spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobebea2b1ff8834b6bc3b6a07309b45393bb43850b
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Потврди излаз"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Гашење</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Путања покретања:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Фајлови пројекта:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Путања додатног прикључка:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
263 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
264 "Оставите празно поље за искључење."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Путање</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Почетак"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 #, fuzzy
280 msgid ""
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 "finished"
283 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Switch to status message list at new message"
287 msgstr ""
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
293 msgstr ""
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr ""
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr ""
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разно</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr ""
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
356 "или Замени дијалог и нема избора"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Претрага</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Пројекти</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Разно"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
401 msgid "General"
402 msgstr "Опште"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Прикажи листу симбола"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr ""
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 #, fuzzy
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
421 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
422 msgid "Name"
423 msgstr "Име"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 #, fuzzy
427 msgid "Appearance"
428 msgstr "Сортирај по _изгледу"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Прикажи листу докумената"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show sidebar"
440 msgstr "Прикажи бочну траку"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Position:"
444 msgstr "Позиција:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Symbol list:"
456 msgstr "Листа симбола:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "Прозор за поруке:"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Editor:"
464 msgstr "Уређивач:"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "Подеси фонт едитора"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "<b>Fonts</b>"
480 msgstr "<b>Писма</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "Прикажи статусну траку"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
490 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
491 msgid "Interface"
492 msgstr "Сучеље"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Прикажи картице едитора"
498 #: ../data/geany.glade.h:102
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
502 #: ../data/geany.glade.h:103
503 msgid ""
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Постави нове картице:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr ""
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Следеће"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бочни панел:"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Картице"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Додај траку алата у мени"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Прилагоди алатницу"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Системски _подразумевано"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "_Слике и текст"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "_Само слике"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "_Само текст"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "С_истемски подразумевано"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "_Мале иконице"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "_Врло мале иконице"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "_Велике иконице"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Алатница</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Трака алата"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 #, fuzzy
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "_Прелом редова"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Искључи превуци и пусти"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr ""
657 #: ../data/geany.glade.h:138
658 msgid "Code folding"
659 msgstr "Преклапање кода"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr ""
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid ""
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 msgstr ""
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
683 msgstr ""
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 msgstr ""
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 #, fuzzy
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Прекид _линије"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 #, fuzzy
696 msgid "Comment toggle marker:"
697 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid ""
701 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
702 "used to mark the comment as toggled."
703 msgstr ""
705 #: ../data/geany.glade.h:148
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Могућности</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Features"
711 msgstr "Могућности"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
719 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:151
722 msgid "Width:"
723 msgstr "Ширина:"
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr ""
729 #: ../data/geany.glade.h:153
730 #, fuzzy
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "_Аутоматско увлачење"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Откриј тип из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "opened"
743 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
745 #: ../data/geany.glade.h:156
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "К_артице и размаци"
749 #: ../data/geany.glade.h:157
750 msgid ""
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 msgstr ""
754 #: ../data/geany.glade.h:158
755 msgid "_Spaces"
756 msgstr "_Размаци"
758 #: ../data/geany.glade.h:159
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr ""
762 #: ../data/geany.glade.h:160
763 msgid "_Tabs"
764 msgstr "_Табулатори"
766 #: ../data/geany.glade.h:161
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
770 #: ../data/geany.glade.h:162
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Откриј ширину из фајла"
774 #: ../data/geany.glade.h:163
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
780 #: ../data/geany.glade.h:164
781 msgid "Type:"
782 msgstr "Врста:"
784 #: ../data/geany.glade.h:165
785 #, fuzzy
786 msgid "Tab key indents"
787 msgstr "Смањи увлачење"
789 #: ../data/geany.glade.h:166
790 msgid ""
791 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 msgstr ""
794 #: ../data/geany.glade.h:167
795 msgid "<b>Indentation</b>"
796 msgstr "<b>Увлачење</b>"
798 #: ../data/geany.glade.h:168
799 msgid "Indentation"
800 msgstr "Увлачење"
802 #: ../data/geany.glade.h:169
803 #, fuzzy
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Допуњавање"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:171
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr ""
817 #: ../data/geany.glade.h:172
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr ""
821 #: ../data/geany.glade.h:173
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:174
826 msgid ""
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:175
832 msgid "Autocomplete symbols"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:176
836 msgid ""
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "variables, ...)"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:177
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
845 #: ../data/geany.glade.h:178
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
849 #: ../data/geany.glade.h:179
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr ""
853 #: ../data/geany.glade.h:180
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Висина листе допуњавања"
857 #: ../data/geany.glade.h:181
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr ""
861 #: ../data/geany.glade.h:182
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:183
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr ""
871 #: ../data/geany.glade.h:184
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr ""
879 #: ../data/geany.glade.h:186
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:187
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:188
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:189
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:190
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:191
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:192
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:193
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr ""
914 #: ../data/geany.glade.h:194
915 #, fuzzy
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Дупли наводници \" \""
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
921 msgstr ""
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Дупли наводници \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
936 msgid "Completions"
937 msgstr "Допуњавање"
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr ""
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr ""
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Прикажи бели простор"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Прикажи крајеве линија"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Прикажи бројеве линија"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Прикажи ивице маркера"
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr ""
988 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
989 "ознаку линија"
991 #: ../data/geany.glade.h:212
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr ""
995 #: ../data/geany.glade.h:213
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr ""
999 #: ../data/geany.glade.h:214
1000 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1001 msgstr ""
1003 #: ../data/geany.glade.h:215
1004 msgid "<b>Display</b>"
1005 msgstr "<b>Приказ</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:216
1008 msgid "Column:"
1009 msgstr "Колоне:"
1011 #: ../data/geany.glade.h:217
1012 msgid "Color:"
1013 msgstr "Боја:"
1015 #: ../data/geany.glade.h:218
1016 msgid "Sets the color of the long line marker"
1017 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1019 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1020 msgid "Color Chooser"
1021 msgstr "Избор боје"
1023 #: ../data/geany.glade.h:220
1024 msgid ""
1025 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1026 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1027 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1028 msgstr ""
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Линија"
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1040 #: ../data/geany.glade.h:223
1041 msgid "Background"
1042 msgstr "Позадина"
1044 #: ../data/geany.glade.h:224
1045 msgid ""
1046 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1047 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1048 "proportional fonts)"
1049 msgstr ""
1051 #: ../data/geany.glade.h:225
1052 msgid "Enabled"
1053 msgstr "Омогућено"
1055 #: ../data/geany.glade.h:226
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:227
1060 msgid "Disabled"
1061 msgstr "Онемогућено"
1063 #: ../data/geany.glade.h:228
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr ""
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1072 msgid ""
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 "selection"
1075 msgstr ""
1077 #: ../data/geany.glade.h:231
1078 msgid "Always"
1079 msgstr "Увек"
1081 #: ../data/geany.glade.h:232
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/geany.glade.h:233
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:234
1090 msgid "Display"
1091 msgstr "Приказ"
1093 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1094 msgid "Editor"
1095 msgstr "Уређивач"
1097 #: ../data/geany.glade.h:236
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1101 #: ../data/geany.glade.h:237
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr ""
1105 #: ../data/geany.glade.h:238
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:239
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:240
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:241
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1121 #: ../data/geany.glade.h:242
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1125 #: ../data/geany.glade.h:243
1126 msgid ""
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1130 msgstr ""
1131 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1132 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1134 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1138 #: ../data/geany.glade.h:245
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1140 msgstr ""
1141 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1143 #: ../data/geany.glade.h:246
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:247
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1151 #: ../data/geany.glade.h:248
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr ""
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250
1161 msgid ""
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1164 msgstr ""
1166 #: ../data/geany.glade.h:251
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1168 msgstr ""
1170 #: ../data/geany.glade.h:252
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1172 msgstr ""
1174 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1175 msgid "Replace tabs with space"
1176 msgstr "Замени картице са размацима"
1178 #: ../data/geany.glade.h:254
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1182 #: ../data/geany.glade.h:255
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:256
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1190 #: ../data/geany.glade.h:257
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1192 msgstr ""
1194 #: ../data/geany.glade.h:258
1195 msgid "Disk check timeout:"
1196 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:259
1199 msgid ""
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1202 msgstr ""
1204 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1206 msgid "Files"
1207 msgstr "Датотеке"
1209 #: ../data/geany.glade.h:261
1210 msgid "Terminal:"
1211 msgstr "Терминал:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:262
1214 msgid "Browser:"
1215 msgstr "Прегледач:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:264
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1221 "filename)"
1222 msgstr ""
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1228 #: ../data/geany.glade.h:266
1229 msgid "Grep:"
1230 msgstr ""
1232 #: ../data/geany.glade.h:267
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "b>Путања алата</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:268
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Контекст радње:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1245 "execution."
1246 msgstr ""
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "<b>Commands</b>"
1250 msgstr "<b>Команде</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1253 msgid "Tools"
1254 msgstr "Алати"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "email address of the developer"
1258 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Initials of the developer name"
1262 msgstr "Иницијали имена програмера"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Initial version:"
1266 msgstr "Почетна верзија:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1269 msgid "Version number, which a new file initially has"
1270 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Company name"
1274 msgstr "Име компаније"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1277 msgid "Developer:"
1278 msgstr "Програмер:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgid "Company:"
1282 msgstr "Компанија:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "Mail address:"
1286 msgstr "Е-пошта:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 msgid "Initials:"
1290 msgstr "Иницијали:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "The name of the developer"
1294 msgstr "Име програмера:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1297 msgid "Year:"
1298 msgstr "Година:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:284
1301 msgid "Date:"
1302 msgstr "Датум:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:285
1305 msgid "Date & time:"
1306 msgstr "Датум и време:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:286
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1313 msgstr ""
1314 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1315 "свакој страни."
1317 #: ../data/geany.glade.h:287
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1324 "свакој страни."
1326 #: ../data/geany.glade.h:288
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1333 "свакој страни."
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1336 msgid "<b>Template data</b>"
1337 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1340 msgid "Templates"
1341 msgstr "Шаблони"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291
1344 msgid "C_hange"
1345 msgstr "_Измени"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1349 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1352 #: ../src/prefs.c:1617
1353 msgid "Keybindings"
1354 msgstr "Пречице"
1356 #: ../data/geany.glade.h:294
1357 msgid "Command:"
1358 msgstr "Команда:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:296
1361 #, no-c-format
1362 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1363 msgstr ""
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Штампај бројеве редова"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Add line numbers to the printed page"
1376 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1378 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page numbers"
1380 msgstr "Штампај бројеве страница"
1382 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1383 msgid ""
1384 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1385 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1388 msgid "Print page header"
1389 msgstr "Штампај заглавље стране"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1392 msgid ""
1393 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1394 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1395 msgstr ""
1396 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1397 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1399 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1400 msgid "Use the basename of the printed file"
1401 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1403 #: ../data/geany.glade.h:305
1404 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1405 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1408 msgid "Date format:"
1409 msgstr "Формат датума:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1414 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1415 "with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1418 "свакој страни."
1420 #: ../data/geany.glade.h:308
1421 msgid "Use native GTK printing"
1422 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1424 #: ../data/geany.glade.h:309
1425 msgid "<b>Printing</b>"
1426 msgstr "<b>Штампање</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1429 msgid "Printing"
1430 msgstr "Штампа"
1432 #: ../data/geany.glade.h:311
1433 msgid "Font:"
1434 msgstr "Писмо:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:312
1437 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1438 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1440 #: ../data/geany.glade.h:313
1441 msgid "Choose Terminal Font"
1442 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1444 #: ../data/geany.glade.h:314
1445 msgid "Foreground color:"
1446 msgstr "Боја текста:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:315
1449 msgid "Background color:"
1450 msgstr "Боја позадине:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:316
1453 msgid "Scrollback lines:"
1454 msgstr ""
1456 #: ../data/geany.glade.h:317
1457 msgid "Shell:"
1458 msgstr "Командна линија:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:318
1461 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1462 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1464 #: ../data/geany.glade.h:319
1465 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1468 #: ../data/geany.glade.h:320
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1472 "widget"
1473 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1475 #: ../data/geany.glade.h:321
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1479 "emulation"
1480 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1482 #: ../data/geany.glade.h:322
1483 msgid "Scroll on keystroke"
1484 msgstr ""
1486 #: ../data/geany.glade.h:323
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1488 msgstr ""
1490 #: ../data/geany.glade.h:324
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:325
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1496 msgstr ""
1498 #: ../data/geany.glade.h:326
1499 msgid "Cursor blinks"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:327
1503 msgid "Whether to blink the cursor"
1504 msgstr ""
1506 #: ../data/geany.glade.h:328
1507 msgid "Override Geany keybindings"
1508 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1510 #: ../data/geany.glade.h:329
1511 msgid ""
1512 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1513 msgstr ""
1515 #: ../data/geany.glade.h:330
1516 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1517 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:331
1520 msgid ""
1521 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1522 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1523 "within the VTE."
