 msgstr "_Változtatás:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "Engedélyek:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2218 msgstr "Végrehajtás:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgstr "Tulajdonos:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2232 #: ../src/about.c:48
2234 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2240 "All rights reserved."
2242 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2248 "Minden jog fenntartva."
2250 #: ../src/about.c:168
2252 msgstr "Geany verzió"
2254 #: ../src/about.c:213
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2258 #: ../src/about.c:235
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(készült %s-on)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:267
2268 #: ../src/about.c:283
2272 #: ../src/about.c:290
2274 msgstr "karbantartó"
2276 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2280 #: ../src/about.c:322
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "fordítás karbantartója"
2284 #: ../src/about.c:331
2288 #: ../src/about.c:351
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Előző fordítók"
2292 #: ../src/about.c:372
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Hozzájárultak még"
2296 #: ../src/about.c:382
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2303 #: ../src/about.c:408
2305 msgstr "Közreműködők"
2307 #: ../src/about.c:425
2311 #: ../src/about.c:434
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt címen."
2320 #: ../src/build.c:714
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2329 #: ../src/build.c:759
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2334 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:838
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2351 #: ../src/build.c:880
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2357 #: ../src/build.c:1020
2358 msgid "Compilation failed."
2359 msgstr "Fordítás sikertelen."
2361 #: ../src/build.c:1034
2362 msgid "Compilation finished successfully."
2363 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2365 #: ../src/build.c:1202
2367 msgstr "Egyedi szöveg"
2369 #: ../src/build.c:1203
2370 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2374 #: ../src/build.c:1281
2376 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2378 #: ../src/build.c:1283
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "Elő_ző hiba"
2383 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "Build parancsok megadása"
2387 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2391 #: ../src/build.c:1590
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2397 #: ../src/build.c:1592
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2402 #: ../src/build.c:1594
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2406 #: ../src/build.c:1613
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2415 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2419 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2428 #: ../src/build.c:1767
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Munkakönyvtár"
2432 #: ../src/build.c:1768
2434 msgstr "Alapállapotra"
2436 #: ../src/build.c:1815
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2440 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2443 msgstr "%s parancsok"
2445 #: ../src/build.c:1901
2447 msgstr "Nincs fájltípus"
2449 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2453 #: ../src/build.c:1938
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Független parancsok"
2457 #: ../src/build.c:1970
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2460 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2461 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2463 #: ../src/build.c:1979
2464 msgid "Execute commands"
2465 msgstr "Futtatási parancsok"
2467 #: ../src/build.c:1991
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2473 "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
2474 "részletekért ld. a kézikönyvet."
2476 #: ../src/build.c:2149
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Build parancsok megadása"
2480 #: ../src/build.c:2364
2484 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Cél _készítése"
2498 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2660
2505 msgstr "_Make mindet"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2513 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2515 msgstr "Ugrás sorra"
2517 #: ../src/callbacks.c:896
2518 msgid "Enter the line you want to go to:"
2519 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2521 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2523 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2526 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Nincs több üzenet."
2530 #: ../src/callbacks.c:1424
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2535 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2536 #: ../src/document.c:2304
2538 msgid "\"%s\" was not found."
2539 msgstr "\"%s\" nem található."
2542 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2543 msgid "Detect from file"
2544 msgstr "Fájlból megállapít"
2546 #: ../src/dialogs.c:225
2548 msgid "Programming Languages"
2549 msgstr "_Programozási nyelvek"
2551 #: ../src/dialogs.c:227
2553 msgid "Scripting Languages"
2554 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2556 #: ../src/dialogs.c:229
2558 msgid "Markup Languages"
2559 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2561 #: ../src/dialogs.c:307
2562 msgid "_More Options"
2563 msgstr "To_vábbi beállítások"
2565 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2566 #: ../src/dialogs.c:314
2567 msgid "Show _hidden files"
2568 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2570 #: ../src/dialogs.c:325
2571 msgid "Set encoding:"
2572 msgstr "Kódolás megadása:"
2574 #: ../src/dialogs.c:334
2576 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2577 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2578 "correctly by Geany.\n"
2579 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2582 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2583 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2585 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2588 #. line 2 with filetype combo
2589 #: ../src/dialogs.c:341
2590 msgid "Set filetype:"
2591 msgstr "Fájltípus megadása:"
2593 #: ../src/dialogs.c:350
2595 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2596 "filename extension.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2600 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2601 "kiterjesztése alapján.\n"
2602 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2605 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2607 msgstr "Fájl megnyitása"
2609 #: ../src/dialogs.c:380
2611 msgctxt "Open dialog action"
2615 #: ../src/dialogs.c:382
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2620 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2621 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2633 msgstr "Fájl mentése"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:750
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2654 msgstr "Figyelmeztetés"
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2658 msgstr "Információs"
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2675 msgstr "Betűtípus választása"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2682 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2685 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2686 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2687 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2691 #: ../src/dialogs.c:1218
2693 msgid "%s Properties"
2694 msgstr "%s tulajdonságok"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2700 #: ../src/dialogs.c:1250
2701 msgid "(without BOM)"
2702 msgstr "(BOM nélkül)"
2704 #: ../src/document.c:740
2706 msgid "File %s closed."
2707 msgstr "%s fájl bezárva."
2709 #: ../src/document.c:896
2711 msgid "New file \"%s\" opened."
2712 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2714 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2716 msgid "Could not open file %s (%s)"
2717 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2719 #: ../src/document.c:968
2721 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2722 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2724 #: ../src/document.c:974
2727 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2730 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2733 #: ../src/document.c:984
2736 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2737 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2738 "cause data loss.\n"
2739 "The file was set to read-only."
2741 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2742 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2743 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2744 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2746 #: ../src/document.c:1196
2750 #: ../src/document.c:1199
2752 msgstr "Tabulátorok"
2754 #: ../src/document.c:1202
2755 msgid "Tabs and Spaces"
2756 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2758 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2759 #. * and Spaces), the second one is the filename
2760 #: ../src/document.c:1207
2762 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2763 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2765 #: ../src/document.c:1218
2767 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2768 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2770 #: ../src/document.c:1442
2772 msgid "File %s reloaded."
2773 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2775 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2776 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2777 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2778 #: ../src/document.c:1450
2780 msgid "File %s opened(%d%s)."
2781 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2783 #: ../src/document.c:1452
2785 msgstr ", csak olvasható"
2787 #: ../src/document.c:1573
2788 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2789 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2791 #: ../src/document.c:1574
2793 msgid "Undo history will be lost."
2794 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2796 #: ../src/document.c:1575
2798 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2799 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2801 #: ../src/document.c:1693
2802 msgid "Error renaming file."
2803 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2805 #: ../src/document.c:1814
2808 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2811 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2814 #: ../src/document.c:1835
2817 "Error message: %s\n"
2818 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2821 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2823 #: ../src/document.c:1839
2825 msgid "Error message: %s."
2826 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2828 #: ../src/document.c:1899
2830 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2831 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2833 #: ../src/document.c:1917
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2838 #: ../src/document.c:1931
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2843 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2848 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2850 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2852 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2853 "pufferben lévő aktuális példány."
2855 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2856 msgid "Try to resave the file?"
2857 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2859 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2861 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2862 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2864 #: ../src/document.c:2055
2866 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2869 #: ../src/document.c:2123
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2874 #: ../src/document.c:2128
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2883 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2885 #: ../src/document.c:2130
2886 msgid "Error saving file."
