Update of Spanish translation
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blobc15d60c05966206adc8a98a9933164e550c8fc7e
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "隱藏工具列(_H)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "編輯(_E)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "格式(_F)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "插入(_N)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "插入函式描述(_F)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "插入多列註解(_M)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "更多(_M)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "插入 _GPL 宣告"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "插入日期(_E)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "不可見的"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "插入替代空白(_I)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "搜尋(_S)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "尋找用法(_U)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "尋找文件用法(_D)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "前往標記定義(_T)"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "內容相關動作(_X)"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "無"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "基本"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "目前的字元"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "使用成對括號"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "左邊"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "右邊"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "頂部"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "底部"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "偏好設定"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "載入虛擬終端機支援"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "啟用外掛程式支援"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>啟動</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "儲存視窗位置和大小"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "確認離開"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "離開時顯示確認對話框"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>關閉</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "啟動路徑:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 #, fuzzy
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
223 "錄。"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "專案檔案:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "其他外掛程式路徑:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
244 "額外搜尋。保留空白以停用。"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>路徑</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "啟動"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
286 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 msgid ""
290 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
291 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
292 "fields and the VTE."
293 msgstr ""
294 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
295 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 #, fuzzy
299 msgid "Use Windows native dialogs"
300 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
302 #: ../data/geany.glade.h:60
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 "default dialogs"
307 msgstr ""
308 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>雜項</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 #, fuzzy
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
323 #: ../data/geany.glade.h:64
324 #, fuzzy
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 #, fuzzy
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
343 "方的字詞"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>搜尋</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "Project dialog."
373 msgstr ""
374 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
375 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>專案</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
382 msgid "Miscellaneous"
383 msgstr "雜項"
385 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
386 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
387 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
388 #. * tab label object.
389 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
390 msgid "General"
391 msgstr "一般"
393 #: ../data/geany.glade.h:77
394 msgid "Show symbol list"
395 msgstr "顯示符號清單"
397 #: ../data/geany.glade.h:78
398 msgid "Toggle the symbol list on and off"
399 msgstr "開啟/關閉符號清單"
401 #: ../data/geany.glade.h:79
402 msgid "Show documents list"
403 msgstr "顯示文件清單"
405 #: ../data/geany.glade.h:80
406 msgid "Toggle the documents list on and off"
407 msgstr "開啟/關閉文件清單"
409 #: ../data/geany.glade.h:81
410 msgid "Show sidebar"
411 msgstr "顯示側邊欄"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 msgid "Position:"
415 msgstr "位置:"
417 #: ../data/geany.glade.h:83
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>側邊欄</b>"
421 #: ../data/geany.glade.h:84
422 #, fuzzy
423 msgid "<b>Message window</b>"
424 msgstr "訊息視窗:"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Symbol list:"
428 msgstr "符號清單:"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Message window:"
432 msgstr "訊息視窗:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "Editor:"
436 msgstr "編輯器:"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "Sets the font for the message window"
440 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Sets the font for the symbol list"
444 msgstr "設定用於符號清單的字型"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Sets the editor font"
448 msgstr "設定編輯器字型"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "<b>Fonts</b>"
452 msgstr "<b>字型</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Show status bar"
456 msgstr "顯示狀態列"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
460 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
462 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
463 msgid "Interface"
464 msgstr "介面"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "顯示編輯器分頁"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "顯示關閉按鈕"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
479 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
481 #: ../data/geany.glade.h:98
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
485 #: ../data/geany.glade.h:99
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
489 #: ../data/geany.glade.h:100
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
493 #: ../data/geany.glade.h:101
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "目前的下一個"
497 #: ../data/geany.glade.h:102
498 msgid ""
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "of the notebook"
501 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
505 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
507 #: ../data/geany.glade.h:104
508 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
509 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
511 #: ../data/geany.glade.h:105
512 #, fuzzy
513 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
514 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "<b>Editor tabs</b>"
518 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Sidebar:"
522 msgstr "側邊欄:"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid "<b>Tab positions</b>"
526 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "筆記頁籤"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Show t_oolbar"
534 msgstr "顯示工具列(_O)"
536 #: ../data/geany.glade.h:111
537 msgid "_Append toolbar to the menu"
538 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
541 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
542 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
544 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
545 msgid "Customize Toolbar"
546 msgstr "自訂工具列"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
549 msgid "System _default"
550 msgstr "系統預設(_D)"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
553 msgid "Images _and text"
554 msgstr "圖像和文字(_A)"
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "_Images only"
558 msgstr "只顯示圖像(_I)"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
561 msgid "_Text only"
562 msgstr "只顯示文字(_T)"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "<b>Icon style</b>"
566 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "S_ystem default"
570 msgstr "系統預設(_Y)"
572 #: ../data/geany.glade.h:120
573 msgid "_Small icons"
574 msgstr "小圖示(_S)"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "_Very small icons"
578 msgstr "特小圖示(_V)"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid "_Large icons"
582 msgstr "大圖示(_L)"
584 #: ../data/geany.glade.h:123
585 msgid "<b>Icon size</b>"
586 msgstr "<b>圖示大小</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:124
589 msgid "<b>Toolbar</b>"
590 msgstr "<b>工具列</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
593 msgid "Toolbar"
594 msgstr "工具列"
596 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgid "Line wrapping"
598 msgstr "換列"
600 #: ../data/geany.glade.h:127
601 msgid ""
602 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
603 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
604 "disabled on slow machines."
605 msgstr ""
606 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
607 "慢機器中應該要停用。"
609 #: ../data/geany.glade.h:128
610 msgid "\"Smart\" home key"
611 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
613 #: ../data/geany.glade.h:129
614 msgid ""
615 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
616 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
617 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
618 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
619 "its current position."
620 msgstr ""
621 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
622 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
623 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "Disable Drag and Drop"
627 msgstr "停用拖放"
629 #: ../data/geany.glade.h:131
630 msgid ""
631 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
632 "drop any selections within or outside of the editor window"
633 msgstr ""
634 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
636 #: ../data/geany.glade.h:132
637 msgid "Code folding"
638 msgstr "程式碼折疊"
640 #: ../data/geany.glade.h:133
641 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
642 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
644 #: ../data/geany.glade.h:134
645 msgid ""
646 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
647 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
648 msgstr ""
649 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
650 "動作。"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid "Use indicators to show compile errors"
654 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
656 #: ../data/geany.glade.h:136
657 msgid ""
658 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
659 "where the compiler found a warning or an error"
660 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
662 #: ../data/geany.glade.h:137
663 msgid "Newline strips trailing spaces"
664 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
666 #: ../data/geany.glade.h:138
667 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
668 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Line breaking column:"
672 msgstr "列中斷欄:"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
675 msgid "Comment toggle marker:"
676 msgstr "註解切換標誌:"
678 #: ../data/geany.glade.h:141
679 msgid ""
680 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
681 "used to mark the comment as toggled."
682 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
684 #: ../data/geany.glade.h:142
685 msgid "<b>Features</b>"
686 msgstr "<b>功能</b>"
688 #: ../data/geany.glade.h:143
689 msgid "Features"
690 msgstr "特徵"
692 #: ../data/geany.glade.h:144
693 msgid ""
694 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
695 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
696 msgstr ""
697 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
698 "i>。"
700 #: ../data/geany.glade.h:145
701 msgid "Width:"
702 msgstr "寬度:"
704 #: ../data/geany.glade.h:146
705 msgid "The width in chars of a single indent"
706 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
708 #: ../data/geany.glade.h:147
709 msgid "Auto-indent mode:"
710 msgstr "自動縮排模式:"
712 #: ../data/geany.glade.h:148
713 msgid "Detect type from file"
714 msgstr "從檔案偵測型態"
716 #: ../data/geany.glade.h:149
717 msgid ""
718 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
719 "opened"
720 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
722 #: ../data/geany.glade.h:150
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "跳格和空白(_A)"
726 #: ../data/geany.glade.h:151
727 msgid ""
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
729 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
731 #: ../data/geany.glade.h:152
732 msgid "_Spaces"
733 msgstr "空白(_S)"
735 #: ../data/geany.glade.h:153
736 msgid "Use spaces when inserting indentation"
737 msgstr "插入縮排時使用空格"
739 #: ../data/geany.glade.h:154
740 msgid "_Tabs"
741 msgstr "跳格(_T)"
743 #: ../data/geany.glade.h:155
744 msgid "Use one tab per indent"
745 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
747 #: ../data/geany.glade.h:156
748 msgid "Detect width from file"
749 msgstr "從檔案偵測寬度"
751 #: ../data/geany.glade.h:157
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
757 #: ../data/geany.glade.h:158
758 msgid "Type:"
759 msgstr "型態:"
761 #: ../data/geany.glade.h:159
762 msgid "Tab key indents"
763 msgstr "跳格鍵縮排"
765 #: ../data/geany.glade.h:160
766 msgid ""
767 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
768 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
770 #: ../data/geany.glade.h:161
771 msgid "<b>Indentation</b>"
772 msgstr "<b>縮排</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:162
775 msgid "Indentation"
776 msgstr "縮排"
778 #: ../data/geany.glade.h:163
779 msgid "Snippet completion"
780 msgstr "片段自動補完"
782 #: ../data/geany.glade.h:164
783 msgid ""
784 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
785 "string using a single keypress"
786 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
788 #: ../data/geany.glade.h:165
789 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
790 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
792 #: ../data/geany.glade.h:166
793 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
794 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
796 #: ../data/geany.glade.h:167
797 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
798 msgstr "自動延續多列註解"
800 #: ../data/geany.glade.h:168
801 msgid ""
802 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
803 "when a new line is entered inside such a comment"
804 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
806 #: ../data/geany.glade.h:169
807 msgid "Autocomplete symbols"
808 msgstr "自動補完符號"
810 #: ../data/geany.glade.h:170
811 msgid ""
812 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
813 "variables, ...)"
814 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
816 #: ../data/geany.glade.h:171
817 msgid "Autocomplete all words in document"
818 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
820 #: ../data/geany.glade.h:172
821 msgid "Drop rest of word on completion"
822 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
824 #: ../data/geany.glade.h:173
825 msgid "Max. symbol name suggestions:"
826 msgstr "最長符號名稱建議:"
828 #: ../data/geany.glade.h:174
829 msgid "Completion list height:"
830 msgstr "標示補完清單:"
832 #: ../data/geany.glade.h:175
833 msgid "Characters to type for autocompletion:"
834 msgstr "補完所要輸入的字元:"
836 #: ../data/geany.glade.h:176
837 msgid ""
838 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
839 "autocompletion list"
840 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
844 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
848 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Symbol list update frequency:"
852 msgstr "符號清單更新頻率:"
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid ""
856 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
857 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
858 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
859 msgstr ""
860 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
861 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
863 #: ../data/geany.glade.h:181
864 msgid "<b>Completions</b>"
865 msgstr "<b>補完</b>"
867 #: ../data/geany.glade.h:182
868 msgid "Parenthesis ( )"
869 msgstr "小括號 ( )"
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
873 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Curly brackets { }"
877 msgstr "大括號 { }"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
881 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
884 msgid "Square brackets [ ]"
885 msgstr "中括號 [ ]"
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
889 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Single quotes ' '"
893 msgstr "單引號 ' '"
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
897 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Double quotes \" \""
901 msgstr "雙引號 \" \""
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
905 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
909 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Completions"
913 msgstr "補完"
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 msgid "Invert syntax highlighting colors"
917 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
921 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Show indentation guides"
925 msgstr "顯示縮排輔助線"
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
929 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "Show white space"
933 msgstr "顯示空格"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
936 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
937 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Show line endings"
941 msgstr "顯示列尾符號"
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Shows the line ending character"
945 msgstr "顯示列尾結束字元"
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show line numbers"
949 msgstr "顯示列號"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
953 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show markers margin"
957 msgstr "顯示標誌邊界"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid ""
961 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
962 "mark lines"
963 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
965 #: ../data/geany.glade.h:206
966 msgid "Stop scrolling at last line"
967 msgstr "於最後一列停止捲動"
969 #: ../data/geany.glade.h:207
970 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
971 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
973 #: ../data/geany.glade.h:208
974 msgid "<b>Display</b>"
975 msgstr "<b>顯示</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:209
978 msgid "Column:"
979 msgstr "欄:"
981 #: ../data/geany.glade.h:210
982 msgid "Color:"
983 msgstr "顏色:"
985 #: ../data/geany.glade.h:211
986 msgid "Sets the color of the long line marker"
987 msgstr "設定長列標誌的顏色"
989 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
990 msgid "Color Chooser"
991 msgstr "顏色選擇器"
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid ""
995 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
996 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
997 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
998 msgstr ""
999 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1000 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1002 #: ../data/geany.glade.h:214
1003 msgid "Line"
1004 msgstr "列"
1006 #: ../data/geany.glade.h:215
1007 msgid ""
1008 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1009 "(see below)"
1010 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1013 msgid "Background"
1014 msgstr "背景"
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1017 msgid ""
1018 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1019 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1020 "proportional fonts)"
1021 msgstr ""
1022 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1023 "就如此建議)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:218
1026 msgid "Enabled"
1027 msgstr "已啟用"
1029 #: ../data/geany.glade.h:219
1030 msgid "<b>Long line marker</b>"
1031 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:220
1034 msgid "Disabled"
1035 msgstr "已停用"
1037 #: ../data/geany.glade.h:221
1038 msgid "Do not show virtual spaces"
1039 msgstr "不顯示虛擬空格"
1041 #: ../data/geany.glade.h:222
1042 msgid "Only for rectangular selections"
1043 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1046 msgid ""
1047 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1048 "selection"
1049 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1051 #: ../data/geany.glade.h:224
1052 msgid "Always"
1053 msgstr "自動"
1055 #: ../data/geany.glade.h:225
1056 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1057 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1059 #: ../data/geany.glade.h:226
1060 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1061 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:227
1064 msgid "Display"
1065 msgstr "顯示"
1067 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1068 msgid "Editor"
1069 msgstr "編輯器"
1071 #: ../data/geany.glade.h:229
1072 msgid "Open new documents from the command-line"
1073 msgstr "從命令列開啟新文件"
1075 #: ../data/geany.glade.h:230
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1078 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1080 #: ../data/geany.glade.h:231
1081 msgid "Default end of line characters:"
1082 msgstr "預設列尾字元:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:232
1085 msgid "<b>New files</b>"
1086 msgstr "<b>新檔案</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:233
1089 msgid "Default encoding (new files):"
1090 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1092 #: ../data/geany.glade.h:234
1093 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1094 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1096 #: ../data/geany.glade.h:235
1097 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1098 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1100 #: ../data/geany.glade.h:236
1101 msgid ""
1102 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1103 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1104 "(usually not needed)"
1105 msgstr ""
1106 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1107 "並不需要)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:237
1110 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1111 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1113 #: ../data/geany.glade.h:238
1114 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1115 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1117 #: ../data/geany.glade.h:239
1118 msgid "<b>Encodings</b>"
1119 msgstr "<b>編碼</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:240
1122 msgid "Ensure new line at file end"
1123 msgstr "確保換列於檔案結束"
1125 #: ../data/geany.glade.h:241
1126 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1127 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1129 #: ../data/geany.glade.h:242
1130 msgid "Ensure consistent line endings"
1131 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1133 #: ../data/geany.glade.h:243
1134 msgid ""
1135 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1136 "mixed line endings in the same file"
1137 msgstr ""
1138 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1139 "符號"
1141 #: ../data/geany.glade.h:244
1142 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1143 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1145 #: ../data/geany.glade.h:245
1146 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1147 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1149 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1150 msgid "Replace tabs with space"
1151 msgstr "以空白置換跳格字元"
1153 #: ../data/geany.glade.h:247
1154 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1155 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1157 #: ../data/geany.glade.h:248
1158 msgid "<b>Saving files</b>"
1159 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:249
1162 msgid "Recent files list length:"
1163 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:250
1166 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1167 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1169 #: ../data/geany.glade.h:251
1170 msgid "Disk check timeout:"
1171 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:252
1174 msgid ""
1175 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1176 "disables checking."