1524 msgstr ""
1526 #: ../data/geany.glade.h:332
1527 msgid "Follow path of the current file"
1528 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1530 #: ../data/geany.glade.h:333
1531 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1532 msgstr ""
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Execute programs in the VTE"
1536 msgstr "Изврши програме у VTE"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1539 msgid ""
1540 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1541 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1542 msgstr ""
1543 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1544 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1546 #: ../data/geany.glade.h:336
1547 msgid "Don't use run script"
1548 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1550 #: ../data/geany.glade.h:337
1551 msgid ""
1552 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1553 "status of the executed program"
1554 msgstr ""
1556 #: ../data/geany.glade.h:338
1557 msgid "<b>Terminal</b>"
1558 msgstr "<b>Терминал</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1561 msgid "Terminal"
1562 msgstr "Терминал"
1564 #: ../data/geany.glade.h:340
1565 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1566 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1568 #: ../data/geany.glade.h:341
1569 msgid "<b>Various preferences</b>"
1570 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1572 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1573 msgid "Various"
1574 msgstr "Различито"
1576 #: ../data/geany.glade.h:344
1577 msgid "_File"
1578 msgstr "_Фајл"
1580 #: ../data/geany.glade.h:345
1581 msgid "New (with _Template)"
1582 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:346
1585 msgid "_Open..."
1586 msgstr "_Отвори..."
1588 #: ../data/geany.glade.h:347
1589 msgid "Recent _Files"
1590 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1592 #: ../data/geany.glade.h:348
1593 msgid "Save _As..."
1594 msgstr "Сачувај _као..."
1596 #: ../data/geany.glade.h:349
1597 msgid "Sa_ve All"
1598 msgstr "Сачувај _све"
1600 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1601 #: ../src/sidebar.c:718
1602 msgid "_Reload"
1603 msgstr "_Поново учитај"
1605 #: ../data/geany.glade.h:351
1606 msgid "R_eload As"
1607 msgstr "Поново _учитај као"
1609 #: ../data/geany.glade.h:352
1610 msgid "Page Set_up"
1611 msgstr "Подеси стра_ну"
1613 #: ../data/geany.glade.h:353
1614 msgid "_Print..."
1615 msgstr "_Штампај"
1617 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1618 msgid "Close Ot_her Documents"
1619 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1621 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1622 msgid "C_lose All"
1623 msgstr "З_атвори све"
1625 #: ../data/geany.glade.h:356
1626 msgid "Co_mmands"
1627 msgstr "Ко_манде"
1629 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1630 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1631 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1634 msgid "_Copy Current Line(s)"
1635 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1638 msgid "_Delete Current Line(s)"
1639 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1642 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1643 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1645 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1646 msgid "S_elect Current Line(s)"
1647 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1650 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1651 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1653 #: ../data/geany.glade.h:363
1654 msgid "_Move Line(s) Up"
1655 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1657 #: ../data/geany.glade.h:364
1658 msgid "M_ove Line(s) Down"
1659 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1661 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1662 msgid "_Send Selection to Terminal"
1663 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1665 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1666 msgid "_Reflow Lines/Block"
1667 msgstr ""
1669 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1670 msgid "T_oggle Case of Selection"
1671 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1673 #: ../data/geany.glade.h:368
1674 msgid "_Comment Line(s)"
1675 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:369
1678 msgid "U_ncomment Line(s)"
1679 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:370
1682 #, fuzzy
1683 msgid "_Toggle Line Commentation"
1684 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1686 #: ../data/geany.glade.h:371
1687 msgid "_Increase Indent"
1688 msgstr "_Увуци ред"
1690 #: ../data/geany.glade.h:372
1691 msgid "_Decrease Indent"
1692 msgstr "_Извуци ред"
1694 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1695 msgid "S_mart Line Indent"
1696 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1698 #: ../data/geany.glade.h:374
1699 msgid "_Send Selection to"
1700 msgstr "_Пошањи избор у"
1702 #: ../data/geany.glade.h:375
1703 msgid "I_nsert Comments"
1704 msgstr "Унеси _коментаре"
1706 #: ../data/geany.glade.h:376
1707 msgid "Preference_s"
1708 msgstr "Подешава_ња"
1710 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1711 msgid "P_lugin Preferences"
1712 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1714 #: ../data/geany.glade.h:378
1715 msgid "_Find..."
1716 msgstr "_Пронађи..."
1718 #: ../data/geany.glade.h:379
1719 msgid "Find _Next"
1720 msgstr "_Пронађи следеће"
1722 #: ../data/geany.glade.h:380
1723 msgid "Find _Previous"
1724 msgstr "Пронађи _претходно"
1726 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1727 msgid "Find in F_iles..."
1728 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1730 #: ../data/geany.glade.h:382
1731 msgid "_Replace..."
1732 msgstr "_Замени..."
1734 #: ../data/geany.glade.h:383
1735 msgid "Next Me_ssage"
1736 msgstr "Следећа _порука"
1738 #: ../data/geany.glade.h:384
1739 msgid "Pr_evious Message"
1740 msgstr "Пре_тходна порука"
1742 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1743 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1744 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1746 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1747 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1748 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1750 #: ../data/geany.glade.h:387
1751 msgid "_Go to Line..."
1752 msgstr "_Иди на линију..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1755 msgid "Find Next _Selection"
1756 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1758 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1759 msgid "Find Pre_vious Selection"
1760 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1763 msgid "_Mark All"
1764 msgstr "_Означи све"
1766 #: ../data/geany.glade.h:391
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1769 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1771 #: ../data/geany.glade.h:392
1772 msgid "_View"
1773 msgstr "_Преглед"
1775 #: ../data/geany.glade.h:393
1776 msgid "Change _Font..."
1777 msgstr "Измени _фонт..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:394
1780 msgid "Change _Color Scheme..."
1781 msgstr "Измени _шему боја..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:395
1784 msgid "Show _Markers Margin"
1785 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1787 #: ../data/geany.glade.h:396
1788 msgid "Show _Line Numbers"
1789 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1791 #: ../data/geany.glade.h:397
1792 msgid "Show White S_pace"
1793 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1795 #: ../data/geany.glade.h:398
1796 msgid "Show Line _Endings"
1797 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1799 #: ../data/geany.glade.h:399
1800 msgid "Show Indentation _Guides"
1801 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1803 #: ../data/geany.glade.h:400
1804 msgid "Full_screen"
1805 msgstr "Преко _целог екрана"
1807 #: ../data/geany.glade.h:401
1808 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1809 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1811 #: ../data/geany.glade.h:402
1812 msgid "Show Message _Window"
1813 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1815 #: ../data/geany.glade.h:403
1816 msgid "Show _Toolbar"
1817 msgstr "Прикажи _алатницу"
1819 #: ../data/geany.glade.h:404
1820 msgid "Show Side_bar"
1821 msgstr "Покажи бочни _бар"
1823 #: ../data/geany.glade.h:405
1824 msgid "_Document"
1825 msgstr "_Документ"
1827 #: ../data/geany.glade.h:406
1828 msgid "_Line Wrapping"
1829 msgstr "_Прелом редова"
1831 #: ../data/geany.glade.h:407
1832 msgid "Line _Breaking"
1833 msgstr "Прекид _линије"
1835 #: ../data/geany.glade.h:408
1836 msgid "_Auto-indentation"
1837 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1839 #: ../data/geany.glade.h:409
1840 msgid "In_dent Type"
1841 msgstr "Врс_та увлачења"
1843 #: ../data/geany.glade.h:410
1844 msgid "_Detect from Content"
1845 msgstr "_Откриј из садржаја"
1847 #: ../data/geany.glade.h:411
1848 msgid "T_abs and Spaces"
1849 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1851 #: ../data/geany.glade.h:412
1852 msgid "Indent Widt_h"
1853 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1855 #: ../data/geany.glade.h:413
1856 msgid "_1"
1857 msgstr "_1"
1859 #: ../data/geany.glade.h:414
1860 msgid "_2"
1861 msgstr "_2"
1863 #: ../data/geany.glade.h:415
1864 msgid "_3"
1865 msgstr "_3"
1867 #: ../data/geany.glade.h:416
1868 msgid "_4"
1869 msgstr "_4"
1871 #: ../data/geany.glade.h:417
1872 msgid "_5"
1873 msgstr "_5"
1875 #: ../data/geany.glade.h:418
1876 msgid "_6"
1877 msgstr "_6"
1879 #: ../data/geany.glade.h:419
1880 msgid "_7"
1881 msgstr "_7"
1883 #: ../data/geany.glade.h:420
1884 msgid "_8"
1885 msgstr "_8"
1887 #: ../data/geany.glade.h:421
1888 msgid "Read _Only"
1889 msgstr "Само за _читање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:422
1892 msgid "_Write Unicode BOM"
1893 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1895 #: ../data/geany.glade.h:423
1896 msgid "Set File_type"
1897 msgstr "Подеси тип _фајла"
1899 #: ../data/geany.glade.h:424
1900 msgid "Set _Encoding"
1901 msgstr "Подеси _кодирање"
1903 #: ../data/geany.glade.h:425
1904 msgid "Set Line E_ndings"
1905 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1907 #: ../data/geany.glade.h:426
1908 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1909 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:427
1912 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1913 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:428
1916 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1917 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1920 msgid "_Clone"
1921 msgstr "_Клонирај"
1923 #: ../data/geany.glade.h:430
1924 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1925 msgstr ""
1927 #: ../data/geany.glade.h:431
1928 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1929 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1931 #: ../data/geany.glade.h:432
1932 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1933 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1935 #: ../data/geany.glade.h:433
1936 msgid "_Fold All"
1937 msgstr "_Спакуј све"
1939 #: ../data/geany.glade.h:434
1940 msgid "_Unfold All"
1941 msgstr "_Распакуј све"
1943 #: ../data/geany.glade.h:435
1944 msgid "Remove _Markers"
1945 msgstr "Уклони _маркере"
1947 #: ../data/geany.glade.h:436
1948 msgid "Remove Error _Indicators"
1949 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1951 #: ../data/geany.glade.h:437
1952 msgid "_Project"
1953 msgstr "_Пројекат"
1955 #: ../data/geany.glade.h:438
1956 msgid "_New..."
1957 msgstr "_Ново..."
1959 #: ../data/geany.glade.h:439
1960 msgid "_Recent Projects"
1961 msgstr "_Недавни пројекти"
1963 #: ../data/geany.glade.h:440
1964 msgid "_Close"
1965 msgstr "_Затвори"
1967 #: ../data/geany.glade.h:441
1968 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1969 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1971 #: ../data/geany.glade.h:442
1972 msgid "_Apply Default Indentation"
1973 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1975 #. build the code
1976 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
1977 msgid "_Build"
1978 msgstr "_Направи"
1980 #: ../data/geany.glade.h:444
1981 msgid "_Tools"
1982 msgstr "_Алати"
1984 #: ../data/geany.glade.h:445
1985 msgid "_Reload Configuration"
1986 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1988 #: ../data/geany.glade.h:446
1989 msgid "C_onfiguration Files"
1990 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1992 #: ../data/geany.glade.h:447
1993 msgid "_Color Chooser"
1994 msgstr "_Бирач боја"
1996 #: ../data/geany.glade.h:448
1997 msgid "_Word Count"
1998 msgstr "_Број речи"
2000 #: ../data/geany.glade.h:449
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Load Ta_gs File..."
2003 msgstr "Учитај оз_наке..."
2005 #: ../data/geany.glade.h:450
2006 msgid "_Help"
2007 msgstr "_Помоћ"
2009 #: ../data/geany.glade.h:451
2010 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2011 msgstr "Пречице тастатуре"
2013 #: ../data/geany.glade.h:452
2014 msgid "Debug _Messages"
2015 msgstr "Поруке _исправки"
2017 #: ../data/geany.glade.h:453
2018 msgid "_Website"
2019 msgstr "_Интернет страна"
2021 #: ../data/geany.glade.h:454
2022 msgid "Wi_ki"
2023 msgstr "_Вики"
2025 #: ../data/geany.glade.h:455
2026 msgid "Report a _Bug..."
2027 msgstr "Пријави _проблем..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:456
2030 msgid "_Donate..."
2031 msgstr "_Донирај..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2034 msgid "Symbols"
2035 msgstr "Симболи"
2037 #: ../data/geany.glade.h:458
2038 msgid "Documents"
2039 msgstr "Документи"
2041 #: ../data/geany.glade.h:459
2042 msgid "Status"
2043 msgstr "Статус"
2045 #: ../data/geany.glade.h:460
2046 msgid "Compiler"
2047 msgstr "Преводилац"
2049 #: ../data/geany.glade.h:461
2050 msgid "Messages"
2051 msgstr "Број порука"
2053 #: ../data/geany.glade.h:462
2054 msgid "Scribble"
2055 msgstr "Забелешка"
2057 #: ../data/geany.glade.h:463
2058 msgid "Project Properties"
2059 msgstr "Особине пројекта"
2061 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2062 msgid "Filename:"
2063 msgstr "Назив фајла:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2066 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2067 msgid "Name:"
2068 msgstr "Име:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:466
2071 msgid "Description:"
2072 msgstr "Опис:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2075 msgid "Base path:"
2076 msgstr "Основна путања:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:468
2079 msgid "File patterns:"
2080 msgstr "Обрасци фајла:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:469
2083 msgid ""
2084 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2085 "g. *.c *.h)"
2086 msgstr ""
2088 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2089 msgid ""
2090 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2091 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2092 "project filename."