2887 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2889 #: ../src/document.c:2154
2891 msgid "File %s saved."
2892 msgstr "%s fájl elmentve."
2894 #: ../src/document.c:2304
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2898 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2899 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2399
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2910 #: ../src/document.c:3514
2911 msgid "Do you want to reload it?"
2912 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2914 #: ../src/editor.c:4375
2915 msgid "Enter Tab Width"
2916 msgstr "Tabulátor szélessége"
2918 #: ../src/editor.c:4376
2919 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2920 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2922 #: ../src/editor.c:4540
2924 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2927 #: ../src/encodings.c:71
2931 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2935 #: ../src/encodings.c:74
2939 #: ../src/encodings.c:75
2940 msgid "South European"
2941 msgstr "Dél-európai"
2943 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2944 #: ../src/encodings.c:79
2948 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2952 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2953 msgid "Central European"
2954 msgstr "Közép-európai"
2956 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2957 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2958 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2962 #: ../src/encodings.c:93
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "Cirill/orosz"
2966 #: ../src/encodings.c:94
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "Cirill/ukrán"
2970 #: ../src/encodings.c:95
2974 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2978 #. not available at all, ?
2979 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2983 #: ../src/encodings.c:104
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "Héber (vizuális)"
2987 #: ../src/encodings.c:106
2991 #: ../src/encodings.c:107
2995 #: ../src/encodings.c:108
2999 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3003 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3007 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3008 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3009 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3013 #. maybe not available on Linux
3014 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3015 #: ../src/encodings.c:129
3016 msgid "Chinese Simplified"
3017 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3019 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3020 msgid "Chinese Traditional"
3021 msgstr "Hagyományos kínai"
3023 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3024 #: ../src/encodings.c:136
3028 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3029 #: ../src/encodings.c:140
3033 #: ../src/encodings.c:142
3034 msgid "Without encoding"
3035 msgstr "Kódolás nélkül"
3037 #: ../src/encodings.c:434
3038 msgid "_West European"
3039 msgstr "_Nyugat-európai"
3041 #: ../src/encodings.c:440
3042 msgid "_East European"
3043 msgstr "_Kelet-európai"
3045 #: ../src/encodings.c:446
3047 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3049 #: ../src/encodings.c:452
3050 msgid "_SE & SW Asian"
3051 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3053 #: ../src/encodings.c:458
3054 msgid "_Middle Eastern"
3055 msgstr "Köz_el-keleti"
3057 #: ../src/encodings.c:464
3061 #: ../src/encodings.c:555
3062 msgid "West European"
3063 msgstr "Nyugat-európai"
3065 #: ../src/encodings.c:557
3066 msgid "East European"
3067 msgstr "Kelet-európai"
3069 #: ../src/encodings.c:559
3071 msgstr "Kelet-ázsiai"
3073 #: ../src/encodings.c:561
3074 msgid "SE & SW Asian"
3075 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3077 #: ../src/encodings.c:563
3078 msgid "Middle Eastern"
3079 msgstr "Közel-keleti"
3081 #: ../src/filetypes.c:94
3083 msgid "%s source file"
3084 msgstr "%s forráskód fájl"
3086 #: ../src/filetypes.c:95
3091 #: ../src/filetypes.c:96
3094 msgstr "%s szkript fájl"
3096 #: ../src/filetypes.c:97
3099 msgstr "%s dokumentum"
3101 #: ../src/filetypes.c:162
3103 msgstr "Parancsértelmező"
3105 #: ../src/filetypes.c:163
3109 #: ../src/filetypes.c:167
3110 msgid "Cascading Stylesheet"
3111 msgstr "Cascading StyleSheet"
3113 #: ../src/filetypes.c:176
3115 msgstr "Konfigurációs fájl"
3117 #: ../src/filetypes.c:177
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Gettext fordítás"
3121 #: ../src/filetypes.c:436
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "_Programozási nyelvek"
3125 #: ../src/filetypes.c:437
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3129 #: ../src/filetypes.c:438
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3133 #: ../src/filetypes.c:439
3134 msgid "M_iscellaneous"
3137 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3139 msgstr "Minden forrás"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3145 msgstr "Minden fájl"
3147 #: ../src/filetypes.c:1274
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:234
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "'%s' fájl nem található."
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3164 msgstr "Alapértelmezett"
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "The current filetype overrides the default style."
3168 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3170 #: ../src/highlighting.c:1338
3171 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3172 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3174 #: ../src/highlighting.c:1363
3175 msgid "Color Schemes"
3176 msgstr "Színsablonok"
3178 #. visual group order
3179 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3183 #: ../src/keybindings.c:249
3187 #: ../src/keybindings.c:250
3191 #: ../src/keybindings.c:251
3195 #: ../src/keybindings.c:252
3199 #: ../src/keybindings.c:253
3201 msgstr "Beállítások"
3203 #: ../src/keybindings.c:254
3207 #: ../src/keybindings.c:255
3209 msgstr "Ugrás sorra"
3211 #: ../src/keybindings.c:256
3215 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3219 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3220 #: ../src/ui_utils.c:2191
3222 msgstr "Összeállítás"
3224 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3228 #: ../src/keybindings.c:262
3232 #: ../src/keybindings.c:263
3233 msgid "Notebook tab"
3234 msgstr "Jegyzettömb fül"
3236 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3240 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3244 #: ../src/keybindings.c:277
3245 msgid "Open selected file"
3246 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3248 #: ../src/keybindings.c:279
3252 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3254 msgstr "Mentés másként"
3256 #: ../src/keybindings.c:283
3258 msgstr "Mindet menti"
3260 #: ../src/keybindings.c:286
3264 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3268 #: ../src/keybindings.c:290
3270 msgstr "Összeset bezár"
3272 #: ../src/keybindings.c:293
3274 msgstr "Fájl újraolvasása"
3276 #: ../src/keybindings.c:295
3277 msgid "Re-open last closed tab"
3278 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3280 #: ../src/keybindings.c:297
3284 #: ../src/keybindings.c:314
3286 msgstr "Visszavonás"
3288 #: ../src/keybindings.c:316
3292 #: ../src/keybindings.c:325
3293 msgid "Delete to line end"
3294 msgstr "Törlés sor végéig"
3296 #: ../src/keybindings.c:328
3297 msgid "_Transpose Current Line"
3298 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3300 #: ../src/keybindings.c:330
3301 msgid "Scroll to current line"
3302 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3304 #: ../src/keybindings.c:332
3305 msgid "Scroll up the view by one line"
3306 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3308 #: ../src/keybindings.c:334
3309 msgid "Scroll down the view by one line"
3310 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3312 #: ../src/keybindings.c:336
3313 msgid "Complete snippet"
3314 msgstr "Részlet kiegészítése"
3316 #: ../src/keybindings.c:338
3317 msgid "Move cursor in snippet"
3318 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3320 #: ../src/keybindings.c:340
3321 msgid "Suppress snippet completion"
3322 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3324 #: ../src/keybindings.c:342
3325 msgid "Context Action"
3326 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3328 #: ../src/keybindings.c:344
3329 msgid "Complete word"
3330 msgstr "Szó kiegészítése"
3332 #: ../src/keybindings.c:346
3333 msgid "Show calltip"
3334 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3336 #: ../src/keybindings.c:348
3337 msgid "Word part completion"
3338 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3340 #: ../src/keybindings.c:351
3341 msgid "Move line(s) up"
3342 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3344 #: ../src/keybindings.c:354
3345 msgid "Move line(s) down"
3346 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3348 #: ../src/keybindings.c:359
3352 #: ../src/keybindings.c:361
3356 #: ../src/keybindings.c:363
3358 msgstr "Beillesztés"
3360 #: ../src/keybindings.c:374
3362 msgstr "Mindet kijelöli"
