spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob9046f38a5ed522f8655c085b348ad2b1ad0acdf5
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 #, fuzzy
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 #, fuzzy
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "Confirm exit"
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 msgstr ""
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
268 "onemogočite."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Poti</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Zagon"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr ""
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
299 "na dnu)"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
324 msgstr ""
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
331 msgstr ""
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
333 "pogovornih oken"
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid ""
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 "default dialogs"
340 msgstr ""
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid ""
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
371 msgstr ""
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
381 msgstr "<b>Išči</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr ""
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
393 "projekta"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
409 "Nov projekt."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Razno"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
424 msgid "General"
425 msgstr "Splošno"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
445 msgid "Name"
446 msgstr "Ime"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 #, fuzzy
450 msgid "Appearance"
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 msgid "Show sidebar"
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
466 msgid "Position:"
467 msgstr "Položaj:"
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
478 msgid "Symbol list:"
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
486 msgid "Editor:"
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "<b>Fonts</b>"
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
514 msgid "Interface"
515 msgstr "Vmesnik"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid ""
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
529 msgstr ""
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid ""
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "of the notebook"
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 msgid "_Images only"
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "_Text only"
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
625 msgid "_Small icons"
626 msgstr "_Male ikone"
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "_Large icons"
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
645 msgid "Toolbar"
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
657 msgstr ""
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
673 msgstr ""
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
678 "tekoči stolpec."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid ""
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
688 msgstr ""
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Code folding"
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid ""
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
717 msgstr ""
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Možnosti"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 msgid "Width:"
763 msgstr "Širina:"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Samozamikalni način:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Zaznaj po vsebini"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "R_azmaki in presledki"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
792 "uporabi oboje"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Presledki"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Razmaki"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Type:"
823 msgstr "Način:"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid ""
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 msgstr ""
833 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Indentation"
841 msgstr "Zamikanje"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Dokončanje koščkov"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid ""
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
851 msgstr ""
852 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
853 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
857 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
861 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
865 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid ""
869 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
870 "when a new line is entered inside such a comment"
871 msgstr ""
872 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
873 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete symbols"
877 msgstr "Samodokončaj simbole"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid ""
881 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "variables, ...)"
883 msgstr ""
884 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
885 "spremenljivke, ...)"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Autocomplete all words in document"
889 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Drop rest of word on completion"
893 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Max. symbol name suggestions:"
897 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid "Completion list height:"
901 msgstr "Višina seznama dokončanja"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Characters to type for autocompletion:"
905 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid ""
909 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
910 "autocompletion list"
911 msgstr ""
912 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
933 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
934 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Oklepaji ()"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Completions"
986 msgstr "Dopolnjevanja"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1000 # right indent=pravilna ali desna?
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr ""
1004 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaži rob oznak"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1040 "označevanje vrstic"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr ""
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Stolpec:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Barva:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Barvni izbiralnik"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1081 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1082 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Črta"
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1094 "spodaj)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Ozadje"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1107 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1108 "proporcionalni nabor znakov. "
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Omogočeno"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Onemogočeno"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1136 "izbire"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Vedno"
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Prikaz"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Urejevalnik"
1158 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1163 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 msgstr ""
1168 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1197 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1198 "nepotrebno)."
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1230 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1261 # fsck 3rd rock from the Sun?
1262 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 msgid "Disk check timeout:"
1264 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 msgid ""
1268 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1269 "disables checking."
1270 msgstr ""
1271 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1272 "preverjanja."
1274 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Datoteke"
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 msgid "Terminal:"
1281 msgstr "Terminal:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 msgid "Browser:"
1285 msgstr "Brskalnik:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "filename)"
1292 msgstr ""
1293 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1294 "zagonske skripte)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:265
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1300 #: ../data/geany.glade.h:266
1301 msgid "Grep:"
1302 msgstr "Grep:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1305 msgid "<b>Tool paths</b>"
1306 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 msgid "Context action:"
1310 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1316 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "execution."
1318 msgstr ""
1319 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1320 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1321 "izvedbo."
1323 #: ../data/geany.glade.h:271
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1328 msgid "Tools"
1329 msgstr "Orodja"
1331 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 msgid "email address of the developer"
1333 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1335 #: ../data/geany.glade.h:274
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Začetnice razvijalca"
1339 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Začetna različica:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 msgid "Company name"
1349 msgstr "Ime družbe"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid "Developer:"
1353 msgstr "Razvijalec:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "Company:"
1357 msgstr "Družba:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "Elektronska pošta:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Initials:"
1365 msgstr "Začetnice:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "Ime razvijalca:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283
1372 msgid "Year:"
1373 msgstr "Leto:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "Date:"
1377 msgstr "Datum:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Datum in čas:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1389 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1391 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 msgid ""
1393 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 msgstr ""
1396 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1397 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1405 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1407 #: ../data/geany.glade.h:289
1408 msgid "<b>Template data</b>"
1409 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1412 msgid "Templates"
1413 msgstr "Predloge"
1415 #: ../data/geany.glade.h:291
1416 msgid "C_hange"
1417 msgstr "_Spremeni"
1419 #: ../data/geany.glade.h:292
1420 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1421 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1424 #: ../src/prefs.c:1617
1425 msgid "Keybindings"
1426 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1428 #: ../data/geany.glade.h:294
1429 msgid "Command:"
1430 msgstr "Ukaz:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:296
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1435 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297
1438 msgid "Use an external command for printing"
1439 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1442 msgid "Print line numbers"
1443 msgstr "Natisni številke vrstic"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1446 msgid "Add line numbers to the printed page"
1447 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1450 msgid "Print page numbers"
1451 msgstr "Natisni številko strani"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1454 msgid ""
1455 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1458 "stran."
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1461 msgid "Print page header"
1462 msgstr "Natisni glavo strani"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1465 msgid ""
1466 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1467 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 msgstr ""
1469 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1470 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1472 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1473 msgid "Use the basename of the printed file"
1474 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1476 #: ../data/geany.glade.h:305
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1480 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Oblika datuma:"
1484 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1486 msgid ""
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1490 msgstr ""
1491 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1492 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1493 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "Tiskanje"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Font:"
1509 msgstr "Nabor znakov:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Barva ospredja:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Barva ozadja:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Shell:"
1533 msgstr "Lupina:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid ""
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "emulation"
1554 msgstr ""
1555 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Pomakni na izhodu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Utripanje kazalke"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1602 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1603 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid ""
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 msgstr ""
1624 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1625 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1627 #: ../data/geany.glade.h:336
1628 msgid "Don't use run script"
1629 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1631 #: ../data/geany.glade.h:337
1632 msgid ""
1633 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1634 "status of the executed program"
1635 msgstr ""
1636 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1637 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "<b>Terminal</b>"
1641 msgstr "<b>Terminal</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1644 msgid "Terminal"
1645 msgstr "Terminal"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1649 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1656 msgid "Various"
1657 msgstr "Razno"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_File"
1661 msgstr "_Datoteka"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "_Open..."
1669 msgstr "_Odpri"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "_Nedavne datoteke"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "Save _As..."
1677 msgstr "Shrani kot..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Sa_ve All"
1681 msgstr "Shrani _vse"
1683 # ponovno naloži datoteko
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "_Ponovno odpri"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "Nastavitev _strani"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "Na_tisni"
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1705 # zapre vse dokumente
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1707 msgid "C_lose All"
1708 msgstr "Zapri _vse"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356
1711 msgid "Co_mmands"
1712 msgstr "_Ukazi"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1715 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1716 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1719 msgid "_Copy Current Line(s)"
1720 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1723 msgid "_Delete Current Line(s)"
1724 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1727 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1728 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1731 msgid "S_elect Current Line(s)"
1732 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1735 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1736 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "_Move Line(s) Up"
1740 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364
1743 msgid "M_ove Line(s) Down"
1744 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1747 msgid "_Send Selection to Terminal"
1748 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1751 msgid "_Reflow Lines/Block"
1752 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1755 msgid "T_oggle Case of Selection"
1756 msgstr "Pre_obrni izbor"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368
1759 msgid "_Comment Line(s)"
1760 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "U_ncomment Line(s)"
1764 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "_Toggle Line Commentation"
1768 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "_Increase Indent"
1772 msgstr "_Povečanje zamika"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372
1775 msgid "_Decrease Indent"
1776 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1779 msgid "S_mart Line Indent"
1780 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "_Send Selection to"
1784 msgstr "_Pošlji izbor v"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "I_nsert Comments"
1788 msgstr "Vstavi _komentar"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376
1791 msgid "Preference_s"
1792 msgstr "_Možnosti"
1794 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1795 msgid "P_lugin Preferences"
1796 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1799 msgid "_Find..."
1800 msgstr "_Najdi..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgid "Find _Next"
1804 msgstr "Išči _naslednje"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380
1807 msgid "Find _Previous"
1808 msgstr "Išči _predhodno"
1810 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1811 msgid "Find in F_iles..."
1812 msgstr "Išči v _datoteki"
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "_Replace..."
1816 msgstr "_Zamenjaj..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:383
1819 msgid "Next Me_ssage"
1820 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384
1823 msgid "Pr_evious Message"
1824 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1827 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1828 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1831 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1832 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1834 #: ../data/geany.glade.h:387
1835 msgid "_Go to Line..."
1836 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1839 msgid "Find Next _Selection"
1840 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1842 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1843 msgid "Find Pre_vious Selection"
1844 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1846 # zgradi izvorno kodo z make all
1847 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Označi vse"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "_Pogled"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Celozaslonsko"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Dokument"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "S_amozamikanje"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Vrsta _zamika"
1928 # Automatic, from _Content
1929 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "R_azmaki in presledki"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Širina _zamika"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "Le za _branje"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2006 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2009 msgid "_Clone"
2010 msgstr "_Podvoji"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_Fold All"
2026 msgstr "_Zvij vse"
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Unfold All"
2030 msgstr "O_dvij vse"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "_Odstrani oznake"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_Project"
2042 msgstr "_Projekt"
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 msgid "_New..."
2046 msgstr "_Nov"
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "Ne_davni projekti"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 msgid "_Close"
2054 msgstr "_Zapri"
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2064 # zgradi izvorno kodo
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Zgradi"
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "_Orodja"
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Osveži nastavitve"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "_Preštevalnik besed"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "Naloži _značke"
2095 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 msgid "_Help"
2097 msgstr "_Pomoč"
2099 #: ../data/geany.glade.h:451
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2103 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2107 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 msgid "_Website"
2109 msgstr "_Splet"
2111 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 msgid "Wi_ki"
2113 msgstr "Wi_ki"
2115 #: ../data/geany.glade.h:455
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Prijavi _hrošča"
2119 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 msgid "_Donate..."