2093 msgstr ""
2095 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2096 msgid "Project"
2097 msgstr "Пројекат"
2099 #: ../data/geany.glade.h:472
2100 msgid "Display:"
2101 msgstr "Приказ:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:473
2104 msgid "Custom"
2105 msgstr "Прилагођено"
2107 #: ../data/geany.glade.h:474
2108 msgid "Use global settings"
2109 msgstr "Користи општа подешавања"
2111 #: ../data/geany.glade.h:475
2112 msgid "Size:"
2113 msgstr "Величина:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:476
2116 msgid "Location:"
2117 msgstr "Локација:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:477
2120 msgid "Read-only:"
2121 msgstr "Само за читање:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:478
2124 msgid "Encoding:"
2125 msgstr "Кодирање:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:479
2128 msgid "Modified:"
2129 msgstr "Измењено:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:480
2132 msgid "Changed:"
2133 msgstr "Измењено:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:481
2136 msgid "Accessed:"
2137 msgstr "Приступљено:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:482
2140 msgid "(only inside Geany)"
2141 msgstr "(само у Geany-ју)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:483
2144 msgid "Permissions:"
2145 msgstr "Дозволе:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:484
2148 msgid "Read:"
2149 msgstr "Прочитај:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:485
2152 msgid "Write:"
2153 msgstr "Упиши:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:486
2156 msgid "Execute:"
2157 msgstr "Изврши:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:487
2160 msgid "Owner:"
2161 msgstr "Власник:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:488
2164 msgid "Group:"
2165 msgstr "Група:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:489
2168 msgid "Other:"
2169 msgstr "Остало:"
2171 #: ../src/about.c:48
2172 msgid ""
2173 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2174 "Colomban Wendling\n"
2175 "Nick Treleaven\n"
2176 "Matthew Brush\n"
2177 "Enrico Tröger\n"
2178 "Frank Lanitz\n"
2179 "All rights reserved."
2180 msgstr ""
2181 "Права копирања (c) 2005-2017\n"
2182 "Colomban Wendling\n"
2183 "Nick Treleaven\n"
2184 "Matthew Brush\n"
2185 "Enrico Tröger\n"
2186 "Frank Lanitz\n"
2187 "Сва права су загарантована."
2189 #: ../src/about.c:171
2190 msgid "About Geany"
2191 msgstr "О програму·Geany"
2193 #: ../src/about.c:215
2194 msgid "A fast and lightweight IDE"
2195 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2197 #: ../src/about.c:237
2198 #, c-format
2199 msgid "(built on or after %s)"
2200 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2202 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2203 #: ../src/about.c:269
2204 msgid "Info"
2205 msgstr "Инфо"
2207 #: ../src/about.c:285
2208 msgid "Developers"
2209 msgstr "Програмери"
2211 #: ../src/about.c:292
2212 msgid "maintainer"
2213 msgstr "надзор"
2215 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2216 msgid "developer"
2217 msgstr "програмер"
2219 #: ../src/about.c:324
2220 msgid "translation maintainer"
2221 msgstr "преводилац"
2223 #: ../src/about.c:333
2224 msgid "Translators"
2225 msgstr "Преводиоци"
2227 #: ../src/about.c:353
2228 msgid "Previous Translators"
2229 msgstr "Претходни преводиоци"
2231 #: ../src/about.c:374
2232 msgid "Contributors"
2233 msgstr "Сарадници"
2235 #: ../src/about.c:384
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2239 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2241 #: ../src/about.c:410
2242 msgid "Credits"
2243 msgstr "Захвале"
2245 #: ../src/about.c:427
2246 msgid "License"
2247 msgstr "Лиценца"
2249 #: ../src/about.c:436
2250 msgid ""
2251 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2252 "gpl-2.0.txt to view it online."
2253 msgstr ""
2254 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2255 "gpl-2.0.txt"
2257 #. fall back to %d
2258 #: ../src/build.c:710
2259 #, c-format
2260 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/build.c:738
2264 msgid "Process failed, no working directory"
2265 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2267 #: ../src/build.c:750
2268 #, c-format
2269 msgid "%s (in directory: %s)"
2270 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2272 #: ../src/build.c:775
2273 #, c-format
2274 msgid "Process failed (%s)"
2275 msgstr "Процес није успео (%s)"
2277 #: ../src/build.c:809
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2280 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2282 #: ../src/build.c:845
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2285 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2287 #: ../src/build.c:887
2288 msgid ""
2289 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2290 "or Enter to clear it)."
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/build.c:935
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2297 "Preferences"
2298 msgstr ""
2299 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2300 "Подешавањима)"
2302 #: ../src/build.c:1046
2303 msgid "Compilation failed."
2304 msgstr "Неуспешно превођење."
2306 #: ../src/build.c:1060
2307 msgid "Compilation finished successfully."
2308 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2310 #: ../src/build.c:1220
2311 msgid "Custom Text"
2312 msgstr "Прилагођени текст"
2314 #: ../src/build.c:1221
2315 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2316 msgstr ""
2318 #: ../src/build.c:1300
2319 msgid "_Next Error"
2320 msgstr "_Следећа грешка"
2322 #: ../src/build.c:1302
2323 msgid "_Previous Error"
2324 msgstr "_Претходна грешка"
2326 #. arguments
2327 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2328 msgid "_Set Build Commands"
2329 msgstr "_Подеси основне команде"
2331 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2332 msgid "Build the current file"
2333 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2335 #: ../src/build.c:1598
2336 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2337 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2339 #: ../src/build.c:1600
2340 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2341 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2343 #: ../src/build.c:1602
2344 msgid "Compile the current file with Make"
2345 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2347 #: ../src/build.c:1621
2348 #, c-format
2349 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2350 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2352 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2353 msgid "No more build errors."
2354 msgstr "Нема више грешака."
2356 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2357 msgid "Set menu item label"
2358 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2360 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2361 msgid "Label"
2362 msgstr "Ознака"
2364 #. command column, holding status and command display
2365 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2366 msgid "Command"
2367 msgstr "Команда"
2369 #: ../src/build.c:1789
2370 msgid "Working directory"
2371 msgstr "Радна фасцикла"
2373 #: ../src/build.c:1790
2374 msgid "Reset"
2375 msgstr "Ресетуј"
2377 #: ../src/build.c:1847
2378 msgid "Click to set menu item label"
2379 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2381 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2382 #, c-format
2383 msgid "%s commands"
2384 msgstr "%s команде"
2386 #: ../src/build.c:1933
2387 msgid "No filetype"
2388 msgstr "Без врсте фајла"
2390 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Error regular expression:"
2393 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2395 #: ../src/build.c:1970
2396 msgid "Independent commands"
2397 msgstr "Независне команде"
2399 #: ../src/build.c:2002
2400 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/build.c:2011
2404 msgid "Execute commands"
2405 msgstr "Изврши команде"
2407 #: ../src/build.c:2023
2408 msgid ""
2409 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2410 "manual for details."
2411 msgstr ""
2413 #: ../src/build.c:2181
2414 msgid "Set Build Commands"
2415 msgstr "Подеси основне команде"
2417 #: ../src/build.c:2396
2418 msgid "_Compile"
2419 msgstr "_Преведи"
2421 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2422 msgid "_Execute"
2423 msgstr "_Изврши"
2425 #. build the code with make custom
2426 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2427 msgid "Make Custom _Target..."
2428 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2430 #. build the code with make object
2431 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2432 msgid "Make _Object"
2433 msgstr "Направи _објекат"
2435 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2436 msgid "_Make"
2437 msgstr "_Направи"
2439 #. build the code with make all
2440 #: ../src/build.c:2692
2441 msgid "_Make All"
2442 msgstr "Направи _све"
2444 #: ../src/callbacks.c:147
2445 #, c-format
2446 msgid "%d file saved."
2447 msgid_plural "%d files saved."
2448 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2449 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2450 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2452 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2453 msgid "Go to Line"
2454 msgstr "Иди на ред"
2456 #: ../src/callbacks.c:901
2457 msgid "Enter the line you want to go to:"
2458 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2460 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2461 msgid ""
2462 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2463 msgstr ""
2464 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2466 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2467 msgid "No more message items."
2468 msgstr "Нема више порука."
2470 #: ../src/callbacks.c:1429
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2473 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2475 #: ../src/callbacks.c:1478
2476 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2477 msgstr ""
2479 #: ../src/callbacks.c:1483
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Check the path setting in Preferences."
2482 msgstr ""
2483 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2484 "Подешавањима)"
2486 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2487 #: ../src/callbacks.c:1496
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2490 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2492 #: ../src/callbacks.c:1505
2493 #, fuzzy
2494 msgid "No context action set."
2495 msgstr "Контекст радње:"
2497 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2498 #: ../src/document.c:2375
2499 #, c-format
2500 msgid "\"%s\" was not found."
2501 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2503 #. auto-detect
2504 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2505 msgid "Detect from file"
2506 msgstr "Препознај из фајла"
2508 #: ../src/dialogs.c:226
2509 msgid "Programming Languages"
2510 msgstr "Програмски језици"
2512 #: ../src/dialogs.c:228
2513 msgid "Scripting Languages"
2514 msgstr "Скрипни језици"
2516 #: ../src/dialogs.c:230
2517 msgid "Markup Languages"
2518 msgstr "Мета језици"
2520 #: ../src/dialogs.c:308
2521 msgid "_More Options"
2522 msgstr "_Више опција"
2524 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2525 #: ../src/dialogs.c:315
2526 msgid "Show _hidden files"
2527 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2529 #: ../src/dialogs.c:326
2530 msgid "Set encoding:"
2531 msgstr "Постави кодирање:"
2533 #: ../src/dialogs.c:335
2534 msgid ""
2535 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2536 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2537 "correctly by Geany.\n"
2538 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 "encoding."
2540 msgstr ""
2542 #. line 2 with filetype combo
2543 #: ../src/dialogs.c:342
2544 msgid "Set filetype:"
2545 msgstr "Подеси тип фајла:"
2547 #: ../src/dialogs.c:351
2548 msgid ""
2549 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2550 "filename extension.\n"
2551 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2552 "filetype."
2553 msgstr ""
2555 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2556 msgid "Open File"
2557 msgstr "Отвори фајл"
2559 #: ../src/dialogs.c:381
2560 msgctxt "Open dialog action"
2561 msgid "_View"
2562 msgstr "_Преглед"
2564 #: ../src/dialogs.c:383
2565 msgid ""
2566 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2567 "all files will be opened read-only."
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2571 msgid "Overwrite?"
2572 msgstr "Препиши?"
2574 #: ../src/dialogs.c:536
2575 msgid "Filename already exists!"
2576 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2578 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2579 msgid "Save File"
2580 msgstr "Сачувај фајл"
2582 #: ../src/dialogs.c:574
2583 msgid "R_ename"
2584 msgstr "Пр_еименуј"
2586 #: ../src/dialogs.c:575
2587 msgid "Save the file and rename it"
2588 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2590 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2591 msgid "Error"
2592 msgstr "Грешка"
2594 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2595 #: ../src/win32.c:733
2596 msgid "Question"
2597 msgstr "Питање"
2599 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2600 msgid "Warning"
2601 msgstr "Упозорење"
2603 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2604 msgid "Information"
2605 msgstr "Информације"
2607 #: ../src/dialogs.c:783
2608 msgid "_Don't save"
2609 msgstr "_Не чувај"
2611 #: ../src/dialogs.c:812
2612 #, c-format
2613 msgid "The file '%s' is not saved."
2614 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2616 #: ../src/dialogs.c:813
2617 msgid "Do you want to save it before closing?"
2618 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2620 #: ../src/dialogs.c:891
2621 msgid "Choose font"
2622 msgstr "Изаберите писмо"
2624 #: ../src/dialogs.c:1185
2625 msgid ""
2626 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2627 "new file)."
2628 msgstr ""
2630 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2631 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2632 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2633 msgid "unknown"
2634 msgstr "непознат"
2636 #: ../src/dialogs.c:1219
2637 #, c-format
2638 msgid "%s Properties"
2639 msgstr "%s  Особине"
2641 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2642 msgid "(with BOM)"
2643 msgstr "(са·BOM-ом)"
2645 #: ../src/dialogs.c:1251
2646 msgid "(without BOM)"
2647 msgstr "(без BOM-а)"
2649 #: ../src/document.c:734
2650 #, c-format
2651 msgid "File %s closed."
2652 msgstr "Фајл %s је затворен."
2654 #: ../src/document.c:890
2655 #, c-format
2656 msgid "New file \"%s\" opened."
2657 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2659 #: ../src/document.c:964
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not open file %s (%s)"
2662 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2664 #: ../src/document.c:1013
2665 #, c-format
2666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2667 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2669 #: ../src/document.c:1019
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2673 "supported."
2674 msgstr ""
2676 #: ../src/document.c:1029
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2681 "cause data loss.\n"
2682 "The file was set to read-only."
2683 msgstr ""
2685 #: ../src/document.c:1241
2686 msgid "Spaces"
2687 msgstr "Размаци"
2689 #: ../src/document.c:1244
2690 msgid "Tabs"
2691 msgstr "Табулатори"
2693 #: ../src/document.c:1247
2694 msgid "Tabs and Spaces"
2695 msgstr "Табулатори и размаци"
2697 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2698 #. * and Spaces), the second one is the filename
2699 #: ../src/document.c:1252
2700 #, c-format
2701 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2702 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2704 #: ../src/document.c:1263
2705 #, c-format
2706 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2707 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2709 #: ../src/document.c:1487
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s reloaded."
2712 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2714 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2715 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2716 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2717 #: ../src/document.c:1495
2718 #, c-format
2719 msgid "File %s opened(%d%s)."
2720 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2722 #: ../src/document.c:1497
2723 msgid ", read-only"
2724 msgstr ", само за читање"
2726 #: ../src/document.c:1621
2727 msgid "Discard history"
2728 msgstr ""
2730 #: ../src/document.c:1622
2731 msgid ""
2732 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2733 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2734 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2735 "preferences."
2736 msgstr ""
2738 #: ../src/document.c:1626
2739 #, fuzzy
2740 msgid "The file has been reloaded."
2741 msgstr "Документ је затворен."
