spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobd2d8af3ba973d881745679195c582633f0051c28
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2017
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
236 "absolut sökväg."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Sök</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Övrigt"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
404 msgid "General"
405 msgstr "Generellt"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Namn"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Utseende"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Position:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Gränssnitt"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
533 "av anteckningarna"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Sidofält:"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Endast text"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Små ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Radbrytning"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Bredd:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
760 "öppnats"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
771 "fall, använd båda"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Spaces"
775 msgstr "Mellanslag"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "Tabulatorer"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid ""
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "opened"
797 msgstr ""
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
799 "öppnas"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Typ:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
814 "in ett tab-tecken"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrag"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
866 "variabler etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parantes ()"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
945 "parantestecken"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
964 "citeringstecken"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Visa tomrum"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1034 "dokument"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Kolumn:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Färg:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Rad"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Bakgrund"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Aktiverad"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Alltid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visa"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1176 "vanligen inte)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr ""
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1198 "något"
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr ""
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1228 "stort)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Filer"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminal:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Verktyg"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Företag:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-post:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Initialer:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "År:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Mallar"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "Ändra"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1401 #: ../src/prefs.c:1617
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Genvägar"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Kommando:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1468 "funktion."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Utskrift"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Typsnitt:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Radbuffer:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Skal:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rulla ner"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr ""
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr ""
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1627 msgid "Various"
1628 msgstr "Övriga"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "_File"
1632 msgstr "Arkiv"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "_Open..."
1640 msgstr "Öppna..."
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Save _As..."
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1651 msgid "Sa_ve All"
1652 msgstr "Spara alla"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1655 #: ../src/sidebar.c:718
1656 msgid "_Reload"
1657 msgstr "Ladda om"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "R_eload As"
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "Page Set_up"
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgid "_Print..."
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1676 msgid "C_lose All"
1677 msgstr "Stäng alla"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgid "Co_mmands"
1681 msgstr "Kommandon"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1741 msgstr "Öka indrag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "_Find..."
1769 msgstr "Sök..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Next"
1773 msgstr "Sök nästa"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "_Replace..."
1785 msgstr "Ersätt..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1816 msgid "_Mark All"
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "_View"
1825 msgstr "Visa"
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Full_screen"
1857 msgstr "Helskärm"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Document"
1877 msgstr "Dokument"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "Indragstyp"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1972 msgid "_Clone"
1973 msgstr "Klona"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Fold All"
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Unfold All"
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Project"
2005 msgstr "Projekt"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_New..."
2009 msgstr "Nytt..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Close"
2017 msgstr "Stäng"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2027 #. build the code
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2029 msgid "_Build"
2030 msgstr "Bygg"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Tools"
2034 msgstr "Verktyg"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "_Word Count"
2050 msgstr "Räkna ord"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "Hjälp"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "_Website"
2070 msgstr "Webbsida"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Wi_ki"
2074 msgstr "Wiki"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgid "_Donate..."
2082 msgstr "Donera..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2085 msgid "Symbols"
2086 msgstr "Symboler"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Documents"
2090 msgstr "Dokument"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Status"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Compiler"
2098 msgstr "Kompilator"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Messages"
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Scribble"
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr "Filnamn:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2118 msgid "Name:"
2119 msgstr "Namn:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Beskrivning:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2126 msgid "Base path:"
2127 msgstr "Bassökväg:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Fil-mönster:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:469
2134 msgid ""
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "g. *.c *.h)"
2137 msgstr ""
2138 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2139 "(exempelvis *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2142 msgid ""
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "project filename."
2146 msgstr ""
2147 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2148 "eller ett existerande mappträd."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Projekt"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Visa:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "Användardefinierad"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Använd globala inställningar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Storlek:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Plats:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Skrivskyddad:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Teckenkodning:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Modifierad:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Ändrad:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Senaste åtkomst:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(endast inom Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Behörighet:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Läs:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Skriv:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Exekvera:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Ägare:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Grupp:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Annat:"
2226 #: ../src/about.c:48
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2230 "Nick Treleaven\n"
2231 "Matthew Brush\n"
2232 "Enrico Tröger\n"
2233 "Frank Lanitz\n"
2234 "All rights reserved."
2235 msgstr ""
2236 "Copyright (c)  2005-2018\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "Med ensamrätt."
2244 #: ../src/about.c:171
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Om Geany"
2248 #: ../src/about.c:215
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2252 #: ../src/about.c:237
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:269
2259 msgid "Info"
2260 msgstr "Info"
2262 #: ../src/about.c:285
2263 msgid "Developers"
2264 msgstr "Utvecklare"
2266 #: ../src/about.c:292
2267 msgid "maintainer"
2268 msgstr "ansvarig"
2270 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2271 msgid "developer"
2272 msgstr "utvecklare"
2274 #: ../src/about.c:324
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "ansvarig för översättningar"
2278 #: ../src/about.c:333
2279 msgid "Translators"
2280 msgstr "Översättare"
2282 #: ../src/about.c:353
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidigare översättare"
2286 #: ../src/about.c:374
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Medarbetare"
2290 #: ../src/about.c:384
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr ""
2295 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2297 #: ../src/about.c:410
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Tack till"
2301 #: ../src/about.c:427
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licens"
2305 #: ../src/about.c:436
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:845
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2349 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2351 #: ../src/build.c:935
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Preferences"
2356 msgstr ""
2357 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2358 "kommandotolken"
2360 #: ../src/build.c:1046
2361 msgid "Compilation failed."
2362 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2364 #: ../src/build.c:1060
2365 msgid "Compilation finished successfully."
2366 msgstr "Kompileringen lyckades."
2368 #: ../src/build.c:1220
2369 msgid "Custom Text"
2370 msgstr "Användardefinierad text"
2372 #: ../src/build.c:1221
2373 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2376 #: ../src/build.c:1300
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "Nästa fel"
2380 #: ../src/build.c:1302
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "Föregående fel"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2389 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2393 #: ../src/build.c:1598
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2397 #: ../src/build.c:1600
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2401 #: ../src/build.c:1602
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2405 #: ../src/build.c:1621
2406 #, c-format
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2410 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Inga fler byggfel."
2414 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Ange rubrik för meny"
2418 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2419 msgid "Label"
2420 msgstr "Etikett"
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2424 msgid "Command"
2425 msgstr "Kommando"
2427 #: ../src/build.c:1789
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Arbetsmapp"
2431 #: ../src/build.c:1790
2432 msgid "Reset"
2433 msgstr "Återställning"
2435 #: ../src/build.c:1847
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2439 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2440 #, c-format
2441 msgid "%s commands"
2442 msgstr "%s kommandon"
2444 #: ../src/build.c:1933
2445 msgid "No filetype"
2446 msgstr "Ingen filtyp"
2448 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2452 #: ../src/build.c:1970
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Fristående kommandon"
2456 #: ../src/build.c:2002
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 msgstr ""
2459 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2461 #: ../src/build.c:2011
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Exekvera kommandon"
2465 #: ../src/build.c:2023
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2471 "instruktionsboken för ytterligare information."
2473 #: ../src/build.c:2181
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2477 #: ../src/build.c:2396
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "Kompilera"
2481 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Exekvera"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Kör Make Object"
2495 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Make"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2692
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "Kör Make all"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d fil sparad."
2509 msgstr[1] "%d filer sparade."
2511 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Gå till rad"
2515 #: ../src/callbacks.c:901
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2525 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Inga fler meddelanden."
2529 #: ../src/callbacks.c:1429
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2534 #: ../src/callbacks.c:1478
2535 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2538 #: ../src/callbacks.c:1483
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1496
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2548 #: ../src/callbacks.c:1505
2549 msgid "No context action set."
2550 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
2552 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2553 #: ../src/document.c:2375
2554 #, c-format
2555 msgid "\"%s\" was not found."
2556 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2558 #. auto-detect
2559 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2560 msgid "Detect from file"
2561 msgstr "Upptäck från fil"
2563 #: ../src/dialogs.c:226
2564 msgid "Programming Languages"
2565 msgstr "Programmeringsspråk"
2567 #: ../src/dialogs.c:228
2568 msgid "Scripting Languages"
2569 msgstr "Skriptspråk"
2571 #: ../src/dialogs.c:230
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "Märkningsspråk"
2575 #: ../src/dialogs.c:308
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "Mer inställningar"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:315
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "Visa gömda filer"
2584 #: ../src/dialogs.c:326
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Välj teckenkodning:"
2588 #: ../src/dialogs.c:335
2589 msgid ""
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "encoding."
2595 msgstr ""
2596 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2597 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2598 "teckenkodning.\n"
2599 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2600 "teckenkodning."
2602 #. line 2 with filetype combo
2603 #: ../src/dialogs.c:342
2604 msgid "Set filetype:"
2605 msgstr "Ange filtyp:"
2607 #: ../src/dialogs.c:351
2608 msgid ""
2609 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2610 "filename extension.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "filetype."
2613 msgstr ""
2614 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2615 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2617 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2618 msgid "Open File"
2619 msgstr "Öppna fil"
2621 #: ../src/dialogs.c:381
2622 msgctxt "Open dialog action"
2623 msgid "_View"
2624 msgstr "Visa"
2626 #: ../src/dialogs.c:383
2627 msgid ""
2628 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2629 "all files will be opened read-only."
2630 msgstr ""
2631 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2632 "öppnas i skrivskyddat läge."
2634 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2635 msgid "Overwrite?"
2636 msgstr "Skriv över?"
2638 #: ../src/dialogs.c:536
2639 msgid "Filename already exists!"
2640 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2642 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2643 msgid "Save File"
2644 msgstr "Spara fil"
2646 #: ../src/dialogs.c:574
2647 msgid "R_ename"
2648 msgstr "Byt namn"
2650 #: ../src/dialogs.c:575
2651 msgid "Save the file and rename it"
2652 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2654 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Fel"
2658 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2659 #: ../src/win32.c:733
2660 msgid "Question"
2661 msgstr "Fråga"
2663 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2664 msgid "Warning"
2665 msgstr "Varning"
2667 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "Information"
2671 #: ../src/dialogs.c:783
2672 msgid "_Don't save"
2673 msgstr "Spara _inte"
2675 #: ../src/dialogs.c:812
2676 #, c-format
2677 msgid "The file '%s' is not saved."
2678 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2680 #: ../src/dialogs.c:813
2681 msgid "Do you want to save it before closing?"
2682 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2684 #: ../src/dialogs.c:891
2685 msgid "Choose font"
2686 msgstr "Välj teckensnitt"
2688 #: ../src/dialogs.c:1185
2689 msgid ""
2690 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2691 "new file)."
2692 msgstr ""
2693 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2694 "från en ny fil)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2697 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2698 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2699 msgid "unknown"
2700 msgstr "okänd"
2702 #: ../src/dialogs.c:1219
2703 #, c-format
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s Egenskaper"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2708 msgid "(with BOM)"
2709 msgstr "(med BOM)"
2711 #: ../src/dialogs.c:1251
2712 msgid "(without BOM)"
2713 msgstr "(utan BOM)"
2715 #: ../src/document.c:734
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Filen %s är stängd."
2720 #: ../src/document.c:890
2721 #, c-format
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2725 #: ../src/document.c:964
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2730 #: ../src/document.c:1013
2731 #, c-format
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2735 #: ../src/document.c:1019
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2739 "supported."
