spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob7dc62a9d0ccb98fc98b5d3a913ad8d7df0b59924
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "編輯器"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "隱藏工具列(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "編輯(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "格式(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "插入(_N)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "插入函式描述(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "插入多列註解(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "更多(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "插入 _GPL 宣告"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "插入日期(_E)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "不可見的"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "插入替代空白(_I)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "搜尋(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "尋找用法(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "尋找文件用法(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "前往標記定義"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "內容相關動作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "無"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "目前的字元"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "使用成對括號"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左邊"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右邊"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "頂部"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底部"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "偏好設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "啟用外掛程式支援"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>啟動</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "儲存視窗位置和大小"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "儲存視窗位置和大小"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "確認離開"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "離開時顯示確認對話框"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>關閉</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "啟動路徑:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
241 "錄。"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "專案檔案:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "其他外掛程式路徑:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
262 "額外搜尋。保留空白以停用。"
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>路徑</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "啟動"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
313 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 #, fuzzy
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 #, fuzzy
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
326 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>雜項</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 #, fuzzy
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 #, fuzzy
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
361 "方的字詞"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>搜尋</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
393 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
395 #: ../data/geany.glade.h:76
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>專案</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "雜項"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
408 msgid "General"
409 msgstr "一般"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "顯示符號清單"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "開啟/關閉符號清單"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr ""
423 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #, fuzzy
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
428 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
429 #, fuzzy
430 msgid "Name"
431 msgstr "名稱:"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 #, fuzzy
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "依據出現排序(_A)"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "顯示文件清單"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "開啟/關閉文件清單"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "顯示側邊欄"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "Position:"
452 msgstr "位置:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>側邊欄</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 #, fuzzy
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "訊息視窗:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "符號清單:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "訊息視窗:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "編輯器:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "設定用於符號清單的字型"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "設定編輯器字型"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>字型</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "顯示狀態列"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
500 msgid "Interface"
501 msgstr "介面"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "顯示編輯器分頁"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "顯示關閉按鈕"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "目前的下一個"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 #, fuzzy
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "側邊欄:"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "Notebook tabs"
567 msgstr "筆記頁籤"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "顯示工具列(_O)"
573 #: ../data/geany.glade.h:117
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
581 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "自訂工具列"
585 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgid "System _default"
587 msgstr "系統預設(_D)"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "圖像和文字(_A)"
593 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgid "_Images only"
595 msgstr "只顯示圖像(_I)"
597 #: ../data/geany.glade.h:123
598 msgid "_Text only"
599 msgstr "只顯示文字(_T)"
601 #: ../data/geany.glade.h:124
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:125
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "系統預設(_Y)"
609 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgid "_Small icons"
611 msgstr "小圖示(_S)"
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "特小圖示(_V)"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "大圖示(_L)"
621 #: ../data/geany.glade.h:129
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>圖示大小</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>工具列</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
630 msgid "Toolbar"
631 msgstr "工具列"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "換列"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
642 msgstr ""
643 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
644 "慢機器中應該要停用。"
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
659 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
660 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "停用拖放"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid ""
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 msgstr ""
671 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "程式碼折疊"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
687 "動作。"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
705 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "列中斷欄:"
711 #: ../data/geany.glade.h:146
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "註解切換標誌:"
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
721 #: ../data/geany.glade.h:148
722 msgid "<b>Features</b>"
723 msgstr "<b>功能</b>"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
726 msgid "Features"
727 msgstr "特徵"
729 #: ../data/geany.glade.h:150
730 msgid ""
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 msgstr ""
734 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
735 "i>。"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Width:"
739 msgstr "寬度:"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "自動縮排模式:"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
750 msgid "Detect type from file"
751 msgstr "從檔案偵測型態"
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "跳格和空白(_A)"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
768 #: ../data/geany.glade.h:158
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "空白(_S)"
772 #: ../data/geany.glade.h:159
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "插入縮排時使用空格"
776 #: ../data/geany.glade.h:160
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "跳格(_T)"
780 #: ../data/geany.glade.h:161
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
784 #: ../data/geany.glade.h:162
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "從檔案偵測寬度"
788 #: ../data/geany.glade.h:163
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid "Type:"
796 msgstr "型態:"
798 #: ../data/geany.glade.h:165
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "跳格鍵縮排"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
807 #: ../data/geany.glade.h:167
808 msgid "<b>Indentation</b>"
809 msgstr "<b>縮排</b>"
811 #: ../data/geany.glade.h:168
812 msgid "Indentation"
813 msgstr "縮排"
815 #: ../data/geany.glade.h:169
816 msgid "Snippet completion"
817 msgstr "片段自動補完"
819 #: ../data/geany.glade.h:170
820 msgid ""
821 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
822 "string using a single keypress"
823 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
825 #: ../data/geany.glade.h:171
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
829 #: ../data/geany.glade.h:172
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
833 #: ../data/geany.glade.h:173
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "自動延續多列註解"
837 #: ../data/geany.glade.h:174
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
843 #: ../data/geany.glade.h:175
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "自動補完符號"
847 #: ../data/geany.glade.h:176
848 msgid ""
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
850 "variables, ...)"
851 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
853 #: ../data/geany.glade.h:177
854 msgid "Autocomplete all words in document"
855 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
857 #: ../data/geany.glade.h:178
858 msgid "Drop rest of word on completion"
859 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
861 #: ../data/geany.glade.h:179
862 msgid "Max. symbol name suggestions:"
863 msgstr "最長符號名稱建議:"
865 #: ../data/geany.glade.h:180
866 msgid "Completion list height:"
867 msgstr "標示補完清單:"
869 #: ../data/geany.glade.h:181
870 msgid "Characters to type for autocompletion:"
871 msgstr "補完所要輸入的字元:"
873 #: ../data/geany.glade.h:182
874 msgid ""
875 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
876 "autocompletion list"
877 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
879 #: ../data/geany.glade.h:183
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
883 #: ../data/geany.glade.h:184
884 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
885 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
887 #: ../data/geany.glade.h:185
888 msgid "Symbol list update frequency:"
889 msgstr "符號清單更新頻率:"
891 #: ../data/geany.glade.h:186
892 msgid ""
893 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
894 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
895 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
896 msgstr ""
897 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
898 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>補完</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "小括號 ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "大括號 { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "中括號 [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "單引號 ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "雙引號 \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Completions"
950 msgstr "補完"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "顯示縮排輔助線"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "顯示空格"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
974 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line endings"
978 msgstr "顯示列尾符號"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows the line ending character"
982 msgstr "顯示列尾結束字元"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "顯示列號"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
989 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
990 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
992 #: ../data/geany.glade.h:210
993 msgid "Show markers margin"
994 msgstr "顯示標誌邊界"
996 #: ../data/geany.glade.h:211
997 msgid ""
998 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
999 "mark lines"
1000 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Stop scrolling at last line"
1004 msgstr "於最後一列停止捲動"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1008 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1012 msgstr ""
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>顯示</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Column:"
1020 msgstr "欄:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217
1023 msgid "Color:"
1024 msgstr "顏色:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1030 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "顏色選擇器"
1034 #: ../data/geany.glade.h:220
1035 msgid ""
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1039 msgstr ""
1040 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1041 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1043 #: ../data/geany.glade.h:221
1044 msgid "Line"
1045 msgstr "列"
1047 #: ../data/geany.glade.h:222
1048 msgid ""
1049 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1050 "(see below)"
1051 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1053 #: ../data/geany.glade.h:223
1054 msgid "Background"
1055 msgstr "背景"
1057 #: ../data/geany.glade.h:224
1058 msgid ""
1059 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1060 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1061 "proportional fonts)"
1062 msgstr ""
1063 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1064 "就如此建議)"
1066 #: ../data/geany.glade.h:225
1067 msgid "Enabled"
1068 msgstr "已啟用"
1070 #: ../data/geany.glade.h:226
1071 msgid "<b>Long line marker</b>"
1072 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:227
1075 msgid "Disabled"
1076 msgstr "已停用"
1078 #: ../data/geany.glade.h:228
1079 msgid "Do not show virtual spaces"
1080 msgstr "不顯示虛擬空格"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Only for rectangular selections"
1084 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid ""
1088 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1089 "selection"
1090 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1092 #: ../data/geany.glade.h:231
1093 msgid "Always"
1094 msgstr "自動"
1096 #: ../data/geany.glade.h:232
1097 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1098 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1100 #: ../data/geany.glade.h:233
1101 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1102 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:234
1105 msgid "Display"
1106 msgstr "顯示"
1108 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1109 msgid "Editor"
1110 msgstr "編輯器"
1112 #: ../data/geany.glade.h:236
1113 msgid "Open new documents from the command-line"
1114 msgstr "從命令列開啟新文件"
1116 #: ../data/geany.glade.h:237
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1119 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1121 #: ../data/geany.glade.h:238
1122 msgid "Default end of line characters:"
1123 msgstr "預設列尾字元:"
1125 #: ../data/geany.glade.h:239
1126 msgid "<b>New files</b>"
1127 msgstr "<b>新檔案</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:240
1130 msgid "Default encoding (new files):"
1131 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:241
1134 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1135 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1137 #: ../data/geany.glade.h:242
1138 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1139 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1141 #: ../data/geany.glade.h:243
1142 msgid ""
1143 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1144 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1145 "(usually not needed)"
1146 msgstr ""
1147 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1148 "並不需要)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:244
1151 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1152 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:245
1155 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1156 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1158 #: ../data/geany.glade.h:246
1159 msgid "<b>Encodings</b>"
1160 msgstr "<b>編碼</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:247
1163 msgid "Ensure new line at file end"
1164 msgstr "確保換列於檔案結束"
1166 #: ../data/geany.glade.h:248
1167 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1168 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 msgid ""
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1178 msgstr ""
1179 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1180 "符號"
1182 #: ../data/geany.glade.h:251
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1186 #: ../data/geany.glade.h:252
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1189 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1191 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1192 msgid "Replace tabs with space"
1193 msgstr "以空白置換跳格字元"
1195 #: ../data/geany.glade.h:254
1196 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1197 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1199 #: ../data/geany.glade.h:255
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:256
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:257
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1211 #: ../data/geany.glade.h:258
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:259
1216 msgid ""
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1219 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1221 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1222 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1223 msgid "Files"
1224 msgstr "檔案"
1226 #: ../data/geany.glade.h:261
1227 msgid "Terminal:"
1228 msgstr "終端機:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:262
1231 msgid "Browser:"
1232 msgstr "瀏覽器:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:264
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1238 "filename)"
1239 msgstr ""
1241 #: ../data/geany.glade.h:265
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1243 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1245 #: ../data/geany.glade.h:266
1246 msgid "Grep:"
1247 msgstr "Grep:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:267
1250 msgid "<b>Tool paths</b>"
1251 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:268
1254 msgid "Context action:"
1255 msgstr "內容相關動作:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:270
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1261 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1262 "execution."
1263 msgstr ""
1264 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1265 "地方,並將於執行之前被置換。"
1267 #: ../data/geany.glade.h:271
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>命令</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1272 msgid "Tools"
1273 msgstr "工具"
1275 #: ../data/geany.glade.h:273
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1279 #: ../data/geany.glade.h:274
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1283 #: ../data/geany.glade.h:275
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "初始版本:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:276
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1291 #: ../data/geany.glade.h:277
1292 msgid "Company name"
1293 msgstr "公司名稱"
1295 #: ../data/geany.glade.h:278
1296 msgid "Developer:"
1297 msgstr "開發人員:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:279
1300 msgid "Company:"
1301 msgstr "公司:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:280
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "郵件地址:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:281
1308 msgid "Initials:"
1309 msgstr "開發人員縮寫:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:282
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "開發人員姓名"
1315 #: ../data/geany.glade.h:283
1316 msgid "Year:"
1317 msgstr "年份:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:284
1320 msgid "Date:"
1321 msgstr "日期:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid "Date & time:"
1325 msgstr "日期 & 時間:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:286
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1333 "的轉換指示符號"
1335 #: ../data/geany.glade.h:287
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1341 "換指示符號。"
1343 #: ../data/geany.glade.h:288
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1349 "換指示符號。"
1351 #: ../data/geany.glade.h:289
1352 msgid "<b>Template data</b>"
1353 msgstr "<b>範本資料</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1356 msgid "Templates"
1357 msgstr "範本"
1359 #: ../data/geany.glade.h:291
1360 msgid "C_hange"
1361 msgstr "變更(_H)"
1363 #: ../data/geany.glade.h:292
1364 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1365 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1368 #: ../src/prefs.c:1617
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "按鍵繫結"
1372 #: ../data/geany.glade.h:294
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "命令:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:296
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:297
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "使用外部命令來列印"
1385 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "列印列號"
1389 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "將列號加入列印頁面"
1393 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "列印頁碼"
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1398 msgid ""
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1400 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "列印頁面頁首"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1407 msgid ""
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1410 msgstr ""
1411 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1412 "3 列。"
1414 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1422 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "日期格式:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1433 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1435 #: ../data/geany.glade.h:308
1436 msgid "Use native GTK printing"
1437 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1439 #: ../data/geany.glade.h:309
1440 msgid "<b>Printing</b>"
1441 msgstr "<b>列印</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1444 msgid "Printing"
1445 msgstr "列印"
1447 #: ../data/geany.glade.h:311
1448 msgid "Font:"
1449 msgstr "字型:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:312
1452 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1453 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1455 #: ../data/geany.glade.h:313
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Choose Terminal Font"
1458 msgstr "選擇字型"
1460 #: ../data/geany.glade.h:314
1461 msgid "Foreground color:"
1462 msgstr "前景顏色:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:315
1465 msgid "Background color:"
1466 msgstr "背景顏色:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:316
1469 msgid "Scrollback lines:"
1470 msgstr "向後捲動列數:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:317
1473 msgid "Shell:"
1474 msgstr "命令殼:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:318
1477 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1478 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1480 #: ../data/geany.glade.h:319
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1483 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1485 #: ../data/geany.glade.h:320
1486 msgid ""
1487 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1488 "widget"
1489 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1491 #: ../data/geany.glade.h:321
1492 msgid ""
1493 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1494 "emulation"
1495 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1497 #: ../data/geany.glade.h:322
1498 msgid "Scroll on keystroke"
1499 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1501 #: ../data/geany.glade.h:323
1502 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1503 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1505 #: ../data/geany.glade.h:324
1506 msgid "Scroll on output"
1507 msgstr "輸出時觸發捲動"
1509 #: ../data/geany.glade.h:325
1510 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1511 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1513 #: ../data/geany.glade.h:326
1514 msgid "Cursor blinks"
1515 msgstr "游標閃動"
1517 #: ../data/geany.glade.h:327
1518 msgid "Whether to blink the cursor"
1519 msgstr "是否要閃動游標"
1521 #: ../data/geany.glade.h:328
1522 msgid "Override Geany keybindings"
1523 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1525 #: ../data/geany.glade.h:329
1526 msgid ""
1527 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1528 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1530 #: ../data/geany.glade.h:330
1531 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1532 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1534 #: ../data/geany.glade.h:331
1535 msgid ""
1536 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1537 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1538 "within the VTE."