2121 msgstr "_Darujte"
2123 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2124 msgid "Symbols"
2125 msgstr "Simboli"
2127 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 msgid "Documents"
2129 msgstr "Dokumenti"
2131 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 msgid "Status"
2133 msgstr "Stanje"
2135 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 msgid "Compiler"
2137 msgstr "Prevajalnik"
2139 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 msgid "Messages"
2141 msgstr "Sporočila"
2143 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 msgid "Scribble"
2145 msgstr "Beležka"
2147 #: ../data/geany.glade.h:463
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Lastnosti projekta"
2151 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2152 msgid "Filename:"
2153 msgstr "Ime datoteke:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2157 msgid "Name:"
2158 msgstr "Ime:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Opis:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2165 msgid "Base path:"
2166 msgstr "Osnovna pot:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Datotečni vzorci:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2178 "*.h *.inc *.cpp)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2187 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2188 "datotečno ime projekta."
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2191 msgid "Project"
2192 msgstr "Projekt"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgid "Display:"
2196 msgstr "Prikaži:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2199 msgid "Custom"
2200 msgstr "Po meri"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgid "Size:"
2208 msgstr "Velikost:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2211 msgid "Location:"
2212 msgstr "<b>Pot:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgid "Read-only:"
2216 msgstr "Za branje:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgid "Encoding:"
2220 msgstr "Kodi_ranje:"
2222 # prilagojeno, spremenjeno
2223 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 msgid "Modified:"
2225 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2227 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 msgid "Changed:"
2229 msgstr "Spremenjeno:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 msgid "Accessed:"
2233 msgstr "Dostopano:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:483
2240 msgid "Permissions:"
2241 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2243 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 msgid "Read:"
2245 msgstr "Branje:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 msgid "Write:"
2249 msgstr "Pisanje:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:486
2252 msgid "Execute:"
2253 msgstr "Poženi:"
2255 # Lastnik
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2257 msgid "Owner:"
2258 msgstr "Lastnik:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2261 msgid "Group:"
2262 msgstr "Skupina:"
2264 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2265 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 msgid "Other:"
2267 msgstr "Drugi:"
2269 #: ../src/about.c:48
2270 msgid ""
2271 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2273 "Nick Treleaven\n"
2274 "Matthew Brush\n"
2275 "Enrico Tröger\n"
2276 "Frank Lanitz\n"
2277 "All rights reserved."
2278 msgstr ""
2279 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2281 "Nick Treleaven\n"
2282 "Matthew Brush\n"
2283 "Enrico Tröger\n"
2284 "Frank Lanitz\n"
2285 "Vse pravice pridržane."
2287 #: ../src/about.c:171
2288 msgid "About Geany"
2289 msgstr "O Geany"
2291 #: ../src/about.c:215
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2295 #: ../src/about.c:237
2296 #, c-format
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2300 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2302 #: ../src/about.c:269
2303 msgid "Info"
2304 msgstr "Info"
2306 #: ../src/about.c:285
2307 msgid "Developers"
2308 msgstr "Razvijalci"
2310 #: ../src/about.c:292
2311 msgid "maintainer"
2312 msgstr "vzdrževalec"
2314 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2315 msgid "developer"
2316 msgstr "razvijalec"
2318 #: ../src/about.c:324
2319 msgid "translation maintainer"
2320 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2322 #: ../src/about.c:333
2323 msgid "Translators"
2324 msgstr "Prevajalci"
2326 #: ../src/about.c:353
2327 msgid "Previous Translators"
2328 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2330 #: ../src/about.c:374
2331 msgid "Contributors"
2332 msgstr "Sodelavci"
2334 #: ../src/about.c:384
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 msgstr ""
2339 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2341 #: ../src/about.c:410
2342 msgid "Credits"
2343 msgstr "Zahvale"
2345 #: ../src/about.c:427
2346 msgid "License"
2347 msgstr "Pogodba"
2349 #: ../src/about.c:436
2350 msgid ""
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 msgstr ""
2354 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2355 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2357 # fall back to %d
2358 #. fall back to %d
2359 #: ../src/build.c:710
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2364 #: ../src/build.c:738
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2368 #: ../src/build.c:750
2369 #, c-format
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2373 #: ../src/build.c:775
2374 #, c-format
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2378 #: ../src/build.c:809
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2383 #: ../src/build.c:845
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 msgstr ""
2387 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2389 #: ../src/build.c:887
2390 msgid ""
2391 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2392 "or Enter to clear it)."
2393 msgstr ""
2395 #: ../src/build.c:935
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 "Preferences"
2400 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2410 #: ../src/build.c:1220
2411 msgid "Custom Text"
2412 msgstr "Besedilo po meri"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 msgstr ""
2417 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2419 # skok na naslednjo napako
2420 #: ../src/build.c:1300
2421 msgid "_Next Error"
2422 msgstr "_Naslednja napaka"
2424 # skok na prejšnjo napako
2425 #: ../src/build.c:1302
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "_Predhodna napaka"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2434 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2438 #: ../src/build.c:1598
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2442 #: ../src/build.c:1600
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2446 #: ../src/build.c:1602
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2450 #: ../src/build.c:1621
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Ni več napak gradnje."
2459 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2463 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Oznaka"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Ukaz"
2472 #: ../src/build.c:1789
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Delovni imenik"
2476 #: ../src/build.c:1790
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Ponastavi"
2480 #: ../src/build.c:1847
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2484 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2486 #, c-format
2487 msgid "%s commands"
2488 msgstr "%s ukazi"
2490 #: ../src/build.c:1933
2491 msgid "No filetype"
2492 msgstr "Brez tipa datoteke"
2494 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2498 #: ../src/build.c:1970
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Samostojni ukazi"
2502 #: ../src/build.c:2002
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2506 #: ../src/build.c:2011
2507 msgid "Execute commands"
2508 msgstr "Izvedi ukaze"
2510 #: ../src/build.c:2023
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2515 msgstr ""
2516 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2517 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2519 #: ../src/build.c:2181
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2523 #: ../src/build.c:2396
2524 msgid "_Compile"
2525 msgstr "_Prevedi"
2527 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2528 msgid "_Execute"
2529 msgstr "_Izvedi:"
2531 # zgradi izvorno kodo z make custom
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2537 # zgradi izvorno kodo z make object
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Zgradi _objekt"
2543 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2544 msgid "_Make"
2545 msgstr "_Zgradi:"
2547 # zgradi izvorno kodo z make all
2548 #. build the code with make all
2549 #: ../src/build.c:2692
2550 msgid "_Make All"
2551 msgstr "Zgradi _vse"
2553 #: ../src/callbacks.c:147
2554 #, c-format
2555 msgid "%d file saved."
2556 msgid_plural "%d files saved."
2557 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2558 msgstr[1] "%d files saved."
2559 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2560 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2562 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2563 msgid "Go to Line"
2564 msgstr "Pojdi na vrstico"
2566 #: ../src/callbacks.c:901
2567 msgid "Enter the line you want to go to:"
2568 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2570 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2571 msgid ""
2572 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 msgstr ""
2574 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2575 "funkcijo."
2577 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2581 #: ../src/callbacks.c:1429
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2586 #: ../src/callbacks.c:1478
2587 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/callbacks.c:1483
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Check the path setting in Preferences."
2593 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2595 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2596 #: ../src/callbacks.c:1496
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2599 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2601 #: ../src/callbacks.c:1505
2602 #, fuzzy
2603 msgid "No context action set."
2604 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2606 # Search regexp I assume for now.
2607 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2608 #: ../src/document.c:2375
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" was not found."
2611 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2613 #. auto-detect
2614 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2618 #: ../src/dialogs.c:226
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "_Programski jeziki"
2623 #: ../src/dialogs.c:228
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "_Skriptni jeziki"
2628 #: ../src/dialogs.c:230
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "_Označevalni jeziki"
2633 #: ../src/dialogs.c:308
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Več možnosti"
2637 # line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #: ../src/dialogs.c:315
2640 msgid "Show _hidden files"
2641 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2643 #: ../src/dialogs.c:326
2644 msgid "Set encoding:"
2645 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2647 #: ../src/dialogs.c:335
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2650 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2651 "correctly by Geany.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "encoding."
2654 msgstr ""
2655 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2656 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2657 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2658 "kodiranju."
2660 # line 2 with filetype combo
2661 #. line 2 with filetype combo
2662 #: ../src/dialogs.c:342
2663 msgid "Set filetype:"
2664 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2666 #: ../src/dialogs.c:351
2667 msgid ""
2668 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2669 "filename extension.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "filetype."
2672 msgstr ""
2673 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2674 "v imenu.\n"
2675 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2676 "izbranim tipom datoteke."
2678 # initialize the dialog
2679 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2680 msgid "Open File"
2681 msgstr "Odpri datoteko"
2683 #: ../src/dialogs.c:381
2684 #, fuzzy
2685 msgctxt "Open dialog action"
2686 msgid "_View"
2687 msgstr "_Pogled"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2690 msgid ""
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2693 msgstr ""
2694 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2695 "tako bodo odprle vse datoteke."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2698 msgid "Overwrite?"
2699 msgstr "Se prepiše?"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgid "Save File"
2707 msgstr "Shrani datoteko"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2710 msgid "R_ename"
2711 msgstr "_Preimenuj"
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2718 msgid "Error"
2719 msgstr "Napaka"
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:733
2723 msgid "Question"
2724 msgstr "Vprašanje"
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2727 msgid "Warning"
2728 msgstr "Opozorilo"
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2731 msgid "Information"
2732 msgstr "Informacije"
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2735 msgid "_Don't save"
2736 msgstr "_Ne shrani"
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 #, c-format
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgid "Choose font"
2749 msgstr "Izberite nabor znakov"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 msgid ""
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2754 "new file)."
2755 msgstr ""
2756 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2757 "novi datoteki)."
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "neznano"
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 #, c-format
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s lastnosti"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2771 msgid "(with BOM)"
2772 msgstr "(z BOM)"
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(brez BOM)"
2778 #: ../src/document.c:734
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2783 #: ../src/document.c:890
2784 #, c-format
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2788 #: ../src/document.c:964
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2793 # Za prevajalce - primer:
2794 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2795 #: ../src/document.c:1013
2796 #, c-format
2797 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2798 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2800 #: ../src/document.c:1019
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2804 "supported."
2805 msgstr ""
2806 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2808 #: ../src/document.c:1029
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2812 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2813 "cause data loss.\n"
2814 "The file was set to read-only."
2815 msgstr ""
2816 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2817 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2818 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2819 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2821 #: ../src/document.c:1241
2822 msgid "Spaces"
2823 msgstr "Presledki"
2825 #: ../src/document.c:1244
2826 msgid "Tabs"
2827 msgstr "Razmaki"
2829 #: ../src/document.c:1247
2830 msgid "Tabs and Spaces"
2831 msgstr "Razmaki in presledki"
2833 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2834 # * and Spaces), the second one is the filename
2835 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2836 #. * and Spaces), the second one is the filename
2837 #: ../src/document.c:1252
2838 #, c-format
2839 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2840 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2842 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 # * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1263
2845 #, c-format
2846 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2847 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2849 #: ../src/document.c:1487
2850 #, c-format
2851 msgid "File %s reloaded."
2852 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2854 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2855 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2856 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2857 #: ../src/document.c:1495
2858 #, c-format
2859 msgid "File %s opened(%d%s)."
