spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobe0330d8120d91ac303491bac0b2bb0912f176c2c
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Редактор"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Налаштування"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #, fuzzy
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #, fuzzy
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставити"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 #, fuzzy
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr ""
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 #, fuzzy
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "Insert Dat_e"
97 msgstr "Додати _дату"
99 #: ../data/geany.glade.h:14
100 msgid "invisible"
101 msgstr "невидимий"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
108 #, fuzzy
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "_Search"
114 msgstr "_Пошук"
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
126 #, fuzzy
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
131 #, fuzzy
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #, fuzzy
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
150 msgid "None"
151 msgstr "Нічого"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Базове"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Парні скоби"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Наліво"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Направо"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Вершина"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Низовина"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window size"
217 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
226 #, fuzzy
227 msgid "Save window position"
228 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
230 #: ../data/geany.glade.h:41
231 #, fuzzy
232 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
233 msgstr ""
234 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
236 #: ../data/geany.glade.h:42
237 msgid "Confirm exit"
238 msgstr "Підтвердження виходу"
240 #: ../data/geany.glade.h:43
241 #, fuzzy
242 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
243 msgstr "Питати підтвердження на виході."
245 #: ../data/geany.glade.h:44
246 msgid "<b>Shutdown</b>"
247 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Startup path:"
251 msgstr "Tека початку роботи:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
257 msgstr ""
258 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
259 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
260 "робочої теки."
262 #: ../data/geany.glade.h:47
263 msgid "Project files:"
264 msgstr "Файли проекту:"
266 #: ../data/geany.glade.h:48
267 msgid "Path to start in when opening project files"
268 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 #, fuzzy
272 msgid "Extra plugin path:"
273 msgstr "Активувати підтримку додатків"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
276 msgid ""
277 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
278 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
279 "for plugins. Leave blank to disable."
280 msgstr ""
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "<b>Paths</b>"
284 msgstr "<b>Шляхи</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 #, fuzzy
288 msgid "Startup"
289 msgstr "Статус"
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
293 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
299 "finished"
300 msgstr ""
301 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
302 "компіляції."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Switch to status message list at new message"
306 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
312 "new status message arrives"
313 msgstr ""
314 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
315 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Suppress status messages in the status bar"
319 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid ""
323 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
324 "in the status messages window."
325 msgstr ""
326 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
327 "з'являтися у ній же."
329 #: ../data/geany.glade.h:59
330 #, fuzzy
331 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
332 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
335 msgid ""
336 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
337 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
338 "fields and the VTE."
339 msgstr ""
340 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
341 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
343 #: ../data/geany.glade.h:61
344 msgid "Use Windows native dialogs"
345 msgstr ""
347 #: ../data/geany.glade.h:62
348 msgid ""
349 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
350 "default dialogs"
351 msgstr ""
353 #: ../data/geany.glade.h:63
354 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
355 msgstr "<b>Інше</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Always wrap search"
359 msgstr ""
361 #: ../data/geany.glade.h:65
362 #, fuzzy
363 msgid "Always wrap search around the document"
364 msgstr ""
365 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 #, fuzzy
369 msgid "Hide the Find dialog"
370 msgstr ""
371 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
374 #, fuzzy
375 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
376 msgstr ""
377 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
378 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
382 msgstr ""
384 #: ../data/geany.glade.h:69
385 msgid ""
386 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
387 "Replace dialog and there is no selection"
388 msgstr ""
390 #: ../data/geany.glade.h:70
391 #, fuzzy
392 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
393 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
395 #: ../data/geany.glade.h:71
396 #, fuzzy
397 msgid "<b>Search</b>"
398 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:72
401 msgid "Use project-based session files"
402 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
404 #: ../data/geany.glade.h:73
405 #, fuzzy
406 msgid ""
407 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
408 "project"
409 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 #, fuzzy
413 msgid "Store project file inside the project base directory"
414 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
416 #: ../data/geany.glade.h:75
417 msgid ""
418 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
419 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
420 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
421 "Project dialog."
422 msgstr ""
424 #: ../data/geany.glade.h:76
425 msgid "<b>Projects</b>"
426 msgstr "<b>Проекти</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
429 #, fuzzy
430 msgid "Miscellaneous"
431 msgstr "<b>Інше</b>"
433 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
434 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
435 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
436 #. * tab label object.
437 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
438 msgid "General"
439 msgstr "Загальне"
441 #: ../data/geany.glade.h:79
442 msgid "Show symbol list"
443 msgstr "Показати список символів"
445 #: ../data/geany.glade.h:80
446 msgid "Toggle the symbol list on and off"
447 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
449 #: ../data/geany.glade.h:81
450 msgid "Default symbol sorting mode"
451 msgstr ""
453 #: ../data/geany.glade.h:82
454 #, fuzzy
455 msgid "Default sorting mode:"
456 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
458 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
459 #, fuzzy
460 msgid "Name"
461 msgstr "Назва:"
463 #: ../data/geany.glade.h:84
464 #, fuzzy
465 msgid "Appearance"
466 msgstr "<b>Вигляд</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:85
469 msgid "Show documents list"
470 msgstr "Показати список документів"
472 #: ../data/geany.glade.h:86
473 msgid "Toggle the documents list on and off"
474 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
476 #: ../data/geany.glade.h:87
477 #, fuzzy
478 msgid "Show sidebar"
479 msgstr "Показати _бічну панель"
481 #: ../data/geany.glade.h:88
482 #, fuzzy
483 msgid "Position:"
484 msgstr "Опис:"
486 #: ../data/geany.glade.h:89
487 msgid "<b>Sidebar</b>"
488 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:90
491 #, fuzzy
492 msgid "<b>Message window</b>"
493 msgstr "Вікно повідомлень:"
495 #: ../data/geany.glade.h:91
496 msgid "Symbol list:"
497 msgstr "Список символів:"
499 #: ../data/geany.glade.h:92
500 msgid "Message window:"
501 msgstr "Вікно повідомлень:"
503 #: ../data/geany.glade.h:93
504 msgid "Editor:"
505 msgstr "Редактор:"
507 #: ../data/geany.glade.h:94
508 msgid "Sets the font for the message window"
509 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
511 #: ../data/geany.glade.h:95
512 msgid "Sets the font for the symbol list"
513 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
515 #: ../data/geany.glade.h:96
516 msgid "Sets the editor font"
517 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
519 #: ../data/geany.glade.h:97
520 msgid "<b>Fonts</b>"
521 msgstr "<b>Шрифти</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:98
524 msgid "Show status bar"
525 msgstr "Показати панель статусу"
527 #: ../data/geany.glade.h:99
528 #, fuzzy
529 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
530 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
532 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
533 msgid "Interface"
534 msgstr "Інтерфейс"
536 #: ../data/geany.glade.h:101
537 msgid "Show editor tabs"
538 msgstr "Показати вкладки редактору"
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Show close buttons"
542 msgstr "Показати кнопки зачинення"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
548 "clicking on it (requires restart of Geany)"
549 msgstr ""
550 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
551 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
553 #: ../data/geany.glade.h:104
554 msgid "Placement of new file tabs:"
555 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
557 #: ../data/geany.glade.h:105
558 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
559 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
561 #: ../data/geany.glade.h:106
562 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
563 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
565 #: ../data/geany.glade.h:107
566 #, fuzzy
567 msgid "Next to current"
568 msgstr "Зберегти поточний файл"
570 #: ../data/geany.glade.h:108
571 msgid ""
572 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
573 "of the notebook"
574 msgstr ""
576 #: ../data/geany.glade.h:109
577 #, fuzzy
578 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
579 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
581 #: ../data/geany.glade.h:110
582 #, fuzzy
583 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
584 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
586 #: ../data/geany.glade.h:111
587 #, fuzzy
588 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
589 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
591 #: ../data/geany.glade.h:112
592 msgid "<b>Editor tabs</b>"
593 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:113
596 msgid "Sidebar:"
597 msgstr "Бічна панель:"
599 #: ../data/geany.glade.h:114
600 msgid "<b>Tab positions</b>"
601 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:115
604 #, fuzzy
605 msgid "Notebook tabs"
606 msgstr "Команди вкладки блокноту"
608 #: ../data/geany.glade.h:116
609 #, fuzzy
610 msgid "Show t_oolbar"
611 msgstr "Показати панель інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:117
614 msgid "_Append toolbar to the menu"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:118
618 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
622 #, fuzzy
623 msgid "Customize Toolbar"
624 msgstr "Показувати панель _інструментів"
626 #: ../data/geany.glade.h:120
627 msgid "System _default"
628 msgstr ""
630 #: ../data/geany.glade.h:121
631 #, fuzzy
632 msgid "Images _and text"
633 msgstr "Текст та зображення"
635 #: ../data/geany.glade.h:122
636 #, fuzzy
637 msgid "_Images only"
638 msgstr "Тільки зображення"
640 #: ../data/geany.glade.h:123
641 #, fuzzy
642 msgid "_Text only"
643 msgstr "Тільки текст"
645 #: ../data/geany.glade.h:124
646 #, fuzzy
647 msgid "<b>Icon style</b>"
648 msgstr "<b>Шрифти</b>"
650 #: ../data/geany.glade.h:125
651 msgid "S_ystem default"
652 msgstr ""
654 #: ../data/geany.glade.h:126
655 #, fuzzy
656 msgid "_Small icons"
657 msgstr "Маленькі кнопки"
659 #: ../data/geany.glade.h:127
660 #, fuzzy
661 msgid "_Very small icons"
662 msgstr "Маленькі кнопки"
664 #: ../data/geany.glade.h:128
665 #, fuzzy
666 msgid "_Large icons"
667 msgstr "Великі кнопки"
669 #: ../data/geany.glade.h:129
670 #, fuzzy
671 msgid "<b>Icon size</b>"
672 msgstr "<b>Розмір:</b>"
674 #: ../data/geany.glade.h:130
675 msgid "<b>Toolbar</b>"
676 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
678 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
679 msgid "Toolbar"
680 msgstr "Панель інструментів"
682 #: ../data/geany.glade.h:132
683 msgid "Line wrapping"
684 msgstr "Переніс рядку"
686 #: ../data/geany.glade.h:133
687 msgid ""
688 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
689 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
690 "disabled on slow machines."
691 msgstr ""
692 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
693 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
694 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "\"Smart\" home key"
698 msgstr ""
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 msgid ""
702 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
703 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
704 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
705 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
706 "its current position."
707 msgstr ""
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgid "Disable Drag and Drop"
711 msgstr "Заборонити перетягування"
713 #: ../data/geany.glade.h:137
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
717 "drop any selections within or outside of the editor window"
718 msgstr ""
719 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
720 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
722 #: ../data/geany.glade.h:138
723 #, fuzzy
724 msgid "Code folding"
725 msgstr "Дозволити згортку"
727 #: ../data/geany.glade.h:139
728 #, fuzzy
729 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
730 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
736 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
737 msgstr ""
738 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
739 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Use indicators to show compile errors"
743 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
749 "where the compiler found a warning or an error"
750 msgstr ""
751 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
752 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
754 #: ../data/geany.glade.h:143
755 msgid "Newline strips trailing spaces"
756 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
758 #: ../data/geany.glade.h:144
759 #, fuzzy
760 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
761 msgstr ""
762 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
763 "попереднього рядку"
765 #: ../data/geany.glade.h:145
766 msgid "Line breaking column:"
767 msgstr ""
769 #: ../data/geany.glade.h:146
770 #, fuzzy
771 msgid "Comment toggle marker:"
772 msgstr "Межа довгого рядку:"
774 #: ../data/geany.glade.h:147
775 msgid ""
776 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
777 "used to mark the comment as toggled."
778 msgstr ""
780 #: ../data/geany.glade.h:148
781 msgid "<b>Features</b>"
782 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:149
785 #, fuzzy
786 msgid "Features"
787 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:150
790 msgid ""
791 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
792 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:151
796 #, fuzzy
797 msgid "Width:"
798 msgstr "Пише:"
800 #: ../data/geany.glade.h:152
801 #, fuzzy
802 msgid "The width in chars of a single indent"
803 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
805 #: ../data/geany.glade.h:153
806 msgid "Auto-indent mode:"
807 msgstr "Режим авто-абзацу:"
809 #: ../data/geany.glade.h:154
810 #, fuzzy
811 msgid "Detect type from file"
812 msgstr "Визначити з файлу"
814 #: ../data/geany.glade.h:155
815 #, fuzzy
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
821 #: ../data/geany.glade.h:156
822 #, fuzzy
823 msgid "T_abs and spaces"
824 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
826 #: ../data/geany.glade.h:157
827 msgid ""
828 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:158
832 #, fuzzy
833 msgid "_Spaces"
834 msgstr "Пробіли"
836 #: ../data/geany.glade.h:159
837 msgid "Use spaces when inserting indentation"
838 msgstr ""
840 #: ../data/geany.glade.h:160
841 #, fuzzy
842 msgid "_Tabs"
843 msgstr "відступи"
845 #: ../data/geany.glade.h:161
846 msgid "Use one tab per indent"
847 msgstr ""
849 #: ../data/geany.glade.h:162
850 #, fuzzy
851 msgid "Detect width from file"
852 msgstr "Визначити з файлу"
854 #: ../data/geany.glade.h:163
855 #, fuzzy
856 msgid ""
857 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
858 "opened"
859 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
861 #: ../data/geany.glade.h:164
862 msgid "Type:"
863 msgstr "Тип:"
865 #: ../data/geany.glade.h:165
866 #, fuzzy
867 msgid "Tab key indents"
868 msgstr "Збільшити відступ"
870 #: ../data/geany.glade.h:166
871 msgid ""
872 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:167
876 msgid "<b>Indentation</b>"
877 msgstr "<b>Абзац</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:168
880 #, fuzzy
881 msgid "Indentation"
882 msgstr "<b>Абзац</b>"
884 #: ../data/geany.glade.h:169
885 msgid "Snippet completion"
886 msgstr ""
888 #: ../data/geany.glade.h:170
889 msgid ""
890 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
891 "string using a single keypress"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:171
895 #, fuzzy
896 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
897 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
899 #: ../data/geany.glade.h:172
900 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:173
904 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:174
908 msgid ""
909 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
910 "when a new line is entered inside such a comment"
911 msgstr ""
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete symbols"
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:176
918 msgid ""
919 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
920 "variables, ...)"
921 msgstr ""
922 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
923 "глобальні змінні, ...)"
925 #: ../data/geany.glade.h:177
926 msgid "Autocomplete all words in document"
927 msgstr ""
929 #: ../data/geany.glade.h:178
930 msgid "Drop rest of word on completion"
931 msgstr ""
933 #: ../data/geany.glade.h:179
934 msgid "Max. symbol name suggestions:"
935 msgstr ""
937 #: ../data/geany.glade.h:180
938 msgid "Completion list height:"
939 msgstr ""
941 #: ../data/geany.glade.h:181
942 #, fuzzy
943 msgid "Characters to type for autocompletion:"
944 msgstr "Символи до друку для завершення:"
946 #: ../data/geany.glade.h:182
947 msgid ""
948 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
949 "autocompletion list"
950 msgstr ""
952 #: ../data/geany.glade.h:183
953 #, fuzzy
954 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
955 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
957 #: ../data/geany.glade.h:184
958 #, fuzzy
959 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
960 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
962 #: ../data/geany.glade.h:185
963 msgid "Symbol list update frequency:"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:186
967 msgid ""
968 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
969 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
970 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
971 msgstr ""
973 #: ../data/geany.glade.h:187
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Завершення</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:188
978 msgid "Parenthesis ( )"
979 msgstr ""
981 #: ../data/geany.glade.h:189
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:190
986 msgid "Curly brackets { }"
987 msgstr ""
989 #: ../data/geany.glade.h:191
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:192
994 msgid "Square brackets [ ]"
995 msgstr ""
997 #: ../data/geany.glade.h:193
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
999 msgstr ""
1001 #: ../data/geany.glade.h:194
1002 msgid "Single quotes ' '"
1003 msgstr ""
1005 #: ../data/geany.glade.h:195
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1007 msgstr ""
1009 #: ../data/geany.glade.h:196
1010 msgid "Double quotes \" \""
1011 msgstr ""
1013 #: ../data/geany.glade.h:197
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1015 msgstr ""
1017 #: ../data/geany.glade.h:198
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:199
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Completions"
1024 msgstr "<b>Завершення</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:200
1027 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1028 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1030 #: ../data/geany.glade.h:201
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1033 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показати керівників розподілення"
1040 #: ../data/geany.glade.h:203
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1043 msgstr ""
1044 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1045 "абзацу."