3364 #: ../src/keybindings.c:376
3365 msgid "Select current word"
3366 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3368 #: ../src/keybindings.c:384
3369 msgid "Select to previous word part"
3370 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3372 #: ../src/keybindings.c:386
3373 msgid "Select to next word part"
3374 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3376 #: ../src/keybindings.c:394
3377 msgid "Toggle line commentation"
3378 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3380 #: ../src/keybindings.c:397
3381 msgid "Comment line(s)"
3382 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3384 #: ../src/keybindings.c:399
3385 msgid "Uncomment line(s)"
3386 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3388 #: ../src/keybindings.c:401
3389 msgid "Increase indent"
3390 msgstr "Behúzás növelése"
3392 #: ../src/keybindings.c:404
3393 msgid "Decrease indent"
3394 msgstr "Behúzás csökkentése"
3396 #: ../src/keybindings.c:407
3397 msgid "Increase indent by one space"
3398 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3400 #: ../src/keybindings.c:409
3401 msgid "Decrease indent by one space"
3402 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3404 #: ../src/keybindings.c:413
3405 msgid "Send to Custom Command 1"
3406 msgstr "1. egyedi parancs"
3408 #: ../src/keybindings.c:415
3409 msgid "Send to Custom Command 2"
3410 msgstr "2. egyedi parancs"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Send to Custom Command 3"
3414 msgstr "3. egyedi parancs"
3416 #: ../src/keybindings.c:425
3418 msgstr "Sorok egyesítése"
3420 #: ../src/keybindings.c:430
3422 msgstr "Dátum beszúrása"
3424 #: ../src/keybindings.c:436
3425 msgid "Insert New Line Before Current"
3426 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3428 #: ../src/keybindings.c:438
3429 msgid "Insert New Line After Current"
3430 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3432 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3436 #: ../src/keybindings.c:453
3440 #: ../src/keybindings.c:455
3441 msgid "Find Previous"
3444 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3448 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3449 msgid "Find in Files"
3450 msgstr "Keresés fájlokban"
3452 #: ../src/keybindings.c:467
3453 msgid "Next Message"
3454 msgstr "Következő üzenet"
3456 #: ../src/keybindings.c:469
3457 msgid "Previous Message"
3458 msgstr "Előző üzenet"
3460 #: ../src/keybindings.c:472
3462 msgstr "Használat keresése"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Find Document Usage"
3466 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3468 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3469 msgid "Navigate back a location"
3470 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3472 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3473 msgid "Navigate forward a location"
3474 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3476 #: ../src/keybindings.c:489
3477 msgid "Go to matching brace"
3478 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3480 #: ../src/keybindings.c:492
3481 msgid "Toggle marker"
3482 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3484 #: ../src/keybindings.c:501
3485 msgid "Go to Tag Definition"
3486 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3488 #: ../src/keybindings.c:504
3489 msgid "Go to Tag Declaration"
3490 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3492 #: ../src/keybindings.c:506
3493 msgid "Go to Start of Line"
3494 msgstr "Ugrás sor elejére"
3496 #: ../src/keybindings.c:508
3497 msgid "Go to End of Line"
3498 msgstr "Ugrás sor végére"
3500 #: ../src/keybindings.c:510
3501 msgid "Go to Start of Display Line"
3502 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3504 #: ../src/keybindings.c:512
3505 msgid "Go to End of Display Line"
3506 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3508 #: ../src/keybindings.c:514
3509 msgid "Go to Previous Word Part"
3510 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3512 #: ../src/keybindings.c:516
3513 msgid "Go to Next Word Part"
3514 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3516 #: ../src/keybindings.c:521
3517 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3518 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3520 #: ../src/keybindings.c:524
3522 msgstr "Teljes képernyős"
3524 #: ../src/keybindings.c:526
3525 msgid "Toggle Messages Window"
3526 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3528 #: ../src/keybindings.c:529
3529 msgid "Toggle Sidebar"
3530 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3532 #: ../src/keybindings.c:531
3536 #: ../src/keybindings.c:533
3538 msgstr "Kicsinyítés"
3540 #: ../src/keybindings.c:535
3542 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3544 #: ../src/keybindings.c:540
3545 msgid "Switch to Editor"
3546 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3548 #: ../src/keybindings.c:542
3549 msgid "Switch to Search Bar"
3550 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3552 #: ../src/keybindings.c:544
3553 msgid "Switch to Message Window"
3554 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3556 #: ../src/keybindings.c:546
3557 msgid "Switch to Compiler"
3558 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Switch to Messages"
3562 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3564 #: ../src/keybindings.c:550
3565 msgid "Switch to Scribble"
3566 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3568 #: ../src/keybindings.c:552
3569 msgid "Switch to VTE"
3570 msgstr "VTE-re kapcsol"
3572 #: ../src/keybindings.c:554
3573 msgid "Switch to Sidebar"
3574 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3576 #: ../src/keybindings.c:556
3577 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3578 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3580 #: ../src/keybindings.c:558
3581 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3582 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3584 #: ../src/keybindings.c:563
3585 msgid "Switch to left document"
3586 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3588 #: ../src/keybindings.c:565
3589 msgid "Switch to right document"
3590 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3592 #: ../src/keybindings.c:567
3593 msgid "Switch to last used document"
3594 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3596 #: ../src/keybindings.c:570
3597 msgid "Move document left"
3598 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3600 #: ../src/keybindings.c:573
3601 msgid "Move document right"
3602 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3604 #: ../src/keybindings.c:575
3605 msgid "Move document first"
3606 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3608 #: ../src/keybindings.c:577
3609 msgid "Move document last"
3610 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3612 #: ../src/keybindings.c:582
3613 msgid "Toggle Line wrapping"
3614 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3616 #: ../src/keybindings.c:584
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3620 #: ../src/keybindings.c:590
3621 msgid "Replace spaces with tabs"
3622 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3624 #: ../src/keybindings.c:592
3625 msgid "Toggle current fold"
3626 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3628 #: ../src/keybindings.c:594
3630 msgstr "Minden blokk bezárása"
3632 #: ../src/keybindings.c:596
3634 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3636 #: ../src/keybindings.c:598
3637 msgid "Reload symbol list"
3638 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3640 #: ../src/keybindings.c:600
3641 msgid "Remove Markers"
3642 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3644 #: ../src/keybindings.c:602
3645 msgid "Remove Error Indicators"
3646 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3648 #: ../src/keybindings.c:604
3649 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3650 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3652 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3656 #: ../src/keybindings.c:613
3658 msgstr "Make mindet"
3660 #: ../src/keybindings.c:616
3661 msgid "Make custom target"
3662 msgstr "Egyedi cél készítése"
3664 #: ../src/keybindings.c:618
3668 #: ../src/keybindings.c:620
3670 msgstr "Következő hiba"
3672 #: ../src/keybindings.c:622
3673 msgid "Previous error"
3676 #: ../src/keybindings.c:624
3680 #: ../src/keybindings.c:626
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Build opciók"
3684 #: ../src/keybindings.c:631
3685 msgid "Show Color Chooser"
3686 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3688 #: ../src/keybindings.c:884
3689 msgid "Keyboard Shortcuts"
3690 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3692 #: ../src/keybindings.c:896
3693 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3694 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3696 #: ../src/keyfile.c:1018
3697 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3699 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3702 #: ../src/keyfile.c:1245
3703 msgid "Failed to load one or more session files."