2860 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2862 #: ../src/document.c:1497
2863 msgid ", read-only"
2864 msgstr ", za branje"
2866 #: ../src/document.c:1621
2867 msgid "Discard history"
2868 msgstr ""
2870 #: ../src/document.c:1622
2871 msgid ""
2872 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2873 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2874 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2875 "preferences."
2876 msgstr ""
2878 #: ../src/document.c:1626
2879 #, fuzzy
2880 msgid "The file has been reloaded."
2881 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2883 #: ../src/document.c:1656
2884 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2885 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2887 #: ../src/document.c:1657
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Undo history will be lost."
2890 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2892 #: ../src/document.c:1658
2893 #, c-format
2894 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2895 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2897 #: ../src/document.c:1764
2898 msgid "Error renaming file."
2899 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2901 #: ../src/document.c:1885
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2905 "remains unsaved."
2906 msgstr ""
2907 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2908 "ostaja neshranjena."
2910 #: ../src/document.c:1906
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Error message: %s\n"
2914 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2915 msgstr ""
2916 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2917 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2919 #: ../src/document.c:1910
2920 #, c-format
2921 msgid "Error message: %s."
2922 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2924 #: ../src/document.c:1970
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2927 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2929 #: ../src/document.c:1988
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2932 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2934 #: ../src/document.c:2002
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2937 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2939 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2940 #, fuzzy
2941 msgid "_Overwrite"
2942 msgstr "Se prepiše?"
2944 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2947 msgstr ""
2948 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2949 "trenutni pomnilnik."
2951 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2952 msgid "Try to resave the file?"
2953 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2955 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2956 #, c-format
2957 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2958 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2960 #: ../src/document.c:2126
2961 #, c-format
2962 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/document.c:2194
2966 #, c-format
2967 msgid "Error saving file (%s)."
2968 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2970 #: ../src/document.c:2199
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "%s\n"
2974 "\n"
2975 "The file on disk may now be truncated!"
2976 msgstr ""
2977 "%s\n"
2978 "\n"
2979 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2981 #: ../src/document.c:2201
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2985 #: ../src/document.c:2225
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2990 #: ../src/document.c:2375
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2994 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2995 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2996 #, c-format
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:2470
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3005 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3006 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3007 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:3633
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3013 #: ../src/editor.c:4469
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3017 #: ../src/editor.c:4470
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3019 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3021 #: ../src/editor.c:4675
3022 #, c-format
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:72
3027 msgid "Celtic"
3028 msgstr "Keltsko"
3030 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3031 msgid "Greek"
3032 msgstr "Grško"
3034 #: ../src/encodings.c:75
3035 msgid "Nordic"
3036 msgstr "Nordijsko"
3038 #: ../src/encodings.c:76
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Južnoevropsko"
3042 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3043 #: ../src/encodings.c:80
3044 msgid "Western"
3045 msgstr "Zahodno"
3047 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3048 msgid "Baltic"
3049 msgstr "Baltsko"
3051 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Srednjeevropsko"
3055 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3056 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3057 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3058 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3059 msgid "Cyrillic"
3060 msgstr "Cirilsko"
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Russian"
3064 msgstr "Cirilsko-rusko"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3068 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3070 #: ../src/encodings.c:96
3071 msgid "Romanian"
3072 msgstr "Romunsko"
3074 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3075 msgid "Arabic"
3076 msgstr "Arabsko"
3078 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3081 msgid "Hebrew"
3082 msgstr "Hebrejsko"
3084 #: ../src/encodings.c:105
3085 msgid "Hebrew Visual"
3086 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3088 #: ../src/encodings.c:107
3089 msgid "Armenian"
3090 msgstr "Armensko"
3092 #: ../src/encodings.c:108
3093 msgid "Georgian"
3094 msgstr "Gruzinsko"
3096 #: ../src/encodings.c:109
3097 msgid "Thai"
3098 msgstr "Tajsko"
3100 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3101 msgid "Turkish"
3102 msgstr "Turško"
3104 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3105 msgid "Vietnamese"
3106 msgstr "Vietnamsko"
3108 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3109 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3110 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3111 msgid "Unicode"
3112 msgstr "Unicode"
3114 # available, original comment fails
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3127 msgid "Japanese"
3128 msgstr "Japonsko"
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3132 msgid "Korean"
3133 msgstr "Korejsko"
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Brez kodiranja"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3148 msgid "East _Asian"
3149 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3160 msgid "_Unicode"
3161 msgstr "_Unicode"
3163 #: ../src/encodings.c:535
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3167 #: ../src/encodings.c:537
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3171 #: ../src/encodings.c:539
3172 msgid "East Asian"
3173 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3175 #: ../src/encodings.c:541
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3179 #: ../src/encodings.c:543
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3183 #: ../src/filetypes.c:87
3184 #, c-format
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s izvorna datoteka"
3188 #: ../src/filetypes.c:88
3189 #, c-format
3190 msgid "%s file"
3191 msgstr "%s izvorna datoteka"
3193 #: ../src/filetypes.c:89
3194 #, c-format
3195 msgid "%s script"
3196 msgstr "% skript"
3198 #: ../src/filetypes.c:90
3199 #, c-format
3200 msgid "%s document"
3201 msgstr "%s dokument"
3203 #: ../src/filetypes.c:155
3204 msgid "Shell"
3205 msgstr "Lupina"
3207 #: ../src/filetypes.c:156
3208 msgid "Makefile"
3209 msgstr "Datoteka gradnje"
3211 #: ../src/filetypes.c:160
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3215 #: ../src/filetypes.c:169
3216 msgid "Config"
3217 msgstr "Nastavitve"
3219 #: ../src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "Gettext prevod"
3223 #: ../src/filetypes.c:431
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Programski jeziki"
3227 #: ../src/filetypes.c:432
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Skriptni jeziki"
3231 #: ../src/filetypes.c:433
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Označevalni jeziki"
3235 #: ../src/filetypes.c:434
3236 msgid "M_iscellaneous"
3237 msgstr "Ra_zno"
3239 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3240 msgid "All Source"
3241 msgstr "Vsa izvorna koda"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3245 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3246 msgid "All files"
3247 msgstr "Vse datoteke"
3249 #: ../src/filetypes.c:1269
3250 #, c-format
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3254 #: ../src/geany.h:50
3255 msgid "untitled"
3256 msgstr "neimenovano"
3258 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3259 #: ../src/templates.c:232
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3264 #: ../src/highlighting.c:1303
3265 msgid "Default"
3266 msgstr "Privzeto"
3268 #: ../src/highlighting.c:1344
3269 msgid "The current filetype overrides the default style."
3270 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3272 #: ../src/highlighting.c:1345
3273 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3274 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3276 #: ../src/highlighting.c:1370
3277 msgid "Color Schemes"
3278 msgstr "Barvni izbiralnik"
3280 #. visual group order
3281 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3282 msgid "File"
3283 msgstr "Datoteka"
3285 #: ../src/keybindings.c:313
3286 msgid "Clipboard"
3287 msgstr "Odložišče"
3289 #: ../src/keybindings.c:314
3290 msgid "Select"
3291 msgstr "Izberi"
3293 #: ../src/keybindings.c:315
3294 msgid "Format"
3295 msgstr "Oblika"
3297 #: ../src/keybindings.c:316
3298 msgid "Insert"
3299 msgstr "Vstavi"
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgid "Settings"
3303 msgstr "Nastavitve"
3305 #: ../src/keybindings.c:318
3306 msgid "Search"
3307 msgstr "Išči"
3309 #: ../src/keybindings.c:319
3310 msgid "Go to"
3311 msgstr "Pojdi"
3313 #: ../src/keybindings.c:320
3314 msgid "View"
3315 msgstr "Pogled"
3317 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3318 msgid "Document"
3319 msgstr "Dokument"
3321 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3322 #: ../src/ui_utils.c:2215
3323 msgid "Build"
3324 msgstr "Zgradi"
3326 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3327 msgid "Help"
3328 msgstr "Pomoč"
3330 #: ../src/keybindings.c:326
3331 msgid "Focus"
3332 msgstr "Žarišče"
3334 #: ../src/keybindings.c:327
3335 msgid "Notebook tab"
3336 msgstr "Zavihek zvezka"
3338 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3339 msgid "New"
3340 msgstr "Novo"
3342 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3343 msgid "Open"
3344 msgstr "Odpri"
3346 #: ../src/keybindings.c:341
3347 msgid "Open selected file"
3348 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3350 #: ../src/keybindings.c:343
3351 msgid "Save"
3352 msgstr "Shrani"
3354 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3355 msgid "Save as"
3356 msgstr "Shrani kot"
3358 #: ../src/keybindings.c:347
3359 msgid "Save all"
3360 msgstr "Shrani vse"
3362 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3363 msgid "Properties"
3364 msgstr "Lastnosti"
3366 #: ../src/keybindings.c:352
3367 msgid "Print"
3368 msgstr "Natisni"
3370 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3371 msgid "Close"
3372 msgstr "Zapri"
3374 #: ../src/keybindings.c:356
3375 msgid "Close all"
3376 msgstr "Zapri vse"
3378 #: ../src/keybindings.c:359
3379 msgid "Reload file"
3380 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3382 #: ../src/keybindings.c:361
3383 msgid "Re-open last closed tab"
3384 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3386 #: ../src/keybindings.c:363
3387 msgid "Quit"
3388 msgstr "Izhod"
3390 #: ../src/keybindings.c:380
3391 msgid "Undo"
3392 msgstr "Razveljavi"
3394 #: ../src/keybindings.c:382
3395 msgid "Redo"
3396 msgstr "Ponovi"
3398 #: ../src/keybindings.c:391
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3402 #: ../src/keybindings.c:394
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Delete to beginning of line"
3405 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3407 #: ../src/keybindings.c:397
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3411 #: ../src/keybindings.c:399
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3415 #: ../src/keybindings.c:401
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3419 #: ../src/keybindings.c:403
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3423 #: ../src/keybindings.c:405
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Zaključi košček"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3431 #: ../src/keybindings.c:409
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3435 #: ../src/keybindings.c:411
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Kontekstno dejanje"
3439 #: ../src/keybindings.c:413
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Dokončaj besedo"
3443 #: ../src/keybindings.c:415
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3447 #: ../src/keybindings.c:417
3448 msgid "Word part completion"
3449 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3451 #: ../src/keybindings.c:420
3452 msgid "Move line(s) up"
3453 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3455 #: ../src/keybindings.c:423
3456 msgid "Move line(s) down"
3457 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3459 #: ../src/keybindings.c:428
3460 msgid "Cut"
3461 msgstr "Izreži"
3463 #: ../src/keybindings.c:430
3464 msgid "Copy"
3465 msgstr "Kopiraj"
3467 #: ../src/keybindings.c:432
3468 msgid "Paste"
3469 msgstr "Prilepi"
3471 #: ../src/keybindings.c:443
3472 msgid "Select All"
3473 msgstr "Izberi vse"
3475 #: ../src/keybindings.c:445
3476 msgid "Select current word"
3477 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3479 #: ../src/keybindings.c:453
3480 msgid "Select to previous word part"
