1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
270 #: ../data/geany.glade.h:51
274 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
416 msgid "Miscellaneous"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Samozamikalni način:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Zaznaj po vsebini"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "R_azmaki in presledki"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
794 #: ../data/geany.glade.h:158
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Dokončanje koščkov"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
852 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
853 "zapletenega z uporabo ene tipke"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
857 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
861 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
865 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
869 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
870 "when a new line is entered inside such a comment"
872 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
873 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete symbols"
877 msgstr "Samodokončaj simbole"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
881 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
885 "spremenljivke, ...)"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Autocomplete all words in document"
889 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Drop rest of word on completion"
893 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Max. symbol name suggestions:"
897 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid "Completion list height:"
901 msgstr "Višina seznama dokončanja"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Characters to type for autocompletion:"
905 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
909 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
910 "autocompletion list"
912 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
933 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
934 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgstr "Dopolnjevanja"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1000 # right indent=pravilna ali desna?
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaži rob oznak"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1040 "označevanje vrstic"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Barvni izbiralnik"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1081 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1082 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1106 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1107 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1108 "proporcionalni nabor znakov. "
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgstr "Onemogočeno"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1156 msgstr "Urejevalnik"
1158 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1163 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1197 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1230 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1261 # fsck 3rd rock from the Sun?
1262 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 msgid "Disk check timeout:"
1264 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1269 "disables checking."
1271 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1274 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1283 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1296 #: ../data/geany.glade.h:265
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1300 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1305 msgid "<b>Tool paths</b>"
1306 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 msgid "Context action:"
1310 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1316 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1320 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1323 #: ../data/geany.glade.h:271
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1331 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 msgid "email address of the developer"
1333 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1335 #: ../data/geany.glade.h:274
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Začetnice razvijalca"
1339 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Začetna različica:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 msgid "Company name"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 msgstr "Razvijalec:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 #: ../data/geany.glade.h:280
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "Elektronska pošta:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "Ime razvijalca:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Datum in čas:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1389 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1391 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1397 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1405 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1407 #: ../data/geany.glade.h:289
1408 msgid "<b>Template data</b>"
1409 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1415 #: ../data/geany.glade.h:291
1419 #: ../data/geany.glade.h:292
1420 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1421 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1424 #: ../src/prefs.c:1617
1426 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1428 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1435 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297
1438 msgid "Use an external command for printing"
1439 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1442 msgid "Print line numbers"
1443 msgstr "Natisni številke vrstic"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1446 msgid "Add line numbers to the printed page"
1447 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1450 msgid "Print page numbers"
1451 msgstr "Natisni številko strani"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1455 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1461 msgid "Print page header"
1462 msgstr "Natisni glavo strani"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1466 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1467 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1469 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1470 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1472 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1473 msgid "Use the basename of the printed file"
1474 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1476 #: ../data/geany.glade.h:305
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1480 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Oblika datuma:"
1484 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1491 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1492 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1493 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgstr "Nabor znakov:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Barva ospredja:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Barva ozadja:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Pomakni na izhodu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Utripanje kazalke"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1602 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1603 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1625 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1627 #: ../data/geany.glade.h:336
1628 msgid "Don't use run script"
1629 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1631 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1634 "status of the executed program"
1636 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1637 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "<b>Terminal</b>"
1641 msgstr "<b>Terminal</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1649 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "_Nedavne datoteke"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgstr "Shrani kot..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgstr "Shrani _vse"
1683 # ponovno naloži datoteko
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1687 msgstr "_Ponovno odpri"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgstr "Nastavitev _strani"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1705 # zapre vse dokumente
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1710 #: ../data/geany.glade.h:356
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1715 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1716 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1719 msgid "_Copy Current Line(s)"
1720 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1723 msgid "_Delete Current Line(s)"
1724 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1727 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1728 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1731 msgid "S_elect Current Line(s)"
1732 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1735 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1736 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "_Move Line(s) Up"
1740 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364
1743 msgid "M_ove Line(s) Down"
1744 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1747 msgid "_Send Selection to Terminal"
1748 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1751 msgid "_Reflow Lines/Block"
1752 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1755 msgid "T_oggle Case of Selection"
1756 msgstr "Pre_obrni izbor"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368
1759 msgid "_Comment Line(s)"
1760 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "U_ncomment Line(s)"
1764 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "_Toggle Line Commentation"
1768 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "_Increase Indent"
1772 msgstr "_Povečanje zamika"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372
1775 msgid "_Decrease Indent"
1776 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1779 msgid "S_mart Line Indent"
1780 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "_Send Selection to"
1784 msgstr "_Pošlji izbor v"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "I_nsert Comments"
1788 msgstr "Vstavi _komentar"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376
1791 msgid "Preference_s"
1794 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1795 msgid "P_lugin Preferences"
1796 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgstr "Išči _naslednje"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380
1807 msgid "Find _Previous"
1808 msgstr "Išči _predhodno"
1810 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1811 msgid "Find in F_iles..."