1047 #: ../data/geany.glade.h:204
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показувати пробіли"
1051 #: ../data/geany.glade.h:205
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1056 #: ../data/geany.glade.h:206
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1060 #: ../data/geany.glade.h:207
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1065 #: ../data/geany.glade.h:208
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Показувати _номери рядків"
1070 #: ../data/geany.glade.h:209
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1075 #: ../data/geany.glade.h:210
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Показати _межу виділення"
1080 #: ../data/geany.glade.h:211
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1084 "mark lines"
1085 msgstr ""
1086 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1087 "використовується для виділення рядків."
1089 #: ../data/geany.glade.h:212
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1094 #: ../data/geany.glade.h:213
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1096 msgstr ""
1098 #: ../data/geany.glade.h:214
1099 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1100 msgstr ""
1102 #: ../data/geany.glade.h:215
1103 msgid "<b>Display</b>"
1104 msgstr "<b>Показати</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:216
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Column:"
1109 msgstr "Компанія:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Color:"
1114 msgstr "Колір"
1116 #: ../data/geany.glade.h:218
1117 msgid "Sets the color of the long line marker"
1118 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1120 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1121 msgid "Color Chooser"
1122 msgstr "Палітра кольорів"
1124 #: ../data/geany.glade.h:220
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1128 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1129 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1130 msgstr ""
1131 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1132 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1133 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Line"
1137 msgstr "Рядок"
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 #, fuzzy
1141 msgid ""
1142 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1143 "(see below)"
1144 msgstr ""
1145 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1146 "(дивіться далі)."
1148 #: ../data/geany.glade.h:223
1149 msgid "Background"
1150 msgstr "Фон"
1152 #: ../data/geany.glade.h:224
1153 #, fuzzy
1154 msgid ""
1155 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1156 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1157 "proportional fonts)"
1158 msgstr ""
1159 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1160 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1161 "пропорціональними шрифтами)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:225
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Enabled"
1166 msgstr "Дозволити згортку"
1168 #: ../data/geany.glade.h:226
1169 msgid "<b>Long line marker</b>"
1170 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:227
1173 msgid "Disabled"
1174 msgstr "Деактивовано"
1176 #: ../data/geany.glade.h:228
1177 msgid "Do not show virtual spaces"
1178 msgstr ""
1180 #: ../data/geany.glade.h:229
1181 msgid "Only for rectangular selections"
1182 msgstr ""
1184 #: ../data/geany.glade.h:230
1185 msgid ""
1186 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1187 "selection"
1188 msgstr ""
1190 #: ../data/geany.glade.h:231
1191 msgid "Always"
1192 msgstr ""
1194 #: ../data/geany.glade.h:232
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1197 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1199 #: ../data/geany.glade.h:233
1200 #, fuzzy
1201 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1202 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:234
1205 msgid "Display"
1206 msgstr "Показати"
1208 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1209 msgid "Editor"
1210 msgstr "Редактор"
1212 #: ../data/geany.glade.h:236
1213 msgid "Open new documents from the command-line"
1214 msgstr ""
1216 #: ../data/geany.glade.h:237
1217 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1218 msgstr ""
1220 #: ../data/geany.glade.h:238
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Default end of line characters:"
1223 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1225 #: ../data/geany.glade.h:239
1226 msgid "<b>New files</b>"
1227 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:240
1230 msgid "Default encoding (new files):"
1231 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1233 #: ../data/geany.glade.h:241
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1236 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1238 #: ../data/geany.glade.h:242
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1241 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1243 #: ../data/geany.glade.h:243
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1247 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1248 "(usually not needed)"
1249 msgstr ""
1250 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1251 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1252 "потрібно)."
1254 #: ../data/geany.glade.h:244
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1257 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1259 #: ../data/geany.glade.h:245
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1262 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1264 #: ../data/geany.glade.h:246
1265 #, fuzzy
1266 msgid "<b>Encodings</b>"
1267 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:247
1270 msgid "Ensure new line at file end"
1271 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1273 #: ../data/geany.glade.h:248
1274 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1275 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1277 #: ../data/geany.glade.h:249
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Ensure consistent line endings"
1280 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1282 #: ../data/geany.glade.h:250
1283 msgid ""
1284 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1285 "mixed line endings in the same file"
1286 msgstr ""
1288 #: ../data/geany.glade.h:251
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1291 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1293 #: ../data/geany.glade.h:252
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1296 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1298 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1299 msgid "Replace tabs with space"
1300 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1302 #: ../data/geany.glade.h:254
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1305 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1307 #: ../data/geany.glade.h:255
1308 msgid "<b>Saving files</b>"
1309 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:256
1312 msgid "Recent files list length:"
1313 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:257
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1318 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1320 #: ../data/geany.glade.h:258
1321 msgid "Disk check timeout:"
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:259
1325 msgid ""
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1332 msgid "Files"
1333 msgstr "Файли"
1335 #: ../data/geany.glade.h:261
1336 msgid "Terminal:"
1337 msgstr "Термінал:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:262
1340 msgid "Browser:"
1341 msgstr "Браузер:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:264
1344 #, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1347 "filename)"
1348 msgstr ""
1350 #: ../data/geany.glade.h:265
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1352 msgstr ""
1353 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1354 "браузеру"
1356 #: ../data/geany.glade.h:266
1357 msgid "Grep:"
1358 msgstr "Виділення:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:267
1361 msgid "<b>Tool paths</b>"
1362 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1364 #: ../data/geany.glade.h:268
1365 msgid "Context action:"
1366 msgstr ""
1368 #: ../data/geany.glade.h:270
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1372 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1373 "execution."
1374 msgstr ""
1376 #: ../data/geany.glade.h:271
1377 msgid "<b>Commands</b>"
1378 msgstr "<b>Команди</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1381 msgid "Tools"
1382 msgstr "Інструменти"
1384 #: ../data/geany.glade.h:273
1385 msgid "email address of the developer"
1386 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1388 #: ../data/geany.glade.h:274
1389 msgid "Initials of the developer name"
1390 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1392 #: ../data/geany.glade.h:275
1393 msgid "Initial version:"
1394 msgstr "Початкова версія:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:276
1397 msgid "Version number, which a new file initially has"
1398 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1400 #: ../data/geany.glade.h:277
1401 msgid "Company name"
1402 msgstr "Назва компанії"
1404 #: ../data/geany.glade.h:278
1405 msgid "Developer:"
1406 msgstr "Розробник:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:279
1409 msgid "Company:"
1410 msgstr "Компанія:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:280
1413 msgid "Mail address:"
1414 msgstr "Поштова адреса:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1417 msgid "Initials:"
1418 msgstr "Ініціали:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:282
1421 msgid "The name of the developer"
1422 msgstr "Ім'я розробника"
1424 #: ../data/geany.glade.h:283
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Year:"
1427 msgstr "Бічна панель:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:284
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Date:"
1432 msgstr "Make:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:285
1435 msgid "Date & time:"
1436 msgstr ""
1438 #: ../data/geany.glade.h:286
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1442 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1443 msgstr ""
1444 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1445 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1446 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1448 #: ../data/geany.glade.h:287
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1453 msgstr ""
1454 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1455 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1456 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1458 #: ../data/geany.glade.h:288
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1462 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1463 msgstr ""
1464 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1465 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1466 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1468 #: ../data/geany.glade.h:289
1469 msgid "<b>Template data</b>"
1470 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1473 msgid "Templates"
1474 msgstr "Шаблони"
1476 #: ../data/geany.glade.h:291
1477 msgid "C_hange"
1478 msgstr "_Змінити"
1480 #: ../data/geany.glade.h:292
1481 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1482 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1485 #: ../src/prefs.c:1617
1486 msgid "Keybindings"
1487 msgstr "Закріплення клавіш"
1489 #: ../data/geany.glade.h:294
1490 msgid "Command:"
1491 msgstr "Команда:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:296
1494 #, fuzzy, no-c-format
1495 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1496 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:297
1499 msgid "Use an external command for printing"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1503 msgid "Print line numbers"
1504 msgstr "Друкувати номера рядків"
1506 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Add line numbers to the printed page"
1509 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1511 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1512 msgid "Print page numbers"
1513 msgstr "Друкувати номера рядків"
1515 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1519 msgstr ""
1520 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1521 "сторінки"
1523 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1524 msgid "Print page header"
1525 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1528 #, fuzzy
1529 msgid ""
1530 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1531 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1532 msgstr ""
1533 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1534 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1535 "рядки сторінки."
1537 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1538 msgid "Use the basename of the printed file"
1539 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1541 #: ../data/geany.glade.h:305
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1544 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1546 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1547 msgid "Date format:"
1548 msgstr "Формат дати:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1551 msgid ""
1552 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1553 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1554 "with the ANSI C strftime function."
1555 msgstr ""
1556 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1557 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1558 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1560 #: ../data/geany.glade.h:308
1561 msgid "Use native GTK printing"
1562 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1564 #: ../data/geany.glade.h:309
1565 #, fuzzy
1566 msgid "<b>Printing</b>"
1567 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1570 msgid "Printing"
1571 msgstr "Друкування"
1573 #: ../data/geany.glade.h:311
1574 msgid "Font:"
1575 msgstr ""
1577 #: ../data/geany.glade.h:312
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:313
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Choose Terminal Font"
1585 msgstr "Шрифт терміналу:"
1587 #: ../data/geany.glade.h:314
1588 msgid "Foreground color:"
1589 msgstr "Колір переднього фону:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:315
1592 msgid "Background color:"
1593 msgstr "Колір заднього фону:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:316
1596 msgid "Scrollback lines:"
1597 msgstr "Прокручувати назад:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:317
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Shell:"
1602 msgstr "Оболонка:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:318
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1607 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1609 #: ../data/geany.glade.h:319
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1612 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:320
1615 msgid ""
1616 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1617 "widget"
1618 msgstr ""
1620 #: ../data/geany.glade.h:321
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1624 "emulation"
1625 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1627 #: ../data/geany.glade.h:322
1628 msgid "Scroll on keystroke"
1629 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1631 #: ../data/geany.glade.h:323
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1634 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1636 #: ../data/geany.glade.h:324
1637 msgid "Scroll on output"
1638 msgstr "Переміститися до результату"
1640 #: ../data/geany.glade.h:325
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1643 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1645 #: ../data/geany.glade.h:326
1646 msgid "Cursor blinks"
1647 msgstr ""
1649 #: ../data/geany.glade.h:327
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Whether to blink the cursor"
1652 msgstr "Дозволити згортку коду"
1654 #: ../data/geany.glade.h:328
1655 msgid "Override Geany keybindings"
1656 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1658 #: ../data/geany.glade.h:329
1659 #, fuzzy
1660 msgid ""
1661 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1662 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1664 #: ../data/geany.glade.h:330
1665 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1666 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:331
1669 msgid ""
1670 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1671 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1672 "within the VTE."
1673 msgstr ""
1674 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1675 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1676 "Commander замість VTE."
1678 #: ../data/geany.glade.h:332
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Follow path of the current file"
1681 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:333
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1686 msgstr ""
1687 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1689 #: ../data/geany.glade.h:334
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Execute programs in the VTE"
1692 msgstr "Виконати програму у VTE"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1698 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1699 msgstr ""
1700 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1701 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1703 #: ../data/geany.glade.h:336
1704 msgid "Don't use run script"
1705 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1707 #: ../data/geany.glade.h:337
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1711 "status of the executed program"
1712 msgstr ""
1713 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1714 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1716 #: ../data/geany.glade.h:338
1717 #, fuzzy
1718 msgid "<b>Terminal</b>"
1719 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1722 msgid "Terminal"
1723 msgstr "Термінал"
1725 #: ../data/geany.glade.h:340
1726 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1727 msgstr ""
1729 #: ../data/geany.glade.h:341
1730 #, fuzzy
1731 msgid "<b>Various preferences</b>"
1732 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1734 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Various"
1737 msgstr "_Попередній"
1739 #: ../data/geany.glade.h:344
1740 msgid "_File"
1741 msgstr "_Файл"
1743 #: ../data/geany.glade.h:345
1744 msgid "New (with _Template)"
1745 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:346
1748 #, fuzzy
1749 msgid "_Open..."
1750 msgstr "_Відкрити"
1752 #: ../data/geany.glade.h:347
1753 msgid "Recent _Files"
1754 msgstr "Оста_нні файли"
1756 #: ../data/geany.glade.h:348
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Save _As..."
1759 msgstr "Зберегти усе"
1761 #: ../data/geany.glade.h:349
1762 msgid "Sa_ve All"
1763 msgstr "Зберегти _усі"
1765 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1766 #: ../src/sidebar.c:718
1767 msgid "_Reload"
1768 msgstr "_Перезавантажити"
1770 #: ../data/geany.glade.h:351
1771 msgid "R_eload As"
1772 msgstr "_Перезавантажити як"
1774 #: ../data/geany.glade.h:352
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Page Set_up"
1777 msgstr "Налаштування _сторінки"
1779 #: ../data/geany.glade.h:353
1780 #, fuzzy
1781 msgid "_Print..."
1782 msgstr "Друкувати"
1784 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Close Ot_her Documents"
1787 msgstr "Закрити поточний файл"
1789 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1790 msgid "C_lose All"
1791 msgstr "_Закрити усе"
1793 #: ../data/geany.glade.h:356
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Co_mmands"
1796 msgstr "Команда"
1798 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1801 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1804 #, fuzzy
1805 msgid "_Copy Current Line(s)"
1806 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1809 #, fuzzy
1810 msgid "_Delete Current Line(s)"
1811 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1814 #, fuzzy
1815 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1816 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1818 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1819 #, fuzzy
1820 msgid "S_elect Current Line(s)"
1821 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1826 msgstr "Виділити поточний параграф"
1828 #: ../data/geany.glade.h:363
1829 #, fuzzy
1830 msgid "_Move Line(s) Up"
1831 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:364
1834 #, fuzzy
1835 msgid "M_ove Line(s) Down"
1836 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1839 #, fuzzy
1840 msgid "_Send Selection to Terminal"
1841 msgstr "_Надіслати виділене до"
1843 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1844 msgid "_Reflow Lines/Block"
1845 msgstr ""
1847 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1848 msgid "T_oggle Case of Selection"
1849 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1851 #: ../data/geany.glade.h:368
1852 msgid "_Comment Line(s)"
1853 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:369
1856 msgid "U_ncomment Line(s)"
1857 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:370
1860 msgid "_Toggle Line Commentation"
1861 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1863 #: ../data/geany.glade.h:371
1864 msgid "_Increase Indent"
1865 msgstr "З_більшити відступ"
1867 #: ../data/geany.glade.h:372
1868 msgid "_Decrease Indent"
1869 msgstr "З_меншити відступ"
1871 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1872 #, fuzzy
1873 msgid "S_mart Line Indent"
1874 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1876 #: ../data/geany.glade.h:374
1877 msgid "_Send Selection to"
1878 msgstr "_Надіслати виділене до"
1880 #: ../data/geany.glade.h:375
1881 msgid "I_nsert Comments"
1882 msgstr "_Вставити коментарі"
1884 #: ../data/geany.glade.h:376
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Preference_s"
1887 msgstr "Налаштування"
1889 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1890 #, fuzzy
1891 msgid "P_lugin Preferences"
1892 msgstr "Налаштування"
1894 #: ../data/geany.glade.h:378
1895 #, fuzzy
1896 msgid "_Find..."
1897 msgstr "Знайти"
1899 #: ../data/geany.glade.h:379
1900 msgid "Find _Next"
1901 msgstr "Знайти _наступне"
1903 #: ../data/geany.glade.h:380
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Знайти _попереднє"
1907 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Find in F_iles..."
1910 msgstr "Шукати у _файлі"
1912 #: ../data/geany.glade.h:382
1913 #, fuzzy
1914 msgid "_Replace..."
1915 msgstr "_Замінити"
1917 #: ../data/geany.glade.h:383
1918 msgid "Next Me_ssage"
1919 msgstr "Наступне по_відомлення"
1921 #: ../data/geany.glade.h:384
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Pr_evious Message"
1924 msgstr "Наступне повідомлення"
1926 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1929 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1931 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1934 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1936 #: ../data/geany.glade.h:387
1937 #, fuzzy
1938 msgid "_Go to Line..."
1939 msgstr "_Йти до рядку"
1941 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Find Next _Selection"
1944 msgstr "Знайти наступне виділення"
1946 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Find Pre_vious Selection"
1949 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1951 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1952 #, fuzzy
1953 msgid "_Mark All"
1954 msgstr "Виконати make для _усіх"
1956 #: ../data/geany.glade.h:391
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1959 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1961 #: ../data/geany.glade.h:392
1962 msgid "_View"
1963 msgstr "_Показати"
1965 #: ../data/geany.glade.h:393
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Change _Font..."