2743 #: ../src/document.c:1656
2744 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2745 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2747 #: ../src/document.c:1657
2748 msgid "Undo history will be lost."
2749 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2751 #: ../src/document.c:1658
2752 #, c-format
2753 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2754 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2756 #: ../src/document.c:1764
2757 msgid "Error renaming file."
2758 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2760 #: ../src/document.c:1885
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2764 "remains unsaved."
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/document.c:1906
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Error message: %s\n"
2771 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2772 msgstr ""
2774 #: ../src/document.c:1910
2775 #, c-format
2776 msgid "Error message: %s."
2777 msgstr "Порука о грешци: %s."
2779 #: ../src/document.c:1970
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2782 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2784 #: ../src/document.c:1988
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2787 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2789 #: ../src/document.c:2002
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2792 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2794 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2795 msgid "_Overwrite"
2796 msgstr "_Препиши"
2798 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2799 #, c-format
2800 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2801 msgstr ""
2803 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2804 msgid "Try to resave the file?"
2805 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2807 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2808 #, c-format
2809 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2810 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2812 #: ../src/document.c:2126
2813 #, c-format
2814 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2815 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2817 #: ../src/document.c:2194
2818 #, c-format
2819 msgid "Error saving file (%s)."
2820 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2822 #: ../src/document.c:2199
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s\n"
2826 "\n"
2827 "The file on disk may now be truncated!"
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/document.c:2201
2831 msgid "Error saving file."
2832 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2834 #: ../src/document.c:2225
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s saved."
2837 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2839 #: ../src/document.c:2375
2840 msgid "Wrap search and find again?"
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2844 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2845 #, c-format
2846 msgid "No matches found for \"%s\"."
2847 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2849 #: ../src/document.c:2470
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2852 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2853 msgstr[0] ""
2854 msgstr[1] ""
2855 msgstr[2] ""
2857 #: ../src/document.c:3633
2858 msgid "Do you want to reload it?"
2859 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2861 #: ../src/editor.c:4469
2862 msgid "Enter Tab Width"
2863 msgstr "Унеси ширину картице"
2865 #: ../src/editor.c:4470
2866 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2867 msgstr ""
2869 #: ../src/editor.c:4675
2870 #, c-format
2871 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2872 msgstr ""
2874 #: ../src/encodings.c:72
2875 msgid "Celtic"
2876 msgstr "Келтско"
2878 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2879 msgid "Greek"
2880 msgstr "Грчко"
2882 #: ../src/encodings.c:75
2883 msgid "Nordic"
2884 msgstr "Северно"
2886 #: ../src/encodings.c:76
2887 msgid "South European"
2888 msgstr "Јужно-европско"
2890 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2891 #: ../src/encodings.c:80
2892 msgid "Western"
2893 msgstr "Западно"
2895 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2896 msgid "Baltic"
2897 msgstr "Балтичко"
2899 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2900 msgid "Central European"
2901 msgstr "Централно-европско"
2903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2904 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2905 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2906 msgid "Cyrillic"
2907 msgstr "Ћирично"
2909 #: ../src/encodings.c:94
2910 msgid "Cyrillic/Russian"
2911 msgstr "Ћирилично/Руско"
2913 #: ../src/encodings.c:95
2914 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2915 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2917 #: ../src/encodings.c:96
2918 msgid "Romanian"
2919 msgstr "Римски"
2921 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2922 msgid "Arabic"
2923 msgstr "Арапски"
2925 #. not available at all, ?
2926 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Јеврејско"
2930 #: ../src/encodings.c:105
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Јеврејско визуелно"
2934 #: ../src/encodings.c:107
2935 msgid "Armenian"
2936 msgstr "Арменско"
2938 #: ../src/encodings.c:108
2939 msgid "Georgian"
2940 msgstr "Грузијско"
2942 #: ../src/encodings.c:109
2943 msgid "Thai"
2944 msgstr "Тајванско"
2946 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2947 msgid "Turkish"
2948 msgstr "Турско"
2950 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2951 msgid "Vietnamese"
2952 msgstr "Виетнамско"
2954 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2955 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2956 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2957 msgid "Unicode"
2958 msgstr "Уникод"
2960 #. maybe not available on Linux
2961 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2962 #: ../src/encodings.c:130
2963 msgid "Chinese Simplified"
2964 msgstr "Кинеско једноставно"
2966 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2967 msgid "Chinese Traditional"
2968 msgstr "Кинеско традиционално"
2970 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2971 #: ../src/encodings.c:137
2972 msgid "Japanese"
2973 msgstr "Јапанско"
2975 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2976 #: ../src/encodings.c:141
2977 msgid "Korean"
2978 msgstr "Корејско"
2980 #: ../src/encodings.c:143
2981 msgid "Without encoding"
2982 msgstr "Без кодирања"
2984 #: ../src/encodings.c:414
2985 msgid "_West European"
2986 msgstr "_Западно-европско"
2988 #: ../src/encodings.c:415
2989 msgid "_East European"
2990 msgstr "_Источно-европско"
2992 #: ../src/encodings.c:416
2993 msgid "East _Asian"
2994 msgstr "Источно-_азијско"
2996 #: ../src/encodings.c:417
2997 msgid "_SE & SW Asian"
2998 msgstr "_Блиско и далеко источно"
3000 #: ../src/encodings.c:418
3001 msgid "_Middle Eastern"
3002 msgstr "_Средње источно"
3004 #: ../src/encodings.c:419
3005 msgid "_Unicode"
3006 msgstr "_Јуникод"
3008 #: ../src/encodings.c:535
3009 msgid "West European"
3010 msgstr "Западно-европски"
3012 #: ../src/encodings.c:537
3013 msgid "East European"
3014 msgstr "Истолно-европски"
3016 #: ../src/encodings.c:539
3017 msgid "East Asian"
3018 msgstr "Источно-азијски"
3020 #: ../src/encodings.c:541
3021 msgid "SE & SW Asian"
3022 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3024 #: ../src/encodings.c:543
3025 msgid "Middle Eastern"
3026 msgstr "Средњи исток"
3028 #: ../src/filetypes.c:87
3029 #, c-format
3030 msgid "%s source file"
3031 msgstr "%s изворини фајл"
3033 #: ../src/filetypes.c:88
3034 #, c-format
3035 msgid "%s file"
3036 msgstr "Фајл %s"
3038 #: ../src/filetypes.c:89
3039 #, c-format
3040 msgid "%s script"
3041 msgstr "%s скрипта"
3043 #: ../src/filetypes.c:90
3044 #, c-format
3045 msgid "%s document"
3046 msgstr "%s докуменат"
3048 #: ../src/filetypes.c:155
3049 msgid "Shell"
3050 msgstr "Командна линија"
3052 #: ../src/filetypes.c:156
3053 msgid "Makefile"
3054 msgstr "Makefile"
3056 #: ../src/filetypes.c:160
3057 msgid "Cascading Stylesheet"
3058 msgstr "Каскадни стил"
3060 #: ../src/filetypes.c:169
3061 msgid "Config"
3062 msgstr "Конфигурациони фајл"
3064 #: ../src/filetypes.c:170
3065 msgid "Gettext translation"
3066 msgstr "Gettext превод"
3068 #: ../src/filetypes.c:431
3069 msgid "_Programming Languages"
3070 msgstr "_Програмски језици"
3072 #: ../src/filetypes.c:432
3073 msgid "_Scripting Languages"
3074 msgstr "_Скрипни језици"
3076 #: ../src/filetypes.c:433
3077 msgid "_Markup Languages"
3078 msgstr "_Мета језици"
3080 #: ../src/filetypes.c:434
3081 msgid "M_iscellaneous"
3082 msgstr "О_стало"
3084 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3085 msgid "All Source"
3086 msgstr "Сви извори"
3088 #. create meta file filter "All files"
3089 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3090 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3091 msgid "All files"
3092 msgstr "Сви фајлови"
3094 #: ../src/filetypes.c:1269
3095 #, c-format
3096 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/geany.h:50
3100 msgid "untitled"
3101 msgstr "безимено"
3103 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3104 #: ../src/templates.c:232
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not find file '%s'."
3107 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3109 #: ../src/highlighting.c:1303
3110 msgid "Default"
3111 msgstr "Текуће"
3113 #: ../src/highlighting.c:1344
3114 msgid "The current filetype overrides the default style."
3115 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3117 #: ../src/highlighting.c:1345
3118 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3119 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3121 #: ../src/highlighting.c:1370
3122 msgid "Color Schemes"
3123 msgstr "Шеме боја"
3125 #. visual group order
3126 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3127 msgid "File"
3128 msgstr "Фајл"
3130 #: ../src/keybindings.c:313
3131 msgid "Clipboard"
3132 msgstr "Клипборд"
3134 #: ../src/keybindings.c:314
3135 msgid "Select"
3136 msgstr "Изабери"
3138 #: ../src/keybindings.c:315
3139 msgid "Format"
3140 msgstr "Форматирај"
3142 #: ../src/keybindings.c:316
3143 msgid "Insert"
3144 msgstr "Уметни"
3146 #: ../src/keybindings.c:317
3147 msgid "Settings"
3148 msgstr "Подешавања"
3150 #: ../src/keybindings.c:318
3151 msgid "Search"
3152 msgstr "Претрага"
3154 #: ../src/keybindings.c:319
3155 msgid "Go to"
3156 msgstr "Иди на"
3158 #: ../src/keybindings.c:320
3159 msgid "View"
3160 msgstr "Поглед"
3162 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3163 msgid "Document"
3164 msgstr "Докуменат"
3166 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3167 #: ../src/ui_utils.c:2215
3168 msgid "Build"
3169 msgstr "Изгради"
3171 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3172 msgid "Help"
3173 msgstr "Помоћ"
3175 #: ../src/keybindings.c:326
3176 msgid "Focus"
3177 msgstr "Фокус"
3179 #: ../src/keybindings.c:327
3180 msgid "Notebook tab"
3181 msgstr "Језичак"
3183 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3184 msgid "New"
3185 msgstr "Ново"
3187 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3188 msgid "Open"
3189 msgstr "Отвори"
3191 #: ../src/keybindings.c:341
3192 msgid "Open selected file"
3193 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3195 #: ../src/keybindings.c:343
3196 msgid "Save"
3197 msgstr "Сачувај"
3199 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3200 msgid "Save as"
3201 msgstr "Сачувај као"
3203 #: ../src/keybindings.c:347
3204 msgid "Save all"
3205 msgstr "Сачувај све"
3207 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3208 msgid "Properties"
3209 msgstr "Особине"
3211 #: ../src/keybindings.c:352
3212 msgid "Print"
3213 msgstr "Штампање"
3215 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3216 msgid "Close"
3217 msgstr " Затвори "
3219 #: ../src/keybindings.c:356
3220 msgid "Close all"
3221 msgstr "Затвори све"
3223 #: ../src/keybindings.c:359
3224 msgid "Reload file"
3225 msgstr "Поново учитај фајл"
3227 #: ../src/keybindings.c:361
3228 msgid "Re-open last closed tab"
3229 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3231 #: ../src/keybindings.c:363
3232 msgid "Quit"
3233 msgstr "Напусти"
3235 #: ../src/keybindings.c:380
3236 msgid "Undo"
3237 msgstr "Претходно"
3239 #: ../src/keybindings.c:382
3240 msgid "Redo"
3241 msgstr "Врати"
3243 #: ../src/keybindings.c:391
3244 msgid "Delete to line end"
3245 msgstr "Избриши до краја линије"
3247 #: ../src/keybindings.c:394
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Delete to beginning of line"
3250 msgstr "Избриши до краја линије"
3252 #: ../src/keybindings.c:397
3253 msgid "_Transpose Current Line"
3254 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3256 #: ../src/keybindings.c:399
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Scroll to current line"
3259 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3261 #: ../src/keybindings.c:401
3262 msgid "Scroll up the view by one line"
3263 msgstr ""
3265 #: ../src/keybindings.c:403
3266 msgid "Scroll down the view by one line"
3267 msgstr ""
3269 #: ../src/keybindings.c:405
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Complete snippet"
3272 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3274 #: ../src/keybindings.c:407
3275 msgid "Move cursor in snippet"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/keybindings.c:409
3279 msgid "Suppress snippet completion"
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/keybindings.c:411
3283 msgid "Context Action"
3284 msgstr "Контекст радње"
3286 #: ../src/keybindings.c:413
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Complete word"
3289 msgstr "Допуњавање"
3291 #: ../src/keybindings.c:415
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Show calltip"
3294 msgstr "Прикажи _путању"
3296 #: ../src/keybindings.c:417
3297 msgid "Word part completion"
3298 msgstr ""
3300 #: ../src/keybindings.c:420
3301 msgid "Move line(s) up"
3302 msgstr "Помери линију(е) горе"
3304 #: ../src/keybindings.c:423
3305 msgid "Move line(s) down"
3306 msgstr "Помери линију(е) доле"
3308 #: ../src/keybindings.c:428
3309 msgid "Cut"
3310 msgstr "Исеци"
3312 #: ../src/keybindings.c:430
3313 msgid "Copy"
3314 msgstr "Копирај"
3316 #: ../src/keybindings.c:432
3317 msgid "Paste"
3318 msgstr "Убаци"
3320 #: ../src/keybindings.c:443
3321 msgid "Select All"
3322 msgstr "Изабери све"
3324 #: ../src/keybindings.c:445
3325 msgid "Select current word"
3326 msgstr "Изабери текућу реч"
3328 #: ../src/keybindings.c:453
3329 msgid "Select to previous word part"
3330 msgstr "Изабери претходни део речи"
3332 #: ../src/keybindings.c:455
3333 msgid "Select to next word part"
3334 msgstr "Изабери наредни део речи"
3336 #: ../src/keybindings.c:463
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Toggle line commentation"
3339 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3341 #: ../src/keybindings.c:466
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Comment line(s)"
3344 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3346 #: ../src/keybindings.c:468
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Uncomment line(s)"
3349 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3351 #: ../src/keybindings.c:470
3352 msgid "Increase indent"
3353 msgstr "Повећај увлачење"
3355 #: ../src/keybindings.c:473