2740 msgstr ""
2741 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2743 #: ../src/document.c:1029
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2750 msgstr ""
2751 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2752 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2753 "sparar den, kan data förloras.\n"
2754 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2756 #: ../src/document.c:1241
2757 msgid "Spaces"
2758 msgstr "Mellanslag"
2760 #: ../src/document.c:1244
2761 msgid "Tabs"
2762 msgstr "Tabulatorer"
2764 #: ../src/document.c:1247
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Tab och mellanslag"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1252
2771 #, c-format
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2775 #: ../src/document.c:1263
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2780 #: ../src/document.c:1487
2781 #, c-format
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "Filen %s laddades om."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1495
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s opened (%d%s)."
2791 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1497
2794 msgid ", read-only"
2795 msgstr ", skrivskyddad"
2797 #: ../src/document.c:1621
2798 msgid "Discard history"
2799 msgstr "Töm historia"
2801 #: ../src/document.c:1622
2802 msgid ""
2803 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2804 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2805 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2806 "preferences."
2807 msgstr ""
2808 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2809 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2810 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2811 "sparas i inställningarna."
2813 #: ../src/document.c:1626
2814 msgid "The file has been reloaded."
2815 msgstr "Filen har laddats om."
2817 #: ../src/document.c:1656
2818 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2819 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2821 #: ../src/document.c:1657
2822 msgid "Undo history will be lost."
2823 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2825 #: ../src/document.c:1658
2826 #, c-format
2827 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2828 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2830 #: ../src/document.c:1764
2831 msgid "Error renaming file."
2832 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2834 #: ../src/document.c:1885
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 "remains unsaved."
2839 msgstr ""
2840 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2841 "sparades inte."
2843 #: ../src/document.c:1906
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Error message: %s\n"
2847 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 msgstr ""
2849 "Felmeddelande: %s\n"
2850 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2852 #: ../src/document.c:1910
2853 #, c-format
2854 msgid "Error message: %s."
2855 msgstr "Felmeddelande: %s."
2857 #: ../src/document.c:1970
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2860 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2862 #: ../src/document.c:1988
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2865 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2867 #: ../src/document.c:2002
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2870 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2872 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2873 msgid "_Overwrite"
2874 msgstr "Skriv över"
2876 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2877 #, c-format
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2881 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2882 msgid "Try to resave the file?"
2883 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2885 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2886 #, c-format
2887 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2888 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2890 #: ../src/document.c:2126
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2893 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2895 #: ../src/document.c:2194
2896 #, c-format
2897 msgid "Error saving file (%s)."
2898 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2900 #: ../src/document.c:2199
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "The file on disk may now be truncated!"
2906 msgstr ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2911 #: ../src/document.c:2201
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2915 #: ../src/document.c:2225
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "Fil %s sparad."
2920 #: ../src/document.c:2375
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2924 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2925 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2926 #, c-format
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2470
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2935 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2937 #: ../src/document.c:3633
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Vill du ladda om det?"
2941 #: ../src/editor.c:4469
2942 msgid "Enter Tab Width"
2943 msgstr "Ange Tab-bredd"
2945 #: ../src/editor.c:4470
2946 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2947 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2949 #: ../src/editor.c:4675
2950 #, c-format
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2954 #: ../src/encodings.c:72
2955 msgid "Celtic"
2956 msgstr "Keltisk"
2958 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Grekisk"
2962 #: ../src/encodings.c:75
2963 msgid "Nordic"
2964 msgstr "Nordisk"
2966 #: ../src/encodings.c:76
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Sydeuropeisk"
2970 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2971 #: ../src/encodings.c:80
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Västeuropeisk"
2975 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2976 msgid "Baltic"
2977 msgstr "Baltisk"
2979 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Centraleuropeisk"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2985 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2986 msgid "Cyrillic"
2987 msgstr "Kyrillisk"
2989 #: ../src/encodings.c:94
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2993 #: ../src/encodings.c:95
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2997 #: ../src/encodings.c:96
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Rumänsk"
3001 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3002 msgid "Arabic"
3003 msgstr "Arabisk"
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "Hebreisk"
3010 #: ../src/encodings.c:105
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Hebreisk visuell"
3014 #: ../src/encodings.c:107
3015 msgid "Armenian"
3016 msgstr "Armensk"
3018 #: ../src/encodings.c:108
3019 msgid "Georgian"
3020 msgstr "Georgisk"
3022 #: ../src/encodings.c:109
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Thailänsk"
3026 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3027 msgid "Turkish"
3028 msgstr "Turkisk"
3030 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Vietnamesisk"
3034 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3035 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3036 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3037 msgid "Unicode"
3038 msgstr "Unicode"
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3042 #: ../src/encodings.c:130
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Kinesisk förenklad"
3046 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Kinesisk traditionell"
3050 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3051 #: ../src/encodings.c:137
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Japansk"
3055 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3056 #: ../src/encodings.c:141
3057 msgid "Korean"
3058 msgstr "Koreansk"
3060 #: ../src/encodings.c:143
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Utan kodning"
3064 #: ../src/encodings.c:414
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "Västeuropeisk"
3068 #: ../src/encodings.c:415
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "Östeuropeisk"
3072 #: ../src/encodings.c:416
3073 msgid "East _Asian"
3074 msgstr "Östasiatisk"
3076 #: ../src/encodings.c:417
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3080 #: ../src/encodings.c:418
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "Mellanösternsk"
3084 #: ../src/encodings.c:419
3085 msgid "_Unicode"
3086 msgstr "Unicode"
3088 #: ../src/encodings.c:535
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "Västeuropeisk"
3092 #: ../src/encodings.c:537
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "Östeuropeisk"
3096 #: ../src/encodings.c:539
3097 msgid "East Asian"
3098 msgstr "Östasiatisk"
3100 #: ../src/encodings.c:541
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3104 #: ../src/encodings.c:543
3105 msgid "Middle Eastern"
3106 msgstr "Mellanösternsk"
3108 #: ../src/filetypes.c:87
3109 #, c-format
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "%s källfil"
3113 #: ../src/filetypes.c:88
3114 #, c-format
3115 msgid "%s file"
3116 msgstr "%s fil"
3118 #: ../src/filetypes.c:89
3119 #, c-format
3120 msgid "%s script"
3121 msgstr "%s skriptfil"
3123 #: ../src/filetypes.c:90
3124 #, c-format
3125 msgid "%s document"
3126 msgstr "%s dokument"
3128 #: ../src/filetypes.c:155
3129 msgid "Shell"
3130 msgstr "Skal"
3132 #: ../src/filetypes.c:156
3133 msgid "Makefile"
3134 msgstr "Makefile"
3136 #: ../src/filetypes.c:160
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Cascading StyleSheet"
3140 #: ../src/filetypes.c:169
3141 msgid "Config"
3142 msgstr "Konfiguration"
3144 #: ../src/filetypes.c:170
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext översättnings"
3148 #: ../src/filetypes.c:431
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "Programmeringsspråk"
3152 #: ../src/filetypes.c:432
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "Skriptspråk"
3156 #: ../src/filetypes.c:433
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "Märkningsspråk"
3160 #: ../src/filetypes.c:434
3161 msgid "M_iscellaneous"
3162 msgstr "Övrigt"
3164 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3165 msgid "All Source"
3166 msgstr "All källkod"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Alla filer"
3174 #: ../src/filetypes.c:1269
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:50
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "namnlös"
3183 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3184 #: ../src/templates.c:232
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3189 #: ../src/highlighting.c:1303
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Förvald"
3193 #: ../src/highlighting.c:1344
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3197 #: ../src/highlighting.c:1345
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3201 #: ../src/highlighting.c:1370
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Färgscheman"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3207 msgid "File"
3208 msgstr "Arkiv"
3210 #: ../src/keybindings.c:313
3211 msgid "Clipboard"
3212 msgstr "Klippbord"
3214 #: ../src/keybindings.c:314
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "Markera"
3218 #: ../src/keybindings.c:315
3219 msgid "Format"
3220 msgstr "Format"
3222 #: ../src/keybindings.c:316
3223 msgid "Insert"
3224 msgstr "Infoga"
3226 #: ../src/keybindings.c:317
3227 msgid "Settings"
3228 msgstr "Inställningar"
3230 #: ../src/keybindings.c:318
3231 msgid "Search"
3232 msgstr "Sök"
3234 #: ../src/keybindings.c:319
3235 msgid "Go to"
3236 msgstr "Gå till rad"
3238 #: ../src/keybindings.c:320
3239 msgid "View"
3240 msgstr "Visa"
3242 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3243 msgid "Document"
3244 msgstr "Dokument"
3246 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3247 #: ../src/ui_utils.c:2215
3248 msgid "Build"
3249 msgstr "Bygg"
3251 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3252 msgid "Help"
3253 msgstr "Hjälp"
3255 #: ../src/keybindings.c:326
3256 msgid "Focus"
3257 msgstr "Fokusera"
3259 #: ../src/keybindings.c:327
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3263 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3264 msgid "New"
3265 msgstr "Ny"
3267 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3268 msgid "Open"
3269 msgstr "Öppna"
3271 #: ../src/keybindings.c:341
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "Öppna vald fil"
3275 #: ../src/keybindings.c:343
3276 msgid "Save"
3277 msgstr "Spara"
3279 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3280 msgid "Save as"
3281 msgstr "Spara som"