1539 msgstr ""
1540 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1541 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1543 #: ../data/geany.glade.h:332
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Follow path of the current file"
1546 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1548 #: ../data/geany.glade.h:333
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1551 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1553 #: ../data/geany.glade.h:334
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Execute programs in the VTE"
1556 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1558 #: ../data/geany.glade.h:335
1559 msgid ""
1560 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1561 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1562 msgstr ""
1563 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1564 "止"
1566 #: ../data/geany.glade.h:336
1567 msgid "Don't use run script"
1568 msgstr "不使用運行命令稿"
1570 #: ../data/geany.glade.h:337
1571 msgid ""
1572 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1573 "status of the executed program"
1574 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1576 #: ../data/geany.glade.h:338
1577 #, fuzzy
1578 msgid "<b>Terminal</b>"
1579 msgstr "<b>權限:</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1582 msgid "Terminal"
1583 msgstr "終端機"
1585 #: ../data/geany.glade.h:340
1586 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1587 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1589 #: ../data/geany.glade.h:341
1590 msgid "<b>Various preferences</b>"
1591 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1593 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1594 msgid "Various"
1595 msgstr "各種類型"
1597 #: ../data/geany.glade.h:344
1598 msgid "_File"
1599 msgstr "檔案(_F)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:345
1602 msgid "New (with _Template)"
1603 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:346
1606 #, fuzzy
1607 msgid "_Open..."
1608 msgstr "開啟(_O)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:347
1611 msgid "Recent _Files"
1612 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:348
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Save _As..."
1617 msgstr "另存新檔"
1619 #: ../data/geany.glade.h:349
1620 msgid "Sa_ve All"
1621 msgstr "全部儲存(_L)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1624 #: ../src/sidebar.c:718
1625 msgid "_Reload"
1626 msgstr "重新載入(_R)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:351
1629 msgid "R_eload As"
1630 msgstr "重新載入為(_E)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:352
1633 msgid "Page Set_up"
1634 msgstr "頁面設定(_U)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:353
1637 #, fuzzy
1638 msgid "_Print..."
1639 msgstr "列印"
1641 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1642 msgid "Close Ot_her Documents"
1643 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1646 msgid "C_lose All"
1647 msgstr "全部關閉(_L)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:356
1650 msgid "Co_mmands"
1651 msgstr "命令(_C)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1654 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1655 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1658 msgid "_Copy Current Line(s)"
1659 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1662 msgid "_Delete Current Line(s)"
1663 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1666 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1667 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1670 msgid "S_elect Current Line(s)"
1671 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1674 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1675 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:363
1678 #, fuzzy
1679 msgid "_Move Line(s) Up"
1680 msgstr "向上移動多列"
1682 #: ../data/geany.glade.h:364
1683 #, fuzzy
1684 msgid "M_ove Line(s) Down"
1685 msgstr "向下移動多列"
1687 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1688 msgid "_Send Selection to Terminal"
1689 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1692 msgid "_Reflow Lines/Block"
1693 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1696 msgid "T_oggle Case of Selection"
1697 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:368
1700 msgid "_Comment Line(s)"
1701 msgstr "註解所在列(_C)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:369
1704 msgid "U_ncomment Line(s)"
1705 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:370
1708 msgid "_Toggle Line Commentation"
1709 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:371
1712 msgid "_Increase Indent"
1713 msgstr "增加縮排(_I)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:372
1716 msgid "_Decrease Indent"
1717 msgstr "減少縮排(_D)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1720 msgid "S_mart Line Indent"
1721 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:374
1724 msgid "_Send Selection to"
1725 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:375
1728 msgid "I_nsert Comments"
1729 msgstr "插入註解(_N)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:376
1732 msgid "Preference_s"
1733 msgstr "偏好設定(_S)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1736 msgid "P_lugin Preferences"
1737 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:378
1740 #, fuzzy
1741 msgid "_Find..."
1742 msgstr "尋找"
1744 #: ../data/geany.glade.h:379
1745 msgid "Find _Next"
1746 msgstr "找下一個(_N)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:380
1749 msgid "Find _Previous"
1750 msgstr "找上一個(_P)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Find in F_iles..."
1755 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:382
1758 #, fuzzy
1759 msgid "_Replace..."
1760 msgstr "置換(_R)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:383
1763 msgid "Next Me_ssage"
1764 msgstr "下一個訊息(_M)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:384
1767 msgid "Pr_evious Message"
1768 msgstr "上一個訊息(_E)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1771 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1772 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1775 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1776 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:387
1779 #, fuzzy
1780 msgid "_Go to Line..."
1781 msgstr "前往指定列(_G)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1784 msgid "Find Next _Selection"
1785 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1788 msgid "Find Pre_vious Selection"
1789 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1792 msgid "_Mark All"
1793 msgstr "全部標誌(_M)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:391
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1798 msgstr "前往標記宣告"
1800 #: ../data/geany.glade.h:392
1801 msgid "_View"
1802 msgstr "檢視(_V)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:393
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "變更字型(_F)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:394
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Change _Color Scheme..."
1812 msgstr "配色方案(_C)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:395
1815 msgid "Show _Markers Margin"
1816 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:396
1819 msgid "Show _Line Numbers"
1820 msgstr "顯示列號(_L)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:397
1823 msgid "Show White S_pace"
1824 msgstr "顯示空白(_W)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:398
1827 msgid "Show Line _Endings"
1828 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:399
1831 msgid "Show Indentation _Guides"
1832 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:400
1835 msgid "Full_screen"
1836 msgstr "全螢幕(_S)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:401
1839 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1840 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:402
1843 msgid "Show Message _Window"
1844 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:403
1847 msgid "Show _Toolbar"
1848 msgstr "顯示工具列(_T)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:404
1851 msgid "Show Side_bar"
1852 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:405
1855 msgid "_Document"
1856 msgstr "文件(_D)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:406
1859 msgid "_Line Wrapping"
1860 msgstr "換列(_L)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:407
1863 msgid "Line _Breaking"
1864 msgstr "列中斷(_B)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:408
1867 msgid "_Auto-indentation"
1868 msgstr "自動縮排(_A)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:409
1871 msgid "In_dent Type"
1872 msgstr "縮排類型(_D)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:410
1875 msgid "_Detect from Content"
1876 msgstr "從內容偵測(_D)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:411
1879 msgid "T_abs and Spaces"
1880 msgstr "跳格和空白(_A)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:412
1883 msgid "Indent Widt_h"
1884 msgstr "縮排寬度(_H)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:413
1887 msgid "_1"
1888 msgstr "_1"
1890 #: ../data/geany.glade.h:414
1891 msgid "_2"
1892 msgstr "_2"
1894 #: ../data/geany.glade.h:415
1895 msgid "_3"
1896 msgstr "_3"
1898 #: ../data/geany.glade.h:416
1899 msgid "_4"
1900 msgstr "_4"
1902 #: ../data/geany.glade.h:417
1903 msgid "_5"
1904 msgstr "_5"
1906 #: ../data/geany.glade.h:418
1907 msgid "_6"
1908 msgstr "_6"
1910 #: ../data/geany.glade.h:419
1911 msgid "_7"
1912 msgstr "_7"
1914 #: ../data/geany.glade.h:420
1915 msgid "_8"
1916 msgstr "_8"
1918 #: ../data/geany.glade.h:421
1919 msgid "Read _Only"
1920 msgstr "唯讀(_O)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:422
1923 msgid "_Write Unicode BOM"
1924 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:423
1927 msgid "Set File_type"
1928 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:424
1931 msgid "Set _Encoding"
1932 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:425
1935 msgid "Set Line E_ndings"
1936 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:426
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1941 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:427
1944 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1945 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:428
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1950 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1953 #, fuzzy
1954 msgid "_Clone"
1955 msgstr "關閉(_C)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:430
1958 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1959 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:431
1962 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1963 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:432
1966 #, fuzzy
1967 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1968 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:433
1971 msgid "_Fold All"
1972 msgstr "全部折疊(_F)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:434
1975 msgid "_Unfold All"
1976 msgstr "全部展開(_U)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:435
1979 msgid "Remove _Markers"
1980 msgstr "移除標誌(_M)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:436
1983 msgid "Remove Error _Indicators"
1984 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:437
1987 msgid "_Project"
1988 msgstr "專案(_P)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:438
1991 #, fuzzy
1992 msgid "_New..."
1993 msgstr "新增(_N)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:439
1996 msgid "_Recent Projects"
1997 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:440
2000 msgid "_Close"
2001 msgstr "關閉(_C)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:441
2004 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2005 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2007 #: ../data/geany.glade.h:442
2008 msgid "_Apply Default Indentation"
2009 msgstr "套用預設縮排(_A)"
2011 #. build the code
2012 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2013 msgid "_Build"
2014 msgstr "組建(_B)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:444
2017 msgid "_Tools"
2018 msgstr "工具(_T)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:445
2021 msgid "_Reload Configuration"
2022 msgstr "重新載入組態(_R)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:446
2025 msgid "C_onfiguration Files"
2026 msgstr "組態檔案(_O)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:447
2029 msgid "_Color Chooser"
2030 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:448
2033 msgid "_Word Count"
2034 msgstr "計算字數(_W)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:449
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "載入標記(_G)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "_Help"
2043 msgstr "求助(_H)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "快速鍵(_K)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Debug _Messages"
2052 msgstr "除錯訊息"
2054 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 msgid "_Website"
2056 msgstr "網站(_W)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:454
2059 msgid "Wi_ki"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:455
2063 msgid "Report a _Bug..."
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:456
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Donate..."
2069 msgstr "不要儲存(_D)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2072 msgid "Symbols"
2073 msgstr "符號"
2075 #: ../data/geany.glade.h:458
2076 msgid "Documents"
2077 msgstr "文件"
2079 #: ../data/geany.glade.h:459
2080 msgid "Status"
2081 msgstr "狀態"
2083 #: ../data/geany.glade.h:460
2084 msgid "Compiler"
2085 msgstr "編譯器"
2087 #: ../data/geany.glade.h:461
2088 msgid "Messages"
2089 msgstr "訊息"
2091 #: ../data/geany.glade.h:462
2092 msgid "Scribble"
2093 msgstr "草稿"
2095 #: ../data/geany.glade.h:463
2096 msgid "Project Properties"
2097 msgstr "專案屬性"
2099 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2100 msgid "Filename:"
2101 msgstr "檔名:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2104 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2105 msgid "Name:"
2106 msgstr "名稱:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:466
2109 msgid "Description:"
2110 msgstr "描述:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2113 msgid "Base path:"
2114 msgstr "基底路徑:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:468
2117 msgid "File patterns:"
2118 msgstr "檔案式樣:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:469
2121 msgid ""
2122 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2123 "g. *.c *.h)"
2124 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2127 msgid ""
2128 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2129 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2130 "project filename."
2131 msgstr ""
2132 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2133 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2136 msgid "Project"
2137 msgstr "專案"
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "Display:"
2141 msgstr "顯示:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Custom"
2145 msgstr "自訂"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Use global settings"
2149 msgstr "使用全域設定"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "Size:"
2153 msgstr ""
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Location:"
2158 msgstr "<b>位置:</b>"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Read-only:"
2163 msgstr ",唯讀"
2165 #: ../data/geany.glade.h:478
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Encoding:"
2168 msgstr "編碼(_N):"
2170 #: ../data/geany.glade.h:479
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Modified:"
2173 msgstr "<b>修改:</b>"
2175 #: ../data/geany.glade.h:480
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Changed:"
2178 msgstr "變更(_H)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:481
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Accessed:"
2183 msgstr "<b>存取:</b>"
2185 #: ../data/geany.glade.h:482
2186 msgid "(only inside Geany)"
2187 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:483
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Permissions:"
2192 msgstr "<b>權限:</b>"
2194 #: ../data/geany.glade.h:484
2195 msgid "Read:"
2196 msgstr "讀取:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:485
2199 msgid "Write:"
2200 msgstr "寫入:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:486
2203 msgid "Execute:"
2204 msgstr "執行:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:487
2207 msgid "Owner:"
2208 msgstr "擁有者:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:488
2211 msgid "Group:"
2212 msgstr "群組:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:489
2215 msgid "Other:"
2216 msgstr "其他:"
2218 #: ../src/about.c:48
2219 msgid ""
2220 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2221 "Colomban Wendling\n"
2222 "Nick Treleaven\n"
2223 "Matthew Brush\n"
2224 "Enrico Tröger\n"
2225 "Frank Lanitz\n"
2226 "All rights reserved."