1812 msgstr "Išči v _datoteki"
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgstr "_Zamenjaj..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:383
1819 msgid "Next Me_ssage"
1820 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384
1823 msgid "Pr_evious Message"
1824 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1827 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1828 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1831 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1832 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1834 #: ../data/geany.glade.h:387
1835 msgid "_Go to Line..."
1836 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1839 msgid "Find Next _Selection"
1840 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1842 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1843 msgid "Find Pre_vious Selection"
1844 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1846 # zgradi izvorno kodo z make all
1847 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1849 msgstr "_Označi vse"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgstr "_Celozaslonsko"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "S_amozamikanje"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Vrsta _zamika"
1928 # Automatic, from _Content
1929 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "R_azmaki in presledki"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Širina _zamika"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgstr "Le za _branje"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2005 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2006 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "_Odstrani oznake"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "Ne_davni projekti"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2064 # zgradi izvorno kodo
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Osveži nastavitve"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2088 msgstr "_Preštevalnik besed"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "Naloži _značke"
2095 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 #: ../data/geany.glade.h:451
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2103 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2107 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 #: ../data/geany.glade.h:455
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Prijavi _hrošča"
2119 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2127 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 #: ../data/geany.glade.h:460
2137 msgstr "Prevajalnik"
2139 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 #: ../data/geany.glade.h:463
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Lastnosti projekta"
2151 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2153 msgstr "Ime datoteke:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2160 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 msgid "Description:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2166 msgstr "Osnovna pot:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Datotečni vzorci:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2187 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2188 "datotečno ime projekta."
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 msgstr "<b>Pot:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2220 msgstr "Kodi_ranje:"
2222 # prilagojeno, spremenjeno
2223 #: ../data/geany.glade.h:479
2225 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2227 #: ../data/geany.glade.h:480
2229 msgstr "Spremenjeno:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:483
2240 msgid "Permissions:"
2241 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2243 #: ../data/geany.glade.h:484
2247 #: ../data/geany.glade.h:485
2251 #: ../data/geany.glade.h:486
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2264 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2265 #: ../data/geany.glade.h:489
2269 #: ../src/about.c:48
2271 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2277 "All rights reserved."
2279 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2285 "Vse pravice pridržane."
2287 #: ../src/about.c:171
2291 #: ../src/about.c:215
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2295 #: ../src/about.c:237
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2300 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2302 #: ../src/about.c:269
2306 #: ../src/about.c:285
2310 #: ../src/about.c:292
2312 msgstr "vzdrževalec"
2314 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2318 #: ../src/about.c:324
2319 msgid "translation maintainer"
2320 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2322 #: ../src/about.c:333
2326 #: ../src/about.c:353
2327 msgid "Previous Translators"
2328 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2330 #: ../src/about.c:374
2331 msgid "Contributors"
2334 #: ../src/about.c:384
2337 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2339 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2341 #: ../src/about.c:410
2345 #: ../src/about.c:427
2349 #: ../src/about.c:436
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2354 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2355 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2359 #: ../src/build.c:710
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2364 #: ../src/build.c:738
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2368 #: ../src/build.c:750
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2373 #: ../src/build.c:775
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2378 #: ../src/build.c:809
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2383 #: ../src/build.c:845
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2387 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2389 #: ../src/build.c:887
2391 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2392 "or Enter to clear it)."
2395 #: ../src/build.c:935
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2400 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2410 #: ../src/build.c:1220
2412 msgstr "Besedilo po meri"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2419 # skok na naslednjo napako
2420 #: ../src/build.c:1300
2422 msgstr "_Naslednja napaka"
2424 # skok na prejšnjo napako
2425 #: ../src/build.c:1302
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "_Predhodna napaka"
2430 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2434 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2438 #: ../src/build.c:1598
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2442 #: ../src/build.c:1600
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2446 #: ../src/build.c:1602
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2450 #: ../src/build.c:1621
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Ni več napak gradnje."