1968 msgstr "Змінити _шрифт"
1970 #: ../data/geany.glade.h:394
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Change _Color Scheme..."
1973 msgstr "Палітра _кольорів"
1975 #: ../data/geany.glade.h:395
1976 msgid "Show _Markers Margin"
1977 msgstr "Показати _межу виділення"
1979 #: ../data/geany.glade.h:396
1980 msgid "Show _Line Numbers"
1981 msgstr "Показувати _номери рядків"
1983 #: ../data/geany.glade.h:397
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Show White S_pace"
1986 msgstr "Показувати пробіли"
1988 #: ../data/geany.glade.h:398
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Show Line _Endings"
1991 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1993 #: ../data/geany.glade.h:399
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Show Indentation _Guides"
1996 msgstr "Показати керівників розподілення"
1998 #: ../data/geany.glade.h:400
1999 msgid "Full_screen"
2000 msgstr "На у_весь екран"
2002 #: ../data/geany.glade.h:401
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2005 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2007 #: ../data/geany.glade.h:402
2008 msgid "Show Message _Window"
2009 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2011 #: ../data/geany.glade.h:403
2012 msgid "Show _Toolbar"
2013 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2015 #: ../data/geany.glade.h:404
2016 msgid "Show Side_bar"
2017 msgstr "Показати _бічну панель"
2019 #: ../data/geany.glade.h:405
2020 msgid "_Document"
2021 msgstr "_Документ"
2023 #: ../data/geany.glade.h:406
2024 msgid "_Line Wrapping"
2025 msgstr "_Перенесення рядку"
2027 #: ../data/geany.glade.h:407
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Line _Breaking"
2030 msgstr "Переніс рядку"
2032 #: ../data/geany.glade.h:408
2033 msgid "_Auto-indentation"
2034 msgstr "_Авто розпізнання"
2036 #: ../data/geany.glade.h:409
2037 msgid "In_dent Type"
2038 msgstr "_Розподілений документ"
2040 #: ../data/geany.glade.h:410
2041 #, fuzzy
2042 msgid "_Detect from Content"
2043 msgstr "Визначити з файлу"
2045 #: ../data/geany.glade.h:411
2046 #, fuzzy
2047 msgid "T_abs and Spaces"
2048 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2050 #: ../data/geany.glade.h:412
2051 msgid "Indent Widt_h"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:413
2055 msgid "_1"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/geany.glade.h:414
2059 msgid "_2"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:415
2063 msgid "_3"
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:416
2067 msgid "_4"
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:417
2071 msgid "_5"
2072 msgstr ""
2074 #: ../data/geany.glade.h:418
2075 msgid "_6"
2076 msgstr ""
2078 #: ../data/geany.glade.h:419
2079 msgid "_7"
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:420
2083 msgid "_8"
2084 msgstr ""
2086 #: ../data/geany.glade.h:421
2087 msgid "Read _Only"
2088 msgstr "Тільки _читання"
2090 #: ../data/geany.glade.h:422
2091 msgid "_Write Unicode BOM"
2092 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2094 #: ../data/geany.glade.h:423
2095 msgid "Set File_type"
2096 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:424
2099 msgid "Set _Encoding"
2100 msgstr "Встановити _кодування"
2102 #: ../data/geany.glade.h:425
2103 msgid "Set Line E_ndings"
2104 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2106 #: ../data/geany.glade.h:426
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2109 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:427
2112 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2113 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:428
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2118 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2121 #, fuzzy
2122 msgid "_Clone"
2123 msgstr "_Зачинити"
2125 #: ../data/geany.glade.h:430
2126 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2127 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2129 #: ../data/geany.glade.h:431
2130 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2131 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2133 #: ../data/geany.glade.h:432
2134 #, fuzzy
2135 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2136 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2138 #: ../data/geany.glade.h:433
2139 msgid "_Fold All"
2140 msgstr "З_горнути усе"
2142 #: ../data/geany.glade.h:434
2143 msgid "_Unfold All"
2144 msgstr "_Розгорнути усе"
2146 #: ../data/geany.glade.h:435
2147 msgid "Remove _Markers"
2148 msgstr "Прибрати _маркери"
2150 #: ../data/geany.glade.h:436
2151 msgid "Remove Error _Indicators"
2152 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2154 #: ../data/geany.glade.h:437
2155 msgid "_Project"
2156 msgstr "_Проект"
2158 #: ../data/geany.glade.h:438
2159 #, fuzzy
2160 msgid "_New..."
2161 msgstr "_Нове"
2163 #: ../data/geany.glade.h:439
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Recent Projects"
2166 msgstr "Відкрити проект"
2168 #: ../data/geany.glade.h:440
2169 msgid "_Close"
2170 msgstr "_Зачинити"
2172 #: ../data/geany.glade.h:441
2173 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2174 msgstr ""
2176 #: ../data/geany.glade.h:442
2177 #, fuzzy
2178 msgid "_Apply Default Indentation"
2179 msgstr "_Авто розпізнання"
2181 #. build the code
2182 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2183 msgid "_Build"
2184 msgstr "_Побудова"
2186 #: ../data/geany.glade.h:444
2187 msgid "_Tools"
2188 msgstr "_Інструменти"
2190 #: ../data/geany.glade.h:445
2191 msgid "_Reload Configuration"
2192 msgstr ""
2194 #: ../data/geany.glade.h:446
2195 #, fuzzy
2196 msgid "C_onfiguration Files"
2197 msgstr "Помилка під час компіляції."
2199 #: ../data/geany.glade.h:447
2200 msgid "_Color Chooser"
2201 msgstr "Палітра _кольорів"
2203 #: ../data/geany.glade.h:448
2204 msgid "_Word Count"
2205 msgstr "_Кількість слів"
2207 #: ../data/geany.glade.h:449
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Load Ta_gs File..."
2210 msgstr "Завантажити _теґи"
2212 #: ../data/geany.glade.h:450
2213 msgid "_Help"
2214 msgstr "_Допомога"
2216 #: ../data/geany.glade.h:451
2217 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2218 msgstr "_Гарячі клавіші"
2220 #: ../data/geany.glade.h:452
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Debug _Messages"
2223 msgstr "Повідомлення"
2225 #: ../data/geany.glade.h:453
2226 msgid "_Website"
2227 msgstr "Інтернет _сторінка"
2229 #: ../data/geany.glade.h:454
2230 msgid "Wi_ki"
2231 msgstr ""
2233 #: ../data/geany.glade.h:455
2234 msgid "Report a _Bug..."
2235 msgstr ""
2237 #: ../data/geany.glade.h:456
2238 #, fuzzy
2239 msgid "_Donate..."
2240 msgstr "_Не зберігати."
2242 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2243 msgid "Symbols"
2244 msgstr "Символи"
2246 #: ../data/geany.glade.h:458
2247 msgid "Documents"
2248 msgstr "Документи"
2250 #: ../data/geany.glade.h:459
2251 msgid "Status"
2252 msgstr "Статус"
2254 #: ../data/geany.glade.h:460
2255 msgid "Compiler"
2256 msgstr "Компілятор"
2258 #: ../data/geany.glade.h:461
2259 msgid "Messages"
2260 msgstr "Повідомлення"
2262 #: ../data/geany.glade.h:462
2263 msgid "Scribble"
2264 msgstr "Друк"
2266 #: ../data/geany.glade.h:463
2267 msgid "Project Properties"
2268 msgstr "Властивості проекту"
2270 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2271 msgid "Filename:"
2272 msgstr "Назва файлу:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2275 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2276 msgid "Name:"
2277 msgstr "Назва:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:466
2280 msgid "Description:"
2281 msgstr "Опис:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2284 msgid "Base path:"
2285 msgstr "Базова тека:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:468
2288 msgid "File patterns:"
2289 msgstr "Зразки файлу:"
2291 #: ../data/geany.glade.h:469
2292 msgid ""
2293 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2294 "g. *.c *.h)"
2295 msgstr ""
2297 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2298 msgid ""
2299 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2300 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2301 "project filename."
2302 msgstr ""
2304 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Project"
2307 msgstr "_Проект"
2309 #: ../data/geany.glade.h:472
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Display:"
2312 msgstr "Показати"
2314 #: ../data/geany.glade.h:473
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Custom"
2317 msgstr "Вирізати"
2319 #: ../data/geany.glade.h:474
2320 msgid "Use global settings"
2321 msgstr ""
2323 #: ../data/geany.glade.h:475
2324 msgid "Size:"
2325 msgstr ""
2327 #: ../data/geany.glade.h:476
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Location:"
2330 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2332 #: ../data/geany.glade.h:477
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Read-only:"
2335 msgstr ", тільки читання"
2337 #: ../data/geany.glade.h:478
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Encoding:"
2340 msgstr "Встановити кодовування:"
2342 #: ../data/geany.glade.h:479
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Modified:"
2345 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2347 #: ../data/geany.glade.h:480
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Changed:"
2350 msgstr "_Змінити"
2352 #: ../data/geany.glade.h:481
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Accessed:"
2355 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2357 #: ../data/geany.glade.h:482
2358 msgid "(only inside Geany)"
2359 msgstr "(тільки у Geany)"
2361 #: ../data/geany.glade.h:483
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Permissions:"
2364 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2366 #: ../data/geany.glade.h:484
2367 msgid "Read:"
2368 msgstr "Читає:"
2370 #: ../data/geany.glade.h:485
2371 msgid "Write:"
2372 msgstr "Пише:"
2374 #: ../data/geany.glade.h:486
2375 msgid "Execute:"
2376 msgstr "Виконання:"
2378 #: ../data/geany.glade.h:487
2379 msgid "Owner:"
2380 msgstr "Власник:"
2382 #: ../data/geany.glade.h:488
2383 msgid "Group:"
2384 msgstr "Група:"
2386 #: ../data/geany.glade.h:489
2387 msgid "Other:"
2388 msgstr "Інше:"
2390 #: ../src/about.c:48
2391 msgid ""
2392 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2393 "Colomban Wendling\n"
2394 "Nick Treleaven\n"
2395 "Matthew Brush\n"
2396 "Enrico Tröger\n"
2397 "Frank Lanitz\n"
2398 "All rights reserved."
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/about.c:171
2402 msgid "About Geany"
2403 msgstr "Про Geany"
2405 #: ../src/about.c:215
2406 msgid "A fast and lightweight IDE"
2407 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2409 #: ../src/about.c:237
2410 #, c-format
2411 msgid "(built on or after %s)"
2412 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2414 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2415 #: ../src/about.c:269
2416 msgid "Info"
2417 msgstr "Інформація"
2419 #: ../src/about.c:285
2420 msgid "Developers"
2421 msgstr "Розробники"
2423 #: ../src/about.c:292
2424 msgid "maintainer"
2425 msgstr "підтримка"
2427 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2428 msgid "developer"
2429 msgstr "розробник"
2431 #: ../src/about.c:324
2432 msgid "translation maintainer"
2433 msgstr "перекладацька підтримка"
2435 #: ../src/about.c:333
2436 msgid "Translators"
2437 msgstr "Перекладачі"
2439 #: ../src/about.c:353
2440 msgid "Previous Translators"
2441 msgstr "Попередні перекладачі"
2443 #: ../src/about.c:374
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Contributors"
2446 msgstr "Конструктори типів"
2448 #: ../src/about.c:384
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/about.c:410
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Credits"
2457 msgstr "Допомагали"
2459 #: ../src/about.c:427
2460 msgid "License"
2461 msgstr "Ліцезнія"
2463 #: ../src/about.c:436
2464 msgid ""
2465 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2466 "gpl-2.0.txt to view it online."
2467 msgstr ""
2468 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2469 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2471 #. fall back to %d
2472 #: ../src/build.c:710
2473 #, c-format
2474 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/build.c:738
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Process failed, no working directory"
2480 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2482 #: ../src/build.c:750
2483 #, c-format
2484 msgid "%s (in directory: %s)"
2485 msgstr "%s (у теці: %s)"
2487 #: ../src/build.c:775
2488 #, c-format
2489 msgid "Process failed (%s)"
2490 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2492 #: ../src/build.c:809
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2495 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2497 #: ../src/build.c:845
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2500 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2502 #: ../src/build.c:887
2503 msgid ""
2504 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2505 "or Enter to clear it)."
2506 msgstr ""
2508 #: ../src/build.c:935
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2512 "Preferences"
2513 msgstr ""
2514 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2516 #: ../src/build.c:1046
2517 msgid "Compilation failed."
2518 msgstr "Помилка під час компіляції."
2520 #: ../src/build.c:1060
2521 msgid "Compilation finished successfully."
2522 msgstr "Компіляція була успішною."
2524 #: ../src/build.c:1220
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Custom Text"
2527 msgstr "Нетипові налаштування make"
2529 #: ../src/build.c:1221
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2532 msgstr ""
2533 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2535 #: ../src/build.c:1300
2536 msgid "_Next Error"
2537 msgstr "_Наступна помилка"
2539 #: ../src/build.c:1302
2540 #, fuzzy
2541 msgid "_Previous Error"
2542 msgstr "_Попередній"
2544 #. arguments
2545 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2546 #, fuzzy
2547 msgid "_Set Build Commands"
2548 msgstr "Встановити власні команди"
2550 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Build the current file"
2553 msgstr "Компілювати поточний файл"
2555 #: ../src/build.c:1598
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2558 msgstr ""
2559 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2560 "замовчанням"
2562 #: ../src/build.c:1600
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2565 msgstr ""
2566 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2568 #: ../src/build.c:1602
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Compile the current file with Make"
2571 msgstr "Компілювати поточний файл"
2573 #: ../src/build.c:1621
2574 #, c-format
2575 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2576 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2578 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2579 msgid "No more build errors."
2580 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2582 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2583 msgid "Set menu item label"
2584 msgstr ""
2586 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2587 msgid "Label"
2588 msgstr "Мітка"
2590 #. command column, holding status and command display
2591 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2592 msgid "Command"
2593 msgstr "Команда"
2595 #: ../src/build.c:1789
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Working directory"
2598 msgstr "%s (у теці: %s)"
2600 #: ../src/build.c:1790
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Reset"
2603 msgstr "Віддалити"
2605 #: ../src/build.c:1847
2606 msgid "Click to set menu item label"
2607 msgstr ""
2609 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "%s commands"
2612 msgstr "%s команди"
2614 #: ../src/build.c:1933
2615 #, fuzzy
2616 msgid "No filetype"
2617 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2619 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Error regular expression:"
2622 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2624 #: ../src/build.c:1970
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Independent commands"
2627 msgstr "Вставити коментар"
2629 #: ../src/build.c:2002
2630 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2631 msgstr ""
2633 #: ../src/build.c:2011
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Execute commands"
2636 msgstr "Встановити власні команди"
2638 #: ../src/build.c:2023
2639 msgid ""
2640 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2641 "manual for details."
2642 msgstr ""
2644 #: ../src/build.c:2181
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Set Build Commands"
2647 msgstr "Встановити власні команди"
2649 #: ../src/build.c:2396
2650 msgid "_Compile"
2651 msgstr "_Компіляція"
2653 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2654 #, fuzzy
2655 msgid "_Execute"
2656 msgstr "Виконання:"
2658 #. build the code with make custom
2659 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Make Custom _Target..."
2662 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2664 #. build the code with make object
2665 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2666 msgid "Make _Object"
2667 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2669 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2670 #, fuzzy
2671 msgid "_Make"
2672 msgstr "Make:"
2674 #. build the code with make all
2675 #: ../src/build.c:2692
2676 msgid "_Make All"
2677 msgstr "Виконати make для _усіх"
2679 #: ../src/callbacks.c:147
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "%d file saved."
2682 msgid_plural "%d files saved."
2683 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2684 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2686 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2687 msgid "Go to Line"
2688 msgstr "До рядку"
2690 #: ../src/callbacks.c:901
2691 msgid "Enter the line you want to go to:"
2692 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2694 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2695 msgid ""
2696 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2697 msgstr ""
2698 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2700 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2701 msgid "No more message items."
2702 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2704 #: ../src/callbacks.c:1429
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2707 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2709 #: ../src/callbacks.c:1478
2710 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/callbacks.c:1483
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Check the path setting in Preferences."
2716 msgstr ""
2717 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2719 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2720 #: ../src/callbacks.c:1496
2721 #, c-format
2722 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2723 msgstr ""
2725 #: ../src/callbacks.c:1505
2726 #, fuzzy
2727 msgid "No context action set."