3481 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3483 #: ../src/keybindings.c:455
3484 msgid "Select to next word part"
3485 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3487 #: ../src/keybindings.c:463
3488 msgid "Toggle line commentation"
3489 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3491 #: ../src/keybindings.c:466
3492 msgid "Comment line(s)"
3493 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3495 #: ../src/keybindings.c:468
3496 msgid "Uncomment line(s)"
3497 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3499 #: ../src/keybindings.c:470
3500 msgid "Increase indent"
3501 msgstr "Povečaj zamik"
3503 #: ../src/keybindings.c:473
3504 msgid "Decrease indent"
3505 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3507 #: ../src/keybindings.c:476
3508 msgid "Increase indent by one space"
3509 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3511 #: ../src/keybindings.c:478
3512 msgid "Decrease indent by one space"
3513 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3515 #: ../src/keybindings.c:482
3516 msgid "Send to Custom Command 1"
3517 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:484
3520 msgid "Send to Custom Command 2"
3521 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3523 #: ../src/keybindings.c:486
3524 msgid "Send to Custom Command 3"
3525 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3527 #: ../src/keybindings.c:488
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Send to Custom Command 4"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:490
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Send to Custom Command 5"
3535 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:492
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Send to Custom Command 6"
3540 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3542 #: ../src/keybindings.c:494
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Send to Custom Command 7"
3545 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3547 #: ../src/keybindings.c:496
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Send to Custom Command 8"
3550 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3552 #: ../src/keybindings.c:498
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Send to Custom Command 9"
3555 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3557 #: ../src/keybindings.c:506
3558 msgid "Join lines"
3559 msgstr "Združi vrstice"
3561 #: ../src/keybindings.c:511
3562 msgid "Insert date"
3563 msgstr "Vstavi datum"
3565 #: ../src/keybindings.c:517
3566 msgid "Insert New Line Before Current"
3567 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3569 #: ../src/keybindings.c:519
3570 msgid "Insert New Line After Current"
3571 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3573 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3574 msgid "Find"
3575 msgstr "Najdi"
3577 #: ../src/keybindings.c:534
3578 msgid "Find Next"
3579 msgstr "Najdi naslednje"
3581 #: ../src/keybindings.c:536
3582 msgid "Find Previous"
3583 msgstr "Najdi predhodno"
3585 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3586 msgid "Replace"
3587 msgstr "Zamenjaj"
3589 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3590 msgid "Find in Files"
3591 msgstr "Najdi v datotekah"
3593 #: ../src/keybindings.c:548
3594 msgid "Next Message"
3595 msgstr "Naslednje sporočilo"
3597 #: ../src/keybindings.c:550
3598 msgid "Previous Message"
3599 msgstr "Predhodno sporočilo"
3601 #: ../src/keybindings.c:553
3602 msgid "Find Usage"
3603 msgstr "Najdi uporabo"
3605 #: ../src/keybindings.c:556
3606 msgid "Find Document Usage"
3607 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3609 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3610 msgid "Navigate back a location"
3611 msgstr "Krmari nazaj  "
3613 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3614 msgid "Navigate forward a location"
3615 msgstr "Krmari naprej"
3617 #: ../src/keybindings.c:570
3618 msgid "Go to matching brace"
3619 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3621 #: ../src/keybindings.c:573
3622 msgid "Toggle marker"
3623 msgstr "Preklopi oznako"
3625 #: ../src/keybindings.c:582
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Go to Symbol Definition"
3628 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3630 #: ../src/keybindings.c:585
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Go to Symbol Declaration"
3633 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3635 #: ../src/keybindings.c:587
3636 msgid "Go to Start of Line"
3637 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3639 #: ../src/keybindings.c:589
3640 msgid "Go to End of Line"
3641 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3643 #: ../src/keybindings.c:591
3644 msgid "Go to Start of Display Line"
3645 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3647 #: ../src/keybindings.c:593
3648 msgid "Go to End of Display Line"
3649 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3651 #: ../src/keybindings.c:595
3652 msgid "Go to Previous Word Part"
3653 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3655 #: ../src/keybindings.c:597
3656 msgid "Go to Next Word Part"
3657 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3659 #: ../src/keybindings.c:602
3660 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3661 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3663 #: ../src/keybindings.c:605
3664 msgid "Fullscreen"
3665 msgstr "Celozaslonsko"
3667 #: ../src/keybindings.c:607
3668 msgid "Toggle Messages Window"
3669 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3671 #: ../src/keybindings.c:610
3672 msgid "Toggle Sidebar"
3673 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3675 #: ../src/keybindings.c:612
3676 msgid "Zoom In"
3677 msgstr "Približaj"
3679 #: ../src/keybindings.c:614
3680 msgid "Zoom Out"
3681 msgstr "Oddalji"
3683 #: ../src/keybindings.c:616
3684 msgid "Zoom Reset"
3685 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3687 #: ../src/keybindings.c:621
3688 msgid "Switch to Editor"
3689 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3691 #: ../src/keybindings.c:623
3692 msgid "Switch to Search Bar"
3693 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3695 #: ../src/keybindings.c:625
3696 msgid "Switch to Message Window"
3697 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3699 #: ../src/keybindings.c:627
3700 msgid "Switch to Compiler"
3701 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3703 #: ../src/keybindings.c:629
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3707 #: ../src/keybindings.c:631
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "Preklopi v beležko"
3711 #: ../src/keybindings.c:633
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "Preklopi v VTE"
3715 #: ../src/keybindings.c:635
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3719 #: ../src/keybindings.c:637
3720 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3721 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3723 #: ../src/keybindings.c:639
3724 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3725 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3727 #: ../src/keybindings.c:644
3728 msgid "Switch to left document"
3729 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3731 #: ../src/keybindings.c:646
3732 msgid "Switch to right document"
3733 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3735 #: ../src/keybindings.c:648
3736 msgid "Switch to last used document"
3737 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3739 #: ../src/keybindings.c:651
3740 msgid "Move document left"
3741 msgstr "Premakni dokument levo"
3743 #: ../src/keybindings.c:654
3744 msgid "Move document right"
3745 msgstr "Premakni dokument desno"
3747 #: ../src/keybindings.c:656
3748 msgid "Move document first"
3749 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3751 #: ../src/keybindings.c:658
3752 msgid "Move document last"
3753 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3755 #: ../src/keybindings.c:663
3756 msgid "Toggle Line wrapping"
3757 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3759 #: ../src/keybindings.c:665
3760 msgid "Toggle Line breaking"
3761 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3763 #: ../src/keybindings.c:671
3764 msgid "Replace spaces with tabs"
3765 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3767 #: ../src/keybindings.c:673
3768 msgid "Toggle current fold"
3769 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3771 #: ../src/keybindings.c:675
3772 msgid "Fold all"
3773 msgstr "Zvij vse"
3775 #: ../src/keybindings.c:677
3776 msgid "Unfold all"
3777 msgstr "Odvij vse"
3779 #: ../src/keybindings.c:679
3780 msgid "Reload symbol list"
3781 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3783 #: ../src/keybindings.c:681
3784 msgid "Remove Markers"
3785 msgstr "Odstrani _oznake"
3787 #: ../src/keybindings.c:683
3788 msgid "Remove Error Indicators"
3789 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3791 #: ../src/keybindings.c:685
3792 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3793 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3795 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3796 msgid "Compile"
3797 msgstr "Prevedi"
3799 #: ../src/keybindings.c:694
3800 msgid "Make all"
3801 msgstr "Zgradi vse"
3803 #: ../src/keybindings.c:697
3804 msgid "Make custom target"
3805 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3807 #: ../src/keybindings.c:699
3808 msgid "Make object"
3809 msgstr "Zgradi objekt"
3811 #: ../src/keybindings.c:701
3812 msgid "Next error"
3813 msgstr "Naslednja napaka"
3815 #: ../src/keybindings.c:703
3816 msgid "Previous error"
3817 msgstr "Predhodna napaka"
3819 #: ../src/keybindings.c:705
3820 msgid "Run"
3821 msgstr "Zaženi"
3823 #: ../src/keybindings.c:707
3824 msgid "Build options"
3825 msgstr "Možnosti gradnje"
3827 #: ../src/keybindings.c:712
3828 msgid "Show Color Chooser"
3829 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3831 #: ../src/keybindings.c:995
3832 msgid "Keyboard Shortcuts"
3833 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3835 #: ../src/keybindings.c:1007
3836 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3837 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3839 #: ../src/keyfile.c:1033
3840 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3841 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3843 #: ../src/keyfile.c:1260
3844 msgid "Failed to load one or more session files."
3845 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3847 #: ../src/libmain.c:122
3848 #, fuzzy
3849 msgid ""
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3852 msgstr ""
3853 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3854 "line)"
3856 #: ../src/libmain.c:122
3857 msgid "COLUMN"
3858 msgstr ""
3860 #: ../src/libmain.c:123
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3863 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3865 #: ../src/libmain.c:123
3866 msgid "DIR"
3867 msgstr ""
3869 #: ../src/libmain.c:124
3870 msgid "Print internal filetype names"
3871 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3873 #: ../src/libmain.c:125
3874 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3875 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3877 #: ../src/libmain.c:126
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3880 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3882 # instance==izvod
3883 #: ../src/libmain.c:128
3884 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3887 #: ../src/libmain.c:129
3888 #, fuzzy
3889 msgid ""
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 msgstr ""
3892 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3893 "programa Geany"
3895 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3896 msgid "FILE"
3897 msgstr ""
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3903 #: ../src/libmain.c:132
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3906 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3908 #: ../src/libmain.c:132
3909 msgid "LINE"
3910 msgstr ""
3912 #: ../src/libmain.c:133
3913 msgid "Don't show message window at startup"
3914 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3916 #: ../src/libmain.c:134
3917 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3918 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3920 #: ../src/libmain.c:136
3921 msgid "Don't load plugins"
3922 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3924 #: ../src/libmain.c:138
3925 msgid "Print Geany's installation prefix"
3926 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3928 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3929 #: ../src/libmain.c:139
3930 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3931 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3933 #: ../src/libmain.c:140
3934 msgid "Don't load the previous session's files"
3935 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3937 #: ../src/libmain.c:142
3938 msgid "Don't load terminal support"
3939 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3941 #: ../src/libmain.c:143
3942 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/libmain.c:145
3946 msgid "Be verbose"
3947 msgstr "Dolgovezi"
3949 #: ../src/libmain.c:146
3950 msgid "Show version and exit"
3951 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3953 #: ../src/libmain.c:536
3954 msgid "[FILES...]"
3955 msgstr "[DATOTEKE...]"
3957 #: ../src/libmain.c:538
3958 #, fuzzy
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3962 #: ../src/libmain.c:539
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3964 msgstr ""
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:572
3968 #, c-format
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3972 #: ../src/libmain.c:665
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Premaknem zdaj?"
3976 #: ../src/libmain.c:667
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3978 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3980 #: ../src/libmain.c:676
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3984 "\"."
3985 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3987 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3988 #. * describes why moving the dir didn't work
3989 #: ../src/libmain.c:686
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3993 "Please move manually the directory to the new location."