1177 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1180 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1181 msgid "Files"
1182 msgstr "檔案"
1184 #: ../data/geany.glade.h:254
1185 msgid "Terminal:"
1186 msgstr "終端機:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:255
1189 msgid "Browser:"
1190 msgstr "瀏覽器:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1193 #, no-c-format
1194 msgid ""
1195 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1196 "filename)"
1197 msgstr ""
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1201 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1204 msgid "Grep:"
1205 msgstr "Grep:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:260
1208 msgid "<b>Tool paths</b>"
1209 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:261
1212 msgid "Context action:"
1213 msgstr "內容相關動作:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:263
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1219 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1220 "execution."
1221 msgstr ""
1222 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1223 "地方,並將於執行之前被置換。"
1225 #: ../data/geany.glade.h:264
1226 msgid "<b>Commands</b>"
1227 msgstr "<b>命令</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1230 msgid "Tools"
1231 msgstr "工具"
1233 #: ../data/geany.glade.h:266
1234 msgid "email address of the developer"
1235 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1237 #: ../data/geany.glade.h:267
1238 msgid "Initials of the developer name"
1239 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1241 #: ../data/geany.glade.h:268
1242 msgid "Initial version:"
1243 msgstr "初始版本:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:269
1246 msgid "Version number, which a new file initially has"
1247 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1249 #: ../data/geany.glade.h:270
1250 msgid "Company name"
1251 msgstr "公司名稱"
1253 #: ../data/geany.glade.h:271
1254 msgid "Developer:"
1255 msgstr "開發人員:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:272
1258 msgid "Company:"
1259 msgstr "公司:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:273
1262 msgid "Mail address:"
1263 msgstr "郵件地址:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:274
1266 msgid "Initials:"
1267 msgstr "開發人員縮寫:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:275
1270 msgid "The name of the developer"
1271 msgstr "開發人員姓名"
1273 #: ../data/geany.glade.h:276
1274 msgid "Year:"
1275 msgstr "年份:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:277
1278 msgid "Date:"
1279 msgstr "日期:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:278
1282 msgid "Date & time:"
1283 msgstr "日期 & 時間:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:279
1286 msgid ""
1287 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1288 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1289 msgstr ""
1290 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1291 "的轉換指示符號"
1293 #: ../data/geany.glade.h:280
1294 msgid ""
1295 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1296 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1297 msgstr ""
1298 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1299 "換指示符號。"
1301 #: ../data/geany.glade.h:281
1302 msgid ""
1303 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 msgstr ""
1306 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1307 "換指示符號。"
1309 #: ../data/geany.glade.h:282
1310 msgid "<b>Template data</b>"
1311 msgstr "<b>範本資料</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1314 msgid "Templates"
1315 msgstr "範本"
1317 #: ../data/geany.glade.h:284
1318 msgid "C_hange"
1319 msgstr "變更(_H)"
1321 #: ../data/geany.glade.h:285
1322 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1323 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1326 #: ../src/prefs.c:1613
1327 msgid "Keybindings"
1328 msgstr "按鍵繫結"
1330 #: ../data/geany.glade.h:287
1331 msgid "Command:"
1332 msgstr "命令:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:289
1335 #, no-c-format
1336 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1337 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1339 #: ../data/geany.glade.h:290
1340 msgid "Use an external command for printing"
1341 msgstr "使用外部命令來列印"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1344 msgid "Print line numbers"
1345 msgstr "列印列號"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1348 msgid "Add line numbers to the printed page"
1349 msgstr "將列號加入列印頁面"
1351 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1352 msgid "Print page numbers"
1353 msgstr "列印頁碼"
1355 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1356 msgid ""
1357 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1358 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1360 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1361 msgid "Print page header"
1362 msgstr "列印頁面頁首"
1364 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1365 msgid ""
1366 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1367 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1368 msgstr ""
1369 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1370 "3 列。"
1372 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1373 msgid "Use the basename of the printed file"
1374 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1376 #: ../data/geany.glade.h:298
1377 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1378 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1380 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1381 msgid "Date format:"
1382 msgstr "日期格式:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1387 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1388 "with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1391 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301
1394 msgid "Use native GTK printing"
1395 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1397 #: ../data/geany.glade.h:302
1398 msgid "<b>Printing</b>"
1399 msgstr "<b>列印</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1402 msgid "Printing"
1403 msgstr "列印"
1405 #: ../data/geany.glade.h:304
1406 msgid "Font:"
1407 msgstr "字型:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:305
1410 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1411 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1413 #: ../data/geany.glade.h:306
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Choose Terminal Font"
1416 msgstr "選擇字型"
1418 #: ../data/geany.glade.h:307
1419 msgid "Foreground color:"
1420 msgstr "前景顏色:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:308
1423 msgid "Background color:"
1424 msgstr "背景顏色:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:309
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Background image:"
1429 msgstr "背景"
1431 #: ../data/geany.glade.h:310
1432 msgid "Scrollback lines:"
1433 msgstr "向後捲動列數:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:311
1436 msgid "Shell:"
1437 msgstr "命令殼:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:312
1440 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1441 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1443 #: ../data/geany.glade.h:313
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1448 #: ../data/geany.glade.h:314
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1451 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1453 #: ../data/geany.glade.h:315
1454 msgid ""
1455 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1456 "widget"
1457 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1459 #: ../data/geany.glade.h:316
1460 msgid ""
1461 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1462 "emulation"
1463 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1465 #: ../data/geany.glade.h:317
1466 msgid "Scroll on keystroke"
1467 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1469 #: ../data/geany.glade.h:318
1470 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1471 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1473 #: ../data/geany.glade.h:319
1474 msgid "Scroll on output"
1475 msgstr "輸出時觸發捲動"
1477 #: ../data/geany.glade.h:320
1478 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1479 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1481 #: ../data/geany.glade.h:321
1482 msgid "Cursor blinks"
1483 msgstr "游標閃動"
1485 #: ../data/geany.glade.h:322
1486 msgid "Whether to blink the cursor"
1487 msgstr "是否要閃動游標"
1489 #: ../data/geany.glade.h:323
1490 msgid "Override Geany keybindings"
1491 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1493 #: ../data/geany.glade.h:324
1494 msgid ""
1495 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1496 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:325
1499 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1500 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:326
1503 msgid ""
1504 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1505 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1506 "within the VTE."
1507 msgstr ""
1508 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1509 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1511 #: ../data/geany.glade.h:327
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Follow path of the current file"
1514 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1516 #: ../data/geany.glade.h:328
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1520 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1522 #: ../data/geany.glade.h:329
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Execute programs in the VTE"
1525 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1527 #: ../data/geany.glade.h:330
1528 msgid ""
1529 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1530 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1531 msgstr ""
1532 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1533 "止"
1535 #: ../data/geany.glade.h:331
1536 msgid "Don't use run script"
1537 msgstr "不使用運行命令稿"
1539 #: ../data/geany.glade.h:332
1540 msgid ""
1541 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1542 "status of the executed program"
1543 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1545 #: ../data/geany.glade.h:333
1546 #, fuzzy
1547 msgid "<b>Terminal</b>"
1548 msgstr "<b>權限:</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1551 msgid "Terminal"
1552 msgstr "終端機"
1554 #: ../data/geany.glade.h:335
1555 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1556 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:336
1559 msgid "<b>Various preferences</b>"
1560 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1562 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1563 msgid "Various"
1564 msgstr "各種類型"
1566 #: ../data/geany.glade.h:339
1567 msgid "_File"
1568 msgstr "檔案(_F)"
1570 #: ../data/geany.glade.h:340
1571 msgid "New (with _Template)"
1572 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:341
1575 #, fuzzy
1576 msgid "_Open..."
1577 msgstr "開啟(_O)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:342
1580 msgid "Recent _Files"
1581 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:343
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Save _As..."
1586 msgstr "另存新檔"
1588 #: ../data/geany.glade.h:344
1589 msgid "Sa_ve All"
1590 msgstr "全部儲存(_L)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1593 #: ../src/sidebar.c:718
1594 msgid "_Reload"
1595 msgstr "重新載入(_R)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:346
1598 msgid "R_eload As"
1599 msgstr "重新載入為(_E)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:347
1602 msgid "Page Set_up"
1603 msgstr "頁面設定(_U)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:348
1606 #, fuzzy
1607 msgid "_Print..."
1608 msgstr "列印"
1610 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1615 msgid "C_lose All"
1616 msgstr "全部關閉(_L)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:351
1619 msgid "Co_mmands"
1620 msgstr "命令(_C)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1626 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:358
1647 #, fuzzy
1648 msgid "_Move Line(s) Up"
1649 msgstr "向上移動多列"
1651 #: ../data/geany.glade.h:359
1652 #, fuzzy
1653 msgid "M_ove Line(s) Down"
1654 msgstr "向下移動多列"
1656 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1657 msgid "_Send Selection to Terminal"
1658 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1661 msgid "_Reflow Lines/Block"
1662 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1665 msgid "T_oggle Case of Selection"
1666 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:363
1669 msgid "_Comment Line(s)"
1670 msgstr "註解所在列(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:364
1673 msgid "U_ncomment Line(s)"
1674 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:365
1677 msgid "_Toggle Line Commentation"
1678 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:366
1681 msgid "_Increase Indent"
1682 msgstr "增加縮排(_I)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:367
1685 msgid "_Decrease Indent"
1686 msgstr "減少縮排(_D)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1689 msgid "S_mart Line Indent"
1690 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:369
1693 msgid "_Send Selection to"
1694 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:370
1697 msgid "I_nsert Comments"
1698 msgstr "插入註解(_N)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:371
1701 msgid "Preference_s"
1702 msgstr "偏好設定(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1705 msgid "P_lugin Preferences"
1706 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:373
1709 #, fuzzy
1710 msgid "_Find..."
1711 msgstr "尋找"
1713 #: ../data/geany.glade.h:374
1714 msgid "Find _Next"
1715 msgstr "找下一個(_N)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:375
1718 msgid "Find _Previous"
1719 msgstr "找上一個(_P)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Find in F_iles..."
1724 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:377
1727 #, fuzzy
1728 msgid "_Replace..."
1729 msgstr "置換(_R)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:378
1732 msgid "Next Me_ssage"
1733 msgstr "下一個訊息(_M)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:379
1736 msgid "Pr_evious Message"
1737 msgstr "上一個訊息(_E)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1740 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1741 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1744 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1745 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:382
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Go to Line..."
1750 msgstr "前往指定列(_G)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1753 msgid "Find Next _Selection"
1754 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1757 msgid "Find Pre_vious Selection"
1758 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1761 msgid "_Mark All"
1762 msgstr "全部標誌(_M)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:386
1765 msgid "Go to T_ag Declaration"
1766 msgstr "前往標記宣告(_A)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:387
1769 msgid "_View"
1770 msgstr "檢視(_V)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:388
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Change _Font..."
1775 msgstr "變更字型(_F)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:389
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Change _Color Scheme..."
1780 msgstr "配色方案(_C)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:390
1783 msgid "Show _Markers Margin"
1784 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:391
1787 msgid "Show _Line Numbers"
1788 msgstr "顯示列號(_L)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:392
1791 msgid "Show White S_pace"
1792 msgstr "顯示空白(_W)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:393
1795 msgid "Show Line _Endings"
1796 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:394
1799 msgid "Show Indentation _Guides"
1800 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:395
1803 msgid "Full_screen"
1804 msgstr "全螢幕(_S)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:396
1807 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1808 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:397
1811 msgid "Show Message _Window"
1812 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:398
1815 msgid "Show _Toolbar"
1816 msgstr "顯示工具列(_T)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:399
1819 msgid "Show Side_bar"
1820 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:400
1823 msgid "_Document"
1824 msgstr "文件(_D)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:401
1827 msgid "_Line Wrapping"
1828 msgstr "換列(_L)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:402
1831 msgid "Line _Breaking"
1832 msgstr "列中斷(_B)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:403
1835 msgid "_Auto-indentation"
1836 msgstr "自動縮排(_A)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:404
1839 msgid "In_dent Type"
1840 msgstr "縮排類型(_D)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:405
1843 msgid "_Detect from Content"
1844 msgstr "從內容偵測(_D)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:406
1847 msgid "T_abs and Spaces"
1848 msgstr "跳格和空白(_A)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:407
1851 msgid "Indent Widt_h"
1852 msgstr "縮排寬度(_H)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:408
1855 msgid "_1"
1856 msgstr "_1"
1858 #: ../data/geany.glade.h:409
1859 msgid "_2"
1860 msgstr "_2"
1862 #: ../data/geany.glade.h:410
1863 msgid "_3"
1864 msgstr "_3"
1866 #: ../data/geany.glade.h:411
1867 msgid "_4"
1868 msgstr "_4"
1870 #: ../data/geany.glade.h:412
1871 msgid "_5"
1872 msgstr "_5"
1874 #: ../data/geany.glade.h:413
1875 msgid "_6"
1876 msgstr "_6"
1878 #: ../data/geany.glade.h:414
1879 msgid "_7"
1880 msgstr "_7"
1882 #: ../data/geany.glade.h:415
1883 msgid "_8"
1884 msgstr "_8"
1886 #: ../data/geany.glade.h:416
1887 msgid "Read _Only"
1888 msgstr "唯讀(_O)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:417
1891 msgid "_Write Unicode BOM"
1892 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:418
1895 msgid "Set File_type"
1896 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:419
1899 msgid "Set _Encoding"
1900 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:420
1903 msgid "Set Line E_ndings"
1904 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:421
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1909 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:422
1912 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1913 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:423
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1918 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1921 #, fuzzy
1922 msgid "_Clone"
1923 msgstr "關閉(_C)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:425
1926 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1927 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:426
1930 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1931 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:427
1934 #, fuzzy
1935 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1936 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:428
1939 msgid "_Fold All"
1940 msgstr "全部折疊(_F)"
1942 #: ../data/geany.glade.h:429
1943 msgid "_Unfold All"
1944 msgstr "全部展開(_U)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:430
1947 msgid "Remove _Markers"
1948 msgstr "移除標誌(_M)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:431
1951 msgid "Remove Error _Indicators"
1952 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:432
1955 msgid "_Project"
1956 msgstr "專案(_P)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:433
1959 #, fuzzy
1960 msgid "_New..."