3356 msgid "Decrease indent"
3357 msgstr "Смањи увлачење"
3359 #: ../src/keybindings.c:476
3360 msgid "Increase indent by one space"
3361 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3363 #: ../src/keybindings.c:478
3364 msgid "Decrease indent by one space"
3365 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3367 #: ../src/keybindings.c:482
3368 msgid "Send to Custom Command 1"
3369 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3371 #: ../src/keybindings.c:484
3372 msgid "Send to Custom Command 2"
3373 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3375 #: ../src/keybindings.c:486
3376 msgid "Send to Custom Command 3"
3377 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3379 #: ../src/keybindings.c:488
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Send to Custom Command 4"
3382 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3384 #: ../src/keybindings.c:490
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Send to Custom Command 5"
3387 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3389 #: ../src/keybindings.c:492
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Send to Custom Command 6"
3392 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3394 #: ../src/keybindings.c:494
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Send to Custom Command 7"
3397 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3399 #: ../src/keybindings.c:496
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Send to Custom Command 8"
3402 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:498
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Send to Custom Command 9"
3407 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3409 #: ../src/keybindings.c:506
3410 msgid "Join lines"
3411 msgstr "Споји линије"
3413 #: ../src/keybindings.c:511
3414 msgid "Insert date"
3415 msgstr "Уметни датум"
3417 #: ../src/keybindings.c:517
3418 msgid "Insert New Line Before Current"
3419 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3421 #: ../src/keybindings.c:519
3422 msgid "Insert New Line After Current"
3423 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3425 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3426 msgid "Find"
3427 msgstr "Пронађи"
3429 #: ../src/keybindings.c:534
3430 msgid "Find Next"
3431 msgstr "Пронађи следеће"
3433 #: ../src/keybindings.c:536
3434 msgid "Find Previous"
3435 msgstr "Пронађи претходно"
3437 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3438 msgid "Replace"
3439 msgstr "Замени"
3441 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3442 msgid "Find in Files"
3443 msgstr "Пронађи у фајловима"
3445 #: ../src/keybindings.c:548
3446 msgid "Next Message"
3447 msgstr "Следећа порука"
3449 #: ../src/keybindings.c:550
3450 msgid "Previous Message"
3451 msgstr "Претходна порука"
3453 #: ../src/keybindings.c:553
3454 msgid "Find Usage"
3455 msgstr "Тражи у фајловима"
3457 #: ../src/keybindings.c:556
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Find Document Usage"
3460 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3462 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3463 msgid "Navigate back a location"
3464 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3466 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3467 msgid "Navigate forward a location"
3468 msgstr "Усмери према локацији"
3470 #: ../src/keybindings.c:570
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Go to matching brace"
3473 msgstr "Иди на ред"
3475 #: ../src/keybindings.c:573
3476 msgid "Toggle marker"
3477 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3479 #: ../src/keybindings.c:582
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Go to Symbol Definition"
3482 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3484 #: ../src/keybindings.c:585
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Go to Symbol Declaration"
3487 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3489 #: ../src/keybindings.c:587
3490 msgid "Go to Start of Line"
3491 msgstr "Иди на почетак линије"
3493 #: ../src/keybindings.c:589
3494 msgid "Go to End of Line"
3495 msgstr "Иди на крај линије"
3497 #: ../src/keybindings.c:591
3498 msgid "Go to Start of Display Line"
3499 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3501 #: ../src/keybindings.c:593
3502 msgid "Go to End of Display Line"
3503 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3505 #: ../src/keybindings.c:595
3506 msgid "Go to Previous Word Part"
3507 msgstr "Иди на претходни део речи"
3509 #: ../src/keybindings.c:597
3510 msgid "Go to Next Word Part"
3511 msgstr "Иди на следећи део речи"
3513 #: ../src/keybindings.c:602
3514 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3515 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3517 #: ../src/keybindings.c:605
3518 msgid "Fullscreen"
3519 msgstr "Цео екран"
3521 #: ../src/keybindings.c:607
3522 msgid "Toggle Messages Window"
3523 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3525 #: ../src/keybindings.c:610
3526 msgid "Toggle Sidebar"
3527 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3529 #: ../src/keybindings.c:612
3530 msgid "Zoom In"
3531 msgstr "Увећај поглед"
3533 #: ../src/keybindings.c:614
3534 msgid "Zoom Out"
3535 msgstr "Умањи поглед"
3537 #: ../src/keybindings.c:616
3538 msgid "Zoom Reset"
3539 msgstr "Ресетуј увећање"
3541 #: ../src/keybindings.c:621
3542 msgid "Switch to Editor"
3543 msgstr "Пређи у едитор"
3545 #: ../src/keybindings.c:623
3546 msgid "Switch to Search Bar"
3547 msgstr "Пређи у траку претраге"
3549 #: ../src/keybindings.c:625
3550 msgid "Switch to Message Window"
3551 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3553 #: ../src/keybindings.c:627
3554 msgid "Switch to Compiler"
3555 msgstr "Пређи у компајлер"
3557 #: ../src/keybindings.c:629
3558 msgid "Switch to Messages"
3559 msgstr "Пређи у поруке"
3561 #: ../src/keybindings.c:631
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Switch to Scribble"
3564 msgstr "Пређи у бочну траку"
3566 #: ../src/keybindings.c:633
3567 msgid "Switch to VTE"
3568 msgstr "Пређи у VTE"
3570 #: ../src/keybindings.c:635
3571 msgid "Switch to Sidebar"
3572 msgstr "Пређи у бочну траку"
3574 #: ../src/keybindings.c:637
3575 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3576 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3578 #: ../src/keybindings.c:639
3579 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3580 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3582 #: ../src/keybindings.c:644
3583 msgid "Switch to left document"
3584 msgstr "Пређи у леви документ"
3586 #: ../src/keybindings.c:646
3587 msgid "Switch to right document"
3588 msgstr "Пређи у десни документ"
3590 #: ../src/keybindings.c:648
3591 msgid "Switch to last used document"
3592 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3594 #: ../src/keybindings.c:651
3595 msgid "Move document left"
3596 msgstr "Помери документ лево"
3598 #: ../src/keybindings.c:654
3599 msgid "Move document right"
3600 msgstr "Помери документ десно"
3602 #: ../src/keybindings.c:656
3603 msgid "Move document first"
3604 msgstr "Помери документ на почетак"
3606 #: ../src/keybindings.c:658
3607 msgid "Move document last"
3608 msgstr "Помери документ на крај"
3610 #: ../src/keybindings.c:663
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Toggle Line wrapping"
3613 msgstr "_Прелом редова"
3615 #: ../src/keybindings.c:665
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Прекид _линије"
3620 #: ../src/keybindings.c:671
3621 msgid "Replace spaces with tabs"
3622 msgstr "Замени размаке са картицама"
3624 #: ../src/keybindings.c:673
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Toggle current fold"
3627 msgstr "Изабери текућу реч"
3629 #: ../src/keybindings.c:675
3630 msgid "Fold all"
3631 msgstr "Спакуј све"
3633 #: ../src/keybindings.c:677
3634 msgid "Unfold all"
3635 msgstr "Распаку све"
3637 #: ../src/keybindings.c:679
3638 msgid "Reload symbol list"
3639 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3641 #: ../src/keybindings.c:681
3642 msgid "Remove Markers"
3643 msgstr "Обриши маркере"
3645 #: ../src/keybindings.c:683
3646 msgid "Remove Error Indicators"
3647 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3649 #: ../src/keybindings.c:685
3650 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3651 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3653 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3654 msgid "Compile"
3655 msgstr "Преведи"
3657 #: ../src/keybindings.c:694
3658 msgid "Make all"
3659 msgstr "Направи све"
3661 #: ../src/keybindings.c:697
3662 msgid "Make custom target"
3663 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3665 #: ../src/keybindings.c:699
3666 msgid "Make object"
3667 msgstr "Направи објект"
3669 #: ../src/keybindings.c:701
3670 msgid "Next error"
3671 msgstr "Следећа грешка"
3673 #: ../src/keybindings.c:703
3674 msgid "Previous error"
3675 msgstr "Претходна грешка"
3677 #: ../src/keybindings.c:705
3678 msgid "Run"
3679 msgstr "Покрени"
3681 #: ../src/keybindings.c:707
3682 msgid "Build options"
3683 msgstr "Опције преводиоца"
3685 #: ../src/keybindings.c:712
3686 msgid "Show Color Chooser"
3687 msgstr "Прикажи изборник боје"
3689 #: ../src/keybindings.c:995
3690 msgid "Keyboard Shortcuts"
3691 msgstr "Тастерске пречице"
3693 #: ../src/keybindings.c:1007
3694 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3695 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3697 #: ../src/keyfile.c:1033
3698 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3699 msgstr ""
3701 #: ../src/keyfile.c:1260
3702 msgid "Failed to load one or more session files."
3703 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3705 #: ../src/libmain.c:122
3706 #, fuzzy
3707 msgid ""
3708 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3709 "conjunction with --line)"
3710 msgstr ""
3711 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3713 #: ../src/libmain.c:122
3714 msgid "COLUMN"
3715 msgstr ""
3717 #: ../src/libmain.c:123
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3720 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3722 #: ../src/libmain.c:123
3723 msgid "DIR"
3724 msgstr ""
3726 #: ../src/libmain.c:124
3727 msgid "Print internal filetype names"
3728 msgstr ""
3730 #: ../src/libmain.c:125
3731 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3732 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3734 #: ../src/libmain.c:126
3735 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3736 msgstr ""
3738 #: ../src/libmain.c:128
3739 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3740 msgstr ""
3741 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3743 #: ../src/libmain.c:129
3744 #, fuzzy
3745 msgid ""
3746 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3747 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3749 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3750 msgid "FILE"
3751 msgstr ""
3753 #: ../src/libmain.c:130
3754 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3755 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3757 #: ../src/libmain.c:132
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3760 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3762 #: ../src/libmain.c:132
3763 msgid "LINE"
3764 msgstr ""
3766 #: ../src/libmain.c:133
3767 msgid "Don't show message window at startup"
3768 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3770 #: ../src/libmain.c:134
3771 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3772 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3774 #: ../src/libmain.c:136
3775 msgid "Don't load plugins"
3776 msgstr "Не учитавај прикључке"
3778 #: ../src/libmain.c:138
3779 msgid "Print Geany's installation prefix"
3780 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3782 #: ../src/libmain.c:139
3783 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3784 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3786 #: ../src/libmain.c:140
3787 msgid "Don't load the previous session's files"
3788 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3790 #: ../src/libmain.c:142
3791 msgid "Don't load terminal support"
3792 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3794 #: ../src/libmain.c:143
3795 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3796 msgstr ""
3798 #: ../src/libmain.c:145
3799 msgid "Be verbose"
3800 msgstr "Будите опширнији"
3802 #: ../src/libmain.c:146
3803 msgid "Show version and exit"
3804 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3806 #: ../src/libmain.c:536
3807 msgid "[FILES...]"
3808 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3810 #: ../src/libmain.c:538
3811 #, fuzzy
3812 msgid "A fast and lightweight IDE."
3813 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3815 #: ../src/libmain.c:539
3816 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3817 msgstr ""
3819 #. note for translators: library versions are printed after this
3820 #: ../src/libmain.c:572
3821 #, c-format
3822 msgid "built on %s with "
3823 msgstr "изграђено на %s са"
3825 #: ../src/libmain.c:665
3826 msgid "Move it now?"
3827 msgstr "Да померим сада?"
3829 #: ../src/libmain.c:667
3830 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3831 msgstr ""
3832 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3834 #: ../src/libmain.c:676
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3838 "\"."
3839 msgstr ""
3840 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3842 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3843 #. * describes why moving the dir didn't work
3844 #: ../src/libmain.c:686
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3848 "Please move manually the directory to the new location."
3849 msgstr ""
3850 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3851 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3853 #: ../src/libmain.c:768
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3857 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3858 "Start Geany anyway?"
3859 msgstr ""
3860 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3861 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3862 "фасцикле.\n"
3863 "Без обзира покрени Geany?"
3865 #: ../src/libmain.c:1175
3866 #, c-format
3867 msgid "This is Geany %s."
3868 msgstr "Ово је Geany %s."
3870 #: ../src/libmain.c:1177
3871 #, c-format
3872 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3873 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3875 #: ../src/libmain.c:1401
3876 msgid "Do you really want to quit?"
3877 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3879 #: ../src/libmain.c:1439
3880 msgid "Configuration files reloaded."
3881 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3883 #: ../src/log.c:186
3884 msgid "Debug Messages"
3885 msgstr "Поруке о грешкама"
3887 #: ../src/log.c:188
3888 msgid "Cl_ear"
3889 msgstr "Оч_исти"
3891 #: ../src/msgwindow.c:217
3892 msgid "Status messages"
3893 msgstr "Статусне поруке"
3895 #: ../src/msgwindow.c:616
3896 msgid "C_opy"
3897 msgstr "У_множи"
3899 #: ../src/msgwindow.c:625
3900 msgid "Copy _All"
3901 msgstr "Умножи _све"
3903 #: ../src/msgwindow.c:655
3904 msgid "_Hide Message Window"
3905 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3907 #: ../src/msgwindow.c:716
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3910 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3912 #: ../src/msgwindow.c:1152
3913 msgid "The document has been closed."