3283 #: ../src/keybindings.c:347
3284 msgid "Save all"
3285 msgstr "Spara allt"
3287 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3288 msgid "Properties"
3289 msgstr "Egenskaper"
3291 #: ../src/keybindings.c:352
3292 msgid "Print"
3293 msgstr "Skriv ut"
3295 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3296 msgid "Close"
3297 msgstr "Stäng"
3299 #: ../src/keybindings.c:356
3300 msgid "Close all"
3301 msgstr "Stäng allt"
3303 #: ../src/keybindings.c:359
3304 msgid "Reload file"
3305 msgstr "Ladda om fil"
3307 #: ../src/keybindings.c:361
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3311 #: ../src/keybindings.c:363
3312 msgid "Quit"
3313 msgstr "Avsluta"
3315 #: ../src/keybindings.c:380
3316 msgid "Undo"
3317 msgstr "Ångra"
3319 #: ../src/keybindings.c:382
3320 msgid "Redo"
3321 msgstr "Gör om"
3323 #: ../src/keybindings.c:391
3324 msgid "Delete to line end"
3325 msgstr "Radera till radslut"
3327 #: ../src/keybindings.c:394
3328 msgid "Delete to beginning of line"
3329 msgstr "Radera till början av raden"
3331 #: ../src/keybindings.c:397
3332 msgid "_Transpose Current Line"
3333 msgstr "Förflytta raden"
3335 #: ../src/keybindings.c:399
3336 msgid "Scroll to current line"
3337 msgstr "Flytta till vald rad"
3339 #: ../src/keybindings.c:401
3340 msgid "Scroll up the view by one line"
3341 msgstr "Flytta upp en rad"
3343 #: ../src/keybindings.c:403
3344 msgid "Scroll down the view by one line"
3345 msgstr "Flytta ned en rad"
3347 #: ../src/keybindings.c:405
3348 msgid "Complete snippet"
3349 msgstr "Färdigställ textfragment"
3351 #: ../src/keybindings.c:407
3352 msgid "Move cursor in snippet"
3353 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3355 #: ../src/keybindings.c:409
3356 msgid "Suppress snippet completion"
3357 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3359 #: ../src/keybindings.c:411
3360 msgid "Context Action"
3361 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
3363 #: ../src/keybindings.c:413
3364 msgid "Complete word"
3365 msgstr "Komplettera ord"
3367 #: ../src/keybindings.c:415
3368 msgid "Show calltip"
3369 msgstr "Visa calltip"
3371 #: ../src/keybindings.c:417
3372 msgid "Word part completion"
3373 msgstr "Komplettera ordfragment"
3375 #: ../src/keybindings.c:420
3376 msgid "Move line(s) up"
3377 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3379 #: ../src/keybindings.c:423
3380 msgid "Move line(s) down"
3381 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3383 #: ../src/keybindings.c:428
3384 msgid "Cut"
3385 msgstr "Klipp ut"
3387 #: ../src/keybindings.c:430
3388 msgid "Copy"
3389 msgstr "Kopiera"
3391 #: ../src/keybindings.c:432
3392 msgid "Paste"
3393 msgstr "Klistra in"
3395 #: ../src/keybindings.c:443
3396 msgid "Select All"
3397 msgstr "Markera allt"
3399 #: ../src/keybindings.c:445
3400 msgid "Select current word"
3401 msgstr "Välj ord"
3403 #: ../src/keybindings.c:453
3404 msgid "Select to previous word part"
3405 msgstr "Välj till föregående orddel"
3407 #: ../src/keybindings.c:455
3408 msgid "Select to next word part"
3409 msgstr "Välj till nästa orddel"
3411 #: ../src/keybindings.c:463
3412 msgid "Toggle line commentation"
3413 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3415 #: ../src/keybindings.c:466
3416 msgid "Comment line(s)"
3417 msgstr "Kommentera rad(er)"
3419 #: ../src/keybindings.c:468
3420 msgid "Uncomment line(s)"
3421 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3423 #: ../src/keybindings.c:470
3424 msgid "Increase indent"
3425 msgstr "Öka indrag"
3427 #: ../src/keybindings.c:473
3428 msgid "Decrease indent"
3429 msgstr "Minska indrag"
3431 #: ../src/keybindings.c:476
3432 msgid "Increase indent by one space"
3433 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3435 #: ../src/keybindings.c:478
3436 msgid "Decrease indent by one space"
3437 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3439 #: ../src/keybindings.c:482
3440 msgid "Send to Custom Command 1"
3441 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3443 #: ../src/keybindings.c:484
3444 msgid "Send to Custom Command 2"
3445 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3447 #: ../src/keybindings.c:486
3448 msgid "Send to Custom Command 3"
3449 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3451 #: ../src/keybindings.c:488
3452 msgid "Send to Custom Command 4"
3453 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3455 #: ../src/keybindings.c:490
3456 msgid "Send to Custom Command 5"
3457 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3459 #: ../src/keybindings.c:492
3460 msgid "Send to Custom Command 6"
3461 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3463 #: ../src/keybindings.c:494
3464 msgid "Send to Custom Command 7"
3465 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3467 #: ../src/keybindings.c:496
3468 msgid "Send to Custom Command 8"
3469 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3471 #: ../src/keybindings.c:498
3472 msgid "Send to Custom Command 9"
3473 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3475 #: ../src/keybindings.c:506
3476 msgid "Join lines"
3477 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3479 #: ../src/keybindings.c:511
3480 msgid "Insert date"
3481 msgstr "Klistra in datum"
3483 #: ../src/keybindings.c:517
3484 msgid "Insert New Line Before Current"
3485 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3487 #: ../src/keybindings.c:519
3488 msgid "Insert New Line After Current"
3489 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3491 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3492 msgid "Find"
3493 msgstr "Sök"
3495 #: ../src/keybindings.c:534
3496 msgid "Find Next"
3497 msgstr "Sök nästa"
3499 #: ../src/keybindings.c:536
3500 msgid "Find Previous"
3501 msgstr "Sök föregående"
3503 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3504 msgid "Replace"
3505 msgstr "Ersätt"
3507 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3508 msgid "Find in Files"
3509 msgstr "Sök i filer"
3511 #: ../src/keybindings.c:548
3512 msgid "Next Message"
3513 msgstr "Nästa meddelande"
3515 #: ../src/keybindings.c:550
3516 msgid "Previous Message"
3517 msgstr "Föregående meddelande"
3519 #: ../src/keybindings.c:553
3520 msgid "Find Usage"
3521 msgstr "Visa användning"
3523 #: ../src/keybindings.c:556
3524 msgid "Find Document Usage"
3525 msgstr "Visa användning"
3527 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3528 msgid "Navigate back a location"
3529 msgstr "Bläddra bakåt"
3531 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3532 msgid "Navigate forward a location"
3533 msgstr "Bläddra frammåt"
3535 #: ../src/keybindings.c:570
3536 msgid "Go to matching brace"
3537 msgstr "Gå till matchande klammer"
3539 #: ../src/keybindings.c:573
3540 msgid "Toggle marker"
3541 msgstr "Stäng av / på markör"
3543 #: ../src/keybindings.c:582
3544 msgid "Go to Symbol Definition"
3545 msgstr "Gå till symboldefinition"
3547 #: ../src/keybindings.c:585
3548 msgid "Go to Symbol Declaration"
3549 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3551 #: ../src/keybindings.c:587
3552 msgid "Go to Start of Line"
3553 msgstr "Gå till början av raden"
3555 #: ../src/keybindings.c:589
3556 msgid "Go to End of Line"
3557 msgstr "Gå till radslut"
3559 #: ../src/keybindings.c:591
3560 msgid "Go to Start of Display Line"
3561 msgstr "Gå till början av raden"
3563 #: ../src/keybindings.c:593
3564 msgid "Go to End of Display Line"
3565 msgstr "Gå till radslut"
3567 #: ../src/keybindings.c:595
3568 msgid "Go to Previous Word Part"
3569 msgstr "Gå till föregående orddel"
3571 #: ../src/keybindings.c:597
3572 msgid "Go to Next Word Part"
3573 msgstr "Gå till nästa orddel"
3575 #: ../src/keybindings.c:602
3576 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3577 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3579 #: ../src/keybindings.c:605
3580 msgid "Fullscreen"
3581 msgstr "Helskärm"
3583 #: ../src/keybindings.c:607
3584 msgid "Toggle Messages Window"
3585 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3587 #: ../src/keybindings.c:610
3588 msgid "Toggle Sidebar"
3589 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3591 #: ../src/keybindings.c:612
3592 msgid "Zoom In"
3593 msgstr "Förstora"
3595 #: ../src/keybindings.c:614
3596 msgid "Zoom Out"
3597 msgstr "Förminska"
3599 #: ../src/keybindings.c:616
3600 msgid "Zoom Reset"
3601 msgstr "Återställ förstoring"
3603 #: ../src/keybindings.c:621
3604 msgid "Switch to Editor"
3605 msgstr "Byt till editor"
3607 #: ../src/keybindings.c:623
3608 msgid "Switch to Search Bar"
3609 msgstr "Växla till sökfältet"
3611 #: ../src/keybindings.c:625
3612 msgid "Switch to Message Window"
3613 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3615 #: ../src/keybindings.c:627
3616 msgid "Switch to Compiler"
3617 msgstr "Växla till kompilatorn"
3619 #: ../src/keybindings.c:629
3620 msgid "Switch to Messages"
3621 msgstr "Växla till Meddelanden"
3623 #: ../src/keybindings.c:631
3624 msgid "Switch to Scribble"
3625 msgstr "Byt till Scribble"
3627 #: ../src/keybindings.c:633
3628 msgid "Switch to VTE"
3629 msgstr "Byt till VTE"
3631 #: ../src/keybindings.c:635
3632 msgid "Switch to Sidebar"
3633 msgstr "Växla till sidofältet"
3635 #: ../src/keybindings.c:637
3636 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3637 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3639 #: ../src/keybindings.c:639
3640 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3641 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3643 #: ../src/keybindings.c:644
3644 msgid "Switch to left document"
3645 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3647 #: ../src/keybindings.c:646
3648 msgid "Switch to right document"
3649 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3651 #: ../src/keybindings.c:648
3652 msgid "Switch to last used document"
3653 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3655 #: ../src/keybindings.c:651
3656 msgid "Move document left"
3657 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3659 #: ../src/keybindings.c:654
3660 msgid "Move document right"
3661 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3663 #: ../src/keybindings.c:656
3664 msgid "Move document first"
3665 msgstr "Flytta dokumentet först"
3667 #: ../src/keybindings.c:658
3668 msgid "Move document last"
3669 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3671 #: ../src/keybindings.c:663
3672 msgid "Toggle Line wrapping"
3673 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3675 #: ../src/keybindings.c:665
3676 msgid "Toggle Line breaking"
3677 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3679 #: ../src/keybindings.c:671
3680 msgid "Replace spaces with tabs"
3681 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3683 #: ../src/keybindings.c:673
3684 msgid "Toggle current fold"
3685 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3687 #: ../src/keybindings.c:675
3688 msgid "Fold all"
3689 msgstr "Vik ihop alla"
3691 #: ../src/keybindings.c:677
3692 msgid "Unfold all"
3693 msgstr "Vik upp alla"
3695 #: ../src/keybindings.c:679
3696 msgid "Reload symbol list"
3697 msgstr "Ladda om symbollistan"
3699 #: ../src/keybindings.c:681
3700 msgid "Remove Markers"
3701 msgstr "Ta bort markeringar"
3703 #: ../src/keybindings.c:683
3704 msgid "Remove Error Indicators"
3705 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3707 #: ../src/keybindings.c:685
3708 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3709 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3711 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3712 msgid "Compile"
3713 msgstr "Kompilera"
3715 #: ../src/keybindings.c:694
3716 msgid "Make all"
3717 msgstr "Kör Make all"
3719 #: ../src/keybindings.c:697
3720 msgid "Make custom target"
3721 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3723 #: ../src/keybindings.c:699
3724 msgid "Make object"
3725 msgstr "Kör Make på objekt"
3727 #: ../src/keybindings.c:701
3728 msgid "Next error"
3729 msgstr "Nästa fel"
3731 #: ../src/keybindings.c:703
3732 msgid "Previous error"
3733 msgstr "Föregående fel"
3735 #: ../src/keybindings.c:705
3736 msgid "Run"
3737 msgstr "Kör"
3739 #: ../src/keybindings.c:707
3740 msgid "Build options"
3741 msgstr "Bygg-inställningar"
3743 #: ../src/keybindings.c:712
3744 msgid "Show Color Chooser"
3745 msgstr "Visa färgväljaren"
3747 #: ../src/keybindings.c:995
3748 msgid "Keyboard Shortcuts"
3749 msgstr "Tangentgenvägar"
3751 #: ../src/keybindings.c:1007
3752 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3753 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3755 #: ../src/keyfile.c:1033
3756 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3757 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3759 #: ../src/keyfile.c:1260
3760 msgid "Failed to load one or more session files."