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/about.c:171
2230 msgid "About Geany"
2231 msgstr "關於 Geany"
2233 #: ../src/about.c:215
2234 msgid "A fast and lightweight IDE"
2235 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2237 #: ../src/about.c:237
2238 #, c-format
2239 msgid "(built on or after %s)"
2240 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2242 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2243 #: ../src/about.c:269
2244 msgid "Info"
2245 msgstr "資訊"
2247 #: ../src/about.c:285
2248 msgid "Developers"
2249 msgstr "開發者"
2251 #: ../src/about.c:292
2252 msgid "maintainer"
2253 msgstr "維護者"
2255 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2256 msgid "developer"
2257 msgstr "開發者"
2259 #: ../src/about.c:324
2260 msgid "translation maintainer"
2261 msgstr "翻譯維護者"
2263 #: ../src/about.c:333
2264 msgid "Translators"
2265 msgstr "翻譯者"
2267 #: ../src/about.c:353
2268 msgid "Previous Translators"
2269 msgstr "前任翻譯者"
2271 #: ../src/about.c:374
2272 msgid "Contributors"
2273 msgstr "貢獻者"
2275 #: ../src/about.c:384
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2279 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2281 #: ../src/about.c:410
2282 msgid "Credits"
2283 msgstr "鳴謝"
2285 #: ../src/about.c:427
2286 msgid "License"
2287 msgstr "授權"
2289 #: ../src/about.c:436
2290 msgid ""
2291 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2292 "gpl-2.0.txt to view it online."
2293 msgstr ""
2294 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2295 "它。"
2297 #. fall back to %d
2298 #: ../src/build.c:710
2299 #, c-format
2300 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2301 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2303 #: ../src/build.c:738
2304 msgid "Process failed, no working directory"
2305 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2307 #: ../src/build.c:750
2308 #, c-format
2309 msgid "%s (in directory: %s)"
2310 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2312 #: ../src/build.c:775
2313 #, c-format
2314 msgid "Process failed (%s)"
2315 msgstr "處理失敗 (%s)"
2317 #: ../src/build.c:809
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2320 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2322 #: ../src/build.c:845
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2325 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2327 #: ../src/build.c:887
2328 msgid ""
2329 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2330 "or Enter to clear it)."
2331 msgstr ""
2333 #: ../src/build.c:935
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2337 "Preferences"
2338 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2340 #: ../src/build.c:1046
2341 msgid "Compilation failed."
2342 msgstr "編譯失敗。"
2344 #: ../src/build.c:1060
2345 msgid "Compilation finished successfully."
2346 msgstr "編譯成功結束."
2348 #: ../src/build.c:1220
2349 msgid "Custom Text"
2350 msgstr "自訂文字"
2352 #: ../src/build.c:1221
2353 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2354 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2356 #: ../src/build.c:1300
2357 msgid "_Next Error"
2358 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2360 #: ../src/build.c:1302
2361 msgid "_Previous Error"
2362 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2364 #. arguments
2365 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "設定組建命令(_S)"
2369 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "組建目前檔案"
2373 #: ../src/build.c:1598
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2377 #: ../src/build.c:1600
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2381 #: ../src/build.c:1602
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2385 #: ../src/build.c:1621
2386 #, c-format
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2390 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "不再有組建錯誤。"
2394 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "設定功能表項目標籤"
2398 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2399 msgid "Label"
2400 msgstr "標籤"
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2404 msgid "Command"
2405 msgstr "命令"
2407 #: ../src/build.c:1789
2408 msgid "Working directory"
2409 msgstr "工作目錄"
2411 #: ../src/build.c:1790
2412 msgid "Reset"
2413 msgstr "重置"
2415 #: ../src/build.c:1847
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2419 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2420 #, c-format
2421 msgid "%s commands"
2422 msgstr "%s 命令"
2424 #: ../src/build.c:1933
2425 msgid "No filetype"
2426 msgstr "沒有檔案型態"
2428 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2429 msgid "Error regular expression:"
2430 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2432 #: ../src/build.c:1970
2433 msgid "Independent commands"
2434 msgstr "獨立命令"
2436 #: ../src/build.c:2002
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2440 #: ../src/build.c:2011
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "執行命令"
2444 #: ../src/build.c:2023
2445 #, fuzzy
2446 msgid ""
2447 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2448 "manual for details."
2449 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2451 #: ../src/build.c:2181
2452 msgid "Set Build Commands"
2453 msgstr "設定組建命令"
2455 #: ../src/build.c:2396
2456 msgid "_Compile"
2457 msgstr "編譯(_C)"
2459 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2460 msgid "_Execute"
2461 msgstr "執行(_E)"
2463 #. build the code with make custom
2464 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "製作物件(_O)"
2474 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2475 msgid "_Make"
2476 msgstr "製作(_M)"
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2692
2480 msgid "_Make All"
2481 msgstr "製作全部(_M)"
2483 #: ../src/callbacks.c:147
2484 #, c-format
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2489 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2490 msgid "Go to Line"
2491 msgstr "前往指定列"
2493 #: ../src/callbacks.c:901
2494 msgid "Enter the line you want to go to:"
2495 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2497 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2498 msgid ""
2499 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2500 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2502 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2503 msgid "No more message items."
2504 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2506 #: ../src/callbacks.c:1429
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2509 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2511 #: ../src/callbacks.c:1478
2512 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2513 msgstr ""
2515 #: ../src/callbacks.c:1483
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Check the path setting in Preferences."
2518 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2520 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2521 #: ../src/callbacks.c:1496
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2524 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2526 #: ../src/callbacks.c:1505
2527 #, fuzzy
2528 msgid "No context action set."
2529 msgstr "內容相關動作:"
2531 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2532 #: ../src/document.c:2375
2533 #, c-format
2534 msgid "\"%s\" was not found."
2535 msgstr "「%s」找不到。"
2537 #. auto-detect
2538 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2539 msgid "Detect from file"
2540 msgstr "從檔案偵測"
2542 #: ../src/dialogs.c:226
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Programming Languages"
2545 msgstr "程式語言(_P)"
2547 #: ../src/dialogs.c:228
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Scripting Languages"
2550 msgstr "命令稿語言(_S)"
2552 #: ../src/dialogs.c:230
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "標記語言(_M)"
2557 #: ../src/dialogs.c:308
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "更多選項(_M)"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:315
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2566 #: ../src/dialogs.c:326
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "設定編碼:"
2570 #: ../src/dialogs.c:335
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "encoding."
2577 msgstr ""
2578 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2579 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2580 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2582 #. line 2 with filetype combo
2583 #: ../src/dialogs.c:342
2584 msgid "Set filetype:"
2585 msgstr "設定檔案型態:"
2587 #: ../src/dialogs.c:351
2588 msgid ""
2589 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2590 "filename extension.\n"
2591 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "filetype."
2593 msgstr ""
2594 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2595 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2597 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2598 msgid "Open File"
2599 msgstr "開啟檔案"
2601 #: ../src/dialogs.c:381
2602 #, fuzzy
2603 msgctxt "Open dialog action"
2604 msgid "_View"
2605 msgstr "檢視(_V)"
2607 #: ../src/dialogs.c:383
2608 msgid ""
2609 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2610 "all files will be opened read-only."
2611 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2613 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2614 msgid "Overwrite?"
2615 msgstr "覆寫?"
2617 #: ../src/dialogs.c:536
2618 msgid "Filename already exists!"
2619 msgstr "檔名已經存在!"
2621 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2622 msgid "Save File"
2623 msgstr "儲存檔案"
2625 #: ../src/dialogs.c:574
2626 msgid "R_ename"
2627 msgstr "重新命名(_E)"
2629 #: ../src/dialogs.c:575
2630 msgid "Save the file and rename it"
2631 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2633 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2634 msgid "Error"
2635 msgstr "錯誤"
2637 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2638 #: ../src/win32.c:733
2639 msgid "Question"
2640 msgstr "問題"
2642 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2643 msgid "Warning"
2644 msgstr "警告"
2646 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2647 msgid "Information"
2648 msgstr "資訊"
2650 #: ../src/dialogs.c:783
2651 msgid "_Don't save"
2652 msgstr "不要儲存(_D)"
2654 #: ../src/dialogs.c:812
2655 #, c-format
2656 msgid "The file '%s' is not saved."
2657 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2659 #: ../src/dialogs.c:813
2660 msgid "Do you want to save it before closing?"
2661 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2663 #: ../src/dialogs.c:891
2664 msgid "Choose font"
2665 msgstr "選擇字型"
2667 #: ../src/dialogs.c:1185
2668 msgid ""
2669 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2670 "new file)."
2671 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2673 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2674 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2675 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2676 msgid "unknown"
2677 msgstr "不明"
2679 #: ../src/dialogs.c:1219
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "%s Properties"
2682 msgstr "屬性"
2684 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2685 msgid "(with BOM)"
2686 msgstr "(附有 BOM)"
2688 #: ../src/dialogs.c:1251
2689 msgid "(without BOM)"
2690 msgstr "(不附 BOM)"
2692 #: ../src/document.c:734
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s closed."
2695 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2697 #: ../src/document.c:890
2698 #, c-format
2699 msgid "New file \"%s\" opened."
2700 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2702 #: ../src/document.c:964
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not open file %s (%s)"
2705 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2707 #: ../src/document.c:1013
2708 #, c-format
2709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2710 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2712 #: ../src/document.c:1019
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2716 "supported."
2717 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2719 #: ../src/document.c:1029
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2723 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2724 "cause data loss.\n"
2725 "The file was set to read-only."
2726 msgstr ""
2727 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2728 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2729 "檔案已被設定成唯讀。"
2731 #: ../src/document.c:1241
2732 msgid "Spaces"
2733 msgstr "空格"
2735 #: ../src/document.c:1244
2736 msgid "Tabs"
2737 msgstr "跳格"
2739 #: ../src/document.c:1247
2740 msgid "Tabs and Spaces"
2741 msgstr "跳格與空格"
2743 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2744 #. * and Spaces), the second one is the filename
2745 #: ../src/document.c:1252
2746 #, c-format
2747 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2748 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2750 #: ../src/document.c:1263
2751 #, c-format
2752 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2753 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2755 #: ../src/document.c:1487
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s reloaded."
2758 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2760 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2761 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2762 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2763 #: ../src/document.c:1495
2764 #, c-format
2765 msgid "File %s opened(%d%s)."
2766 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2768 #: ../src/document.c:1497
2769 msgid ", read-only"
2770 msgstr ",唯讀"
2772 #: ../src/document.c:1621
2773 msgid "Discard history"
2774 msgstr ""
2776 #: ../src/document.c:1622
2777 msgid ""
2778 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2779 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2780 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2781 "preferences."
2782 msgstr ""
2784 #: ../src/document.c:1626
2785 #, fuzzy
2786 msgid "The file has been reloaded."
2787 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2789 #: ../src/document.c:1656
2790 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2791 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2793 #: ../src/document.c:1657
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Undo history will be lost."
2796 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2798 #: ../src/document.c:1658
2799 #, c-format
2800 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2801 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2803 #: ../src/document.c:1764
2804 msgid "Error renaming file."
2805 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2807 #: ../src/document.c:1885
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2811 "remains unsaved."
2812 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2814 #: ../src/document.c:1906
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Error message: %s\n"
2818 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2819 msgstr ""
2820 "錯誤訊息:%s\n"
2821 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2823 #: ../src/document.c:1910
2824 #, c-format
2825 msgid "Error message: %s."
2826 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2828 #: ../src/document.c:1970
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2831 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2833 #: ../src/document.c:1988
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2838 #: ../src/document.c:2002
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2843 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2844 #, fuzzy
2845 msgid "_Overwrite"
2846 msgstr "覆寫?"
2848 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2851 msgstr ""
2852 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2853 "還要新。"
2855 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2856 msgid "Try to resave the file?"
2857 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2859 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2860 #, c-format
2861 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2862 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2864 #: ../src/document.c:2126
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2867 msgstr ""
2869 #: ../src/document.c:2194
2870 #, c-format
2871 msgid "Error saving file (%s)."
2872 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2874 #: ../src/document.c:2199
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "%s\n"
2878 "\n"
2879 "The file on disk may now be truncated!"
2880 msgstr ""
2881 "%s\n"
2882 "\n"
2883 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2885 #: ../src/document.c:2201
2886 msgid "Error saving file."
2887 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2889 #: ../src/document.c:2225
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s saved."
2892 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2894 #: ../src/document.c:2375
2895 msgid "Wrap search and find again?"
2896 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2898 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2899 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2900 #, c-format
2901 msgid "No matches found for \"%s\"."
2902 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2904 #: ../src/document.c:2470
2905 #, c-format
2906 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2908 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2910 #: ../src/document.c:3633
2911 msgid "Do you want to reload it?"