3704 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3706 #: ../src/libmain.c:118
3708 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3711 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3714 #: ../src/libmain.c:119
3715 msgid "Use an alternate configuration directory"
3716 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3718 #: ../src/libmain.c:120
3719 msgid "Print internal filetype names"
3720 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3722 #: ../src/libmain.c:121
3723 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3724 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3726 #: ../src/libmain.c:122
3727 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3728 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3730 #: ../src/libmain.c:124
3731 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3732 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3734 #: ../src/libmain.c:125
3736 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3738 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3741 #: ../src/libmain.c:126
3742 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3744 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3746 #: ../src/libmain.c:128
3747 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3748 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3750 #: ../src/libmain.c:129
3751 msgid "Don't show message window at startup"
3752 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3754 #: ../src/libmain.c:130
3755 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3756 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3758 #: ../src/libmain.c:132
3759 msgid "Don't load plugins"
3760 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3762 #: ../src/libmain.c:134
3763 msgid "Print Geany's installation prefix"
3764 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3766 #: ../src/libmain.c:135
3767 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3768 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3770 #: ../src/libmain.c:136
3771 msgid "Don't load the previous session's files"
3772 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3774 #: ../src/libmain.c:138
3775 msgid "Don't load terminal support"
3776 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3778 #: ../src/libmain.c:139
3779 msgid "Filename of libvte.so"
3780 msgstr "libvte.so fájlneve"
3782 #: ../src/libmain.c:141
3784 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3786 #: ../src/libmain.c:142
3787 msgid "Show version and exit"
3788 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3790 #: ../src/libmain.c:515
3792 msgstr "[FÁJLOK...]"
3794 #. note for translators: library versions are printed after this
3795 #: ../src/libmain.c:549
3797 msgid "built on %s with "
3798 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3800 #: ../src/libmain.c:642
3801 msgid "Move it now?"
3802 msgstr "Áthelyezi most?"
3804 #: ../src/libmain.c:644
3805 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3807 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3810 #: ../src/libmain.c:653
3813 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3816 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3818 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3819 #. * describes why moving the dir didn't work
3820 #: ../src/libmain.c:663
3823 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3824 "Please move manually the directory to the new location."
3826 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3827 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3829 #: ../src/libmain.c:748
3832 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3833 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3834 "Start Geany anyway?"
3836 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3837 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3839 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3841 #: ../src/libmain.c:1140
3843 msgid "This is Geany %s."
3844 msgstr "Ez a Geany %s."
3846 #: ../src/libmain.c:1142
3848 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3849 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3851 #: ../src/libmain.c:1366
3852 msgid "Do you really want to quit?"
3853 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3855 #: ../src/libmain.c:1404
3856 msgid "Configuration files reloaded."
3857 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3860 msgid "Debug Messages"
3861 msgstr "Hibaüzenetek"
3867 #: ../src/msgwindow.c:177
3868 msgid "Status messages"
3869 msgstr "Állapot üzenetek"
3871 #: ../src/msgwindow.c:582
3875 #: ../src/msgwindow.c:591
3877 msgstr "Összeset _másol"
3879 #: ../src/msgwindow.c:621
3880 msgid "_Hide Message Window"
3881 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3883 #: ../src/msgwindow.c:677
3885 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3887 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3889 #: ../src/msgwindow.c:1109
3890 msgid "The document has been closed."
3893 #: ../src/notebook.c:199
3894 msgid "Switch to Document"
3895 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3897 #: ../src/plugins.c:184
3900 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3901 "please recompile it."
3903 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3904 "fordítsa újra azt!"
3906 #: ../src/plugins.c:748
3907 msgid "_Plugin Manager"
3908 msgstr "_Bővítménykezelő"
3910 #: ../src/plugins.c:1012
3918 #: ../src/plugins.c:1037
3919 msgid "No plugins available."
3920 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3922 #: ../src/plugins.c:1168
3926 #: ../src/plugins.c:1174
3930 #: ../src/plugins.c:1301
3932 msgstr "Bővítmények"
3934 #: ../src/plugins.c:1340
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3936 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3938 #: ../src/pluginutils.c:365
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "Bővítmények beállítása"
3942 #: ../src/prefs.c:180
3944 msgstr "Billentyű beolvasása"
3946 #: ../src/prefs.c:186
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3950 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3953 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3955 msgstr "Mind_et kinyitja"
3957 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3958 msgid "_Collapse All"
3959 msgstr "Mindet be_zárja"
3961 #: ../src/prefs.c:290
3965 #: ../src/prefs.c:295
3967 msgstr "Gyorsbillentyű"
3969 #: ../src/prefs.c:1480
3973 #: ../src/prefs.c:1482
3975 msgstr "_Felülbírálás"
3977 #: ../src/prefs.c:1483
3978 msgid "Override that keybinding?"
3979 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3981 #: ../src/prefs.c:1484
3983 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3984 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3986 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3988 #: ../src/prefs.c:1694
3989 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3991 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3992 "üresen lehet hagyni."
3995 #: ../src/prefs.c:1699
3997 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4000 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4001 "tekintse meg a dokumentációt."
4004 #: ../src/prefs.c:1704
4006 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4007 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4008 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4010 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4011 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4012 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4013 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4015 #. page Editor->Indentation
4016 #: ../src/prefs.c:1709
4018 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4019 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4021 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4022 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4024 #: ../src/printing.c:164
4026 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4027 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4029 #: ../src/printing.c:234
4030 msgid "Document Setup"
4031 msgstr "Dokumentum beállítások"
4033 #: ../src/printing.c:269
4034 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4035 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4037 #: ../src/printing.c:421
4039 msgstr "Oldalakra bontás"
4041 #: ../src/printing.c:445
4043 msgid "Page %d of %d"
4044 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4046 #: ../src/printing.c:501
4048 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4049 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4051 #: ../src/printing.c:503
4053 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4054 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4056 #: ../src/printing.c:554
4058 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4059 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4061 #: ../src/printing.c:592
4062 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4064 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4065 "párbeszédablakban!"
4067 #: ../src/printing.c:600
4070 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4074 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4078 #: ../src/printing.c:615
4080 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4081 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
4083 #: ../src/printing.c:621
4085 msgid "File %s printed."
4086 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4088 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4089 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4090 #: ../src/project.c:100
4094 #: ../src/project.c:135
4095 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4098 #: ../src/project.c:153
4102 #: ../src/project.c:158
4104 msgstr "Lét_rehozás"
4106 #: ../src/project.c:176
4108 msgid "Project name"
4111 #: ../src/project.c:188
4114 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4115 "should normally have the \"%s\" extension."
4118 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4122 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4126 #: ../src/project.c:256
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4131 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4136 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Projekt megnyitása"
4140 #: ../src/project.c:354
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Projekt fájlok"
4144 #: ../src/project.c:416
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4149 #: ../src/project.c:624
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4154 #: ../src/project.c:657
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4158 #: ../src/project.c:658
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4163 #: ../src/project.c:707
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4167 #: ../src/project.c:713
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4172 #: ../src/project.c:725
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4176 #: ../src/project.c:748
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4180 #: ../src/project.c:749
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4185 #: ../src/project.c:758
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4190 #: ../src/project.c:771
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4195 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4199 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4201 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4202 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4204 #. initialise the dialog
4205 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4206 msgid "Choose Project Filename"
4207 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4209 #: ../src/project.c:1011
4211 msgid "Project \"%s\" opened."