3761 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3763 #: ../src/libmain.c:122
3764 msgid ""
3765 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3766 "conjunction with --line)"
3767 msgstr ""
3768 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
3769 "(användbar i samband med --line)"
3771 #: ../src/libmain.c:122
3772 msgid "COLUMN"
3773 msgstr "KOLUMN"
3775 #: ../src/libmain.c:123
3776 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3777 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
3779 #: ../src/libmain.c:123
3780 msgid "DIR"
3781 msgstr "MAPP"
3783 #: ../src/libmain.c:124
3784 msgid "Print internal filetype names"
3785 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3787 #: ../src/libmain.c:125
3788 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3789 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3791 #: ../src/libmain.c:126
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3795 #: ../src/libmain.c:128
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3797 msgstr ""
3798 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3799 "i en ny session"
3801 #: ../src/libmain.c:129
3802 msgid ""
3803 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3804 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
3806 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3807 msgid "FILE"
3808 msgstr "FIL"
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3816 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "LINE"
3820 msgstr "RAD"
3822 #: ../src/libmain.c:133
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3826 #: ../src/libmain.c:134
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Ladda inte tillägg"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3840 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3842 #: ../src/libmain.c:140
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3850 #: ../src/libmain.c:143
3851 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3852 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
3854 #: ../src/libmain.c:145
3855 msgid "Be verbose"
3856 msgstr "Visa mycket information"
3858 #: ../src/libmain.c:146
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Visa version och avsluta"
3862 #: ../src/libmain.c:536
3863 msgid "[FILES...]"
3864 msgstr "[FILER...]"
3866 #: ../src/libmain.c:538
3867 msgid "A fast and lightweight IDE."
3868 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
3870 #: ../src/libmain.c:539
3871 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3872 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
3874 #. note for translators: library versions are printed after this
3875 #: ../src/libmain.c:572
3876 #, c-format
3877 msgid "built on %s with "
3878 msgstr "byggd %s med "
3880 #: ../src/libmain.c:665
3881 msgid "Move it now?"
3882 msgstr "Flytta nu?"
3884 #: ../src/libmain.c:667
3885 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3886 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3888 #: ../src/libmain.c:676
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3892 "\"."
3893 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:686
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3902 msgstr ""
3903 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3904 "Du måste själv flytta mappen."
3906 #: ../src/libmain.c:768
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3912 msgstr ""
3913 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3914 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3915 "konfigureringsmapp.\n"
3916 "Starta Geany ändå?"
3918 #: ../src/libmain.c:1175
3919 #, c-format
3920 msgid "This is Geany %s."
3921 msgstr "Detta är Geany %s."
3923 #: ../src/libmain.c:1177
3924 #, c-format
3925 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3926 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3928 #: ../src/libmain.c:1401
3929 msgid "Do you really want to quit?"
3930 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3932 #: ../src/libmain.c:1439
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3936 #: ../src/log.c:186
3937 msgid "Debug Messages"
3938 msgstr "Debugmeddelanden"
3940 #: ../src/log.c:188
3941 msgid "Cl_ear"
3942 msgstr "Rensa"
3944 #: ../src/msgwindow.c:217
3945 msgid "Status messages"
3946 msgstr "Statusmeddelanden"
3948 #: ../src/msgwindow.c:616
3949 msgid "C_opy"
3950 msgstr "Kopiera"
3952 #: ../src/msgwindow.c:625
3953 msgid "Copy _All"
3954 msgstr "Kopiera alla"
3956 #: ../src/msgwindow.c:655
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3960 #: ../src/msgwindow.c:716
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1152
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr "Dokumentet har stängts."
3969 #: ../src/notebook.c:199
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Växla till dokumentet"
3973 #: ../src/notebook.c:477
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3977 #: ../src/notebook.c:502
3978 msgid "Close Documents to the _Right"
3979 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3981 #: ../src/plugins.c:233
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3985 "please recompile it."
3986 msgstr ""
3987 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3988 "god, kompilera om modulen."
3990 #: ../src/plugins.c:1271
3991 msgid "_Plugin Manager"
3992 msgstr "Tilläggshanteraren"
3994 #: ../src/plugins.c:1650
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3998 "i>\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
4004 #: ../src/plugins.c:1652
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Version:\t%s\n"
4008 "Author(s):\t%s\n"
4009 "Filename:\t%s"
4010 msgstr ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Författare:\t%s\n"
4013 "Filnamn:\t%s"
4015 #: ../src/plugins.c:1680
4016 msgid "No plugins available."
4017 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4019 #: ../src/plugins.c:1812
4020 msgid "Active"
4021 msgstr "Aktiv"
4023 #: ../src/plugins.c:1819
4024 msgid "Plugin"
4025 msgstr "Tillägg"
4027 #: ../src/plugins.c:1933
4028 msgid "Plugins"
4029 msgstr "Tillägg"
4031 #: ../src/plugins.c:1974
4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4033 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4035 #: ../src/plugins.c:2067
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4039 "plugin."
4040 msgstr ""
4041 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4042 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4044 #: ../src/pluginutils.c:427
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4048 #: ../src/prefs.c:181
4049 msgid "Grab Key"
4050 msgstr "Läs av tangent"
4052 #: ../src/prefs.c:187
4053 #, c-format
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
4057 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4058 msgid "_Expand All"
4059 msgstr "Expandera alla"
4061 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4062 msgid "_Collapse All"
4063 msgstr "Stäng alla"
4065 #: ../src/prefs.c:292
4066 msgid "Action"
4067 msgstr "Händelse"
4069 #: ../src/prefs.c:297
4070 msgid "Shortcut"
4071 msgstr "Genväg"
4073 #: ../src/prefs.c:1485
4074 msgid "_Allow"
4075 msgstr "Tillåt"
4077 #: ../src/prefs.c:1487
4078 msgid "_Override"
4079 msgstr "Bryt"
4081 #: ../src/prefs.c:1488
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4085 #: ../src/prefs.c:1489
4086 #, c-format
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 msgstr ""
4089 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4090 "kombination."
4092 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4093 #. page Tools
4094 #: ../src/prefs.c:1698
4095 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 msgstr ""
4097 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4098 "inte behöver kan lämnas tomma."
4100 #. page Templates
4101 #: ../src/prefs.c:1703
4102 msgid ""
4103 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 "details."
4105 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4107 #. page Keybindings
4108 #: ../src/prefs.c:1708
4109 msgid ""
4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4113 msgstr ""
4114 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4115 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4116 "manuellt."
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../src/prefs.c:1713
4120 msgid ""
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 msgstr ""
4124 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4125 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4127 #: ../src/printing.c:164
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4130 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4132 #: ../src/printing.c:234
4133 msgid "Document Setup"
4134 msgstr "Dokumentinställningar"
4136 #: ../src/printing.c:269
4137 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4138 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4140 #: ../src/printing.c:421
4141 msgid "Paginating"
4142 msgstr "Paginerar"
4144 #: ../src/printing.c:445
4145 #, c-format
4146 msgid "Page %d of %d"
4147 msgstr "Sida %d av %d"
4149 #: ../src/printing.c:501
4150 #, c-format
4151 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4152 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4154 #: ../src/printing.c:503
4155 #, c-format
4156 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4157 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4159 #: ../src/printing.c:554
4160 #, c-format
4161 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4162 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4164 #: ../src/printing.c:592
4165 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4166 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4168 #: ../src/printing.c:600
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4172 "\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4176 "\n"
4177 "%s"
4179 #: ../src/printing.c:615
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4183 "Preferences."
4184 msgstr ""
4185 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4186 "Inställningar."
4188 #: ../src/printing.c:622
4189 #, c-format
4190 msgid "File %s printed."
4191 msgstr "Fil %s utskriven."
4193 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4194 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4195 #: ../src/project.c:100
4196 msgid "projects"
4197 msgstr "projekt"
4199 #: ../src/project.c:135
4200 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4201 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4203 #: ../src/project.c:153
4204 msgid "New Project"
4205 msgstr "Nytt projekt"
4207 #: ../src/project.c:158
4208 msgid "C_reate"
4209 msgstr "Skapa"
4211 #: ../src/project.c:176
4212 msgid "Project name"
4213 msgstr "Projektnamn"
4215 #: ../src/project.c:188
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4219 "should normally have the \"%s\" extension."
4220 msgstr ""
4221 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4222 "filnamnstillägget \"%s\"."
4224 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4225 msgid "Choose Project Base Path"
4226 msgstr "Välj projektets sökväg"
4228 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4229 msgid "Project file could not be written"
4230 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4232 #: ../src/project.c:256
4233 #, c-format
4234 msgid "Project \"%s\" created."
4235 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4237 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4238 #, c-format
4239 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4240 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4242 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4243 msgid "Open Project"
4244 msgstr "Öppna projekt"
4246 #: ../src/project.c:354
4247 msgid "Project files"
4248 msgstr "Projektfiler"
4250 #: ../src/project.c:416
4251 #, c-format
4252 msgid "Project \"%s\" closed."
4253 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4255 #: ../src/project.c:626
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" saved."
4258 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4260 #: ../src/project.c:659
4261 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4262 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4264 #: ../src/project.c:660
4265 #, c-format
4266 msgid "The '%s' project is open."
4267 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4269 #: ../src/project.c:709
4270 msgid "The specified project name is too short."
4271 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4273 #: ../src/project.c:715
4274 #, c-format
4275 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4276 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4278 #: ../src/project.c:727
4279 msgid "You have specified an invalid project filename."
4280 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4282 #: ../src/project.c:750
4283 msgid "Create the project's base path directory?"
4284 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4286 #: ../src/project.c:751
4287 #, c-format
4288 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4289 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4291 #: ../src/project.c:760
4292 #, c-format
4293 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4294 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4296 #: ../src/project.c:773
4297 #, c-format
4298 msgid "Project file could not be written (%s)."
4299 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4301 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4302 msgid "_Replace"
4303 msgstr "Ersätt"
4305 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4306 #, c-format
4307 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4308 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4310 #. initialise the dialog
4311 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4312 msgid "Choose Project Filename"
4313 msgstr "Välj projektets filnamn"
4315 #: ../src/project.c:1013
4316 #, c-format
4317 msgid "Project \"%s\" opened."
4318 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4320 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4321 msgid "_Use regular expressions"
4322 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4324 #: ../src/search.c:313
4325 msgid ""
4326 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4327 "regular expressions, please refer to the manual."
4328 msgstr ""
4329 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4330 "dokumentationen."
4332 #: ../src/search.c:318
4333 msgid "Use _escape sequences"
4334 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4336 #: ../src/search.c:322
4337 msgid ""
4338 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4339 "corresponding control characters"
4340 msgstr ""
4341 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4342 "specialtecken"
4344 #: ../src/search.c:325
4345 msgid "Use multi-line matchin_g"
4346 msgstr "Använd flerraders matchning"
4348 #: ../src/search.c:330
4349 msgid ""
4350 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4351 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4352 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4353 "the pattern."
4354 msgstr ""
4355 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4356 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4357 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4358 "som vanliga tecken."