2912 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2914 #: ../src/editor.c:4469
2915 msgid "Enter Tab Width"
2916 msgstr "輸入跳格寬度"
2918 #: ../src/editor.c:4470
2919 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2920 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2922 #: ../src/editor.c:4675
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2927 #: ../src/encodings.c:72
2928 msgid "Celtic"
2929 msgstr "塞爾特語"
2931 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2932 msgid "Greek"
2933 msgstr "希臘語"
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "Nordic"
2937 msgstr "北歐諸語"
2939 #: ../src/encodings.c:76
2940 msgid "South European"
2941 msgstr "南歐諸語"
2943 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2944 #: ../src/encodings.c:80
2945 msgid "Western"
2946 msgstr "西歐諸語"
2948 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2949 msgid "Baltic"
2950 msgstr "波羅的海語"
2952 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2953 msgid "Central European"
2954 msgstr "中歐諸語"
2956 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2957 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2958 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic"
2960 msgstr "斯拉夫語"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "斯拉夫/俄語"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2970 #: ../src/encodings.c:96
2971 msgid "Romanian"
2972 msgstr "羅馬尼亞語"
2974 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2975 msgid "Arabic"
2976 msgstr "阿拉伯語"
2978 #. not available at all, ?
2979 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew"
2981 msgstr "希伯來語"
2983 #: ../src/encodings.c:105
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "希伯來語(左至右)"
2987 #: ../src/encodings.c:107
2988 msgid "Armenian"
2989 msgstr "亞美尼亞語"
2991 #: ../src/encodings.c:108
2992 msgid "Georgian"
2993 msgstr "喬治亞語"
2995 #: ../src/encodings.c:109
2996 msgid "Thai"
2997 msgstr "泰語"
2999 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3000 msgid "Turkish"
3001 msgstr "土耳其語"
3003 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3004 msgid "Vietnamese"
3005 msgstr "越南語"
3007 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3008 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3009 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3010 msgid "Unicode"
3011 msgstr "萬國碼"
3013 #. maybe not available on Linux
3014 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3015 #: ../src/encodings.c:130
3016 msgid "Chinese Simplified"
3017 msgstr "簡化字漢語"
3019 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3020 msgid "Chinese Traditional"
3021 msgstr "傳統字漢語"
3023 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3024 #: ../src/encodings.c:137
3025 msgid "Japanese"
3026 msgstr "日語"
3028 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3029 #: ../src/encodings.c:141
3030 msgid "Korean"
3031 msgstr "韓語"
3033 #: ../src/encodings.c:143
3034 msgid "Without encoding"
3035 msgstr "沒有編碼"
3037 #: ../src/encodings.c:414
3038 msgid "_West European"
3039 msgstr "西歐諸語(_W)"
3041 #: ../src/encodings.c:415
3042 msgid "_East European"
3043 msgstr "東歐諸語(_E)"
3045 #: ../src/encodings.c:416
3046 msgid "East _Asian"
3047 msgstr "東亞諸語(_A)"
3049 #: ../src/encodings.c:417
3050 msgid "_SE & SW Asian"
3051 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3053 #: ../src/encodings.c:418
3054 msgid "_Middle Eastern"
3055 msgstr "中東諸語(_M)"
3057 #: ../src/encodings.c:419
3058 msgid "_Unicode"
3059 msgstr "萬國碼(_U)"
3061 #: ../src/encodings.c:535
3062 msgid "West European"
3063 msgstr "西歐語系"
3065 #: ../src/encodings.c:537
3066 msgid "East European"
3067 msgstr "東歐語系"
3069 #: ../src/encodings.c:539
3070 msgid "East Asian"
3071 msgstr "東亞語系"
3073 #: ../src/encodings.c:541
3074 msgid "SE & SW Asian"
3075 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3077 #: ../src/encodings.c:543
3078 msgid "Middle Eastern"
3079 msgstr "中東語系"
3081 #: ../src/filetypes.c:87
3082 #, c-format
3083 msgid "%s source file"
3084 msgstr "%s 原始碼檔案"
3086 #: ../src/filetypes.c:88
3087 #, c-format
3088 msgid "%s file"
3089 msgstr "%s 檔案"
3091 #: ../src/filetypes.c:89
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "%s script"
3094 msgstr "Shell 命令稿"
3096 #: ../src/filetypes.c:90
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "%s document"
3099 msgstr "XML 文件"
3101 #: ../src/filetypes.c:155
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Shell"
3104 msgstr "命令殼:"
3106 #: ../src/filetypes.c:156
3107 msgid "Makefile"
3108 msgstr "製作檔"
3110 #: ../src/filetypes.c:160
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Cascading Stylesheet"
3113 msgstr "重疊樣式表"
3115 #: ../src/filetypes.c:169
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Config"
3118 msgstr "組態檔案"
3120 #: ../src/filetypes.c:170
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Gettext translation"
3123 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3125 #: ../src/filetypes.c:431
3126 msgid "_Programming Languages"
3127 msgstr "程式語言(_P)"
3129 #: ../src/filetypes.c:432
3130 msgid "_Scripting Languages"
3131 msgstr "命令稿語言(_S)"
3133 #: ../src/filetypes.c:433
3134 msgid "_Markup Languages"
3135 msgstr "標記語言(_M)"
3137 #: ../src/filetypes.c:434
3138 msgid "M_iscellaneous"
3139 msgstr "雜項(_I)"
3141 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3142 msgid "All Source"
3143 msgstr "所有原始碼"
3145 #. create meta file filter "All files"
3146 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3147 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3148 msgid "All files"
3149 msgstr "所有檔案"
3151 #: ../src/filetypes.c:1269
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3154 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3156 #: ../src/geany.h:50
3157 msgid "untitled"
3158 msgstr "無標題"
3160 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3161 #: ../src/templates.c:232
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not find file '%s'."
3164 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3166 #: ../src/highlighting.c:1303
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Default"
3169 msgstr "預設(_D)"
3171 #: ../src/highlighting.c:1344
3172 #, fuzzy
3173 msgid "The current filetype overrides the default style."
3174 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3176 #: ../src/highlighting.c:1345
3177 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3178 msgstr ""
3180 #: ../src/highlighting.c:1370
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Color Schemes"
3183 msgstr "配色方案(_C)"
3185 #. visual group order
3186 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3187 msgid "File"
3188 msgstr "檔案"
3190 #: ../src/keybindings.c:313
3191 msgid "Clipboard"
3192 msgstr "剪貼簿"
3194 #: ../src/keybindings.c:314
3195 msgid "Select"
3196 msgstr "選取"
3198 #: ../src/keybindings.c:315
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "格式"
3202 #: ../src/keybindings.c:316
3203 msgid "Insert"
3204 msgstr "插入"
3206 #: ../src/keybindings.c:317
3207 msgid "Settings"
3208 msgstr "設定項目"
3210 #: ../src/keybindings.c:318
3211 msgid "Search"
3212 msgstr "搜尋"
3214 #: ../src/keybindings.c:319
3215 msgid "Go to"
3216 msgstr "前往"
3218 #: ../src/keybindings.c:320
3219 msgid "View"
3220 msgstr "檢視"
3222 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3223 msgid "Document"
3224 msgstr "文件"
3226 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3227 #: ../src/ui_utils.c:2215
3228 msgid "Build"
3229 msgstr "組建"
3231 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3232 msgid "Help"
3233 msgstr "求助"
3235 #: ../src/keybindings.c:326
3236 msgid "Focus"
3237 msgstr "焦點"
3239 #: ../src/keybindings.c:327
3240 msgid "Notebook tab"
3241 msgstr "筆記頁籤"
3243 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3244 msgid "New"
3245 msgstr "新增"
3247 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3248 msgid "Open"
3249 msgstr "開啟"
3251 #: ../src/keybindings.c:341
3252 msgid "Open selected file"
3253 msgstr "開啟所選檔案"
3255 #: ../src/keybindings.c:343
3256 msgid "Save"
3257 msgstr "儲存"
3259 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3260 msgid "Save as"
3261 msgstr "另存新檔"
3263 #: ../src/keybindings.c:347
3264 msgid "Save all"
3265 msgstr "全部儲存"
3267 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3268 msgid "Properties"
3269 msgstr "屬性"
3271 #: ../src/keybindings.c:352
3272 msgid "Print"
3273 msgstr "列印"
3275 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3276 msgid "Close"
3277 msgstr "關閉"
3279 #: ../src/keybindings.c:356
3280 msgid "Close all"
3281 msgstr "全部關閉"
3283 #: ../src/keybindings.c:359
3284 msgid "Reload file"
3285 msgstr "重新載入檔案"
3287 #: ../src/keybindings.c:361
3288 msgid "Re-open last closed tab"
3289 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3291 #: ../src/keybindings.c:363
3292 msgid "Quit"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/keybindings.c:380
3296 msgid "Undo"
3297 msgstr "復原"
3299 #: ../src/keybindings.c:382
3300 msgid "Redo"
3301 msgstr "重做"
3303 #: ../src/keybindings.c:391
3304 msgid "Delete to line end"
3305 msgstr "刪除到列尾"
3307 #: ../src/keybindings.c:394
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Delete to beginning of line"
3310 msgstr "刪除到列尾"
3312 #: ../src/keybindings.c:397
3313 msgid "_Transpose Current Line"
3314 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3316 #: ../src/keybindings.c:399
3317 msgid "Scroll to current line"
3318 msgstr "捲動到目前的列"
3320 #: ../src/keybindings.c:401
3321 msgid "Scroll up the view by one line"
3322 msgstr "向上捲動一列檢視"
3324 #: ../src/keybindings.c:403
3325 msgid "Scroll down the view by one line"
3326 msgstr "向下捲動一列檢視"
3328 #: ../src/keybindings.c:405
3329 msgid "Complete snippet"
3330 msgstr "補完片段文字"
3332 #: ../src/keybindings.c:407
3333 msgid "Move cursor in snippet"
3334 msgstr "在片段文字中移動游標"
3336 #: ../src/keybindings.c:409
3337 msgid "Suppress snippet completion"
3338 msgstr "抑制補完片段文字"
3340 #: ../src/keybindings.c:411
3341 msgid "Context Action"
3342 msgstr "內容相關動作"
3344 #: ../src/keybindings.c:413
3345 msgid "Complete word"
3346 msgstr "補完字詞"
3348 #: ../src/keybindings.c:415
3349 msgid "Show calltip"
3350 msgstr "顯示呼叫提示"
3352 #: ../src/keybindings.c:417
3353 msgid "Word part completion"
3354 msgstr "字詞部分補完"
3356 #: ../src/keybindings.c:420
3357 msgid "Move line(s) up"
3358 msgstr "向上移動多列"
3360 #: ../src/keybindings.c:423
3361 msgid "Move line(s) down"
3362 msgstr "向下移動多列"
3364 #: ../src/keybindings.c:428
3365 msgid "Cut"
3366 msgstr "剪下"
3368 #: ../src/keybindings.c:430
3369 msgid "Copy"
3370 msgstr "複製"
3372 #: ../src/keybindings.c:432
3373 msgid "Paste"
3374 msgstr "貼上"
3376 #: ../src/keybindings.c:443
3377 msgid "Select All"
3378 msgstr "全部選取"
3380 #: ../src/keybindings.c:445
3381 msgid "Select current word"
3382 msgstr "選取目前的字詞"
3384 #: ../src/keybindings.c:453
3385 msgid "Select to previous word part"
3386 msgstr "選取前一個字詞部分"
3388 #: ../src/keybindings.c:455
3389 msgid "Select to next word part"
3390 msgstr "選取下一個字詞部分"
3392 #: ../src/keybindings.c:463
3393 msgid "Toggle line commentation"
3394 msgstr "註解/取消註解列"
3396 #: ../src/keybindings.c:466
3397 msgid "Comment line(s)"
3398 msgstr "註解多列"
3400 #: ../src/keybindings.c:468
3401 msgid "Uncomment line(s)"
3402 msgstr "取消註解列"
3404 #: ../src/keybindings.c:470
3405 msgid "Increase indent"
3406 msgstr "增加縮排"
3408 #: ../src/keybindings.c:473
3409 msgid "Decrease indent"
3410 msgstr "減少縮排"
3412 #: ../src/keybindings.c:476
3413 msgid "Increase indent by one space"
3414 msgstr "縮排增加一個空格"
3416 #: ../src/keybindings.c:478
3417 msgid "Decrease indent by one space"
3418 msgstr "縮排減少一個空格"
3420 #: ../src/keybindings.c:482
3421 msgid "Send to Custom Command 1"
3422 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3424 #: ../src/keybindings.c:484
3425 msgid "Send to Custom Command 2"
3426 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3428 #: ../src/keybindings.c:486
3429 msgid "Send to Custom Command 3"
3430 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3432 #: ../src/keybindings.c:488
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Send to Custom Command 4"
3435 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3437 #: ../src/keybindings.c:490
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Send to Custom Command 5"
3440 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3442 #: ../src/keybindings.c:492
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Send to Custom Command 6"
3445 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:494
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Send to Custom Command 7"
3450 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3452 #: ../src/keybindings.c:496
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Send to Custom Command 8"
3455 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3457 #: ../src/keybindings.c:498
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Send to Custom Command 9"
3460 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3462 #: ../src/keybindings.c:506
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Join lines"
3465 msgstr "註解多列"
3467 #: ../src/keybindings.c:511
3468 msgid "Insert date"
3469 msgstr "插入日期"
3471 #: ../src/keybindings.c:517
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr "目前位置之前插入換列"
3475 #: ../src/keybindings.c:519
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr "目前位置之後插入換列"