2728 msgstr "Пов'язані дії"
2730 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2731 #: ../src/document.c:2375
2732 #, c-format
2733 msgid "\"%s\" was not found."
2734 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2736 #. auto-detect
2737 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2738 msgid "Detect from file"
2739 msgstr "Визначити з файлу"
2741 #: ../src/dialogs.c:226
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Programming Languages"
2744 msgstr "Мови _програмування"
2746 #: ../src/dialogs.c:228
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Scripting Languages"
2749 msgstr "Мови _скриптів"
2751 #: ../src/dialogs.c:230
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Markup Languages"
2754 msgstr "Мови _розмітки"
2756 #: ../src/dialogs.c:308
2757 #, fuzzy
2758 msgid "_More Options"
2759 msgstr "Опції"
2761 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2762 #: ../src/dialogs.c:315
2763 msgid "Show _hidden files"
2764 msgstr "Показати _приховані файли"
2766 #: ../src/dialogs.c:326
2767 msgid "Set encoding:"
2768 msgstr "Встановити кодовування:"
2770 #: ../src/dialogs.c:335
2771 msgid ""
2772 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2773 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2774 "correctly by Geany.\n"
2775 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2776 "encoding."
2777 msgstr ""
2778 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2779 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2780 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2781 "вказаним кодуванням."
2783 #. line 2 with filetype combo
2784 #: ../src/dialogs.c:342
2785 msgid "Set filetype:"
2786 msgstr "Встановити тип файлу:"
2788 #: ../src/dialogs.c:351
2789 msgid ""
2790 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2791 "filename extension.\n"
2792 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2793 "filetype."
2794 msgstr ""
2795 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2796 "файлу.\n"
2797 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2798 "як файли вказаного розширення."
2800 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2801 msgid "Open File"
2802 msgstr "Відкрити файл"
2804 #: ../src/dialogs.c:381
2805 #, fuzzy
2806 msgctxt "Open dialog action"
2807 msgid "_View"
2808 msgstr "_Показати"
2810 #: ../src/dialogs.c:383
2811 msgid ""
2812 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2813 "all files will be opened read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2816 "будуть відкриті тільки для читання."
2818 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Overwrite?"
2821 msgstr "_Обминути"
2823 #: ../src/dialogs.c:536
2824 msgid "Filename already exists!"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2828 msgid "Save File"
2829 msgstr "Зберегти файл"
2831 #: ../src/dialogs.c:574
2832 msgid "R_ename"
2833 msgstr "Змінити _назву"
2835 #: ../src/dialogs.c:575
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Save the file and rename it"
2838 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2840 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2841 msgid "Error"
2842 msgstr "Помилка"
2844 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2845 #: ../src/win32.c:733
2846 msgid "Question"
2847 msgstr "Запитання"
2849 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2850 msgid "Warning"
2851 msgstr "Попередження"
2853 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2854 msgid "Information"
2855 msgstr "Інформація"
2857 #: ../src/dialogs.c:783
2858 msgid "_Don't save"
2859 msgstr "_Не зберігати."
2861 #: ../src/dialogs.c:812
2862 #, c-format
2863 msgid "The file '%s' is not saved."
2864 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2866 #: ../src/dialogs.c:813
2867 msgid "Do you want to save it before closing?"
2868 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2870 #: ../src/dialogs.c:891
2871 msgid "Choose font"
2872 msgstr "Оберіть шрифт"
2874 #: ../src/dialogs.c:1185
2875 msgid ""
2876 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2877 "new file)."
2878 msgstr ""
2879 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2880 "файлу)."
2882 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2883 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2884 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2885 msgid "unknown"
2886 msgstr "невідоме"
2888 #: ../src/dialogs.c:1219
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "%s Properties"
2891 msgstr "Налаштування"
2893 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2894 msgid "(with BOM)"
2895 msgstr "(з BOM)"
2897 #: ../src/dialogs.c:1251
2898 msgid "(without BOM)"
2899 msgstr "(без BOM)"
2901 #: ../src/document.c:734
2902 #, c-format
2903 msgid "File %s closed."
2904 msgstr "Файл %s зачинено."
2906 #: ../src/document.c:890
2907 #, c-format
2908 msgid "New file \"%s\" opened."
2909 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2911 #: ../src/document.c:964
2912 #, c-format
2913 msgid "Could not open file %s (%s)"
2914 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2916 #: ../src/document.c:1013
2917 #, c-format
2918 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2919 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2921 #: ../src/document.c:1019
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2925 "supported."
2926 msgstr ""
2927 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2929 #: ../src/document.c:1029
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2933 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2934 "cause data loss.\n"
2935 "The file was set to read-only."
2936 msgstr ""
2937 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2938 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2939 "може привести до втрати інформації.\n"
2940 "Дозволено тільки читати файл."
2942 #: ../src/document.c:1241
2943 msgid "Spaces"
2944 msgstr "Пробіли"
2946 #: ../src/document.c:1244
2947 msgid "Tabs"
2948 msgstr "відступи"
2950 #: ../src/document.c:1247
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Tabs and Spaces"
2953 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2955 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2956 #. * and Spaces), the second one is the filename
2957 #: ../src/document.c:1252
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2960 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2962 #: ../src/document.c:1263
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2965 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2967 #: ../src/document.c:1487
2968 #, c-format
2969 msgid "File %s reloaded."
2970 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2972 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2973 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2974 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2975 #: ../src/document.c:1495
2976 #, c-format
2977 msgid "File %s opened(%d%s)."
2978 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2980 #: ../src/document.c:1497
2981 msgid ", read-only"
2982 msgstr ", тільки читання"
2984 #: ../src/document.c:1621
2985 msgid "Discard history"
2986 msgstr ""
2988 #: ../src/document.c:1622
2989 msgid ""
2990 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2991 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2992 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2993 "preferences."
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/document.c:1626
2997 #, fuzzy
2998 msgid "The file has been reloaded."
2999 msgstr "Файл %s перезавантажено."
3001 #: ../src/document.c:1656
3002 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3003 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3005 #: ../src/document.c:1657
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Undo history will be lost."
3008 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3010 #: ../src/document.c:1658
3011 #, c-format
3012 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3013 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3015 #: ../src/document.c:1764
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Error renaming file."
3018 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3020 #: ../src/document.c:1885
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3024 "remains unsaved."
3025 msgstr ""
3026 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3027 "збереженим."
3029 #: ../src/document.c:1906
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Error message: %s\n"
3033 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3034 msgstr ""
3035 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3036 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3038 #: ../src/document.c:1910
3039 #, c-format
3040 msgid "Error message: %s."
3041 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3043 #: ../src/document.c:1970
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/document.c:1988
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3051 msgstr ""
3053 #: ../src/document.c:2002
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
3059 #, fuzzy
3060 msgid "_Overwrite"
3061 msgstr "_Обминути"
3063 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3066 msgstr ""
3067 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3068 "поточний буфер."
3070 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
3071 msgid "Try to resave the file?"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3077 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3079 #: ../src/document.c:2126
3080 #, c-format
3081 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/document.c:2194
3085 #, c-format
3086 msgid "Error saving file (%s)."
3087 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3089 #: ../src/document.c:2199
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "%s\n"
3093 "\n"
3094 "The file on disk may now be truncated!"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/document.c:2201
3098 msgid "Error saving file."
3099 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3101 #: ../src/document.c:2225
3102 #, c-format
3103 msgid "File %s saved."
3104 msgstr "Файл %s збережено."
3106 #: ../src/document.c:2375
3107 msgid "Wrap search and find again?"
3108 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3110 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3111 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3112 #, c-format
3113 msgid "No matches found for \"%s\"."
3114 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3116 #: ../src/document.c:2470
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3119 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3120 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3121 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3123 #: ../src/document.c:3633
3124 msgid "Do you want to reload it?"
3125 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3127 #: ../src/editor.c:4469
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Enter Tab Width"
3130 msgstr "Ширина абзацу:"
3132 #: ../src/editor.c:4470
3133 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3134 msgstr ""
3136 #: ../src/editor.c:4675
3137 #, c-format
3138 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3139 msgstr ""
3141 #: ../src/encodings.c:72
3142 msgid "Celtic"
3143 msgstr "Кельтські"
3145 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3146 msgid "Greek"
3147 msgstr "Грецькі"
3149 #: ../src/encodings.c:75
3150 msgid "Nordic"
3151 msgstr "Скандинавські"
3153 #: ../src/encodings.c:76
3154 msgid "South European"
3155 msgstr "Південної Європи"
3157 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3158 #: ../src/encodings.c:80
3159 msgid "Western"
3160 msgstr "Західні"
3162 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3163 msgid "Baltic"
3164 msgstr "Балтійські"
3166 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3167 msgid "Central European"
3168 msgstr "Центральної Європи"
3170 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3171 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3172 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3173 msgid "Cyrillic"
3174 msgstr "Кирилиця"
3176 #: ../src/encodings.c:94
3177 msgid "Cyrillic/Russian"
3178 msgstr "Кирилиця/Російські"
3180 #: ../src/encodings.c:95
3181 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3182 msgstr "Кирилиця/Українські"
3184 #: ../src/encodings.c:96
3185 msgid "Romanian"
3186 msgstr "Румунські"
3188 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3189 msgid "Arabic"
3190 msgstr "Арабські"
3192 #. not available at all, ?
3193 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3194 msgid "Hebrew"
3195 msgstr "Єврейські"
3197 #: ../src/encodings.c:105
3198 msgid "Hebrew Visual"
3199 msgstr "Єврейські графічні"
3201 #: ../src/encodings.c:107
3202 msgid "Armenian"
3203 msgstr "Вірменські"
3205 #: ../src/encodings.c:108
3206 msgid "Georgian"
3207 msgstr "Грузинські"
3209 #: ../src/encodings.c:109
3210 msgid "Thai"
3211 msgstr "Тайландські"
3213 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3214 msgid "Turkish"
3215 msgstr "Турецькі"
3217 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3218 msgid "Vietnamese"
3219 msgstr "В'єтнамські"
3221 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3222 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3223 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3224 msgid "Unicode"
3225 msgstr "Юнікод"
3227 #. maybe not available on Linux
3228 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3229 #: ../src/encodings.c:130
3230 msgid "Chinese Simplified"
3231 msgstr "Китайські спрощені"
3233 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3234 msgid "Chinese Traditional"
3235 msgstr "Китайські традиційні"
3237 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3238 #: ../src/encodings.c:137
3239 msgid "Japanese"
3240 msgstr "Японські"
3242 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3243 #: ../src/encodings.c:141
3244 msgid "Korean"
3245 msgstr "Корейські"
3247 #: ../src/encodings.c:143
3248 msgid "Without encoding"
3249 msgstr "Без кодування"
3251 #: ../src/encodings.c:414
3252 msgid "_West European"
3253 msgstr "_Західні Європейські"
3255 #: ../src/encodings.c:415
3256 msgid "_East European"
3257 msgstr "_Східні Європейські"
3259 #: ../src/encodings.c:416
3260 msgid "East _Asian"
3261 msgstr "Східні _Азіатські"
3263 #: ../src/encodings.c:417
3264 msgid "_SE & SW Asian"
3265 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3267 #: ../src/encodings.c:418
3268 msgid "_Middle Eastern"
3269 msgstr "_Центрального сходу"
3271 #: ../src/encodings.c:419
3272 msgid "_Unicode"
3273 msgstr "_Юнікод"
3275 #: ../src/encodings.c:535
3276 #, fuzzy
3277 msgid "West European"
3278 msgstr "_Західні Європейські"
3280 #: ../src/encodings.c:537
3281 #, fuzzy
3282 msgid "East European"
3283 msgstr "_Східні Європейські"
3285 #: ../src/encodings.c:539
3286 #, fuzzy
3287 msgid "East Asian"
3288 msgstr "Східні _Азіатські"
3290 #: ../src/encodings.c:541
3291 #, fuzzy
3292 msgid "SE & SW Asian"
3293 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3295 #: ../src/encodings.c:543
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Middle Eastern"
3298 msgstr "_Центрального сходу"
3300 #: ../src/filetypes.c:87
3301 #, c-format
3302 msgid "%s source file"
3303 msgstr "Файл-джерело %s"
3305 #: ../src/filetypes.c:88
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "%s file"
3308 msgstr "Файл-джерело %s"
3310 #: ../src/filetypes.c:89
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "%s script"
3313 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3315 #: ../src/filetypes.c:90
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "%s document"
3318 msgstr "документ XML"
3320 #: ../src/filetypes.c:155
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Shell"
3323 msgstr "Оболонка:"
3325 #: ../src/filetypes.c:156
3326 msgid "Makefile"
3327 msgstr "Makefile"
3329 #: ../src/filetypes.c:160
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Cascading Stylesheet"
3332 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3334 #: ../src/filetypes.c:169
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Config"
3337 msgstr "Файл конфігурацій"
3339 #: ../src/filetypes.c:170
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Gettext translation"
3342 msgstr "перекладацька підтримка"
3344 #: ../src/filetypes.c:431
3345 msgid "_Programming Languages"
3346 msgstr "Мови _програмування"
3348 #: ../src/filetypes.c:432
3349 msgid "_Scripting Languages"
3350 msgstr "Мови _скриптів"
3352 #: ../src/filetypes.c:433
3353 msgid "_Markup Languages"
3354 msgstr "Мови _розмітки"
3356 #: ../src/filetypes.c:434
3357 #, fuzzy
3358 msgid "M_iscellaneous"
3359 msgstr "<b>Інше</b>"
3361 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3362 msgid "All Source"
3363 msgstr "Усі вихідні коди"
3365 #. create meta file filter "All files"
3366 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3367 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3368 msgid "All files"
3369 msgstr "Усі файли"
3371 #: ../src/filetypes.c:1269
3372 #, c-format
3373 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3374 msgstr ""
3376 #: ../src/geany.h:50
3377 msgid "untitled"
3378 msgstr "безіменний"
3380 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3381 #: ../src/templates.c:232
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not find file '%s'."
3384 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3386 #: ../src/highlighting.c:1303
3387 msgid "Default"
3388 msgstr ""
3390 #: ../src/highlighting.c:1344
3391 #, fuzzy
3392 msgid "The current filetype overrides the default style."
