1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
80 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
99 #: ../data/geany.glade.h:14
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
216 msgid "Save window size"
217 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
219 #: ../data/geany.glade.h:39
221 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
223 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
227 msgid "Save window position"
228 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
230 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
234 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
236 #: ../data/geany.glade.h:42
238 msgstr "Підтвердження виходу"
240 #: ../data/geany.glade.h:43
242 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
243 msgstr "Питати підтвердження на виході."
245 #: ../data/geany.glade.h:44
246 msgid "<b>Shutdown</b>"
247 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Startup path:"
251 msgstr "Tека початку роботи:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
256 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
258 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
259 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
262 #: ../data/geany.glade.h:47
263 msgid "Project files:"
264 msgstr "Файли проекту:"
266 #: ../data/geany.glade.h:48
267 msgid "Path to start in when opening project files"
268 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgid "Extra plugin path:"
273 msgstr "Активувати підтримку додатків"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
277 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
278 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
279 "for plugins. Leave blank to disable."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
284 msgstr "<b>Шляхи</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
293 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
301 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Switch to status message list at new message"
306 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
311 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
312 "new status message arrives"
314 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
315 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Suppress status messages in the status bar"
319 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
323 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
324 "in the status messages window."
326 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
327 "з'являтися у ній же."
329 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
332 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
336 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
337 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
338 "fields and the VTE."
340 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
341 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
343 #: ../data/geany.glade.h:61
344 msgid "Use Windows native dialogs"
347 #: ../data/geany.glade.h:62
349 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
353 #: ../data/geany.glade.h:63
354 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Always wrap search"
361 #: ../data/geany.glade.h:65
363 msgid "Always wrap search around the document"
365 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
369 msgid "Hide the Find dialog"
371 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
375 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
377 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
378 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
384 #: ../data/geany.glade.h:69
386 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
387 "Replace dialog and there is no selection"
390 #: ../data/geany.glade.h:70
392 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
393 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
395 #: ../data/geany.glade.h:71
397 msgid "<b>Search</b>"
398 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:72
401 msgid "Use project-based session files"
402 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
404 #: ../data/geany.glade.h:73
407 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
409 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
411 #: ../data/geany.glade.h:74
413 msgid "Store project file inside the project base directory"
414 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
416 #: ../data/geany.glade.h:75
418 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
419 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
420 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
424 #: ../data/geany.glade.h:76
425 msgid "<b>Projects</b>"
426 msgstr "<b>Проекти</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
430 msgid "Miscellaneous"
433 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
434 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
435 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
436 #. * tab label object.
437 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
441 #: ../data/geany.glade.h:79
442 msgid "Show symbol list"
443 msgstr "Показати список символів"
445 #: ../data/geany.glade.h:80
446 msgid "Toggle the symbol list on and off"
447 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
449 #: ../data/geany.glade.h:81
450 msgid "Default symbol sorting mode"
453 #: ../data/geany.glade.h:82
455 msgid "Default sorting mode:"
456 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
458 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
463 #: ../data/geany.glade.h:84
466 msgstr "<b>Вигляд</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:85
469 msgid "Show documents list"
470 msgstr "Показати список документів"
472 #: ../data/geany.glade.h:86
473 msgid "Toggle the documents list on and off"
474 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
476 #: ../data/geany.glade.h:87
479 msgstr "Показати _бічну панель"
481 #: ../data/geany.glade.h:88
486 #: ../data/geany.glade.h:89
487 msgid "<b>Sidebar</b>"
488 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:90
492 msgid "<b>Message window</b>"
493 msgstr "Вікно повідомлень:"
495 #: ../data/geany.glade.h:91
497 msgstr "Список символів:"
499 #: ../data/geany.glade.h:92
500 msgid "Message window:"
501 msgstr "Вікно повідомлень:"
503 #: ../data/geany.glade.h:93
507 #: ../data/geany.glade.h:94
508 msgid "Sets the font for the message window"
509 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
511 #: ../data/geany.glade.h:95
512 msgid "Sets the font for the symbol list"
513 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
515 #: ../data/geany.glade.h:96
516 msgid "Sets the editor font"
517 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
519 #: ../data/geany.glade.h:97
521 msgstr "<b>Шрифти</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:98
524 msgid "Show status bar"
525 msgstr "Показати панель статусу"
527 #: ../data/geany.glade.h:99
529 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
530 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
532 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
536 #: ../data/geany.glade.h:101
537 msgid "Show editor tabs"
538 msgstr "Показати вкладки редактору"
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Show close buttons"
542 msgstr "Показати кнопки зачинення"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
547 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
548 "clicking on it (requires restart of Geany)"
550 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
551 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
553 #: ../data/geany.glade.h:104
554 msgid "Placement of new file tabs:"
555 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
557 #: ../data/geany.glade.h:105
558 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
559 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
561 #: ../data/geany.glade.h:106
562 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
563 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
565 #: ../data/geany.glade.h:107
567 msgid "Next to current"
568 msgstr "Зберегти поточний файл"
570 #: ../data/geany.glade.h:108
572 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
576 #: ../data/geany.glade.h:109
578 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
579 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
581 #: ../data/geany.glade.h:110
583 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
584 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
586 #: ../data/geany.glade.h:111
588 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
589 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
591 #: ../data/geany.glade.h:112
592 msgid "<b>Editor tabs</b>"
593 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:113
597 msgstr "Бічна панель:"
599 #: ../data/geany.glade.h:114
600 msgid "<b>Tab positions</b>"
601 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:115
605 msgid "Notebook tabs"
606 msgstr "Команди вкладки блокноту"
608 #: ../data/geany.glade.h:116
610 msgid "Show t_oolbar"
611 msgstr "Показати панель інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:117
614 msgid "_Append toolbar to the menu"
617 #: ../data/geany.glade.h:118
618 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
621 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
623 msgid "Customize Toolbar"
624 msgstr "Показувати панель _інструментів"
626 #: ../data/geany.glade.h:120
627 msgid "System _default"
630 #: ../data/geany.glade.h:121
632 msgid "Images _and text"
633 msgstr "Текст та зображення"
635 #: ../data/geany.glade.h:122
638 msgstr "Тільки зображення"
640 #: ../data/geany.glade.h:123
643 msgstr "Тільки текст"
645 #: ../data/geany.glade.h:124
647 msgid "<b>Icon style</b>"
648 msgstr "<b>Шрифти</b>"
650 #: ../data/geany.glade.h:125
651 msgid "S_ystem default"
654 #: ../data/geany.glade.h:126
657 msgstr "Маленькі кнопки"
659 #: ../data/geany.glade.h:127
661 msgid "_Very small icons"
662 msgstr "Маленькі кнопки"
664 #: ../data/geany.glade.h:128
667 msgstr "Великі кнопки"
669 #: ../data/geany.glade.h:129
671 msgid "<b>Icon size</b>"
672 msgstr "<b>Розмір:</b>"
674 #: ../data/geany.glade.h:130
675 msgid "<b>Toolbar</b>"
676 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
678 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
680 msgstr "Панель інструментів"
682 #: ../data/geany.glade.h:132
683 msgid "Line wrapping"
684 msgstr "Переніс рядку"
686 #: ../data/geany.glade.h:133
688 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
689 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
690 "disabled on slow machines."
692 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
693 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
694 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "\"Smart\" home key"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
702 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
703 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
704 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
705 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
706 "its current position."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 msgid "Disable Drag and Drop"
711 msgstr "Заборонити перетягування"
713 #: ../data/geany.glade.h:137
716 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
717 "drop any selections within or outside of the editor window"
719 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
720 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
722 #: ../data/geany.glade.h:138
725 msgstr "Дозволити згортку"
727 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
730 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
735 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
736 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
738 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
739 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Use indicators to show compile errors"
743 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
748 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
749 "where the compiler found a warning or an error"
751 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
752 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
754 #: ../data/geany.glade.h:143
755 msgid "Newline strips trailing spaces"
756 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
758 #: ../data/geany.glade.h:144
760 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
762 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
765 #: ../data/geany.glade.h:145
766 msgid "Line breaking column:"
769 #: ../data/geany.glade.h:146
771 msgid "Comment toggle marker:"
772 msgstr "Межа довгого рядку:"
774 #: ../data/geany.glade.h:147
776 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
777 "used to mark the comment as toggled."
780 #: ../data/geany.glade.h:148
781 msgid "<b>Features</b>"
782 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:149
787 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:150
791 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
792 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
795 #: ../data/geany.glade.h:151
800 #: ../data/geany.glade.h:152
802 msgid "The width in chars of a single indent"
803 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
805 #: ../data/geany.glade.h:153
806 msgid "Auto-indent mode:"
807 msgstr "Режим авто-абзацу:"
809 #: ../data/geany.glade.h:154
811 msgid "Detect type from file"
812 msgstr "Визначити з файлу"
814 #: ../data/geany.glade.h:155
817 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
819 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
821 #: ../data/geany.glade.h:156
823 msgid "T_abs and spaces"
824 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
826 #: ../data/geany.glade.h:157
828 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
831 #: ../data/geany.glade.h:158
836 #: ../data/geany.glade.h:159
837 msgid "Use spaces when inserting indentation"
840 #: ../data/geany.glade.h:160
845 #: ../data/geany.glade.h:161
846 msgid "Use one tab per indent"
849 #: ../data/geany.glade.h:162
851 msgid "Detect width from file"
852 msgstr "Визначити з файлу"
854 #: ../data/geany.glade.h:163
857 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
859 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
861 #: ../data/geany.glade.h:164
865 #: ../data/geany.glade.h:165
867 msgid "Tab key indents"
868 msgstr "Збільшити відступ"
870 #: ../data/geany.glade.h:166
872 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
875 #: ../data/geany.glade.h:167
876 msgid "<b>Indentation</b>"
877 msgstr "<b>Абзац</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:168
882 msgstr "<b>Абзац</b>"
884 #: ../data/geany.glade.h:169
885 msgid "Snippet completion"
888 #: ../data/geany.glade.h:170
890 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
891 "string using a single keypress"
894 #: ../data/geany.glade.h:171
896 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
897 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
899 #: ../data/geany.glade.h:172
900 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
903 #: ../data/geany.glade.h:173
904 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
907 #: ../data/geany.glade.h:174
909 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
910 "when a new line is entered inside such a comment"
913 #: ../data/geany.glade.h:175
914 msgid "Autocomplete symbols"
917 #: ../data/geany.glade.h:176
919 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
922 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
923 "глобальні змінні, ...)"
925 #: ../data/geany.glade.h:177
926 msgid "Autocomplete all words in document"
929 #: ../data/geany.glade.h:178
930 msgid "Drop rest of word on completion"
933 #: ../data/geany.glade.h:179
934 msgid "Max. symbol name suggestions:"
937 #: ../data/geany.glade.h:180
938 msgid "Completion list height:"
941 #: ../data/geany.glade.h:181
943 msgid "Characters to type for autocompletion:"
944 msgstr "Символи до друку для завершення:"
946 #: ../data/geany.glade.h:182
948 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
949 "autocompletion list"
952 #: ../data/geany.glade.h:183
954 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
955 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
957 #: ../data/geany.glade.h:184
959 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
960 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
962 #: ../data/geany.glade.h:185
963 msgid "Symbol list update frequency:"
966 #: ../data/geany.glade.h:186
968 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
969 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
970 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
973 #: ../data/geany.glade.h:187
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Завершення</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:188
978 msgid "Parenthesis ( )"
981 #: ../data/geany.glade.h:189
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
985 #: ../data/geany.glade.h:190
986 msgid "Curly brackets { }"
989 #: ../data/geany.glade.h:191
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
993 #: ../data/geany.glade.h:192
994 msgid "Square brackets [ ]"
997 #: ../data/geany.glade.h:193
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1001 #: ../data/geany.glade.h:194
1002 msgid "Single quotes ' '"
1005 #: ../data/geany.glade.h:195
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1009 #: ../data/geany.glade.h:196
1010 msgid "Double quotes \" \""
1013 #: ../data/geany.glade.h:197
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1017 #: ../data/geany.glade.h:198
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:199
1024 msgstr "<b>Завершення</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:200
1027 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1028 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1030 #: ../data/geany.glade.h:201
1032 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1033 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1035 #: ../data/geany.glade.h:202
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показати керівників розподілення"
1040 #: ../data/geany.glade.h:203
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1044 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1047 #: ../data/geany.glade.h:204
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показувати пробіли"
1051 #: ../data/geany.glade.h:205
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1056 #: ../data/geany.glade.h:206
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1060 #: ../data/geany.glade.h:207
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1065 #: ../data/geany.glade.h:208
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Показувати _номери рядків"
1070 #: ../data/geany.glade.h:209
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1075 #: ../data/geany.glade.h:210
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Показати _межу виділення"
1080 #: ../data/geany.glade.h:211
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1086 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1087 "використовується для виділення рядків."