2459 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2463 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2472 #: ../src/build.c:1789
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Delovni imenik"
2476 #: ../src/build.c:1790
2480 #: ../src/build.c:1847
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2484 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2490 #: ../src/build.c:1933
2492 msgstr "Brez tipa datoteke"
2494 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2498 #: ../src/build.c:1970
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Samostojni ukazi"
2502 #: ../src/build.c:2002
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2506 #: ../src/build.c:2011
2507 msgid "Execute commands"
2508 msgstr "Izvedi ukaze"
2510 #: ../src/build.c:2023
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2516 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2517 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2519 #: ../src/build.c:2181
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2523 #: ../src/build.c:2396
2527 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2531 # zgradi izvorno kodo z make custom
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2537 # zgradi izvorno kodo z make object
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Zgradi _objekt"
2543 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2547 # zgradi izvorno kodo z make all
2548 #. build the code with make all
2549 #: ../src/build.c:2692
2551 msgstr "Zgradi _vse"
2553 #: ../src/callbacks.c:147
2555 msgid "%d file saved."
2556 msgid_plural "%d files saved."
2557 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2558 msgstr[1] "%d files saved."
2559 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2560 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2562 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2564 msgstr "Pojdi na vrstico"
2566 #: ../src/callbacks.c:901
2567 msgid "Enter the line you want to go to:"
2568 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2570 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2572 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2574 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2577 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2581 #: ../src/callbacks.c:1429
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2586 #: ../src/callbacks.c:1478
2587 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 #: ../src/callbacks.c:1483
2592 msgid "Check the path setting in Preferences."
2593 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2595 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2596 #: ../src/callbacks.c:1496
2598 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2599 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2601 #: ../src/callbacks.c:1505
2603 msgid "No context action set."
2604 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2606 # Search regexp I assume for now.
2607 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2608 #: ../src/document.c:2375
2610 msgid "\"%s\" was not found."
2611 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2614 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2615 msgid "Detect from file"
2616 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2618 #: ../src/dialogs.c:226
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "_Programski jeziki"
2623 #: ../src/dialogs.c:228
2625 msgid "Scripting Languages"
2626 msgstr "_Skriptni jeziki"
2628 #: ../src/dialogs.c:230
2630 msgid "Markup Languages"
2631 msgstr "_Označevalni jeziki"
2633 #: ../src/dialogs.c:308
2634 msgid "_More Options"
2635 msgstr "_Več možnosti"
2637 # line 1 with checkbox and encoding combo
2638 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #: ../src/dialogs.c:315
2640 msgid "Show _hidden files"
2641 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2643 #: ../src/dialogs.c:326
2644 msgid "Set encoding:"
2645 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2647 #: ../src/dialogs.c:335
2649 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2650 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2651 "correctly by Geany.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2656 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2657 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2660 # line 2 with filetype combo
2661 #. line 2 with filetype combo
2662 #: ../src/dialogs.c:342
2663 msgid "Set filetype:"
2664 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2666 #: ../src/dialogs.c:351
2668 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2669 "filename extension.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2675 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2676 "izbranim tipom datoteke."
2678 # initialize the dialog
2679 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2681 msgstr "Odpri datoteko"
2683 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgctxt "Open dialog action"
2689 #: ../src/dialogs.c:383
2691 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2692 "all files will be opened read-only."
2694 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2695 "tako bodo odprle vse datoteke."
2697 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2699 msgstr "Se prepiše?"
2701 #: ../src/dialogs.c:536
2702 msgid "Filename already exists!"
2703 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2705 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2707 msgstr "Shrani datoteko"
2709 #: ../src/dialogs.c:574
2713 #: ../src/dialogs.c:575
2714 msgid "Save the file and rename it"
2715 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2717 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2721 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2722 #: ../src/win32.c:733
2726 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2730 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2732 msgstr "Informacije"
2734 #: ../src/dialogs.c:783
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2740 msgid "The file '%s' is not saved."
2741 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2743 #: ../src/dialogs.c:813
2744 msgid "Do you want to save it before closing?"