1961 msgstr "新增(_N)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:434
1964 msgid "_Recent Projects"
1965 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:435
1968 msgid "_Close"
1969 msgstr "關閉(_C)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:436
1972 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1973 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1975 #: ../data/geany.glade.h:437
1976 msgid "_Apply Default Indentation"
1977 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1979 #. build the code
1980 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1981 msgid "_Build"
1982 msgstr "組建(_B)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:439
1985 msgid "_Tools"
1986 msgstr "工具(_T)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:440
1989 msgid "_Reload Configuration"
1990 msgstr "重新載入組態(_R)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:441
1993 msgid "C_onfiguration Files"
1994 msgstr "組態檔案(_O)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:442
1997 msgid "_Color Chooser"
1998 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:443
2001 msgid "_Word Count"
2002 msgstr "計算字數(_W)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:444
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Load Ta_gs..."
2007 msgstr "載入標記(_G)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:445
2010 msgid "_Help"
2011 msgstr "求助(_H)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:446
2014 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2015 msgstr "快速鍵(_K)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:447
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Debug _Messages"
2020 msgstr "除錯訊息"
2022 #: ../data/geany.glade.h:448
2023 msgid "_Website"
2024 msgstr "網站(_W)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:449
2027 msgid "Wi_ki"
2028 msgstr ""
2030 #: ../data/geany.glade.h:450
2031 msgid "Report a _Bug..."
2032 msgstr ""
2034 #: ../data/geany.glade.h:451
2035 #, fuzzy
2036 msgid "_Donate..."
2037 msgstr "不要儲存(_D)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2040 msgid "Symbols"
2041 msgstr "符號"
2043 #: ../data/geany.glade.h:453
2044 msgid "Documents"
2045 msgstr "文件"
2047 #: ../data/geany.glade.h:454
2048 msgid "Status"
2049 msgstr "狀態"
2051 #: ../data/geany.glade.h:455
2052 msgid "Compiler"
2053 msgstr "編譯器"
2055 #: ../data/geany.glade.h:456
2056 msgid "Messages"
2057 msgstr "訊息"
2059 #: ../data/geany.glade.h:457
2060 msgid "Scribble"
2061 msgstr "草稿"
2063 #: ../data/geany.glade.h:458
2064 msgid "Project Properties"
2065 msgstr "專案屬性"
2067 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2068 msgid "Filename:"
2069 msgstr "檔名:"
2071 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2072 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2073 msgid "Name:"
2074 msgstr "名稱:"
2076 #: ../data/geany.glade.h:461
2077 msgid "Description:"
2078 msgstr "描述:"
2080 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2081 msgid "Base path:"
2082 msgstr "基底路徑:"
2084 #: ../data/geany.glade.h:463
2085 msgid "File patterns:"
2086 msgstr "檔案式樣:"
2088 #: ../data/geany.glade.h:464
2089 msgid ""
2090 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2091 "g. *.c *.h)"
2092 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2095 msgid ""
2096 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2097 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2098 "project filename."
2099 msgstr ""
2100 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2101 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2103 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2104 msgid "Project"
2105 msgstr "專案"
2107 #: ../data/geany.glade.h:467
2108 msgid "Display:"
2109 msgstr "顯示:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:468
2112 msgid "Custom"
2113 msgstr "自訂"
2115 #: ../data/geany.glade.h:469
2116 msgid "Use global settings"
2117 msgstr "使用全域設定"
2119 #: ../data/geany.glade.h:470
2120 msgid "Size:"
2121 msgstr ""
2123 #: ../data/geany.glade.h:471
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Location:"
2126 msgstr "<b>位置:</b>"
2128 #: ../data/geany.glade.h:472
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Read-only:"
2131 msgstr ",唯讀"
2133 #: ../data/geany.glade.h:473
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Encoding:"
2136 msgstr "編碼(_N):"
2138 #: ../data/geany.glade.h:474
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Modified:"
2141 msgstr "<b>修改:</b>"
2143 #: ../data/geany.glade.h:475
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Changed:"
2146 msgstr "變更(_H)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:476
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Accessed:"
2151 msgstr "<b>存取:</b>"
2153 #: ../data/geany.glade.h:477
2154 msgid "(only inside Geany)"
2155 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:478
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Permissions:"
2160 msgstr "<b>權限:</b>"
2162 #: ../data/geany.glade.h:479
2163 msgid "Read:"
2164 msgstr "讀取:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:480
2167 msgid "Write:"
2168 msgstr "寫入:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:481
2171 msgid "Execute:"
2172 msgstr "執行:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:482
2175 msgid "Owner:"
2176 msgstr "擁有者:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:483
2179 msgid "Group:"
2180 msgstr "群組:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:484
2183 msgid "Other:"
2184 msgstr "其他:"
2186 #: ../src/about.c:48
2187 msgid ""
2188 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2189 "Colomban Wendling\n"
2190 "Nick Treleaven\n"
2191 "Matthew Brush\n"
2192 "Enrico Tröger\n"
2193 "Frank Lanitz\n"
2194 "All rights reserved."
2195 msgstr ""
2197 #: ../src/about.c:168
2198 msgid "About Geany"
2199 msgstr "關於 Geany"
2201 #: ../src/about.c:213
2202 msgid "A fast and lightweight IDE"
2203 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2205 #: ../src/about.c:235
2206 #, c-format
2207 msgid "(built on or after %s)"
2208 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2210 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2211 #: ../src/about.c:267
2212 msgid "Info"
2213 msgstr "資訊"
2215 #: ../src/about.c:283
2216 msgid "Developers"
2217 msgstr "開發者"
2219 #: ../src/about.c:290
2220 msgid "maintainer"
2221 msgstr "維護者"
2223 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2224 msgid "developer"
2225 msgstr "開發者"
2227 #: ../src/about.c:322
2228 msgid "translation maintainer"
2229 msgstr "翻譯維護者"
2231 #: ../src/about.c:331
2232 msgid "Translators"
2233 msgstr "翻譯者"
2235 #: ../src/about.c:351
2236 msgid "Previous Translators"
2237 msgstr "前任翻譯者"
2239 #: ../src/about.c:372
2240 msgid "Contributors"
2241 msgstr "貢獻者"
2243 #: ../src/about.c:382
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2247 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2249 #: ../src/about.c:408
2250 msgid "Credits"
2251 msgstr "鳴謝"
2253 #: ../src/about.c:425
2254 msgid "License"
2255 msgstr "授權"
2257 #: ../src/about.c:434
2258 msgid ""
2259 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2260 "gpl-2.0.txt to view it online."
2261 msgstr ""
2262 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2263 "它。"
2265 #. fall back to %d
2266 #: ../src/build.c:714
2267 #, c-format
2268 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2269 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2271 #: ../src/build.c:746
2272 msgid "Process failed, no working directory"
2273 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2275 #: ../src/build.c:759
2276 #, c-format
2277 msgid "%s (in directory: %s)"
2278 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2280 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2281 #, c-format
2282 msgid "Process failed (%s)"
2283 msgstr "處理失敗 (%s)"
2285 #: ../src/build.c:813
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2288 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2290 #: ../src/build.c:838
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2293 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2295 #: ../src/build.c:880
2296 msgid ""
2297 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2298 "or Enter to clear it)."
2299 msgstr ""
2301 #: ../src/build.c:1020
2302 msgid "Compilation failed."
2303 msgstr "編譯失敗。"
2305 #: ../src/build.c:1034
2306 msgid "Compilation finished successfully."
2307 msgstr "編譯成功結束."
2309 #: ../src/build.c:1202
2310 msgid "Custom Text"
2311 msgstr "自訂文字"
2313 #: ../src/build.c:1203
2314 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2315 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2317 #: ../src/build.c:1281
2318 msgid "_Next Error"
2319 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2321 #: ../src/build.c:1283
2322 msgid "_Previous Error"
2323 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2325 #. arguments
2326 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2327 msgid "_Set Build Commands"
2328 msgstr "設定組建命令(_S)"
2330 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2331 msgid "Build the current file"
2332 msgstr "組建目前檔案"
2334 #: ../src/build.c:1590
2335 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2336 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2338 #: ../src/build.c:1592
2339 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2340 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2342 #: ../src/build.c:1594
2343 msgid "Compile the current file with Make"
2344 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2346 #: ../src/build.c:1613
2347 #, c-format
2348 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2349 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2351 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2352 msgid "No more build errors."
2353 msgstr "不再有組建錯誤。"
2355 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2356 msgid "Set menu item label"
2357 msgstr "設定功能表項目標籤"
2359 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2360 msgid "Label"
2361 msgstr "標籤"
2363 #. command column, holding status and command display
2364 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2365 msgid "Command"
2366 msgstr "命令"
2368 #: ../src/build.c:1767
2369 msgid "Working directory"
2370 msgstr "工作目錄"
2372 #: ../src/build.c:1768
2373 msgid "Reset"
2374 msgstr "重置"
2376 #: ../src/build.c:1815
2377 msgid "Click to set menu item label"
2378 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2380 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2381 #, c-format
2382 msgid "%s commands"
2383 msgstr "%s 命令"
2385 #: ../src/build.c:1901
2386 msgid "No filetype"
2387 msgstr "沒有檔案型態"
2389 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2390 msgid "Error regular expression:"
2391 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2393 #: ../src/build.c:1938
2394 msgid "Independent commands"
2395 msgstr "獨立命令"
2397 #: ../src/build.c:1970
2398 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2399 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2401 #: ../src/build.c:1979
2402 msgid "Execute commands"
2403 msgstr "執行命令"
2405 #: ../src/build.c:1991
2406 #, fuzzy
2407 msgid ""
2408 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2409 "manual for details."
2410 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2412 #: ../src/build.c:2149
2413 msgid "Set Build Commands"
2414 msgstr "設定組建命令"
2416 #: ../src/build.c:2364
2417 msgid "_Compile"
2418 msgstr "編譯(_C)"
2420 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2421 msgid "_Execute"
2422 msgstr "執行(_E)"
2424 #. build the code with make custom
2425 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Make Custom _Target..."
2428 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2430 #. build the code with make object
2431 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2432 msgid "Make _Object"
2433 msgstr "製作物件(_O)"
2435 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2436 msgid "_Make"
2437 msgstr "製作(_M)"
2439 #. build the code with make all
2440 #: ../src/build.c:2660
2441 msgid "_Make All"
2442 msgstr "製作全部(_M)"
2444 #: ../src/callbacks.c:146
2445 #, c-format
2446 msgid "%d file saved."
2447 msgid_plural "%d files saved."
2448 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2450 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2451 msgid "Go to Line"
2452 msgstr "前往指定列"
2454 #: ../src/callbacks.c:896
2455 msgid "Enter the line you want to go to:"
2456 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2458 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2459 msgid ""
2460 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2461 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2463 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2467 #: ../src/callbacks.c:1424
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2472 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2473 #: ../src/document.c:2304
2474 #, c-format
2475 msgid "\"%s\" was not found."
2476 msgstr "「%s」找不到。"
2478 #. auto-detect
2479 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2480 msgid "Detect from file"
2481 msgstr "從檔案偵測"
2483 #: ../src/dialogs.c:225
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Programming Languages"
2486 msgstr "程式語言(_P)"
2488 #: ../src/dialogs.c:227
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Scripting Languages"
2491 msgstr "命令稿語言(_S)"
2493 #: ../src/dialogs.c:229
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Markup Languages"
2496 msgstr "標記語言(_M)"
2498 #: ../src/dialogs.c:307
2499 msgid "_More Options"
2500 msgstr "更多選項(_M)"
2502 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2503 #: ../src/dialogs.c:314
2504 msgid "Show _hidden files"
2505 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2507 #: ../src/dialogs.c:325
2508 msgid "Set encoding:"
2509 msgstr "設定編碼:"
2511 #: ../src/dialogs.c:334
2512 msgid ""
2513 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2514 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2515 "correctly by Geany.\n"
2516 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2517 "encoding."
2518 msgstr ""
2519 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2520 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2521 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2523 #. line 2 with filetype combo
2524 #: ../src/dialogs.c:341
2525 msgid "Set filetype:"
2526 msgstr "設定檔案型態:"
2528 #: ../src/dialogs.c:350
2529 msgid ""
2530 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2531 "filename extension.\n"
2532 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2533 "filetype."
2534 msgstr ""
2535 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2536 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2538 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2539 msgid "Open File"
2540 msgstr "開啟檔案"
2542 #: ../src/dialogs.c:380
2543 #, fuzzy
2544 msgctxt "Open dialog action"
2545 msgid "_View"
2546 msgstr "檢視(_V)"
2548 #: ../src/dialogs.c:382
2549 msgid ""
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2552 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2554 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2555 msgid "Overwrite?"
2556 msgstr "覆寫?"
2558 #: ../src/dialogs.c:535
2559 msgid "Filename already exists!"
2560 msgstr "檔名已經存在!"