3393 msgstr ""
3394 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3395 "замовчанням"
3397 #: ../src/highlighting.c:1345
3398 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/highlighting.c:1370
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Color Schemes"
3404 msgstr "Палітра _кольорів"
3406 #. visual group order
3407 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3408 msgid "File"
3409 msgstr "Файл"
3411 #: ../src/keybindings.c:313
3412 msgid "Clipboard"
3413 msgstr ""
3415 #: ../src/keybindings.c:314
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Select"
3418 msgstr "Виділити усе"
3420 #: ../src/keybindings.c:315
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Format"
3423 msgstr "_Формат"
3425 #: ../src/keybindings.c:316
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Insert"
3428 msgstr "_Вставити"
3430 #: ../src/keybindings.c:317
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Settings"
3433 msgstr "Секції"
3435 #: ../src/keybindings.c:318
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Search"
3438 msgstr "_Пошук"
3440 #: ../src/keybindings.c:319
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Go to"
3443 msgstr "До рядку"
3445 #: ../src/keybindings.c:320
3446 #, fuzzy
3447 msgid "View"
3448 msgstr "_Показати"
3450 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Document"
3453 msgstr "_Документ"
3455 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3456 #: ../src/ui_utils.c:2215
3457 msgid "Build"
3458 msgstr "Побудувати"
3460 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3461 msgid "Help"
3462 msgstr "Допомога"
3464 #: ../src/keybindings.c:326
3465 msgid "Focus"
3466 msgstr ""
3468 #: ../src/keybindings.c:327
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Notebook tab"
3471 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3473 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3474 msgid "New"
3475 msgstr "Нове"
3477 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3478 msgid "Open"
3479 msgstr "Відкрити"
3481 #: ../src/keybindings.c:341
3482 msgid "Open selected file"
3483 msgstr "Відкрити обраний файл"
3485 #: ../src/keybindings.c:343
3486 msgid "Save"
3487 msgstr "Зберегти"
3489 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3490 msgid "Save as"
3491 msgstr "Зберегти усе"
3493 #: ../src/keybindings.c:347
3494 msgid "Save all"
3495 msgstr "Зберегти усе"
3497 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3498 msgid "Properties"
3499 msgstr "Налаштування"
3501 #: ../src/keybindings.c:352
3502 msgid "Print"
3503 msgstr "Друкувати"
3505 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3506 msgid "Close"
3507 msgstr "Зачинити"
3509 #: ../src/keybindings.c:356
3510 msgid "Close all"
3511 msgstr "Зачинити усе"
3513 #: ../src/keybindings.c:359
3514 msgid "Reload file"
3515 msgstr "Перезавантажити усе"
3517 #: ../src/keybindings.c:361
3518 msgid "Re-open last closed tab"
3519 msgstr ""
3521 #: ../src/keybindings.c:363
3522 msgid "Quit"
3523 msgstr ""
3525 #: ../src/keybindings.c:380
3526 msgid "Undo"
3527 msgstr "Крок вперед"
3529 #: ../src/keybindings.c:382
3530 msgid "Redo"
3531 msgstr "Крок назад"
3533 #: ../src/keybindings.c:391
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Delete to line end"
3536 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3538 #: ../src/keybindings.c:394
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Delete to beginning of line"
3541 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3543 #: ../src/keybindings.c:397
3544 #, fuzzy
3545 msgid "_Transpose Current Line"
3546 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3548 #: ../src/keybindings.c:399
3549 msgid "Scroll to current line"
3550 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3552 #: ../src/keybindings.c:401
3553 msgid "Scroll up the view by one line"
3554 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3556 #: ../src/keybindings.c:403
3557 msgid "Scroll down the view by one line"
3558 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3560 #: ../src/keybindings.c:405
3561 msgid "Complete snippet"
3562 msgstr "Довершений шматок"
3564 #: ../src/keybindings.c:407
3565 msgid "Move cursor in snippet"
3566 msgstr ""
3568 #: ../src/keybindings.c:409
3569 msgid "Suppress snippet completion"
3570 msgstr ""
3572 #: ../src/keybindings.c:411
3573 msgid "Context Action"
3574 msgstr "Пов'язані дії"
3576 #: ../src/keybindings.c:413
3577 msgid "Complete word"
3578 msgstr "Завершити слово"
3580 #: ../src/keybindings.c:415
3581 msgid "Show calltip"
3582 msgstr ""
3584 #: ../src/keybindings.c:417
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Word part completion"
3587 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3589 #: ../src/keybindings.c:420
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Move line(s) up"
3592 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3594 #: ../src/keybindings.c:423
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Move line(s) down"
3597 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3599 #: ../src/keybindings.c:428
3600 msgid "Cut"
3601 msgstr "Вирізати"
3603 #: ../src/keybindings.c:430
3604 msgid "Copy"
3605 msgstr "Копіювати"
3607 #: ../src/keybindings.c:432
3608 msgid "Paste"
3609 msgstr "Вставити"
3611 #: ../src/keybindings.c:443
3612 msgid "Select All"
3613 msgstr "Виділити усе"
3615 #: ../src/keybindings.c:445
3616 msgid "Select current word"
3617 msgstr "Виділити поточне слово"
3619 #: ../src/keybindings.c:453
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Select to previous word part"
3622 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3624 #: ../src/keybindings.c:455
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Select to next word part"
3627 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3629 #: ../src/keybindings.c:463
3630 msgid "Toggle line commentation"
3631 msgstr ""
3633 #: ../src/keybindings.c:466
3634 msgid "Comment line(s)"
3635 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3637 #: ../src/keybindings.c:468
3638 msgid "Uncomment line(s)"
3639 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3641 #: ../src/keybindings.c:470
3642 msgid "Increase indent"
3643 msgstr "Збільшити відступ"
3645 #: ../src/keybindings.c:473
3646 msgid "Decrease indent"
3647 msgstr "Зменшити відступ"
3649 #: ../src/keybindings.c:476
3650 msgid "Increase indent by one space"
3651 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3653 #: ../src/keybindings.c:478
3654 msgid "Decrease indent by one space"
3655 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3657 #: ../src/keybindings.c:482
3658 msgid "Send to Custom Command 1"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:484
3662 msgid "Send to Custom Command 2"
3663 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3665 #: ../src/keybindings.c:486
3666 msgid "Send to Custom Command 3"
3667 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3669 #: ../src/keybindings.c:488
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Send to Custom Command 4"
3672 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3674 #: ../src/keybindings.c:490
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Send to Custom Command 5"
3677 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3679 #: ../src/keybindings.c:492
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Send to Custom Command 6"
3682 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3684 #: ../src/keybindings.c:494
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Send to Custom Command 7"
3687 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3689 #: ../src/keybindings.c:496
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Send to Custom Command 8"
3692 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3694 #: ../src/keybindings.c:498
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Send to Custom Command 9"
3697 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3699 #: ../src/keybindings.c:506
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Join lines"
3702 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3704 #: ../src/keybindings.c:511
3705 msgid "Insert date"
3706 msgstr "Вставити дату"
3708 #: ../src/keybindings.c:517
3709 msgid "Insert New Line Before Current"
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/keybindings.c:519
3713 msgid "Insert New Line After Current"
3714 msgstr ""
3716 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3717 msgid "Find"
3718 msgstr "Знайти"
3720 #: ../src/keybindings.c:534
3721 msgid "Find Next"
3722 msgstr "Знайти наступне"
3724 #: ../src/keybindings.c:536
3725 msgid "Find Previous"
3726 msgstr "Знайти попереднє"
3728 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3729 msgid "Replace"
3730 msgstr "Замінити"
3732 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3733 msgid "Find in Files"
3734 msgstr "Знайти у файлах"
3736 #: ../src/keybindings.c:548
3737 msgid "Next Message"
3738 msgstr "Наступне повідомлення"
3740 #: ../src/keybindings.c:550
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Previous Message"
3743 msgstr "Наступне повідомлення"
3745 #: ../src/keybindings.c:553
3746 msgid "Find Usage"
3747 msgstr "Користування пошуком"
3749 #: ../src/keybindings.c:556
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Find Document Usage"
3752 msgstr "Користування пошуком"
3754 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3755 msgid "Navigate back a location"
3756 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3758 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3759 msgid "Navigate forward a location"
3760 msgstr "Перейти до наступної локації"
3762 #: ../src/keybindings.c:570
3763 msgid "Go to matching brace"
3764 msgstr "Перейти до парної скоби"
3766 #: ../src/keybindings.c:573
3767 msgid "Toggle marker"
3768 msgstr ""
3770 #: ../src/keybindings.c:582
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Go to Symbol Definition"
3773 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3775 #: ../src/keybindings.c:585
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Go to Symbol Declaration"
3778 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3780 #: ../src/keybindings.c:587
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Go to Start of Line"
3783 msgstr "До рядку"
3785 #: ../src/keybindings.c:589
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Go to End of Line"
3788 msgstr "До рядку"
3790 #: ../src/keybindings.c:591
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Go to Start of Display Line"
3793 msgstr "До рядку"
3795 #: ../src/keybindings.c:593
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Go to End of Display Line"
3798 msgstr "До рядку"
3800 #: ../src/keybindings.c:595
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Go to Previous Word Part"
3803 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3805 #: ../src/keybindings.c:597
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Go to Next Word Part"
3808 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3810 #: ../src/keybindings.c:602
3811 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3812 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3814 #: ../src/keybindings.c:605
3815 msgid "Fullscreen"
3816 msgstr "На весь екран"
3818 #: ../src/keybindings.c:607
3819 msgid "Toggle Messages Window"
3820 msgstr ""
3822 #: ../src/keybindings.c:610
3823 msgid "Toggle Sidebar"
3824 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3826 #: ../src/keybindings.c:612
3827 msgid "Zoom In"
3828 msgstr "Наблизити"
3830 #: ../src/keybindings.c:614
3831 msgid "Zoom Out"
3832 msgstr "Віддалити"
3834 #: ../src/keybindings.c:616
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Zoom Reset"
3837 msgstr "Віддалити"
3839 #: ../src/keybindings.c:621
3840 msgid "Switch to Editor"
3841 msgstr "Перемнутися до редактору"
3843 #: ../src/keybindings.c:623
3844 msgid "Switch to Search Bar"
3845 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3847 #: ../src/keybindings.c:625
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Switch to Message Window"
3850 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3852 #: ../src/keybindings.c:627
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Switch to Compiler"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:629
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Switch to Messages"
3860 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3862 #: ../src/keybindings.c:631
3863 msgid "Switch to Scribble"
3864 msgstr "Перемкнутися до друку"
3866 #: ../src/keybindings.c:633
3867 msgid "Switch to VTE"
3868 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3870 #: ../src/keybindings.c:635
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Switch to Sidebar"
3873 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3875 #: ../src/keybindings.c:637
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3878 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3880 #: ../src/keybindings.c:639
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3883 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3885 #: ../src/keybindings.c:644
3886 msgid "Switch to left document"
3887 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3889 #: ../src/keybindings.c:646
3890 msgid "Switch to right document"
3891 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3893 #: ../src/keybindings.c:648
3894 msgid "Switch to last used document"
3895 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3897 #: ../src/keybindings.c:651
3898 msgid "Move document left"
3899 msgstr "Перемістити документ уліво"
3901 #: ../src/keybindings.c:654
3902 msgid "Move document right"
3903 msgstr "Перемістити документ направо"
3905 #: ../src/keybindings.c:656
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Move document first"
3908 msgstr "Переміститися до початку документу"
3910 #: ../src/keybindings.c:658
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Move document last"
3913 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3915 #: ../src/keybindings.c:663
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Toggle Line wrapping"
3918 msgstr "Переніс рядку"
3920 #: ../src/keybindings.c:665
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Toggle Line breaking"
3923 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3925 #: ../src/keybindings.c:671
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Replace spaces with tabs"
3928 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3930 #: ../src/keybindings.c:673
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Toggle current fold"
3933 msgstr "Виділити поточне слово"
3935 #: ../src/keybindings.c:675
3936 msgid "Fold all"
3937 msgstr "Згорнути усе"
3939 #: ../src/keybindings.c:677
3940 msgid "Unfold all"
3941 msgstr "Розгорнути усе"
3943 #: ../src/keybindings.c:679
3944 msgid "Reload symbol list"
3945 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3947 #: ../src/keybindings.c:681
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Remove Markers"
3950 msgstr "Прибрати _маркери"
3952 #: ../src/keybindings.c:683
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Remove Error Indicators"
3955 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3957 #: ../src/keybindings.c:685
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3960 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3962 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3963 msgid "Compile"
3964 msgstr "Компілювати"
3966 #: ../src/keybindings.c:694
3967 msgid "Make all"
3968 msgstr "Виконати make над усим"
3970 #: ../src/keybindings.c:697
3971 msgid "Make custom target"
3972 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3974 #: ../src/keybindings.c:699
3975 msgid "Make object"
3976 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3978 #: ../src/keybindings.c:701
3979 msgid "Next error"
3980 msgstr "Наступна помилка"
3982 #: ../src/keybindings.c:703
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Previous error"
3985 msgstr "Попередні перекладачі"
3987 #: ../src/keybindings.c:705
3988 msgid "Run"
3989 msgstr "Виконати"
3991 #: ../src/keybindings.c:707
3992 msgid "Build options"
3993 msgstr "Опції побудови"
3995 #: ../src/keybindings.c:712
3996 msgid "Show Color Chooser"
3997 msgstr "Показати палітру кольорів"
3999 #: ../src/keybindings.c:995
4000 msgid "Keyboard Shortcuts"
4001 msgstr "Гарячі клавіші"
4003 #: ../src/keybindings.c:1007
4004 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4005 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
4007 #: ../src/keyfile.c:1033
4008 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4009 msgstr ""
4010 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4011 "чернетку"
4013 #: ../src/keyfile.c:1260
4014 msgid "Failed to load one or more session files."
4015 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4017 #: ../src/libmain.c:122
4018 #, fuzzy
4019 msgid ""
4020 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4021 "conjunction with --line)"
4022 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4024 #: ../src/libmain.c:122
4025 msgid "COLUMN"
4026 msgstr ""
4028 #: ../src/libmain.c:123
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4031 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4033 #: ../src/libmain.c:123
4034 msgid "DIR"
4035 msgstr ""
4037 #: ../src/libmain.c:124
4038 msgid "Print internal filetype names"
4039 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4041 #: ../src/libmain.c:125
4042 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4043 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4045 #: ../src/libmain.c:126
4046 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4047 msgstr ""
4049 #: ../src/libmain.c:128
4050 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4051 msgstr ""
4053 #: ../src/libmain.c:129
4054 msgid ""
4055 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4056 msgstr ""
4058 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4059 msgid "FILE"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/libmain.c:130
4063 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/libmain.c:132
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4069 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4071 #: ../src/libmain.c:132
4072 msgid "LINE"
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/libmain.c:133
4076 msgid "Don't show message window at startup"
4077 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4079 #: ../src/libmain.c:134
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4082 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4084 #: ../src/libmain.c:136
4085 msgid "Don't load plugins"
4086 msgstr "Не завантажувати додатків"
4088 #: ../src/libmain.c:138
4089 msgid "Print Geany's installation prefix"
4090 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4092 #: ../src/libmain.c:139
4093 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/libmain.c:140
4097 msgid "Don't load the previous session's files"
4098 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4100 #: ../src/libmain.c:142
4101 msgid "Don't load terminal support"
4102 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4104 #: ../src/libmain.c:143
4105 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/libmain.c:145
4109 msgid "Be verbose"
4110 msgstr ""
4112 #: ../src/libmain.c:146
4113 msgid "Show version and exit"
4114 msgstr "Показати версію та вийти"
4116 #: ../src/libmain.c:536
4117 msgid "[FILES...]"
4118 msgstr "[Файли...]"
4120 #: ../src/libmain.c:538
4121 #, fuzzy
4122 msgid "A fast and lightweight IDE."
4123 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
4125 #: ../src/libmain.c:539
4126 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4127 msgstr ""
4129 #. note for translators: library versions are printed after this
4130 #: ../src/libmain.c:572
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "built on %s with "
4133 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4135 #: ../src/libmain.c:665
4136 msgid "Move it now?"
4137 msgstr ""
4139 #: ../src/libmain.c:667
4140 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4141 msgstr ""
4143 #: ../src/libmain.c:676
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4147 "\"."
4148 msgstr ""
4150 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4151 #. * describes why moving the dir didn't work
4152 #: ../src/libmain.c:686
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4156 "Please move manually the directory to the new location."
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/libmain.c:768
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4163 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4164 "Start Geany anyway?"
4165 msgstr ""
4166 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4167 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4168 "Всеодно викликати Geany?"
4170 #: ../src/libmain.c:1175
4171 #, c-format
4172 msgid "This is Geany %s."
4173 msgstr "Це Geany %s."
4175 #: ../src/libmain.c:1177
4176 #, c-format
4177 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4178 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4180 #: ../src/libmain.c:1401
4181 msgid "Do you really want to quit?"
4182 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4184 #: ../src/libmain.c:1439
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Configuration files reloaded."
4187 msgstr "Помилка під час компіляції."
4189 #: ../src/log.c:186
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Debug Messages"
4192 msgstr "Повідомлення"
4194 #: ../src/log.c:188
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Cl_ear"
4197 msgstr "_Пошук"
4199 #: ../src/msgwindow.c:217
4200 msgid "Status messages"
4201 msgstr "Повідомлення про статус"
4203 #: ../src/msgwindow.c:616
4204 #, fuzzy
4205 msgid "C_opy"
4206 msgstr "Копіювати"
4208 #: ../src/msgwindow.c:625
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Copy _All"
4211 msgstr "_Закрити усе"
4213 #: ../src/msgwindow.c:655
4214 msgid "_Hide Message Window"
4215 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4217 #: ../src/msgwindow.c:716
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4220 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4222 #: ../src/msgwindow.c:1152
4223 msgid "The document has been closed."
4224 msgstr ""
4226 #: ../src/notebook.c:199
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Switch to Document"
4229 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4231 #: ../src/notebook.c:477
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Open in New _Window"
4234 msgstr "Відкрити файл"
4236 #: ../src/notebook.c:502
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Close Documents to the _Right"
4239 msgstr "Перемістити документ направо"
4241 #: ../src/plugins.c:233
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4245 "please recompile it."
4246 msgstr ""
4248 #: ../src/plugins.c:1271
4249 #, fuzzy
4250 msgid "_Plugin Manager"
4251 msgstr "Менеджер додатків"
4253 #: ../src/plugins.c:1650
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4257 "i>\n"
4258 msgstr ""
4260 #. Four allocations is less than ideal but meh
4261 #: ../src/plugins.c:1652
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Version:\t%s\n"
4265 "Author(s):\t%s\n"
4266 "Filename:\t%s"
4267 msgstr ""
4269 #: ../src/plugins.c:1680
4270 msgid "No plugins available."