1089 #: ../data/geany.glade.h:212
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1094 #: ../data/geany.glade.h:213
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1098 #: ../data/geany.glade.h:214
1099 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1102 #: ../data/geany.glade.h:215
1103 msgid "<b>Display</b>"
1104 msgstr "<b>Показати</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:216
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1116 #: ../data/geany.glade.h:218
1117 msgid "Sets the color of the long line marker"
1118 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1120 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1121 msgid "Color Chooser"
1122 msgstr "Палітра кольорів"
1124 #: ../data/geany.glade.h:220
1127 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1128 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1129 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1131 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1132 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1133 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1142 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1145 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1148 #: ../data/geany.glade.h:223
1152 #: ../data/geany.glade.h:224
1155 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1156 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1157 "proportional fonts)"
1159 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1160 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1161 "пропорціональними шрифтами)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:225
1166 msgstr "Дозволити згортку"
1168 #: ../data/geany.glade.h:226
1169 msgid "<b>Long line marker</b>"
1170 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:227
1174 msgstr "Деактивовано"
1176 #: ../data/geany.glade.h:228
1177 msgid "Do not show virtual spaces"
1180 #: ../data/geany.glade.h:229
1181 msgid "Only for rectangular selections"
1184 #: ../data/geany.glade.h:230
1186 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1190 #: ../data/geany.glade.h:231
1194 #: ../data/geany.glade.h:232
1196 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1197 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1199 #: ../data/geany.glade.h:233
1201 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1202 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:234
1208 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1212 #: ../data/geany.glade.h:236
1213 msgid "Open new documents from the command-line"
1216 #: ../data/geany.glade.h:237
1217 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1220 #: ../data/geany.glade.h:238
1222 msgid "Default end of line characters:"
1223 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1225 #: ../data/geany.glade.h:239
1226 msgid "<b>New files</b>"
1227 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:240
1230 msgid "Default encoding (new files):"
1231 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1233 #: ../data/geany.glade.h:241
1235 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1236 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1238 #: ../data/geany.glade.h:242
1240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1241 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1243 #: ../data/geany.glade.h:243
1246 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1247 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1248 "(usually not needed)"
1250 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1251 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1254 #: ../data/geany.glade.h:244
1256 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1257 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1259 #: ../data/geany.glade.h:245
1261 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1262 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1264 #: ../data/geany.glade.h:246
1266 msgid "<b>Encodings</b>"
1267 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:247
1270 msgid "Ensure new line at file end"
1271 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1273 #: ../data/geany.glade.h:248
1274 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1275 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1277 #: ../data/geany.glade.h:249
1279 msgid "Ensure consistent line endings"
1280 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1282 #: ../data/geany.glade.h:250
1284 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1285 "mixed line endings in the same file"
1288 #: ../data/geany.glade.h:251
1290 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1291 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1293 #: ../data/geany.glade.h:252
1295 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1296 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1298 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1299 msgid "Replace tabs with space"
1300 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1302 #: ../data/geany.glade.h:254
1304 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1305 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1307 #: ../data/geany.glade.h:255
1308 msgid "<b>Saving files</b>"
1309 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:256
1312 msgid "Recent files list length:"
1313 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:257
1317 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1318 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1320 #: ../data/geany.glade.h:258
1321 msgid "Disk check timeout:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:259
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1330 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1335 #: ../data/geany.glade.h:261
1339 #: ../data/geany.glade.h:262
1343 #: ../data/geany.glade.h:264
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1350 #: ../data/geany.glade.h:265
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1353 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1356 #: ../data/geany.glade.h:266
1360 #: ../data/geany.glade.h:267
1361 msgid "<b>Tool paths</b>"
1362 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1364 #: ../data/geany.glade.h:268
1365 msgid "Context action:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:270
1371 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1372 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1376 #: ../data/geany.glade.h:271
1377 msgid "<b>Commands</b>"
1378 msgstr "<b>Команди</b>"
1380 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1382 msgstr "Інструменти"
1384 #: ../data/geany.glade.h:273
1385 msgid "email address of the developer"
1386 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1388 #: ../data/geany.glade.h:274
1389 msgid "Initials of the developer name"
1390 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1392 #: ../data/geany.glade.h:275
1393 msgid "Initial version:"
1394 msgstr "Початкова версія:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:276
1397 msgid "Version number, which a new file initially has"
1398 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1400 #: ../data/geany.glade.h:277
1401 msgid "Company name"
1402 msgstr "Назва компанії"
1404 #: ../data/geany.glade.h:278
1408 #: ../data/geany.glade.h:279
1412 #: ../data/geany.glade.h:280
1413 msgid "Mail address:"
1414 msgstr "Поштова адреса:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1420 #: ../data/geany.glade.h:282
1421 msgid "The name of the developer"
1422 msgstr "Ім'я розробника"
1424 #: ../data/geany.glade.h:283
1427 msgstr "Бічна панель:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:284
1434 #: ../data/geany.glade.h:285
1435 msgid "Date & time:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:286
1441 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1442 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1444 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1445 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1446 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1448 #: ../data/geany.glade.h:287
1451 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1454 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1455 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1456 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1458 #: ../data/geany.glade.h:288
1461 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1462 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1464 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1465 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1466 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1468 #: ../data/geany.glade.h:289
1469 msgid "<b>Template data</b>"
1470 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1476 #: ../data/geany.glade.h:291
1480 #: ../data/geany.glade.h:292
1481 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1482 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1485 #: ../src/prefs.c:1617
1487 msgstr "Закріплення клавіш"
1489 #: ../data/geany.glade.h:294
1493 #: ../data/geany.glade.h:296
1494 #, fuzzy, no-c-format
1495 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1496 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:297
1499 msgid "Use an external command for printing"
1502 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1503 msgid "Print line numbers"
1504 msgstr "Друкувати номера рядків"
1506 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1508 msgid "Add line numbers to the printed page"
1509 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1511 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1512 msgid "Print page numbers"
1513 msgstr "Друкувати номера рядків"
1515 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1518 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1520 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1523 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1524 msgid "Print page header"
1525 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1530 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1531 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1533 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1534 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1537 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1538 msgid "Use the basename of the printed file"
1539 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1541 #: ../data/geany.glade.h:305
1543 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1544 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1546 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1547 msgid "Date format:"
1548 msgstr "Формат дати:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1552 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1553 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1554 "with the ANSI C strftime function."
1556 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1557 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1558 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1560 #: ../data/geany.glade.h:308
1561 msgid "Use native GTK printing"
1562 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1564 #: ../data/geany.glade.h:309
1566 msgid "<b>Printing</b>"
1567 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1573 #: ../data/geany.glade.h:311
1577 #: ../data/geany.glade.h:312
1579 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:313
1584 msgid "Choose Terminal Font"
1585 msgstr "Шрифт терміналу:"
1587 #: ../data/geany.glade.h:314
1588 msgid "Foreground color:"
1589 msgstr "Колір переднього фону:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:315
1592 msgid "Background color:"
1593 msgstr "Колір заднього фону:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:316
1596 msgid "Scrollback lines:"
1597 msgstr "Прокручувати назад:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:317
1604 #: ../data/geany.glade.h:318
1606 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1607 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1609 #: ../data/geany.glade.h:319
1611 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1612 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:320
1616 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1620 #: ../data/geany.glade.h:321
1623 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1625 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1627 #: ../data/geany.glade.h:322
1628 msgid "Scroll on keystroke"
1629 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1631 #: ../data/geany.glade.h:323
1633 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1634 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1636 #: ../data/geany.glade.h:324
1637 msgid "Scroll on output"
1638 msgstr "Переміститися до результату"
1640 #: ../data/geany.glade.h:325
1642 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1643 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1645 #: ../data/geany.glade.h:326
1646 msgid "Cursor blinks"
1649 #: ../data/geany.glade.h:327
1651 msgid "Whether to blink the cursor"
1652 msgstr "Дозволити згортку коду"
1654 #: ../data/geany.glade.h:328
1655 msgid "Override Geany keybindings"
1656 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1658 #: ../data/geany.glade.h:329
1661 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1662 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1664 #: ../data/geany.glade.h:330
1665 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1666 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:331
1670 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1671 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1674 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1675 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1676 "Commander замість VTE."
1678 #: ../data/geany.glade.h:332
1680 msgid "Follow path of the current file"
1681 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:333
1685 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1687 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1689 #: ../data/geany.glade.h:334
1691 msgid "Execute programs in the VTE"
1692 msgstr "Виконати програму у VTE"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1697 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1698 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1700 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1701 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1703 #: ../data/geany.glade.h:336
1704 msgid "Don't use run script"
1705 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1707 #: ../data/geany.glade.h:337
1710 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1711 "status of the executed program"
1713 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1714 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1716 #: ../data/geany.glade.h:338
1718 msgid "<b>Terminal</b>"
1719 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1725 #: ../data/geany.glade.h:340
1726 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1729 #: ../data/geany.glade.h:341
1731 msgid "<b>Various preferences</b>"
1732 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1734 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1737 msgstr "_Попередній"
1739 #: ../data/geany.glade.h:344
1743 #: ../data/geany.glade.h:345
1744 msgid "New (with _Template)"
1745 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:346
1752 #: ../data/geany.glade.h:347
1753 msgid "Recent _Files"
1754 msgstr "Оста_нні файли"
1756 #: ../data/geany.glade.h:348
1759 msgstr "Зберегти усе"
1761 #: ../data/geany.glade.h:349
1763 msgstr "Зберегти _усі"
1765 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1766 #: ../src/sidebar.c:718
1768 msgstr "_Перезавантажити"
1770 #: ../data/geany.glade.h:351
1772 msgstr "_Перезавантажити як"
1774 #: ../data/geany.glade.h:352
1777 msgstr "Налаштування _сторінки"
1779 #: ../data/geany.glade.h:353
1784 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1786 msgid "Close Ot_her Documents"
1787 msgstr "Закрити поточний файл"
1789 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1791 msgstr "_Закрити усе"
1793 #: ../data/geany.glade.h:356
1798 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1800 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1801 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1805 msgid "_Copy Current Line(s)"
1806 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1810 msgid "_Delete Current Line(s)"
1811 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1815 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1816 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1818 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1820 msgid "S_elect Current Line(s)"
1821 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1825 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1826 msgstr "Виділити поточний параграф"
1828 #: ../data/geany.glade.h:363
1830 msgid "_Move Line(s) Up"
1831 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:364
1835 msgid "M_ove Line(s) Down"
1836 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1840 msgid "_Send Selection to Terminal"
1841 msgstr "_Надіслати виділене до"
1843 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1844 msgid "_Reflow Lines/Block"
1847 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1848 msgid "T_oggle Case of Selection"
1849 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1851 #: ../data/geany.glade.h:368
1852 msgid "_Comment Line(s)"
1853 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:369
1856 msgid "U_ncomment Line(s)"
1857 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:370
1860 msgid "_Toggle Line Commentation"
1861 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1863 #: ../data/geany.glade.h:371
1864 msgid "_Increase Indent"
1865 msgstr "З_більшити відступ"
1867 #: ../data/geany.glade.h:372
1868 msgid "_Decrease Indent"
1869 msgstr "З_меншити відступ"
1871 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1873 msgid "S_mart Line Indent"
1874 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1876 #: ../data/geany.glade.h:374
1877 msgid "_Send Selection to"
1878 msgstr "_Надіслати виділене до"
1880 #: ../data/geany.glade.h:375
1881 msgid "I_nsert Comments"
1882 msgstr "_Вставити коментарі"
1884 #: ../data/geany.glade.h:376
1886 msgid "Preference_s"
1887 msgstr "Налаштування"
1889 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1891 msgid "P_lugin Preferences"
1892 msgstr "Налаштування"
1894 #: ../data/geany.glade.h:378
1899 #: ../data/geany.glade.h:379
1901 msgstr "Знайти _наступне"
1903 #: ../data/geany.glade.h:380
1904 msgid "Find _Previous"
1905 msgstr "Знайти _попереднє"
1907 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1909 msgid "Find in F_iles..."
1910 msgstr "Шукати у _файлі"
1912 #: ../data/geany.glade.h:382
1917 #: ../data/geany.glade.h:383
1918 msgid "Next Me_ssage"
1919 msgstr "Наступне по_відомлення"
1921 #: ../data/geany.glade.h:384
1923 msgid "Pr_evious Message"
1924 msgstr "Наступне повідомлення"
1926 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1928 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1929 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1931 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1933 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1934 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1936 #: ../data/geany.glade.h:387
1938 msgid "_Go to Line..."
1939 msgstr "_Йти до рядку"
1941 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1943 msgid "Find Next _Selection"
1944 msgstr "Знайти наступне виділення"
1946 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1948 msgid "Find Pre_vious Selection"
1949 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1951 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1954 msgstr "Виконати make для _усіх"
1956 #: ../data/geany.glade.h:391
1958 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1959 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1961 #: ../data/geany.glade.h:392
1965 #: ../data/geany.glade.h:393
1967 msgid "Change _Font..."