4212 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4214 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4215 msgid "_Use regular expressions"
4216 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4218 #: ../src/search.c:310
4220 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4221 "regular expressions, please read the documentation."
4223 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4224 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4226 #: ../src/search.c:315
4227 msgid "Use _escape sequences"
4228 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4230 #: ../src/search.c:319
4232 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4233 "corresponding control characters"
4235 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4236 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4238 #: ../src/search.c:322
4239 msgid "Use multi-_line matching"
4242 #: ../src/search.c:327
4244 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4245 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4246 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4247 "characters by the pattern."
4250 #: ../src/search.c:340
4251 msgid "Search _backwards"
4252 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4254 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4255 msgid "C_ase sensitive"
4256 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4258 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4259 msgid "Match only a _whole word"
4260 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4262 #: ../src/search.c:354
4263 msgid "Match from s_tart of word"
4264 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4266 #: ../src/search.c:470
4270 #: ../src/search.c:475
4274 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4275 msgid "_Search for:"
4278 #. Now add the multiple match options
4279 #: ../src/search.c:507
4281 msgstr "_Mindet keresi"
4283 #: ../src/search.c:514
4287 #: ../src/search.c:516
4288 msgid "Mark all matches in the current document"
4289 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4291 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4293 msgstr "M_unkamenetben"
4295 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4296 msgid "_In Document"
4297 msgstr "_Dokumentumban"
4299 #. close window checkbox
4300 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4301 msgid "Close _dialog"
4302 msgstr "Ablak _bezárása"
4304 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4305 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4306 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4308 #: ../src/search.c:631
4309 msgid "Replace & Fi_nd"
4310 msgstr "Cse_re & Keresés"
4312 #: ../src/search.c:640
4313 msgid "Replace wit_h:"
4314 msgstr "C_sere erre:"
4316 #. Now add the multiple replace options
4317 #: ../src/search.c:689
4318 msgid "Re_place All"
4319 msgstr "Min_det cseréli"
4321 #: ../src/search.c:706
4322 msgid "In Se_lection"
4323 msgstr "A kije_lölésben"
4325 #: ../src/search.c:708
4326 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4327 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4329 #: ../src/search.c:825
4333 #: ../src/search.c:827
4337 #: ../src/search.c:829
4341 #: ../src/search.c:833
4343 "All: search all files in the directory\n"
4344 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4345 "Custom: specify file patterns manually"
4347 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4348 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4349 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4351 #: ../src/search.c:895
4355 #: ../src/search.c:907
4356 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4357 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4359 #: ../src/search.c:919
4363 #: ../src/search.c:938
4367 #: ../src/search.c:962
4368 msgid "See grep's manual page for more information"
4369 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4371 #: ../src/search.c:964
4372 msgid "_Recurse in subfolders"
4373 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4375 #: ../src/search.c:977
4376 msgid "_Invert search results"
4377 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4379 #: ../src/search.c:981
4380 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4382 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4385 #: ../src/search.c:998
4386 msgid "E_xtra options:"
4387 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4389 #: ../src/search.c:1006
4390 msgid "Other options to pass to Grep"
4391 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4393 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4395 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4396 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4397 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4399 #: ../src/search.c:1424
4401 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4402 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4404 #: ../src/search.c:1615
4405 msgid "Invalid directory for find in files."
4406 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4408 #: ../src/search.c:1632
4409 msgid "No text to find."
4410 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4412 #: ../src/search.c:1708
4413 msgid "Searching..."
4416 #: ../src/search.c:1710
4418 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4419 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4421 #: ../src/search.c:1758
4423 msgid "Could not open directory (%s)"
4424 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4426 #: ../src/search.c:1848
4427 msgid "Search failed."
4428 msgstr "Keresés sikertelen"
4430 #: ../src/search.c:1872
4432 msgid "Search completed with %d match."
4433 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4434 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4436 #: ../src/search.c:1880
4437 msgid "No matches found."
4438 msgstr "Nincs találat."
4440 #: ../src/search.c:1909
4442 msgid "Bad regex: %s"
4443 msgstr "Rossz regex: %s"
4445 #. TODO maybe this message needs a rewording
4446 #: ../src/socket.c:237
4448 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4450 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4452 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4453 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4455 #: ../src/spawn.c:122
4457 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4460 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4462 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4465 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4467 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4471 #: ../src/spawn.c:235
4473 msgid "Program '%s' not found"
4474 msgstr "Parancs nem található"
4476 #: ../src/spawn.c:272
4478 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4479 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
4481 #: ../src/stash.c:1150
4485 #: ../src/stash.c:1157
4489 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4493 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4497 #: ../src/symbols.c:635
4501 #: ../src/symbols.c:636
4505 #: ../src/symbols.c:637
4509 #: ../src/symbols.c:638
4511 msgstr "Kiegészítések"
4513 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4514 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4515 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4516 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4517 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4521 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4525 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4526 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4527 #: ../src/symbols.c:941
4531 #: ../src/symbols.c:647
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "Típus konstruktorok"
4535 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4536 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4537 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4538 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4539 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4543 #: ../src/symbols.c:653
4547 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4551 #: ../src/symbols.c:656
4555 #: ../src/symbols.c:657
4559 #: ../src/symbols.c:658
4563 #: ../src/symbols.c:664
4567 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4568 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4569 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4570 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4574 #: ../src/symbols.c:678
4578 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4582 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4583 msgid "Subsubsection"
4584 msgstr "Al-alfejezet"
4586 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4590 #: ../src/symbols.c:699
4594 #: ../src/symbols.c:700
4598 #: ../src/symbols.c:701
4602 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4606 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4610 #: ../src/symbols.c:719
4611 msgid "Implementations"
4612 msgstr "Implementációk"
4614 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4615 msgid "Typedefs / Enums"
4616 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4618 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4619 #: ../src/symbols.c:987
4623 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4624 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4628 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4629 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4633 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4634 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4635 #: ../src/symbols.c:977
4639 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4643 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4644 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4648 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4652 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4656 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4660 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4661 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4662 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4666 #: ../src/symbols.c:773
4670 #: ../src/symbols.c:774
4674 #: ../src/symbols.c:775
4678 #: ../src/symbols.c:776
4682 #: ../src/symbols.c:784
4683 msgid "ID Selectors"
4684 msgstr "ID kiválasztók"
4686 #: ../src/symbols.c:785
4687 msgid "Type Selectors"
4688 msgstr "Típus kiválasztók"
4690 #: ../src/symbols.c:804
4691 msgid "Section Level 1"
4692 msgstr "1. szintű fejezet"
4694 #: ../src/symbols.c:805
4695 msgid "Section Level 2"
4696 msgstr "2. szintű fejezet"
4698 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "Section Level 3"
4700 msgstr "3. szintű fejezet"
4702 #: ../src/symbols.c:807
4703 msgid "Section Level 4"
4704 msgstr "4. szintű fejezet"
4706 #: ../src/symbols.c:816
4708 msgstr "Singletonok"
4710 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4714 #: ../src/symbols.c:838
4718 #: ../src/symbols.c:846
4722 #: ../src/symbols.c:847
4723 msgid "Architectures"
4724 msgstr "Architektúrák"
4726 #: ../src/symbols.c:849
4727 msgid "Functions / Procedures"
4728 msgstr "Függvények / Eljárások"
4730 #: ../src/symbols.c:850
4731 msgid "Variables / Signals"
4732 msgstr "Változók / Jelek"
4734 #: ../src/symbols.c:851
4735 msgid "Processes / Blocks / Components"
4736 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4738 #: ../src/symbols.c:859
4742 #: ../src/symbols.c:861
4743 msgid "Functions / Tasks"
4744 msgstr "Függvények / Feladatok"
4746 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4750 #: ../src/symbols.c:887
4752 msgstr "Tulajdonságok"
4754 #: ../src/symbols.c:923
4758 #: ../src/symbols.c:925
4759 msgid "Functions / Subroutines"
4760 msgstr "Függvények / Eljárások"
4762 #: ../src/symbols.c:928
4764 msgstr "Komponensek"
4766 #: ../src/symbols.c:929
4770 #: ../src/symbols.c:940
4774 #: ../src/symbols.c:947
4778 #: ../src/symbols.c:956
4782 #: ../src/symbols.c:957
4786 #: ../src/symbols.c:958
4790 #: ../src/symbols.c:959
4794 #: ../src/symbols.c:991
4795 msgid "Extern Variables"
4796 msgstr "Külső változók"
4798 #: ../src/symbols.c:1755
4800 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1781
4805 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4807 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4808 "címékéket találni.\n"
4810 #: ../src/symbols.c:1788
4813 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4816 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4819 #: ../src/symbols.c:1789
4823 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4827 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 #: ../src/symbols.c:1803
4832 msgstr "Betöltött címkék"
4834 #: ../src/symbols.c:1810
4835 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4836 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4838 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4839 #: ../src/symbols.c:1830
4841 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4842 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4844 #: ../src/symbols.c:1833
4846 msgid "Could not load tags file '%s'."