3914 msgstr "Документ је затворен."
3916 #: ../src/notebook.c:199
3917 msgid "Switch to Document"
3918 msgstr "Пређи на документ"
3920 #: ../src/notebook.c:477
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Open in New _Window"
3923 msgstr "Отвори у _Geany"
3925 #: ../src/notebook.c:502
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Close Documents to the _Right"
3928 msgstr "Помери документ десно"
3930 #: ../src/plugins.c:233
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3934 "please recompile it."
3935 msgstr ""
3936 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3937 "рекомпајлирајте га."
3939 #: ../src/plugins.c:1271
3940 msgid "_Plugin Manager"
3941 msgstr "_Менаџер прикључака"
3943 #: ../src/plugins.c:1650
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3947 "i>\n"
3948 msgstr ""
3950 #. Four allocations is less than ideal but meh
3951 #: ../src/plugins.c:1652
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Version:\t%s\n"
3955 "Author(s):\t%s\n"
3956 "Filename:\t%s"
3957 msgstr ""
3958 "Верзија:\t%s\n"
3959 "Аутор(и):\t%s\n"
3960 "Име фајла:\t%s"
3962 #: ../src/plugins.c:1680
3963 msgid "No plugins available."
3964 msgstr "Прикључци нису доступни."
3966 #: ../src/plugins.c:1812
3967 msgid "Active"
3968 msgstr "Активан"
3970 #: ../src/plugins.c:1819
3971 msgid "Plugin"
3972 msgstr "Прикључак"
3974 #: ../src/plugins.c:1933
3975 msgid "Plugins"
3976 msgstr "Прикључци"
3978 #: ../src/plugins.c:1974
3979 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3980 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3982 #: ../src/plugins.c:2067
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3986 "plugin."
3987 msgstr ""
3989 #: ../src/pluginutils.c:427
3990 msgid "Configure Plugins"
3991 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3993 #: ../src/prefs.c:181
3994 msgid "Grab Key"
3995 msgstr "Убаци кључ"
3997 #: ../src/prefs.c:187
3998 #, c-format
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
4002 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4003 msgid "_Expand All"
4004 msgstr "_Прошири све"
4006 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4007 msgid "_Collapse All"
4008 msgstr "_Скупи све"
4010 #: ../src/prefs.c:292
4011 msgid "Action"
4012 msgstr "Акција"
4014 #: ../src/prefs.c:297
4015 msgid "Shortcut"
4016 msgstr "Пречица"
4018 #: ../src/prefs.c:1485
4019 msgid "_Allow"
4020 msgstr "_Допусти"
4022 #: ../src/prefs.c:1487
4023 msgid "_Override"
4024 msgstr "_Препиши"
4026 #: ../src/prefs.c:1488
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "Препиши тај кључ?"
4030 #: ../src/prefs.c:1489
4031 #, c-format
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4036 #. page Tools
4037 #: ../src/prefs.c:1698
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4039 msgstr ""
4040 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4042 #. page Templates
4043 #: ../src/prefs.c:1703
4044 msgid ""
4045 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4046 "details."
4047 msgstr ""
4048 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4049 "за детаље."
4051 #. page Keybindings
4052 #: ../src/prefs.c:1708
4053 msgid ""
4054 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4055 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4056 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4057 msgstr ""
4058 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4059 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4060 "измену пречице директно."
4062 #. page Editor->Indentation
4063 #: ../src/prefs.c:1713
4064 msgid ""
4065 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4066 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4067 msgstr ""
4068 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4069 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4071 #: ../src/printing.c:164
4072 #, c-format
4073 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4074 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4076 #: ../src/printing.c:234
4077 msgid "Document Setup"
4078 msgstr "Подешавање документа"
4080 #: ../src/printing.c:269
4081 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4082 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4084 #: ../src/printing.c:421
4085 msgid "Paginating"
4086 msgstr "Обележавање страна"
4088 #: ../src/printing.c:445
4089 #, c-format
4090 msgid "Page %d of %d"
4091 msgstr "Страна %d од %d"
4093 #: ../src/printing.c:501
4094 #, c-format
4095 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4096 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4098 #: ../src/printing.c:503
4099 #, c-format
4100 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4101 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4103 #: ../src/printing.c:554
4104 #, c-format
4105 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4106 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4108 #: ../src/printing.c:592
4109 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4110 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4112 #: ../src/printing.c:600
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4116 "\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4120 "\n"
4121 "%s"
4123 #: ../src/printing.c:615
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4127 "Preferences."
4128 msgstr ""
4129 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4130 "Подешавањима)"
4132 #: ../src/printing.c:622
4133 #, c-format
4134 msgid "File %s printed."
4135 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4137 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4138 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4139 #: ../src/project.c:100
4140 msgid "projects"
4141 msgstr "пројекти"
4143 #: ../src/project.c:135
4144 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4145 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4147 #: ../src/project.c:153
4148 msgid "New Project"
4149 msgstr "Нови пројекат"
4151 #: ../src/project.c:158
4152 msgid "C_reate"
4153 msgstr "К_реирај"
4155 #: ../src/project.c:176
4156 msgid "Project name"
4157 msgstr "Име пројекта"
4159 #: ../src/project.c:188
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4163 "should normally have the \"%s\" extension."
4164 msgstr ""
4165 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4166 "има \"%s\" проширење."
4168 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4169 msgid "Choose Project Base Path"
4170 msgstr "Одабери путању пројекта"
4172 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4173 msgid "Project file could not be written"
4174 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4176 #: ../src/project.c:256
4177 #, c-format
4178 msgid "Project \"%s\" created."
4179 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4181 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4182 #, c-format
4183 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4184 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4186 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4187 msgid "Open Project"
4188 msgstr "Отвори пројекат"
4190 #: ../src/project.c:354
4191 msgid "Project files"
4192 msgstr "Фајлови пројекта"
4194 #: ../src/project.c:416
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" closed."
4197 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4199 #: ../src/project.c:626
4200 #, c-format
4201 msgid "Project \"%s\" saved."
4202 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4204 #: ../src/project.c:659
4205 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4206 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4208 #: ../src/project.c:660
4209 #, c-format
4210 msgid "The '%s' project is open."
4211 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4213 #: ../src/project.c:709
4214 msgid "The specified project name is too short."
4215 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4217 #: ../src/project.c:715
4218 #, c-format
4219 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4220 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4222 #: ../src/project.c:727
4223 msgid "You have specified an invalid project filename."
4224 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4226 #: ../src/project.c:750
4227 msgid "Create the project's base path directory?"
4228 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4230 #: ../src/project.c:751
4231 #, c-format
4232 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4233 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4235 #: ../src/project.c:760
4236 #, c-format
4237 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4238 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4240 #: ../src/project.c:773
4241 #, c-format
4242 msgid "Project file could not be written (%s)."
4243 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4245 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4246 msgid "_Replace"
4247 msgstr "_Замени"
4249 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4250 #, c-format
4251 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4252 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4254 #. initialise the dialog
4255 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4256 msgid "Choose Project Filename"
4257 msgstr "Изаберите има пројекта"
4259 #: ../src/project.c:1013
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" opened."
4262 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4264 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4265 msgid "_Use regular expressions"
4266 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4268 #: ../src/search.c:313
4269 #, fuzzy
4270 msgid ""
4271 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4272 "regular expressions, please refer to the manual."
4273 msgstr ""
4274 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4275 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4277 #: ../src/search.c:318
4278 msgid "Use _escape sequences"
4279 msgstr ""
4281 #: ../src/search.c:322
4282 msgid ""
4283 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4284 "corresponding control characters"
4285 msgstr ""
4287 #: ../src/search.c:325
4288 msgid "Use multi-line matchin_g"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/search.c:330
4292 msgid ""
4293 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4294 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4295 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4296 "characters by the pattern."
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/search.c:343
4300 msgid "Search _backwards"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4304 msgid "C_ase sensitive"
4305 msgstr "В_елика и мала слова"
4307 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4308 msgid "Match only a _whole word"
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/search.c:357
4312 msgid "Match from s_tart of word"
4313 msgstr ""
4315 #: ../src/search.c:473
4316 msgid "_Previous"
4317 msgstr "_Претходно"
4319 #: ../src/search.c:478
4320 msgid "_Next"
4321 msgstr "_Наредно"
4323 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4324 msgid "_Search for:"
4325 msgstr "Т_ражи:"
4327 #. Now add the multiple match options
4328 #: ../src/search.c:510
4329 msgid "_Find All"
4330 msgstr "_Пронађи све"
4332 #: ../src/search.c:517
4333 msgid "_Mark"
4334 msgstr "_Означено"
4336 #: ../src/search.c:519
4337 msgid "Mark all matches in the current document"
4338 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4340 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4341 msgid "In Sessi_on"
4342 msgstr "У _сесији"
4344 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4345 msgid "_In Document"
4346 msgstr "_У документу"
4348 #. close window checkbox
4349 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4350 msgid "Close _dialog"
4351 msgstr "Затвори _дијалог"
4353 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4354 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4355 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4357 #: ../src/search.c:634
4358 msgid "Replace & Fi_nd"
4359 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4361 #: ../src/search.c:643
4362 msgid "Replace wit_h:"
4363 msgstr "Замени с_а:"
4365 #. Now add the multiple replace options
4366 #: ../src/search.c:692
4367 msgid "Re_place All"
4368 msgstr "За_мени све"
4370 #: ../src/search.c:709
4371 msgid "In Se_lection"
4372 msgstr "У _избору"
4374 #: ../src/search.c:711
4375 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4376 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4378 #: ../src/search.c:828
4379 msgid "all"
4380 msgstr "све"
4382 #: ../src/search.c:830
4383 msgid "project"
4384 msgstr "пројекат"
4386 #: ../src/search.c:832
4387 msgid "custom"
4388 msgstr "прилагођено"
4390 #: ../src/search.c:836
4391 msgid ""
4392 "All: search all files in the directory\n"
4393 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4394 "Custom: specify file patterns manually"
4395 msgstr ""
4396 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4397 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4398 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4400 #: ../src/search.c:898
4401 msgid "Fi_les:"
4402 msgstr "Фа_јлови"
4404 #: ../src/search.c:910
4405 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4406 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4408 #: ../src/search.c:922
4409 msgid "_Directory:"
4410 msgstr "_Фасцикла:"
4412 #: ../src/search.c:941
4413 msgid "E_ncoding:"
4414 msgstr "Ко_дирање:"
4416 #: ../src/search.c:965
4417 msgid "See grep's manual page for more information"
4418 msgstr ""
4420 #: ../src/search.c:967
4421 msgid "_Recurse in subfolders"
4422 msgstr ""
4424 #: ../src/search.c:980
4425 msgid "_Invert search results"
4426 msgstr ""
4428 #: ../src/search.c:984
4429 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4430 msgstr ""
4432 #: ../src/search.c:1001
4433 msgid "E_xtra options:"
4434 msgstr "Д_одатне опције:"
4436 #: ../src/search.c:1009
4437 msgid "Other options to pass to Grep"
4438 msgstr ""
4440 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4443 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4444 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4445 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4446 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4448 #: ../src/search.c:1427
4449 #, c-format
4450 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4451 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4453 #: ../src/search.c:1616
4454 msgid "Invalid directory for find in files."
4455 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4457 #: ../src/search.c:1633
4458 msgid "No text to find."
4459 msgstr "Нема пронађеног текста."
4461 #: ../src/search.c:1709
4462 msgid "Searching..."
4463 msgstr "Претраживање..."
4465 #: ../src/search.c:1711
4466 #, c-format
4467 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4468 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4470 #: ../src/search.c:1719
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4474 msgstr ""
4475 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4476 "Подешавањима)"
4478 #: ../src/search.c:1759
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not open directory (%s)"
4481 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4483 #: ../src/search.c:1849
4484 msgid "Search failed."
4485 msgstr "Неуспела претрага."
4487 #: ../src/search.c:1873
4488 #, c-format
4489 msgid "Search completed with %d match."
4490 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4491 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4492 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4493 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4495 #: ../src/search.c:1881
4496 msgid "No matches found."
4497 msgstr "Без пронађених подударања."