1968 msgstr "Змінити _шрифт"
1970 #: ../data/geany.glade.h:394
1972 msgid "Change _Color Scheme..."
1973 msgstr "Палітра _кольорів"
1975 #: ../data/geany.glade.h:395
1976 msgid "Show _Markers Margin"
1977 msgstr "Показати _межу виділення"
1979 #: ../data/geany.glade.h:396
1980 msgid "Show _Line Numbers"
1981 msgstr "Показувати _номери рядків"
1983 #: ../data/geany.glade.h:397
1985 msgid "Show White S_pace"
1986 msgstr "Показувати пробіли"
1988 #: ../data/geany.glade.h:398
1990 msgid "Show Line _Endings"
1991 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1993 #: ../data/geany.glade.h:399
1995 msgid "Show Indentation _Guides"
1996 msgstr "Показати керівників розподілення"
1998 #: ../data/geany.glade.h:400
2000 msgstr "На у_весь екран"
2002 #: ../data/geany.glade.h:401
2004 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2005 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2007 #: ../data/geany.glade.h:402
2008 msgid "Show Message _Window"
2009 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2011 #: ../data/geany.glade.h:403
2012 msgid "Show _Toolbar"
2013 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2015 #: ../data/geany.glade.h:404
2016 msgid "Show Side_bar"
2017 msgstr "Показати _бічну панель"
2019 #: ../data/geany.glade.h:405
2023 #: ../data/geany.glade.h:406
2024 msgid "_Line Wrapping"
2025 msgstr "_Перенесення рядку"
2027 #: ../data/geany.glade.h:407
2029 msgid "Line _Breaking"
2030 msgstr "Переніс рядку"
2032 #: ../data/geany.glade.h:408
2033 msgid "_Auto-indentation"
2034 msgstr "_Авто розпізнання"
2036 #: ../data/geany.glade.h:409
2037 msgid "In_dent Type"
2038 msgstr "_Розподілений документ"
2040 #: ../data/geany.glade.h:410
2042 msgid "_Detect from Content"
2043 msgstr "Визначити з файлу"
2045 #: ../data/geany.glade.h:411
2047 msgid "T_abs and Spaces"
2048 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2050 #: ../data/geany.glade.h:412
2051 msgid "Indent Widt_h"
2054 #: ../data/geany.glade.h:413
2058 #: ../data/geany.glade.h:414
2062 #: ../data/geany.glade.h:415
2066 #: ../data/geany.glade.h:416
2070 #: ../data/geany.glade.h:417
2074 #: ../data/geany.glade.h:418
2078 #: ../data/geany.glade.h:419
2082 #: ../data/geany.glade.h:420
2086 #: ../data/geany.glade.h:421
2088 msgstr "Тільки _читання"
2090 #: ../data/geany.glade.h:422
2091 msgid "_Write Unicode BOM"
2092 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2094 #: ../data/geany.glade.h:423
2095 msgid "Set File_type"
2096 msgstr "Встановити _тип файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:424
2099 msgid "Set _Encoding"
2100 msgstr "Встановити _кодування"
2102 #: ../data/geany.glade.h:425
2103 msgid "Set Line E_ndings"
2104 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2106 #: ../data/geany.glade.h:426
2108 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2109 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:427
2112 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2113 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:428
2117 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2118 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2125 #: ../data/geany.glade.h:430
2126 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2127 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2129 #: ../data/geany.glade.h:431
2130 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2131 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2133 #: ../data/geany.glade.h:432
2135 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2136 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2138 #: ../data/geany.glade.h:433
2140 msgstr "З_горнути усе"
2142 #: ../data/geany.glade.h:434
2144 msgstr "_Розгорнути усе"
2146 #: ../data/geany.glade.h:435
2147 msgid "Remove _Markers"
2148 msgstr "Прибрати _маркери"
2150 #: ../data/geany.glade.h:436
2151 msgid "Remove Error _Indicators"
2152 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2154 #: ../data/geany.glade.h:437
2158 #: ../data/geany.glade.h:438
2163 #: ../data/geany.glade.h:439
2165 msgid "_Recent Projects"
2166 msgstr "Відкрити проект"
2168 #: ../data/geany.glade.h:440
2172 #: ../data/geany.glade.h:441
2173 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2176 #: ../data/geany.glade.h:442
2178 msgid "_Apply Default Indentation"
2179 msgstr "_Авто розпізнання"
2182 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2186 #: ../data/geany.glade.h:444
2188 msgstr "_Інструменти"
2190 #: ../data/geany.glade.h:445
2191 msgid "_Reload Configuration"
2194 #: ../data/geany.glade.h:446
2196 msgid "C_onfiguration Files"
2197 msgstr "Помилка під час компіляції."
2199 #: ../data/geany.glade.h:447
2200 msgid "_Color Chooser"
2201 msgstr "Палітра _кольорів"
2203 #: ../data/geany.glade.h:448
2205 msgstr "_Кількість слів"
2207 #: ../data/geany.glade.h:449
2209 msgid "Load Ta_gs File..."
2210 msgstr "Завантажити _теґи"
2212 #: ../data/geany.glade.h:450
2216 #: ../data/geany.glade.h:451
2217 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2218 msgstr "_Гарячі клавіші"
2220 #: ../data/geany.glade.h:452
2222 msgid "Debug _Messages"
2223 msgstr "Повідомлення"
2225 #: ../data/geany.glade.h:453
2227 msgstr "Інтернет _сторінка"
2229 #: ../data/geany.glade.h:454
2233 #: ../data/geany.glade.h:455
2234 msgid "Report a _Bug..."
2237 #: ../data/geany.glade.h:456
2240 msgstr "_Не зберігати."
2242 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2246 #: ../data/geany.glade.h:458
2250 #: ../data/geany.glade.h:459
2254 #: ../data/geany.glade.h:460
2258 #: ../data/geany.glade.h:461
2260 msgstr "Повідомлення"
2262 #: ../data/geany.glade.h:462
2266 #: ../data/geany.glade.h:463
2267 msgid "Project Properties"
2268 msgstr "Властивості проекту"
2270 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2272 msgstr "Назва файлу:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2275 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2279 #: ../data/geany.glade.h:466
2280 msgid "Description:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2285 msgstr "Базова тека:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:468
2288 msgid "File patterns:"
2289 msgstr "Зразки файлу:"
2291 #: ../data/geany.glade.h:469
2293 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2297 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2299 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2300 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2304 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2309 #: ../data/geany.glade.h:472
2314 #: ../data/geany.glade.h:473
2319 #: ../data/geany.glade.h:474
2320 msgid "Use global settings"
2323 #: ../data/geany.glade.h:475
2327 #: ../data/geany.glade.h:476
2330 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2332 #: ../data/geany.glade.h:477
2335 msgstr ", тільки читання"
2337 #: ../data/geany.glade.h:478
2340 msgstr "Встановити кодовування:"
2342 #: ../data/geany.glade.h:479
2345 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2347 #: ../data/geany.glade.h:480
2352 #: ../data/geany.glade.h:481
2355 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2357 #: ../data/geany.glade.h:482
2358 msgid "(only inside Geany)"
2359 msgstr "(тільки у Geany)"
2361 #: ../data/geany.glade.h:483
2363 msgid "Permissions:"
2364 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2366 #: ../data/geany.glade.h:484
2370 #: ../data/geany.glade.h:485
2374 #: ../data/geany.glade.h:486
2378 #: ../data/geany.glade.h:487
2382 #: ../data/geany.glade.h:488
2386 #: ../data/geany.glade.h:489
2390 #: ../src/about.c:48
2392 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2393 "Colomban Wendling\n"
2398 "All rights reserved."
2401 #: ../src/about.c:171
2405 #: ../src/about.c:215
2406 msgid "A fast and lightweight IDE"
2407 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2409 #: ../src/about.c:237
2411 msgid "(built on or after %s)"
2412 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2414 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2415 #: ../src/about.c:269
2419 #: ../src/about.c:285
2423 #: ../src/about.c:292
2427 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2431 #: ../src/about.c:324
2432 msgid "translation maintainer"
2433 msgstr "перекладацька підтримка"
2435 #: ../src/about.c:333
2437 msgstr "Перекладачі"
2439 #: ../src/about.c:353
2440 msgid "Previous Translators"
2441 msgstr "Попередні перекладачі"
2443 #: ../src/about.c:374
2445 msgid "Contributors"
2446 msgstr "Конструктори типів"
2448 #: ../src/about.c:384
2451 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2454 #: ../src/about.c:410
2459 #: ../src/about.c:427
2463 #: ../src/about.c:436
2465 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2466 "gpl-2.0.txt to view it online."
2468 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2469 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2472 #: ../src/build.c:710
2474 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2477 #: ../src/build.c:738
2479 msgid "Process failed, no working directory"
2480 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2482 #: ../src/build.c:750
2484 msgid "%s (in directory: %s)"
2485 msgstr "%s (у теці: %s)"
2487 #: ../src/build.c:775
2489 msgid "Process failed (%s)"
2490 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2492 #: ../src/build.c:809
2494 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2495 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2497 #: ../src/build.c:845
2499 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2500 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2502 #: ../src/build.c:887
2504 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2505 "or Enter to clear it)."
2508 #: ../src/build.c:935
2511 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2514 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2516 #: ../src/build.c:1046
2517 msgid "Compilation failed."
2518 msgstr "Помилка під час компіляції."
2520 #: ../src/build.c:1060
2521 msgid "Compilation finished successfully."
2522 msgstr "Компіляція була успішною."
2524 #: ../src/build.c:1220
2527 msgstr "Нетипові налаштування make"
2529 #: ../src/build.c:1221
2531 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2533 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2535 #: ../src/build.c:1300
2537 msgstr "_Наступна помилка"
2539 #: ../src/build.c:1302
2541 msgid "_Previous Error"
2542 msgstr "_Попередній"
2545 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2547 msgid "_Set Build Commands"
2548 msgstr "Встановити власні команди"
2550 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2552 msgid "Build the current file"
2553 msgstr "Компілювати поточний файл"
2555 #: ../src/build.c:1598
2557 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2559 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2562 #: ../src/build.c:1600
2564 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2566 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2568 #: ../src/build.c:1602
2570 msgid "Compile the current file with Make"
2571 msgstr "Компілювати поточний файл"
2573 #: ../src/build.c:1621
2575 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2576 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2578 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2579 msgid "No more build errors."
2580 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2582 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2583 msgid "Set menu item label"
2586 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2590 #. command column, holding status and command display
2591 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2595 #: ../src/build.c:1789
2597 msgid "Working directory"
2598 msgstr "%s (у теці: %s)"
2600 #: ../src/build.c:1790
2605 #: ../src/build.c:1847
2606 msgid "Click to set menu item label"
2609 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2614 #: ../src/build.c:1933
2617 msgstr "Встановити _тип файлу"
2619 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2621 msgid "Error regular expression:"
2622 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2624 #: ../src/build.c:1970
2626 msgid "Independent commands"
2627 msgstr "Вставити коментар"
2629 #: ../src/build.c:2002
2630 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2633 #: ../src/build.c:2011
2635 msgid "Execute commands"
2636 msgstr "Встановити власні команди"
2638 #: ../src/build.c:2023
2640 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2641 "manual for details."
2644 #: ../src/build.c:2181
2646 msgid "Set Build Commands"
2647 msgstr "Встановити власні команди"
2649 #: ../src/build.c:2396
2651 msgstr "_Компіляція"
2653 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2658 #. build the code with make custom
2659 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2661 msgid "Make Custom _Target..."
2662 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2664 #. build the code with make object
2665 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2666 msgid "Make _Object"
2667 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2669 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2674 #. build the code with make all
2675 #: ../src/build.c:2692
2677 msgstr "Виконати make для _усіх"
2679 #: ../src/callbacks.c:147
2681 msgid "%d file saved."
2682 msgid_plural "%d files saved."
2683 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2684 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2686 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2690 #: ../src/callbacks.c:901
2691 msgid "Enter the line you want to go to:"
2692 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2694 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2696 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2698 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2700 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2701 msgid "No more message items."
2702 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2704 #: ../src/callbacks.c:1429
2706 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2707 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2709 #: ../src/callbacks.c:1478
2710 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2713 #: ../src/callbacks.c:1483
2715 msgid "Check the path setting in Preferences."
2717 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2719 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2720 #: ../src/callbacks.c:1496
2722 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2725 #: ../src/callbacks.c:1505
2727 msgid "No context action set."
2728 msgstr "Пов'язані дії"
2730 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2731 #: ../src/document.c:2375
2733 msgid "\"%s\" was not found."