4847 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4849 #: ../src/symbols.c:1971
4851 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4852 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4854 #: ../src/symbols.c:1973
4856 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4857 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4859 #: ../src/symbols.c:2350
4860 msgid "Sort by _Name"
4861 msgstr "Rendezés _név alapján"
4863 #: ../src/symbols.c:2357
4864 msgid "Sort by _Appearance"
4865 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4867 #: ../src/templates.c:83
4869 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4870 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4872 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4873 #: ../src/toolbar.c:58
4874 msgid "Save the current file"
4875 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4877 #: ../src/toolbar.c:60
4878 msgid "Save all open files"
4879 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4881 #: ../src/toolbar.c:61
4882 msgid "Reload the current file from disk"
4883 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4885 #: ../src/toolbar.c:62
4886 msgid "Close the current file"
4887 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4889 #: ../src/toolbar.c:63
4890 msgid "Close all open files"
4891 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4893 #: ../src/toolbar.c:64
4894 msgid "Cut the current selection"
4895 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4897 #: ../src/toolbar.c:65
4898 msgid "Copy the current selection"
4899 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4901 #: ../src/toolbar.c:66
4902 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4903 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4905 #: ../src/toolbar.c:67
4906 msgid "Delete the current selection"
4907 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4909 #: ../src/toolbar.c:68
4910 msgid "Undo the last modification"
4911 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4913 #: ../src/toolbar.c:69
4914 msgid "Redo the last modification"
4915 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4917 #: ../src/toolbar.c:72
4918 msgid "Compile the current file"
4919 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4921 #: ../src/toolbar.c:73
4922 msgid "Run or view the current file"
4923 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4925 #: ../src/toolbar.c:74
4927 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4929 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4930 "egy palettáról színt választani."
4932 #: ../src/toolbar.c:75
4933 msgid "Zoom in the text"
4934 msgstr "Szöveg nagyítása"
4936 #: ../src/toolbar.c:76
4937 msgid "Zoom out the text"
4938 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4940 #: ../src/toolbar.c:77
4941 msgid "Decrease indentation"
4942 msgstr "Behúzás csökkentése"
4944 #: ../src/toolbar.c:78
4945 msgid "Increase indentation"
4946 msgstr "Behúzás növelése"
4948 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4949 msgid "Find the entered text in the current file"
4950 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4952 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4953 msgid "Jump to the entered line number"
4954 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4956 #: ../src/toolbar.c:81
4957 msgid "Show the preferences dialog"
4958 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4960 #: ../src/toolbar.c:82
4962 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4964 #: ../src/toolbar.c:83
4965 msgid "Print document"
4966 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4968 #: ../src/toolbar.c:84
4969 msgid "Replace text in the current document"
4970 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4972 #: ../src/toolbar.c:360
4973 msgid "Create a new file"
4974 msgstr "Új fájl létrehozása"
4976 #: ../src/toolbar.c:361
4977 msgid "Create a new file from a template"
4978 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4980 #: ../src/toolbar.c:368
4981 msgid "Open an existing file"
4982 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4984 #: ../src/toolbar.c:369
4985 msgid "Open a recent file"
4986 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4988 #: ../src/toolbar.c:377
4989 msgid "Choose more build actions"
4990 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4992 #: ../src/toolbar.c:384
4993 msgid "Search Field"
4994 msgstr "Keresés mező"
4996 #: ../src/toolbar.c:394
4998 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5000 #: ../src/toolbar.c:586
5004 #: ../src/toolbar.c:587
5005 msgid "--- Separator ---"
5006 msgstr "--- Elválasztó ---"
5008 #: ../src/toolbar.c:959
5010 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5013 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5014 "módszerrel átrendezhetők."
5016 #: ../src/toolbar.c:975
5017 msgid "Available Items"
5018 msgstr "Elérhető elemek"
5020 #: ../src/toolbar.c:996
5021 msgid "Displayed Items"
5022 msgstr "Megjelenített elemek"
5024 #: ../src/tools.c:86
5026 msgid "Invalid command: %s"
5027 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5029 #: ../src/tools.c:217
5031 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5032 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5034 #: ../src/tools.c:225
5037 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5038 "changed. Error message: %s"
5040 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5041 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5043 #: ../src/tools.c:233
5044 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5045 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5047 #: ../src/tools.c:243
5049 msgid "Custom command failed: %s"
5050 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
5052 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5053 msgid "Set Custom Commands"
5054 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5056 #: ../src/tools.c:365
5058 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5059 "of the command replaces the current selection."
5061 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5062 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5064 #: ../src/tools.c:379
5068 #: ../src/tools.c:591
5069 msgid "No custom commands defined."
5070 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5072 #: ../src/tools.c:689
5074 msgstr "Szószámlálás"
5076 #: ../src/tools.c:698
5080 #: ../src/tools.c:703
5081 msgid "whole document"
5082 msgstr "teljes dokumentum"
5084 #: ../src/tools.c:712
5088 #: ../src/tools.c:724
5092 #: ../src/tools.c:738
5096 #: ../src/tools.c:752
5098 msgstr "Karakterek:"
5100 #: ../src/sidebar.c:178
5101 msgid "No tags found"
5102 msgstr "Nem található címke"
5104 #: ../src/sidebar.c:602
5105 msgid "Show S_ymbol List"
5106 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5108 #: ../src/sidebar.c:614
5109 msgid "Show _Document List"
5110 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5112 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5113 msgid "H_ide Sidebar"
5114 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5116 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5117 msgid "_Find in Files..."