4499 #: ../src/search.c:1911
4500 #, c-format
4501 msgid "Bad regex: %s"
4502 msgstr ""
4504 #. TODO maybe this message needs a rewording
4505 #: ../src/socket.c:236
4506 msgid ""
4507 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4508 "another user.\n"
4509 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4510 msgstr ""
4512 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4513 msgid "Text ended before matching quote was found"
4514 msgstr ""
4516 #. TL note: from glib
4517 #: ../src/spawn.c:130
4518 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4519 msgstr ""
4521 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4522 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4523 msgstr ""
4525 #: ../src/spawn.c:258
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Program not found"
4528 msgstr "Команда не постоји"
4530 #: ../src/spawn.c:764
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Failed to change to the working directory"
4533 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4535 #: ../src/spawn.c:769
4536 msgid "Unknown error executing child process"
4537 msgstr ""
4539 #: ../src/stash.c:1177
4540 msgid "Value"
4541 msgstr "Вредност"
4543 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4544 msgid "Chapter"
4545 msgstr "Одељак"
4547 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4548 msgid "Section"
4549 msgstr "Секција"
4551 #: ../src/symbols.c:475
4552 msgid "Sect1"
4553 msgstr "Секц1"
4555 #: ../src/symbols.c:476
4556 msgid "Sect2"
4557 msgstr "Секц2"
4559 #: ../src/symbols.c:477
4560 msgid "Sect3"
4561 msgstr "Секц3"
4563 #: ../src/symbols.c:478
4564 msgid "Appendix"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4568 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4569 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4570 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4571 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4572 msgid "Other"
4573 msgstr "Остало"
4575 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4576 msgid "Module"
4577 msgstr "Модул"
4579 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4580 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4581 #: ../src/symbols.c:781
4582 msgid "Types"
4583 msgstr "Типови"
4585 #: ../src/symbols.c:487
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Type constructors"
4588 msgstr "Сарадници"
4590 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4591 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4592 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4593 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4594 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4595 msgid "Functions"
4596 msgstr "Функције"
4598 #: ../src/symbols.c:493
4599 msgid "Program"
4600 msgstr "Програм"
4602 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4603 msgid "Sections"
4604 msgstr "Одељци"
4606 #: ../src/symbols.c:496
4607 msgid "Paragraph"
4608 msgstr "Параграф"
4610 #: ../src/symbols.c:497
4611 msgid "Group"
4612 msgstr "Група"
4614 #: ../src/symbols.c:498
4615 msgid "Data"
4616 msgstr "Датум"
4618 #: ../src/symbols.c:504
4619 msgid "Keys"
4620 msgstr "Кључеви"
4622 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4623 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4624 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4625 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4626 msgid "Variables"
4627 msgstr "Променљиве"
4629 #: ../src/symbols.c:518
4630 msgid "Environment"
4631 msgstr "Окружење"
4633 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4634 msgid "Subsection"
4635 msgstr "Подсекција"
4637 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4638 msgid "Subsubsection"
4639 msgstr "Делови подсекције"
4641 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4642 msgid "Structures"
4643 msgstr "Структуре"
4645 #: ../src/symbols.c:539
4646 msgid "Parts"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/symbols.c:540
4650 msgid "Assembly"
4651 msgstr ""
4653 #: ../src/symbols.c:541
4654 msgid "Steps"
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4658 msgid "Modules"
4659 msgstr "Модули"
4661 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4662 msgid "Traits"
4663 msgstr ""
4665 #: ../src/symbols.c:559
4666 msgid "Implementations"
4667 msgstr "Увлачење"
4669 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4670 msgid "Typedefs / Enums"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4674 #: ../src/symbols.c:827
4675 msgid "Macros"
4676 msgstr "Макрои"
4678 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4679 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4680 msgid "Methods"
4681 msgstr "Методе"
4683 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4684 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4685 msgid "Package"
4686 msgstr "Пакет"
4688 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4689 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4690 #: ../src/symbols.c:817
4691 msgid "Interfaces"
4692 msgstr "Сучеља"
4694 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Structs"
4697 msgstr "Структуре"
4699 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4700 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4701 msgid "Constants"
4702 msgstr "Константе"
4704 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4705 msgid "Members"
4706 msgstr "Чланови"
4708 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4709 msgid "Labels"
4710 msgstr "Ознаке"
4712 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Namespaces"
4715 msgstr "Име простора"
4717 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4718 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4719 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4720 msgid "Classes"
4721 msgstr "Класе"
4723 #: ../src/symbols.c:613
4724 msgid "Anchors"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:614
4728 msgid "H1 Headings"
4729 msgstr "H1 Заглавља"
4731 #: ../src/symbols.c:615
4732 msgid "H2 Headings"
4733 msgstr "H2 Заглавља"
4735 #: ../src/symbols.c:616
4736 msgid "H3 Headings"
4737 msgstr "H3 Заглавља"
4739 #: ../src/symbols.c:624
4740 #, fuzzy
4741 msgid "ID Selectors"
4742 msgstr "У _избору"
4744 #: ../src/symbols.c:625
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Type Selectors"
4747 msgstr "Изабери"
4749 #: ../src/symbols.c:644
4750 msgid "Section Level 1"
4751 msgstr "Секција нивоа 1"
4753 #: ../src/symbols.c:645
4754 msgid "Section Level 2"
4755 msgstr "Секција нивоа 2"
4757 #: ../src/symbols.c:646
4758 msgid "Section Level 3"
4759 msgstr "Секција нивоа 3"
4761 #: ../src/symbols.c:647
4762 msgid "Section Level 4"
4763 msgstr "Секција нивоа 4"
4765 #: ../src/symbols.c:656
4766 msgid "Singletons"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Procedures"
4772 msgstr "Функције / Процедуре"
4774 #: ../src/symbols.c:678
4775 msgid "Imports"
4776 msgstr "Увози"
4778 #: ../src/symbols.c:686
4779 msgid "Entities"
4780 msgstr "Ентитети"
4782 #: ../src/symbols.c:687
4783 msgid "Architectures"
4784 msgstr "Архитектуре"
4786 #: ../src/symbols.c:689
4787 msgid "Functions / Procedures"
4788 msgstr "Функције / Процедуре"
4790 #: ../src/symbols.c:690
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Variables / Signals"
4793 msgstr "Променљиве"
4795 #: ../src/symbols.c:691
4796 msgid "Processes / Blocks / Components"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/symbols.c:699
4800 msgid "Events"
4801 msgstr "Догађаји"
4803 #: ../src/symbols.c:701
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Functions / Tasks"
4806 msgstr "Функције"
4808 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4809 msgid "Enums"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:763
4813 msgid "Programs"
4814 msgstr "Програми"
4816 #: ../src/symbols.c:765
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Functions / Subroutines"
4819 msgstr "Функције / Процедуре"
4821 #: ../src/symbols.c:768
4822 msgid "Components"
4823 msgstr "Компоненте"
4825 #: ../src/symbols.c:769
4826 msgid "Blocks"
4827 msgstr ""
4829 #: ../src/symbols.c:780
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Defines"
4832 msgstr "Линија:"
4834 #: ../src/symbols.c:787
4835 msgid "Targets"
4836 msgstr "Циљеви"
4838 #: ../src/symbols.c:796
4839 msgid "Indexes"
4840 msgstr "Индекси"
4842 #: ../src/symbols.c:797
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Tables"
4845 msgstr "Променљиве"
4847 #: ../src/symbols.c:798
4848 msgid "Triggers"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:799
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Views"
4854 msgstr "Поглед"
4856 #: ../src/symbols.c:831
4857 msgid "Extern Variables"
4858 msgstr "Променљиве"
4860 #: ../src/symbols.c:1636
4861 #, c-format
4862 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:1662
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4868 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1669
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4874 "\n"
4875 msgstr ""
4877 #: ../src/symbols.c:1670
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Example:\n"
4881 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4882 "gtk/gtk.h\n"
4883 msgstr ""
4884 "Пример:\n"
4885 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4886 "gtk/gtk.h\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1684
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Load Tags File"
4891 msgstr "Учитај ознаке"
4893 #: ../src/symbols.c:1691
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4896 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4898 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4899 #: ../src/symbols.c:1711
4900 #, c-format
4901 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4902 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4904 #: ../src/symbols.c:1714
4905 #, c-format
4906 msgid "Could not load tags file '%s'."
4907 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4909 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4910 #: ../src/symbols.c:1949
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4913 msgstr "<b>Приказ</b>"
4915 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4916 #: ../src/symbols.c:1952
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: %lu"
4919 msgstr ""
4921 #: ../src/symbols.c:2161
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4924 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4926 #: ../src/symbols.c:2163
4927 #, c-format
4928 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4929 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4931 #: ../src/symbols.c:2579
4932 msgid "Sort by _Name"
4933 msgstr "Сортирај по _имену"
4935 #: ../src/symbols.c:2586
4936 msgid "Sort by _Appearance"
4937 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4939 #: ../src/templates.c:83
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4942 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4944 #: ../src/templates.c:618
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4948 "are a common cause of errors. Error: %s."
4949 msgstr ""
4951 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4952 #: ../src/toolbar.c:58
4953 msgid "Save the current file"
4954 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4956 #: ../src/toolbar.c:60
4957 msgid "Save all open files"
4958 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4960 #: ../src/toolbar.c:61
4961 msgid "Reload the current file from disk"
4962 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4964 #: ../src/toolbar.c:62
4965 msgid "Close the current file"
4966 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4968 #: ../src/toolbar.c:63
4969 msgid "Close all open files"
4970 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4972 #: ../src/toolbar.c:64
4973 msgid "Cut the current selection"
4974 msgstr "Исеци тренутни избор"
4976 #: ../src/toolbar.c:65
4977 msgid "Copy the current selection"
4978 msgstr "Копирај тренутни избор"
4980 #: ../src/toolbar.c:66
4981 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4982 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4984 #: ../src/toolbar.c:67
4985 msgid "Delete the current selection"
4986 msgstr "Обриши тренутни избор"
4988 #: ../src/toolbar.c:68
4989 msgid "Undo the last modification"
4990 msgstr "Претходна измена"
4992 #: ../src/toolbar.c:69
4993 msgid "Redo the last modification"
4994 msgstr "Врати на последњу измену"
4996 #: ../src/toolbar.c:72
4997 msgid "Compile the current file"
4998 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
5000 #: ../src/toolbar.c:73
5001 msgid "Run or view the current file"
5002 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
5004 #: ../src/toolbar.c:74
5005 msgid ""
5006 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5007 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
5009 #: ../src/toolbar.c:75
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Повећај увеличање текста"
5013 #: ../src/toolbar.c:76
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Смањи увеличање текста"
5017 #: ../src/toolbar.c:77
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Смањи увлачење"
5021 #: ../src/toolbar.c:78
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Повећај увлачење"
5025 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
5029 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr ""
5033 #: ../src/toolbar.c:81
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
5037 #: ../src/toolbar.c:82
5038 msgid "Quit Geany"
5039 msgstr "Изађи из Geany-ја"
5041 #: ../src/toolbar.c:83
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Штампај документ"
5045 #: ../src/toolbar.c:84
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5049 #: ../src/toolbar.c:360
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Креирај нови фајл"
5053 #: ../src/toolbar.c:361
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5057 #: ../src/toolbar.c:368
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5061 #: ../src/toolbar.c:369
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Отвори недавни фајл"
5065 #: ../src/toolbar.c:377
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "Одабери више радњи"
5069 #: ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Поље претраге"
5073 #: ../src/toolbar.c:394
5074 msgid "Goto Field"
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/toolbar.c:587
5078 msgid "Separator"
5079 msgstr "Размак"
5081 #: ../src/toolbar.c:588
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Размак ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:960
5086 msgid ""
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5088 "and drop."
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/toolbar.c:976
5092 msgid "Available Items"
5093 msgstr "Доступне ставке"
5095 #: ../src/toolbar.c:997
5096 msgid "Displayed Items"
5097 msgstr "Приказане ставке"
5099 #: ../src/tools.c:86
5100 #, c-format
5101 msgid "Invalid command: %s"
5102 msgstr "Оштећене команде: %s"
5104 #: ../src/tools.c:217
5105 #, c-format
5106 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5107 msgstr ""
5109 #: ../src/tools.c:225
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5113 "changed. Error message: %s"
5114 msgstr ""
5116 #: ../src/tools.c:233
5117 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/tools.c:242
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid ""
5123 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5124 "Commands."
5125 msgstr ""
5126 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5127 "Подешавањима)"
5129 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5130 msgid "Set Custom Commands"
5131 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5133 #: ../src/tools.c:365
5134 msgid ""
5135 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5136 "of the command replaces the current selection."
5137 msgstr ""
5139 #: ../src/tools.c:379
5140 msgid "ID"
5141 msgstr "ИД"
5143 #: ../src/tools.c:597
5144 msgid "No custom commands defined."
5145 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5147 #: ../src/tools.c:696
5148 msgid "Word Count"
5149 msgstr "Број речи"
5151 #: ../src/tools.c:705
5152 msgid "selection"
5153 msgstr "избор"
5155 #: ../src/tools.c:710
5156 msgid "whole document"
5157 msgstr "цео документ"
5159 #: ../src/tools.c:719
5160 msgid "Range:"
5161 msgstr "Растојање:"
5163 #: ../src/tools.c:731
5164 msgid "Lines:"
5165 msgstr "Линија:"
5167 #: ../src/tools.c:745
5168 msgid "Words:"
5169 msgstr "Речи:"
5171 #: ../src/tools.c:759
5172 msgid "Characters:"
5173 msgstr "Знакова:"
5175 #: ../src/sidebar.c:178
5176 #, fuzzy
5177 msgid "No symbols found"
5178 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5180 #: ../src/sidebar.c:602
5181 msgid "Show S_ymbol List"
5182 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5184 #: ../src/sidebar.c:614
5185 msgid "Show _Document List"
5186 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5188 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5189 msgid "H_ide Sidebar"
5190 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5192 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5193 msgid "_Find in Files..."