3479 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3480 msgid "Find"
3481 msgstr "尋找"
3483 #: ../src/keybindings.c:534
3484 msgid "Find Next"
3485 msgstr "找下一個"
3487 #: ../src/keybindings.c:536
3488 msgid "Find Previous"
3489 msgstr "找上一個"
3491 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3492 msgid "Replace"
3493 msgstr "置換"
3495 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "多重檔案尋找"
3499 #: ../src/keybindings.c:548
3500 msgid "Next Message"
3501 msgstr "下一個訊息"
3503 #: ../src/keybindings.c:550
3504 msgid "Previous Message"
3505 msgstr "上一個訊息"
3507 #: ../src/keybindings.c:553
3508 msgid "Find Usage"
3509 msgstr "尋找用法"
3511 #: ../src/keybindings.c:556
3512 msgid "Find Document Usage"
3513 msgstr "尋找用法文件"
3515 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3516 msgid "Navigate back a location"
3517 msgstr "向後巡覽一步位置"
3519 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3520 msgid "Navigate forward a location"
3521 msgstr "向前巡覽一步位置"
3523 #: ../src/keybindings.c:570
3524 msgid "Go to matching brace"
3525 msgstr "前往對應括號"
3527 #: ../src/keybindings.c:573
3528 msgid "Toggle marker"
3529 msgstr "切換標誌"
3531 #: ../src/keybindings.c:582
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Go to Symbol Definition"
3534 msgstr "前往標記定義"
3536 #: ../src/keybindings.c:585
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Go to Symbol Declaration"
3539 msgstr "前往標記宣告"
3541 #: ../src/keybindings.c:587
3542 msgid "Go to Start of Line"
3543 msgstr "前往列首"
3545 #: ../src/keybindings.c:589
3546 msgid "Go to End of Line"
3547 msgstr "前往列尾"
3549 #: ../src/keybindings.c:591
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Go to Start of Display Line"
3552 msgstr "前往顯示列的尾端"
3554 #: ../src/keybindings.c:593
3555 msgid "Go to End of Display Line"
3556 msgstr "前往顯示列的尾端"
3558 #: ../src/keybindings.c:595
3559 msgid "Go to Previous Word Part"
3560 msgstr "前往上一個字詞部分"
3562 #: ../src/keybindings.c:597
3563 msgid "Go to Next Word Part"
3564 msgstr "前往下一個字詞部分"
3566 #: ../src/keybindings.c:602
3567 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3568 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3570 #: ../src/keybindings.c:605
3571 msgid "Fullscreen"
3572 msgstr "全螢幕"
3574 #: ../src/keybindings.c:607
3575 msgid "Toggle Messages Window"
3576 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3578 #: ../src/keybindings.c:610
3579 msgid "Toggle Sidebar"
3580 msgstr "切換顯示側邊欄"
3582 #: ../src/keybindings.c:612
3583 msgid "Zoom In"
3584 msgstr "放大"
3586 #: ../src/keybindings.c:614
3587 msgid "Zoom Out"
3588 msgstr "縮小"
3590 #: ../src/keybindings.c:616
3591 msgid "Zoom Reset"
3592 msgstr "縮放重置"
3594 #: ../src/keybindings.c:621
3595 msgid "Switch to Editor"
3596 msgstr "切換至編輯器"
3598 #: ../src/keybindings.c:623
3599 msgid "Switch to Search Bar"
3600 msgstr "切換至搜尋列"
3602 #: ../src/keybindings.c:625
3603 msgid "Switch to Message Window"
3604 msgstr "切換至訊息視窗"
3606 #: ../src/keybindings.c:627
3607 msgid "Switch to Compiler"
3608 msgstr "切換至編譯器"
3610 #: ../src/keybindings.c:629
3611 msgid "Switch to Messages"
3612 msgstr "切換至訊息"
3614 #: ../src/keybindings.c:631
3615 msgid "Switch to Scribble"
3616 msgstr "切換至草稿"
3618 #: ../src/keybindings.c:633
3619 msgid "Switch to VTE"
3620 msgstr "切換至 VTE"
3622 #: ../src/keybindings.c:635
3623 msgid "Switch to Sidebar"
3624 msgstr "切換至側邊欄"
3626 #: ../src/keybindings.c:637
3627 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3628 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3630 #: ../src/keybindings.c:639
3631 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3632 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3634 #: ../src/keybindings.c:644
3635 msgid "Switch to left document"
3636 msgstr "切換至左邊文件"
3638 #: ../src/keybindings.c:646
3639 msgid "Switch to right document"
3640 msgstr "切換至右邊文件"
3642 #: ../src/keybindings.c:648
3643 msgid "Switch to last used document"
3644 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3646 #: ../src/keybindings.c:651
3647 msgid "Move document left"
3648 msgstr "向左移動文件"
3650 #: ../src/keybindings.c:654
3651 msgid "Move document right"
3652 msgstr "向右移動文件"
3654 #: ../src/keybindings.c:656
3655 msgid "Move document first"
3656 msgstr "移動文件至首位"
3658 #: ../src/keybindings.c:658
3659 msgid "Move document last"
3660 msgstr "移動文件至末位"
3662 #: ../src/keybindings.c:663
3663 msgid "Toggle Line wrapping"
3664 msgstr "切換換列"
3666 #: ../src/keybindings.c:665
3667 msgid "Toggle Line breaking"
3668 msgstr "切換列中斷"
3670 #: ../src/keybindings.c:671
3671 msgid "Replace spaces with tabs"
3672 msgstr "置換空格為跳格"
3674 #: ../src/keybindings.c:673
3675 msgid "Toggle current fold"
3676 msgstr "切換目前折疊狀態"
3678 #: ../src/keybindings.c:675
3679 msgid "Fold all"
3680 msgstr "全部折疊"
3682 #: ../src/keybindings.c:677
3683 msgid "Unfold all"
3684 msgstr "全部展開"
3686 #: ../src/keybindings.c:679
3687 msgid "Reload symbol list"
3688 msgstr "重新載入符號清單"
3690 #: ../src/keybindings.c:681
3691 msgid "Remove Markers"
3692 msgstr "移除標誌"
3694 #: ../src/keybindings.c:683
3695 msgid "Remove Error Indicators"
3696 msgstr "移除錯誤指示符"
3698 #: ../src/keybindings.c:685
3699 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3700 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3702 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3703 msgid "Compile"
3704 msgstr "編譯"
3706 #: ../src/keybindings.c:694
3707 msgid "Make all"
3708 msgstr "全部製作"
3710 #: ../src/keybindings.c:697
3711 msgid "Make custom target"
3712 msgstr "製作自訂目標"
3714 #: ../src/keybindings.c:699
3715 msgid "Make object"
3716 msgstr "製作物件"
3718 #: ../src/keybindings.c:701
3719 msgid "Next error"
3720 msgstr "下一個錯誤"
3722 #: ../src/keybindings.c:703
3723 msgid "Previous error"
3724 msgstr "上一個錯誤"
3726 #: ../src/keybindings.c:705
3727 msgid "Run"
3728 msgstr "執行"
3730 #: ../src/keybindings.c:707
3731 msgid "Build options"
3732 msgstr "組建選項"
3734 #: ../src/keybindings.c:712
3735 msgid "Show Color Chooser"
3736 msgstr "顯示顏色選擇器"
3738 #: ../src/keybindings.c:995
3739 msgid "Keyboard Shortcuts"
3740 msgstr "快速鍵"
3742 #: ../src/keybindings.c:1007
3743 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3744 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3746 #: ../src/keyfile.c:1033
3747 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3748 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3750 #: ../src/keyfile.c:1260
3751 msgid "Failed to load one or more session files."
3752 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3754 #: ../src/libmain.c:122
3755 #, fuzzy
3756 msgid ""
3757 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3758 "conjunction with --line)"
3759 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3761 #: ../src/libmain.c:122
3762 msgid "COLUMN"
3763 msgstr ""
3765 #: ../src/libmain.c:123
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3768 msgstr "使用替代的組態目錄"
3770 #: ../src/libmain.c:123
3771 msgid "DIR"
3772 msgstr ""
3774 #: ../src/libmain.c:124
3775 msgid "Print internal filetype names"
3776 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3778 #: ../src/libmain.c:125
3779 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3780 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3782 #: ../src/libmain.c:126
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3785 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3787 #: ../src/libmain.c:128
3788 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3789 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3791 #: ../src/libmain.c:129
3792 #, fuzzy
3793 msgid ""
3794 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3795 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3797 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3798 msgid "FILE"
3799 msgstr ""
3801 #: ../src/libmain.c:130
3802 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3803 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3805 #: ../src/libmain.c:132
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3808 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3810 #: ../src/libmain.c:132
3811 msgid "LINE"
3812 msgstr ""
3814 #: ../src/libmain.c:133
3815 msgid "Don't show message window at startup"
3816 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3818 #: ../src/libmain.c:134
3819 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3820 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Don't load plugins"
3824 msgstr "不要載入外掛程式"
3826 #: ../src/libmain.c:138
3827 msgid "Print Geany's installation prefix"
3828 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3830 #: ../src/libmain.c:139
3831 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3832 msgstr ""
3834 #: ../src/libmain.c:140
3835 msgid "Don't load the previous session's files"
3836 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3838 #: ../src/libmain.c:142
3839 msgid "Don't load terminal support"
3840 msgstr "不要載入終端機支援"
3842 #: ../src/libmain.c:143
3843 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3844 msgstr ""
3846 #: ../src/libmain.c:145
3847 msgid "Be verbose"
3848 msgstr "詳細內容"
3850 #: ../src/libmain.c:146
3851 msgid "Show version and exit"
3852 msgstr "顯示版本然後離開"
3854 #: ../src/libmain.c:536
3855 msgid "[FILES...]"
3856 msgstr "[檔案…]"
3858 #: ../src/libmain.c:538
3859 #, fuzzy
3860 msgid "A fast and lightweight IDE."
3861 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
3863 #: ../src/libmain.c:539
3864 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3865 msgstr ""
3867 #. note for translators: library versions are printed after this
3868 #: ../src/libmain.c:572
3869 #, c-format
3870 msgid "built on %s with "
3871 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3873 #: ../src/libmain.c:665
3874 msgid "Move it now?"
3875 msgstr "現在移動它嗎?"
3877 #: ../src/libmain.c:667
3878 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3879 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3881 #: ../src/libmain.c:676
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3885 "\"."
3886 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3888 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3889 #. * describes why moving the dir didn't work
3890 #: ../src/libmain.c:686
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3894 "Please move manually the directory to the new location."
3895 msgstr ""
3896 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3898 #: ../src/libmain.c:768
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3902 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3903 "Start Geany anyway?"
3904 msgstr ""
3905 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3906 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3907 "無論如何還是啟動 Geany?"
3909 #: ../src/libmain.c:1175
3910 #, c-format
3911 msgid "This is Geany %s."
3912 msgstr "這是 Geany %s。"
3914 #: ../src/libmain.c:1177
3915 #, c-format
3916 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3917 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3919 #: ../src/libmain.c:1401
3920 msgid "Do you really want to quit?"
3921 msgstr "您真的要離開嗎?"
3923 #: ../src/libmain.c:1439
3924 msgid "Configuration files reloaded."
3925 msgstr "重新載入組態檔案。"
3927 #: ../src/log.c:186
3928 msgid "Debug Messages"
3929 msgstr "除錯訊息"
3931 #: ../src/log.c:188
3932 msgid "Cl_ear"
3933 msgstr "清空(_E)"
3935 #: ../src/msgwindow.c:217
3936 msgid "Status messages"
3937 msgstr "狀態訊息"
3939 #: ../src/msgwindow.c:616
3940 msgid "C_opy"
3941 msgstr "複製(_O)"
3943 #: ../src/msgwindow.c:625
3944 msgid "Copy _All"
3945 msgstr "全部複製(_A)"
3947 #: ../src/msgwindow.c:655
3948 msgid "_Hide Message Window"
3949 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3951 #: ../src/msgwindow.c:716
3952 #, c-format
3953 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3954 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3956 #: ../src/msgwindow.c:1152
3957 msgid "The document has been closed."
3958 msgstr ""
3960 #: ../src/notebook.c:199
3961 msgid "Switch to Document"
3962 msgstr "切換至文件"
3964 #: ../src/notebook.c:477
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Open in New _Window"
3967 msgstr "開啟檔案"
3969 #: ../src/notebook.c:502
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Close Documents to the _Right"
3972 msgstr "向右移動文件"
3974 #: ../src/plugins.c:233
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3978 "please recompile it."
3979 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3981 #: ../src/plugins.c:1271
3982 msgid "_Plugin Manager"
3983 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3985 #: ../src/plugins.c:1650
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3989 "i>\n"
3990 msgstr ""
3992 #. Four allocations is less than ideal but meh
3993 #: ../src/plugins.c:1652
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Version:\t%s\n"
3997 "Author(s):\t%s\n"
3998 "Filename:\t%s"
3999 msgstr ""
4001 #: ../src/plugins.c:1680
4002 msgid "No plugins available."
4003 msgstr "無外掛程式可用。"
4005 #: ../src/plugins.c:1812
4006 msgid "Active"
4007 msgstr "作用中"
4009 #: ../src/plugins.c:1819
4010 msgid "Plugin"
4011 msgstr "外掛程式"
4013 #: ../src/plugins.c:1933
4014 msgid "Plugins"
4015 msgstr "外掛程式"
4017 #: ../src/plugins.c:1974
4018 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4019 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
4021 #: ../src/plugins.c:2067
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4025 "plugin."