5118 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5120 #: ../src/sidebar.c:741
5122 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5124 #: ../src/ui_utils.c:64
5126 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5127 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5129 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5130 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5133 #: ../src/ui_utils.c:240
5139 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5143 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5144 #: ../src/ui_utils.c:252
5148 #: ../src/ui_utils.c:252
5152 #: ../src/ui_utils.c:266
5157 #: ../src/ui_utils.c:269
5161 #. T/S = tabs and spaces
5162 #: ../src/ui_utils.c:272
5166 #: ../src/ui_utils.c:280
5170 #: ../src/ui_utils.c:408
5171 msgid " (new instance)"
5172 msgstr "(új példány)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:438
5176 msgid "Font updated (%s)."
5177 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5179 #: ../src/ui_utils.c:683
5180 msgid "C Standard Library"
5181 msgstr "C Standard Library"
5183 #: ../src/ui_utils.c:684
5187 #: ../src/ui_utils.c:685
5188 msgid "C++ (C Standard Library)"
5189 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5191 #: ../src/ui_utils.c:686
5192 msgid "C++ Standard Library"
5193 msgstr "C++ Standard Library"
5195 #: ../src/ui_utils.c:687
5199 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5203 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5207 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5211 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5212 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5213 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5215 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5216 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5217 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5219 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5220 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5221 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5223 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5224 msgid "_Use Custom Date Format"
5225 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5227 #: ../src/ui_utils.c:725
5228 msgid "Custom Date Format"
5229 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5231 #: ../src/ui_utils.c:726
5233 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5234 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5236 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5237 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5239 #: ../src/ui_utils.c:747
5240 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5242 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5244 #: ../src/ui_utils.c:822
5245 msgid "_Set Custom Date Format"
5246 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5248 #: ../src/ui_utils.c:2005
5249 msgid "Select Folder"
5250 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5252 #: ../src/ui_utils.c:2005
5254 msgstr "Fájl kiválasztása"
5256 #: ../src/ui_utils.c:2152
5258 msgid "_Filetype Configuration"
5259 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2189
5263 msgstr "Mindet menti"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2190
5267 msgstr "Összeset bezár"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2424
5270 msgid "Geany cannot start!"
5271 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5273 #: ../src/utils.c:86
5274 msgid "Select Browser"
5275 msgstr "Válassz böngészőt"
5277 #: ../src/utils.c:87
5279 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5282 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5285 #: ../src/utils.c:374
5287 msgid "Windows (CRLF)"
5290 #: ../src/utils.c:375
5292 msgid "Classic Mac (CR)"
5295 #: ../src/utils.c:376
5299 #: ../src/utils.c:385
5303 #: ../src/utils.c:386
5307 #: ../src/utils.c:387
5313 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5314 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5317 msgid "_Set Path From Document"
5318 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5321 msgid "_Restart Terminal"
5322 msgstr "T_erminál újraindítása"
5325 msgid "_Input Methods"
5326 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5330 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5331 "+C or Enter to clear it)."
5334 #: ../src/win32.c:208
5335 msgid "Geany project files"
5336 msgstr "Geany projekt fájlok"
5338 #: ../src/win32.c:213
5340 msgstr "Végrehajtható állományok"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5343 msgid "Class Builder"
5344 msgstr "Osztály tervező"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5347 msgid "Creates source files for new class types."
5348 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5351 msgid "Create Class"
5352 msgstr "Osztály létrehozása"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5355 msgid "Create C++ Class"
5356 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5359 msgid "Create GTK+ Class"
5360 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5363 msgid "Create PHP Class"
5364 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5375 msgid "Header file:"
5376 msgstr "Fejléc fájl:"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5379 msgid "Source file:"
5380 msgstr "Forráskód fájl:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5388 msgstr "Szülő osztály:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5391 msgid "Base source:"
5392 msgstr "Forrás fájl"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5395 msgid "Base header:"
5396 msgstr "Szülő fejléc:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5404 msgstr "Szülő GType:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5408 msgstr "Implementálja:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5412 msgstr "Beállítások"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5415 msgid "Create constructor"
5416 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5419 msgid "Create destructor"
5420 msgstr "Destruktor létrehozása"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5427 msgid "Is singleton"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5431 msgid "Constructor type:"
5432 msgstr "Konstruktor típusa:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5435 msgid "Create Cla_ss"
5436 msgstr "O_sztály létrehozása"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5439 msgid "_C++ Class..."
5440 msgstr "_C++ osztály..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5443 msgid "_GTK+ Class..."
5444 msgstr "_GTK+ osztály..."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5447 msgid "_PHP Class..."
5448 msgstr "_PHP osztály..."
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5451 msgid "HTML Characters"
5452 msgstr "HTML karakterek"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5455 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5456 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5461 msgid "The Geany developer team"
5462 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5465 msgid "HTML characters"
5466 msgstr "HTML karakterek"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5469 msgid "ISO 8859-1 characters"
5470 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5473 msgid "Greek characters"
5474 msgstr "Görög karakterek"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5477 msgid "Mathematical characters"
5478 msgstr "Matematikai karakterek"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5481 msgid "Technical characters"
5482 msgstr "Technikai karakterek"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5485 msgid "Arrow characters"
5486 msgstr "Nyíl karakterek"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5489 msgid "Punctuation characters"
5490 msgstr "Elválasztás karakterek"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5493 msgid "Miscellaneous characters"
5494 msgstr "Egyéb karakterek"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5497 #: ../plugins/saveactions.c:538
5498 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5499 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5502 msgid "Special Characters"
5503 msgstr "Speciális karakterek"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5511 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5512 "the button to insert it at the current cursor position."
5514 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5515 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5527 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5528 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5530 #. Add menuitem for html replacement functions
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5532 msgid "_HTML Replacement"
5533 msgstr "_HTML csere"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5536 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5537 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5540 msgid "_Replace Characters in Selection"
5541 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5544 msgid "Insert Special HTML Characters"
5545 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5548 msgid "Replace special characters"
5549 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5552 msgid "Toggle plugin status"
5553 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5555 #: ../plugins/export.c:37
5559 #: ../plugins/export.c:37
5560 msgid "Exports the current file into different formats."
5561 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5563 #: ../plugins/export.c:169
5565 msgstr "Fájl exportálása"
5567 #: ../plugins/export.c:187
5568 msgid "_Insert line numbers"
5569 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5571 #: ../plugins/export.c:189
5572 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5573 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5575 #: ../plugins/export.c:199
5576 msgid "_Use current zoom level"
5577 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5579 #: ../plugins/export.c:201
5581 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5583 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5586 #: ../plugins/export.c:279
5588 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5589 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5591 #: ../plugins/export.c:281
5593 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5594 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5596 #: ../plugins/export.c:749
5598 msgstr "_Exportálás"
5601 #: ../plugins/export.c:756
5603 msgstr "_HTML formátumban..."
5606 #: ../plugins/export.c:762
5607 msgid "As _LaTeX..."
5608 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5611 msgid "File Browser"
5612 msgstr "Fájlböngésző"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5615 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5616 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5619 msgid "Too many items selected!"
5620 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5624 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5625 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5629 msgid "Open in _Geany"
5630 msgstr "Fájl megnyitása"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5633 msgid "Open _Externally"
5634 msgstr "Külső m_egnyitás"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5637 msgid "Show _Hidden Files"
5638 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5650 msgstr "Saját könyvtár"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5653 msgid "Set path from document"
5654 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5662 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5665 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5666 "mintákat szóközzel válaszd el."