4360 #: ../src/search.c:343
4361 msgid "Search _backwards"
4362 msgstr "Sök bakåt"
4364 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4365 msgid "C_ase sensitive"
4366 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4368 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4369 msgid "Match only a _whole word"
4370 msgstr "Sök endast hela ord"
4372 #: ../src/search.c:357
4373 msgid "Match from s_tart of word"
4374 msgstr "Sök i början av ord"
4376 #: ../src/search.c:473
4377 msgid "_Previous"
4378 msgstr "Föregående"
4380 #: ../src/search.c:478
4381 msgid "_Next"
4382 msgstr "Nästa"
4384 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4385 msgid "_Search for:"
4386 msgstr "Sök efter:"
4388 #. Now add the multiple match options
4389 #: ../src/search.c:510
4390 msgid "_Find All"
4391 msgstr "Hitta alla"
4393 #: ../src/search.c:517
4394 msgid "_Mark"
4395 msgstr "Markera"
4397 #: ../src/search.c:519
4398 msgid "Mark all matches in the current document"
4399 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4401 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4402 msgid "In Sessi_on"
4403 msgstr "I öppna dokument"
4405 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4406 msgid "_In Document"
4407 msgstr "I dokumentet"
4409 #. close window checkbox
4410 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4411 msgid "Close _dialog"
4412 msgstr "Stäng dialogruta"
4414 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4415 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4416 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4418 #: ../src/search.c:634
4419 msgid "Replace & Fi_nd"
4420 msgstr "Sök & ersätt"
4422 #: ../src/search.c:643
4423 msgid "Replace wit_h:"
4424 msgstr "Ersätt med:"
4426 #. Now add the multiple replace options
4427 #: ../src/search.c:692
4428 msgid "Re_place All"
4429 msgstr "Ersätt alla"
4431 #: ../src/search.c:709
4432 msgid "In Se_lection"
4433 msgstr "I markering"
4435 #: ../src/search.c:711
4436 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4437 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4439 #: ../src/search.c:828
4440 msgid "all"
4441 msgstr "alla"
4443 #: ../src/search.c:830
4444 msgid "project"
4445 msgstr "projekt"
4447 #: ../src/search.c:832
4448 msgid "custom"
4449 msgstr "användardefinierad"
4451 #: ../src/search.c:836
4452 msgid ""
4453 "All: search all files in the directory\n"
4454 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4455 "Custom: specify file patterns manually"
4456 msgstr ""
4457 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4458 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4459 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4461 #: ../src/search.c:898
4462 msgid "Fi_les:"
4463 msgstr "Filer:"
4465 #: ../src/search.c:910
4466 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4467 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4469 #: ../src/search.c:922
4470 msgid "_Directory:"
4471 msgstr "Sökväg:"
4473 #: ../src/search.c:941
4474 msgid "E_ncoding:"
4475 msgstr "Teckenkodning:"
4477 #: ../src/search.c:965
4478 msgid "See grep's manual page for more information"
4479 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4481 #: ../src/search.c:967
4482 msgid "_Recurse in subfolders"
4483 msgstr "Gå igenom undermappar"
4485 #: ../src/search.c:980
4486 msgid "_Invert search results"
4487 msgstr "Invertera sökresultat"
4489 #: ../src/search.c:984
4490 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4491 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4493 #: ../src/search.c:1001
4494 msgid "E_xtra options:"
4495 msgstr "Extra inställningar:"
4497 #: ../src/search.c:1009
4498 msgid "Other options to pass to Grep"
4499 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4501 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4502 #, c-format
4503 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4504 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4505 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4506 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4508 #: ../src/search.c:1427
4509 #, c-format
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4513 #: ../src/search.c:1616
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4517 #: ../src/search.c:1633
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Ingen text att söka efter."
4521 #: ../src/search.c:1709
4522 msgid "Searching..."
4523 msgstr "Söker..."
4525 #: ../src/search.c:1711
4526 #, c-format
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4530 #: ../src/search.c:1719
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 msgstr ""
4535 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4536 "Inställningar."
4538 #: ../src/search.c:1759
4539 #, c-format
4540 msgid "Could not open directory (%s)"
4541 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4543 #: ../src/search.c:1849
4544 msgid "Search failed."
4545 msgstr "Sökningen misslyckades."
4547 #: ../src/search.c:1873
4548 #, c-format
4549 msgid "Search completed with %d match."
4550 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4551 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4552 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4554 #: ../src/search.c:1881
4555 msgid "No matches found."
4556 msgstr "Inga träffar hittade."
4558 #: ../src/search.c:1911
4559 #, c-format
4560 msgid "Bad regex: %s"
4561 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4563 #. TODO maybe this message needs a rewording
4564 #: ../src/socket.c:236
4565 msgid ""
4566 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4567 "another user.\n"
4568 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4569 msgstr ""
4570 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4571 "körs av en annan användare.\n"
4572 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4574 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4576 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:132
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4581 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4583 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4585 msgstr ""
4586 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4588 #: ../src/spawn.c:260
4589 msgid "Program not found"
4590 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4592 #: ../src/spawn.c:766
4593 msgid "Failed to change to the working directory"
4594 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4596 #: ../src/spawn.c:771
4597 msgid "Unknown error executing child process"
4598 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4600 #: ../src/stash.c:1177
4601 msgid "Value"
4602 msgstr "Värde"
4604 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4605 msgid "Chapter"
4606 msgstr "Kapitel"
4608 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4609 msgid "Section"
4610 msgstr "Sektion"
4612 #: ../src/symbols.c:475
4613 msgid "Sect1"
4614 msgstr "Sekt1"
4616 #: ../src/symbols.c:476
4617 msgid "Sect2"
4618 msgstr "Sekt2"
4620 #: ../src/symbols.c:477
4621 msgid "Sect3"
4622 msgstr "Sekt3"
4624 #: ../src/symbols.c:478
4625 msgid "Appendix"
4626 msgstr "Appendix"
4628 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4629 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4630 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4631 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4632 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4633 msgid "Other"
4634 msgstr "Annat"
4636 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4637 msgid "Module"
4638 msgstr "Modul"
4640 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4641 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4642 #: ../src/symbols.c:781
4643 msgid "Types"
4644 msgstr "Typ"
4646 #: ../src/symbols.c:487
4647 msgid "Type constructors"
4648 msgstr "Typ-konstruktörer"
4650 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4651 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4652 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4653 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4654 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4655 msgid "Functions"
4656 msgstr "Funktioner"
4658 #: ../src/symbols.c:493
4659 msgid "Program"
4660 msgstr "Program"
4662 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4663 msgid "Sections"
4664 msgstr "Markeringar"
4666 #: ../src/symbols.c:496
4667 msgid "Paragraph"
4668 msgstr "Paragraf"
4670 #: ../src/symbols.c:497
4671 msgid "Group"
4672 msgstr "Grupp"
4674 #: ../src/symbols.c:498
4675 msgid "Data"
4676 msgstr "Data"
4678 #: ../src/symbols.c:504
4679 msgid "Keys"
4680 msgstr "Tangenter"
4682 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4683 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4684 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4685 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4686 msgid "Variables"
4687 msgstr "Variabler"
4689 #: ../src/symbols.c:518
4690 msgid "Environment"
4691 msgstr "Miljö"
4693 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4694 msgid "Subsection"
4695 msgstr "Subsektion"
4697 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4698 msgid "Subsubsection"
4699 msgstr "Subsubsektion"
4701 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4702 msgid "Structures"
4703 msgstr "Strukturer"
4705 #: ../src/symbols.c:539
4706 msgid "Parts"
4707 msgstr "Delar"
4709 #: ../src/symbols.c:540
4710 msgid "Assembly"
4711 msgstr "Bygg"
4713 #: ../src/symbols.c:541
4714 msgid "Steps"
4715 msgstr "Steg"
4717 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4718 msgid "Modules"
4719 msgstr "Moduler"
4721 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4722 msgid "Traits"
4723 msgstr "Egenskaper"
4725 #: ../src/symbols.c:559
4726 msgid "Implementations"
4727 msgstr "Implementeringar"
4729 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4730 msgid "Typedefs / Enums"
4731 msgstr "Typedefs / Enums"
4733 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4734 #: ../src/symbols.c:827
4735 msgid "Macros"
4736 msgstr "Makron"
4738 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4739 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4740 msgid "Methods"
4741 msgstr "Metoder"
4743 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4744 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4745 msgid "Package"
4746 msgstr "Paket"
4748 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4749 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4750 #: ../src/symbols.c:817
4751 msgid "Interfaces"
4752 msgstr "Gränssnitt"
4754 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4755 msgid "Structs"
4756 msgstr "Strukturer"
4758 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4759 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4760 msgid "Constants"
4761 msgstr "Konstanter"
4763 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4764 msgid "Members"
4765 msgstr "Medlemmar"
4767 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4768 msgid "Labels"
4769 msgstr "Etiketter"
4771 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4772 msgid "Namespaces"
4773 msgstr "Namespaces"
4775 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4776 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4777 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4778 msgid "Classes"
4779 msgstr "Klasser"
4781 #: ../src/symbols.c:613
4782 msgid "Anchors"
4783 msgstr "Ankare"
4785 #: ../src/symbols.c:614
4786 msgid "H1 Headings"
4787 msgstr "Rubrik (H1)"
4789 #: ../src/symbols.c:615
4790 msgid "H2 Headings"
4791 msgstr "Rubrik (H1)"
4793 #: ../src/symbols.c:616
4794 msgid "H3 Headings"
4795 msgstr "Rubrik (H1)"
4797 #: ../src/symbols.c:624
4798 msgid "ID Selectors"
4799 msgstr "ID-markering"
4801 #: ../src/symbols.c:625
4802 msgid "Type Selectors"
4803 msgstr "Typ-konstruktörer"
4805 #: ../src/symbols.c:644
4806 msgid "Section Level 1"
4807 msgstr "Sektionsnivå 1"
4809 #: ../src/symbols.c:645
4810 msgid "Section Level 2"
4811 msgstr "Sektionsnivå 2"
4813 #: ../src/symbols.c:646
4814 msgid "Section Level 3"
4815 msgstr "Sektionsnivå 3"
4817 #: ../src/symbols.c:647
4818 msgid "Section Level 4"
4819 msgstr "Sektionsnivå 4"
4821 #: ../src/symbols.c:656
4822 msgid "Singletons"
4823 msgstr "Singletons"
4825 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4826 msgid "Procedures"
4827 msgstr "Procedurer"
4829 #: ../src/symbols.c:678
4830 msgid "Imports"
4831 msgstr "Inporterade"
4833 #: ../src/symbols.c:686
4834 msgid "Entities"
4835 msgstr "Enhet"
4837 #: ../src/symbols.c:687
4838 msgid "Architectures"
4839 msgstr "Arkitekturer"
4841 #: ../src/symbols.c:689
4842 msgid "Functions / Procedures"
4843 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4845 #: ../src/symbols.c:690
4846 msgid "Variables / Signals"
4847 msgstr "Variabler / Signaler"
4849 #: ../src/symbols.c:691
4850 msgid "Processes / Blocks / Components"
4851 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4853 #: ../src/symbols.c:699
4854 msgid "Events"
4855 msgstr "Händelser"
4857 #: ../src/symbols.c:701
4858 msgid "Functions / Tasks"
4859 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4861 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4862 msgid "Enums"
4863 msgstr "Enums"
4865 #: ../src/symbols.c:763
4866 msgid "Programs"
4867 msgstr "Program"
4869 #: ../src/symbols.c:765
4870 msgid "Functions / Subroutines"
4871 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4873 #: ../src/symbols.c:768
4874 msgid "Components"
4875 msgstr "Komponenter"
4877 #: ../src/symbols.c:769
4878 msgid "Blocks"
4879 msgstr "Block"
4881 #: ../src/symbols.c:780
4882 msgid "Defines"
4883 msgstr "Definitioner"
4885 #: ../src/symbols.c:787
4886 msgid "Targets"
4887 msgstr "Mål"
4889 #: ../src/symbols.c:796
4890 msgid "Indexes"
4891 msgstr "Index"
4893 #: ../src/symbols.c:797
4894 msgid "Tables"
4895 msgstr "Tabeller"
4897 #: ../src/symbols.c:798
4898 msgid "Triggers"
4899 msgstr "Utlösare"
4901 #: ../src/symbols.c:799
4902 msgid "Views"
4903 msgstr "Visa"
4905 #: ../src/symbols.c:831
4906 msgid "Extern Variables"
4907 msgstr "Externa variabler"
4909 #: ../src/symbols.c:1636
4910 #, c-format
4911 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4912 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4914 #: ../src/symbols.c:1662
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4917 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1669
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4923 "\n"
4924 msgstr ""
4925 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4926 "\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1670
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Example:\n"
4932 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4933 "gtk/gtk.h\n"
4934 msgstr ""
4935 "Exempelvis:\n"
4936 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4937 "gtk/gtk.h\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1684
4940 msgid "Load Tags File"
4941 msgstr "Ladda taggfil"
4943 #: ../src/symbols.c:1691
4944 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4945 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4947 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4948 #: ../src/symbols.c:1711
4949 #, c-format
4950 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4951 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4953 #: ../src/symbols.c:1714
4954 #, c-format
4955 msgid "Could not load tags file '%s'."