2562 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2563 msgid "Save File"
2564 msgstr "儲存檔案"
2566 #: ../src/dialogs.c:573
2567 msgid "R_ename"
2568 msgstr "重新命名(_E)"
2570 #: ../src/dialogs.c:574
2571 msgid "Save the file and rename it"
2572 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2574 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2575 msgid "Error"
2576 msgstr "錯誤"
2578 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2579 #: ../src/win32.c:750
2580 msgid "Question"
2581 msgstr "問題"
2583 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2584 msgid "Warning"
2585 msgstr "警告"
2587 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2588 msgid "Information"
2589 msgstr "資訊"
2591 #: ../src/dialogs.c:782
2592 msgid "_Don't save"
2593 msgstr "不要儲存(_D)"
2595 #: ../src/dialogs.c:811
2596 #, c-format
2597 msgid "The file '%s' is not saved."
2598 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2600 #: ../src/dialogs.c:812
2601 msgid "Do you want to save it before closing?"
2602 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2604 #: ../src/dialogs.c:890
2605 msgid "Choose font"
2606 msgstr "選擇字型"
2608 #: ../src/dialogs.c:1184
2609 msgid ""
2610 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2611 "new file)."
2612 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2614 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2615 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2616 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2617 msgid "unknown"
2618 msgstr "不明"
2620 #: ../src/dialogs.c:1218
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "%s Properties"
2623 msgstr "屬性"
2625 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2626 msgid "(with BOM)"
2627 msgstr "(附有 BOM)"
2629 #: ../src/dialogs.c:1250
2630 msgid "(without BOM)"
2631 msgstr "(不附 BOM)"
2633 #: ../src/document.c:740
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s closed."
2636 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2638 #: ../src/document.c:896
2639 #, c-format
2640 msgid "New file \"%s\" opened."
2641 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2643 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not open file %s (%s)"
2646 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2648 #: ../src/document.c:968
2649 #, c-format
2650 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2651 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2653 #: ../src/document.c:974
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2657 "supported."
2658 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2660 #: ../src/document.c:984
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2664 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2665 "cause data loss.\n"
2666 "The file was set to read-only."
2667 msgstr ""
2668 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2669 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2670 "檔案已被設定成唯讀。"
2672 #: ../src/document.c:1196
2673 msgid "Spaces"
2674 msgstr "空格"
2676 #: ../src/document.c:1199
2677 msgid "Tabs"
2678 msgstr "跳格"
2680 #: ../src/document.c:1202
2681 msgid "Tabs and Spaces"
2682 msgstr "跳格與空格"
2684 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2685 #. * and Spaces), the second one is the filename
2686 #: ../src/document.c:1207
2687 #, c-format
2688 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2689 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2691 #: ../src/document.c:1218
2692 #, c-format
2693 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2694 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2696 #: ../src/document.c:1442
2697 #, c-format
2698 msgid "File %s reloaded."
2699 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2701 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2702 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2703 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2704 #: ../src/document.c:1450
2705 #, c-format
2706 msgid "File %s opened(%d%s)."
2707 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2709 #: ../src/document.c:1452
2710 msgid ", read-only"
2711 msgstr ",唯讀"
2713 #: ../src/document.c:1573
2714 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2715 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2717 #: ../src/document.c:1574
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Undo history will be lost."
2720 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2722 #: ../src/document.c:1575
2723 #, c-format
2724 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2725 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2727 #: ../src/document.c:1693
2728 msgid "Error renaming file."
2729 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2731 #: ../src/document.c:1814
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2735 "remains unsaved."
2736 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2738 #: ../src/document.c:1835
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Error message: %s\n"
2742 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2743 msgstr ""
2744 "錯誤訊息:%s\n"
2745 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2747 #: ../src/document.c:1839
2748 #, c-format
2749 msgid "Error message: %s."
2750 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2752 #: ../src/document.c:1899
2753 #, c-format
2754 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2755 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2757 #: ../src/document.c:1917
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2760 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2762 #: ../src/document.c:1931
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2765 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2767 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2768 #, fuzzy
2769 msgid "_Overwrite"
2770 msgstr "覆寫?"
2772 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2775 msgstr ""
2776 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2777 "還要新。"
2779 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2780 msgid "Try to resave the file?"
2781 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2783 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2784 #, c-format
2785 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2786 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2788 #: ../src/document.c:2055
2789 #, c-format
2790 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/document.c:2123
2794 #, c-format
2795 msgid "Error saving file (%s)."
2796 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2798 #: ../src/document.c:2128
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s\n"
2802 "\n"
2803 "The file on disk may now be truncated!"
2804 msgstr ""
2805 "%s\n"
2806 "\n"
2807 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2809 #: ../src/document.c:2130
2810 msgid "Error saving file."
2811 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2813 #: ../src/document.c:2154
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s saved."
2816 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2818 #: ../src/document.c:2304
2819 msgid "Wrap search and find again?"
2820 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2822 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2823 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2824 #, c-format
2825 msgid "No matches found for \"%s\"."
2826 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2828 #: ../src/document.c:2399
2829 #, c-format
2830 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2831 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2832 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2834 #: ../src/document.c:3514
2835 msgid "Do you want to reload it?"
2836 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2838 #: ../src/editor.c:4375
2839 msgid "Enter Tab Width"
2840 msgstr "輸入跳格寬度"
2842 #: ../src/editor.c:4376
2843 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2844 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2846 #: ../src/editor.c:4540
2847 #, c-format
2848 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2849 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2851 #: ../src/encodings.c:71
2852 msgid "Celtic"
2853 msgstr "塞爾特語"
2855 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2856 msgid "Greek"
2857 msgstr "希臘語"
2859 #: ../src/encodings.c:74
2860 msgid "Nordic"
2861 msgstr "北歐諸語"
2863 #: ../src/encodings.c:75
2864 msgid "South European"
2865 msgstr "南歐諸語"
2867 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2868 #: ../src/encodings.c:79
2869 msgid "Western"
2870 msgstr "西歐諸語"
2872 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2873 msgid "Baltic"
2874 msgstr "波羅的海語"
2876 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2877 msgid "Central European"
2878 msgstr "中歐諸語"
2880 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2881 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2882 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2883 msgid "Cyrillic"
2884 msgstr "斯拉夫語"
2886 #: ../src/encodings.c:93
2887 msgid "Cyrillic/Russian"
2888 msgstr "斯拉夫/俄語"
2890 #: ../src/encodings.c:94
2891 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2892 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2894 #: ../src/encodings.c:95
2895 msgid "Romanian"
2896 msgstr "羅馬尼亞語"
2898 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2899 msgid "Arabic"
2900 msgstr "阿拉伯語"
2902 #. not available at all, ?
2903 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2904 msgid "Hebrew"
2905 msgstr "希伯來語"
2907 #: ../src/encodings.c:104
2908 msgid "Hebrew Visual"
2909 msgstr "希伯來語(左至右)"
2911 #: ../src/encodings.c:106
2912 msgid "Armenian"
2913 msgstr "亞美尼亞語"
2915 #: ../src/encodings.c:107
2916 msgid "Georgian"
2917 msgstr "喬治亞語"
2919 #: ../src/encodings.c:108
2920 msgid "Thai"
2921 msgstr "泰語"
2923 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2924 msgid "Turkish"
2925 msgstr "土耳其語"
2927 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2928 msgid "Vietnamese"
2929 msgstr "越南語"
2931 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2932 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2933 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2934 msgid "Unicode"
2935 msgstr "萬國碼"
2937 #. maybe not available on Linux
2938 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2939 #: ../src/encodings.c:129
2940 msgid "Chinese Simplified"
2941 msgstr "簡化字漢語"
2943 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2944 msgid "Chinese Traditional"
2945 msgstr "傳統字漢語"
2947 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2948 #: ../src/encodings.c:136
2949 msgid "Japanese"
2950 msgstr "日語"
2952 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2953 #: ../src/encodings.c:140
2954 msgid "Korean"
2955 msgstr "韓語"
2957 #: ../src/encodings.c:142
2958 msgid "Without encoding"
2959 msgstr "沒有編碼"
2961 #: ../src/encodings.c:434
2962 msgid "_West European"
2963 msgstr "西歐諸語(_W)"
2965 #: ../src/encodings.c:440
2966 msgid "_East European"
2967 msgstr "東歐諸語(_E)"
2969 #: ../src/encodings.c:446
2970 msgid "East _Asian"
2971 msgstr "東亞諸語(_A)"
2973 #: ../src/encodings.c:452
2974 msgid "_SE & SW Asian"
2975 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
2977 #: ../src/encodings.c:458
2978 msgid "_Middle Eastern"
2979 msgstr "中東諸語(_M)"
2981 #: ../src/encodings.c:464
2982 msgid "_Unicode"
2983 msgstr "萬國碼(_U)"
2985 #: ../src/encodings.c:555
2986 msgid "West European"
2987 msgstr "西歐語系"
2989 #: ../src/encodings.c:557
2990 msgid "East European"
2991 msgstr "東歐語系"
2993 #: ../src/encodings.c:559
2994 msgid "East Asian"
2995 msgstr "東亞語系"
2997 #: ../src/encodings.c:561
2998 msgid "SE & SW Asian"
2999 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3001 #: ../src/encodings.c:563
3002 msgid "Middle Eastern"
3003 msgstr "中東語系"
3005 #: ../src/filetypes.c:94
3006 #, c-format
3007 msgid "%s source file"
3008 msgstr "%s 原始碼檔案"
3010 #: ../src/filetypes.c:95
3011 #, c-format
3012 msgid "%s file"
3013 msgstr "%s 檔案"
3015 #: ../src/filetypes.c:96
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "%s script"
3018 msgstr "Shell 命令稿"
3020 #: ../src/filetypes.c:97
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "%s document"
3023 msgstr "XML 文件"
3025 #: ../src/filetypes.c:162
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Shell"
3028 msgstr "命令殼:"
3030 #: ../src/filetypes.c:163
3031 msgid "Makefile"
3032 msgstr "製作檔"
3034 #: ../src/filetypes.c:167
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Cascading Stylesheet"
3037 msgstr "重疊樣式表"
3039 #: ../src/filetypes.c:176
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Config"
3042 msgstr "組態檔案"
3044 #: ../src/filetypes.c:177
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Gettext translation"
3047 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3049 #: ../src/filetypes.c:436
3050 msgid "_Programming Languages"
3051 msgstr "程式語言(_P)"
3053 #: ../src/filetypes.c:437
3054 msgid "_Scripting Languages"
3055 msgstr "命令稿語言(_S)"
3057 #: ../src/filetypes.c:438
3058 msgid "_Markup Languages"
3059 msgstr "標記語言(_M)"
3061 #: ../src/filetypes.c:439
3062 msgid "M_iscellaneous"
3063 msgstr "雜項(_I)"
3065 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3066 msgid "All Source"
3067 msgstr "所有原始碼"
3069 #. create meta file filter "All files"
3070 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3071 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3072 msgid "All files"
3073 msgstr "所有檔案"
3075 #: ../src/filetypes.c:1274
3076 #, c-format
3077 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3078 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3080 #: ../src/geany.h:49
3081 msgid "untitled"
3082 msgstr "無標題"
3084 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3085 #: ../src/templates.c:234
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not find file '%s'."
3088 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3090 #: ../src/highlighting.c:1296
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Default"
3093 msgstr "預設(_D)"
3095 #: ../src/highlighting.c:1337
3096 #, fuzzy
3097 msgid "The current filetype overrides the default style."