2734 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2737 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2738 msgid "Detect from file"
2739 msgstr "Визначити з файлу"
2741 #: ../src/dialogs.c:226
2743 msgid "Programming Languages"
2744 msgstr "Мови _програмування"
2746 #: ../src/dialogs.c:228
2748 msgid "Scripting Languages"
2749 msgstr "Мови _скриптів"
2751 #: ../src/dialogs.c:230
2753 msgid "Markup Languages"
2754 msgstr "Мови _розмітки"
2756 #: ../src/dialogs.c:308
2758 msgid "_More Options"
2761 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2762 #: ../src/dialogs.c:315
2763 msgid "Show _hidden files"
2764 msgstr "Показати _приховані файли"
2766 #: ../src/dialogs.c:326
2767 msgid "Set encoding:"
2768 msgstr "Встановити кодовування:"
2770 #: ../src/dialogs.c:335
2772 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2773 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2774 "correctly by Geany.\n"
2775 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2778 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2779 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2780 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2781 "вказаним кодуванням."
2783 #. line 2 with filetype combo
2784 #: ../src/dialogs.c:342
2785 msgid "Set filetype:"
2786 msgstr "Встановити тип файлу:"
2788 #: ../src/dialogs.c:351
2790 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2791 "filename extension.\n"
2792 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2795 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2797 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2798 "як файли вказаного розширення."
2800 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2802 msgstr "Відкрити файл"
2804 #: ../src/dialogs.c:381
2806 msgctxt "Open dialog action"
2810 #: ../src/dialogs.c:383
2812 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2813 "all files will be opened read-only."
2815 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2816 "будуть відкриті тільки для читання."
2818 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2823 #: ../src/dialogs.c:536
2824 msgid "Filename already exists!"
2827 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2829 msgstr "Зберегти файл"
2831 #: ../src/dialogs.c:574
2833 msgstr "Змінити _назву"
2835 #: ../src/dialogs.c:575
2837 msgid "Save the file and rename it"
2838 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2840 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2844 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2845 #: ../src/win32.c:733
2849 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2851 msgstr "Попередження"
2853 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2857 #: ../src/dialogs.c:783
2859 msgstr "_Не зберігати."
2861 #: ../src/dialogs.c:812
2863 msgid "The file '%s' is not saved."
2864 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2866 #: ../src/dialogs.c:813
2867 msgid "Do you want to save it before closing?"
2868 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2870 #: ../src/dialogs.c:891
2872 msgstr "Оберіть шрифт"
2874 #: ../src/dialogs.c:1185
2876 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2879 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2882 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2883 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2884 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2888 #: ../src/dialogs.c:1219
2890 msgid "%s Properties"
2891 msgstr "Налаштування"
2893 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2897 #: ../src/dialogs.c:1251
2898 msgid "(without BOM)"
2901 #: ../src/document.c:734
2903 msgid "File %s closed."
2904 msgstr "Файл %s зачинено."
2906 #: ../src/document.c:890
2908 msgid "New file \"%s\" opened."
2909 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2911 #: ../src/document.c:964
2913 msgid "Could not open file %s (%s)"
2914 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2916 #: ../src/document.c:1013
2918 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2919 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2921 #: ../src/document.c:1019
2924 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2927 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2929 #: ../src/document.c:1029
2932 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2933 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2934 "cause data loss.\n"
2935 "The file was set to read-only."
2937 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2938 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2939 "може привести до втрати інформації.\n"
2940 "Дозволено тільки читати файл."
2942 #: ../src/document.c:1241
2946 #: ../src/document.c:1244
2950 #: ../src/document.c:1247
2952 msgid "Tabs and Spaces"
2953 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2955 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2956 #. * and Spaces), the second one is the filename
2957 #: ../src/document.c:1252
2959 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2960 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2962 #: ../src/document.c:1263
2964 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2965 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2967 #: ../src/document.c:1487
2969 msgid "File %s reloaded."
2970 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2972 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2973 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2974 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2975 #: ../src/document.c:1495
2977 msgid "File %s opened(%d%s)."
2978 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2980 #: ../src/document.c:1497
2982 msgstr ", тільки читання"
2984 #: ../src/document.c:1621
2985 msgid "Discard history"
2988 #: ../src/document.c:1622
2990 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2991 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2992 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2996 #: ../src/document.c:1626
2998 msgid "The file has been reloaded."
2999 msgstr "Файл %s перезавантажено."
3001 #: ../src/document.c:1656
3002 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3003 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3005 #: ../src/document.c:1657
3007 msgid "Undo history will be lost."
3008 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3010 #: ../src/document.c:1658
3012 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3013 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3015 #: ../src/document.c:1764
3017 msgid "Error renaming file."
3018 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3020 #: ../src/document.c:1885
3023 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3026 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3029 #: ../src/document.c:1906
3032 "Error message: %s\n"
3033 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3035 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3036 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3038 #: ../src/document.c:1910
3040 msgid "Error message: %s."
3041 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3043 #: ../src/document.c:1970
3045 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3048 #: ../src/document.c:1988
3050 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3053 #: ../src/document.c:2002
3055 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3058 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
3063 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
3065 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3067 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3070 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
3071 msgid "Try to resave the file?"
3074 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
3076 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3077 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3079 #: ../src/document.c:2126
3081 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3084 #: ../src/document.c:2194
3086 msgid "Error saving file (%s)."
3087 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3089 #: ../src/document.c:2199
3094 "The file on disk may now be truncated!"
3097 #: ../src/document.c:2201
3098 msgid "Error saving file."
3099 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3101 #: ../src/document.c:2225
3103 msgid "File %s saved."
3104 msgstr "Файл %s збережено."
3106 #: ../src/document.c:2375
3107 msgid "Wrap search and find again?"
3108 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3110 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3111 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3113 msgid "No matches found for \"%s\"."
3114 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3116 #: ../src/document.c:2470
3118 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3119 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3120 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3121 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3123 #: ../src/document.c:3633
3124 msgid "Do you want to reload it?"
3125 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3127 #: ../src/editor.c:4469
3129 msgid "Enter Tab Width"
3130 msgstr "Ширина абзацу:"
3132 #: ../src/editor.c:4470
3133 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3136 #: ../src/editor.c:4675
3138 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3141 #: ../src/encodings.c:72
3145 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3149 #: ../src/encodings.c:75
3151 msgstr "Скандинавські"
3153 #: ../src/encodings.c:76
3154 msgid "South European"
3155 msgstr "Південної Європи"
3157 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3158 #: ../src/encodings.c:80
3162 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3166 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3167 msgid "Central European"
3168 msgstr "Центральної Європи"
3170 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3171 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3172 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3176 #: ../src/encodings.c:94
3177 msgid "Cyrillic/Russian"
3178 msgstr "Кирилиця/Російські"
3180 #: ../src/encodings.c:95
3181 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3182 msgstr "Кирилиця/Українські"
3184 #: ../src/encodings.c:96
3188 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3192 #. not available at all, ?
3193 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3197 #: ../src/encodings.c:105
3198 msgid "Hebrew Visual"
3199 msgstr "Єврейські графічні"
3201 #: ../src/encodings.c:107
3205 #: ../src/encodings.c:108
3209 #: ../src/encodings.c:109
3211 msgstr "Тайландські"
3213 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3217 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3219 msgstr "В'єтнамські"
3221 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3222 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3223 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3227 #. maybe not available on Linux
3228 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3229 #: ../src/encodings.c:130
3230 msgid "Chinese Simplified"
3231 msgstr "Китайські спрощені"
3233 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3234 msgid "Chinese Traditional"
3235 msgstr "Китайські традиційні"
3237 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3238 #: ../src/encodings.c:137
3242 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3243 #: ../src/encodings.c:141
3247 #: ../src/encodings.c:143
3248 msgid "Without encoding"
3249 msgstr "Без кодування"
3251 #: ../src/encodings.c:414
3252 msgid "_West European"
3253 msgstr "_Західні Європейські"
3255 #: ../src/encodings.c:415
3256 msgid "_East European"
3257 msgstr "_Східні Європейські"
3259 #: ../src/encodings.c:416
3261 msgstr "Східні _Азіатські"
3263 #: ../src/encodings.c:417
3264 msgid "_SE & SW Asian"
3265 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3267 #: ../src/encodings.c:418
3268 msgid "_Middle Eastern"
3269 msgstr "_Центрального сходу"
3271 #: ../src/encodings.c:419
3275 #: ../src/encodings.c:535
3277 msgid "West European"
3278 msgstr "_Західні Європейські"
3280 #: ../src/encodings.c:537
3282 msgid "East European"
3283 msgstr "_Східні Європейські"
3285 #: ../src/encodings.c:539
3288 msgstr "Східні _Азіатські"
3290 #: ../src/encodings.c:541
3292 msgid "SE & SW Asian"
3293 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3295 #: ../src/encodings.c:543
3297 msgid "Middle Eastern"
3298 msgstr "_Центрального сходу"
3300 #: ../src/filetypes.c:87
3302 msgid "%s source file"
3303 msgstr "Файл-джерело %s"
3305 #: ../src/filetypes.c:88
3308 msgstr "Файл-джерело %s"
3310 #: ../src/filetypes.c:89
3313 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3315 #: ../src/filetypes.c:90
3318 msgstr "документ XML"
3320 #: ../src/filetypes.c:155
3325 #: ../src/filetypes.c:156
3329 #: ../src/filetypes.c:160
3331 msgid "Cascading Stylesheet"
3332 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3334 #: ../src/filetypes.c:169
3337 msgstr "Файл конфігурацій"
3339 #: ../src/filetypes.c:170
3341 msgid "Gettext translation"
3342 msgstr "перекладацька підтримка"
3344 #: ../src/filetypes.c:431
3345 msgid "_Programming Languages"
3346 msgstr "Мови _програмування"
3348 #: ../src/filetypes.c:432
3349 msgid "_Scripting Languages"
3350 msgstr "Мови _скриптів"
3352 #: ../src/filetypes.c:433
3353 msgid "_Markup Languages"
3354 msgstr "Мови _розмітки"
3356 #: ../src/filetypes.c:434
3358 msgid "M_iscellaneous"
3359 msgstr "<b>Інше</b>"
3361 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3363 msgstr "Усі вихідні коди"
3365 #. create meta file filter "All files"
3366 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3367 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3371 #: ../src/filetypes.c:1269
3373 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3376 #: ../src/geany.h:50
3380 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3381 #: ../src/templates.c:232
3383 msgid "Could not find file '%s'."
3384 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3386 #: ../src/highlighting.c:1303
3390 #: ../src/highlighting.c:1344
3392 msgid "The current filetype overrides the default style."