2745 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2747 #: ../src/dialogs.c:891
2749 msgstr "Izberite nabor znakov"
2751 #: ../src/dialogs.c:1185
2753 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2756 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2759 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2760 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2761 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2765 #: ../src/dialogs.c:1219
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "%s lastnosti"
2770 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2774 #: ../src/dialogs.c:1251
2775 msgid "(without BOM)"
2778 #: ../src/document.c:734
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2783 #: ../src/document.c:890
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2788 #: ../src/document.c:964
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2793 # Za prevajalce - primer:
2794 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2795 #: ../src/document.c:1013
2797 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2798 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2800 #: ../src/document.c:1019
2803 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2806 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2808 #: ../src/document.c:1029
2811 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2812 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2813 "cause data loss.\n"
2814 "The file was set to read-only."
2816 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2817 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2818 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2819 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2821 #: ../src/document.c:1241
2825 #: ../src/document.c:1244
2829 #: ../src/document.c:1247
2830 msgid "Tabs and Spaces"
2831 msgstr "Razmaki in presledki"
2833 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2834 # * and Spaces), the second one is the filename
2835 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2836 #. * and Spaces), the second one is the filename
2837 #: ../src/document.c:1252
2839 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2840 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2842 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 # * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1263
2846 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2847 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2849 #: ../src/document.c:1487
2851 msgid "File %s reloaded."
2852 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2854 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2855 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2856 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2857 #: ../src/document.c:1495
2859 msgid "File %s opened(%d%s)."
2860 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2862 #: ../src/document.c:1497
2864 msgstr ", za branje"
2866 #: ../src/document.c:1621
2867 msgid "Discard history"
2870 #: ../src/document.c:1622
2872 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2873 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2874 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2878 #: ../src/document.c:1626
2880 msgid "The file has been reloaded."
2881 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2883 #: ../src/document.c:1656
2884 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2885 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2887 #: ../src/document.c:1657
2889 msgid "Undo history will be lost."
2890 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2892 #: ../src/document.c:1658
2894 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2895 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2897 #: ../src/document.c:1764
2898 msgid "Error renaming file."
2899 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2901 #: ../src/document.c:1885
2904 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2907 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2908 "ostaja neshranjena."
2910 #: ../src/document.c:1906
2913 "Error message: %s\n"
2914 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2916 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2917 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2919 #: ../src/document.c:1910
2921 msgid "Error message: %s."
2922 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2924 #: ../src/document.c:1970
2926 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2927 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2929 #: ../src/document.c:1988
2931 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2932 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2934 #: ../src/document.c:2002
2936 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2937 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2939 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2942 msgstr "Se prepiše?"
2944 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2946 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2948 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2949 "trenutni pomnilnik."
2951 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2952 msgid "Try to resave the file?"
2953 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2955 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2957 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2958 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2960 #: ../src/document.c:2126
2962 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2965 #: ../src/document.c:2194
2967 msgid "Error saving file (%s)."
2968 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2970 #: ../src/document.c:2199
2975 "The file on disk may now be truncated!"
2979 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2981 #: ../src/document.c:2201
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2985 #: ../src/document.c:2225
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2990 #: ../src/document.c:2375
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2994 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2995 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
3000 #: ../src/document.c:2470
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3005 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3006 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3007 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:3633
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3013 #: ../src/editor.c:4469