4271 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4273 #: ../src/plugins.c:1812
4274 msgid "Active"
4275 msgstr "Активно"
4277 #: ../src/plugins.c:1819
4278 msgid "Plugin"
4279 msgstr "Додаток"
4281 #: ../src/plugins.c:1933
4282 msgid "Plugins"
4283 msgstr "Додатки"
4285 #: ../src/plugins.c:1974
4286 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4287 msgstr ""
4289 #: ../src/plugins.c:2067
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4293 "plugin."
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/pluginutils.c:427
4297 msgid "Configure Plugins"
4298 msgstr ""
4300 #: ../src/prefs.c:181
4301 msgid "Grab Key"
4302 msgstr "Захопити комбінацію"
4304 #: ../src/prefs.c:187
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4307 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4309 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4310 #, fuzzy
4311 msgid "_Expand All"
4312 msgstr "_Знайти усе"
4314 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4315 #, fuzzy
4316 msgid "_Collapse All"
4317 msgstr "_Закрити усе"
4319 #: ../src/prefs.c:292
4320 msgid "Action"
4321 msgstr "Дія"
4323 #: ../src/prefs.c:297
4324 msgid "Shortcut"
4325 msgstr "Опис"
4327 #: ../src/prefs.c:1485
4328 msgid "_Allow"
4329 msgstr ""
4331 #: ../src/prefs.c:1487
4332 msgid "_Override"
4333 msgstr "_Обминути"
4335 #: ../src/prefs.c:1488
4336 msgid "Override that keybinding?"
4337 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4339 #: ../src/prefs.c:1489
4340 #, c-format
4341 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4342 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4344 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4345 #. page Tools
4346 #: ../src/prefs.c:1698
4347 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4348 msgstr ""
4349 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4350 "потребуєте залишіть пустим."
4352 #. page Templates
4353 #: ../src/prefs.c:1703
4354 msgid ""
4355 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4356 "details."
4357 msgstr ""
4358 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4359 "деталей."
4361 #. page Keybindings
4362 #: ../src/prefs.c:1708
4363 msgid ""
4364 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4365 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4366 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4367 msgstr ""
4368 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4369 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4370 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4371 "закріплення."
4373 #. page Editor->Indentation
4374 #: ../src/prefs.c:1713
4375 msgid ""
4376 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4377 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/printing.c:164
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4383 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4385 #: ../src/printing.c:234
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Document Setup"
4388 msgstr "Налаштування документу"
4390 #: ../src/printing.c:269
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4393 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4395 #: ../src/printing.c:421
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Paginating"
4398 msgstr "Друкування"
4400 #: ../src/printing.c:445
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Page %d of %d"
4403 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4405 #: ../src/printing.c:501
4406 #, c-format
4407 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4408 msgstr ""
4410 #: ../src/printing.c:503
4411 #, c-format
4412 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4413 msgstr ""
4415 #: ../src/printing.c:554
4416 #, c-format
4417 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4418 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4420 #: ../src/printing.c:592
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4423 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4425 #: ../src/printing.c:600
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4429 "\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4433 "\n"
4434 "%s"
4436 #: ../src/printing.c:615
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4440 "Preferences."
4441 msgstr ""
4442 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4444 #: ../src/printing.c:622
4445 #, c-format
4446 msgid "File %s printed."
4447 msgstr "Файл %s надруковано."
4449 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4450 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4451 #: ../src/project.c:100
4452 msgid "projects"
4453 msgstr "проекти"
4455 #: ../src/project.c:135
4456 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4457 msgstr ""
4459 #: ../src/project.c:153
4460 msgid "New Project"
4461 msgstr "Новий проект"
4463 #: ../src/project.c:158
4464 msgid "C_reate"
4465 msgstr "С_творити"
4467 #: ../src/project.c:176
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Project name"
4470 msgstr "_Проект"
4472 #: ../src/project.c:188
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4476 "should normally have the \"%s\" extension."
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4480 msgid "Choose Project Base Path"
4481 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4483 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4484 #, fuzzy
4485 msgid "Project file could not be written"
4486 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4488 #: ../src/project.c:256
4489 #, c-format
4490 msgid "Project \"%s\" created."
4491 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4493 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4494 #, c-format
4495 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4496 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4498 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4499 msgid "Open Project"
4500 msgstr "Відкрити проект"
4502 #: ../src/project.c:354
4503 msgid "Project files"
4504 msgstr "Файли проекту"
4506 #: ../src/project.c:416
4507 #, c-format
4508 msgid "Project \"%s\" closed."
4509 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4511 #: ../src/project.c:626
4512 #, c-format
4513 msgid "Project \"%s\" saved."
4514 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4516 #: ../src/project.c:659
4517 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4518 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4520 #: ../src/project.c:660
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "The '%s' project is open."
4523 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4525 #: ../src/project.c:709
4526 msgid "The specified project name is too short."
4527 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4529 #: ../src/project.c:715
4530 #, c-format
4531 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4532 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4534 #: ../src/project.c:727
4535 msgid "You have specified an invalid project filename."
4536 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4538 #: ../src/project.c:750
4539 msgid "Create the project's base path directory?"
4540 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4542 #: ../src/project.c:751
4543 #, c-format
4544 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4545 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4547 #: ../src/project.c:760
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4550 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4552 #: ../src/project.c:773
4553 #, c-format
4554 msgid "Project file could not be written (%s)."
4555 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4557 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4558 msgid "_Replace"
4559 msgstr "_Замінити"
4561 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4562 #, c-format
4563 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4564 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4566 #. initialise the dialog
4567 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4568 msgid "Choose Project Filename"
4569 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4571 #: ../src/project.c:1013
4572 #, c-format
4573 msgid "Project \"%s\" opened."
4574 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4576 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4577 msgid "_Use regular expressions"
4578 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4580 #: ../src/search.c:313
4581 msgid ""
4582 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4583 "regular expressions, please refer to the manual."
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/search.c:318
4587 msgid "Use _escape sequences"
4588 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4590 #: ../src/search.c:322
4591 #, fuzzy
4592 msgid ""
4593 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4594 "corresponding control characters"
4595 msgstr ""
4596 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4597 "керівними символами."
4599 #: ../src/search.c:325
4600 msgid "Use multi-line matchin_g"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/search.c:330
4604 msgid ""
4605 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4606 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4607 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4608 "characters by the pattern."
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/search.c:343
4612 msgid "Search _backwards"
4613 msgstr "_Зворотній пошук"
4615 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4616 msgid "C_ase sensitive"
4617 msgstr "_Чутливе до регістру"
4619 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4620 msgid "Match only a _whole word"
4621 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4623 #: ../src/search.c:357
4624 msgid "Match from s_tart of word"
4625 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4627 #: ../src/search.c:473
4628 msgid "_Previous"
4629 msgstr "_Попередній"
4631 #: ../src/search.c:478
4632 msgid "_Next"
4633 msgstr "_Наступний"
4635 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4636 msgid "_Search for:"
4637 msgstr "_Шукати на:"
4639 #. Now add the multiple match options
4640 #: ../src/search.c:510
4641 msgid "_Find All"
4642 msgstr "_Знайти усе"
4644 #: ../src/search.c:517
4645 msgid "_Mark"
4646 msgstr "_Виділити"
4648 #: ../src/search.c:519
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Mark all matches in the current document"
4651 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4653 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4654 msgid "In Sessi_on"
4655 msgstr "У _сесії"
4657 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4658 msgid "_In Document"
4659 msgstr "У _документі"
4661 #. close window checkbox
4662 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4663 msgid "Close _dialog"
4664 msgstr "Зачинити _діалог"
4666 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4669 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4671 #: ../src/search.c:634
4672 msgid "Replace & Fi_nd"
4673 msgstr "Знайти та за_мінити"
4675 #: ../src/search.c:643
4676 msgid "Replace wit_h:"
4677 msgstr "_Змінити на:"
4679 #. Now add the multiple replace options
4680 #: ../src/search.c:692
4681 msgid "Re_place All"
4682 msgstr "За_мінити усе"
4684 #: ../src/search.c:709
4685 msgid "In Se_lection"
4686 msgstr "У _виділеному"
4688 #: ../src/search.c:711
4689 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4690 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4692 #: ../src/search.c:828
4693 msgid "all"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/search.c:830
4697 #, fuzzy
4698 msgid "project"
4699 msgstr "проекти"
4701 #: ../src/search.c:832
4702 #, fuzzy
4703 msgid "custom"
4704 msgstr "Вирізати"
4706 #: ../src/search.c:836
4707 msgid ""
4708 "All: search all files in the directory\n"
4709 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4710 "Custom: specify file patterns manually"
4711 msgstr ""
4713 #: ../src/search.c:898
4714 msgid "Fi_les:"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/search.c:910
4718 #, fuzzy
4719 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4720 msgstr "Зразки файлу:"
4722 #: ../src/search.c:922
4723 msgid "_Directory:"
4724 msgstr "_Тека:"
4726 #: ../src/search.c:941
4727 #, fuzzy
4728 msgid "E_ncoding:"
4729 msgstr "Встановити кодовування:"
4731 #: ../src/search.c:965
4732 msgid "See grep's manual page for more information"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/search.c:967
4736 msgid "_Recurse in subfolders"
4737 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4739 #: ../src/search.c:980
4740 msgid "_Invert search results"
4741 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4743 #: ../src/search.c:984
4744 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4745 msgstr ""
4747 #: ../src/search.c:1001
4748 msgid "E_xtra options:"
4749 msgstr "_Екстра опції:"
4751 #: ../src/search.c:1009
4752 msgid "Other options to pass to Grep"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4758 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4759 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4760 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4762 #: ../src/search.c:1427
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4765 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4767 #: ../src/search.c:1616
4768 msgid "Invalid directory for find in files."
4769 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4771 #: ../src/search.c:1633
4772 msgid "No text to find."
4773 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4775 #: ../src/search.c:1709
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Searching..."
4778 msgstr "_Пошук"
4780 #: ../src/search.c:1711
4781 #, c-format
4782 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4783 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4785 #: ../src/search.c:1719
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid ""
4788 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4789 msgstr ""
4790 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4792 #: ../src/search.c:1759
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open directory (%s)"
4795 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4797 #: ../src/search.c:1849
4798 msgid "Search failed."
4799 msgstr "Помилка пошуку."
4801 #: ../src/search.c:1873
4802 #, fuzzy, c-format
4803 msgid "Search completed with %d match."
4804 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4805 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4806 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4808 #: ../src/search.c:1881
4809 msgid "No matches found."
4810 msgstr "Жодних співпадінь."
4812 #: ../src/search.c:1911
4813 #, c-format
4814 msgid "Bad regex: %s"
4815 msgstr ""
4817 #. TODO maybe this message needs a rewording
4818 #: ../src/socket.c:236
4819 msgid ""
4820 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4821 "another user.\n"
4822 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4823 msgstr ""
4825 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4826 msgid "Text ended before matching quote was found"
4827 msgstr ""
4829 #. TL note: from glib
4830 #: ../src/spawn.c:130
4831 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4832 msgstr ""
4834 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4835 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4836 msgstr ""
4838 #: ../src/spawn.c:258
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Program not found"
4841 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4843 #: ../src/spawn.c:764
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Failed to change to the working directory"
4846 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4848 #: ../src/spawn.c:769
4849 msgid "Unknown error executing child process"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/stash.c:1177
4853 msgid "Value"
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4857 msgid "Chapter"
4858 msgstr "Частина"
4860 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4861 msgid "Section"
4862 msgstr "Секція"
4864 #: ../src/symbols.c:475
4865 msgid "Sect1"
4866 msgstr "Секц1"
4868 #: ../src/symbols.c:476
4869 msgid "Sect2"
4870 msgstr "Секц2"
4872 #: ../src/symbols.c:477
4873 msgid "Sect3"
4874 msgstr "Секц3"
4876 #: ../src/symbols.c:478
4877 msgid "Appendix"
4878 msgstr "Додаток"
4880 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4881 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4882 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4883 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4884 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4885 msgid "Other"
4886 msgstr "Інше"
4888 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4889 msgid "Module"
4890 msgstr "Модуль"
4892 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4893 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4894 #: ../src/symbols.c:781
4895 msgid "Types"
4896 msgstr "Типи"
4898 #: ../src/symbols.c:487
4899 msgid "Type constructors"
4900 msgstr "Конструктори типів"
4902 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4903 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4904 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4905 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4906 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4907 msgid "Functions"
4908 msgstr "Функції"
4910 #: ../src/symbols.c:493
4911 msgid "Program"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4915 msgid "Sections"
4916 msgstr "Секції"
4918 #: ../src/symbols.c:496
4919 msgid "Paragraph"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/symbols.c:497
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Group"
4925 msgstr "Група:"
4927 #: ../src/symbols.c:498
4928 msgid "Data"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/symbols.c:504
4932 msgid "Keys"
4933 msgstr "Клавіші"
4935 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4936 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4937 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4938 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4939 msgid "Variables"
4940 msgstr "Змінні"
4942 #: ../src/symbols.c:518
4943 msgid "Environment"
4944 msgstr "Середовище розробки"
4946 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4947 msgid "Subsection"
4948 msgstr "Підрозділ"
4950 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4951 msgid "Subsubsection"
4952 msgstr "Під-підрозділ"
4954 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Structures"
4957 msgstr "Статус"
4959 #: ../src/symbols.c:539
4960 msgid "Parts"
4961 msgstr ""
4963 #: ../src/symbols.c:540
4964 msgid "Assembly"
4965 msgstr ""
4967 #: ../src/symbols.c:541
4968 msgid "Steps"
4969 msgstr ""
4971 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4972 msgid "Modules"
4973 msgstr "Модулі"
4975 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4976 msgid "Traits"
4977 msgstr ""
4979 #: ../src/symbols.c:559
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Implementations"
4982 msgstr "<b>Абзац</b>"
4984 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4985 msgid "Typedefs / Enums"
4986 msgstr ""
4988 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4989 #: ../src/symbols.c:827
4990 msgid "Macros"
4991 msgstr "Макроси"
4993 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4994 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4995 msgid "Methods"
4996 msgstr "Методи"
4998 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4999 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
5000 msgid "Package"
5001 msgstr "Пакунок"
5003 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
5004 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
5005 #: ../src/symbols.c:817
5006 msgid "Interfaces"
5007 msgstr "Інтерфейси"
5009 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Structs"
5012 msgstr "Статус"
5014 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
5015 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
5016 msgid "Constants"
5017 msgstr "Константи"
5019 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
5020 msgid "Members"
5021 msgstr "Члени"
5023 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
5024 msgid "Labels"
5025 msgstr "Мітки"
5027 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
5028 msgid "Namespaces"
5029 msgstr "Поля імен"
5031 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
5032 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
5033 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
5034 msgid "Classes"
5035 msgstr "Класи"
5037 #: ../src/symbols.c:613
5038 msgid "Anchors"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/symbols.c:614
5042 msgid "H1 Headings"
5043 msgstr ""
5045 #: ../src/symbols.c:615
5046 msgid "H2 Headings"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/symbols.c:616
5050 msgid "H3 Headings"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/symbols.c:624
5054 #, fuzzy
5055 msgid "ID Selectors"
5056 msgstr "У _виділеному"
5058 #: ../src/symbols.c:625
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Type Selectors"
5061 msgstr "Конструктори типів"
5063 #: ../src/symbols.c:644
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Section Level 1"
5066 msgstr "Секція"
5068 #: ../src/symbols.c:645
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Section Level 2"
5071 msgstr "Секція"
5073 #: ../src/symbols.c:646
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Section Level 3"
5076 msgstr "Секція"
5078 #: ../src/symbols.c:647
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Section Level 4"
5081 msgstr "Секція"
5083 #: ../src/symbols.c:656
5084 msgid "Singletons"
5085 msgstr "Одинаки"
5087 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Procedures"
5090 msgstr "Налаштування"
5092 #: ../src/symbols.c:678
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Imports"
5095 msgstr "Експортувати"
5097 #: ../src/symbols.c:686
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Entities"
5100 msgstr "безіменний"
5102 #: ../src/symbols.c:687
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Architectures"
5105 msgstr "Статус"
5107 #: ../src/symbols.c:689
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Functions / Procedures"
5110 msgstr "Налаштування"
5112 #: ../src/symbols.c:690
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Variables / Signals"
5115 msgstr "Змінні"
5117 #: ../src/symbols.c:691
5118 msgid "Processes / Blocks / Components"
5119 msgstr ""
5121 #: ../src/symbols.c:699
5122 msgid "Events"
5123 msgstr ""
5125 #: ../src/symbols.c:701
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Functions / Tasks"
5128 msgstr "Функції"
5130 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5131 msgid "Enums"
5132 msgstr ""
5134 #: ../src/symbols.c:763
5135 msgid "Programs"
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/symbols.c:765
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Functions / Subroutines"
5141 msgstr "Налаштування"
5143 #: ../src/symbols.c:768
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Components"
5146 msgstr "<b>Завершення</b>"
5148 #: ../src/symbols.c:769
5149 msgid "Blocks"
5150 msgstr ""
5152 #: ../src/symbols.c:780
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Defines"
5155 msgstr "Рядків:"
5157 #: ../src/symbols.c:787
5158 msgid "Targets"
5159 msgstr ""
5161 #: ../src/symbols.c:796
5162 msgid "Indexes"
5163 msgstr ""
5165 #: ../src/symbols.c:797
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Tables"
5168 msgstr "Змінні"
5170 #: ../src/symbols.c:798
5171 msgid "Triggers"
5172 msgstr ""
5174 #: ../src/symbols.c:799
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Views"
5177 msgstr "_Показати"
5179 #: ../src/symbols.c:831
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Extern Variables"
5182 msgstr "Змінні"
5184 #: ../src/symbols.c:1636
5185 #, c-format
5186 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5187 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5189 #: ../src/symbols.c:1662
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5192 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5194 #: ../src/symbols.c:1669
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid ""
5197 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5198 "\n"
5199 msgstr ""
5200 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5201 "\n"
5203 #: ../src/symbols.c:1670
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Example:\n"
5207 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5208 "gtk/gtk.h\n"
5209 msgstr ""
5210 "Приклад:\n"
5211 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5212 "gtk/gtk.h\n"
5214 #: ../src/symbols.c:1684
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Load Tags File"
5217 msgstr "Завантажити ярлики"
5219 #: ../src/symbols.c:1691
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5222 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5224 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5225 #: ../src/symbols.c:1711
5226 #, c-format
5227 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5228 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5230 #: ../src/symbols.c:1714
5231 #, c-format
5232 msgid "Could not load tags file '%s'."