3994 msgstr ""
3995 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3996 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3998 #: ../src/libmain.c:768
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4002 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4003 "Start Geany anyway?"
4004 msgstr ""
4005 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4006 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4007 "Vseeno poženem Geany?"
4009 #: ../src/libmain.c:1175
4010 #, c-format
4011 msgid "This is Geany %s."
4012 msgstr "To je Geany %s."
4014 #: ../src/libmain.c:1177
4015 #, c-format
4016 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4017 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4019 #: ../src/libmain.c:1401
4020 msgid "Do you really want to quit?"
4021 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4023 #: ../src/libmain.c:1439
4024 msgid "Configuration files reloaded."
4025 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4027 #: ../src/log.c:186
4028 msgid "Debug Messages"
4029 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4031 #: ../src/log.c:188
4032 msgid "Cl_ear"
4033 msgstr "Počis_ti"
4035 #: ../src/msgwindow.c:217
4036 msgid "Status messages"
4037 msgstr "Sporočila stanja"
4039 #: ../src/msgwindow.c:616
4040 msgid "C_opy"
4041 msgstr "K_opiraj"
4043 #: ../src/msgwindow.c:625
4044 msgid "Copy _All"
4045 msgstr "Kopiraj _vse"
4047 #: ../src/msgwindow.c:655
4048 msgid "_Hide Message Window"
4049 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4051 #: ../src/msgwindow.c:716
4052 #, c-format
4053 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4054 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4056 #: ../src/msgwindow.c:1152
4057 msgid "The document has been closed."
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/notebook.c:199
4061 msgid "Switch to Document"
4062 msgstr "Preklopi v dokument"
4064 # initialize the dialog
4065 #: ../src/notebook.c:477
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Open in New _Window"
4068 msgstr "Odpri datoteko"
4070 #: ../src/notebook.c:502
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Close Documents to the _Right"
4073 msgstr "Premakni dokument desno"
4075 #: ../src/plugins.c:233
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4079 "please recompile it."
4080 msgstr ""
4081 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4082 "prevedite vstavek. "
4084 #: ../src/plugins.c:1271
4085 msgid "_Plugin Manager"
4086 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4088 #: ../src/plugins.c:1650
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4092 "i>\n"
4093 msgstr ""
4095 #. Four allocations is less than ideal but meh
4096 #: ../src/plugins.c:1652
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Version:\t%s\n"
4100 "Author(s):\t%s\n"
4101 "Filename:\t%s"
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/plugins.c:1680
4105 msgid "No plugins available."
4106 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4108 #: ../src/plugins.c:1812
4109 msgid "Active"
4110 msgstr "Aktiven"
4112 #: ../src/plugins.c:1819
4113 msgid "Plugin"
4114 msgstr "Vstavek"
4116 #: ../src/plugins.c:1933
4117 msgid "Plugins"
4118 msgstr "Vstavki"
4120 #: ../src/plugins.c:1974
4121 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4122 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4124 #: ../src/plugins.c:2067
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4128 "plugin."
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/pluginutils.c:427
4132 msgid "Configure Plugins"
4133 msgstr "Nastavi vstavke"
4135 #: ../src/prefs.c:181
4136 msgid "Grab Key"
4137 msgstr "Zagrabi tipko"
4139 #: ../src/prefs.c:187
4140 #, c-format
4141 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4142 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4144 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4145 msgid "_Expand All"
4146 msgstr "_Razširi vse"
4148 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4149 msgid "_Collapse All"
4150 msgstr "_Zloži vse"
4152 #: ../src/prefs.c:292
4153 msgid "Action"
4154 msgstr "Dejanje"
4156 #: ../src/prefs.c:297
4157 msgid "Shortcut"
4158 msgstr "Bližnjica"
4160 #: ../src/prefs.c:1485
4161 msgid "_Allow"
4162 msgstr "_Dovoli"
4164 #: ../src/prefs.c:1487
4165 msgid "_Override"
4166 msgstr "_Prezri"
4168 #: ../src/prefs.c:1488
4169 msgid "Override that keybinding?"
4170 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4172 #: ../src/prefs.c:1489
4173 #, c-format
4174 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4175 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4177 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4178 # page Tools
4179 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4180 #. page Tools
4181 #: ../src/prefs.c:1698
4182 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4183 msgstr ""
4184 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4185 "prazno pot."
4187 # stran Vzorci
4188 #. page Templates
4189 #: ../src/prefs.c:1703
4190 msgid ""
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4192 "details."
4193 msgstr ""
4194 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4196 #. page Keybindings
4197 #: ../src/prefs.c:1708
4198 msgid ""
4199 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4200 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4201 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4202 msgstr ""
4203 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4204 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4205 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4207 #. page Editor->Indentation
4208 #: ../src/prefs.c:1713
4209 msgid ""
4210 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4211 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4212 msgstr ""
4213 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4214 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4216 #: ../src/printing.c:164
4217 #, c-format
4218 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4219 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4221 #: ../src/printing.c:234
4222 msgid "Document Setup"
4223 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4225 #: ../src/printing.c:269
4226 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4227 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4229 #: ../src/printing.c:421
4230 msgid "Paginating"
4231 msgstr "Ostranjevanje"
4233 #: ../src/printing.c:445
4234 #, c-format
4235 msgid "Page %d of %d"
4236 msgstr "Stran %d od %d"
4238 #: ../src/printing.c:501
4239 #, c-format
4240 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4241 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4243 #: ../src/printing.c:503
4244 #, c-format
4245 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4246 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4248 #: ../src/printing.c:554
4249 #, c-format
4250 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4251 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4253 #: ../src/printing.c:592
4254 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4255 msgstr ""
4256 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4258 #: ../src/printing.c:600
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4262 "\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4266 "\n"
4267 "%s"
4269 #: ../src/printing.c:615
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid ""
4272 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4273 "Preferences."
4274 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4276 #: ../src/printing.c:622
4277 #, c-format
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4281 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4284 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4285 #: ../src/project.c:100
4286 msgid "projects"
4287 msgstr "projekti"
4289 #: ../src/project.c:135
4290 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4291 msgstr ""
4293 #: ../src/project.c:153
4294 msgid "New Project"
4295 msgstr "Nov projekt"
4297 #: ../src/project.c:158
4298 msgid "C_reate"
4299 msgstr "Ustva_ri"
4301 #: ../src/project.c:176
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Project name"
4304 msgstr "Projekt"
4306 #: ../src/project.c:188
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4310 "should normally have the \"%s\" extension."
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4314 msgid "Choose Project Base Path"
4315 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4317 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4318 msgid "Project file could not be written"
4319 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4321 #: ../src/project.c:256
4322 #, c-format
4323 msgid "Project \"%s\" created."
4324 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4326 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4327 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4328 #, c-format
4329 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4330 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4332 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4333 msgid "Open Project"
4334 msgstr "Odpri projekt"
4336 #: ../src/project.c:354
4337 msgid "Project files"
4338 msgstr "Projektne datoteke"
4340 #: ../src/project.c:416
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" closed."
4343 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4345 #: ../src/project.c:626
4346 #, c-format
4347 msgid "Project \"%s\" saved."
4348 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4350 #: ../src/project.c:659
4351 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4352 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4354 #: ../src/project.c:660
4355 #, c-format
4356 msgid "The '%s' project is open."
4357 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4359 #: ../src/project.c:709
4360 msgid "The specified project name is too short."
4361 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4363 #: ../src/project.c:715
4364 #, c-format
4365 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4366 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4368 #: ../src/project.c:727
4369 msgid "You have specified an invalid project filename."
4370 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4372 #: ../src/project.c:750
4373 msgid "Create the project's base path directory?"
4374 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4376 #: ../src/project.c:751
4377 #, c-format
4378 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4379 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4381 #: ../src/project.c:760
4382 #, c-format
4383 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4384 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4386 #: ../src/project.c:773
4387 #, c-format
4388 msgid "Project file could not be written (%s)."
4389 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4391 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4392 msgid "_Replace"
4393 msgstr "_Zamenjaj"
4395 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4396 #, c-format
4397 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4398 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4400 #. initialise the dialog
4401 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4405 #: ../src/project.c:1013
4406 #, c-format
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4410 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4411 msgid "_Use regular expressions"
4412 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4414 #: ../src/search.c:313
4415 #, fuzzy
4416 msgid ""
4417 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4418 "regular expressions, please refer to the manual."
4419 msgstr ""
4420 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4421 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4423 #: ../src/search.c:318
4424 msgid "Use _escape sequences"
4425 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4427 #: ../src/search.c:322
4428 msgid ""
4429 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4430 "corresponding control characters"
4431 msgstr ""
4432 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4433 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4435 #: ../src/search.c:325
4436 msgid "Use multi-line matchin_g"
4437 msgstr ""
4439 #: ../src/search.c:330
4440 msgid ""
4441 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4442 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4443 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4444 "characters by the pattern."
4445 msgstr ""
4447 #: ../src/search.c:343
4448 msgid "Search _backwards"
4449 msgstr "Išči  naza_j"
4451 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4452 msgid "C_ase sensitive"
4453 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4455 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4456 msgid "Match only a _whole word"
4457 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4459 # tako imenovano mehko iskanje
4460 # so called softseek
4461 #: ../src/search.c:357
4462 msgid "Match from s_tart of word"
4463 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4465 #: ../src/search.c:473
4466 msgid "_Previous"
4467 msgstr "_Prejšnji"
4469 #: ../src/search.c:478
4470 msgid "_Next"
4471 msgstr "_Naslednji"
4473 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4474 msgid "_Search for:"
4475 msgstr "_Išči:"
4477 #. Now add the multiple match options
4478 #: ../src/search.c:510
4479 msgid "_Find All"
4480 msgstr "_Najdi vse"
4482 #: ../src/search.c:517
4483 msgid "_Mark"
4484 msgstr "_Označi"
4486 #: ../src/search.c:519
4487 msgid "Mark all matches in the current document"
4488 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4490 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4491 msgid "In Sessi_on"
4492 msgstr "_V seji"
4494 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4495 msgid "_In Document"
4496 msgstr "V _dokumentu"
4498 # close window checkbox
4499 #. close window checkbox
4500 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4501 msgid "Close _dialog"
4502 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4504 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4505 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4506 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4508 #: ../src/search.c:634
4509 msgid "Replace & Fi_nd"
4510 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4512 #: ../src/search.c:643
4513 msgid "Replace wit_h:"
4514 msgstr "Za_menjaj z:"
4516 #. Now add the multiple replace options
4517 #: ../src/search.c:692
4518 msgid "Re_place All"
4519 msgstr "Zamenjaj _vse"
4521 #: ../src/search.c:709
4522 msgid "In Se_lection"
4523 msgstr "V i_zboru"
4525 #: ../src/search.c:711
4526 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4527 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4529 #: ../src/search.c:828
4530 msgid "all"
4531 msgstr "vse"
4533 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4534 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4535 #: ../src/search.c:830
4536 msgid "project"
4537 msgstr "projekti"
4539 #: ../src/search.c:832
4540 msgid "custom"
4541 msgstr "Po meri"
4543 #: ../src/search.c:836
4544 msgid ""
4545 "All: search all files in the directory\n"
4546 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4547 "Custom: specify file patterns manually"
4548 msgstr ""
4549 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4550 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4551 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4553 #: ../src/search.c:898
4554 msgid "Fi_les:"
4555 msgstr "Da_toteke:"
4557 #: ../src/search.c:910
4558 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4559 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4561 #: ../src/search.c:922
4562 msgid "_Directory:"
4563 msgstr "_Imenik:"
4565 #: ../src/search.c:941
4566 msgid "E_ncoding:"
4567 msgstr "Kodi_ranje:"
4569 #: ../src/search.c:965
4570 msgid "See grep's manual page for more information"
4571 msgstr ""
4572 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4574 #: ../src/search.c:967
4575 msgid "_Recurse in subfolders"
4576 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4578 #: ../src/search.c:980
4579 msgid "_Invert search results"
4580 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4582 #: ../src/search.c:984
4583 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4584 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4586 #: ../src/search.c:1001
4587 msgid "E_xtra options:"
4588 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4590 #: ../src/search.c:1009
4591 msgid "Other options to pass to Grep"
4592 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4594 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4595 #, c-format
4596 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4597 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4598 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4599 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4600 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4601 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4603 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4604 #: ../src/search.c:1427
4605 #, c-format
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4609 #: ../src/search.c:1616
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4613 #: ../src/search.c:1633
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4617 #: ../src/search.c:1709
4618 msgid "Searching..."