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3017 #: ../src/editor.c:4470
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3019 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3021 #: ../src/editor.c:4675
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3026 #: ../src/encodings.c:72
3030 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3034 #: ../src/encodings.c:75
3038 #: ../src/encodings.c:76
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Južnoevropsko"
3042 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3043 #: ../src/encodings.c:80
3047 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3051 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3052 msgid "Central European"
3053 msgstr "Srednjeevropsko"
3055 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3056 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3057 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3058 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Russian"
3064 msgstr "Cirilsko-rusko"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3068 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3070 #: ../src/encodings.c:96
3074 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3078 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3084 #: ../src/encodings.c:105
3085 msgid "Hebrew Visual"
3086 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3088 #: ../src/encodings.c:107
3092 #: ../src/encodings.c:108
3096 #: ../src/encodings.c:109
3100 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3104 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3108 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3109 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3110 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3114 # available, original comment fails
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Brez kodiranja"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3163 #: ../src/encodings.c:535
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3167 #: ../src/encodings.c:537
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3171 #: ../src/encodings.c:539
3173 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3175 #: ../src/encodings.c:541
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3179 #: ../src/encodings.c:543
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3183 #: ../src/filetypes.c:87
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s izvorna datoteka"
3188 #: ../src/filetypes.c:88
3191 msgstr "%s izvorna datoteka"
3193 #: ../src/filetypes.c:89
3198 #: ../src/filetypes.c:90
3201 msgstr "%s dokument"
3203 #: ../src/filetypes.c:155
3207 #: ../src/filetypes.c:156
3209 msgstr "Datoteka gradnje"
3211 #: ../src/filetypes.c:160
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3215 #: ../src/filetypes.c:169
3219 #: ../src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "Gettext prevod"
3223 #: ../src/filetypes.c:431
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Programski jeziki"
3227 #: ../src/filetypes.c:432
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Skriptni jeziki"
3231 #: ../src/filetypes.c:433
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Označevalni jeziki"
3235 #: ../src/filetypes.c:434
3236 msgid "M_iscellaneous"
3239 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3241 msgstr "Vsa izvorna koda"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3245 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3247 msgstr "Vse datoteke"
3249 #: ../src/filetypes.c:1269
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3254 #: ../src/geany.h:50
3256 msgstr "neimenovano"
3258 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3259 #: ../src/templates.c:232
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3264 #: ../src/highlighting.c:1303
3268 #: ../src/highlighting.c:1344
3269 msgid "The current filetype overrides the default style."
3270 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3272 #: ../src/highlighting.c:1345
3273 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3274 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3276 #: ../src/highlighting.c:1370
3277 msgid "Color Schemes"
3278 msgstr "Barvni izbiralnik"
3280 #. visual group order
3281 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3285 #: ../src/keybindings.c:313
3289 #: ../src/keybindings.c:314
3293 #: ../src/keybindings.c:315
3297 #: ../src/keybindings.c:316
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3305 #: ../src/keybindings.c:318
3309 #: ../src/keybindings.c:319
3313 #: ../src/keybindings.c:320
3317 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3321 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3322 #: ../src/ui_utils.c:2215
3326 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3330 #: ../src/keybindings.c:326
3334 #: ../src/keybindings.c:327
3335 msgid "Notebook tab"
3336 msgstr "Zavihek zvezka"
3338 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3342 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3346 #: ../src/keybindings.c:341
3347 msgid "Open selected file"
3348 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3350 #: ../src/keybindings.c:343
3354 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3358 #: ../src/keybindings.c:347
3362 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3366 #: ../src/keybindings.c:352
3370 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3374 #: ../src/keybindings.c:356
3378 #: ../src/keybindings.c:359
3380 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3382 #: ../src/keybindings.c:361
3383 msgid "Re-open last closed tab"
3384 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3386 #: ../src/keybindings.c:363
3390 #: ../src/keybindings.c:380
3394 #: ../src/keybindings.c:382
3398 #: ../src/keybindings.c:391
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3402 #: ../src/keybindings.c:394
3404 msgid "Delete to beginning of line"
3405 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3407 #: ../src/keybindings.c:397
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3411 #: ../src/keybindings.c:399
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3415 #: ../src/keybindings.c:401
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3419 #: ../src/keybindings.c:403
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3423 #: ../src/keybindings.c:405
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Zaključi košček"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3431 #: ../src/keybindings.c:409
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3435 #: ../src/keybindings.c:411