3394 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3397 #: ../src/highlighting.c:1345
3398 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3401 #: ../src/highlighting.c:1370
3403 msgid "Color Schemes"
3404 msgstr "Палітра _кольорів"
3406 #. visual group order
3407 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3411 #: ../src/keybindings.c:313
3415 #: ../src/keybindings.c:314
3418 msgstr "Виділити усе"
3420 #: ../src/keybindings.c:315
3425 #: ../src/keybindings.c:316
3430 #: ../src/keybindings.c:317
3435 #: ../src/keybindings.c:318
3440 #: ../src/keybindings.c:319
3445 #: ../src/keybindings.c:320
3450 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3455 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3456 #: ../src/ui_utils.c:2215
3460 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3464 #: ../src/keybindings.c:326
3468 #: ../src/keybindings.c:327
3470 msgid "Notebook tab"
3471 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3473 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3477 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3481 #: ../src/keybindings.c:341
3482 msgid "Open selected file"
3483 msgstr "Відкрити обраний файл"
3485 #: ../src/keybindings.c:343
3489 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3491 msgstr "Зберегти усе"
3493 #: ../src/keybindings.c:347
3495 msgstr "Зберегти усе"
3497 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3499 msgstr "Налаштування"
3501 #: ../src/keybindings.c:352
3505 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3509 #: ../src/keybindings.c:356
3511 msgstr "Зачинити усе"
3513 #: ../src/keybindings.c:359
3515 msgstr "Перезавантажити усе"
3517 #: ../src/keybindings.c:361
3518 msgid "Re-open last closed tab"
3521 #: ../src/keybindings.c:363
3525 #: ../src/keybindings.c:380
3527 msgstr "Крок вперед"
3529 #: ../src/keybindings.c:382
3533 #: ../src/keybindings.c:391
3535 msgid "Delete to line end"
3536 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3538 #: ../src/keybindings.c:394
3540 msgid "Delete to beginning of line"
3541 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3543 #: ../src/keybindings.c:397
3545 msgid "_Transpose Current Line"
3546 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3548 #: ../src/keybindings.c:399
3549 msgid "Scroll to current line"
3550 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3552 #: ../src/keybindings.c:401
3553 msgid "Scroll up the view by one line"
3554 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3556 #: ../src/keybindings.c:403
3557 msgid "Scroll down the view by one line"
3558 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3560 #: ../src/keybindings.c:405
3561 msgid "Complete snippet"
3562 msgstr "Довершений шматок"
3564 #: ../src/keybindings.c:407
3565 msgid "Move cursor in snippet"
3568 #: ../src/keybindings.c:409
3569 msgid "Suppress snippet completion"
3572 #: ../src/keybindings.c:411
3573 msgid "Context Action"
3574 msgstr "Пов'язані дії"
3576 #: ../src/keybindings.c:413
3577 msgid "Complete word"
3578 msgstr "Завершити слово"
3580 #: ../src/keybindings.c:415
3581 msgid "Show calltip"
3584 #: ../src/keybindings.c:417
3586 msgid "Word part completion"
3587 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3589 #: ../src/keybindings.c:420
3591 msgid "Move line(s) up"
3592 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3594 #: ../src/keybindings.c:423
3596 msgid "Move line(s) down"
3597 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3599 #: ../src/keybindings.c:428
3603 #: ../src/keybindings.c:430
3607 #: ../src/keybindings.c:432
3611 #: ../src/keybindings.c:443
3613 msgstr "Виділити усе"
3615 #: ../src/keybindings.c:445
3616 msgid "Select current word"
3617 msgstr "Виділити поточне слово"
3619 #: ../src/keybindings.c:453
3621 msgid "Select to previous word part"
3622 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3624 #: ../src/keybindings.c:455
3626 msgid "Select to next word part"
3627 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3629 #: ../src/keybindings.c:463
3630 msgid "Toggle line commentation"
3633 #: ../src/keybindings.c:466
3634 msgid "Comment line(s)"
3635 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3637 #: ../src/keybindings.c:468
3638 msgid "Uncomment line(s)"
3639 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3641 #: ../src/keybindings.c:470
3642 msgid "Increase indent"
3643 msgstr "Збільшити відступ"
3645 #: ../src/keybindings.c:473
3646 msgid "Decrease indent"
3647 msgstr "Зменшити відступ"
3649 #: ../src/keybindings.c:476
3650 msgid "Increase indent by one space"
3651 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3653 #: ../src/keybindings.c:478
3654 msgid "Decrease indent by one space"
3655 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3657 #: ../src/keybindings.c:482
3658 msgid "Send to Custom Command 1"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:484
3662 msgid "Send to Custom Command 2"
3663 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3665 #: ../src/keybindings.c:486
3666 msgid "Send to Custom Command 3"
3667 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3669 #: ../src/keybindings.c:488
3671 msgid "Send to Custom Command 4"
3672 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3674 #: ../src/keybindings.c:490
3676 msgid "Send to Custom Command 5"
3677 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3679 #: ../src/keybindings.c:492
3681 msgid "Send to Custom Command 6"
3682 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3684 #: ../src/keybindings.c:494
3686 msgid "Send to Custom Command 7"
3687 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3689 #: ../src/keybindings.c:496
3691 msgid "Send to Custom Command 8"
3692 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3694 #: ../src/keybindings.c:498
3696 msgid "Send to Custom Command 9"
3697 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3699 #: ../src/keybindings.c:506
3702 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3704 #: ../src/keybindings.c:511
3706 msgstr "Вставити дату"
3708 #: ../src/keybindings.c:517
3709 msgid "Insert New Line Before Current"
3712 #: ../src/keybindings.c:519
3713 msgid "Insert New Line After Current"
3716 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3720 #: ../src/keybindings.c:534
3722 msgstr "Знайти наступне"
3724 #: ../src/keybindings.c:536
3725 msgid "Find Previous"
3726 msgstr "Знайти попереднє"
3728 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3732 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3733 msgid "Find in Files"
3734 msgstr "Знайти у файлах"
3736 #: ../src/keybindings.c:548
3737 msgid "Next Message"
3738 msgstr "Наступне повідомлення"
3740 #: ../src/keybindings.c:550
3742 msgid "Previous Message"
3743 msgstr "Наступне повідомлення"
3745 #: ../src/keybindings.c:553
3747 msgstr "Користування пошуком"
3749 #: ../src/keybindings.c:556
3751 msgid "Find Document Usage"
3752 msgstr "Користування пошуком"
3754 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3755 msgid "Navigate back a location"
3756 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3758 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3759 msgid "Navigate forward a location"
3760 msgstr "Перейти до наступної локації"
3762 #: ../src/keybindings.c:570
3763 msgid "Go to matching brace"
3764 msgstr "Перейти до парної скоби"
3766 #: ../src/keybindings.c:573
3767 msgid "Toggle marker"
3770 #: ../src/keybindings.c:582
3772 msgid "Go to Symbol Definition"
3773 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3775 #: ../src/keybindings.c:585
3777 msgid "Go to Symbol Declaration"
3778 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3780 #: ../src/keybindings.c:587
3782 msgid "Go to Start of Line"
3785 #: ../src/keybindings.c:589
3787 msgid "Go to End of Line"
3790 #: ../src/keybindings.c:591
3792 msgid "Go to Start of Display Line"
3795 #: ../src/keybindings.c:593
3797 msgid "Go to End of Display Line"
3800 #: ../src/keybindings.c:595
3802 msgid "Go to Previous Word Part"
3803 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3805 #: ../src/keybindings.c:597
3807 msgid "Go to Next Word Part"
3808 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3810 #: ../src/keybindings.c:602
3811 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3812 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3814 #: ../src/keybindings.c:605
3816 msgstr "На весь екран"
3818 #: ../src/keybindings.c:607
3819 msgid "Toggle Messages Window"
3822 #: ../src/keybindings.c:610
3823 msgid "Toggle Sidebar"
3824 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3826 #: ../src/keybindings.c:612
3830 #: ../src/keybindings.c:614
3834 #: ../src/keybindings.c:616
3839 #: ../src/keybindings.c:621
3840 msgid "Switch to Editor"
3841 msgstr "Перемнутися до редактору"
3843 #: ../src/keybindings.c:623
3844 msgid "Switch to Search Bar"
3845 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3847 #: ../src/keybindings.c:625
3849 msgid "Switch to Message Window"
3850 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3852 #: ../src/keybindings.c:627
3854 msgid "Switch to Compiler"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:629
3859 msgid "Switch to Messages"
3860 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3862 #: ../src/keybindings.c:631
3863 msgid "Switch to Scribble"
3864 msgstr "Перемкнутися до друку"
3866 #: ../src/keybindings.c:633
3867 msgid "Switch to VTE"
3868 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3870 #: ../src/keybindings.c:635
3872 msgid "Switch to Sidebar"
3873 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3875 #: ../src/keybindings.c:637
3877 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3878 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3880 #: ../src/keybindings.c:639
3882 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3883 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3885 #: ../src/keybindings.c:644
3886 msgid "Switch to left document"
3887 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3889 #: ../src/keybindings.c:646
3890 msgid "Switch to right document"
3891 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3893 #: ../src/keybindings.c:648
3894 msgid "Switch to last used document"
3895 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3897 #: ../src/keybindings.c:651
3898 msgid "Move document left"
3899 msgstr "Перемістити документ уліво"
3901 #: ../src/keybindings.c:654
3902 msgid "Move document right"
3903 msgstr "Перемістити документ направо"
3905 #: ../src/keybindings.c:656
3907 msgid "Move document first"
3908 msgstr "Переміститися до початку документу"
3910 #: ../src/keybindings.c:658
3912 msgid "Move document last"
3913 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3915 #: ../src/keybindings.c:663
3917 msgid "Toggle Line wrapping"
3918 msgstr "Переніс рядку"
3920 #: ../src/keybindings.c:665
3922 msgid "Toggle Line breaking"
3923 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3925 #: ../src/keybindings.c:671
3927 msgid "Replace spaces with tabs"
3928 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3930 #: ../src/keybindings.c:673
3932 msgid "Toggle current fold"
3933 msgstr "Виділити поточне слово"
3935 #: ../src/keybindings.c:675
3937 msgstr "Згорнути усе"
3939 #: ../src/keybindings.c:677
3941 msgstr "Розгорнути усе"
3943 #: ../src/keybindings.c:679
3944 msgid "Reload symbol list"
3945 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3947 #: ../src/keybindings.c:681
3949 msgid "Remove Markers"
3950 msgstr "Прибрати _маркери"
3952 #: ../src/keybindings.c:683
3954 msgid "Remove Error Indicators"
3955 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3957 #: ../src/keybindings.c:685
3959 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3960 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3962 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3964 msgstr "Компілювати"
3966 #: ../src/keybindings.c:694
3968 msgstr "Виконати make над усим"
3970 #: ../src/keybindings.c:697
3971 msgid "Make custom target"
3972 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3974 #: ../src/keybindings.c:699
3976 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3978 #: ../src/keybindings.c:701
3980 msgstr "Наступна помилка"
3982 #: ../src/keybindings.c:703
3984 msgid "Previous error"
3985 msgstr "Попередні перекладачі"
3987 #: ../src/keybindings.c:705
3991 #: ../src/keybindings.c:707
3992 msgid "Build options"
3993 msgstr "Опції побудови"
3995 #: ../src/keybindings.c:712
3996 msgid "Show Color Chooser"
3997 msgstr "Показати палітру кольорів"
3999 #: ../src/keybindings.c:995
4000 msgid "Keyboard Shortcuts"
4001 msgstr "Гарячі клавіші"
4003 #: ../src/keybindings.c:1007
4004 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4005 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
4007 #: ../src/keyfile.c:1033
4008 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4010 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4013 #: ../src/keyfile.c:1260
4014 msgid "Failed to load one or more session files."
4015 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4017 #: ../src/libmain.c:122
4020 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4021 "conjunction with --line)"
4022 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4024 #: ../src/libmain.c:122
4028 #: ../src/libmain.c:123
4030 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4031 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4033 #: ../src/libmain.c:123
4037 #: ../src/libmain.c:124
4038 msgid "Print internal filetype names"
4039 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4041 #: ../src/libmain.c:125
4042 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4043 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4045 #: ../src/libmain.c:126
4046 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4049 #: ../src/libmain.c:128
4050 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4053 #: ../src/libmain.c:129
4055 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4058 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4062 #: ../src/libmain.c:130
4063 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4066 #: ../src/libmain.c:132
4068 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4069 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4071 #: ../src/libmain.c:132
4075 #: ../src/libmain.c:133
4076 msgid "Don't show message window at startup"
4077 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4079 #: ../src/libmain.c:134
4081 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4082 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4084 #: ../src/libmain.c:136
4085 msgid "Don't load plugins"
4086 msgstr "Не завантажувати додатків"
4088 #: ../src/libmain.c:138
4089 msgid "Print Geany's installation prefix"
4090 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4092 #: ../src/libmain.c:139
4093 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4096 #: ../src/libmain.c:140
4097 msgid "Don't load the previous session's files"
4098 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4100 #: ../src/libmain.c:142
4101 msgid "Don't load terminal support"
4102 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4104 #: ../src/libmain.c:143
4105 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4108 #: ../src/libmain.c:145
4112 #: ../src/libmain.c:146
4113 msgid "Show version and exit"
4114 msgstr "Показати версію та вийти"
4116 #: ../src/libmain.c:536
4120 #: ../src/libmain.c:538
4122 msgid "A fast and lightweight IDE."
4123 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
4125 #: ../src/libmain.c:539
4126 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4129 #. note for translators: library versions are printed after this
4130 #: ../src/libmain.c:572
4132 msgid "built on %s with "
4133 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4135 #: ../src/libmain.c:665
4136 msgid "Move it now?"
4139 #: ../src/libmain.c:667
4140 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4143 #: ../src/libmain.c:676
4146 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4150 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4151 #. * describes why moving the dir didn't work
4152 #: ../src/libmain.c:686
4155 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4156 "Please move manually the directory to the new location."
4159 #: ../src/libmain.c:768
4162 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4163 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4164 "Start Geany anyway?"
4166 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4167 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4168 "Всеодно викликати Geany?"
4170 #: ../src/libmain.c:1175
4172 msgid "This is Geany %s."
4173 msgstr "Це Geany %s."
4175 #: ../src/libmain.c:1177
4177 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4178 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4180 #: ../src/libmain.c:1401
4181 msgid "Do you really want to quit?"
4182 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4184 #: ../src/libmain.c:1439
4186 msgid "Configuration files reloaded."
4187 msgstr "Помилка під час компіляції."
4191 msgid "Debug Messages"
4192 msgstr "Повідомлення"
4199 #: ../src/msgwindow.c:217
4200 msgid "Status messages"
4201 msgstr "Повідомлення про статус"
4203 #: ../src/msgwindow.c:616
4208 #: ../src/msgwindow.c:625
4211 msgstr "_Закрити усе"
4213 #: ../src/msgwindow.c:655
4214 msgid "_Hide Message Window"
4215 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4217 #: ../src/msgwindow.c:716
4219 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4220 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4222 #: ../src/msgwindow.c:1152
4223 msgid "The document has been closed."