3098 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3100 #: ../src/highlighting.c:1338
3101 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3102 msgstr ""
3104 #: ../src/highlighting.c:1363
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Color Schemes"
3107 msgstr "配色方案(_C)"
3109 #. visual group order
3110 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3111 msgid "File"
3112 msgstr "檔案"
3114 #: ../src/keybindings.c:249
3115 msgid "Clipboard"
3116 msgstr "剪貼簿"
3118 #: ../src/keybindings.c:250
3119 msgid "Select"
3120 msgstr "選取"
3122 #: ../src/keybindings.c:251
3123 msgid "Format"
3124 msgstr "格式"
3126 #: ../src/keybindings.c:252
3127 msgid "Insert"
3128 msgstr "插入"
3130 #: ../src/keybindings.c:253
3131 msgid "Settings"
3132 msgstr "設定項目"
3134 #: ../src/keybindings.c:254
3135 msgid "Search"
3136 msgstr "搜尋"
3138 #: ../src/keybindings.c:255
3139 msgid "Go to"
3140 msgstr "前往"
3142 #: ../src/keybindings.c:256
3143 msgid "View"
3144 msgstr "檢視"
3146 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3147 msgid "Document"
3148 msgstr "文件"
3150 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3151 #: ../src/ui_utils.c:2191
3152 msgid "Build"
3153 msgstr "組建"
3155 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3156 msgid "Help"
3157 msgstr "求助"
3159 #: ../src/keybindings.c:262
3160 msgid "Focus"
3161 msgstr "焦點"
3163 #: ../src/keybindings.c:263
3164 msgid "Notebook tab"
3165 msgstr "筆記頁籤"
3167 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3168 msgid "New"
3169 msgstr "新增"
3171 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3172 msgid "Open"
3173 msgstr "開啟"
3175 #: ../src/keybindings.c:277
3176 msgid "Open selected file"
3177 msgstr "開啟所選檔案"
3179 #: ../src/keybindings.c:279
3180 msgid "Save"
3181 msgstr "儲存"
3183 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3184 msgid "Save as"
3185 msgstr "另存新檔"
3187 #: ../src/keybindings.c:283
3188 msgid "Save all"
3189 msgstr "全部儲存"
3191 #: ../src/keybindings.c:286
3192 msgid "Print"
3193 msgstr "列印"
3195 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3196 msgid "Close"
3197 msgstr "關閉"
3199 #: ../src/keybindings.c:290
3200 msgid "Close all"
3201 msgstr "全部關閉"
3203 #: ../src/keybindings.c:293
3204 msgid "Reload file"
3205 msgstr "重新載入檔案"
3207 #: ../src/keybindings.c:295
3208 msgid "Re-open last closed tab"
3209 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3211 #: ../src/keybindings.c:297
3212 msgid "Quit"
3213 msgstr ""
3215 #: ../src/keybindings.c:314
3216 msgid "Undo"
3217 msgstr "復原"
3219 #: ../src/keybindings.c:316
3220 msgid "Redo"
3221 msgstr "重做"
3223 #: ../src/keybindings.c:325
3224 msgid "Delete to line end"
3225 msgstr "刪除到列尾"
3227 #: ../src/keybindings.c:328
3228 msgid "_Transpose Current Line"
3229 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3231 #: ../src/keybindings.c:330
3232 msgid "Scroll to current line"
3233 msgstr "捲動到目前的列"
3235 #: ../src/keybindings.c:332
3236 msgid "Scroll up the view by one line"
3237 msgstr "向上捲動一列檢視"
3239 #: ../src/keybindings.c:334
3240 msgid "Scroll down the view by one line"
3241 msgstr "向下捲動一列檢視"
3243 #: ../src/keybindings.c:336
3244 msgid "Complete snippet"
3245 msgstr "補完片段文字"
3247 #: ../src/keybindings.c:338
3248 msgid "Move cursor in snippet"
3249 msgstr "在片段文字中移動游標"
3251 #: ../src/keybindings.c:340
3252 msgid "Suppress snippet completion"
3253 msgstr "抑制補完片段文字"
3255 #: ../src/keybindings.c:342
3256 msgid "Context Action"
3257 msgstr "內容相關動作"
3259 #: ../src/keybindings.c:344
3260 msgid "Complete word"
3261 msgstr "補完字詞"
3263 #: ../src/keybindings.c:346
3264 msgid "Show calltip"
3265 msgstr "顯示呼叫提示"
3267 #: ../src/keybindings.c:348
3268 msgid "Word part completion"
3269 msgstr "字詞部分補完"
3271 #: ../src/keybindings.c:351
3272 msgid "Move line(s) up"
3273 msgstr "向上移動多列"
3275 #: ../src/keybindings.c:354
3276 msgid "Move line(s) down"
3277 msgstr "向下移動多列"
3279 #: ../src/keybindings.c:359
3280 msgid "Cut"
3281 msgstr "剪下"
3283 #: ../src/keybindings.c:361
3284 msgid "Copy"
3285 msgstr "複製"
3287 #: ../src/keybindings.c:363
3288 msgid "Paste"
3289 msgstr "貼上"
3291 #: ../src/keybindings.c:374
3292 msgid "Select All"
3293 msgstr "全部選取"
3295 #: ../src/keybindings.c:376
3296 msgid "Select current word"
3297 msgstr "選取目前的字詞"
3299 #: ../src/keybindings.c:384
3300 msgid "Select to previous word part"
3301 msgstr "選取前一個字詞部分"
3303 #: ../src/keybindings.c:386
3304 msgid "Select to next word part"
3305 msgstr "選取下一個字詞部分"
3307 #: ../src/keybindings.c:394
3308 msgid "Toggle line commentation"
3309 msgstr "註解/取消註解列"
3311 #: ../src/keybindings.c:397
3312 msgid "Comment line(s)"
3313 msgstr "註解多列"
3315 #: ../src/keybindings.c:399
3316 msgid "Uncomment line(s)"
3317 msgstr "取消註解列"
3319 #: ../src/keybindings.c:401
3320 msgid "Increase indent"
3321 msgstr "增加縮排"
3323 #: ../src/keybindings.c:404
3324 msgid "Decrease indent"
3325 msgstr "減少縮排"
3327 #: ../src/keybindings.c:407
3328 msgid "Increase indent by one space"
3329 msgstr "縮排增加一個空格"
3331 #: ../src/keybindings.c:409
3332 msgid "Decrease indent by one space"
3333 msgstr "縮排減少一個空格"
3335 #: ../src/keybindings.c:413
3336 msgid "Send to Custom Command 1"
3337 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3339 #: ../src/keybindings.c:415
3340 msgid "Send to Custom Command 2"
3341 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3343 #: ../src/keybindings.c:417
3344 msgid "Send to Custom Command 3"
3345 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3347 #: ../src/keybindings.c:425
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Join lines"
3350 msgstr "註解多列"
3352 #: ../src/keybindings.c:430
3353 msgid "Insert date"
3354 msgstr "插入日期"
3356 #: ../src/keybindings.c:436
3357 msgid "Insert New Line Before Current"
3358 msgstr "目前位置之前插入換列"
3360 #: ../src/keybindings.c:438
3361 msgid "Insert New Line After Current"
3362 msgstr "目前位置之後插入換列"
3364 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3365 msgid "Find"
3366 msgstr "尋找"
3368 #: ../src/keybindings.c:453
3369 msgid "Find Next"
3370 msgstr "找下一個"
3372 #: ../src/keybindings.c:455
3373 msgid "Find Previous"
3374 msgstr "找上一個"
3376 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3377 msgid "Replace"
3378 msgstr "置換"
3380 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3381 msgid "Find in Files"
3382 msgstr "多重檔案尋找"
3384 #: ../src/keybindings.c:467
3385 msgid "Next Message"
3386 msgstr "下一個訊息"
3388 #: ../src/keybindings.c:469
3389 msgid "Previous Message"
3390 msgstr "上一個訊息"
3392 #: ../src/keybindings.c:472
3393 msgid "Find Usage"
3394 msgstr "尋找用法"
3396 #: ../src/keybindings.c:475
3397 msgid "Find Document Usage"
3398 msgstr "尋找用法文件"
3400 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3401 msgid "Navigate back a location"
3402 msgstr "向後巡覽一步位置"
3404 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3405 msgid "Navigate forward a location"
3406 msgstr "向前巡覽一步位置"
3408 #: ../src/keybindings.c:489
3409 msgid "Go to matching brace"
3410 msgstr "前往對應括號"
3412 #: ../src/keybindings.c:492
3413 msgid "Toggle marker"
3414 msgstr "切換標誌"
3416 #: ../src/keybindings.c:501
3417 msgid "Go to Tag Definition"
3418 msgstr "前往標記定義"
3420 #: ../src/keybindings.c:504
3421 msgid "Go to Tag Declaration"
3422 msgstr "前往標記宣告"
3424 #: ../src/keybindings.c:506
3425 msgid "Go to Start of Line"
3426 msgstr "前往列首"
3428 #: ../src/keybindings.c:508
3429 msgid "Go to End of Line"
3430 msgstr "前往列尾"
3432 #: ../src/keybindings.c:510
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Go to Start of Display Line"
3435 msgstr "前往顯示列的尾端"
3437 #: ../src/keybindings.c:512
3438 msgid "Go to End of Display Line"
3439 msgstr "前往顯示列的尾端"
3441 #: ../src/keybindings.c:514
3442 msgid "Go to Previous Word Part"
3443 msgstr "前往上一個字詞部分"
3445 #: ../src/keybindings.c:516
3446 msgid "Go to Next Word Part"
3447 msgstr "前往下一個字詞部分"
3449 #: ../src/keybindings.c:521
3450 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3451 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3453 #: ../src/keybindings.c:524
3454 msgid "Fullscreen"
3455 msgstr "全螢幕"
3457 #: ../src/keybindings.c:526
3458 msgid "Toggle Messages Window"
3459 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3461 #: ../src/keybindings.c:529
3462 msgid "Toggle Sidebar"
3463 msgstr "切換顯示側邊欄"
3465 #: ../src/keybindings.c:531
3466 msgid "Zoom In"
3467 msgstr "放大"
3469 #: ../src/keybindings.c:533
3470 msgid "Zoom Out"
3471 msgstr "縮小"
3473 #: ../src/keybindings.c:535
3474 msgid "Zoom Reset"
3475 msgstr "縮放重置"
3477 #: ../src/keybindings.c:540
3478 msgid "Switch to Editor"
3479 msgstr "切換至編輯器"
3481 #: ../src/keybindings.c:542
3482 msgid "Switch to Search Bar"
3483 msgstr "切換至搜尋列"
3485 #: ../src/keybindings.c:544
3486 msgid "Switch to Message Window"
3487 msgstr "切換至訊息視窗"
3489 #: ../src/keybindings.c:546
3490 msgid "Switch to Compiler"
3491 msgstr "切換至編譯器"
3493 #: ../src/keybindings.c:548
3494 msgid "Switch to Messages"
3495 msgstr "切換至訊息"
3497 #: ../src/keybindings.c:550
3498 msgid "Switch to Scribble"
3499 msgstr "切換至草稿"
3501 #: ../src/keybindings.c:552
3502 msgid "Switch to VTE"
3503 msgstr "切換至 VTE"
3505 #: ../src/keybindings.c:554
3506 msgid "Switch to Sidebar"
3507 msgstr "切換至側邊欄"
3509 #: ../src/keybindings.c:556
3510 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3511 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3513 #: ../src/keybindings.c:558
3514 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3515 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3517 #: ../src/keybindings.c:563
3518 msgid "Switch to left document"
3519 msgstr "切換至左邊文件"
3521 #: ../src/keybindings.c:565
3522 msgid "Switch to right document"
3523 msgstr "切換至右邊文件"
3525 #: ../src/keybindings.c:567
3526 msgid "Switch to last used document"
3527 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3529 #: ../src/keybindings.c:570
3530 msgid "Move document left"
3531 msgstr "向左移動文件"
3533 #: ../src/keybindings.c:573
3534 msgid "Move document right"
3535 msgstr "向右移動文件"
3537 #: ../src/keybindings.c:575
3538 msgid "Move document first"
3539 msgstr "移動文件至首位"
3541 #: ../src/keybindings.c:577
3542 msgid "Move document last"
3543 msgstr "移動文件至末位"
3545 #: ../src/keybindings.c:582
3546 msgid "Toggle Line wrapping"
3547 msgstr "切換換列"
3549 #: ../src/keybindings.c:584
3550 msgid "Toggle Line breaking"
3551 msgstr "切換列中斷"
3553 #: ../src/keybindings.c:590
3554 msgid "Replace spaces with tabs"
3555 msgstr "置換空格為跳格"
3557 #: ../src/keybindings.c:592
3558 msgid "Toggle current fold"
3559 msgstr "切換目前折疊狀態"
3561 #: ../src/keybindings.c:594
3562 msgid "Fold all"
3563 msgstr "全部折疊"
3565 #: ../src/keybindings.c:596
3566 msgid "Unfold all"
3567 msgstr "全部展開"
3569 #: ../src/keybindings.c:598
3570 msgid "Reload symbol list"
3571 msgstr "重新載入符號清單"
3573 #: ../src/keybindings.c:600
3574 msgid "Remove Markers"
3575 msgstr "移除標誌"
3577 #: ../src/keybindings.c:602
3578 msgid "Remove Error Indicators"
3579 msgstr "移除錯誤指示符"
3581 #: ../src/keybindings.c:604
3582 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3583 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3585 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3586 msgid "Compile"
3587 msgstr "編譯"
3589 #: ../src/keybindings.c:613
3590 msgid "Make all"
3591 msgstr "全部製作"
3593 #: ../src/keybindings.c:616
3594 msgid "Make custom target"
3595 msgstr "製作自訂目標"
3597 #: ../src/keybindings.c:618
3598 msgid "Make object"
3599 msgstr "製作物件"
3601 #: ../src/keybindings.c:620
3602 msgid "Next error"
3603 msgstr "下一個錯誤"
3605 #: ../src/keybindings.c:622
3606 msgid "Previous error"
3607 msgstr "上一個錯誤"
3609 #: ../src/keybindings.c:624
3610 msgid "Run"
3611 msgstr "執行"
3613 #: ../src/keybindings.c:626
3614 msgid "Build options"
3615 msgstr "組建選項"
3617 #: ../src/keybindings.c:631
3618 msgid "Show Color Chooser"
3619 msgstr "顯示顏色選擇器"
3621 #: ../src/keybindings.c:884
3622 msgid "Keyboard Shortcuts"
3623 msgstr "快速鍵"
3625 #: ../src/keybindings.c:896
3626 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3627 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3629 #: ../src/keyfile.c:1018
3630 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3631 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3633 #: ../src/keyfile.c:1245
3634 msgid "Failed to load one or more session files."
3635 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3637 #: ../src/libmain.c:118
3638 msgid ""
3639 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3640 "with --line)"
3641 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3643 #: ../src/libmain.c:119
3644 msgid "Use an alternate configuration directory"
3645 msgstr "使用替代的組態目錄"
3647 #: ../src/libmain.c:120
3648 msgid "Print internal filetype names"
3649 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3651 #: ../src/libmain.c:121
3652 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3653 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3655 #: ../src/libmain.c:122
3656 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3657 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3659 #: ../src/libmain.c:124
3660 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3661 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3663 #: ../src/libmain.c:125
3664 msgid ""
3665 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3666 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3668 #: ../src/libmain.c:126
3669 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3670 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3672 #: ../src/libmain.c:128
3673 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3674 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3676 #: ../src/libmain.c:129
3677 msgid "Don't show message window at startup"
3678 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3680 #: ../src/libmain.c:130
3681 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3682 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3684 #: ../src/libmain.c:132
3685 msgid "Don't load plugins"
3686 msgstr "不要載入外掛程式"
3688 #: ../src/libmain.c:134
3689 msgid "Print Geany's installation prefix"
3690 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3692 #: ../src/libmain.c:135
3693 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3694 msgstr ""
3696 #: ../src/libmain.c:136
3697 msgid "Don't load the previous session's files"
3698 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3700 #: ../src/libmain.c:138
3701 msgid "Don't load terminal support"
3702 msgstr "不要載入終端機支援"
3704 #: ../src/libmain.c:139
3705 msgid "Filename of libvte.so"
3706 msgstr "libvte.so 的檔名"
3708 #: ../src/libmain.c:141
3709 msgid "Be verbose"
3710 msgstr "詳細內容"
3712 #: ../src/libmain.c:142
3713 msgid "Show version and exit"
3714 msgstr "顯示版本然後離開"
3716 #: ../src/libmain.c:515
3717 msgid "[FILES...]"
3718 msgstr "[檔案…]"
3720 #. note for translators: library versions are printed after this
3721 #: ../src/libmain.c:549
3722 #, c-format
3723 msgid "built on %s with "
3724 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3726 #: ../src/libmain.c:642
3727 msgid "Move it now?"
3728 msgstr "現在移動它嗎?"
3730 #: ../src/libmain.c:644
3731 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3732 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3734 #: ../src/libmain.c:653
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3738 "\"."
3739 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3741 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3742 #. * describes why moving the dir didn't work
3743 #: ../src/libmain.c:663
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3747 "Please move manually the directory to the new location."
3748 msgstr ""
3749 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3751 #: ../src/libmain.c:748
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3755 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3756 "Start Geany anyway?"
3757 msgstr ""
3758 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3759 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3760 "無論如何還是啟動 Geany?"