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Kontekstno dejanje"
3439 #: ../src/keybindings.c:413
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Dokončaj besedo"
3443 #: ../src/keybindings.c:415
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3447 #: ../src/keybindings.c:417
3448 msgid "Word part completion"
3449 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3451 #: ../src/keybindings.c:420
3452 msgid "Move line(s) up"
3453 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3455 #: ../src/keybindings.c:423
3456 msgid "Move line(s) down"
3457 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3459 #: ../src/keybindings.c:428
3463 #: ../src/keybindings.c:430
3467 #: ../src/keybindings.c:432
3471 #: ../src/keybindings.c:443
3475 #: ../src/keybindings.c:445
3476 msgid "Select current word"
3477 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3479 #: ../src/keybindings.c:453
3480 msgid "Select to previous word part"
3481 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3483 #: ../src/keybindings.c:455
3484 msgid "Select to next word part"
3485 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3487 #: ../src/keybindings.c:463
3488 msgid "Toggle line commentation"
3489 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3491 #: ../src/keybindings.c:466
3492 msgid "Comment line(s)"
3493 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3495 #: ../src/keybindings.c:468
3496 msgid "Uncomment line(s)"
3497 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3499 #: ../src/keybindings.c:470
3500 msgid "Increase indent"
3501 msgstr "Povečaj zamik"
3503 #: ../src/keybindings.c:473
3504 msgid "Decrease indent"
3505 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3507 #: ../src/keybindings.c:476
3508 msgid "Increase indent by one space"
3509 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3511 #: ../src/keybindings.c:478
3512 msgid "Decrease indent by one space"
3513 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3515 #: ../src/keybindings.c:482
3516 msgid "Send to Custom Command 1"
3517 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:484
3520 msgid "Send to Custom Command 2"
3521 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3523 #: ../src/keybindings.c:486
3524 msgid "Send to Custom Command 3"
3525 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3527 #: ../src/keybindings.c:488
3529 msgid "Send to Custom Command 4"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:490
3534 msgid "Send to Custom Command 5"
3535 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:492
3539 msgid "Send to Custom Command 6"
3540 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3542 #: ../src/keybindings.c:494
3544 msgid "Send to Custom Command 7"
3545 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3547 #: ../src/keybindings.c:496
3549 msgid "Send to Custom Command 8"
3550 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3552 #: ../src/keybindings.c:498
3554 msgid "Send to Custom Command 9"
3555 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3557 #: ../src/keybindings.c:506
3559 msgstr "Združi vrstice"
3561 #: ../src/keybindings.c:511
3563 msgstr "Vstavi datum"
3565 #: ../src/keybindings.c:517
3566 msgid "Insert New Line Before Current"
3567 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3569 #: ../src/keybindings.c:519
3570 msgid "Insert New Line After Current"
3571 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3573 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3577 #: ../src/keybindings.c:534
3579 msgstr "Najdi naslednje"
3581 #: ../src/keybindings.c:536
3582 msgid "Find Previous"
3583 msgstr "Najdi predhodno"
3585 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3589 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3590 msgid "Find in Files"
3591 msgstr "Najdi v datotekah"
3593 #: ../src/keybindings.c:548
3594 msgid "Next Message"
3595 msgstr "Naslednje sporočilo"
3597 #: ../src/keybindings.c:550
3598 msgid "Previous Message"
3599 msgstr "Predhodno sporočilo"
3601 #: ../src/keybindings.c:553
3603 msgstr "Najdi uporabo"
3605 #: ../src/keybindings.c:556
3606 msgid "Find Document Usage"
3607 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3609 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3610 msgid "Navigate back a location"
3611 msgstr "Krmari nazaj "
3613 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3614 msgid "Navigate forward a location"
3615 msgstr "Krmari naprej"
3617 #: ../src/keybindings.c:570
3618 msgid "Go to matching brace"
3619 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3621 #: ../src/keybindings.c:573
3622 msgid "Toggle marker"
3623 msgstr "Preklopi oznako"
3625 #: ../src/keybindings.c:582
3627 msgid "Go to Symbol Definition"
3628 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3630 #: ../src/keybindings.c:585
3632 msgid "Go to Symbol Declaration"
3633 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3635 #: ../src/keybindings.c:587
3636 msgid "Go to Start of Line"
3637 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3639 #: ../src/keybindings.c:589
3640 msgid "Go to End of Line"
3641 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3643 #: ../src/keybindings.c:591
3644 msgid "Go to Start of Display Line"
3645 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3647 #: ../src/keybindings.c:593
3648 msgid "Go to End of Display Line"
3649 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3651 #: ../src/keybindings.c:595
3652 msgid "Go to Previous Word Part"
3653 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3655 #: ../src/keybindings.c:597
3656 msgid "Go to Next Word Part"
3657 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3659 #: ../src/keybindings.c:602
3660 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3661 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3663 #: ../src/keybindings.c:605
3665 msgstr "Celozaslonsko"
3667 #: ../src/keybindings.c:607
3668 msgid "Toggle Messages Window"
3669 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3671 #: ../src/keybindings.c:610
3672 msgid "Toggle Sidebar"
3673 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3675 #: ../src/keybindings.c:612
3679 #: ../src/keybindings.c:614
3683 #: ../src/keybindings.c:616
3685 msgstr "Ponastavi prikaz"
3687 #: ../src/keybindings.c:621
3688 msgid "Switch to Editor"
3689 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3691 #: ../src/keybindings.c:623
3692 msgid "Switch to Search Bar"
3693 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3695 #: ../src/keybindings.c:625