4619 msgstr "Iščem..."
4621 #: ../src/search.c:1711
4622 #, c-format
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4626 #: ../src/search.c:1719
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4630 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4632 #: ../src/search.c:1759
4633 #, c-format
4634 msgid "Could not open directory (%s)"
4635 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4637 #: ../src/search.c:1849
4638 msgid "Search failed."
4639 msgstr "Iskanje spodletelo."
4641 #: ../src/search.c:1873
4642 #, c-format
4643 msgid "Search completed with %d match."
4644 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4645 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4646 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4647 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4648 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4650 #: ../src/search.c:1881
4651 msgid "No matches found."
4652 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4654 #: ../src/search.c:1911
4655 #, c-format
4656 msgid "Bad regex: %s"
4657 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4659 #. TODO maybe this message needs a rewording
4660 #: ../src/socket.c:236
4661 msgid ""
4662 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4663 "another user.\n"
4664 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4665 msgstr ""
4666 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4667 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4668 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4670 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4671 msgid "Text ended before matching quote was found"
4672 msgstr ""
4674 #. TL note: from glib
4675 #: ../src/spawn.c:130
4676 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4680 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4681 msgstr ""
4683 # Search regexp I assume for now.
4684 #: ../src/spawn.c:258
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Program not found"
4687 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4689 #: ../src/spawn.c:764
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Failed to change to the working directory"
4692 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4694 #: ../src/spawn.c:769
4695 msgid "Unknown error executing child process"
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/stash.c:1177
4699 msgid "Value"
4700 msgstr "Vrednost"
4702 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4703 msgid "Chapter"
4704 msgstr "Poglavje"
4706 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4707 msgid "Section"
4708 msgstr "Razdelek"
4710 #: ../src/symbols.c:475
4711 msgid "Sect1"
4712 msgstr "Razd1"
4714 #: ../src/symbols.c:476
4715 msgid "Sect2"
4716 msgstr "Razd2"
4718 #: ../src/symbols.c:477
4719 msgid "Sect3"
4720 msgstr "Razd2"
4722 #: ../src/symbols.c:478
4723 msgid "Appendix"
4724 msgstr "Dodatek"
4726 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4727 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4728 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4729 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4730 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4731 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4732 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4733 msgid "Other"
4734 msgstr "Drugo"
4736 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4737 msgid "Module"
4738 msgstr "Modul"
4740 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4741 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4742 #: ../src/symbols.c:781
4743 msgid "Types"
4744 msgstr "Tipi"
4746 #: ../src/symbols.c:487
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Konstruktorji tipov"
4750 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4751 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4752 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4753 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4754 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4755 msgid "Functions"
4756 msgstr "Funkcije"
4758 #: ../src/symbols.c:493
4759 msgid "Program"
4760 msgstr "Program"
4762 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4763 msgid "Sections"
4764 msgstr "Razdelki"
4766 #: ../src/symbols.c:496
4767 msgid "Paragraph"
4768 msgstr "Odstavek"
4770 #: ../src/symbols.c:497
4771 msgid "Group"
4772 msgstr "Skupina"
4774 #: ../src/symbols.c:498
4775 msgid "Data"
4776 msgstr "Podatki"
4778 #: ../src/symbols.c:504
4779 msgid "Keys"
4780 msgstr "Ključi"
4782 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4783 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4784 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4785 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4786 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4787 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4788 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4789 msgid "Variables"
4790 msgstr "Spremenljivke"
4792 #: ../src/symbols.c:518
4793 msgid "Environment"
4794 msgstr "Okolje"
4796 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4797 msgid "Subsection"
4798 msgstr "Podrazdelek"
4800 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4801 msgid "Subsubsection"
4802 msgstr "Podpodrazdelek"
4804 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4805 msgid "Structures"
4806 msgstr "Zapisi"
4808 #: ../src/symbols.c:539
4809 msgid "Parts"
4810 msgstr "Delci"
4812 #: ../src/symbols.c:540
4813 msgid "Assembly"
4814 msgstr "Zbirnik"
4816 #: ../src/symbols.c:541
4817 msgid "Steps"
4818 msgstr "Koraki"
4820 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4821 msgid "Modules"
4822 msgstr "Moduli"
4824 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4825 msgid "Traits"
4826 msgstr "Zbirke"
4828 # lahko tudi: "Izvede:"
4829 #: ../src/symbols.c:559
4830 msgid "Implementations"
4831 msgstr "Izvršitve"
4833 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4834 msgid "Typedefs / Enums"
4835 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4837 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4838 #: ../src/symbols.c:827
4839 msgid "Macros"
4840 msgstr "Makroji"
4842 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4843 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4844 msgid "Methods"
4845 msgstr "Metode"
4847 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4848 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4849 msgid "Package"
4850 msgstr "Paket"
4852 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4853 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4854 #: ../src/symbols.c:817
4855 msgid "Interfaces"
4856 msgstr "Vmesniki"
4858 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4859 msgid "Structs"
4860 msgstr "Zapisi"
4862 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4863 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4864 msgid "Constants"
4865 msgstr "Konstante"
4867 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4868 msgid "Members"
4869 msgstr "Člani"
4871 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4872 msgid "Labels"
4873 msgstr "Oznake"
4875 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4876 msgid "Namespaces"
4877 msgstr "Imenski obsegi"
4879 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4880 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4881 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4882 msgid "Classes"
4883 msgstr "Razredi"
4885 #: ../src/symbols.c:613
4886 msgid "Anchors"
4887 msgstr "Sidra"
4889 #: ../src/symbols.c:614
4890 msgid "H1 Headings"
4891 msgstr "H1 naslovi"
4893 #: ../src/symbols.c:615
4894 msgid "H2 Headings"
4895 msgstr "H2 naslovi"
4897 #: ../src/symbols.c:616
4898 msgid "H3 Headings"
4899 msgstr "H3 naslovi"
4901 #: ../src/symbols.c:624
4902 msgid "ID Selectors"
4903 msgstr "ID izbirniki"
4905 #: ../src/symbols.c:625
4906 msgid "Type Selectors"
4907 msgstr "Izbirniki tipov"
4909 #: ../src/symbols.c:644
4910 msgid "Section Level 1"
4911 msgstr "Razdelek 1"
4913 #: ../src/symbols.c:645
4914 msgid "Section Level 2"
4915 msgstr "Razdelek 2"
4917 #: ../src/symbols.c:646
4918 msgid "Section Level 3"
4919 msgstr "Razdelek 3"
4921 #: ../src/symbols.c:647
4922 msgid "Section Level 4"
4923 msgstr "Razdelek 4"
4925 #: ../src/symbols.c:656
4926 msgid "Singletons"
4927 msgstr "Enoelementni nizi "
4929 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4930 msgid "Procedures"
4931 msgstr "Postopki"
4933 #: ../src/symbols.c:678
4934 msgid "Imports"
4935 msgstr "Uvaža"
4937 #: ../src/symbols.c:686
4938 msgid "Entities"
4939 msgstr "Entitete"
4941 #: ../src/symbols.c:687
4942 msgid "Architectures"
4943 msgstr "Arhitekture"
4945 #: ../src/symbols.c:689
4946 msgid "Functions / Procedures"
4947 msgstr "Funkcije / Procedure"
4949 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4950 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4951 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4952 #: ../src/symbols.c:690
4953 msgid "Variables / Signals"
4954 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4956 #: ../src/symbols.c:691
4957 msgid "Processes / Blocks / Components"
4958 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4960 #: ../src/symbols.c:699
4961 msgid "Events"
4962 msgstr "Dogodki"
4964 #: ../src/symbols.c:701
4965 msgid "Functions / Tasks"
4966 msgstr "Funkcije / Opravila"
4968 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4969 msgid "Enums"
4970 msgstr "Naštevanja"
4972 #: ../src/symbols.c:763
4973 msgid "Programs"
4974 msgstr "Programi"
4976 #: ../src/symbols.c:765
4977 msgid "Functions / Subroutines"
4978 msgstr "Funkcije / Procedure"
4980 #: ../src/symbols.c:768
4981 msgid "Components"
4982 msgstr "Sestavni deli"
4984 #: ../src/symbols.c:769
4985 msgid "Blocks"
4986 msgstr "Bloki"
4988 #: ../src/symbols.c:780
4989 msgid "Defines"
4990 msgstr "Določila"
4992 #: ../src/symbols.c:787
4993 msgid "Targets"
4994 msgstr "Tarče"
4996 # lahko tudi kazalniki
4997 #: ../src/symbols.c:796
4998 msgid "Indexes"
4999 msgstr "Kazala"
5001 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5002 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5003 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5004 #: ../src/symbols.c:797
5005 msgid "Tables"
5006 msgstr "Spremenljivke"
5008 #: ../src/symbols.c:798
5009 msgid "Triggers"
5010 msgstr "Prožilci"
5012 #: ../src/symbols.c:799
5013 msgid "Views"
5014 msgstr "Pogledi"
5016 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5017 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5018 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5019 #: ../src/symbols.c:831
5020 msgid "Extern Variables"
5021 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5023 #: ../src/symbols.c:1636
5024 #, c-format
5025 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5026 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5028 #: ../src/symbols.c:1662
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5031 msgstr ""
5032 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5033 "oznak.\n"
5035 #: ../src/symbols.c:1669
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid ""
5038 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5039 "\n"
5040 msgstr ""
5041 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5042 "\n"
5044 #: ../src/symbols.c:1670
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Example:\n"
5048 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5049 "gtk/gtk.h\n"
5050 msgstr ""
5051 "Primer:\n"
5052 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 "gtk/gtk.h\n"
5055 #: ../src/symbols.c:1684
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Load Tags File"
5058 msgstr "Naloži značke"
5060 #: ../src/symbols.c:1691
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5063 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5065 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5066 #: ../src/symbols.c:1711
5067 #, c-format
5068 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5069 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5071 #: ../src/symbols.c:1714
5072 #, c-format
5073 msgid "Could not load tags file '%s'."