4026 msgstr ""
4028 #: ../src/pluginutils.c:427
4029 msgid "Configure Plugins"
4030 msgstr "組配外掛程式"
4032 #: ../src/prefs.c:181
4033 msgid "Grab Key"
4034 msgstr "擷取鍵"
4036 #: ../src/prefs.c:187
4037 #, c-format
4038 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4039 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
4041 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4042 msgid "_Expand All"
4043 msgstr "全部展開(_E)"
4045 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4046 msgid "_Collapse All"
4047 msgstr "全部摺疊(_C)"
4049 #: ../src/prefs.c:292
4050 msgid "Action"
4051 msgstr "動作"
4053 #: ../src/prefs.c:297
4054 msgid "Shortcut"
4055 msgstr "快捷"
4057 #: ../src/prefs.c:1485
4058 msgid "_Allow"
4059 msgstr "允許(_A)"
4061 #: ../src/prefs.c:1487
4062 msgid "_Override"
4063 msgstr "強制變更(_O)"
4065 #: ../src/prefs.c:1488
4066 msgid "Override that keybinding?"
4067 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4069 #: ../src/prefs.c:1489
4070 #, c-format
4071 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4072 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4074 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4075 #. page Tools
4076 #: ../src/prefs.c:1698
4077 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4078 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4080 #. page Templates
4081 #: ../src/prefs.c:1703
4082 msgid ""
4083 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4084 "details."
4085 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4087 #. page Keybindings
4088 #: ../src/prefs.c:1708
4089 msgid ""
4090 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4091 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4092 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4093 msgstr ""
4094 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4095 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4097 #. page Editor->Indentation
4098 #: ../src/prefs.c:1713
4099 msgid ""
4100 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4101 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4102 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4104 #: ../src/printing.c:164
4105 #, c-format
4106 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4107 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4109 #: ../src/printing.c:234
4110 msgid "Document Setup"
4111 msgstr "文件設定"
4113 #: ../src/printing.c:269
4114 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4115 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4117 #: ../src/printing.c:421
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Paginating"
4120 msgstr "列印"
4122 #: ../src/printing.c:445
4123 #, c-format
4124 msgid "Page %d of %d"
4125 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4127 #: ../src/printing.c:501
4128 #, c-format
4129 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4130 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4132 #: ../src/printing.c:503
4133 #, c-format
4134 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4135 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4137 #: ../src/printing.c:554
4138 #, c-format
4139 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4140 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4142 #: ../src/printing.c:592
4143 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4144 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4146 #: ../src/printing.c:600
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4150 "\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4154 "\n"
4155 "%s"
4157 #: ../src/printing.c:615
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4161 "Preferences."
4162 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4164 #: ../src/printing.c:622
4165 #, c-format
4166 msgid "File %s printed."
4167 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4169 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4170 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4171 #: ../src/project.c:100
4172 msgid "projects"
4173 msgstr "專案"
4175 #: ../src/project.c:135
4176 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/project.c:153
4180 msgid "New Project"
4181 msgstr "新專案"
4183 #: ../src/project.c:158
4184 msgid "C_reate"
4185 msgstr "建立(_R)"
4187 #: ../src/project.c:176
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Project name"
4190 msgstr "專案"
4192 #: ../src/project.c:188
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4196 "should normally have the \"%s\" extension."
4197 msgstr ""
4199 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4200 msgid "Choose Project Base Path"
4201 msgstr "選擇專案基底路徑"
4203 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4204 msgid "Project file could not be written"
4205 msgstr "無法寫入專案檔案"
4207 #: ../src/project.c:256
4208 #, c-format
4209 msgid "Project \"%s\" created."
4210 msgstr "專案「%s」已建立。"
4212 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4213 #, c-format
4214 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4215 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4217 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4218 msgid "Open Project"
4219 msgstr "開啟專案"
4221 #: ../src/project.c:354
4222 msgid "Project files"
4223 msgstr "專案檔案"
4225 #: ../src/project.c:416
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" closed."
4228 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4230 #: ../src/project.c:626
4231 #, c-format
4232 msgid "Project \"%s\" saved."
4233 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4235 #: ../src/project.c:659
4236 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4237 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4239 #: ../src/project.c:660
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "The '%s' project is open."
4242 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4244 #: ../src/project.c:709
4245 msgid "The specified project name is too short."
4246 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4248 #: ../src/project.c:715
4249 #, c-format
4250 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4251 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4253 #: ../src/project.c:727
4254 msgid "You have specified an invalid project filename."
4255 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4257 #: ../src/project.c:750
4258 msgid "Create the project's base path directory?"
4259 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4261 #: ../src/project.c:751
4262 #, c-format
4263 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4264 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4266 #: ../src/project.c:760
4267 #, c-format
4268 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4269 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4271 #: ../src/project.c:773
4272 #, c-format
4273 msgid "Project file could not be written (%s)."
4274 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4276 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4277 msgid "_Replace"
4278 msgstr "置換(_R)"
4280 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4281 #, c-format
4282 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4283 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4285 #. initialise the dialog
4286 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4287 msgid "Choose Project Filename"
4288 msgstr "選擇專案檔名"
4290 #: ../src/project.c:1013
4291 #, c-format
4292 msgid "Project \"%s\" opened."
4293 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4295 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4296 msgid "_Use regular expressions"
4297 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4299 #: ../src/search.c:313
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4303 "regular expressions, please refer to the manual."
4304 msgstr ""
4305 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4307 #: ../src/search.c:318
4308 msgid "Use _escape sequences"
4309 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4311 #: ../src/search.c:322
4312 msgid ""
4313 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4314 "corresponding control characters"
4315 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4317 #: ../src/search.c:325
4318 msgid "Use multi-line matchin_g"
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/search.c:330
4322 msgid ""
4323 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4324 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4325 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4326 "characters by the pattern."
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/search.c:343
4330 msgid "Search _backwards"
4331 msgstr "向後搜尋(_B)"
4333 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4334 msgid "C_ase sensitive"
4335 msgstr "大小寫相符(_A)"
4337 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4338 msgid "Match only a _whole word"
4339 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4341 #: ../src/search.c:357
4342 msgid "Match from s_tart of word"
4343 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4345 #: ../src/search.c:473
4346 msgid "_Previous"
4347 msgstr "上一個(_P)"
4349 #: ../src/search.c:478
4350 msgid "_Next"
4351 msgstr "下一個(_N)"
4353 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4354 msgid "_Search for:"
4355 msgstr "搜尋(_S):"
4357 #. Now add the multiple match options
4358 #: ../src/search.c:510
4359 msgid "_Find All"
4360 msgstr "全部尋找(_F)"
4362 #: ../src/search.c:517
4363 msgid "_Mark"
4364 msgstr "標記(_M)"
4366 #: ../src/search.c:519
4367 msgid "Mark all matches in the current document"
4368 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4370 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4371 msgid "In Sessi_on"
4372 msgstr "在作業階段中(_O)"
4374 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4375 msgid "_In Document"
4376 msgstr "在文件中(_I)"
4378 #. close window checkbox
4379 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4380 msgid "Close _dialog"
4381 msgstr "關閉對話框(_D)"
4383 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4384 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4385 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4387 #: ../src/search.c:634
4388 msgid "Replace & Fi_nd"
4389 msgstr "置換並尋找(_N)"
4391 #: ../src/search.c:643
4392 msgid "Replace wit_h:"
4393 msgstr "置換成(_H):"
4395 #. Now add the multiple replace options
4396 #: ../src/search.c:692
4397 msgid "Re_place All"
4398 msgstr "全部置換(_P)"
4400 #: ../src/search.c:709
4401 msgid "In Se_lection"
4402 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4404 #: ../src/search.c:711
4405 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4406 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4408 #: ../src/search.c:828
4409 msgid "all"
4410 msgstr "全部"
4412 #: ../src/search.c:830
4413 msgid "project"
4414 msgstr "專案"
4416 #: ../src/search.c:832
4417 msgid "custom"
4418 msgstr "自訂"
4420 #: ../src/search.c:836
4421 msgid ""
4422 "All: search all files in the directory\n"
4423 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4424 "Custom: specify file patterns manually"
4425 msgstr ""
4426 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4427 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4428 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4430 #: ../src/search.c:898
4431 msgid "Fi_les:"
4432 msgstr "檔案(_L):"
4434 #: ../src/search.c:910
4435 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4436 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4438 #: ../src/search.c:922
4439 msgid "_Directory:"
4440 msgstr "目錄(_D):"
4442 #: ../src/search.c:941
4443 msgid "E_ncoding:"
4444 msgstr "編碼(_N):"
4446 #: ../src/search.c:965
4447 msgid "See grep's manual page for more information"
4448 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4450 #: ../src/search.c:967
4451 msgid "_Recurse in subfolders"
4452 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4454 #: ../src/search.c:980
4455 msgid "_Invert search results"
4456 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4458 #: ../src/search.c:984
4459 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4460 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4462 #: ../src/search.c:1001
4463 msgid "E_xtra options:"
4464 msgstr "其他選項(_X):"
4466 #: ../src/search.c:1009
4467 msgid "Other options to pass to Grep"
4468 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4470 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4471 #, c-format
4472 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4473 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4474 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4476 #: ../src/search.c:1427
4477 #, c-format
4478 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4479 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4481 #: ../src/search.c:1616
4482 msgid "Invalid directory for find in files."
4483 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4485 #: ../src/search.c:1633
4486 msgid "No text to find."
4487 msgstr "沒有文字可尋找。"
4489 #: ../src/search.c:1709
4490 msgid "Searching..."
4491 msgstr "搜尋中…"
4493 #: ../src/search.c:1711
4494 #, c-format
4495 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4496 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4498 #: ../src/search.c:1719
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4502 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4504 #: ../src/search.c:1759
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not open directory (%s)"
4507 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4509 #: ../src/search.c:1849
4510 msgid "Search failed."
4511 msgstr "搜尋失敗。"
4513 #: ../src/search.c:1873
4514 #, c-format
4515 msgid "Search completed with %d match."
4516 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4517 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4519 #: ../src/search.c:1881
4520 msgid "No matches found."