4226 #: ../src/notebook.c:199
4228 msgid "Switch to Document"
4229 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4231 #: ../src/notebook.c:477
4233 msgid "Open in New _Window"
4234 msgstr "Відкрити файл"
4236 #: ../src/notebook.c:502
4238 msgid "Close Documents to the _Right"
4239 msgstr "Перемістити документ направо"
4241 #: ../src/plugins.c:233
4244 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4245 "please recompile it."
4248 #: ../src/plugins.c:1271
4250 msgid "_Plugin Manager"
4251 msgstr "Менеджер додатків"
4253 #: ../src/plugins.c:1650
4256 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4260 #. Four allocations is less than ideal but meh
4261 #: ../src/plugins.c:1652
4269 #: ../src/plugins.c:1680
4270 msgid "No plugins available."
4271 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4273 #: ../src/plugins.c:1812
4277 #: ../src/plugins.c:1819
4281 #: ../src/plugins.c:1933
4285 #: ../src/plugins.c:1974
4286 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4289 #: ../src/plugins.c:2067
4292 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4296 #: ../src/pluginutils.c:427
4297 msgid "Configure Plugins"
4300 #: ../src/prefs.c:181
4302 msgstr "Захопити комбінацію"
4304 #: ../src/prefs.c:187
4306 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4307 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4309 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4312 msgstr "_Знайти усе"
4314 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4316 msgid "_Collapse All"
4317 msgstr "_Закрити усе"
4319 #: ../src/prefs.c:292
4323 #: ../src/prefs.c:297
4327 #: ../src/prefs.c:1485
4331 #: ../src/prefs.c:1487
4335 #: ../src/prefs.c:1488
4336 msgid "Override that keybinding?"
4337 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4339 #: ../src/prefs.c:1489
4341 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4342 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4344 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4346 #: ../src/prefs.c:1698
4347 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4349 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4350 "потребуєте залишіть пустим."
4353 #: ../src/prefs.c:1703
4355 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4358 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4362 #: ../src/prefs.c:1708
4364 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4365 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4366 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4368 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4369 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4370 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4373 #. page Editor->Indentation
4374 #: ../src/prefs.c:1713
4376 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4377 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4380 #: ../src/printing.c:164
4382 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4383 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4385 #: ../src/printing.c:234
4387 msgid "Document Setup"
4388 msgstr "Налаштування документу"
4390 #: ../src/printing.c:269
4392 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4393 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4395 #: ../src/printing.c:421
4400 #: ../src/printing.c:445
4402 msgid "Page %d of %d"
4403 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4405 #: ../src/printing.c:501
4407 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4410 #: ../src/printing.c:503
4412 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4415 #: ../src/printing.c:554
4417 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4418 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4420 #: ../src/printing.c:592
4422 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4423 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4425 #: ../src/printing.c:600
4428 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4432 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4436 #: ../src/printing.c:615
4439 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4442 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4444 #: ../src/printing.c:622
4446 msgid "File %s printed."
4447 msgstr "Файл %s надруковано."
4449 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4450 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4451 #: ../src/project.c:100
4455 #: ../src/project.c:135
4456 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4459 #: ../src/project.c:153
4461 msgstr "Новий проект"
4463 #: ../src/project.c:158
4467 #: ../src/project.c:176
4469 msgid "Project name"
4472 #: ../src/project.c:188
4475 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4476 "should normally have the \"%s\" extension."
4479 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4480 msgid "Choose Project Base Path"
4481 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4483 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4485 msgid "Project file could not be written"
4486 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4488 #: ../src/project.c:256
4490 msgid "Project \"%s\" created."
4491 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4493 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4495 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4496 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4498 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4499 msgid "Open Project"
4500 msgstr "Відкрити проект"
4502 #: ../src/project.c:354
4503 msgid "Project files"
4504 msgstr "Файли проекту"
4506 #: ../src/project.c:416
4508 msgid "Project \"%s\" closed."
4509 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4511 #: ../src/project.c:626
4513 msgid "Project \"%s\" saved."
4514 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4516 #: ../src/project.c:659
4517 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4518 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4520 #: ../src/project.c:660
4522 msgid "The '%s' project is open."
4523 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4525 #: ../src/project.c:709
4526 msgid "The specified project name is too short."
4527 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4529 #: ../src/project.c:715
4531 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4532 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4534 #: ../src/project.c:727
4535 msgid "You have specified an invalid project filename."
4536 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4538 #: ../src/project.c:750
4539 msgid "Create the project's base path directory?"
4540 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4542 #: ../src/project.c:751
4544 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4545 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4547 #: ../src/project.c:760
4549 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4550 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4552 #: ../src/project.c:773
4554 msgid "Project file could not be written (%s)."
4555 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4557 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4561 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4563 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4564 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4566 #. initialise the dialog
4567 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4568 msgid "Choose Project Filename"
4569 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4571 #: ../src/project.c:1013
4573 msgid "Project \"%s\" opened."
4574 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4576 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4577 msgid "_Use regular expressions"
4578 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4580 #: ../src/search.c:313
4582 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4583 "regular expressions, please refer to the manual."
4586 #: ../src/search.c:318
4587 msgid "Use _escape sequences"
4588 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4590 #: ../src/search.c:322
4593 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4594 "corresponding control characters"
4596 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4597 "керівними символами."
4599 #: ../src/search.c:325
4600 msgid "Use multi-line matchin_g"
4603 #: ../src/search.c:330
4605 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4606 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4607 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4608 "characters by the pattern."
4611 #: ../src/search.c:343
4612 msgid "Search _backwards"
4613 msgstr "_Зворотній пошук"
4615 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4616 msgid "C_ase sensitive"
4617 msgstr "_Чутливе до регістру"
4619 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4620 msgid "Match only a _whole word"
4621 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4623 #: ../src/search.c:357
4624 msgid "Match from s_tart of word"
4625 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4627 #: ../src/search.c:473
4629 msgstr "_Попередній"
4631 #: ../src/search.c:478
4635 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4636 msgid "_Search for:"
4637 msgstr "_Шукати на:"
4639 #. Now add the multiple match options
4640 #: ../src/search.c:510
4642 msgstr "_Знайти усе"
4644 #: ../src/search.c:517
4648 #: ../src/search.c:519
4650 msgid "Mark all matches in the current document"
4651 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4653 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4657 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4658 msgid "_In Document"
4659 msgstr "У _документі"
4661 #. close window checkbox
4662 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4663 msgid "Close _dialog"
4664 msgstr "Зачинити _діалог"
4666 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4668 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4669 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4671 #: ../src/search.c:634
4672 msgid "Replace & Fi_nd"
4673 msgstr "Знайти та за_мінити"
4675 #: ../src/search.c:643
4676 msgid "Replace wit_h:"
4677 msgstr "_Змінити на:"
4679 #. Now add the multiple replace options
4680 #: ../src/search.c:692
4681 msgid "Re_place All"
4682 msgstr "За_мінити усе"
4684 #: ../src/search.c:709
4685 msgid "In Se_lection"
4686 msgstr "У _виділеному"
4688 #: ../src/search.c:711
4689 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4690 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4692 #: ../src/search.c:828
4696 #: ../src/search.c:830
4701 #: ../src/search.c:832
4706 #: ../src/search.c:836
4708 "All: search all files in the directory\n"
4709 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4710 "Custom: specify file patterns manually"
4713 #: ../src/search.c:898
4717 #: ../src/search.c:910
4719 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4720 msgstr "Зразки файлу:"
4722 #: ../src/search.c:922
4726 #: ../src/search.c:941
4729 msgstr "Встановити кодовування:"
4731 #: ../src/search.c:965
4732 msgid "See grep's manual page for more information"
4735 #: ../src/search.c:967
4736 msgid "_Recurse in subfolders"
4737 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4739 #: ../src/search.c:980
4740 msgid "_Invert search results"
4741 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4743 #: ../src/search.c:984
4744 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4747 #: ../src/search.c:1001
4748 msgid "E_xtra options:"
4749 msgstr "_Екстра опції:"
4751 #: ../src/search.c:1009
4752 msgid "Other options to pass to Grep"
4755 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4757 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4758 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4759 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4760 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4762 #: ../src/search.c:1427
4764 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4765 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4767 #: ../src/search.c:1616
4768 msgid "Invalid directory for find in files."
4769 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4771 #: ../src/search.c:1633
4772 msgid "No text to find."
4773 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4775 #: ../src/search.c:1709
4777 msgid "Searching..."
4780 #: ../src/search.c:1711
4782 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4783 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4785 #: ../src/search.c:1719
4788 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4790 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4792 #: ../src/search.c:1759
4794 msgid "Could not open directory (%s)"
4795 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4797 #: ../src/search.c:1849
4798 msgid "Search failed."
4799 msgstr "Помилка пошуку."
4801 #: ../src/search.c:1873
4803 msgid "Search completed with %d match."
4804 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4805 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4806 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4808 #: ../src/search.c:1881
4809 msgid "No matches found."
4810 msgstr "Жодних співпадінь."
4812 #: ../src/search.c:1911
4814 msgid "Bad regex: %s"
4817 #. TODO maybe this message needs a rewording
4818 #: ../src/socket.c:236
4820 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4822 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4825 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4826 msgid "Text ended before matching quote was found"
4829 #. TL note: from glib
4830 #: ../src/spawn.c:130
4831 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4834 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4835 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4838 #: ../src/spawn.c:258
4840 msgid "Program not found"
4841 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4843 #: ../src/spawn.c:764
4845 msgid "Failed to change to the working directory"
4846 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4848 #: ../src/spawn.c:769
4849 msgid "Unknown error executing child process"
4852 #: ../src/stash.c:1177
4856 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4860 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4864 #: ../src/symbols.c:475
4868 #: ../src/symbols.c:476
4872 #: ../src/symbols.c:477
4876 #: ../src/symbols.c:478
4880 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4881 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4882 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4883 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4884 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4888 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4892 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4893 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4894 #: ../src/symbols.c:781
4898 #: ../src/symbols.c:487
4899 msgid "Type constructors"
4900 msgstr "Конструктори типів"
4902 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4903 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4904 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4905 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4906 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4910 #: ../src/symbols.c:493
4914 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4918 #: ../src/symbols.c:496
4922 #: ../src/symbols.c:497
4927 #: ../src/symbols.c:498
4931 #: ../src/symbols.c:504
4935 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4936 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4937 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4938 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4942 #: ../src/symbols.c:518
4944 msgstr "Середовище розробки"
4946 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4950 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4951 msgid "Subsubsection"
4952 msgstr "Під-підрозділ"
4954 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4959 #: ../src/symbols.c:539
4963 #: ../src/symbols.c:540
4967 #: ../src/symbols.c:541
4971 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4975 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4979 #: ../src/symbols.c:559
4981 msgid "Implementations"
4982 msgstr "<b>Абзац</b>"
4984 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4985 msgid "Typedefs / Enums"
4988 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4989 #: ../src/symbols.c:827
4993 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4994 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4998 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4999 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
5003 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
5004 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
5005 #: ../src/symbols.c:817
5009 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
5014 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
5015 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
5019 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
5023 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
5027 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
5031 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
5032 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
5033 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
5037 #: ../src/symbols.c:613
5041 #: ../src/symbols.c:614
5045 #: ../src/symbols.c:615
5049 #: ../src/symbols.c:616
5053 #: ../src/symbols.c:624
5055 msgid "ID Selectors"
5056 msgstr "У _виділеному"
5058 #: ../src/symbols.c:625
5060 msgid "Type Selectors"
5061 msgstr "Конструктори типів"
5063 #: ../src/symbols.c:644
5065 msgid "Section Level 1"
5068 #: ../src/symbols.c:645
5070 msgid "Section Level 2"
5073 #: ../src/symbols.c:646
5075 msgid "Section Level 3"
5078 #: ../src/symbols.c:647
5080 msgid "Section Level 4"
5083 #: ../src/symbols.c:656
5087 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5090 msgstr "Налаштування"
5092 #: ../src/symbols.c:678
5095 msgstr "Експортувати"
5097 #: ../src/symbols.c:686
5102 #: ../src/symbols.c:687
5104 msgid "Architectures"
5107 #: ../src/symbols.c:689
5109 msgid "Functions / Procedures"
5110 msgstr "Налаштування"
5112 #: ../src/symbols.c:690
5114 msgid "Variables / Signals"
5117 #: ../src/symbols.c:691
5118 msgid "Processes / Blocks / Components"
5121 #: ../src/symbols.c:699
5125 #: ../src/symbols.c:701
5127 msgid "Functions / Tasks"
5130 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5134 #: ../src/symbols.c:763
5138 #: ../src/symbols.c:765
5140 msgid "Functions / Subroutines"
5141 msgstr "Налаштування"
5143 #: ../src/symbols.c:768
5146 msgstr "<b>Завершення</b>"
5148 #: ../src/symbols.c:769
5152 #: ../src/symbols.c:780
5157 #: ../src/symbols.c:787
5161 #: ../src/symbols.c:796
5165 #: ../src/symbols.c:797
5170 #: ../src/symbols.c:798
5174 #: ../src/symbols.c:799
5179 #: ../src/symbols.c:831
5181 msgid "Extern Variables"
5184 #: ../src/symbols.c:1636
5186 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5187 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5189 #: ../src/symbols.c:1662
5191 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5192 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5194 #: ../src/symbols.c:1669
5197 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5200 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5203 #: ../src/symbols.c:1670
5207 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5211 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5214 #: ../src/symbols.c:1684
5216 msgid "Load Tags File"
5217 msgstr "Завантажити ярлики"
5219 #: ../src/symbols.c:1691
5221 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5222 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5224 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5225 #: ../src/symbols.c:1711
5227 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5228 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5230 #: ../src/symbols.c:1714
5232 msgid "Could not load tags file '%s'."