5074 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5076 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5077 #: ../src/symbols.c:1949
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5080 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5082 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5083 #: ../src/symbols.c:1952
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: %lu"
5086 msgstr ""
5088 #: ../src/symbols.c:2161
5089 #, c-format
5090 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5091 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5093 #: ../src/symbols.c:2163
5094 #, c-format
5095 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5096 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5098 #: ../src/symbols.c:2579
5099 msgid "Sort by _Name"
5100 msgstr "Uredi po _imenu"
5102 #: ../src/symbols.c:2586
5103 msgid "Sort by _Appearance"
5104 msgstr "Uredi po _videzu"
5106 #: ../src/templates.c:83
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5109 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5111 #: ../src/templates.c:618
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5115 "are a common cause of errors. Error: %s."
5116 msgstr ""
5118 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5119 #: ../src/toolbar.c:58
5120 msgid "Save the current file"
5121 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5123 #: ../src/toolbar.c:60
5124 msgid "Save all open files"
5125 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5127 #: ../src/toolbar.c:61
5128 msgid "Reload the current file from disk"
5129 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5131 #: ../src/toolbar.c:62
5132 msgid "Close the current file"
5133 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5135 #: ../src/toolbar.c:63
5136 msgid "Close all open files"
5137 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5139 #: ../src/toolbar.c:64
5140 msgid "Cut the current selection"
5141 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5143 #: ../src/toolbar.c:65
5144 msgid "Copy the current selection"
5145 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5147 #: ../src/toolbar.c:66
5148 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5149 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5151 #: ../src/toolbar.c:67
5152 msgid "Delete the current selection"
5153 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5155 #: ../src/toolbar.c:68
5156 msgid "Undo the last modification"
5157 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5159 #: ../src/toolbar.c:69
5160 msgid "Redo the last modification"
5161 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5163 #: ../src/toolbar.c:72
5164 msgid "Compile the current file"
5165 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5167 #: ../src/toolbar.c:73
5168 msgid "Run or view the current file"
5169 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5171 #: ../src/toolbar.c:74
5172 msgid ""
5173 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5174 msgstr ""
5175 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5176 "palete."
5178 #: ../src/toolbar.c:75
5179 msgid "Zoom in the text"
5180 msgstr "Poveča besedilo."
5182 #: ../src/toolbar.c:76
5183 msgid "Zoom out the text"
5184 msgstr "Zmanjša besedilo."
5186 #: ../src/toolbar.c:77
5187 msgid "Decrease indentation"
5188 msgstr "Zmanjša zamik."
5190 #: ../src/toolbar.c:78
5191 msgid "Increase indentation"
5192 msgstr "Poveča zamik."
5194 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Find the entered text in the current file"
5196 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5198 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5199 msgid "Jump to the entered line number"
5200 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5202 #: ../src/toolbar.c:81
5203 msgid "Show the preferences dialog"
5204 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5206 #: ../src/toolbar.c:82
5207 msgid "Quit Geany"
5208 msgstr "Zapusti Geany"
5210 #: ../src/toolbar.c:83
5211 msgid "Print document"
5212 msgstr "Natisni dokument"
5214 #: ../src/toolbar.c:84
5215 msgid "Replace text in the current document"
5216 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5218 #: ../src/toolbar.c:360
5219 msgid "Create a new file"
5220 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5222 #: ../src/toolbar.c:361
5223 msgid "Create a new file from a template"
5224 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5226 #: ../src/toolbar.c:368
5227 msgid "Open an existing file"
5228 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5230 #: ../src/toolbar.c:369
5231 msgid "Open a recent file"
5232 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5234 #: ../src/toolbar.c:377
5235 msgid "Choose more build actions"
5236 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5238 #: ../src/toolbar.c:384
5239 msgid "Search Field"
5240 msgstr "Iskalno polje"
5242 #: ../src/toolbar.c:394
5243 msgid "Goto Field"
5244 msgstr "Pojdi na polje"
5246 #: ../src/toolbar.c:587
5247 msgid "Separator"
5248 msgstr "Ločilo"
5250 #: ../src/toolbar.c:588
5251 msgid "--- Separator ---"
5252 msgstr "--- Ločilo ---"
5254 #: ../src/toolbar.c:960
5255 msgid ""
5256 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5257 "and drop."
5258 msgstr ""
5259 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5260 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5262 #: ../src/toolbar.c:976
5263 msgid "Available Items"
5264 msgstr "Dostopne izbire"
5266 #: ../src/toolbar.c:997
5267 msgid "Displayed Items"
5268 msgstr "Prikazane izbire"
5270 #: ../src/tools.c:86
5271 #, c-format
5272 msgid "Invalid command: %s"
5273 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5275 #: ../src/tools.c:217
5276 #, c-format
5277 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5278 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5280 #: ../src/tools.c:225
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5284 "changed. Error message: %s"
5285 msgstr ""
5286 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5287 "Sporočilo o napaki: %s"
5289 #: ../src/tools.c:233
5290 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5291 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5293 #: ../src/tools.c:242
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid ""
5296 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5297 "Commands."
5298 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5300 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5301 msgid "Set Custom Commands"
5302 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5304 #: ../src/tools.c:365
5305 msgid ""
5306 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5307 "of the command replaces the current selection."
5308 msgstr ""
5309 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5310 "zamenja trenutni izbor."
5312 #: ../src/tools.c:379
5313 msgid "ID"
5314 msgstr "ID"
5316 #: ../src/tools.c:597
5317 msgid "No custom commands defined."
5318 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5320 #: ../src/tools.c:696
5321 msgid "Word Count"
5322 msgstr "Štetje besed"
5324 #: ../src/tools.c:705
5325 msgid "selection"
5326 msgstr "izbor"
5328 #: ../src/tools.c:710
5329 msgid "whole document"
5330 msgstr "celoten dokument"
5332 #: ../src/tools.c:719
5333 msgid "Range:"
5334 msgstr "Obseg:"
5336 #: ../src/tools.c:731
5337 msgid "Lines:"
5338 msgstr "Vrstice:"
5340 #: ../src/tools.c:745
5341 msgid "Words:"
5342 msgstr "Besede:"
5344 #: ../src/tools.c:759
5345 msgid "Characters:"
5346 msgstr "Znaki:"
5348 #: ../src/sidebar.c:178
5349 #, fuzzy
5350 msgid "No symbols found"
5351 msgstr "Ni najdenih značk"
5353 #: ../src/sidebar.c:602
5354 msgid "Show S_ymbol List"
5355 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5357 #: ../src/sidebar.c:614
5358 msgid "Show _Document List"
5359 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5361 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5362 msgid "H_ide Sidebar"
5363 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5365 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5366 msgid "_Find in Files..."
5367 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5369 #: ../src/sidebar.c:741
5370 msgid "Show _Paths"
5371 msgstr "Pokaži _poti"
5373 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5374 #: ../src/ui_utils.c:64
5375 msgid ""
5376 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5377 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5378 msgstr ""
5379 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5380 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5382 #. L = lines
5383 #: ../src/ui_utils.c:240
5384 #, c-format
5385 msgid "%dL"
5386 msgstr "%dV"
5388 # Samo za BRranje
5389 #. RO = read-only
5390 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5391 msgid "RO "
5392 msgstr "BR "
5394 # PREpisovanje
5395 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5396 #: ../src/ui_utils.c:252
5397 msgid "OVR"
5398 msgstr "PRE"
5400 # VSTavljanje
5401 #: ../src/ui_utils.c:252
5402 msgid "INS"
5403 msgstr "VST"
5405 # RAZmik
5406 #: ../src/ui_utils.c:266
5407 msgid "TAB"
5408 msgstr "RAZ"
5410 # PREsledek
5411 #. SP = space
5412 #: ../src/ui_utils.c:269
5413 msgid "SP"
5414 msgstr "PRE"
5416 # Razmaki/Presledki
5417 #. T/S = tabs and spaces
5418 #: ../src/ui_utils.c:272
5419 msgid "T/S"
5420 msgstr "R/P"
5422 #: ../src/ui_utils.c:280
5423 msgid "MOD"
5424 msgstr "MOD"
5426 #: ../src/ui_utils.c:408
5427 msgid " (new instance)"
5428 msgstr "(nov izvod)"
5430 #: ../src/ui_utils.c:438
5431 #, c-format
5432 msgid "Font updated (%s)."
5433 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5435 #: ../src/ui_utils.c:689
5436 msgid "C Standard Library"
5437 msgstr "C standardna knjižnica"
5439 #: ../src/ui_utils.c:690
5440 msgid "ISO C99"
5441 msgstr "ISO C99"
5443 #: ../src/ui_utils.c:691
5444 msgid "C++ (C Standard Library)"
5445 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5447 #: ../src/ui_utils.c:692
5448 msgid "C++ Standard Library"
5449 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5451 #: ../src/ui_utils.c:693
5452 msgid "C++ STL"
5453 msgstr "C++ STL"
5455 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5456 msgid "dd.mm.yyyy"
5457 msgstr "dd.mm.llll"
5459 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5460 msgid "mm.dd.yyyy"
5461 msgstr "mm.dd.lllll"
5463 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5464 msgid "yyyy/mm/dd"
5465 msgstr "llll/mm/dd"
5467 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5468 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5469 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5471 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5472 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5473 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5475 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5476 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5477 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5479 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5480 msgid "_Use Custom Date Format"
5481 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5483 #: ../src/ui_utils.c:731
5484 msgid "Custom Date Format"
5485 msgstr "Oblika datuma po meri"
5487 #: ../src/ui_utils.c:732
5488 msgid ""
5489 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5490 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5491 msgstr ""
5492 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5493 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5495 #: ../src/ui_utils.c:753
5496 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5497 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5499 #: ../src/ui_utils.c:828
5500 msgid "_Set Custom Date Format"
5501 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2016
5504 msgid "Select Folder"
5505 msgstr "Izberite mapo"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2016
5508 msgid "Select File"
5509 msgstr "Izberite datoteko"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2176
5512 #, fuzzy
5513 msgid "_Filetype Configuration"
5514 msgstr "_Osveži nastavitve"
5516 #: ../src/ui_utils.c:2213
5517 msgid "Save All"
5518 msgstr "Shrani vse"
5520 #: ../src/ui_utils.c:2214
5521 msgid "Close All"
5522 msgstr "Zapri vse"
5524 #: ../src/ui_utils.c:2448
5525 msgid "Geany cannot start!"
5526 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5528 #: ../src/utils.c:88
5529 msgid "Select Browser"
5530 msgstr "Izberite brskalnik"
5532 #: ../src/utils.c:89
5533 msgid ""
5534 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5535 "another one."