4956 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4958 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4959 #: ../src/symbols.c:1949
4960 #, c-format
4961 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4962 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4964 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4965 #: ../src/symbols.c:1952
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: %lu"
4968 msgstr "%s: %lu"
4970 #: ../src/symbols.c:2161
4971 #, c-format
4972 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4973 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4975 #: ../src/symbols.c:2163
4976 #, c-format
4977 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4978 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4980 #: ../src/symbols.c:2579
4981 msgid "Sort by _Name"
4982 msgstr "Sortera efter namn"
4984 #: ../src/symbols.c:2586
4985 msgid "Sort by _Appearance"
4986 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4988 #: ../src/templates.c:83
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4991 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4993 #: ../src/templates.c:618
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4997 "are a common cause of errors. Error: %s."
4998 msgstr ""
4999 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
5000 "ett vanligt fel. Fel: %s."
5002 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5003 #: ../src/toolbar.c:58
5004 msgid "Save the current file"
5005 msgstr "Spara fil"
5007 #: ../src/toolbar.c:60
5008 msgid "Save all open files"
5009 msgstr "Spara alla öppna filer"
5011 #: ../src/toolbar.c:61
5012 msgid "Reload the current file from disk"
5013 msgstr "Ladda om filen från disk"
5015 #: ../src/toolbar.c:62
5016 msgid "Close the current file"
5017 msgstr "Stäng fil"
5019 #: ../src/toolbar.c:63
5020 msgid "Close all open files"
5021 msgstr "Stäng alla öppna filer"
5023 #: ../src/toolbar.c:64
5024 msgid "Cut the current selection"
5025 msgstr "Klipp ut markering"
5027 #: ../src/toolbar.c:65
5028 msgid "Copy the current selection"
5029 msgstr "Kopiera markering"
5031 #: ../src/toolbar.c:66
5032 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5033 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5035 #: ../src/toolbar.c:67
5036 msgid "Delete the current selection"
5037 msgstr "Radera markering"
5039 #: ../src/toolbar.c:68
5040 msgid "Undo the last modification"
5041 msgstr "Ångra senaste ändring"
5043 #: ../src/toolbar.c:69
5044 msgid "Redo the last modification"
5045 msgstr "Gör om senaste ändring"
5047 #: ../src/toolbar.c:72
5048 msgid "Compile the current file"
5049 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5051 #: ../src/toolbar.c:73
5052 msgid "Run or view the current file"
5053 msgstr "Kör eller visa filen"
5055 #: ../src/toolbar.c:74
5056 msgid ""
5057 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5058 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5060 #: ../src/toolbar.c:75
5061 msgid "Zoom in the text"
5062 msgstr "Förstora texten"
5064 #: ../src/toolbar.c:76
5065 msgid "Zoom out the text"
5066 msgstr "Förminska texten"
5068 #: ../src/toolbar.c:77
5069 msgid "Decrease indentation"
5070 msgstr "Minska indrag"
5072 #: ../src/toolbar.c:78
5073 msgid "Increase indentation"
5074 msgstr "Öka indrag"
5076 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5077 msgid "Find the entered text in the current file"
5078 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5080 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5081 msgid "Jump to the entered line number"
5082 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5084 #: ../src/toolbar.c:81
5085 msgid "Show the preferences dialog"
5086 msgstr "Visa inställningar"
5088 #: ../src/toolbar.c:82
5089 msgid "Quit Geany"
5090 msgstr "Avsluta Geany"
5092 #: ../src/toolbar.c:83
5093 msgid "Print document"
5094 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5096 #: ../src/toolbar.c:84
5097 msgid "Replace text in the current document"
5098 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5100 #: ../src/toolbar.c:360
5101 msgid "Create a new file"
5102 msgstr "Skapa ny fil"
5104 #: ../src/toolbar.c:361
5105 msgid "Create a new file from a template"
5106 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5108 #: ../src/toolbar.c:368
5109 msgid "Open an existing file"
5110 msgstr "Öppna existerande fil"
5112 #: ../src/toolbar.c:369
5113 msgid "Open a recent file"
5114 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5116 #: ../src/toolbar.c:377
5117 msgid "Choose more build actions"
5118 msgstr "Visa fler val för bygg"
5120 #: ../src/toolbar.c:384
5121 msgid "Search Field"
5122 msgstr "Sökfält"
5124 #: ../src/toolbar.c:394
5125 msgid "Goto Field"
5126 msgstr "Gå till fält"
5128 #: ../src/toolbar.c:587
5129 msgid "Separator"
5130 msgstr "Separator"
5132 #: ../src/toolbar.c:588
5133 msgid "--- Separator ---"
5134 msgstr "--- Separator ---"
5136 #: ../src/toolbar.c:960
5137 msgid ""
5138 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5139 "and drop."
5140 msgstr ""
5141 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5142 "och-släpp."
5144 #: ../src/toolbar.c:976
5145 msgid "Available Items"
5146 msgstr "Tillgängliga element"
5148 #: ../src/toolbar.c:997
5149 msgid "Displayed Items"
5150 msgstr "Visade element"
5152 #: ../src/tools.c:86
5153 #, c-format
5154 msgid "Invalid command: %s"
5155 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5157 #: ../src/tools.c:217
5158 #, c-format
5159 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5160 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5162 #: ../src/tools.c:225
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5166 "changed. Error message: %s"
5167 msgstr ""
5168 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5169 "Felmeddelande: %s"
5171 #: ../src/tools.c:233
5172 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5173 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5175 #: ../src/tools.c:242
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5179 "Commands."
5180 msgstr ""
5181 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5182 "sökvägar under användarkommandon."
5184 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5185 msgid "Set Custom Commands"
5186 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5188 #: ../src/tools.c:365
5189 msgid ""
5190 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5191 "of the command replaces the current selection."
5192 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5194 #: ../src/tools.c:379
5195 msgid "ID"
5196 msgstr "ID"
5198 #: ../src/tools.c:597
5199 msgid "No custom commands defined."
5200 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5202 #: ../src/tools.c:696
5203 msgid "Word Count"
5204 msgstr "Ordräkning"
5206 #: ../src/tools.c:705
5207 msgid "selection"
5208 msgstr "markering"
5210 #: ../src/tools.c:710
5211 msgid "whole document"
5212 msgstr "hela dokumentet"
5214 #: ../src/tools.c:719
5215 msgid "Range:"
5216 msgstr "Område:"
5218 #: ../src/tools.c:731
5219 msgid "Lines:"
5220 msgstr "Rader:"
5222 #: ../src/tools.c:745
5223 msgid "Words:"
5224 msgstr "Ord:"
5226 #: ../src/tools.c:759
5227 msgid "Characters:"
5228 msgstr "Tecken:"
5230 #: ../src/sidebar.c:178
5231 msgid "No symbols found"
5232 msgstr "Inga symboler hittade"
5234 #: ../src/sidebar.c:602
5235 msgid "Show S_ymbol List"
5236 msgstr "Visa symbollistan"
5238 #: ../src/sidebar.c:614
5239 msgid "Show _Document List"
5240 msgstr "Visa dokumentlistan"
5242 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5243 msgid "H_ide Sidebar"
5244 msgstr "Göm sidolist"
5246 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5247 msgid "_Find in Files..."
5248 msgstr "Sök i filer..."
5250 #: ../src/sidebar.c:741
5251 msgid "Show _Paths"
5252 msgstr "Visa sökvägar"
5254 #: ../src/ui_utils.c:64
5255 msgid ""
5256 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5257 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5258 msgstr ""
5259 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5260 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5262 #. L = lines
5263 #: ../src/ui_utils.c:240
5264 #, c-format
5265 msgid "%dL"
5266 msgstr "%dL"
5268 #. RO = read-only
5269 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5270 msgid "RO "
5271 msgstr "RO "
5273 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5274 #: ../src/ui_utils.c:252
5275 msgid "OVR"
5276 msgstr "OVR"
5278 #: ../src/ui_utils.c:252
5279 msgid "INS"
5280 msgstr "INS"
5282 #: ../src/ui_utils.c:266
5283 msgid "TAB"
5284 msgstr "TAB"
5286 #. SP = space
5287 #: ../src/ui_utils.c:269
5288 msgid "SP"
5289 msgstr "SP"
5291 #. T/S = tabs and spaces
5292 #: ../src/ui_utils.c:272
5293 msgid "T/S"
5294 msgstr "T/S"
5296 #: ../src/ui_utils.c:280
5297 msgid "MOD"
5298 msgstr "MOD"
5300 #: ../src/ui_utils.c:408
5301 msgid " (new instance)"
5302 msgstr " (new instans)"
5304 #: ../src/ui_utils.c:438
5305 #, c-format
5306 msgid "Font updated (%s)."
5307 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5309 #: ../src/ui_utils.c:689
5310 msgid "C Standard Library"
5311 msgstr "C Standard Library"
5313 #: ../src/ui_utils.c:690
5314 msgid "ISO C99"
5315 msgstr "ISO C99"
5317 #: ../src/ui_utils.c:691
5318 msgid "C++ (C Standard Library)"
5319 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5321 #: ../src/ui_utils.c:692
5322 msgid "C++ Standard Library"
5323 msgstr "C++ Standard Library"
5325 #: ../src/ui_utils.c:693
5326 msgid "C++ STL"
5327 msgstr "C++ STL"
5329 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5330 msgid "dd.mm.yyyy"
5331 msgstr "dd.mm.yyyy"
5333 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5334 msgid "mm.dd.yyyy"
5335 msgstr "mm.dd.yyyy"
5337 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5338 msgid "yyyy/mm/dd"
5339 msgstr "yyyy/mm/dd"
5341 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5342 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5343 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5345 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5346 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5347 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5349 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5350 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5351 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5353 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5354 msgid "_Use Custom Date Format"
5355 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5357 #: ../src/ui_utils.c:731
5358 msgid "Custom Date Format"
5359 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5361 #: ../src/ui_utils.c:732
5362 msgid ""
5363 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5365 msgstr ""
5366 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5367 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5369 #: ../src/ui_utils.c:753
5370 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5371 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5373 #: ../src/ui_utils.c:828
5374 msgid "_Set Custom Date Format"
5375 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5377 #: ../src/ui_utils.c:2016
5378 msgid "Select Folder"
5379 msgstr "Välj mapp"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2016
5382 msgid "Select File"
5383 msgstr "Välj fil"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2176
5386 msgid "_Filetype Configuration"
5387 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2213
5390 msgid "Save All"
5391 msgstr "Spara alla"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2214
5394 msgid "Close All"
5395 msgstr "Stäng alla"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2448
5398 msgid "Geany cannot start!"