5233 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5235 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5236 #: ../src/symbols.c:1949
5238 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5239 msgstr "<b>Показати</b>"
5241 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5242 #: ../src/symbols.c:1952
5247 #: ../src/symbols.c:2161
5249 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5250 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5252 #: ../src/symbols.c:2163
5254 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5255 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5257 #: ../src/symbols.c:2579
5258 msgid "Sort by _Name"
5259 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5261 #: ../src/symbols.c:2586
5262 msgid "Sort by _Appearance"
5263 msgstr "Сортувати за _створенням"
5265 #: ../src/templates.c:83
5267 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5270 #: ../src/templates.c:618
5273 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5274 "are a common cause of errors. Error: %s."
5277 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5278 #: ../src/toolbar.c:58
5279 msgid "Save the current file"
5280 msgstr "Зберегти поточний файл"
5282 #: ../src/toolbar.c:60
5283 msgid "Save all open files"
5284 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5286 #: ../src/toolbar.c:61
5287 msgid "Reload the current file from disk"
5288 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5290 #: ../src/toolbar.c:62
5291 msgid "Close the current file"
5292 msgstr "Закрити поточний файл"
5294 #: ../src/toolbar.c:63
5296 msgid "Close all open files"
5297 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5299 #: ../src/toolbar.c:64
5301 msgid "Cut the current selection"
5302 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5304 #: ../src/toolbar.c:65
5306 msgid "Copy the current selection"
5307 msgstr "Компілювати поточний файл"
5309 #: ../src/toolbar.c:66
5310 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5313 #: ../src/toolbar.c:67
5315 msgid "Delete the current selection"
5316 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5318 #: ../src/toolbar.c:68
5319 msgid "Undo the last modification"
5320 msgstr "Відмінити останню зміну"
5322 #: ../src/toolbar.c:69
5323 msgid "Redo the last modification"
5324 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5326 #: ../src/toolbar.c:72
5327 msgid "Compile the current file"
5328 msgstr "Компілювати поточний файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:73
5331 msgid "Run or view the current file"
5332 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5334 #: ../src/toolbar.c:74
5337 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5338 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5340 #: ../src/toolbar.c:75
5341 msgid "Zoom in the text"
5342 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5344 #: ../src/toolbar.c:76
5345 msgid "Zoom out the text"
5346 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5348 #: ../src/toolbar.c:77
5349 msgid "Decrease indentation"
5350 msgstr "Зменшити відступ"
5352 #: ../src/toolbar.c:78
5353 msgid "Increase indentation"
5354 msgstr "Збільшити відступ"
5356 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5357 msgid "Find the entered text in the current file"
5358 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5360 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5362 msgid "Jump to the entered line number"
5363 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5365 #: ../src/toolbar.c:81
5366 msgid "Show the preferences dialog"
5369 #: ../src/toolbar.c:82
5371 msgstr "Зачинити Geany"
5373 #: ../src/toolbar.c:83
5375 msgid "Print document"
5376 msgstr "документ XML"
5378 #: ../src/toolbar.c:84
5380 msgid "Replace text in the current document"
5381 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5383 #: ../src/toolbar.c:360
5384 msgid "Create a new file"
5385 msgstr "Створити новий файл"
5387 #: ../src/toolbar.c:361
5389 msgid "Create a new file from a template"
5390 msgstr "Створити новий файл"
5392 #: ../src/toolbar.c:368
5393 msgid "Open an existing file"
5394 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5396 #: ../src/toolbar.c:369
5398 msgid "Open a recent file"
5399 msgstr "Відкрити обраний файл"
5401 #: ../src/toolbar.c:377
5403 msgid "Choose more build actions"
5404 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5406 #: ../src/toolbar.c:384
5408 msgid "Search Field"
5409 msgstr "Помилка пошуку."
5411 #: ../src/toolbar.c:394
5415 #: ../src/toolbar.c:587
5419 #: ../src/toolbar.c:588
5420 msgid "--- Separator ---"
5423 #: ../src/toolbar.c:960
5425 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5429 #: ../src/toolbar.c:976
5430 msgid "Available Items"
5433 #: ../src/toolbar.c:997
5435 msgid "Displayed Items"
5438 #: ../src/tools.c:86
5440 msgid "Invalid command: %s"
5441 msgstr "Виконати команду:"
5443 #: ../src/tools.c:217
5445 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5446 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5448 #: ../src/tools.c:225
5451 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5452 "changed. Error message: %s"
5455 #: ../src/tools.c:233
5456 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5459 #: ../src/tools.c:242
5462 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5465 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5467 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5468 msgid "Set Custom Commands"
5469 msgstr "Встановити власні команди"
5471 #: ../src/tools.c:365
5473 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5474 "of the command replaces the current selection."
5476 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5477 "цієї команди замінить виділене."
5479 #: ../src/tools.c:379
5483 #: ../src/tools.c:597
5484 msgid "No custom commands defined."
5485 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5487 #: ../src/tools.c:696
5489 msgstr "Лічильник слів"
5491 #: ../src/tools.c:705
5495 #: ../src/tools.c:710
5496 msgid "whole document"
5497 msgstr "увесь документ"
5499 #: ../src/tools.c:719
5503 #: ../src/tools.c:731
5507 #: ../src/tools.c:745
5511 #: ../src/tools.c:759
5515 #: ../src/sidebar.c:178
5517 msgid "No symbols found"
5518 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5520 #: ../src/sidebar.c:602
5521 msgid "Show S_ymbol List"
5522 msgstr "Показати список _символів"
5524 #: ../src/sidebar.c:614
5525 msgid "Show _Document List"
5526 msgstr "Показати список _документів"
5528 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5529 msgid "H_ide Sidebar"
5530 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5532 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5534 msgid "_Find in Files..."
5535 msgstr "_Знайти у файлах"
5537 #: ../src/sidebar.c:741
5540 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5542 #: ../src/ui_utils.c:64
5544 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5545 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5549 #: ../src/ui_utils.c:240
5555 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5559 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5560 #: ../src/ui_utils.c:252
5564 #: ../src/ui_utils.c:252
5568 #: ../src/ui_utils.c:266
5573 #: ../src/ui_utils.c:269
5578 #. T/S = tabs and spaces
5579 #: ../src/ui_utils.c:272
5583 #: ../src/ui_utils.c:280
5587 #: ../src/ui_utils.c:408
5589 msgid " (new instance)"
5590 msgstr "Успадкування"
5592 #: ../src/ui_utils.c:438
5594 msgid "Font updated (%s)."
5595 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5597 #: ../src/ui_utils.c:689
5598 msgid "C Standard Library"
5599 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5601 #: ../src/ui_utils.c:690
5605 #: ../src/ui_utils.c:691
5606 msgid "C++ (C Standard Library)"
5607 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5609 #: ../src/ui_utils.c:692
5610 msgid "C++ Standard Library"
5611 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5613 #: ../src/ui_utils.c:693
5617 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5621 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5625 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5629 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5631 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5633 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5634 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5635 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5637 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5638 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5639 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5641 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5642 msgid "_Use Custom Date Format"
5643 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5645 #: ../src/ui_utils.c:731
5646 msgid "Custom Date Format"
5647 msgstr "Власний формат дати"
5649 #: ../src/ui_utils.c:732
5651 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5652 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5654 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5655 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5657 #: ../src/ui_utils.c:753
5658 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5660 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5662 #: ../src/ui_utils.c:828
5663 msgid "_Set Custom Date Format"
5664 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5666 #: ../src/ui_utils.c:2016
5667 msgid "Select Folder"
5668 msgstr "Оберіть теку"
5670 #: ../src/ui_utils.c:2016
5672 msgstr "Оберіть файл"
5674 #: ../src/ui_utils.c:2176
5676 msgid "_Filetype Configuration"
5677 msgstr "Помилка під час компіляції."
5679 #: ../src/ui_utils.c:2213
5682 msgstr "Зберегти _усі"
5684 #: ../src/ui_utils.c:2214
5687 msgstr "_Закрити усе"
5689 #: ../src/ui_utils.c:2448
5690 msgid "Geany cannot start!"
5693 #: ../src/utils.c:88
5695 msgid "Select Browser"
5696 msgstr "Оглядач файлів"
5698 #: ../src/utils.c:89
5700 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5704 #: ../src/utils.c:376
5706 msgid "Windows (CRLF)"
5709 #: ../src/utils.c:377
5711 msgid "Classic Mac (CR)"
5714 #: ../src/utils.c:378
5718 #: ../src/utils.c:387
5722 #: ../src/utils.c:388
5726 #: ../src/utils.c:389
5732 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5737 msgid "_Set Path From Document"
5738 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5742 msgid "_Restart Terminal"
5743 msgstr "Рестартувати термінал"
5746 msgid "_Input Methods"
5747 msgstr "Методи _вводу"
5751 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5752 "+C or Enter to clear it)."
5755 #: ../src/win32.c:211
5756 msgid "Geany project files"
5757 msgstr "Файли проекту Geany"
5759 #: ../src/win32.c:216
5761 msgstr "Доступні для виконання"
5763 #: ../src/win32.c:799
5765 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5769 msgid "Class Builder"
5770 msgstr "Будівник класів"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5773 msgid "Creates source files for new class types."
5774 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5777 msgid "Create Class"
5778 msgstr "Створити клас"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5782 msgid "Create C++ Class"
5783 msgstr "Створити клас"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5787 msgid "Create GTK+ Class"
5788 msgstr "Створити клас"
5790 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5792 msgid "Create PHP Class"
5793 msgstr "Створити клас"
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5805 msgid "Header file:"
5806 msgstr "Керівний файл:"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5809 msgid "Source file:"
5810 msgstr "Файл-жерело:"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5814 msgstr "Успадкування"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5818 msgstr "Базовий клас:"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5822 msgid "Base source:"
5823 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5826 msgid "Base header:"
5827 msgstr "Базовий керівник:"
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5835 msgstr "Базовий GType:"
5837 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5846 msgid "Create constructor"
5847 msgstr "Створити конструктор"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5850 msgid "Create destructor"
5851 msgstr "Створити деструктор"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5859 msgid "Is singleton"
5862 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5864 msgid "Constructor type:"
5865 msgstr "тип конструктора GTK+"
5867 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5868 msgid "Create Cla_ss"
5869 msgstr "Створити _Клас"
5871 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5873 msgid "_C++ Class..."
5876 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5878 msgid "_GTK+ Class..."
5881 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5883 msgid "_PHP Class..."
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5887 msgid "HTML Characters"
5888 msgstr "HTML символи"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5891 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5892 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5895 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5896 msgid "The Geany developer team"
5897 msgstr "Команда розробників Geany"
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5900 msgid "HTML characters"
5901 msgstr "HTML символи"
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5904 msgid "ISO 8859-1 characters"
5905 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5907 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5908 msgid "Greek characters"
5909 msgstr "Грецькі символи"
5911 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5912 msgid "Mathematical characters"
5913 msgstr "Математичні символи"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5916 msgid "Technical characters"
5917 msgstr "Технічні символи"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5920 msgid "Arrow characters"
5921 msgstr "Символи стрілки"
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5924 msgid "Punctuation characters"
5925 msgstr "Пунктуаційні символи"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5928 msgid "Miscellaneous characters"
5929 msgstr "Інші символи"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5932 #: ../plugins/saveactions.c:538
5933 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5934 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5936 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5937 msgid "Special Characters"
5938 msgstr "Спеціальні символи"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5946 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5947 "the button to insert it at the current cursor position."
5949 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5950 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5958 msgstr "HTML (назва)"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5962 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5963 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5965 #. Add menuitem for html replacement functions
5966 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5968 msgid "_HTML Replacement"
5971 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5973 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5974 msgstr "Спеціальні символи"
5976 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5978 msgid "_Replace Characters in Selection"
5979 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5981 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5982 msgid "Insert Special HTML Characters"
5983 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5985 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5987 msgid "Replace special characters"
5988 msgstr "Спеціальні символи"
5990 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5991 msgid "Toggle plugin status"
5994 #: ../plugins/export.c:37
5996 msgstr "Експортувати"
5998 #: ../plugins/export.c:37
5999 msgid "Exports the current file into different formats."