3696 msgid "Switch to Message Window"
3697 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3699 #: ../src/keybindings.c:627
3700 msgid "Switch to Compiler"
3701 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3703 #: ../src/keybindings.c:629
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3707 #: ../src/keybindings.c:631
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "Preklopi v beležko"
3711 #: ../src/keybindings.c:633
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "Preklopi v VTE"
3715 #: ../src/keybindings.c:635
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3719 #: ../src/keybindings.c:637
3720 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3721 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3723 #: ../src/keybindings.c:639
3724 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3725 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3727 #: ../src/keybindings.c:644
3728 msgid "Switch to left document"
3729 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3731 #: ../src/keybindings.c:646
3732 msgid "Switch to right document"
3733 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3735 #: ../src/keybindings.c:648
3736 msgid "Switch to last used document"
3737 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3739 #: ../src/keybindings.c:651
3740 msgid "Move document left"
3741 msgstr "Premakni dokument levo"
3743 #: ../src/keybindings.c:654
3744 msgid "Move document right"
3745 msgstr "Premakni dokument desno"
3747 #: ../src/keybindings.c:656
3748 msgid "Move document first"
3749 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3751 #: ../src/keybindings.c:658
3752 msgid "Move document last"
3753 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3755 #: ../src/keybindings.c:663
3756 msgid "Toggle Line wrapping"
3757 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3759 #: ../src/keybindings.c:665
3760 msgid "Toggle Line breaking"
3761 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3763 #: ../src/keybindings.c:671
3764 msgid "Replace spaces with tabs"
3765 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3767 #: ../src/keybindings.c:673
3768 msgid "Toggle current fold"
3769 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3771 #: ../src/keybindings.c:675
3775 #: ../src/keybindings.c:677
3779 #: ../src/keybindings.c:679
3780 msgid "Reload symbol list"
3781 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3783 #: ../src/keybindings.c:681
3784 msgid "Remove Markers"
3785 msgstr "Odstrani _oznake"
3787 #: ../src/keybindings.c:683
3788 msgid "Remove Error Indicators"
3789 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3791 #: ../src/keybindings.c:685
3792 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3793 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3795 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3799 #: ../src/keybindings.c:694
3803 #: ../src/keybindings.c:697
3804 msgid "Make custom target"
3805 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3807 #: ../src/keybindings.c:699
3809 msgstr "Zgradi objekt"
3811 #: ../src/keybindings.c:701
3813 msgstr "Naslednja napaka"
3815 #: ../src/keybindings.c:703
3816 msgid "Previous error"
3817 msgstr "Predhodna napaka"
3819 #: ../src/keybindings.c:705
3823 #: ../src/keybindings.c:707
3824 msgid "Build options"
3825 msgstr "Možnosti gradnje"
3827 #: ../src/keybindings.c:712
3828 msgid "Show Color Chooser"
3829 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3831 #: ../src/keybindings.c:995
3832 msgid "Keyboard Shortcuts"
3833 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3835 #: ../src/keybindings.c:1007
3836 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3837 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3839 #: ../src/keyfile.c:1033
3840 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3841 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3843 #: ../src/keyfile.c:1260
3844 msgid "Failed to load one or more session files."
3845 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3847 #: ../src/libmain.c:122
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3853 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3856 #: ../src/libmain.c:122
3860 #: ../src/libmain.c:123
3862 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3863 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3865 #: ../src/libmain.c:123
3869 #: ../src/libmain.c:124
3870 msgid "Print internal filetype names"
3871 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3873 #: ../src/libmain.c:125
3874 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3875 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3877 #: ../src/libmain.c:126
3879 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3880 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3883 #: ../src/libmain.c:128
3884 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3887 #: ../src/libmain.c:129
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3892 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3895 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3903 #: ../src/libmain.c:132
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3906 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3908 #: ../src/libmain.c:132
3912 #: ../src/libmain.c:133
3913 msgid "Don't show message window at startup"
3914 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3916 #: ../src/libmain.c:134
3917 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3918 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3920 #: ../src/libmain.c:136
3921 msgid "Don't load plugins"
3922 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3924 #: ../src/libmain.c:138
3925 msgid "Print Geany's installation prefix"
3926 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3928 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3929 #: ../src/libmain.c:139
3930 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3931 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3933 #: ../src/libmain.c:140
3934 msgid "Don't load the previous session's files"
3935 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3937 #: ../src/libmain.c:142
3938 msgid "Don't load terminal support"
3939 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3941 #: ../src/libmain.c:143
3942 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3945 #: ../src/libmain.c:145
3949 #: ../src/libmain.c:146
3950 msgid "Show version and exit"
3951 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3953 #: ../src/libmain.c:536
3955 msgstr "[DATOTEKE...]"