5399 msgstr "Geany kan ej starta!"
5401 #: ../src/utils.c:88
5402 msgid "Select Browser"
5403 msgstr "Välj läsare"
5405 #: ../src/utils.c:89
5406 msgid ""
5407 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5408 "another one."
5409 msgstr ""
5410 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5411 "skriv in ett annat."
5413 #: ../src/utils.c:376
5414 msgid "Windows (CRLF)"
5415 msgstr "Windows (CRLF)"
5417 #: ../src/utils.c:377
5418 msgid "Classic Mac (CR)"
5419 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5421 #: ../src/utils.c:378
5422 msgid "Unix (LF)"
5423 msgstr "Unix (LF)"
5425 #: ../src/utils.c:387
5426 msgid "CRLF"
5427 msgstr "CRLF"
5429 #: ../src/utils.c:388
5430 msgid "CR"
5431 msgstr "CR"
5433 #: ../src/utils.c:389
5434 msgid "LF"
5435 msgstr "LF"
5437 #: ../src/vte.c:585
5438 #, c-format
5439 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5440 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5442 #: ../src/vte.c:766
5443 msgid "_Set Path From Document"
5444 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5446 #: ../src/vte.c:771
5447 msgid "_Restart Terminal"
5448 msgstr "Starta om terminalen"
5450 #: ../src/vte.c:804
5451 msgid "_Input Methods"
5452 msgstr "Inmatningsmetoder"
5454 #: ../src/vte.c:896
5455 msgid ""
5456 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5457 "+C or Enter to clear it)."
5458 msgstr ""
5459 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5460 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5462 #: ../src/win32.c:211
5463 msgid "Geany project files"
5464 msgstr "Geany projektfiler"
5466 #: ../src/win32.c:216
5467 msgid "Executables"
5468 msgstr "Exekverbara filer"
5470 #: ../src/win32.c:799
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5473 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5476 msgid "Class Builder"
5477 msgstr "Klassbyggare"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Creates source files for new class types."
5481 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5484 msgid "Create Class"
5485 msgstr "Skapa klass"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5488 msgid "Create C++ Class"
5489 msgstr "Skapa C++ klass"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5492 msgid "Create GTK+ Class"
5493 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5496 msgid "Create PHP Class"
5497 msgstr "Skapa PHP klass"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5500 msgid "Namespace"
5501 msgstr "Namnrymd"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5504 msgid "Class"
5505 msgstr "Klass"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5508 msgid "Header file:"
5509 msgstr "Header-fil:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5512 msgid "Source file:"
5513 msgstr "Källfil:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5516 msgid "Inheritance"
5517 msgstr "Arv"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5520 msgid "Base class:"
5521 msgstr "Basklass:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5524 msgid "Base source:"
5525 msgstr "Källkodsfil:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5528 msgid "Base header:"
5529 msgstr "Bas-header:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5532 msgid "Global"
5533 msgstr "Global"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5536 msgid "Base GType:"
5537 msgstr "Bas GType:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5540 msgid "Implements:"
5541 msgstr "Implementering:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5544 msgid "Options"
5545 msgstr "Inställningar"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5548 msgid "Create constructor"
5549 msgstr "Skapa konstruktor"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5552 msgid "Create destructor"
5553 msgstr "Skapa destruktor"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5556 msgid "Is abstract"
5557 msgstr "Är abstract"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5560 msgid "Is singleton"
5561 msgstr "Är singleton"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5564 msgid "Constructor type:"
5565 msgstr "Konstruktortyp:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5568 msgid "Create Cla_ss"
5569 msgstr "Skapa klass"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5572 msgid "_C++ Class..."
5573 msgstr "C++ klass..."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5576 msgid "_GTK+ Class..."
5577 msgstr "GTK+ klass..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "PHP klass..."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5584 msgid "HTML Characters"
5585 msgstr "HTML-tecken"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5589 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5592 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5593 msgid "The Geany developer team"
5594 msgstr "Geanys utvecklare"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5597 msgid "HTML characters"
5598 msgstr "HTML tecken"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5601 msgid "ISO 8859-1 characters"
5602 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5605 msgid "Greek characters"
5606 msgstr "Grekiska tecken"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5609 msgid "Mathematical characters"
5610 msgstr "Matematiska symboler"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5613 msgid "Technical characters"
5614 msgstr "Tekniska symboler"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5617 msgid "Arrow characters"
5618 msgstr "Piltecken"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5621 msgid "Punctuation characters"
5622 msgstr "Punktueringstecken"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5625 msgid "Miscellaneous characters"
5626 msgstr "Övriga tecken"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5629 #: ../plugins/saveactions.c:538
5630 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5631 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5634 msgid "Special Characters"
5635 msgstr "Specialtecken"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5638 msgid "_Insert"
5639 msgstr "Infoga"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5642 msgid ""
5643 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5644 "the button to insert it at the current cursor position."
5645 msgstr ""
5646 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5647 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5650 msgid "Character"
5651 msgstr "Tecken"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5654 msgid "HTML (name)"
5655 msgstr "HTML (namn)"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5658 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5659 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5661 #. Add menuitem for html replacement functions
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5663 msgid "_HTML Replacement"
5664 msgstr "HTML Ersättning"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5667 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5668 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5671 msgid "_Replace Characters in Selection"
5672 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5675 msgid "Insert Special HTML Characters"
5676 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5679 msgid "Replace special characters"
5680 msgstr "Ersätt specialtecken"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5683 msgid "Toggle plugin status"
5684 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5686 #: ../plugins/export.c:37
5687 msgid "Export"
5688 msgstr "Exportera"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5691 msgid "Exports the current file into different formats."
5692 msgstr "Exportera filen till olika format."
5694 #: ../plugins/export.c:169
5695 msgid "Export File"
5696 msgstr "Exportera fil"
5698 #: ../plugins/export.c:187
5699 msgid "_Insert line numbers"
5700 msgstr "Infoga radnummer"
5702 #: ../plugins/export.c:189
5703 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5704 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5706 #: ../plugins/export.c:199
5707 msgid "_Use current zoom level"
5708 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5710 #: ../plugins/export.c:201
5711 msgid ""
5712 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5713 msgstr ""
5714 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5716 #: ../plugins/export.c:279
5717 #, c-format
5718 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5719 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5721 #: ../plugins/export.c:281
5722 #, c-format
5723 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5724 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5726 #: ../plugins/export.c:749
5727 msgid "_Export"
5728 msgstr "Exportera"
5730 #. HTML
5731 #: ../plugins/export.c:756
5732 msgid "As _HTML..."
5733 msgstr "Som HTML..."
5735 #. LaTeX
5736 #: ../plugins/export.c:762
5737 msgid "As _LaTeX..."
5738 msgstr "Som LATEX..."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5741 msgid "File Browser"
5742 msgstr "Filhanterare"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5745 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5746 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5749 msgid "Too many items selected!"
5750 msgstr "För många element markerade!"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5753 #, c-format
5754 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5755 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5758 msgid "Open in _Geany"
5759 msgstr "Öppna i Geany"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5762 msgid "Open _Externally"
5763 msgstr "Öppna externt"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5766 msgid "Show _Hidden Files"
5767 msgstr "Visa gömda filer"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5770 msgid "Up"
5771 msgstr "Upp"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5774 msgid "Refresh"
5775 msgstr "Uppdatera"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5778 msgid "Home"
5779 msgstr "Hem"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5782 msgid "Set path from document"
5783 msgstr "Ange sökväg"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5786 msgid "Filter:"
5787 msgstr "Filter:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5790 msgid ""
5791 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5792 "a space."
5793 msgstr ""
5794 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5795 "med mellanslag."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5798 msgid "Focus File List"
5799 msgstr "Fokusera fillistan"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5802 msgid "Focus Path Entry"
5803 msgstr "Fokusera sökvägen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5806 msgid "External open command:"
5807 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5813 "wildcards.\n"
5814 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5815 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5816 "filename"
5817 msgstr ""
5818 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5819 "wildcards.\n"
5820 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5821 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5824 msgid "Show hidden files"
5825 msgstr "Visa gömda filer"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5828 msgid "Hide file extensions:"
5829 msgstr "Göm filändelser:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5832 msgid "Follow the path of the current file"
5833 msgstr "Följ filens sökväg"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5836 msgid "Use the project's base directory"
5837 msgstr "Använd projektets basmapp"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5840 msgid ""
5841 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5842 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:43
5845 msgid "Save Actions"
5846 msgstr "Spara åtgärder"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:43
5849 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5850 msgstr ""
5851 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5853 #: ../plugins/saveactions.c:175
5854 #, c-format
5855 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5856 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5858 #. it's unlikely that this happens
5859 #: ../plugins/saveactions.c:209
5860 #, c-format
5861 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5862 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:234
5865 #, c-format
5866 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5867 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5869 #: ../plugins/saveactions.c:371
5870 #, c-format
5871 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5872 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5873 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5874 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5876 #. initialize the dialog
5877 #: ../plugins/saveactions.c:442
5878 msgid "Select Directory"
5879 msgstr "Välj mapp"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:530
5882 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5883 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:611
5886 msgid "Auto Save"
5887 msgstr "Spara automatiskt"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:613
5890 msgid "Enable save when losing _focus"
5891 msgstr "Spara när fokus förloras"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5894 #: ../plugins/saveactions.c:722
5895 msgid "_Enable"
5896 msgstr "Sätt på"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:627
5899 msgid "Auto save _interval:"
5900 msgstr "Intervall för autosparande:"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:635
5903 msgid "seconds"
5904 msgstr "sekunder"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:644
5907 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5908 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:652
5911 msgid "Save only current open _file"
5912 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:659
5915 msgid "Sa_ve all open files"
5916 msgstr "Spara alla öppna filer"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:679
5919 msgid "Instant Save"
5920 msgstr "Spara omedelbart"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:689
5923 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5924 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:720
5927 msgid "Backup Copy"
5928 msgstr "Backup-kopia"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:730
5931 msgid "_Directory to save backup files in:"
5932 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:753
5935 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5936 msgstr ""
5937 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:766
5940 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5941 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5944 msgid "Split Window"
5945 msgstr "Dela fönster"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5948 msgid "Splits the editor view into two windows."
5949 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5952 msgid "Show the current document"
5953 msgstr "Visa dokument"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5957 msgid "_Unsplit"
5958 msgstr "Sätt ihop"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5961 msgid "_Split Window"
5962 msgstr "Dela fönster"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5965 msgid "_Side by Side"
5966 msgstr "Sida vid sida"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5969 msgid "_Top and Bottom"
5970 msgstr "Topp och botten"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5973 msgid "Side by Side"
5974 msgstr "Sida vid sida"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5977 msgid "Top and Bottom"
5978 msgstr "Topp och botten"
5980 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5981 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
5983 #~ msgid "Background image:"
5984 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
5986 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5987 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5991 #~ "the template."
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5994 #~ "mallen."
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5999 #~ "Preferences."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6002 #~ "Inställningar."
6004 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6005 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6007 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6008 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6010 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6011 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6013 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6014 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6016 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6017 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6021 #~ "command."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6024 #~ "kommando."