5233 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5235 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5236 #: ../src/symbols.c:1949
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5239 msgstr "<b>Показати</b>"
5241 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5242 #: ../src/symbols.c:1952
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: %lu"
5245 msgstr ""
5247 #: ../src/symbols.c:2161
5248 #, c-format
5249 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5250 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5252 #: ../src/symbols.c:2163
5253 #, c-format
5254 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5255 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5257 #: ../src/symbols.c:2579
5258 msgid "Sort by _Name"
5259 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5261 #: ../src/symbols.c:2586
5262 msgid "Sort by _Appearance"
5263 msgstr "Сортувати за _створенням"
5265 #: ../src/templates.c:83
5266 #, c-format
5267 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5268 msgstr ""
5270 #: ../src/templates.c:618
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5274 "are a common cause of errors. Error: %s."
5275 msgstr ""
5277 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5278 #: ../src/toolbar.c:58
5279 msgid "Save the current file"
5280 msgstr "Зберегти поточний файл"
5282 #: ../src/toolbar.c:60
5283 msgid "Save all open files"
5284 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5286 #: ../src/toolbar.c:61
5287 msgid "Reload the current file from disk"
5288 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5290 #: ../src/toolbar.c:62
5291 msgid "Close the current file"
5292 msgstr "Закрити поточний файл"
5294 #: ../src/toolbar.c:63
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Close all open files"
5297 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5299 #: ../src/toolbar.c:64
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Cut the current selection"
5302 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5304 #: ../src/toolbar.c:65
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Copy the current selection"
5307 msgstr "Компілювати поточний файл"
5309 #: ../src/toolbar.c:66
5310 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5311 msgstr ""
5313 #: ../src/toolbar.c:67
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Delete the current selection"
5316 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5318 #: ../src/toolbar.c:68
5319 msgid "Undo the last modification"
5320 msgstr "Відмінити останню зміну"
5322 #: ../src/toolbar.c:69
5323 msgid "Redo the last modification"
5324 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5326 #: ../src/toolbar.c:72
5327 msgid "Compile the current file"
5328 msgstr "Компілювати поточний файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:73
5331 msgid "Run or view the current file"
5332 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5334 #: ../src/toolbar.c:74
5335 #, fuzzy
5336 msgid ""
5337 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5338 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5340 #: ../src/toolbar.c:75
5341 msgid "Zoom in the text"
5342 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5344 #: ../src/toolbar.c:76
5345 msgid "Zoom out the text"
5346 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5348 #: ../src/toolbar.c:77
5349 msgid "Decrease indentation"
5350 msgstr "Зменшити відступ"
5352 #: ../src/toolbar.c:78
5353 msgid "Increase indentation"
5354 msgstr "Збільшити відступ"
5356 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5357 msgid "Find the entered text in the current file"
5358 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5360 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Jump to the entered line number"
5363 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5365 #: ../src/toolbar.c:81
5366 msgid "Show the preferences dialog"
5367 msgstr ""
5369 #: ../src/toolbar.c:82
5370 msgid "Quit Geany"
5371 msgstr "Зачинити Geany"
5373 #: ../src/toolbar.c:83
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Print document"
5376 msgstr "документ XML"
5378 #: ../src/toolbar.c:84
5379 #, fuzzy
5380 msgid "Replace text in the current document"
5381 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5383 #: ../src/toolbar.c:360
5384 msgid "Create a new file"
5385 msgstr "Створити новий файл"
5387 #: ../src/toolbar.c:361
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Create a new file from a template"
5390 msgstr "Створити новий файл"
5392 #: ../src/toolbar.c:368
5393 msgid "Open an existing file"
5394 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5396 #: ../src/toolbar.c:369
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Open a recent file"
5399 msgstr "Відкрити обраний файл"
5401 #: ../src/toolbar.c:377
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Choose more build actions"
5404 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5406 #: ../src/toolbar.c:384
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Search Field"
5409 msgstr "Помилка пошуку."
5411 #: ../src/toolbar.c:394
5412 msgid "Goto Field"
5413 msgstr ""
5415 #: ../src/toolbar.c:587
5416 msgid "Separator"
5417 msgstr ""
5419 #: ../src/toolbar.c:588
5420 msgid "--- Separator ---"
5421 msgstr ""
5423 #: ../src/toolbar.c:960
5424 msgid ""
5425 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5426 "and drop."
5427 msgstr ""
5429 #: ../src/toolbar.c:976
5430 msgid "Available Items"
5431 msgstr ""
5433 #: ../src/toolbar.c:997
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Displayed Items"
5436 msgstr "Показати"
5438 #: ../src/tools.c:86
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Invalid command: %s"
5441 msgstr "Виконати команду:"
5443 #: ../src/tools.c:217
5444 #, c-format
5445 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5446 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5448 #: ../src/tools.c:225
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5452 "changed. Error message: %s"
5453 msgstr ""
5455 #: ../src/tools.c:233
5456 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5457 msgstr ""
5459 #: ../src/tools.c:242
5460 #, fuzzy, c-format
5461 msgid ""
5462 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5463 "Commands."
5464 msgstr ""
5465 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5467 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5468 msgid "Set Custom Commands"
5469 msgstr "Встановити власні команди"
5471 #: ../src/tools.c:365
5472 msgid ""
5473 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5474 "of the command replaces the current selection."
5475 msgstr ""
5476 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5477 "цієї команди замінить виділене."
5479 #: ../src/tools.c:379
5480 msgid "ID"
5481 msgstr ""
5483 #: ../src/tools.c:597
5484 msgid "No custom commands defined."
5485 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5487 #: ../src/tools.c:696
5488 msgid "Word Count"
5489 msgstr "Лічильник слів"
5491 #: ../src/tools.c:705
5492 msgid "selection"
5493 msgstr "виділене"
5495 #: ../src/tools.c:710
5496 msgid "whole document"
5497 msgstr "увесь документ"
5499 #: ../src/tools.c:719
5500 msgid "Range:"
5501 msgstr "Відрізок:"
5503 #: ../src/tools.c:731
5504 msgid "Lines:"
5505 msgstr "Рядків:"
5507 #: ../src/tools.c:745
5508 msgid "Words:"
5509 msgstr "Слів:"
5511 #: ../src/tools.c:759
5512 msgid "Characters:"
5513 msgstr "Символів:"
5515 #: ../src/sidebar.c:178
5516 #, fuzzy
5517 msgid "No symbols found"
5518 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5520 #: ../src/sidebar.c:602
5521 msgid "Show S_ymbol List"
5522 msgstr "Показати список _символів"
5524 #: ../src/sidebar.c:614
5525 msgid "Show _Document List"
5526 msgstr "Показати список _документів"
5528 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5529 msgid "H_ide Sidebar"
5530 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5532 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5533 #, fuzzy
5534 msgid "_Find in Files..."
5535 msgstr "_Знайти у файлах"
5537 #: ../src/sidebar.c:741
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Show _Paths"
5540 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5542 #: ../src/ui_utils.c:64
5543 msgid ""
5544 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5545 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5546 msgstr ""
5548 #. L = lines
5549 #: ../src/ui_utils.c:240
5550 #, c-format
5551 msgid "%dL"
5552 msgstr ""
5554 #. RO = read-only
5555 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5556 msgid "RO "
5557 msgstr "RO "
5559 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5560 #: ../src/ui_utils.c:252
5561 msgid "OVR"
5562 msgstr "OVR"
5564 #: ../src/ui_utils.c:252
5565 msgid "INS"
5566 msgstr "INS"
5568 #: ../src/ui_utils.c:266
5569 msgid "TAB"
5570 msgstr "TAB"
5572 #. SP = space
5573 #: ../src/ui_utils.c:269
5574 #, fuzzy
5575 msgid "SP"
5576 msgstr "SP "
5578 #. T/S = tabs and spaces
5579 #: ../src/ui_utils.c:272
5580 msgid "T/S"
5581 msgstr ""
5583 #: ../src/ui_utils.c:280
5584 msgid "MOD"
5585 msgstr "MOD"
5587 #: ../src/ui_utils.c:408
5588 #, fuzzy
5589 msgid " (new instance)"
5590 msgstr "Успадкування"
5592 #: ../src/ui_utils.c:438
5593 #, c-format
5594 msgid "Font updated (%s)."
5595 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5597 #: ../src/ui_utils.c:689
5598 msgid "C Standard Library"
5599 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5601 #: ../src/ui_utils.c:690
5602 msgid "ISO C99"
5603 msgstr "ISO C99"
5605 #: ../src/ui_utils.c:691
5606 msgid "C++ (C Standard Library)"
5607 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5609 #: ../src/ui_utils.c:692
5610 msgid "C++ Standard Library"
5611 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5613 #: ../src/ui_utils.c:693
5614 msgid "C++ STL"
5615 msgstr "C++ STL"
5617 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5618 msgid "dd.mm.yyyy"
5619 msgstr "дд.мм.рррр"
5621 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5622 msgid "mm.dd.yyyy"
5623 msgstr "мм.дд.рррр"
5625 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5626 msgid "yyyy/mm/dd"
5627 msgstr "рррр/мм/дд"
5629 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5631 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5633 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5634 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5635 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5637 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5638 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5639 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5641 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5642 msgid "_Use Custom Date Format"
5643 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5645 #: ../src/ui_utils.c:731
5646 msgid "Custom Date Format"
5647 msgstr "Власний формат дати"
5649 #: ../src/ui_utils.c:732
5650 msgid ""
5651 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5652 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5653 msgstr ""
5654 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5655 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5657 #: ../src/ui_utils.c:753
5658 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5659 msgstr ""
5660 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5662 #: ../src/ui_utils.c:828
5663 msgid "_Set Custom Date Format"
5664 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5666 #: ../src/ui_utils.c:2016
5667 msgid "Select Folder"
5668 msgstr "Оберіть теку"
5670 #: ../src/ui_utils.c:2016
5671 msgid "Select File"
5672 msgstr "Оберіть файл"
5674 #: ../src/ui_utils.c:2176
5675 #, fuzzy
5676 msgid "_Filetype Configuration"
5677 msgstr "Помилка під час компіляції."
5679 #: ../src/ui_utils.c:2213
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Save All"
5682 msgstr "Зберегти _усі"
5684 #: ../src/ui_utils.c:2214
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Close All"
5687 msgstr "_Закрити усе"
5689 #: ../src/ui_utils.c:2448
5690 msgid "Geany cannot start!"
5691 msgstr ""
5693 #: ../src/utils.c:88
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Select Browser"
5696 msgstr "Оглядач файлів"
5698 #: ../src/utils.c:89
5699 msgid ""
5700 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5701 "another one."
5702 msgstr ""
5704 #: ../src/utils.c:376
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Windows (CRLF)"
5707 msgstr "Win (CRLF)"
5709 #: ../src/utils.c:377
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Classic Mac (CR)"
5712 msgstr "Mac (CR)"
5714 #: ../src/utils.c:378
5715 msgid "Unix (LF)"
5716 msgstr "Unix (LF)"
5718 #: ../src/utils.c:387
5719 msgid "CRLF"
5720 msgstr ""
5722 #: ../src/utils.c:388
5723 msgid "CR"
5724 msgstr ""
5726 #: ../src/utils.c:389
5727 msgid "LF"
5728 msgstr ""
5730 #: ../src/vte.c:585
5731 #, c-format
5732 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5733 msgstr ""
5735 #: ../src/vte.c:766
5736 #, fuzzy
5737 msgid "_Set Path From Document"
5738 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5740 #: ../src/vte.c:771
5741 #, fuzzy
5742 msgid "_Restart Terminal"
5743 msgstr "Рестартувати термінал"
5745 #: ../src/vte.c:804
5746 msgid "_Input Methods"
5747 msgstr "Методи _вводу"
5749 #: ../src/vte.c:896
5750 msgid ""
5751 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5752 "+C or Enter to clear it)."
5753 msgstr ""
5755 #: ../src/win32.c:211
5756 msgid "Geany project files"
5757 msgstr "Файли проекту Geany"
5759 #: ../src/win32.c:216
5760 msgid "Executables"
5761 msgstr "Доступні для виконання"
5763 #: ../src/win32.c:799
5764 #, c-format
5765 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5766 msgstr ""
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5769 msgid "Class Builder"
5770 msgstr "Будівник класів"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5773 msgid "Creates source files for new class types."
5774 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5777 msgid "Create Class"
5778 msgstr "Створити клас"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Create C++ Class"
5783 msgstr "Створити клас"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Create GTK+ Class"
5788 msgstr "Створити клас"
5790 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Create PHP Class"
5793 msgstr "Створити клас"
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Namespace"
5798 msgstr "Поля імен"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5801 msgid "Class"
5802 msgstr "Клас"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5805 msgid "Header file:"
5806 msgstr "Керівний файл:"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5809 msgid "Source file:"
5810 msgstr "Файл-жерело:"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5813 msgid "Inheritance"
5814 msgstr "Успадкування"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5817 msgid "Base class:"
5818 msgstr "Базовий клас:"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Base source:"
5823 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5826 msgid "Base header:"
5827 msgstr "Базовий керівник:"
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5830 msgid "Global"
5831 msgstr "Глобально"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5834 msgid "Base GType:"
5835 msgstr "Базовий GType:"
5837 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5838 msgid "Implements:"
5839 msgstr ""
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5842 msgid "Options"
5843 msgstr "Опції"
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5846 msgid "Create constructor"
5847 msgstr "Створити конструктор"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5850 msgid "Create destructor"
5851 msgstr "Створити деструктор"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5854 msgid "Is abstract"
5855 msgstr ""
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Is singleton"
5860 msgstr "Одинаки"
5862 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Constructor type:"
5865 msgstr "тип конструктора GTK+"
5867 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5868 msgid "Create Cla_ss"
5869 msgstr "Створити _Клас"
5871 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5872 #, fuzzy
5873 msgid "_C++ Class..."
5874 msgstr "Клас C++"
5876 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5877 #, fuzzy
5878 msgid "_GTK+ Class..."
5879 msgstr "Клас GTK+"
5881 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5882 #, fuzzy
5883 msgid "_PHP Class..."
5884 msgstr "Клас C++"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5887 msgid "HTML Characters"
5888 msgstr "HTML символи"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5891 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5892 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5895 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5896 msgid "The Geany developer team"
5897 msgstr "Команда розробників Geany"
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5900 msgid "HTML characters"
5901 msgstr "HTML символи"
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5904 msgid "ISO 8859-1 characters"
5905 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5907 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5908 msgid "Greek characters"
5909 msgstr "Грецькі символи"
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5912 msgid "Mathematical characters"
5913 msgstr "Математичні символи"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5916 msgid "Technical characters"
5917 msgstr "Технічні символи"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5920 msgid "Arrow characters"
5921 msgstr "Символи стрілки"
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5924 msgid "Punctuation characters"
5925 msgstr "Пунктуаційні символи"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5928 msgid "Miscellaneous characters"
5929 msgstr "Інші символи"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5932 #: ../plugins/saveactions.c:538
5933 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5934 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5936 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5937 msgid "Special Characters"
5938 msgstr "Спеціальні символи"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5941 msgid "_Insert"
5942 msgstr "_Вставити"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5945 msgid ""
5946 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5947 "the button to insert it at the current cursor position."