4521 msgstr "找不到任何相符者。"
4523 #: ../src/search.c:1911
4524 #, c-format
4525 msgid "Bad regex: %s"
4526 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4528 #. TODO maybe this message needs a rewording
4529 #: ../src/socket.c:236
4530 msgid ""
4531 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4532 "another user.\n"
4533 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4534 msgstr ""
4535 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4536 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4538 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4539 msgid "Text ended before matching quote was found"
4540 msgstr ""
4542 #. TL note: from glib
4543 #: ../src/spawn.c:130
4544 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4545 msgstr ""
4547 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4548 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4549 msgstr ""
4551 #: ../src/spawn.c:258
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Program not found"
4554 msgstr "找不到命令"
4556 #: ../src/spawn.c:764
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to change to the working directory"
4559 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4561 #: ../src/spawn.c:769
4562 msgid "Unknown error executing child process"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/stash.c:1177
4566 msgid "Value"
4567 msgstr ""
4569 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4570 msgid "Chapter"
4571 msgstr "章節"
4573 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4574 msgid "Section"
4575 msgstr "區段"
4577 #: ../src/symbols.c:475
4578 msgid "Sect1"
4579 msgstr "區段1"
4581 #: ../src/symbols.c:476
4582 msgid "Sect2"
4583 msgstr "區段2"
4585 #: ../src/symbols.c:477
4586 msgid "Sect3"
4587 msgstr "區段3"
4589 #: ../src/symbols.c:478
4590 msgid "Appendix"
4591 msgstr "附錄"
4593 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4594 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4595 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4596 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4597 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4598 msgid "Other"
4599 msgstr "其他"
4601 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4602 msgid "Module"
4603 msgstr "模組"
4605 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4606 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4607 #: ../src/symbols.c:781
4608 msgid "Types"
4609 msgstr "型態"
4611 #: ../src/symbols.c:487
4612 msgid "Type constructors"
4613 msgstr "型態建構子"
4615 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4616 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4617 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4618 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4619 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4620 msgid "Functions"
4621 msgstr "函式"
4623 #: ../src/symbols.c:493
4624 msgid "Program"
4625 msgstr "程式"
4627 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4628 msgid "Sections"
4629 msgstr "區段"
4631 #: ../src/symbols.c:496
4632 msgid "Paragraph"
4633 msgstr "段落"
4635 #: ../src/symbols.c:497
4636 msgid "Group"
4637 msgstr "群組"
4639 #: ../src/symbols.c:498
4640 msgid "Data"
4641 msgstr "日期"
4643 #: ../src/symbols.c:504
4644 msgid "Keys"
4645 msgstr "索引鍵"
4647 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4648 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4649 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4650 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4651 msgid "Variables"
4652 msgstr "變數"
4654 #: ../src/symbols.c:518
4655 msgid "Environment"
4656 msgstr "環境"
4658 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4659 msgid "Subsection"
4660 msgstr "子區段"
4662 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4663 msgid "Subsubsection"
4664 msgstr "子子區段"
4666 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4667 msgid "Structures"
4668 msgstr "結構"
4670 #: ../src/symbols.c:539
4671 msgid "Parts"
4672 msgstr ""
4674 #: ../src/symbols.c:540
4675 msgid "Assembly"
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/symbols.c:541
4679 msgid "Steps"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4683 msgid "Modules"
4684 msgstr "模組"
4686 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4687 msgid "Traits"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:559
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Implementations"
4693 msgstr "實作:"
4695 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4696 msgid "Typedefs / Enums"
4697 msgstr "型態定義/列舉"
4699 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4700 #: ../src/symbols.c:827
4701 msgid "Macros"
4702 msgstr "巨集"
4704 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4705 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4706 msgid "Methods"
4707 msgstr "方法"
4709 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4710 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4711 msgid "Package"
4712 msgstr "套件"
4714 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4715 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4716 #: ../src/symbols.c:817
4717 msgid "Interfaces"
4718 msgstr "介面"
4720 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4721 msgid "Structs"
4722 msgstr "結構"
4724 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4725 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4726 msgid "Constants"
4727 msgstr "常數"
4729 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4730 msgid "Members"
4731 msgstr "成員"
4733 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4734 msgid "Labels"
4735 msgstr "標籤"
4737 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4738 msgid "Namespaces"
4739 msgstr "命名空間"
4741 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4742 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4743 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4744 msgid "Classes"
4745 msgstr "類別"
4747 #: ../src/symbols.c:613
4748 msgid "Anchors"
4749 msgstr "錨點"
4751 #: ../src/symbols.c:614
4752 msgid "H1 Headings"
4753 msgstr "H1 標頭"
4755 #: ../src/symbols.c:615
4756 msgid "H2 Headings"
4757 msgstr "H2 標頭"
4759 #: ../src/symbols.c:616
4760 msgid "H3 Headings"
4761 msgstr "H3 標頭"
4763 #: ../src/symbols.c:624
4764 msgid "ID Selectors"
4765 msgstr "識別號選擇器"
4767 #: ../src/symbols.c:625
4768 msgid "Type Selectors"
4769 msgstr "型態選擇器"
4771 #: ../src/symbols.c:644
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Section Level 1"
4774 msgstr "區段"
4776 #: ../src/symbols.c:645
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Section Level 2"
4779 msgstr "區段"
4781 #: ../src/symbols.c:646
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Section Level 3"
4784 msgstr "區段"
4786 #: ../src/symbols.c:647
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Section Level 4"
4789 msgstr "區段"
4791 #: ../src/symbols.c:656
4792 msgid "Singletons"
4793 msgstr "單體"
4795 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4796 msgid "Procedures"
4797 msgstr "程序"
4799 #: ../src/symbols.c:678
4800 msgid "Imports"
4801 msgstr "匯入"
4803 #: ../src/symbols.c:686
4804 msgid "Entities"
4805 msgstr "實體"
4807 #: ../src/symbols.c:687
4808 msgid "Architectures"
4809 msgstr "架構"
4811 #: ../src/symbols.c:689
4812 msgid "Functions / Procedures"
4813 msgstr "函式/程序"
4815 #: ../src/symbols.c:690
4816 msgid "Variables / Signals"
4817 msgstr "變數/信號"
4819 #: ../src/symbols.c:691
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Processes / Blocks / Components"
4822 msgstr "進程/組成"
4824 #: ../src/symbols.c:699
4825 msgid "Events"
4826 msgstr "事件"
4828 #: ../src/symbols.c:701
4829 msgid "Functions / Tasks"
4830 msgstr "功能/事務"
4832 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4833 msgid "Enums"
4834 msgstr ""
4836 #: ../src/symbols.c:763
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Programs"
4839 msgstr "程式"
4841 #: ../src/symbols.c:765
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Functions / Subroutines"
4844 msgstr "函式/程序"
4846 #: ../src/symbols.c:768
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Components"
4849 msgstr "補完"
4851 #: ../src/symbols.c:769
4852 msgid "Blocks"
4853 msgstr "區塊"
4855 #: ../src/symbols.c:780
4856 msgid "Defines"
4857 msgstr "定義"
4859 #: ../src/symbols.c:787
4860 msgid "Targets"
4861 msgstr "目標"
4863 #: ../src/symbols.c:796
4864 msgid "Indexes"
4865 msgstr "索引"
4867 #: ../src/symbols.c:797
4868 msgid "Tables"
4869 msgstr "表格"
4871 #: ../src/symbols.c:798
4872 msgid "Triggers"
4873 msgstr "觸發"
4875 #: ../src/symbols.c:799
4876 msgid "Views"
4877 msgstr "檢視"
4879 #: ../src/symbols.c:831
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Extern Variables"
4882 msgstr "變數"
4884 #: ../src/symbols.c:1636
4885 #, c-format
4886 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4887 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1662
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4892 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1669
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid ""
4897 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4898 "\n"
4899 msgstr ""
4900 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4901 "\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1670
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Example:\n"
4907 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4908 "gtk/gtk.h\n"
4909 msgstr ""
4910 "範例:\n"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4912 "gtk/gtk.h\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1684
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Load Tags File"
4917 msgstr "載入標記"
4919 #: ../src/symbols.c:1691
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4922 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4924 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4925 #: ../src/symbols.c:1711
4926 #, c-format
4927 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4928 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4930 #: ../src/symbols.c:1714
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not load tags file '%s'."
4933 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4935 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4936 #: ../src/symbols.c:1949
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4939 msgstr "<b>顯示</b>"
4941 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4942 #: ../src/symbols.c:1952
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: %lu"
4945 msgstr ""
4947 #: ../src/symbols.c:2161
4948 #, c-format
4949 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4950 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4952 #: ../src/symbols.c:2163
4953 #, c-format
4954 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4955 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4957 #: ../src/symbols.c:2579
4958 msgid "Sort by _Name"
4959 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4961 #: ../src/symbols.c:2586
4962 msgid "Sort by _Appearance"
4963 msgstr "依據出現排序(_A)"
4965 #: ../src/templates.c:83
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4968 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4970 #: ../src/templates.c:618
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4974 "are a common cause of errors. Error: %s."
4975 msgstr ""
4977 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4978 #: ../src/toolbar.c:58
4979 msgid "Save the current file"
4980 msgstr "儲存目前檔案"
4982 #: ../src/toolbar.c:60
4983 msgid "Save all open files"
4984 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4986 #: ../src/toolbar.c:61
4987 msgid "Reload the current file from disk"
4988 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4990 #: ../src/toolbar.c:62
4991 msgid "Close the current file"
4992 msgstr "關閉目前檔案"
4994 #: ../src/toolbar.c:63
4995 msgid "Close all open files"
4996 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4998 #: ../src/toolbar.c:64
4999 msgid "Cut the current selection"
5000 msgstr "剪下目前的選取區域"
5002 #: ../src/toolbar.c:65
5003 msgid "Copy the current selection"
5004 msgstr "複製目前的選取區域"
5006 #: ../src/toolbar.c:66
5007 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5008 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
5010 #: ../src/toolbar.c:67
5011 msgid "Delete the current selection"
5012 msgstr "刪除目前的選取區域"
5014 #: ../src/toolbar.c:68
5015 msgid "Undo the last modification"
5016 msgstr "復原上次修改"
5018 #: ../src/toolbar.c:69
5019 msgid "Redo the last modification"
5020 msgstr "重做上次修改"
5022 #: ../src/toolbar.c:72
5023 msgid "Compile the current file"
5024 msgstr "編譯目前檔案"
5026 #: ../src/toolbar.c:73
5027 msgid "Run or view the current file"
5028 msgstr "運行或檢視目前檔案"
5030 #: ../src/toolbar.c:74
5031 msgid ""
5032 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5033 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
5035 #: ../src/toolbar.c:75
5036 msgid "Zoom in the text"
5037 msgstr "放大文字"
5039 #: ../src/toolbar.c:76
5040 msgid "Zoom out the text"
5041 msgstr "縮小文字"
5043 #: ../src/toolbar.c:77
5044 msgid "Decrease indentation"
5045 msgstr "減少縮排"
5047 #: ../src/toolbar.c:78
5048 msgid "Increase indentation"
5049 msgstr "增加縮排"
5051 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5052 msgid "Find the entered text in the current file"
5053 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
5055 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5056 msgid "Jump to the entered line number"
5057 msgstr "跳到指定列號"
5059 #: ../src/toolbar.c:81
5060 msgid "Show the preferences dialog"
5061 msgstr "顯示偏好設定對話框"
5063 #: ../src/toolbar.c:82
5064 msgid "Quit Geany"
5065 msgstr "離開 Geany"
5067 #: ../src/toolbar.c:83
5068 msgid "Print document"
5069 msgstr "列印文件"
5071 #: ../src/toolbar.c:84
5072 msgid "Replace text in the current document"
5073 msgstr "在目前文件中置換文字"
5075 #: ../src/toolbar.c:360
5076 msgid "Create a new file"
5077 msgstr "建立新的檔案"
5079 #: ../src/toolbar.c:361
5080 msgid "Create a new file from a template"
5081 msgstr "從範本建立新的檔案"
5083 #: ../src/toolbar.c:368
5084 msgid "Open an existing file"
5085 msgstr "開啟舊有檔案"
5087 #: ../src/toolbar.c:369
5088 msgid "Open a recent file"
5089 msgstr "開啟最近使用檔案"
5091 #: ../src/toolbar.c:377
5092 msgid "Choose more build actions"
5093 msgstr "選擇更多組建動作"
5095 #: ../src/toolbar.c:384
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Search Field"
5098 msgstr "搜尋失敗。"
5100 #: ../src/toolbar.c:394
5101 msgid "Goto Field"
5102 msgstr ""
5104 #: ../src/toolbar.c:587
5105 msgid "Separator"
5106 msgstr "分隔符號"
5108 #: ../src/toolbar.c:588
5109 msgid "--- Separator ---"
5110 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5112 #: ../src/toolbar.c:960
5113 msgid ""
5114 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5115 "and drop."
5116 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5118 #: ../src/toolbar.c:976
5119 msgid "Available Items"
5120 msgstr "可用項目"
5122 #: ../src/toolbar.c:997
5123 msgid "Displayed Items"
5124 msgstr "顯示項目"
5126 #: ../src/tools.c:86
5127 #, c-format
5128 msgid "Invalid command: %s"
5129 msgstr "無效的命令:%s"
5131 #: ../src/tools.c:217
5132 #, c-format
5133 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5134 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5136 #: ../src/tools.c:225
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5140 "changed. Error message: %s"
5141 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5143 #: ../src/tools.c:233
5144 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5145 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5147 #: ../src/tools.c:242
5148 #, fuzzy, c-format
5149 msgid ""
5150 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5151 "Commands."
5152 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5154 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5155 msgid "Set Custom Commands"
5156 msgstr "設定自訂命令"
5158 #: ../src/tools.c:365
5159 msgid ""
5160 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5161 "of the command replaces the current selection."
5162 msgstr ""
5163 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5165 #: ../src/tools.c:379
5166 msgid "ID"
5167 msgstr "ID"
5169 #: ../src/tools.c:597
5170 msgid "No custom commands defined."
5171 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5173 #: ../src/tools.c:696
5174 msgid "Word Count"
5175 msgstr "計算字數"
5177 #: ../src/tools.c:705
5178 msgid "selection"
5179 msgstr "選取區域"
5181 #: ../src/tools.c:710
5182 msgid "whole document"
5183 msgstr "整個文件"
5185 #: ../src/tools.c:719
5186 msgid "Range:"
5187 msgstr "範圍:"
5189 #: ../src/tools.c:731
5190 msgid "Lines:"
5191 msgstr "列:"
5193 #: ../src/tools.c:745
5194 msgid "Words:"
5195 msgstr "字詞:"
5197 #: ../src/tools.c:759
5198 msgid "Characters:"
5199 msgstr "字元:"
5201 #: ../src/sidebar.c:178
5202 #, fuzzy
5203 msgid "No symbols found"
5204 msgstr "找不到任何標記"
5206 #: ../src/sidebar.c:602
5207 msgid "Show S_ymbol List"
5208 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5210 #: ../src/sidebar.c:614
5211 msgid "Show _Document List"
5212 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5214 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5215 msgid "H_ide Sidebar"
5216 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5218 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5219 #, fuzzy
5220 msgid "_Find in Files..."
5221 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5223 #: ../src/sidebar.c:741
5224 msgid "Show _Paths"
5225 msgstr "顯示路徑(_P)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:64
5228 msgid ""
5229 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5230 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5231 msgstr ""
5232 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5233 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5235 #. L = lines
5236 #: ../src/ui_utils.c:240
5237 #, c-format
5238 msgid "%dL"
5239 msgstr ""
5241 #. RO = read-only
5242 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5243 msgid "RO "
5244 msgstr "唯讀"
5246 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5247 #: ../src/ui_utils.c:252
5248 msgid "OVR"
5249 msgstr "覆寫"
5251 #: ../src/ui_utils.c:252
5252 msgid "INS"
5253 msgstr "插入"
5255 #: ../src/ui_utils.c:266
5256 msgid "TAB"
5257 msgstr "跳格"
5259 #. SP = space
5260 #: ../src/ui_utils.c:269
5261 msgid "SP"
5262 msgstr "空格"
5264 #. T/S = tabs and spaces
5265 #: ../src/ui_utils.c:272
5266 msgid "T/S"
5267 msgstr "跳/空格"
5269 #: ../src/ui_utils.c:280
5270 msgid "MOD"
5271 msgstr "MOD"
5273 #: ../src/ui_utils.c:408
5274 msgid " (new instance)"
5275 msgstr " (新實體)"
5277 #: ../src/ui_utils.c:438
5278 #, c-format
5279 msgid "Font updated (%s)."