3762 #: ../src/libmain.c:1140
3763 #, c-format
3764 msgid "This is Geany %s."
3765 msgstr "這是 Geany %s。"
3767 #: ../src/libmain.c:1142
3768 #, c-format
3769 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3770 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3772 #: ../src/libmain.c:1366
3773 msgid "Do you really want to quit?"
3774 msgstr "您真的要離開嗎?"
3776 #: ../src/libmain.c:1404
3777 msgid "Configuration files reloaded."
3778 msgstr "重新載入組態檔案。"
3780 #: ../src/log.c:186
3781 msgid "Debug Messages"
3782 msgstr "除錯訊息"
3784 #: ../src/log.c:188
3785 msgid "Cl_ear"
3786 msgstr "清空(_E)"
3788 #: ../src/msgwindow.c:177
3789 msgid "Status messages"
3790 msgstr "狀態訊息"
3792 #: ../src/msgwindow.c:582
3793 msgid "C_opy"
3794 msgstr "複製(_O)"
3796 #: ../src/msgwindow.c:591
3797 msgid "Copy _All"
3798 msgstr "全部複製(_A)"
3800 #: ../src/msgwindow.c:621
3801 msgid "_Hide Message Window"
3802 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3804 #: ../src/msgwindow.c:677
3805 #, c-format
3806 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3807 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3809 #: ../src/msgwindow.c:1109
3810 msgid "The document has been closed."
3811 msgstr ""
3813 #: ../src/notebook.c:199
3814 msgid "Switch to Document"
3815 msgstr "切換至文件"
3817 #: ../src/plugins.c:184
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3821 "please recompile it."
3822 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3824 #: ../src/plugins.c:748
3825 msgid "_Plugin Manager"
3826 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3828 #: ../src/plugins.c:1012
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Version:\t%s\n"
3832 "Author(s):\t%s\n"
3833 "Filename:\t%s"
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/plugins.c:1037
3837 msgid "No plugins available."
3838 msgstr "無外掛程式可用。"
3840 #: ../src/plugins.c:1168
3841 msgid "Active"
3842 msgstr "作用中"
3844 #: ../src/plugins.c:1174
3845 msgid "Plugin"
3846 msgstr "外掛程式"
3848 #: ../src/plugins.c:1301
3849 msgid "Plugins"
3850 msgstr "外掛程式"
3852 #: ../src/plugins.c:1340
3853 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3854 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3856 #: ../src/pluginutils.c:365
3857 msgid "Configure Plugins"
3858 msgstr "組配外掛程式"
3860 #: ../src/prefs.c:180
3861 msgid "Grab Key"
3862 msgstr "擷取鍵"
3864 #: ../src/prefs.c:186
3865 #, c-format
3866 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3867 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3869 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3870 msgid "_Expand All"
3871 msgstr "全部展開(_E)"
3873 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3874 msgid "_Collapse All"
3875 msgstr "全部摺疊(_C)"
3877 #: ../src/prefs.c:290
3878 msgid "Action"
3879 msgstr "動作"
3881 #: ../src/prefs.c:295
3882 msgid "Shortcut"
3883 msgstr "快捷"
3885 #: ../src/prefs.c:1480
3886 msgid "_Allow"
3887 msgstr "允許(_A)"
3889 #: ../src/prefs.c:1482
3890 msgid "_Override"
3891 msgstr "強制變更(_O)"
3893 #: ../src/prefs.c:1483
3894 msgid "Override that keybinding?"
3895 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3897 #: ../src/prefs.c:1484
3898 #, c-format
3899 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3900 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3902 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3903 #. page Tools
3904 #: ../src/prefs.c:1694
3905 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3906 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3908 #. page Templates
3909 #: ../src/prefs.c:1699
3910 msgid ""
3911 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3912 "details."
3913 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3915 #. page Keybindings
3916 #: ../src/prefs.c:1704
3917 msgid ""
3918 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3919 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3920 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3921 msgstr ""
3922 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3923 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3925 #. page Editor->Indentation
3926 #: ../src/prefs.c:1709
3927 msgid ""
3928 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3929 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3930 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3932 #: ../src/printing.c:164
3933 #, c-format
3934 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3935 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3937 #: ../src/printing.c:234
3938 msgid "Document Setup"
3939 msgstr "文件設定"
3941 #: ../src/printing.c:269
3942 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3943 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3945 #: ../src/printing.c:421
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Paginating"
3948 msgstr "列印"
3950 #: ../src/printing.c:445
3951 #, c-format
3952 msgid "Page %d of %d"
3953 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
3955 #: ../src/printing.c:501
3956 #, c-format
3957 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3958 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
3960 #: ../src/printing.c:503
3961 #, c-format
3962 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3963 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
3965 #: ../src/printing.c:554
3966 #, c-format
3967 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3968 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
3970 #: ../src/printing.c:592
3971 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3972 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
3974 #: ../src/printing.c:600
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3978 "\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
3982 "\n"
3983 "%s"
3985 #: ../src/printing.c:615
3986 #, c-format
3987 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3988 msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
3990 #: ../src/printing.c:621
3991 #, c-format
3992 msgid "File %s printed."
3993 msgstr "檔案 %s 已列印。"
3995 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3996 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3997 #: ../src/project.c:100
3998 msgid "projects"
3999 msgstr "專案"
4001 #: ../src/project.c:135
4002 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4003 msgstr ""
4005 #: ../src/project.c:153
4006 msgid "New Project"
4007 msgstr "新專案"
4009 #: ../src/project.c:158
4010 msgid "C_reate"
4011 msgstr "建立(_R)"
4013 #: ../src/project.c:176
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Project name"
4016 msgstr "專案"
4018 #: ../src/project.c:188
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4022 "should normally have the \"%s\" extension."
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4026 msgid "Choose Project Base Path"
4027 msgstr "選擇專案基底路徑"
4029 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4030 msgid "Project file could not be written"
4031 msgstr "無法寫入專案檔案"
4033 #: ../src/project.c:256
4034 #, c-format
4035 msgid "Project \"%s\" created."
4036 msgstr "專案「%s」已建立。"
4038 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4039 #, c-format
4040 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4041 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4043 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4044 msgid "Open Project"
4045 msgstr "開啟專案"
4047 #: ../src/project.c:354
4048 msgid "Project files"
4049 msgstr "專案檔案"
4051 #: ../src/project.c:416
4052 #, c-format
4053 msgid "Project \"%s\" closed."
4054 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4056 #: ../src/project.c:624
4057 #, c-format
4058 msgid "Project \"%s\" saved."
4059 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4061 #: ../src/project.c:657
4062 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4063 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4065 #: ../src/project.c:658
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "The '%s' project is open."
4068 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4070 #: ../src/project.c:707
4071 msgid "The specified project name is too short."
4072 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4074 #: ../src/project.c:713
4075 #, c-format
4076 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4077 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4079 #: ../src/project.c:725
4080 msgid "You have specified an invalid project filename."
4081 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4083 #: ../src/project.c:748
4084 msgid "Create the project's base path directory?"
4085 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4087 #: ../src/project.c:749
4088 #, c-format
4089 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4090 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4092 #: ../src/project.c:758
4093 #, c-format
4094 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4095 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4097 #: ../src/project.c:771
4098 #, c-format
4099 msgid "Project file could not be written (%s)."
4100 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4102 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4103 msgid "_Replace"
4104 msgstr "置換(_R)"
4106 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4107 #, c-format
4108 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4109 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4111 #. initialise the dialog
4112 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4113 msgid "Choose Project Filename"
4114 msgstr "選擇專案檔名"
4116 #: ../src/project.c:1011
4117 #, c-format
4118 msgid "Project \"%s\" opened."
4119 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4121 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4122 msgid "_Use regular expressions"
4123 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4125 #: ../src/search.c:310
4126 msgid ""
4127 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4128 "regular expressions, please read the documentation."
4129 msgstr ""
4130 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4132 #: ../src/search.c:315
4133 msgid "Use _escape sequences"
4134 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4136 #: ../src/search.c:319
4137 msgid ""
4138 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4139 "corresponding control characters"
4140 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4142 #: ../src/search.c:322
4143 msgid "Use multi-_line matching"
4144 msgstr ""
4146 #: ../src/search.c:327
4147 msgid ""
4148 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4149 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4150 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4151 "characters by the pattern."
4152 msgstr ""
4154 #: ../src/search.c:340
4155 msgid "Search _backwards"
4156 msgstr "向後搜尋(_B)"
4158 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4159 msgid "C_ase sensitive"
4160 msgstr "大小寫相符(_A)"
4162 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4163 msgid "Match only a _whole word"
4164 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4166 #: ../src/search.c:354
4167 msgid "Match from s_tart of word"
4168 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4170 #: ../src/search.c:470
4171 msgid "_Previous"
4172 msgstr "上一個(_P)"
4174 #: ../src/search.c:475
4175 msgid "_Next"
4176 msgstr "下一個(_N)"
4178 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4179 msgid "_Search for:"
4180 msgstr "搜尋(_S):"
4182 #. Now add the multiple match options
4183 #: ../src/search.c:507
4184 msgid "_Find All"
4185 msgstr "全部尋找(_F)"
4187 #: ../src/search.c:514
4188 msgid "_Mark"
4189 msgstr "標記(_M)"
4191 #: ../src/search.c:516
4192 msgid "Mark all matches in the current document"
4193 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4195 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4196 msgid "In Sessi_on"
4197 msgstr "在作業階段中(_O)"
4199 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4200 msgid "_In Document"
4201 msgstr "在文件中(_I)"
4203 #. close window checkbox
4204 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4205 msgid "Close _dialog"
4206 msgstr "關閉對話框(_D)"
4208 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4209 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4210 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4212 #: ../src/search.c:631
4213 msgid "Replace & Fi_nd"
4214 msgstr "置換並尋找(_N)"
4216 #: ../src/search.c:640
4217 msgid "Replace wit_h:"
4218 msgstr "置換成(_H):"
4220 #. Now add the multiple replace options
4221 #: ../src/search.c:689
4222 msgid "Re_place All"
4223 msgstr "全部置換(_P)"
4225 #: ../src/search.c:706
4226 msgid "In Se_lection"
4227 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4229 #: ../src/search.c:708
4230 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4231 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4233 #: ../src/search.c:825
4234 msgid "all"
4235 msgstr "全部"
4237 #: ../src/search.c:827
4238 msgid "project"
4239 msgstr "專案"
4241 #: ../src/search.c:829
4242 msgid "custom"
4243 msgstr "自訂"
4245 #: ../src/search.c:833
4246 msgid ""
4247 "All: search all files in the directory\n"
4248 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4249 "Custom: specify file patterns manually"
4250 msgstr ""
4251 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4252 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4253 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4255 #: ../src/search.c:895
4256 msgid "Fi_les:"
4257 msgstr "檔案(_L):"
4259 #: ../src/search.c:907
4260 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4261 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4263 #: ../src/search.c:919
4264 msgid "_Directory:"
4265 msgstr "目錄(_D):"
4267 #: ../src/search.c:938
4268 msgid "E_ncoding:"
4269 msgstr "編碼(_N):"
4271 #: ../src/search.c:962
4272 msgid "See grep's manual page for more information"
4273 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4275 #: ../src/search.c:964
4276 msgid "_Recurse in subfolders"
4277 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4279 #: ../src/search.c:977
4280 msgid "_Invert search results"
4281 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4283 #: ../src/search.c:981
4284 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4285 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4287 #: ../src/search.c:998
4288 msgid "E_xtra options:"
4289 msgstr "其他選項(_X):"
4291 #: ../src/search.c:1006
4292 msgid "Other options to pass to Grep"
4293 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4295 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4296 #, c-format
4297 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4298 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4299 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4301 #: ../src/search.c:1424
4302 #, c-format
4303 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4304 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4306 #: ../src/search.c:1615
4307 msgid "Invalid directory for find in files."
4308 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4310 #: ../src/search.c:1632
4311 msgid "No text to find."
4312 msgstr "沒有文字可尋找。"
4314 #: ../src/search.c:1708
4315 msgid "Searching..."
4316 msgstr "搜尋中…"
4318 #: ../src/search.c:1710
4319 #, c-format
4320 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4321 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4323 #: ../src/search.c:1758
4324 #, c-format
4325 msgid "Could not open directory (%s)"
4326 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4328 #: ../src/search.c:1848
4329 msgid "Search failed."
4330 msgstr "搜尋失敗。"
4332 #: ../src/search.c:1872
4333 #, c-format
4334 msgid "Search completed with %d match."
4335 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4336 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4338 #: ../src/search.c:1880
4339 msgid "No matches found."
4340 msgstr "找不到任何相符者。"
4342 #: ../src/search.c:1909
4343 #, c-format
4344 msgid "Bad regex: %s"
4345 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4347 #. TODO maybe this message needs a rewording
4348 #: ../src/socket.c:237
4349 msgid ""
4350 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4351 "another user.\n"
4352 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4353 msgstr ""
4354 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4355 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4357 #: ../src/spawn.c:122
4358 #, c-format
4359 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4360 msgstr ""
4362 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4363 #, c-format
4364 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4368 #, c-format
4369 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4370 msgstr ""
4372 #. or SPAWN error?