5536 msgstr ""
5537 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5538 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5540 #: ../src/utils.c:376
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Windows (CRLF)"
5543 msgstr "Win (CRLF)"
5545 #: ../src/utils.c:377
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Classic Mac (CR)"
5548 msgstr "Mac (CR)"
5550 #: ../src/utils.c:378
5551 msgid "Unix (LF)"
5552 msgstr "Unix (LF)"
5554 #: ../src/utils.c:387
5555 msgid "CRLF"
5556 msgstr ""
5558 #: ../src/utils.c:388
5559 msgid "CR"
5560 msgstr ""
5562 #: ../src/utils.c:389
5563 msgid "LF"
5564 msgstr ""
5566 #: ../src/vte.c:585
5567 #, c-format
5568 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5569 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5571 #: ../src/vte.c:766
5572 msgid "_Set Path From Document"
5573 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5575 #: ../src/vte.c:771
5576 msgid "_Restart Terminal"
5577 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5579 #: ../src/vte.c:804
5580 msgid "_Input Methods"
5581 msgstr "_Vnosne metode"
5583 #: ../src/vte.c:896
5584 msgid ""
5585 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5586 "+C or Enter to clear it)."
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/win32.c:211
5590 msgid "Geany project files"
5591 msgstr "Geany projektne datoteke"
5593 #: ../src/win32.c:216
5594 msgid "Executables"
5595 msgstr "Izvajalne datoteke"
5597 #: ../src/win32.c:799
5598 #, c-format
5599 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5600 msgstr ""
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5603 msgid "Class Builder"
5604 msgstr "Graditelj razredov"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5607 msgid "Creates source files for new class types."
5608 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5611 msgid "Create Class"
5612 msgstr "Ustvari razred"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5615 msgid "Create C++ Class"
5616 msgstr "Ustvari C++ razred"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5619 msgid "Create GTK+ Class"
5620 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5623 msgid "Create PHP Class"
5624 msgstr "Ustvari PHP razred"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5627 msgid "Namespace"
5628 msgstr "Imenski obsegi"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5631 msgid "Class"
5632 msgstr "Razred"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5635 msgid "Header file:"
5636 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5639 msgid "Source file:"
5640 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5643 msgid "Inheritance"
5644 msgstr "Dedovanje"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5647 msgid "Base class:"
5648 msgstr "Osnovni razred:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5651 msgid "Base source:"
5652 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5655 msgid "Base header:"
5656 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5659 msgid "Global"
5660 msgstr "Splošno"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5663 msgid "Base GType:"
5664 msgstr "Osnovni GType:"
5666 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5668 msgid "Implements:"
5669 msgstr "Izvrši:"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5672 msgid "Options"
5673 msgstr "Možnosti"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5676 msgid "Create constructor"
5677 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5680 msgid "Create destructor"
5681 msgstr "Ustvari uničevalec"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5684 msgid "Is abstract"
5685 msgstr "Je abstraktno"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5688 msgid "Is singleton"
5689 msgstr "Je enoelementni niz "
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5692 msgid "Constructor type:"
5693 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5696 msgid "Create Cla_ss"
5697 msgstr "Ustvari ra_zred"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5700 msgid "_C++ Class..."
5701 msgstr "_C++ razred"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5704 msgid "_GTK+ Class..."
5705 msgstr "_GTK+ razred"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5708 msgid "_PHP Class..."
5709 msgstr "_PHP razred"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5712 msgid "HTML Characters"
5713 msgstr "HTML znaki"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5716 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5717 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5720 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5721 msgid "The Geany developer team"
5722 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5725 msgid "HTML characters"
5726 msgstr "HTML znaki"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5729 msgid "ISO 8859-1 characters"
5730 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5733 msgid "Greek characters"
5734 msgstr "Grški znaki"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5737 msgid "Mathematical characters"
5738 msgstr "Matematični znaki"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5741 msgid "Technical characters"
5742 msgstr "Tehnični znaki"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5745 msgid "Arrow characters"
5746 msgstr "Puščični znaki"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5749 msgid "Punctuation characters"
5750 msgstr "Ločila"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5753 msgid "Miscellaneous characters"
5754 msgstr "Razni drugi znaki"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5757 #: ../plugins/saveactions.c:538
5758 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5759 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5762 msgid "Special Characters"
5763 msgstr "Posebni znaki"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5766 msgid "_Insert"
5767 msgstr "_Vstavi"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5770 msgid ""
5771 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5772 "the button to insert it at the current cursor position."
5773 msgstr ""
5774 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5775 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5778 msgid "Character"
5779 msgstr "Znak"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5782 msgid "HTML (name)"
5783 msgstr "HTML (ime)"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5786 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5787 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5789 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5790 #. Add menuitem for html replacement functions
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5792 msgid "_HTML Replacement"
5793 msgstr "_HTML zamenjave"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5796 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5797 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5800 msgid "_Replace Characters in Selection"
5801 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5804 msgid "Insert Special HTML Characters"
5805 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5808 msgid "Replace special characters"
5809 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5812 msgid "Toggle plugin status"
5813 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5815 #: ../plugins/export.c:37
5816 msgid "Export"
5817 msgstr "Izvozi"
5819 #: ../plugins/export.c:37
5820 msgid "Exports the current file into different formats."
5821 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5823 #: ../plugins/export.c:169
5824 msgid "Export File"
5825 msgstr "Izvozi datoteko"
5827 #: ../plugins/export.c:187
5828 msgid "_Insert line numbers"
5829 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5831 #: ../plugins/export.c:189
5832 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5833 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5835 #: ../plugins/export.c:199
5836 msgid "_Use current zoom level"
5837 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5839 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5840 #: ../plugins/export.c:201
5841 msgid ""
5842 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5843 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5845 #: ../plugins/export.c:279
5846 #, c-format
5847 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5848 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5850 #: ../plugins/export.c:281
5851 #, c-format
5852 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5853 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5855 #: ../plugins/export.c:749
5856 msgid "_Export"
5857 msgstr "_Izvozi"
5859 # HTML
5860 #. HTML
5861 #: ../plugins/export.c:756
5862 msgid "As _HTML..."
5863 msgstr "Kot _HTML..."
5865 # LaTeX
5866 #. LaTeX
5867 #: ../plugins/export.c:762
5868 msgid "As _LaTeX..."
5869 msgstr "Kot _LaTeX..."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5872 msgid "File Browser"
5873 msgstr "Brskalnik datotek"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5876 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5877 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5880 msgid "Too many items selected!"
5881 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5884 #, c-format
5885 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5886 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5888 # initialize the dialog
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Open in _Geany"
5892 msgstr "Odpri datoteko"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5895 msgid "Open _Externally"
5896 msgstr "Odpri _zunanje"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5899 msgid "Show _Hidden Files"
5900 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5903 msgid "Up"
5904 msgstr "Gor"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5907 msgid "Refresh"
5908 msgstr "Osveži"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5911 msgid "Home"
5912 msgstr "Domov"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5915 msgid "Set path from document"
5916 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5919 msgid "Filter:"
5920 msgstr "Filter:"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5923 msgid ""
5924 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5925 "a space."
5926 msgstr ""
5927 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5928 "presledkom. "
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5931 msgid "Focus File List"
5932 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5935 msgid "Focus Path Entry"
5936 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5938 # ????
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5940 msgid "External open command:"
5941 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5947 "wildcards.\n"
5948 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5949 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5950 "filename"
5951 msgstr ""
5952 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5953 "znaka %f in %d.\n"
5954 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5955 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5958 msgid "Show hidden files"
5959 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5962 msgid "Hide file extensions:"
5963 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5966 msgid "Follow the path of the current file"
5967 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5970 msgid "Use the project's base directory"
5971 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5974 msgid ""
5975 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5976 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:43
5979 msgid "Save Actions"
5980 msgstr "Spravi dejanja"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:43
5983 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5984 msgstr ""
5985 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:175
5988 #, c-format
5989 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5990 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5992 # običajno se to ne zgodi
5993 #. it's unlikely that this happens
5994 #: ../plugins/saveactions.c:209
5995 #, c-format
5996 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5997 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5999 #: ../plugins/saveactions.c:234
6000 #, c-format
6001 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6002 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6004 #: ../plugins/saveactions.c:371
6005 #, c-format
6006 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6007 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6008 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6009 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6010 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6011 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6013 #. initialize the dialog
6014 #: ../plugins/saveactions.c:442
6015 msgid "Select Directory"
6016 msgstr "Izberite mapo"
6018 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6019 #: ../plugins/saveactions.c:530
6020 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6021 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6023 #: ../plugins/saveactions.c:611
6024 msgid "Auto Save"
6025 msgstr "Samodejno shrani"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:613
6028 msgid "Enable save when losing _focus"
6029 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6032 #: ../plugins/saveactions.c:722
6033 msgid "_Enable"
6034 msgstr "_Omogoči"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:627
6037 msgid "Auto save _interval:"
6038 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:635
6041 msgid "seconds"
6042 msgstr "sekund"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:644
6045 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6046 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:652
6049 msgid "Save only current open _file"
6050 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:659
6053 msgid "Sa_ve all open files"
6054 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:679
6057 msgid "Instant Save"
6058 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:689
6061 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6062 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:720
6065 msgid "Backup Copy"
6066 msgstr "Varnostna kopija"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:730
6069 msgid "_Directory to save backup files in:"
6070 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:753
6073 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6074 msgstr ""
6075 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6076 "podrobnosti):"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:766
6079 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6080 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6082 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6083 msgid "Split Window"
6084 msgstr "Razdeli okno"
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6087 msgid "Splits the editor view into two windows."
6088 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6091 msgid "Show the current document"
6092 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6095 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6096 msgid "_Unsplit"
6097 msgstr "_Združi"
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6100 msgid "_Split Window"
6101 msgstr "_Razdeli okno"
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6104 msgid "_Side by Side"
6105 msgstr "_Drug ob drugem"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6108 msgid "_Top and Bottom"
6109 msgstr "_Počez"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6112 msgid "Side by Side"
6113 msgstr "_Drug ob drugem"
6115 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6116 msgid "Top and Bottom"
6117 msgstr "_Počez"
6119 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6120 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6122 #~ msgid "Background image:"
6123 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6125 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6126 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6131 #~ "Preferences."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6135 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6136 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6138 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6139 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6141 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6142 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6144 #, fuzzy
6145 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6146 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6148 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6149 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6153 #~ "command."
6154 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6158 #~ "Preferences)"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6161 #~ "Možnostih)"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6165 #~ "Preferences)"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6168 #~ "Možnostih)"
6170 #~ msgid "Detect by file extension"
6171 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6173 #~ msgid "Close _without saving"
6174 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6176 #~ msgid "Show macro list"
6177 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6179 #~ msgid "%s %s"
6180 #~ msgstr "%s %s"
6182 #~ msgid "Description"
6183 #~ msgstr "Opis"
6185 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6188 #~ msgid "Plugin:"
6189 #~ msgstr "Vstavek"
6191 #~ msgid "Author(s):"
6192 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6194 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6195 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6196 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6200 #~ "command."
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6204 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6205 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6207 #~ msgid "Subroutines"
6208 #~ msgstr "Podprogrami"
6210 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6211 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6213 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6216 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6219 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"