5280 msgstr "字型更新 (%s)。"
5282 #: ../src/ui_utils.c:689
5283 msgid "C Standard Library"
5284 msgstr "C 標準函式庫"
5286 #: ../src/ui_utils.c:690
5287 msgid "ISO C99"
5288 msgstr "ISO C99"
5290 #: ../src/ui_utils.c:691
5291 msgid "C++ (C Standard Library)"
5292 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5294 #: ../src/ui_utils.c:692
5295 msgid "C++ Standard Library"
5296 msgstr "C++ 標準函式庫"
5298 #: ../src/ui_utils.c:693
5299 msgid "C++ STL"
5300 msgstr "C++ STL"
5302 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5303 msgid "dd.mm.yyyy"
5304 msgstr "dd.mm.yyyy"
5306 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5307 msgid "mm.dd.yyyy"
5308 msgstr "mm.dd.yyyy"
5310 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5311 msgid "yyyy/mm/dd"
5312 msgstr "yyyy/mm/dd"
5314 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5315 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5316 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5318 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5319 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5320 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5322 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5323 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5324 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5326 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5327 msgid "_Use Custom Date Format"
5328 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:731
5331 msgid "Custom Date Format"
5332 msgstr "自訂日期格式"
5334 #: ../src/ui_utils.c:732
5335 msgid ""
5336 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5338 msgstr ""
5339 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5340 "示符號。"
5342 #: ../src/ui_utils.c:753
5343 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5344 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5346 #: ../src/ui_utils.c:828
5347 msgid "_Set Custom Date Format"
5348 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:2016
5351 msgid "Select Folder"
5352 msgstr "選取資料夾"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2016
5355 msgid "Select File"
5356 msgstr "選取檔案"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2176
5359 #, fuzzy
5360 msgid "_Filetype Configuration"
5361 msgstr "重新載入組態(_R)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2213
5364 msgid "Save All"
5365 msgstr "全部儲存"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2214
5368 msgid "Close All"
5369 msgstr "全部關閉"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2448
5372 msgid "Geany cannot start!"
5373 msgstr ""
5375 #: ../src/utils.c:88
5376 msgid "Select Browser"
5377 msgstr "選擇瀏覽器"
5379 #: ../src/utils.c:89
5380 msgid ""
5381 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5382 "another one."
5383 msgstr ""
5384 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5386 #: ../src/utils.c:376
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Windows (CRLF)"
5389 msgstr "Win (CRLF)"
5391 #: ../src/utils.c:377
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Classic Mac (CR)"
5394 msgstr "Mac (CR)"
5396 #: ../src/utils.c:378
5397 msgid "Unix (LF)"
5398 msgstr "Unix (LF)"
5400 #: ../src/utils.c:387
5401 msgid "CRLF"
5402 msgstr ""
5404 #: ../src/utils.c:388
5405 msgid "CR"
5406 msgstr ""
5408 #: ../src/utils.c:389
5409 msgid "LF"
5410 msgstr ""
5412 #: ../src/vte.c:585
5413 #, c-format
5414 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5415 msgstr ""
5417 #: ../src/vte.c:766
5418 msgid "_Set Path From Document"
5419 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5421 #: ../src/vte.c:771
5422 msgid "_Restart Terminal"
5423 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5425 #: ../src/vte.c:804
5426 msgid "_Input Methods"
5427 msgstr "輸入法(_I)"
5429 #: ../src/vte.c:896
5430 msgid ""
5431 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5432 "+C or Enter to clear it)."
5433 msgstr ""
5435 #: ../src/win32.c:211
5436 msgid "Geany project files"
5437 msgstr "Geany 專案檔案"
5439 #: ../src/win32.c:216
5440 msgid "Executables"
5441 msgstr "可執行檔案"
5443 #: ../src/win32.c:799
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5446 msgstr ""
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5449 msgid "Class Builder"
5450 msgstr "類別產生器"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5453 msgid "Creates source files for new class types."
5454 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5457 msgid "Create Class"
5458 msgstr "建立類別"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5461 msgid "Create C++ Class"
5462 msgstr "建立 C++ 類別"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5465 msgid "Create GTK+ Class"
5466 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5469 msgid "Create PHP Class"
5470 msgstr "建立 PHP 類別"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5473 msgid "Namespace"
5474 msgstr "命名空間"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5477 msgid "Class"
5478 msgstr "類別"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5481 msgid "Header file:"
5482 msgstr "標頭檔:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5485 msgid "Source file:"
5486 msgstr "原始碼檔案:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5489 msgid "Inheritance"
5490 msgstr "繼承"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5493 msgid "Base class:"
5494 msgstr "基礎類別:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5497 msgid "Base source:"
5498 msgstr "基底原始碼:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5501 msgid "Base header:"
5502 msgstr "基底標頭:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5505 msgid "Global"
5506 msgstr "全域"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5509 msgid "Base GType:"
5510 msgstr "基底 GType:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5513 msgid "Implements:"
5514 msgstr "實作:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5517 msgid "Options"
5518 msgstr "選項"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5521 msgid "Create constructor"
5522 msgstr "建立建構子"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5525 msgid "Create destructor"
5526 msgstr "建立解構子"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5529 msgid "Is abstract"
5530 msgstr "是摘要"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5533 msgid "Is singleton"
5534 msgstr "是單體"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5537 msgid "Constructor type:"
5538 msgstr "建構子型態:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5541 msgid "Create Cla_ss"
5542 msgstr "建立類別(_S)"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5545 #, fuzzy
5546 msgid "_C++ Class..."
5547 msgstr "_C++ 類別"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5550 #, fuzzy
5551 msgid "_GTK+ Class..."
5552 msgstr "_GTK+ 類別"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5555 #, fuzzy
5556 msgid "_PHP Class..."
5557 msgstr "_PHP 類別"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5560 msgid "HTML Characters"
5561 msgstr "HTML 字元"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5564 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5565 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5568 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5569 msgid "The Geany developer team"
5570 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5573 msgid "HTML characters"
5574 msgstr "HTML 字元"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5577 msgid "ISO 8859-1 characters"
5578 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5581 msgid "Greek characters"
5582 msgstr "希臘字元"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5585 msgid "Mathematical characters"
5586 msgstr "數學字元"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5589 msgid "Technical characters"
5590 msgstr "技術字元"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5593 msgid "Arrow characters"
5594 msgstr "箭頭字元"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5597 msgid "Punctuation characters"
5598 msgstr "標點符號字元"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5601 msgid "Miscellaneous characters"
5602 msgstr "雜項字元"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5605 #: ../plugins/saveactions.c:538
5606 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5607 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5610 msgid "Special Characters"
5611 msgstr "特殊字元"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5614 msgid "_Insert"
5615 msgstr "插入(_I)"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5618 msgid ""
5619 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5620 "the button to insert it at the current cursor position."
5621 msgstr ""
5622 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5625 msgid "Character"
5626 msgstr "字元"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5629 msgid "HTML (name)"
5630 msgstr "HTML (名稱)"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5633 #, fuzzy
5634 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5635 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5637 #. Add menuitem for html replacement functions
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5639 msgid "_HTML Replacement"
5640 msgstr "_HTML 置換"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5643 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5644 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5647 msgid "_Replace Characters in Selection"
5648 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5651 msgid "Insert Special HTML Characters"
5652 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5655 msgid "Replace special characters"
5656 msgstr "置換特殊字元"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5659 msgid "Toggle plugin status"
5660 msgstr "切換外掛程式狀態"
5662 #: ../plugins/export.c:37
5663 msgid "Export"
5664 msgstr "匯出"
5666 #: ../plugins/export.c:37
5667 msgid "Exports the current file into different formats."
5668 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5670 #: ../plugins/export.c:169
5671 msgid "Export File"
5672 msgstr "匯出檔案"
5674 #: ../plugins/export.c:187
5675 msgid "_Insert line numbers"
5676 msgstr "插入列號(_I)"
5678 #: ../plugins/export.c:189
5679 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5680 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5682 #: ../plugins/export.c:199
5683 msgid "_Use current zoom level"
5684 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5686 #: ../plugins/export.c:201
5687 msgid ""
5688 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5689 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5691 #: ../plugins/export.c:279
5692 #, c-format
5693 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5694 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5696 #: ../plugins/export.c:281
5697 #, c-format
5698 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5699 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5701 #: ../plugins/export.c:749
5702 msgid "_Export"
5703 msgstr "匯出(_E)"
5705 #. HTML
5706 #: ../plugins/export.c:756
5707 #, fuzzy
5708 msgid "As _HTML..."
5709 msgstr "成為 _HTML"
5711 #. LaTeX
5712 #: ../plugins/export.c:762
5713 #, fuzzy
5714 msgid "As _LaTeX..."
5715 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5718 msgid "File Browser"
5719 msgstr "檔案瀏覽器"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5722 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5723 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5726 msgid "Too many items selected!"
5727 msgstr "已選太多項目!"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5730 #, c-format
5731 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5732 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Open in _Geany"
5737 msgstr "開啟檔案"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Open _Externally"
5742 msgstr "外部開啟(_E)"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5745 msgid "Show _Hidden Files"
5746 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5749 msgid "Up"
5750 msgstr "向上一層"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5753 msgid "Refresh"
5754 msgstr "重新整理"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5757 msgid "Home"
5758 msgstr "個人資料夾"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5761 msgid "Set path from document"
5762 msgstr "從文件設定路徑"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5765 msgid "Filter:"
5766 msgstr "篩選器:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5769 msgid ""
5770 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5771 "a space."
5772 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5775 msgid "Focus File List"
5776 msgstr "焦點檔案清單"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5779 msgid "Focus Path Entry"
5780 msgstr "焦點路徑項目"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5783 msgid "External open command:"
5784 msgstr "外部開啟命令:"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5790 "wildcards.\n"
5791 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5792 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5793 "filename"
5794 msgstr ""
5795 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5796 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5797 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5800 msgid "Show hidden files"
5801 msgstr "顯示隱藏檔案"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5804 msgid "Hide file extensions:"
5805 msgstr "隱藏副檔名:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5808 msgid "Follow the path of the current file"
5809 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5812 msgid "Use the project's base directory"
5813 msgstr "使用專案基底目錄"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5816 msgid ""
5817 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5818 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:43
5821 msgid "Save Actions"
5822 msgstr "儲存動作"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:43
5825 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5826 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:175
5829 #, c-format
5830 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5831 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5833 #. it's unlikely that this happens
5834 #: ../plugins/saveactions.c:209
5835 #, c-format
5836 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5837 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:234
5840 #, c-format
5841 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5842 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:371
5845 #, c-format
5846 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5847 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5848 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5850 #. initialize the dialog
5851 #: ../plugins/saveactions.c:442
5852 msgid "Select Directory"
5853 msgstr "選取目錄"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:530
5856 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5857 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:611
5860 msgid "Auto Save"
5861 msgstr "自動儲存"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:613
5864 msgid "Enable save when losing _focus"
5865 msgstr ""
5867 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5868 #: ../plugins/saveactions.c:722
5869 msgid "_Enable"
5870 msgstr "啟用(_E)"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:627
5873 msgid "Auto save _interval:"
5874 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:635
5877 msgid "seconds"
5878 msgstr "秒"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:644
5881 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5882 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:652
5885 msgid "Save only current open _file"
5886 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:659
5889 msgid "Sa_ve all open files"
5890 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:679
5893 msgid "Instant Save"
5894 msgstr "即時儲存"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:689
5897 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5898 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:720
5901 msgid "Backup Copy"
5902 msgstr "備份副本"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:730
5905 msgid "_Directory to save backup files in:"
5906 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:753
5909 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5910 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:766
5913 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5914 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5917 msgid "Split Window"
5918 msgstr "分割視窗"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5921 msgid "Splits the editor view into two windows."
5922 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5925 msgid "Show the current document"
5926 msgstr "顯示目前的文件"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5930 msgid "_Unsplit"
5931 msgstr "取消分割(_U)"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5934 msgid "_Split Window"
5935 msgstr "分割視窗(_S)"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5938 msgid "_Side by Side"
5939 msgstr "並排(_S)"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5942 msgid "_Top and Bottom"
5943 msgstr "頂端和底部(_T)"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Side by Side"
5948 msgstr "並排(_S)"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Top and Bottom"
5953 msgstr "頂端和底部(_T)"
5955 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5956 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid "Background image:"
5960 #~ msgstr "背景"
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5964 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5969 #~ "Preferences."
5970 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5972 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5973 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5975 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5976 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5978 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5979 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5983 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5985 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5986 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5990 #~ "command."
5991 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5996 #~ "Preferences)"
5997 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6001 #~ "Preferences)"
6002 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
6004 #~ msgid "Detect by file extension"
6005 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
6007 #~ msgid "Close _without saving"
6008 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
6010 #~ msgid "Show macro list"
6011 #~ msgstr "顯示巨集清單"
6013 #~ msgid "%s %s"
6014 #~ msgstr "%s %s"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Description"
6018 #~ msgstr "描述:"
6020 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
6023 #~ msgid "Plugin:"
6024 #~ msgstr "外掛程式:"
6026 #~ msgid "Author(s):"
6027 #~ msgstr "作者:"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6031 #~ "command."
6032 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
6034 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
6040 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6041 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
6043 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
6046 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6047 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
6049 #~ msgid "Subroutines"
6050 #~ msgstr "副常式"
6052 #~ msgid "Split Horizontally"
6053 #~ msgstr "水平分割"
6055 #~ msgid "Split Vertically"
6056 #~ msgstr "垂直分割"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6060 #~ "the -e argument)"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6064 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6065 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6069 #~ "new tab"
6070 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6072 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6073 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6075 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6076 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6078 #~ msgid "Invalid filename"
6079 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6081 #~ msgid "_Debug Messages"
6082 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6084 #~ msgid "Project properties"
6085 #~ msgstr "專案屬性"
6087 #~ msgid "Goto"
6088 #~ msgstr "前往"
6090 #~ msgid "Clear the filter"
6091 #~ msgstr "清空篩選器"