6000 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
6002 #: ../plugins/export.c:169
6004 msgstr "Експортувати файл"
6006 #: ../plugins/export.c:187
6008 msgid "_Insert line numbers"
6009 msgstr "Друкувати номера рядків"
6011 #: ../plugins/export.c:189
6012 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6015 #: ../plugins/export.c:199
6016 msgid "_Use current zoom level"
6017 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
6019 #: ../plugins/export.c:201
6022 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6023 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
6025 #: ../plugins/export.c:279
6027 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6028 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
6030 #: ../plugins/export.c:281
6032 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6033 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6035 #: ../plugins/export.c:749
6040 #: ../plugins/export.c:756
6046 #: ../plugins/export.c:762
6048 msgid "As _LaTeX..."
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6052 msgid "File Browser"
6053 msgstr "Оглядач файлів"
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6056 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6057 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6060 msgid "Too many items selected!"
6061 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6063 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6065 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6070 msgid "Open in _Geany"
6071 msgstr "Відкрити файл"
6073 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6074 msgid "Open _Externally"
6077 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6078 msgid "Show _Hidden Files"
6079 msgstr "Показати при_ховані файли"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6085 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6087 msgstr "Перезавантажити"
6089 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6093 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6094 msgid "Set path from document"
6095 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6097 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6104 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6108 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6109 msgid "Focus File List"
6112 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6113 msgid "Focus Path Entry"
6116 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6118 msgid "External open command:"
6119 msgstr "Інші команди"
6121 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6124 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6126 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6127 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6130 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6131 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6132 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6133 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6135 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6136 msgid "Show hidden files"
6137 msgstr "Показати приховані файли"
6139 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6141 msgid "Hide file extensions:"
6142 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6144 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6145 msgid "Follow the path of the current file"
6146 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6148 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6150 msgid "Use the project's base directory"
6151 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6153 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6155 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6158 #: ../plugins/saveactions.c:43
6160 msgid "Save Actions"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:43
6164 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6167 #: ../plugins/saveactions.c:175
6169 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6170 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6172 #. it's unlikely that this happens
6173 #: ../plugins/saveactions.c:209
6175 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6176 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6178 #: ../plugins/saveactions.c:234
6180 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6181 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6183 #: ../plugins/saveactions.c:371
6185 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6186 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6187 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6188 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6190 #. initialize the dialog
6191 #: ../plugins/saveactions.c:442
6193 msgid "Select Directory"
6194 msgstr "Виділити поточне слово"
6196 #: ../plugins/saveactions.c:530
6197 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6200 #: ../plugins/saveactions.c:611
6202 msgstr "Автоматичне збереження"
6204 #: ../plugins/saveactions.c:613
6205 msgid "Enable save when losing _focus"
6208 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6209 #: ../plugins/saveactions.c:722
6213 #: ../plugins/saveactions.c:627
6214 msgid "Auto save _interval:"
6217 #: ../plugins/saveactions.c:635
6222 #: ../plugins/saveactions.c:644
6224 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6225 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6227 #: ../plugins/saveactions.c:652
6229 msgid "Save only current open _file"
6230 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6232 #: ../plugins/saveactions.c:659
6234 msgid "Sa_ve all open files"
6235 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6237 #: ../plugins/saveactions.c:679
6239 msgid "Instant Save"
6240 msgstr "Вставити дату"
6242 #: ../plugins/saveactions.c:689
6244 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6245 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6247 #: ../plugins/saveactions.c:720
6251 #: ../plugins/saveactions.c:730
6252 msgid "_Directory to save backup files in:"
6255 #: ../plugins/saveactions.c:753
6256 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6259 #: ../plugins/saveactions.c:766
6260 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6263 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6264 msgid "Split Window"
6267 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6268 msgid "Splits the editor view into two windows."
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6273 msgid "Show the current document"
6274 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6276 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6277 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6281 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6282 msgid "_Split Window"
6285 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6287 msgid "_Side by Side"
6288 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6290 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6291 msgid "_Top and Bottom"
6294 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6296 msgid "Side by Side"
6297 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6299 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6301 msgid "Top and Bottom"
6304 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6305 #~ msgstr "Назва файлу libvte.so"
6308 #~ msgid "Background image:"
6312 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6313 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6317 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6320 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6324 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6325 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6328 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6329 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6331 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6332 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6335 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6336 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6339 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6340 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6343 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6346 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6350 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6353 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6354 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6357 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6360 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6361 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6363 #~ msgid "Detect by file extension"
6364 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6366 #~ msgid "Show macro list"
6367 #~ msgstr "Показати список макросів"
6370 #~ msgid "Description"
6373 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6374 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6381 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6384 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6386 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6387 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6389 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6390 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6392 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6393 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6395 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6396 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6398 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6399 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6402 #~ msgid "Shell script"
6403 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6406 #~ msgid "style: %d"
6407 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6410 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6411 #~ "the -e argument)"
6413 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6414 #~ "обробляти аргумент -e)"
6416 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6417 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6421 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6424 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6425 #~ "вміст у новій вкладці."
6427 #~ msgid "Invalid filename"
6428 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6431 #~ msgid "_Debug Messages"
6432 #~ msgstr "Повідомлення"
6434 #~ msgid "Project properties"
6435 #~ msgstr "Опції проекту"
6439 #~ msgstr "До рядку"
6442 #~ msgid "Clear the filter"
6443 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6447 #~ msgstr "Компілятор"
6450 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6451 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6453 #~ msgid "SQL Dump file"
6454 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6456 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6457 #~ msgstr "_Інші мови"
6460 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6461 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6464 #~ "Plugin: %s %s\n"
6465 #~ "Description: %s\n"
6468 #~ "Додаток: %s %s\n"
6474 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6475 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6476 #~ "Configuration.</i>"
6478 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6482 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6483 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6486 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6487 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6488 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6491 #~ msgid "Namespace:"
6492 #~ msgstr "Поля імен"
6494 #~ msgid "Class name:"
6495 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6497 #~ msgid "Hide object files"
6498 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6501 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6502 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6504 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6505 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6507 #~ msgid "Find _Selected"
6508 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6511 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6512 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6514 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6515 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6517 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6519 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6522 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6523 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6529 #~ msgid "Fixed s_trings"
6530 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6532 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6533 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6535 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6536 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6539 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6540 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6543 #~ msgid "encoding: %s %s"
6544 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6547 #~ msgid "filetype: %s"
6548 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6551 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6552 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6554 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6555 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6558 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6559 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6562 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6563 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6566 #~ msgid "_View DVI File"
6567 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6570 #~ msgid "V_iew PDF File"
6571 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6574 #~ msgid "_Set Arguments"
6575 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6577 #~ msgid "Set Arguments"
6578 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6580 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6582 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6584 #~ msgid "DVI creation:"
6585 #~ msgstr "створення DVI:"
6587 #~ msgid "PDF creation:"
6588 #~ msgstr "створення PDF:"
6590 #~ msgid "DVI preview:"
6591 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6593 #~ msgid "PDF preview:"
6594 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6597 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6598 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6600 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6601 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6604 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6605 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6607 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6608 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6611 #~ msgstr "Компіляція:"
6614 #~ msgstr "Побудова:"
6616 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6617 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6620 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6621 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6623 #~ msgid "Icon size:"
6624 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6627 #~ msgid "Hard tab width:"
6628 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6630 #~ msgid "Long line marker:"
6631 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6633 #~ msgid "Long line marker color:"
6634 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6636 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6637 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6639 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6640 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6643 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6644 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6646 #~ msgid "Run (alternative command)"
6647 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6650 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6651 #~ "loaded when Geany is started."
6653 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6654 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6656 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6657 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6659 #~ msgid "Make in base path"
6660 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6662 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6663 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6666 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6667 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6668 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6669 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6675 #~ msgstr "Локальне"
6680 #~ msgid "Terminal plugin"
6681 #~ msgstr "Консольний додаток"
6684 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6685 #~ "if the VTE library could be loaded."
6687 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6688 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6690 #~ msgid "Diff file"
6691 #~ msgstr "Diff файл"
6694 #~ msgid "reStructuredText file"
6695 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6697 #~ msgid "Select _All"
6698 #~ msgstr "_Виділити усі"
6700 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6701 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6705 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6707 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6710 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6711 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6714 #~ msgid "Version Diff"
6718 #~ "%s exited with an error: \n"
6721 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6724 #~ msgid "No changes were made."
6725 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6728 #~ msgid "_Version Diff"
6731 #~ msgid "From Current _File"
6732 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6734 #~ msgid "From Current _Directory"
6735 #~ msgstr "З поточної _теки"
6737 #~ msgid "From Current _Project"
6738 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6740 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6741 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6743 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6744 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6746 #~ msgid "Compiles the current file"
6747 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6749 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6750 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6752 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6753 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6756 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6757 #~ "arguments for execution"
6759 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6760 #~ "програми для виконання"
6762 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6763 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6765 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6766 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6768 #~ msgid "Compile and view the current file"
6769 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6771 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6772 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6774 #~ msgid "Saves all open files"
6775 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6777 #~ msgid "Prints the current file"
6778 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6780 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6781 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6783 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6784 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6786 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6787 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6789 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6790 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6792 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6793 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6797 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6798 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6800 #~ msgid "Change the default font"
6801 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6803 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6804 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6806 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6807 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6809 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6811 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6814 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6815 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6817 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6818 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6820 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6821 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6824 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6827 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6830 #~ msgid "Load global tags file"
6831 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6833 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6834 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6836 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6837 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6839 #~ msgid "Go to the entered line"
6840 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6842 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6843 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6845 #~ msgid "Show file operation buttons"
6846 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6848 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6850 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6851 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6853 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6854 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6856 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6858 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6860 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6861 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6864 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6867 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6870 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6871 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6873 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6874 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6876 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6877 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6879 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6880 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6882 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6883 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6885 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6886 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6888 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6889 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6892 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6894 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6896 #~ msgid "Show Search field"
6897 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6899 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6900 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6902 #~ msgid "Show Go to Line field"
6903 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6905 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6906 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6908 #~ msgid "Show Quit button"
6909 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6911 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6912 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6914 #~ msgid "<b>Items</b>"
6915 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6917 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6919 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6921 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6922 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6925 #~ msgid "JavaScript functions"
6926 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6928 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6929 #~ msgstr "Структури / Типи"
6931 #~ msgid "Terminal emulation:"
6932 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6935 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6936 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6938 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6939 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6942 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6943 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6944 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6945 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6947 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6948 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6950 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6952 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6955 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6956 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6958 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6959 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6961 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6962 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6964 #~ msgid "File menu"
6965 #~ msgstr "Меню файлів"
6967 #~ msgid "Edit menu"
6968 #~ msgstr "Меню редагування"
6970 #~ msgid "Search menu"
6971 #~ msgstr "Меню пошуку"
6973 #~ msgid "View menu"
6974 #~ msgstr "Меню показу"
6976 #~ msgid "Document menu"
6977 #~ msgstr "Меню документу"
6979 #~ msgid "Build menu"
6980 #~ msgstr "Меню побудови"
6982 #~ msgid "Tools menu"
6983 #~ msgstr "Меню інструментів"
6985 #~ msgid "Help menu"
6986 #~ msgstr "Меню допомоги"
6988 #~ msgid "Focus commands"
6989 #~ msgstr "Команди фокусу"
6991 #~ msgid "Editing commands"
6992 #~ msgstr "Команди редагування"
6994 #~ msgid "Tag commands"
6995 #~ msgstr "Команди теґів"
6997 #~ msgid "Something went really wrong."
6998 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
7003 #~ msgid "C++ source file"
7004 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
7006 #~ msgid "C# source file"
7007 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
7009 #~ msgid "D source file"
7010 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
7012 #~ msgid "Java source file"
7013 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
7015 #~ msgid "Pascal source file"
7016 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
7018 #~ msgid "Assembler source file"
7019 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
7021 #~ msgid "FreeBasic source file"
7022 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
7024 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7025 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
7027 #~ msgid "(O)Caml source file"
7028 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
7030 #~ msgid "Perl source file"
7031 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
7033 #~ msgid "PHP source file"
7034 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
7036 #~ msgid "Python source file"
7037 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
7039 #~ msgid "Ruby source file"
7040 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
7042 #~ msgid "Tcl source file"
7043 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
7045 #~ msgid "Lua source file"
7046 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
7048 #~ msgid "Ferite source file"
7049 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
7051 #~ msgid "Docbook source file"
7052 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7054 #~ msgid "HTML source file"
7055 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7057 #~ msgid "LaTeX source file"
7058 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7060 #~ msgid "O-Matrix source file"
7061 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7063 #~ msgid "VHDL source file"
7064 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7066 #~ msgid "Haxe source file"
7067 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7069 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7070 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7072 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7074 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7078 #~ msgstr "Друкувати:"
7083 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7085 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7086 #~ "знаходиться svn-binary?"