5194 msgstr "Пронађи у фајловима"
5196 #: ../src/sidebar.c:741
5197 msgid "Show _Paths"
5198 msgstr "Прикажи _путању"
5200 #: ../src/ui_utils.c:64
5201 msgid ""
5202 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5203 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5204 msgstr ""
5206 #. L = lines
5207 #: ../src/ui_utils.c:240
5208 #, c-format
5209 msgid "%dL"
5210 msgstr "%dL"
5212 #. RO = read-only
5213 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5214 msgid "RO "
5215 msgstr "RO·"
5217 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5218 #: ../src/ui_utils.c:252
5219 msgid "OVR"
5220 msgstr "OVR"
5222 #: ../src/ui_utils.c:252
5223 msgid "INS"
5224 msgstr "INS"
5226 #: ../src/ui_utils.c:266
5227 msgid "TAB"
5228 msgstr "TAB"
5230 #. SP = space
5231 #: ../src/ui_utils.c:269
5232 msgid "SP"
5233 msgstr "SP"
5235 #. T/S = tabs and spaces
5236 #: ../src/ui_utils.c:272
5237 msgid "T/S"
5238 msgstr "T/S"
5240 #: ../src/ui_utils.c:280
5241 msgid "MOD"
5242 msgstr "MOD"
5244 #: ../src/ui_utils.c:408
5245 msgid " (new instance)"
5246 msgstr " (нови пример)"
5248 #: ../src/ui_utils.c:438
5249 #, c-format
5250 msgid "Font updated (%s)."
5251 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:689
5254 msgid "C Standard Library"
5255 msgstr "C стандардна библиотека"
5257 #: ../src/ui_utils.c:690
5258 msgid "ISO C99"
5259 msgstr "ISO·C99"
5261 #: ../src/ui_utils.c:691
5262 msgid "C++ (C Standard Library)"
5263 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5265 #: ../src/ui_utils.c:692
5266 msgid "C++ Standard Library"
5267 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5269 #: ../src/ui_utils.c:693
5270 msgid "C++ STL"
5271 msgstr "C++·STL"
5273 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5274 msgid "dd.mm.yyyy"
5275 msgstr "dd.mm.yyyy."
5277 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5278 msgid "mm.dd.yyyy"
5279 msgstr "dd.mm.yyyy."
5281 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5282 msgid "yyyy/mm/dd"
5283 msgstr "yyyy/mm/dd"
5285 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5286 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5287 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5289 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5290 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5291 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5293 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5294 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5295 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5297 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5298 msgid "_Use Custom Date Format"
5299 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5301 #: ../src/ui_utils.c:731
5302 msgid "Custom Date Format"
5303 msgstr "Прилагоди формат датума"
5305 #: ../src/ui_utils.c:732
5306 msgid ""
5307 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5309 msgstr ""
5310 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5311 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5313 #: ../src/ui_utils.c:753
5314 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5315 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5317 #: ../src/ui_utils.c:828
5318 msgid "_Set Custom Date Format"
5319 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2016
5322 msgid "Select Folder"
5323 msgstr "Одреди фасциклу"
5325 #: ../src/ui_utils.c:2016
5326 msgid "Select File"
5327 msgstr "Изабери фајл"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2176
5330 #, fuzzy
5331 msgid "_Filetype Configuration"
5332 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2213
5335 msgid "Save All"
5336 msgstr "Сачувај све"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2214
5339 msgid "Close All"
5340 msgstr "Затвори све"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2448
5343 msgid "Geany cannot start!"
5344 msgstr "Geany се не може покренути!"
5346 #: ../src/utils.c:88
5347 msgid "Select Browser"
5348 msgstr "Одреди прегледач"
5350 #: ../src/utils.c:89
5351 msgid ""
5352 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5353 "another one."
5354 msgstr ""
5355 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5356 "друго."
5358 #: ../src/utils.c:376
5359 msgid "Windows (CRLF)"
5360 msgstr "Windows (CRLF)"
5362 #: ../src/utils.c:377
5363 msgid "Classic Mac (CR)"
5364 msgstr "Mac (CR)"
5366 #: ../src/utils.c:378
5367 msgid "Unix (LF)"
5368 msgstr "Unix (LF)"
5370 #: ../src/utils.c:387
5371 msgid "CRLF"
5372 msgstr "CRLF"
5374 #: ../src/utils.c:388
5375 msgid "CR"
5376 msgstr "CR"
5378 #: ../src/utils.c:389
5379 msgid "LF"
5380 msgstr "LF"
5382 #: ../src/vte.c:585
5383 #, c-format
5384 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5385 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5387 #: ../src/vte.c:766
5388 msgid "_Set Path From Document"
5389 msgstr "_Подеси путању из документа"
5391 #: ../src/vte.c:771
5392 msgid "_Restart Terminal"
5393 msgstr "_Поново покрени терминал"
5395 #: ../src/vte.c:804
5396 msgid "_Input Methods"
5397 msgstr "_Начини уноса"
5399 #: ../src/vte.c:896
5400 msgid ""
5401 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5402 "+C or Enter to clear it)."
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/win32.c:211
5406 msgid "Geany project files"
5407 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5409 #: ../src/win32.c:216
5410 msgid "Executables"
5411 msgstr "Извршни"
5413 #: ../src/win32.c:799
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5416 msgstr ""
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5419 msgid "Class Builder"
5420 msgstr "Образовање класа"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5423 msgid "Creates source files for new class types."
5424 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5427 msgid "Create Class"
5428 msgstr "Направи класу"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5431 msgid "Create C++ Class"
5432 msgstr "Креирај C++ класу"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5435 msgid "Create GTK+ Class"
5436 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5439 msgid "Create PHP Class"
5440 msgstr "Креирај PHP класу"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5443 msgid "Namespace"
5444 msgstr "Име простора"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5447 msgid "Class"
5448 msgstr "Класа"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5451 msgid "Header file:"
5452 msgstr "Фајл заглавља:"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5455 msgid "Source file:"
5456 msgstr "Изворни фајл:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5459 msgid "Inheritance"
5460 msgstr "Наслеђе"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5463 msgid "Base class:"
5464 msgstr "Базна класа:"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5467 msgid "Base source:"
5468 msgstr "Извор базе:"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5471 msgid "Base header:"
5472 msgstr "Заглавље базе:"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5475 msgid "Global"
5476 msgstr "Глобално"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5479 msgid "Base GType:"
5480 msgstr "Тип базе:"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5483 msgid "Implements:"
5484 msgstr "Спровести:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5487 msgid "Options"
5488 msgstr "Могућности"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5491 msgid "Create constructor"
5492 msgstr ""
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5495 msgid "Create destructor"
5496 msgstr ""
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5499 msgid "Is abstract"
5500 msgstr ""
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5503 msgid "Is singleton"
5504 msgstr ""
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5507 msgid "Constructor type:"
5508 msgstr ""
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5511 msgid "Create Cla_ss"
5512 msgstr "Направи _класу"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5515 msgid "_C++ Class..."
5516 msgstr "_C++ класа..."
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5519 msgid "_GTK+ Class..."
5520 msgstr "_GTK+ класа..."
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5523 msgid "_PHP Class..."
5524 msgstr "_PHP класа..."
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5527 msgid "HTML Characters"
5528 msgstr "HTML·знаци"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5531 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5532 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5535 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5536 msgid "The Geany developer team"
5537 msgstr "Geany развојни тим"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5540 msgid "HTML characters"
5541 msgstr "HTML·знаци"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5544 msgid "ISO 8859-1 characters"
5545 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5548 msgid "Greek characters"
5549 msgstr "Грчки карактери"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5552 msgid "Mathematical characters"
5553 msgstr "Математички карактери"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5556 msgid "Technical characters"
5557 msgstr "Технички карактери"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Arrow characters"
5562 msgstr "Грчки карактери"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Punctuation characters"
5567 msgstr "Математички карактери"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5570 msgid "Miscellaneous characters"
5571 msgstr "Остали карактери"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5574 #: ../plugins/saveactions.c:538
5575 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5576 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5579 msgid "Special Characters"
5580 msgstr "Специјални знак"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5583 msgid "_Insert"
5584 msgstr "_Уметни"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5587 msgid ""
5588 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5589 "the button to insert it at the current cursor position."
5590 msgstr ""
5591 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5592 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5595 msgid "Character"
5596 msgstr "Знак"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5599 msgid "HTML (name)"
5600 msgstr "HTML (име)"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5603 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5604 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5606 #. Add menuitem for html replacement functions
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5608 msgid "_HTML Replacement"
5609 msgstr "_HTML замена"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5612 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5613 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5616 msgid "_Replace Characters in Selection"
5617 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5620 msgid "Insert Special HTML Characters"
5621 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5624 msgid "Replace special characters"
5625 msgstr "Замени посебне карактере"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5628 msgid "Toggle plugin status"
5629 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5631 #: ../plugins/export.c:37
5632 msgid "Export"
5633 msgstr "Извоз"
5635 #: ../plugins/export.c:37
5636 msgid "Exports the current file into different formats."
5637 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5639 #: ../plugins/export.c:169
5640 msgid "Export File"
5641 msgstr "Извези фајл"
5643 #: ../plugins/export.c:187
5644 msgid "_Insert line numbers"
5645 msgstr "_Убаци број за редове"
5647 #: ../plugins/export.c:189
5648 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5649 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5651 #: ../plugins/export.c:199
5652 msgid "_Use current zoom level"
5653 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5655 #: ../plugins/export.c:201
5656 msgid ""
5657 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5658 msgstr ""
5659 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5661 #: ../plugins/export.c:279
5662 #, c-format
5663 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5664 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5666 #: ../plugins/export.c:281
5667 #, c-format
5668 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5669 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5671 #: ../plugins/export.c:749
5672 msgid "_Export"
5673 msgstr "_Извоз"
5675 #. HTML
5676 #: ../plugins/export.c:756
5677 msgid "As _HTML..."
5678 msgstr "Као _HTML..."
5680 #. LaTeX
5681 #: ../plugins/export.c:762
5682 msgid "As _LaTeX..."
5683 msgstr "Као _LaTeX..."
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5686 msgid "File Browser"
5687 msgstr "Прегледач фајлова"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5690 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5691 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5694 msgid "Too many items selected!"
5695 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5698 #, c-format
5699 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5700 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5703 msgid "Open in _Geany"
5704 msgstr "Отвори у _Geany"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5707 msgid "Open _Externally"
5708 msgstr "Отвори _споља"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5711 msgid "Show _Hidden Files"
5712 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5715 msgid "Up"
5716 msgstr "Горе"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5719 msgid "Refresh"
5720 msgstr "Освежи"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5723 msgid "Home"
5724 msgstr "Матично"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5727 msgid "Set path from document"
5728 msgstr "Подеси путању из документа"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5731 msgid "Filter:"
5732 msgstr "Филтер"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5735 msgid ""
5736 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5737 "a space."
5738 msgstr ""
5739 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5740 "размаком."
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5743 msgid "Focus File List"
5744 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5747 msgid "Focus Path Entry"
5748 msgstr ""
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5751 msgid "External open command:"
5752 msgstr "Спољна команда:"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5758 "wildcards.\n"
5759 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5760 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5761 "filename"
5762 msgstr ""
5763 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5764 "%d филтрацију.\n"
5765 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5766 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5769 msgid "Show hidden files"
5770 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5773 msgid "Hide file extensions:"
5774 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5777 msgid "Follow the path of the current file"
5778 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5781 msgid "Use the project's base directory"
5782 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5785 msgid ""
5786 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5787 msgstr ""
5788 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:43
5791 msgid "Save Actions"
5792 msgstr "Сачувај радње"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:43
5795 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5796 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5798 #: ../plugins/saveactions.c:175
5799 #, c-format
5800 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5801 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5803 #. it's unlikely that this happens
5804 #: ../plugins/saveactions.c:209
5805 #, c-format
5806 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5807 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:234
5810 #, c-format
5811 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5812 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5814 #: ../plugins/saveactions.c:371
5815 #, c-format
5816 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5817 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5818 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5819 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5820 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5822 #. initialize the dialog
5823 #: ../plugins/saveactions.c:442
5824 msgid "Select Directory"
5825 msgstr "Одабери фасциклу"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:530
5828 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5829 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5831 #: ../plugins/saveactions.c:611
5832 msgid "Auto Save"
5833 msgstr "Аутоматско чување"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:613
5836 msgid "Enable save when losing _focus"
5837 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5840 #: ../plugins/saveactions.c:722
5841 msgid "_Enable"
5842 msgstr "_Омогући"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:627
5845 msgid "Auto save _interval:"
5846 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:635
5849 msgid "seconds"
5850 msgstr "секунде"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:644
5853 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5854 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:652
5857 msgid "Save only current open _file"
5858 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:659
5861 msgid "Sa_ve all open files"
5862 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:679
5865 msgid "Instant Save"
5866 msgstr "Тренутно чување"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:689
5869 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5870 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:720
5873 msgid "Backup Copy"
5874 msgstr "Резервна копија"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:730
5877 msgid "_Directory to save backup files in:"
5878 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:753
5881 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5882 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:766
5885 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5886 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5889 msgid "Split Window"
5890 msgstr "Подели прозор"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5893 msgid "Splits the editor view into two windows."
5894 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5897 msgid "Show the current document"
5898 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5902 msgid "_Unsplit"
5903 msgstr "_Поново састави"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5906 msgid "_Split Window"
5907 msgstr "_Подели прозор"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5910 msgid "_Side by Side"
5911 msgstr "_Упоредо"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5914 msgid "_Top and Bottom"
5915 msgstr "_Врх и дно"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5918 msgid "Side by Side"
5919 msgstr "Упоредо"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5922 msgid "Top and Bottom"
5923 msgstr "Врх и дно"
5925 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5926 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
5928 #~ msgid "Background image:"
5929 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5931 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5932 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5937 #~ "Preferences."
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5940 #~ "Подешавањима)"
5942 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5943 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5945 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5946 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5948 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5949 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5953 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5955 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5956 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5961 #~ "Preferences)"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5964 #~ "Подешавањима)"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5968 #~ "Preferences)"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5971 #~ "Подешавањима)"
5973 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5974 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5978 #~ "command."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."