4373 #: ../src/spawn.c:235
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Program '%s' not found"
4376 msgstr "找不到命令"
4378 #: ../src/spawn.c:272
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4381 msgstr "處理失敗 (%s)"
4383 #: ../src/stash.c:1150
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Name"
4386 msgstr "名稱:"
4388 #: ../src/stash.c:1157
4389 msgid "Value"
4390 msgstr ""
4392 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4393 msgid "Chapter"
4394 msgstr "章節"
4396 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4397 msgid "Section"
4398 msgstr "區段"
4400 #: ../src/symbols.c:635
4401 msgid "Sect1"
4402 msgstr "區段1"
4404 #: ../src/symbols.c:636
4405 msgid "Sect2"
4406 msgstr "區段2"
4408 #: ../src/symbols.c:637
4409 msgid "Sect3"
4410 msgstr "區段3"
4412 #: ../src/symbols.c:638
4413 msgid "Appendix"
4414 msgstr "附錄"
4416 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4417 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4418 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4419 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4420 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4421 msgid "Other"
4422 msgstr "其他"
4424 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4425 msgid "Module"
4426 msgstr "模組"
4428 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4429 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4430 #: ../src/symbols.c:941
4431 msgid "Types"
4432 msgstr "型態"
4434 #: ../src/symbols.c:647
4435 msgid "Type constructors"
4436 msgstr "型態建構子"
4438 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4439 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4440 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4441 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4442 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4443 msgid "Functions"
4444 msgstr "函式"
4446 #: ../src/symbols.c:653
4447 msgid "Program"
4448 msgstr "程式"
4450 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4451 msgid "Sections"
4452 msgstr "區段"
4454 #: ../src/symbols.c:656
4455 msgid "Paragraph"
4456 msgstr "段落"
4458 #: ../src/symbols.c:657
4459 msgid "Group"
4460 msgstr "群組"
4462 #: ../src/symbols.c:658
4463 msgid "Data"
4464 msgstr "日期"
4466 #: ../src/symbols.c:664
4467 msgid "Keys"
4468 msgstr "索引鍵"
4470 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4471 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4472 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4473 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4474 msgid "Variables"
4475 msgstr "變數"
4477 #: ../src/symbols.c:678
4478 msgid "Environment"
4479 msgstr "環境"
4481 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4482 msgid "Subsection"
4483 msgstr "子區段"
4485 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4486 msgid "Subsubsection"
4487 msgstr "子子區段"
4489 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4490 msgid "Structures"
4491 msgstr "結構"
4493 #: ../src/symbols.c:699
4494 msgid "Parts"
4495 msgstr ""
4497 #: ../src/symbols.c:700
4498 msgid "Assembly"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/symbols.c:701
4502 msgid "Steps"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4506 msgid "Modules"
4507 msgstr "模組"
4509 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4510 msgid "Traits"
4511 msgstr ""
4513 #: ../src/symbols.c:719
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Implementations"
4516 msgstr "實作:"
4518 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4519 msgid "Typedefs / Enums"
4520 msgstr "型態定義/列舉"
4522 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4523 #: ../src/symbols.c:987
4524 msgid "Macros"
4525 msgstr "巨集"
4527 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4528 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4529 msgid "Methods"
4530 msgstr "方法"
4532 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4533 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4534 msgid "Package"
4535 msgstr "套件"
4537 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4538 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4539 #: ../src/symbols.c:977
4540 msgid "Interfaces"
4541 msgstr "介面"
4543 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4544 msgid "Structs"
4545 msgstr "結構"
4547 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4548 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4549 msgid "Constants"
4550 msgstr "常數"
4552 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4553 msgid "Members"
4554 msgstr "成員"
4556 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4557 msgid "Labels"
4558 msgstr "標籤"
4560 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4561 msgid "Namespaces"
4562 msgstr "命名空間"
4564 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4565 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4566 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4567 msgid "Classes"
4568 msgstr "類別"
4570 #: ../src/symbols.c:773
4571 msgid "Anchors"
4572 msgstr "錨點"
4574 #: ../src/symbols.c:774
4575 msgid "H1 Headings"
4576 msgstr "H1 標頭"
4578 #: ../src/symbols.c:775
4579 msgid "H2 Headings"
4580 msgstr "H2 標頭"
4582 #: ../src/symbols.c:776
4583 msgid "H3 Headings"
4584 msgstr "H3 標頭"
4586 #: ../src/symbols.c:784
4587 msgid "ID Selectors"
4588 msgstr "識別號選擇器"
4590 #: ../src/symbols.c:785
4591 msgid "Type Selectors"
4592 msgstr "型態選擇器"
4594 #: ../src/symbols.c:804
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Section Level 1"
4597 msgstr "區段"
4599 #: ../src/symbols.c:805
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Section Level 2"
4602 msgstr "區段"
4604 #: ../src/symbols.c:806
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Section Level 3"
4607 msgstr "區段"
4609 #: ../src/symbols.c:807
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Section Level 4"
4612 msgstr "區段"
4614 #: ../src/symbols.c:816
4615 msgid "Singletons"
4616 msgstr "單體"
4618 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4619 msgid "Procedures"
4620 msgstr "程序"
4622 #: ../src/symbols.c:838
4623 msgid "Imports"
4624 msgstr "匯入"
4626 #: ../src/symbols.c:846
4627 msgid "Entities"
4628 msgstr "實體"
4630 #: ../src/symbols.c:847
4631 msgid "Architectures"
4632 msgstr "架構"
4634 #: ../src/symbols.c:849
4635 msgid "Functions / Procedures"
4636 msgstr "函式/程序"
4638 #: ../src/symbols.c:850
4639 msgid "Variables / Signals"
4640 msgstr "變數/信號"
4642 #: ../src/symbols.c:851
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Processes / Blocks / Components"
4645 msgstr "進程/組成"
4647 #: ../src/symbols.c:859
4648 msgid "Events"
4649 msgstr "事件"
4651 #: ../src/symbols.c:861
4652 msgid "Functions / Tasks"
4653 msgstr "功能/事務"
4655 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4656 msgid "Enums"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/symbols.c:887
4660 msgid "Properties"
4661 msgstr "屬性"
4663 #: ../src/symbols.c:923
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Programs"
4666 msgstr "程式"
4668 #: ../src/symbols.c:925
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Functions / Subroutines"
4671 msgstr "函式/程序"
4673 #: ../src/symbols.c:928
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Components"
4676 msgstr "補完"
4678 #: ../src/symbols.c:929
4679 msgid "Blocks"
4680 msgstr "區塊"
4682 #: ../src/symbols.c:940
4683 msgid "Defines"
4684 msgstr "定義"
4686 #: ../src/symbols.c:947
4687 msgid "Targets"
4688 msgstr "目標"
4690 #: ../src/symbols.c:956
4691 msgid "Indexes"
4692 msgstr "索引"
4694 #: ../src/symbols.c:957
4695 msgid "Tables"
4696 msgstr "表格"
4698 #: ../src/symbols.c:958
4699 msgid "Triggers"
4700 msgstr "觸發"
4702 #: ../src/symbols.c:959
4703 msgid "Views"
4704 msgstr "檢視"
4706 #: ../src/symbols.c:991
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Extern Variables"
4709 msgstr "變數"
4711 #: ../src/symbols.c:1755
4712 #, c-format
4713 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4714 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4716 #: ../src/symbols.c:1781
4717 #, c-format
4718 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4719 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4721 #: ../src/symbols.c:1788
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4728 "\n"
4730 #: ../src/symbols.c:1789
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Example:\n"
4734 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4735 "gtk/gtk.h\n"
4736 msgstr ""
4737 "範例:\n"
4738 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4739 "gtk/gtk.h\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1803
4742 msgid "Load Tags"
4743 msgstr "載入標記"
4745 #: ../src/symbols.c:1810
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4748 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4750 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4751 #: ../src/symbols.c:1830
4752 #, c-format
4753 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4754 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4756 #: ../src/symbols.c:1833
4757 #, c-format
4758 msgid "Could not load tags file '%s'."
4759 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4761 #: ../src/symbols.c:1971
4762 #, c-format
4763 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4764 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4766 #: ../src/symbols.c:1973
4767 #, c-format
4768 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4769 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4771 #: ../src/symbols.c:2350
4772 msgid "Sort by _Name"
4773 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4775 #: ../src/symbols.c:2357
4776 msgid "Sort by _Appearance"
4777 msgstr "依據出現排序(_A)"
4779 #: ../src/templates.c:83
4780 #, c-format
4781 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4782 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4784 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4785 #: ../src/toolbar.c:58
4786 msgid "Save the current file"
4787 msgstr "儲存目前檔案"
4789 #: ../src/toolbar.c:60
4790 msgid "Save all open files"
4791 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4793 #: ../src/toolbar.c:61
4794 msgid "Reload the current file from disk"
4795 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4797 #: ../src/toolbar.c:62
4798 msgid "Close the current file"
4799 msgstr "關閉目前檔案"
4801 #: ../src/toolbar.c:63
4802 msgid "Close all open files"
4803 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4805 #: ../src/toolbar.c:64
4806 msgid "Cut the current selection"
4807 msgstr "剪下目前的選取區域"
4809 #: ../src/toolbar.c:65
4810 msgid "Copy the current selection"
4811 msgstr "複製目前的選取區域"
4813 #: ../src/toolbar.c:66
4814 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4815 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4817 #: ../src/toolbar.c:67
4818 msgid "Delete the current selection"
4819 msgstr "刪除目前的選取區域"
4821 #: ../src/toolbar.c:68
4822 msgid "Undo the last modification"
4823 msgstr "復原上次修改"
4825 #: ../src/toolbar.c:69
4826 msgid "Redo the last modification"
4827 msgstr "重做上次修改"
4829 #: ../src/toolbar.c:72
4830 msgid "Compile the current file"
4831 msgstr "編譯目前檔案"
4833 #: ../src/toolbar.c:73
4834 msgid "Run or view the current file"
4835 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4837 #: ../src/toolbar.c:74
4838 msgid ""
4839 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4840 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4842 #: ../src/toolbar.c:75
4843 msgid "Zoom in the text"
4844 msgstr "放大文字"
4846 #: ../src/toolbar.c:76
4847 msgid "Zoom out the text"
4848 msgstr "縮小文字"
4850 #: ../src/toolbar.c:77
4851 msgid "Decrease indentation"
4852 msgstr "減少縮排"
4854 #: ../src/toolbar.c:78
4855 msgid "Increase indentation"
4856 msgstr "增加縮排"
4858 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4859 msgid "Find the entered text in the current file"
4860 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4862 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4863 msgid "Jump to the entered line number"
4864 msgstr "跳到指定列號"
4866 #: ../src/toolbar.c:81
4867 msgid "Show the preferences dialog"
4868 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4870 #: ../src/toolbar.c:82
4871 msgid "Quit Geany"
4872 msgstr "離開 Geany"
4874 #: ../src/toolbar.c:83
4875 msgid "Print document"
4876 msgstr "列印文件"
4878 #: ../src/toolbar.c:84
4879 msgid "Replace text in the current document"
4880 msgstr "在目前文件中置換文字"
4882 #: ../src/toolbar.c:360
4883 msgid "Create a new file"
4884 msgstr "建立新的檔案"
4886 #: ../src/toolbar.c:361
4887 msgid "Create a new file from a template"
4888 msgstr "從範本建立新的檔案"
4890 #: ../src/toolbar.c:368
4891 msgid "Open an existing file"
4892 msgstr "開啟舊有檔案"
4894 #: ../src/toolbar.c:369
4895 msgid "Open a recent file"
4896 msgstr "開啟最近使用檔案"
4898 #: ../src/toolbar.c:377
4899 msgid "Choose more build actions"
4900 msgstr "選擇更多組建動作"
4902 #: ../src/toolbar.c:384
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Search Field"
4905 msgstr "搜尋失敗。"
4907 #: ../src/toolbar.c:394
4908 msgid "Goto Field"
4909 msgstr ""
4911 #: ../src/toolbar.c:586
4912 msgid "Separator"
4913 msgstr "分隔符號"
4915 #: ../src/toolbar.c:587
4916 msgid "--- Separator ---"
4917 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4919 #: ../src/toolbar.c:959
4920 msgid ""
4921 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4922 "and drop."
4923 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4925 #: ../src/toolbar.c:975
4926 msgid "Available Items"
4927 msgstr "可用項目"
4929 #: ../src/toolbar.c:996
4930 msgid "Displayed Items"
4931 msgstr "顯示項目"
4933 #: ../src/tools.c:86
4934 #, c-format
4935 msgid "Invalid command: %s"
4936 msgstr "無效的命令:%s"
4938 #: ../src/tools.c:217
4939 #, c-format
4940 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4941 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4943 #: ../src/tools.c:225
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4947 "changed. Error message: %s"
4948 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4950 #: ../src/tools.c:233
4951 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4952 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4954 #: ../src/tools.c:243
4955 #, c-format
4956 msgid "Custom command failed: %s"
4957 msgstr "自訂命令失敗:%s"
4959 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4960 msgid "Set Custom Commands"
4961 msgstr "設定自訂命令"
4963 #: ../src/tools.c:365
4964 msgid ""
4965 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4966 "of the command replaces the current selection."
4967 msgstr ""
4968 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
4970 #: ../src/tools.c:379
4971 msgid "ID"
4972 msgstr "ID"
4974 #: ../src/tools.c:591
4975 msgid "No custom commands defined."
4976 msgstr "沒有定義自訂命令。"
4978 #: ../src/tools.c:689
4979 msgid "Word Count"
4980 msgstr "計算字數"
4982 #: ../src/tools.c:698
4983 msgid "selection"
4984 msgstr "選取區域"
4986 #: ../src/tools.c:703
4987 msgid "whole document"
4988 msgstr "整個文件"
4990 #: ../src/tools.c:712
4991 msgid "Range:"
4992 msgstr "範圍:"
4994 #: ../src/tools.c:724
4995 msgid "Lines:"
4996 msgstr "列:"
4998 #: ../src/tools.c:738
4999 msgid "Words:"
5000 msgstr "字詞:"
5002 #: ../src/tools.c:752
5003 msgid "Characters:"
5004 msgstr "字元:"
5006 #: ../src/sidebar.c:178
5007 msgid "No tags found"
5008 msgstr "找不到任何標記"
5010 #: ../src/sidebar.c:602
5011 msgid "Show S_ymbol List"
5012 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5014 #: ../src/sidebar.c:614
5015 msgid "Show _Document List"
5016 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5018 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5019 msgid "H_ide Sidebar"
5020 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5022 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5023 #, fuzzy
5024 msgid "_Find in Files..."
5025 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5027 #: ../src/sidebar.c:741
5028 msgid "Show _Paths"
5029 msgstr "顯示路徑(_P)"
5031 #: ../src/ui_utils.c:64
5032 msgid ""
5033 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5034 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5035 msgstr ""
5036 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5037 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5039 #. L = lines
5040 #: ../src/ui_utils.c:240
5041 #, c-format
5042 msgid "%dL"
5043 msgstr ""
5045 #. RO = read-only
5046 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5047 msgid "RO "
5048 msgstr "唯讀"
5050 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5051 #: ../src/ui_utils.c:252
5052 msgid "OVR"
5053 msgstr "覆寫"
5055 #: ../src/ui_utils.c:252
5056 msgid "INS"
5057 msgstr "插入"
5059 #: ../src/ui_utils.c:266
5060 msgid "TAB"
5061 msgstr "跳格"
5063 #. SP = space
5064 #: ../src/ui_utils.c:269
5065 msgid "SP"
5066 msgstr "空格"
5068 #. T/S = tabs and spaces
5069 #: ../src/ui_utils.c:272
5070 msgid "T/S"
5071 msgstr "跳/空格"
5073 #: ../src/ui_utils.c:280
5074 msgid "MOD"
5075 msgstr "MOD"
5077 #: ../src/ui_utils.c:408
5078 msgid " (new instance)"
5079 msgstr " (新實體)"
5081 #: ../src/ui_utils.c:438
5082 #, c-format
5083 msgid "Font updated (%s)."