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5669 msgid "Focus File List"
5670 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5673 msgid "Focus Path Entry"
5674 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5677 msgid "External open command:"
5678 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5683 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5685 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5686 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5689 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5690 "helyettesítők is használhatók.\n"
5691 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5692 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5695 msgid "Show hidden files"
5696 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5699 msgid "Hide file extensions:"
5700 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5703 msgid "Follow the path of the current file"
5704 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5707 msgid "Use the project's base directory"
5708 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5712 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5713 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:43
5716 msgid "Save Actions"
5717 msgstr "Műveletek mentése"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:43
5720 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5721 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:175
5725 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5726 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5728 #. it's unlikely that this happens
5729 #: ../plugins/saveactions.c:209
5731 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5732 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5734 #: ../plugins/saveactions.c:234
5736 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5737 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:371
5741 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5742 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5743 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5745 #. initialize the dialog
5746 #: ../plugins/saveactions.c:442
5747 msgid "Select Directory"
5748 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:530
5751 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5752 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5754 #: ../plugins/saveactions.c:611
5756 msgstr "Automatikus mentés"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:613
5759 msgid "Enable save when losing _focus"
5760 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5763 #: ../plugins/saveactions.c:722
5765 msgstr "_Engedélyezés"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:627
5768 msgid "Auto save _interval:"
5769 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:635
5775 #: ../plugins/saveactions.c:644
5776 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5777 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:652
5780 msgid "Save only current open _file"
5781 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:659
5784 msgid "Sa_ve all open files"
5785 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:679
5788 msgid "Instant Save"
5789 msgstr "Azonnali mentés"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:689
5792 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5793 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:720
5797 msgstr "Másolat példány"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:730
5800 msgid "_Directory to save backup files in:"
5801 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:753
5804 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5806 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:766
5809 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5810 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5813 msgid "Split Window"
5814 msgstr "Ablak felosztása"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5817 msgid "Splits the editor view into two windows."
5818 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5821 msgid "Show the current document"
5822 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5827 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5830 msgid "_Split Window"
5831 msgstr "Ablak _felosztása"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5834 msgid "_Side by Side"
5835 msgstr "Egy_más mellett"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5838 msgid "_Top and Bottom"
5839 msgstr "Fent és lent"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5842 msgid "Side by Side"
5843 msgstr "Egy_más mellett"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5846 msgid "Top and Bottom"
5847 msgstr "Fent és lent"
5850 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5853 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
5854 #~ "parancsot tartalmaz."
5857 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5860 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
5861 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
5864 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5867 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
5868 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
5870 #~ msgid "Detect by file extension"
5871 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5873 #~ msgid "Close _without saving"
5874 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
5876 #~ msgid "Show macro list"
5877 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
5882 #~ msgid "Description"
5885 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
5889 #~ msgstr "Bővítmény:"
5891 #~ msgid "Author(s):"
5892 #~ msgstr "Szerző(k):"
5895 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5897 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési "
5898 #~ "utat a Beállítások között."
5900 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5901 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
5904 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5907 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
5908 #~ "parancsot tartalmaz."
5910 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5911 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5913 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
5916 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5917 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
5919 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5920 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
5922 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5923 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
5925 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5926 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
5928 #~ msgid "Shell script"
5929 #~ msgstr "Shell szkript"
5931 #~ msgid "Subroutines"
5932 #~ msgstr "Eljárások"
5937 #~ msgid "style: %d"
5938 #~ msgstr "stílus: %d"
5940 #~ msgid "Split Horizontally"
5941 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
5943 #~ msgid "Split Vertically"
5944 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
5947 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5948 #~ "the -e argument)"
5950 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
5951 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
5953 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5954 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
5957 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5960 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
5961 #~ "újonnan elmentett fájlt"
5963 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5964 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
5966 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5967 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
5969 #~ msgid "Invalid filename"
5970 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5972 #~ msgid "_Debug Messages"
5973 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5975 #~ msgid "Project properties"
5976 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5981 #~ msgid "Clear the filter"
5982 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5990 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5991 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5993 #~ msgid "SQL Dump file"
5994 #~ msgstr "SQL fájl"
5996 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5997 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5999 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6000 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6003 #~ "Plugin: %s %s\n"
6004 #~ "Description: %s\n"
6007 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6012 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6013 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6014 #~ "Configuration.</i>"
6016 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6017 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6018 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6021 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6022 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6025 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6026 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6027 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6032 #~ msgid "Namespace:"
6035 #~ msgid "Class name:"
6036 #~ msgstr "Osztály neve:"
6038 #~ msgid "Hide object files"
6039 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6042 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6043 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6045 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6046 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6048 #~ msgid "_Horizontally"
6049 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6051 #~ msgid "_Vertically"
6052 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6054 #~ msgid "Find _Selected"
6055 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6057 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6058 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6060 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6061 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6063 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6065 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6067 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6068 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6070 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6071 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6077 #~ msgid "Fixed s_trings"
6078 #~ msgstr "_Fix stringek"
6080 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6081 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6083 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6084 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6087 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6088 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6091 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6093 #~ msgid "encoding: %s %s"
6094 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6096 #~ msgid "filetype: %s"
6097 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6099 #~ msgid "scope: %s"
6100 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6102 #~ msgid "_HTMLToggle"
6103 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6105 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6106 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6108 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6109 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6111 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6112 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6114 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6115 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6117 #~ msgid "_View DVI File"
6118 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6120 #~ msgid "V_iew PDF File"
6121 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6123 #~ msgid "_Set Arguments"
6124 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6126 #~ msgid "Set Arguments"
6127 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6129 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6131 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6132 #~ "megtekintéséhez."
6134 #~ msgid "DVI creation:"
6135 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6137 #~ msgid "PDF creation:"
6138 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6140 #~ msgid "DVI preview:"
6141 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6143 #~ msgid "PDF preview:"
6144 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6147 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6148 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6150 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6151 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6153 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6154 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6156 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6158 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6161 #~ msgstr "Fordítás:"
6164 #~ msgstr "Összeállítás:"
6166 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6167 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6169 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6173 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6174 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6176 #~ msgid "Icon size:"
6177 #~ msgstr "Ikon méret:"
6179 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6180 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
6182 #~ msgid "Hard tab width:"
6183 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6185 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6187 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6188 #~ "állítva a dokumentumnál"
6191 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6192 #~ "requires a restart of Geany"
6194 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6195 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6197 #~ msgid "Long line marker:"
6198 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6200 #~ msgid "Long line marker color:"
6201 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6203 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6204 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6206 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6207 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6209 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6210 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6212 #~ msgid "Run (alternative command)"
6213 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6216 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6217 #~ "loaded when Geany is started."
6219 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6220 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6222 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6223 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6225 #~ msgid "Make in base path"
6226 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6229 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6230 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6232 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6233 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6236 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6237 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6239 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6240 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6241 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6243 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6244 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6255 #~ msgid "Terminal plugin"
6256 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6259 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6260 #~ "if the VTE library could be loaded."
6262 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6263 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6266 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6268 #~ msgid "Diff file"
6269 #~ msgstr "Diff fájl"
6271 #~ msgid "reStructuredText file"
6272 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6274 #~ msgid "Select _All"
6275 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6277 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6278 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6281 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6282 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6284 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6285 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6289 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6292 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6293 #~ "Geany újraindítása szükséges."