5948 msgstr ""
5949 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5950 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5953 msgid "Character"
5954 msgstr "Символ"
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5957 msgid "HTML (name)"
5958 msgstr "HTML (назва)"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5961 #, fuzzy
5962 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5963 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5965 #. Add menuitem for html replacement functions
5966 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5967 #, fuzzy
5968 msgid "_HTML Replacement"
5969 msgstr "Замінити"
5971 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5972 #, fuzzy
5973 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5974 msgstr "Спеціальні символи"
5976 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5977 #, fuzzy
5978 msgid "_Replace Characters in Selection"
5979 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5981 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5982 msgid "Insert Special HTML Characters"
5983 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5985 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Replace special characters"
5988 msgstr "Спеціальні символи"
5990 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5991 msgid "Toggle plugin status"
5992 msgstr ""
5994 #: ../plugins/export.c:37
5995 msgid "Export"
5996 msgstr "Експортувати"
5998 #: ../plugins/export.c:37
5999 msgid "Exports the current file into different formats."
6000 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
6002 #: ../plugins/export.c:169
6003 msgid "Export File"
6004 msgstr "Експортувати файл"
6006 #: ../plugins/export.c:187
6007 #, fuzzy
6008 msgid "_Insert line numbers"
6009 msgstr "Друкувати номера рядків"
6011 #: ../plugins/export.c:189
6012 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6013 msgstr ""
6015 #: ../plugins/export.c:199
6016 msgid "_Use current zoom level"
6017 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
6019 #: ../plugins/export.c:201
6020 #, fuzzy
6021 msgid ""
6022 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6023 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
6025 #: ../plugins/export.c:279
6026 #, c-format
6027 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6028 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
6030 #: ../plugins/export.c:281
6031 #, c-format
6032 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6033 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6035 #: ../plugins/export.c:749
6036 msgid "_Export"
6037 msgstr "_Експорт"
6039 #. HTML
6040 #: ../plugins/export.c:756
6041 #, fuzzy
6042 msgid "As _HTML..."
6043 msgstr "Як HTML"
6045 #. LaTeX
6046 #: ../plugins/export.c:762
6047 #, fuzzy
6048 msgid "As _LaTeX..."
6049 msgstr "Як LaTeX"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6052 msgid "File Browser"
6053 msgstr "Оглядач файлів"
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6056 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6057 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6060 msgid "Too many items selected!"
6061 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6064 #, c-format
6065 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6066 msgstr ""
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Open in _Geany"
6071 msgstr "Відкрити файл"
6073 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6074 msgid "Open _Externally"
6075 msgstr ""
6077 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6078 msgid "Show _Hidden Files"
6079 msgstr "Показати при_ховані файли"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6082 msgid "Up"
6083 msgstr "Вгору"
6085 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6086 msgid "Refresh"
6087 msgstr "Перезавантажити"
6089 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6090 msgid "Home"
6091 msgstr "Початок"
6093 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6094 msgid "Set path from document"
6095 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6097 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Filter:"
6100 msgstr "Файл"
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6103 msgid ""
6104 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6105 "a space."
6106 msgstr ""
6108 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6109 msgid "Focus File List"
6110 msgstr ""
6112 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6113 msgid "Focus Path Entry"
6114 msgstr ""
6116 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6117 #, fuzzy
6118 msgid "External open command:"
6119 msgstr "Інші команди"
6121 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6125 "wildcards.\n"
6126 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6127 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6128 "filename"
6129 msgstr ""
6130 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6131 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6132 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6133 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6135 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6136 msgid "Show hidden files"
6137 msgstr "Показати приховані файли"
6139 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Hide file extensions:"
6142 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6144 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6145 msgid "Follow the path of the current file"
6146 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6148 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Use the project's base directory"
6151 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6153 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6154 msgid ""
6155 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6156 msgstr ""
6158 #: ../plugins/saveactions.c:43
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Save Actions"
6161 msgstr "Секції"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:43
6164 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6165 msgstr ""
6167 #: ../plugins/saveactions.c:175
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6170 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6172 #. it's unlikely that this happens
6173 #: ../plugins/saveactions.c:209
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6176 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6178 #: ../plugins/saveactions.c:234
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6181 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6183 #: ../plugins/saveactions.c:371
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6186 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6187 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6188 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6190 #. initialize the dialog
6191 #: ../plugins/saveactions.c:442
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Select Directory"
6194 msgstr "Виділити поточне слово"
6196 #: ../plugins/saveactions.c:530
6197 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6198 msgstr ""
6200 #: ../plugins/saveactions.c:611
6201 msgid "Auto Save"
6202 msgstr "Автоматичне збереження"
6204 #: ../plugins/saveactions.c:613
6205 msgid "Enable save when losing _focus"
6206 msgstr ""
6208 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6209 #: ../plugins/saveactions.c:722
6210 msgid "_Enable"
6211 msgstr ""
6213 #: ../plugins/saveactions.c:627
6214 msgid "Auto save _interval:"
6215 msgstr ""
6217 #: ../plugins/saveactions.c:635
6218 #, fuzzy
6219 msgid "seconds"
6220 msgstr "%s команди"
6222 #: ../plugins/saveactions.c:644
6223 #, fuzzy
6224 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6225 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6227 #: ../plugins/saveactions.c:652
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Save only current open _file"
6230 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6232 #: ../plugins/saveactions.c:659
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Sa_ve all open files"
6235 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6237 #: ../plugins/saveactions.c:679
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Instant Save"
6240 msgstr "Вставити дату"
6242 #: ../plugins/saveactions.c:689
6243 #, fuzzy
6244 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6245 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6247 #: ../plugins/saveactions.c:720
6248 msgid "Backup Copy"
6249 msgstr ""
6251 #: ../plugins/saveactions.c:730
6252 msgid "_Directory to save backup files in:"
6253 msgstr ""
6255 #: ../plugins/saveactions.c:753
6256 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6257 msgstr ""
6259 #: ../plugins/saveactions.c:766
6260 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6261 msgstr ""
6263 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6264 msgid "Split Window"
6265 msgstr ""
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6268 msgid "Splits the editor view into two windows."
6269 msgstr ""
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Show the current document"
6274 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6276 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6277 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6278 msgid "_Unsplit"
6279 msgstr ""
6281 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6282 msgid "_Split Window"
6283 msgstr ""
6285 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6286 #, fuzzy
6287 msgid "_Side by Side"
6288 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6290 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6291 msgid "_Top and Bottom"
6292 msgstr ""
6294 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Side by Side"
6297 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6299 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Top and Bottom"
6302 msgstr "Низовина"
6304 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6305 #~ msgstr "Назва файлу libvte.so"
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgid "Background image:"
6309 #~ msgstr "Фон"
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6313 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6315 #, fuzzy
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6318 #~ "Preferences."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6321 #~ "налаштуваннях."
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6325 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6327 #, fuzzy
6328 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6329 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6331 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6332 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6336 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6340 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6344 #~ "command."
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6351 #~ "Preferences)"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6354 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6358 #~ "Preferences)"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6361 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6363 #~ msgid "Detect by file extension"
6364 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6366 #~ msgid "Show macro list"
6367 #~ msgstr "Показати список макросів"
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid "Description"
6371 #~ msgstr "Опис:"
6373 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6374 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6376 #, fuzzy
6377 #~ msgid "Plugin:"
6378 #~ msgstr "Додаток"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6382 #~ "command."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6386 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6387 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6389 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6390 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6392 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6393 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6395 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6396 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6398 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6399 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "Shell script"
6403 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "style: %d"
6407 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6411 #~ "the -e argument)"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6414 #~ "обробляти аргумент -e)"
6416 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6417 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6422 #~ "new tab"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6425 #~ "вміст у новій вкладці."
6427 #~ msgid "Invalid filename"
6428 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "_Debug Messages"
6432 #~ msgstr "Повідомлення"
6434 #~ msgid "Project properties"
6435 #~ msgstr "Опції проекту"
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Goto"
6439 #~ msgstr "До рядку"
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Clear the filter"
6443 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Clear"
6447 #~ msgstr "Компілятор"
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6451 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6453 #~ msgid "SQL Dump file"
6454 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6456 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6457 #~ msgstr "_Інші мови"
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6461 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Plugin: %s %s\n"
6465 #~ "Description: %s\n"
6466 #~ "Author(s): %s"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Додаток: %s %s\n"
6469 #~ "Опис: %s\n"
6470 #~ "Автор(-и): %s"
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6475 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6476 #~ "Configuration.</i>"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6479 #~ "тут змін.</i>"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6483 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6484 #~ "above).</i>"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6487 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6488 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6490 #, fuzzy
6491 #~ msgid "Namespace:"
6492 #~ msgstr "Поля імен"
6494 #~ msgid "Class name:"
6495 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6497 #~ msgid "Hide object files"
6498 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6502 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6505 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6507 #~ msgid "Find _Selected"
6508 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6512 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6514 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6515 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6517 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6520 #~ "теґи)"
6522 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6523 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid "Set"
6527 #~ msgstr "Секц1"
6529 #~ msgid "Fixed s_trings"
6530 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6532 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6533 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6535 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6536 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6540 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "encoding: %s %s"
6544 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgid "filetype: %s"
6548 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6550 #, fuzzy
6551 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6552 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6554 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6555 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6557 #, fuzzy
6558 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6559 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6563 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid "_View DVI File"
6567 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid "V_iew PDF File"
6571 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "_Set Arguments"
6575 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6577 #~ msgid "Set Arguments"
6578 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6580 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6584 #~ msgid "DVI creation:"
6585 #~ msgstr "створення DVI:"
6587 #~ msgid "PDF creation:"
6588 #~ msgstr "створення PDF:"
6590 #~ msgid "DVI preview:"
6591 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6593 #~ msgid "PDF preview:"
6594 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6598 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6601 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6602 #~ "test_file"
6604 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6605 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6607 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6608 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6610 #~ msgid "Compile:"
6611 #~ msgstr "Компіляція:"
6613 #~ msgid "Build:"
6614 #~ msgstr "Побудова:"
6616 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6617 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6621 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6623 #~ msgid "Icon size:"
6624 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6626 #, fuzzy
6627 #~ msgid "Hard tab width:"
6628 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6630 #~ msgid "Long line marker:"
6631 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6633 #~ msgid "Long line marker color:"
6634 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6636 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6637 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6639 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6640 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6642 #, fuzzy
6643 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6644 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6646 #~ msgid "Run (alternative command)"
6647 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6651 #~ "loaded when Geany is started."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6654 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6656 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6657 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6659 #~ msgid "Make in base path"
6660 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6662 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6663 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6667 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6668 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6669 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6671 #~ msgid "My"
6672 #~ msgstr "Моє"
6674 #~ msgid "Local"
6675 #~ msgstr "Локальне"
6677 #~ msgid "Our"
6678 #~ msgstr "Наше"
6680 #~ msgid "Terminal plugin"
6681 #~ msgstr "Консольний додаток"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6685 #~ "if the VTE library could be loaded."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6688 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6690 #~ msgid "Diff file"
6691 #~ msgstr "Diff файл"
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid "reStructuredText file"
6695 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6697 #~ msgid "Select _All"
6698 #~ msgstr "_Виділити усі"
6700 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6701 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6708 #~ "сторінки"
6710 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6711 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "Version Diff"
6715 #~ msgstr "VC Diff"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "%s exited with an error: \n"
6719 #~ "%s."
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6722 #~ "%s."
6724 #~ msgid "No changes were made."
6725 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "_Version Diff"
6729 #~ msgstr "VC Diff"
6731 #~ msgid "From Current _File"
6732 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6734 #~ msgid "From Current _Directory"
6735 #~ msgstr "З поточної _теки"
6737 #~ msgid "From Current _Project"
6738 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6740 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6741 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6743 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6744 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6746 #~ msgid "Compiles the current file"
6747 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6749 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6750 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6752 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6753 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6757 #~ "arguments for execution"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6760 #~ "програми для виконання"
6762 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6763 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6765 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6766 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6768 #~ msgid "Compile and view the current file"
6769 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6771 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6772 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6774 #~ msgid "Saves all open files"
6775 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6777 #~ msgid "Prints the current file"
6778 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6780 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6781 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6783 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6784 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6786 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6787 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6789 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6790 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6792 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6793 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6798 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6800 #~ msgid "Change the default font"
6801 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6803 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6804 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6806 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6807 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6809 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6813 #, fuzzy
6814 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6815 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6817 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6818 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6820 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6821 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6825 #~ "document"
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6828 #~ "документі"
6830 #~ msgid "Load global tags file"
6831 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6833 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6834 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6836 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6837 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6839 #~ msgid "Go to the entered line"
6840 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6842 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6843 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6845 #~ msgid "Show file operation buttons"
6846 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6848 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6851 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6853 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6854 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6856 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6860 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6861 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6865 #~ "navigation"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6868 #~ "для навігації"
6870 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6871 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6873 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6874 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6876 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6877 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6879 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6880 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6882 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6883 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6885 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6886 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6888 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6889 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6891 #, fuzzy
6892 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6896 #~ msgid "Show Search field"
6897 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6899 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6900 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6902 #~ msgid "Show Go to Line field"
6903 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6905 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6906 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6908 #~ msgid "Show Quit button"
6909 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6911 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6912 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6914 #~ msgid "<b>Items</b>"
6915 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6917 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6921 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6922 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgid "JavaScript functions"
6926 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6928 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6929 #~ msgstr "Структури / Типи"
6931 #~ msgid "Terminal emulation:"
6932 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6936 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6939 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6943 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6944 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6945 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6947 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6948 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6950 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6953 #~ "інтервалу."
6955 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6956 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6958 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6959 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6961 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6962 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6964 #~ msgid "File menu"
6965 #~ msgstr "Меню файлів"
6967 #~ msgid "Edit menu"
6968 #~ msgstr "Меню редагування"
6970 #~ msgid "Search menu"
6971 #~ msgstr "Меню пошуку"
6973 #~ msgid "View menu"
6974 #~ msgstr "Меню показу"
6976 #~ msgid "Document menu"
6977 #~ msgstr "Меню документу"
6979 #~ msgid "Build menu"
6980 #~ msgstr "Меню побудови"
6982 #~ msgid "Tools menu"
6983 #~ msgstr "Меню інструментів"
6985 #~ msgid "Help menu"
6986 #~ msgstr "Меню допомоги"
6988 #~ msgid "Focus commands"
6989 #~ msgstr "Команди фокусу"
6991 #~ msgid "Editing commands"
6992 #~ msgstr "Команди редагування"
6994 #~ msgid "Tag commands"
6995 #~ msgstr "Команди теґів"
6997 #~ msgid "Something went really wrong."
6998 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
7000 #~ msgid "_VCdiff"
7001 #~ msgstr "_VCdiff"
7003 #~ msgid "C++ source file"
7004 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
7006 #~ msgid "C# source file"
7007 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
7009 #~ msgid "D source file"
7010 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
7012 #~ msgid "Java source file"
7013 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
7015 #~ msgid "Pascal source file"
7016 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
7018 #~ msgid "Assembler source file"
7019 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
7021 #~ msgid "FreeBasic source file"
7022 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
7024 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7025 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
7027 #~ msgid "(O)Caml source file"
7028 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
7030 #~ msgid "Perl source file"
7031 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
7033 #~ msgid "PHP source file"
7034 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
7036 #~ msgid "Python source file"
7037 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
7039 #~ msgid "Ruby source file"
7040 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
7042 #~ msgid "Tcl source file"
7043 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
7045 #~ msgid "Lua source file"
7046 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
7048 #~ msgid "Ferite source file"
7049 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
7051 #~ msgid "Docbook source file"
7052 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7054 #~ msgid "HTML source file"
7055 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7057 #~ msgid "LaTeX source file"
7058 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7060 #~ msgid "O-Matrix source file"
7061 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7063 #~ msgid "VHDL source file"
7064 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7066 #~ msgid "Haxe source file"
7067 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7069 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7070 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7072 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7075 #~ "for"
7077 #~ msgid "Print:"
7078 #~ msgstr "Друкувати:"
7080 #~ msgid "Mixins"
7081 #~ msgstr "Суміш"
7083 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7086 #~ "знаходиться svn-binary?"