5084 msgstr "字型更新 (%s)。"
5086 #: ../src/ui_utils.c:683
5087 msgid "C Standard Library"
5088 msgstr "C 標準函式庫"
5090 #: ../src/ui_utils.c:684
5091 msgid "ISO C99"
5092 msgstr "ISO C99"
5094 #: ../src/ui_utils.c:685
5095 msgid "C++ (C Standard Library)"
5096 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5098 #: ../src/ui_utils.c:686
5099 msgid "C++ Standard Library"
5100 msgstr "C++ 標準函式庫"
5102 #: ../src/ui_utils.c:687
5103 msgid "C++ STL"
5104 msgstr "C++ STL"
5106 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5107 msgid "dd.mm.yyyy"
5108 msgstr "dd.mm.yyyy"
5110 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5111 msgid "mm.dd.yyyy"
5112 msgstr "mm.dd.yyyy"
5114 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5115 msgid "yyyy/mm/dd"
5116 msgstr "yyyy/mm/dd"
5118 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5119 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5120 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5122 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5123 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5124 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5126 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5127 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5128 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5130 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5131 msgid "_Use Custom Date Format"
5132 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5134 #: ../src/ui_utils.c:725
5135 msgid "Custom Date Format"
5136 msgstr "自訂日期格式"
5138 #: ../src/ui_utils.c:726
5139 msgid ""
5140 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5141 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5142 msgstr ""
5143 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5144 "示符號。"
5146 #: ../src/ui_utils.c:747
5147 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5148 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5150 #: ../src/ui_utils.c:822
5151 msgid "_Set Custom Date Format"
5152 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5154 #: ../src/ui_utils.c:2005
5155 msgid "Select Folder"
5156 msgstr "選取資料夾"
5158 #: ../src/ui_utils.c:2005
5159 msgid "Select File"
5160 msgstr "選取檔案"
5162 #: ../src/ui_utils.c:2152
5163 #, fuzzy
5164 msgid "_Filetype Configuration"
5165 msgstr "重新載入組態(_R)"
5167 #: ../src/ui_utils.c:2189
5168 msgid "Save All"
5169 msgstr "全部儲存"
5171 #: ../src/ui_utils.c:2190
5172 msgid "Close All"
5173 msgstr "全部關閉"
5175 #: ../src/ui_utils.c:2424
5176 msgid "Geany cannot start!"
5177 msgstr ""
5179 #: ../src/utils.c:86
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "選擇瀏覽器"
5183 #: ../src/utils.c:87
5184 msgid ""
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5186 "another one."
5187 msgstr ""
5188 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5190 #: ../src/utils.c:374
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Windows (CRLF)"
5193 msgstr "Win (CRLF)"
5195 #: ../src/utils.c:375
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Classic Mac (CR)"
5198 msgstr "Mac (CR)"
5200 #: ../src/utils.c:376
5201 msgid "Unix (LF)"
5202 msgstr "Unix (LF)"
5204 #: ../src/utils.c:385
5205 msgid "CRLF"
5206 msgstr ""
5208 #: ../src/utils.c:386
5209 msgid "CR"
5210 msgstr ""
5212 #: ../src/utils.c:387
5213 msgid "LF"
5214 msgstr ""
5216 #: ../src/vte.c:477
5217 #, c-format
5218 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5219 msgstr ""
5221 #: ../src/vte.c:626
5222 msgid "_Set Path From Document"
5223 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5225 #: ../src/vte.c:631
5226 msgid "_Restart Terminal"
5227 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5229 #: ../src/vte.c:654
5230 msgid "_Input Methods"
5231 msgstr "輸入法(_I)"
5233 #: ../src/vte.c:747
5234 msgid ""
5235 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5236 "+C or Enter to clear it)."
5237 msgstr ""
5239 #: ../src/win32.c:208
5240 msgid "Geany project files"
5241 msgstr "Geany 專案檔案"
5243 #: ../src/win32.c:213
5244 msgid "Executables"
5245 msgstr "可執行檔案"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5248 msgid "Class Builder"
5249 msgstr "類別產生器"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5252 msgid "Creates source files for new class types."
5253 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5256 msgid "Create Class"
5257 msgstr "建立類別"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5260 msgid "Create C++ Class"
5261 msgstr "建立 C++ 類別"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5264 msgid "Create GTK+ Class"
5265 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5268 msgid "Create PHP Class"
5269 msgstr "建立 PHP 類別"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5272 msgid "Namespace"
5273 msgstr "命名空間"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5276 msgid "Class"
5277 msgstr "類別"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5280 msgid "Header file:"
5281 msgstr "標頭檔:"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5284 msgid "Source file:"
5285 msgstr "原始碼檔案:"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5288 msgid "Inheritance"
5289 msgstr "繼承"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5292 msgid "Base class:"
5293 msgstr "基礎類別:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5296 msgid "Base source:"
5297 msgstr "基底原始碼:"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5300 msgid "Base header:"
5301 msgstr "基底標頭:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5304 msgid "Global"
5305 msgstr "全域"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5308 msgid "Base GType:"
5309 msgstr "基底 GType:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5312 msgid "Implements:"
5313 msgstr "實作:"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5316 msgid "Options"
5317 msgstr "選項"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5320 msgid "Create constructor"
5321 msgstr "建立建構子"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5324 msgid "Create destructor"
5325 msgstr "建立解構子"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5328 msgid "Is abstract"
5329 msgstr "是摘要"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5332 msgid "Is singleton"
5333 msgstr "是單體"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5336 msgid "Constructor type:"
5337 msgstr "建構子型態:"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5340 msgid "Create Cla_ss"
5341 msgstr "建立類別(_S)"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5344 #, fuzzy
5345 msgid "_C++ Class..."
5346 msgstr "_C++ 類別"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5349 #, fuzzy
5350 msgid "_GTK+ Class..."
5351 msgstr "_GTK+ 類別"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5354 #, fuzzy
5355 msgid "_PHP Class..."
5356 msgstr "_PHP 類別"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5359 msgid "HTML Characters"
5360 msgstr "HTML 字元"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5363 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5364 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5368 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5369 msgid "The Geany developer team"
5370 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5373 msgid "HTML characters"
5374 msgstr "HTML 字元"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5377 msgid "ISO 8859-1 characters"
5378 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5381 msgid "Greek characters"
5382 msgstr "希臘字元"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5385 msgid "Mathematical characters"
5386 msgstr "數學字元"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5389 msgid "Technical characters"
5390 msgstr "技術字元"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5393 msgid "Arrow characters"
5394 msgstr "箭頭字元"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5397 msgid "Punctuation characters"
5398 msgstr "標點符號字元"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5401 msgid "Miscellaneous characters"
5402 msgstr "雜項字元"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5405 #: ../plugins/saveactions.c:538
5406 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5407 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5410 msgid "Special Characters"
5411 msgstr "特殊字元"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5414 msgid "_Insert"
5415 msgstr "插入(_I)"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5418 msgid ""
5419 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5420 "the button to insert it at the current cursor position."
5421 msgstr ""
5422 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5425 msgid "Character"
5426 msgstr "字元"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5429 msgid "HTML (name)"
5430 msgstr "HTML (名稱)"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5433 #, fuzzy
5434 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5435 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5437 #. Add menuitem for html replacement functions
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5439 msgid "_HTML Replacement"
5440 msgstr "_HTML 置換"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5443 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5444 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5447 msgid "_Replace Characters in Selection"
5448 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5451 msgid "Insert Special HTML Characters"
5452 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5455 msgid "Replace special characters"
5456 msgstr "置換特殊字元"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5459 msgid "Toggle plugin status"
5460 msgstr "切換外掛程式狀態"
5462 #: ../plugins/export.c:37
5463 msgid "Export"
5464 msgstr "匯出"
5466 #: ../plugins/export.c:37
5467 msgid "Exports the current file into different formats."
5468 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5470 #: ../plugins/export.c:169
5471 msgid "Export File"
5472 msgstr "匯出檔案"
5474 #: ../plugins/export.c:187
5475 msgid "_Insert line numbers"
5476 msgstr "插入列號(_I)"
5478 #: ../plugins/export.c:189
5479 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5480 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5482 #: ../plugins/export.c:199
5483 msgid "_Use current zoom level"
5484 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5486 #: ../plugins/export.c:201
5487 msgid ""
5488 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5489 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5491 #: ../plugins/export.c:279
5492 #, c-format
5493 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5494 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5496 #: ../plugins/export.c:281
5497 #, c-format
5498 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5499 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5501 #: ../plugins/export.c:749
5502 msgid "_Export"
5503 msgstr "匯出(_E)"
5505 #. HTML
5506 #: ../plugins/export.c:756
5507 #, fuzzy
5508 msgid "As _HTML..."
5509 msgstr "成為 _HTML"
5511 #. LaTeX
5512 #: ../plugins/export.c:762
5513 #, fuzzy
5514 msgid "As _LaTeX..."
5515 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5518 msgid "File Browser"
5519 msgstr "檔案瀏覽器"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5522 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5523 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5526 msgid "Too many items selected!"
5527 msgstr "已選太多項目!"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5530 #, c-format
5531 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5532 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Open in _Geany"
5537 msgstr "開啟檔案"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Open _Externally"
5542 msgstr "外部開啟(_E)"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5545 msgid "Show _Hidden Files"
5546 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5549 msgid "Up"
5550 msgstr "向上一層"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5553 msgid "Refresh"
5554 msgstr "重新整理"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5557 msgid "Home"
5558 msgstr "個人資料夾"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5561 msgid "Set path from document"
5562 msgstr "從文件設定路徑"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5565 msgid "Filter:"
5566 msgstr "篩選器:"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5569 msgid ""
5570 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5571 "a space."
5572 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5575 msgid "Focus File List"
5576 msgstr "焦點檔案清單"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5579 msgid "Focus Path Entry"
5580 msgstr "焦點路徑項目"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5583 msgid "External open command:"
5584 msgstr "外部開啟命令:"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5590 "wildcards.\n"
5591 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5592 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5593 "filename"
5594 msgstr ""
5595 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5596 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5597 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5600 msgid "Show hidden files"
5601 msgstr "顯示隱藏檔案"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5604 msgid "Hide file extensions:"
5605 msgstr "隱藏副檔名:"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5608 msgid "Follow the path of the current file"
5609 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5612 msgid "Use the project's base directory"
5613 msgstr "使用專案基底目錄"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5616 msgid ""
5617 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5618 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:43
5621 msgid "Save Actions"
5622 msgstr "儲存動作"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:43
5625 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5626 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:175
5629 #, c-format
5630 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5631 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5633 #. it's unlikely that this happens
5634 #: ../plugins/saveactions.c:209
5635 #, c-format
5636 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5637 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:234
5640 #, c-format
5641 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5642 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:371
5645 #, c-format
5646 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5647 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5648 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5650 #. initialize the dialog
5651 #: ../plugins/saveactions.c:442
5652 msgid "Select Directory"
5653 msgstr "選取目錄"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:530
5656 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5657 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:611
5660 msgid "Auto Save"
5661 msgstr "自動儲存"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:613
5664 msgid "Enable save when losing _focus"
5665 msgstr ""
5667 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5668 #: ../plugins/saveactions.c:722
5669 msgid "_Enable"
5670 msgstr "啟用(_E)"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:627
5673 msgid "Auto save _interval:"
5674 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:635
5677 msgid "seconds"
5678 msgstr "秒"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:644
5681 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5682 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:652
5685 msgid "Save only current open _file"
5686 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:659
5689 msgid "Sa_ve all open files"
5690 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:679
5693 msgid "Instant Save"
5694 msgstr "即時儲存"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:689
5697 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5698 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:720
5701 msgid "Backup Copy"
5702 msgstr "備份副本"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:730
5705 msgid "_Directory to save backup files in:"
5706 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:753
5709 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5710 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:766
5713 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5714 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5717 msgid "Split Window"
5718 msgstr "分割視窗"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5721 msgid "Splits the editor view into two windows."
5722 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5724 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5725 msgid "Show the current document"
5726 msgstr "顯示目前的文件"
5728 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5730 msgid "_Unsplit"
5731 msgstr "取消分割(_U)"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5734 msgid "_Split Window"
5735 msgstr "分割視窗(_S)"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5738 msgid "_Side by Side"
5739 msgstr "並排(_S)"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5742 msgid "_Top and Bottom"
5743 msgstr "頂端和底部(_T)"
5745 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Side by Side"
5748 msgstr "並排(_S)"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Top and Bottom"
5753 msgstr "頂端和底部(_T)"
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5757 #~ "command."
5758 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5763 #~ "Preferences)"
5764 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5768 #~ "Preferences)"
5769 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5771 #~ msgid "Detect by file extension"
5772 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
5774 #~ msgid "Close _without saving"
5775 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5777 #~ msgid "Show macro list"
5778 #~ msgstr "顯示巨集清單"
5780 #~ msgid "%s %s"
5781 #~ msgstr "%s %s"
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "Description"
5785 #~ msgstr "描述:"
5787 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5790 #~ msgid "Plugin:"
5791 #~ msgstr "外掛程式:"
5793 #~ msgid "Author(s):"
5794 #~ msgstr "作者:"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5798 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5802 #~ "command."
5803 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5805 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5806 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5808 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5809 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5811 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5812 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5814 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5815 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5817 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5818 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5820 #~ msgid "Subroutines"
5821 #~ msgstr "副常式"
5823 #~ msgid "Split Horizontally"
5824 #~ msgstr "水平分割"
5826 #~ msgid "Split Vertically"
5827 #~ msgstr "垂直分割"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5831 #~ "the -e argument)"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5835 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5836 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5840 #~ "new tab"
5841 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5843 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5844 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5846 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5847 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
5849 #~ msgid "Invalid filename"
5850 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
5852 #~ msgid "_Debug Messages"
5853 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5855 #~ msgid "Project properties"
5856 #~ msgstr "專案屬性"
5858 #~ msgid "Goto"
5859 #~ msgstr "前往"
5861 #~ msgid "Clear the filter"
5862 #~ msgstr "清空篩選器"