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6028 #~ "Preferences)"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6031 #~ "Inställningar)"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6035 #~ "Preferences)"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6038 #~ "Inställningar)"
6040 #~ msgid "Detect by file extension"
6041 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6043 #~ msgid "Close _without saving"
6044 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6049 #~ msgid "%s %s"
6050 #~ msgstr "%s %s"
6052 #~ msgid "Description"
6053 #~ msgstr "Beskrivning"
6055 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6058 #~ msgid "Plugin:"
6059 #~ msgstr "Tillägg:"
6061 #~ msgid "Author(s):"
6062 #~ msgstr "Skapare:"
6064 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6065 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6069 #~ "command."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6072 #~ "kommando."
6074 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6075 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6077 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6080 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6092 #~ msgid "Shell script"
6093 #~ msgstr "Terminalskript"
6095 #~ msgid "Subroutines"
6096 #~ msgstr "Subrutiner"
6098 #~ msgid "pos: %d"
6099 #~ msgstr "pos: %d"
6101 #~ msgid "style: %d"
6102 #~ msgstr "stil: %d"
6104 #~ msgid "Split Horizontally"
6105 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6107 #~ msgid "Split Vertically"
6108 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6112 #~ "the -e argument)"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6115 #~ "argumentet)"
6117 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6118 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6122 #~ "new tab"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6125 #~ "flik?"
6127 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6128 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6130 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6131 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6133 #~ msgid "_Debug Messages"
6134 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6136 #~ msgid "Project properties"
6137 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6139 #~ msgid "Invalid filename"
6140 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6142 #~ msgid "Goto"
6143 #~ msgstr "Gå till"
6145 #~ msgid "Clear the filter"
6146 #~ msgstr "Rensa filtret"
6148 #~ msgid "Item"
6149 #~ msgstr "Element"
6151 #~ msgid "Clear"
6152 #~ msgstr "Rensa"
6154 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6155 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6157 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6158 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6160 #~ msgid "SQL Dump file"
6161 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6163 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6164 #~ msgstr "Diverse språk"
6166 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6167 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6169 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6172 #~ "underlätta läsning"
6174 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6175 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Plugin: %s %s\n"
6179 #~ "Description: %s\n"
6180 #~ "Author(s): %s"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6183 #~ "Beskrivning: %s\n"
6184 #~ "Utvecklare: %s"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6188 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6189 #~ "Configuration.</i>"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6192 #~ "om Geany.</i>"
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6196 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6197 #~ "above).</i>"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6200 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6201 #~ "eller högre.</i>"
6203 #~ msgid "Old"
6204 #~ msgstr "Gammal"
6206 #~ msgid "Namespace:"
6207 #~ msgstr "Namnrymd:"
6209 #~ msgid "Class name:"
6210 #~ msgstr "Klassnamn:"
6212 #~ msgid "_HTMLToggle"
6213 #~ msgstr "Växla HTML"
6215 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6216 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6218 #~ msgid "Hide object files"
6219 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6223 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6226 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6228 #~ msgid "_Horizontally"
6229 #~ msgstr "Vågrätt"
6231 #~ msgid "_Vertically"
6232 #~ msgstr "Vertikalt"
6234 #~ msgid "Find _Selected"
6235 #~ msgstr "Sök i markering"
6237 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6238 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6240 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6241 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6243 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6244 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6246 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6247 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6249 #~ msgid "Set"
6250 #~ msgstr "Ange"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6254 #~ "commands to use the base path"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6257 #~ "använda basmappen"
6259 #~ msgid "Fixed s_trings"
6260 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6262 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6263 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6265 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6266 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6268 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6269 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6271 #~ msgid "mode: %s"
6272 #~ msgstr "läge: %s"
6274 #~ msgid "encoding: %s %s"
6275 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6277 #~ msgid "filetype: %s"
6278 #~ msgstr "filtyp: %s"
6280 #~ msgid "scope: %s"
6281 #~ msgstr "omfång: %s"
6283 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6284 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6286 #~ msgid "Icon size:"
6287 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6289 #~ msgid "Hard tab width:"
6290 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6292 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6293 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6295 #~ msgid "Terminal plugin"
6296 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Notes:\n"
6300 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6301 #~ "for details\n"
6302 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6303 #~ "command"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Anteckningar:\n"
6306 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6307 #~ "ytterligare information\n"
6308 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6309 #~ "till kommandot"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6313 #~ "requires a restart of Geany"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6316 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6318 #~ msgid "Long line marker:"
6319 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6321 #~ msgid "Long line marker color:"
6322 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6324 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6325 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6327 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6328 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6330 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6331 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6333 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6334 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6335 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6336 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6338 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6342 #~ msgid "My"
6343 #~ msgstr "Min"
6345 #~ msgid "Local"
6346 #~ msgstr "Lokal"
6348 #~ msgid "Our"
6349 #~ msgstr "Our"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6353 #~ "if the VTE library could be loaded."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6356 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6358 #~ msgid "Unsplit"
6359 #~ msgstr "Sätt ihop"
6361 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6362 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6364 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6365 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6370 #~ msgid "_View DVI File"
6371 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6373 #~ msgid "V_iew PDF File"
6374 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6376 #~ msgid "_Set Arguments"
6377 #~ msgstr "Ange argument"
6379 #~ msgid "Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Ange argument"
6382 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6386 #~ msgid "DVI creation:"
6387 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6389 #~ msgid "PDF creation:"
6390 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6392 #~ msgid "DVI preview:"
6393 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6395 #~ msgid "PDF preview:"
6396 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6400 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6403 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6405 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6406 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6408 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6409 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6411 #~ msgid "Compile:"
6412 #~ msgstr "Kompilera:"
6414 #~ msgid "Build:"
6415 #~ msgstr "Bygg:"
6417 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6418 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6420 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6421 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6423 #~ msgid "Run (alternative command)"
6424 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6428 #~ "loaded when Geany is started."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6431 #~ "skall laddas när Geany startas."
6433 #~ msgid "Make in base path"
6434 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6438 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6439 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6441 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6442 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6444 #~ msgid "Diff file"
6445 #~ msgstr "Diff-fil"
6447 #~ msgid "reStructuredText file"
6448 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6450 #~ msgid "Select _All"
6451 #~ msgstr "Markera allt"
6453 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6454 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6458 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6461 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6462 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6466 #~ "Geany."
6467 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6469 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6470 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6474 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6476 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6477 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6479 #~ msgid "Version Diff"
6480 #~ msgstr "Version Diff"
6482 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6483 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6485 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6486 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "%s exited with an error: \n"
6490 #~ "%s."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6493 #~ "%s"
6495 #~ msgid "No changes were made."
6496 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6498 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6499 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6501 #~ msgid "_Version Diff"
6502 #~ msgstr "_Version Diff"
6504 #~ msgid "From Current _File"
6505 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6507 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6508 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6510 #~ msgid "From Current _Directory"
6511 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6513 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6514 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6516 #~ msgid "From Current _Project"
6517 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6519 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6520 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6522 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6523 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6525 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6526 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6528 #~ msgid "Compiles the current file"
6529 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6531 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6532 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6534 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6535 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6539 #~ "arguments for execution"
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6542 #~ "programargument vid exekvering"
6544 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6545 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6547 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6548 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6550 #~ msgid "Compile and view the current file"
6551 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6553 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6554 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6556 #~ msgid "Saves all open files"
6557 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6559 #~ msgid "Prints the current file"
6560 #~ msgstr "Skriv ut"
6562 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6563 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6565 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6566 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6568 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6569 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6571 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6572 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6574 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6575 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6577 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6578 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6582 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6584 #~ msgid "Change the default font"
6585 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6587 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6588 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6590 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6591 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6593 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6594 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6596 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6599 #~ "stort)."
6601 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6602 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6604 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6605 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6609 #~ "document"
6610 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6612 #~ msgid "Load global tags file"
6613 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6617 #~ "extensions."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6621 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6622 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6624 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6625 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6627 #~ msgid "Go to the entered line"
6628 #~ msgstr "Gå till rad"
6630 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6631 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6635 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6637 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6643 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6647 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6651 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6657 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6658 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6660 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6663 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6664 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6668 #~ "navigation"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6671 #~ "kodnavigering"
6673 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6674 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6676 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6679 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6680 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6682 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6683 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6685 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6686 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6688 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6689 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6691 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6692 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6694 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6695 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6697 #~ msgid "Show Search field"
6698 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6700 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6701 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6703 #~ msgid "Show Go to Line field"
6704 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6706 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6707 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6709 #~ msgid "Show Quit button"
6710 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6712 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6713 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6715 #~ msgid "<b>Items</b>"
6716 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6718 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6719 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6721 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6722 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6724 #~ msgid "JavaScript functions"
6725 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6727 #~ msgid "Heading (H2)"
6728 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6730 #~ msgid "Heading (H3)"
6731 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6733 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6734 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6736 #~ msgid "Terminal emulation:"
6737 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6741 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6744 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6746 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6747 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6749 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6750 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6752 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6753 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6755 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6756 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6758 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6759 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6761 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6762 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6764 #~ msgid "Insert Comments"
6765 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6767 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6768 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6770 #~ msgid "File menu"
6771 #~ msgstr "Filmeny"
6773 #~ msgid "Edit menu"
6774 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6776 #~ msgid "Search menu"
6777 #~ msgstr "Sökmeny"
6779 #~ msgid "View menu"
6780 #~ msgstr "Visningsmeny"
6782 #~ msgid "Document menu"
6783 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6785 #~ msgid "Build menu"
6786 #~ msgstr "Byggmeny"
6788 #~ msgid "Tools menu"
6789 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6791 #~ msgid "Help menu"
6792 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6794 #~ msgid "Focus commands"
6795 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6797 #~ msgid "Tag commands"
6798 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6800 #~ msgid "Something went really wrong."
6801 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6803 #~ msgid "_VCdiff"
6804 #~ msgstr "VCdiff"
6806 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6807 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6809 #~ msgid "Mixins"
6810 #~ msgstr "Mixins"
6812 #~ msgid "C++ source file"
6813 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6815 #~ msgid "C# source file"
6816 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6818 #~ msgid "D source file"
6819 #~ msgstr "D källkodsfil"
6821 #~ msgid "Java source file"
6822 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6824 #~ msgid "Pascal source file"
6825 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6827 #~ msgid "Assembler source file"
6828 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6830 #~ msgid "FreeBasic source file"
6831 #~ msgstr "FreeBasic"
6833 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6834 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6836 #~ msgid "(O)Caml source file"
6837 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6839 #~ msgid "Perl source file"
6840 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6842 #~ msgid "PHP source file"
6843 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6845 #~ msgid "Python source file"
6846 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6848 #~ msgid "Ruby source file"
6849 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6851 #~ msgid "Tcl source file"
6852 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6854 #~ msgid "Lua source file"
6855 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6857 #~ msgid "Ferite source file"
6858 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6860 #~ msgid "Docbook source file"
6861 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6863 #~ msgid "HTML source file"
6864 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6866 #~ msgid "LaTeX source file"
6867 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6869 #~ msgid "O-Matrix source file"
6870 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6872 #~ msgid "VHDL source file"
6873 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6875 #~ msgid "Haxe source file"
6876 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6878 #~ msgid "Open files"
6879 #~ msgstr "Öppna filer"
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6883 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6886 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6888 #~ msgid "Construct autocompletion"
6889 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6891 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6894 #~ "eller <i>for</i>"
6896 #~ msgid "Print:"
6897 #~ msgstr "Skriv ut:"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6904 #~ msgid "Hide"
6905 #~ msgstr "Göm"
6907 #~ msgid "Reload"
6908 #~ msgstr "Uppdatera"