3957 #: ../src/libmain.c:538
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3962 #: ../src/libmain.c:539
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:572
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3972 #: ../src/libmain.c:665
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Premaknem zdaj?"
3976 #: ../src/libmain.c:667
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3978 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3980 #: ../src/libmain.c:676
3983 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3985 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3987 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3988 #. * describes why moving the dir didn't work
3989 #: ../src/libmain.c:686
3992 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3993 "Please move manually the directory to the new location."
3995 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3996 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3998 #: ../src/libmain.c:768
4001 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4002 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4003 "Start Geany anyway?"
4005 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4006 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4007 "Vseeno poženem Geany?"
4009 #: ../src/libmain.c:1175
4011 msgid "This is Geany %s."
4012 msgstr "To je Geany %s."
4014 #: ../src/libmain.c:1177
4016 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4017 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4019 #: ../src/libmain.c:1401
4020 msgid "Do you really want to quit?"
4021 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4023 #: ../src/libmain.c:1439
4024 msgid "Configuration files reloaded."
4025 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4028 msgid "Debug Messages"
4029 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4035 #: ../src/msgwindow.c:217
4036 msgid "Status messages"
4037 msgstr "Sporočila stanja"
4039 #: ../src/msgwindow.c:616
4043 #: ../src/msgwindow.c:625
4045 msgstr "Kopiraj _vse"
4047 #: ../src/msgwindow.c:655
4048 msgid "_Hide Message Window"
4049 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4051 #: ../src/msgwindow.c:716
4053 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4054 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4056 #: ../src/msgwindow.c:1152
4057 msgid "The document has been closed."
4060 #: ../src/notebook.c:199
4061 msgid "Switch to Document"
4062 msgstr "Preklopi v dokument"
4064 # initialize the dialog
4065 #: ../src/notebook.c:477
4067 msgid "Open in New _Window"
4068 msgstr "Odpri datoteko"
4070 #: ../src/notebook.c:502
4072 msgid "Close Documents to the _Right"
4073 msgstr "Premakni dokument desno"
4075 #: ../src/plugins.c:233
4078 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4079 "please recompile it."
4081 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4082 "prevedite vstavek. "
4084 #: ../src/plugins.c:1271
4085 msgid "_Plugin Manager"
4086 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4088 #: ../src/plugins.c:1650
4091 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4095 #. Four allocations is less than ideal but meh
4096 #: ../src/plugins.c:1652
4104 #: ../src/plugins.c:1680
4105 msgid "No plugins available."
4106 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4108 #: ../src/plugins.c:1812
4112 #: ../src/plugins.c:1819
4116 #: ../src/plugins.c:1933
4120 #: ../src/plugins.c:1974
4121 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4122 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4124 #: ../src/plugins.c:2067
4127 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4131 #: ../src/pluginutils.c:427
4132 msgid "Configure Plugins"
4133 msgstr "Nastavi vstavke"
4135 #: ../src/prefs.c:181
4137 msgstr "Zagrabi tipko"
4139 #: ../src/prefs.c:187
4141 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4142 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4144 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4146 msgstr "_Razširi vse"
4148 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4149 msgid "_Collapse All"
4152 #: ../src/prefs.c:292
4156 #: ../src/prefs.c:297
4160 #: ../src/prefs.c:1485
4164 #: ../src/prefs.c:1487
4168 #: ../src/prefs.c:1488
4169 msgid "Override that keybinding?"
4170 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4172 #: ../src/prefs.c:1489
4174 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4175 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4177 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4179 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4181 #: ../src/prefs.c:1698
4182 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4184 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4189 #: ../src/prefs.c:1703
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4194 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4197 #: ../src/prefs.c:1708
4199 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4200 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4201 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4203 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4204 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4205 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4207 #. page Editor->Indentation
4208 #: ../src/prefs.c:1713
4210 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4211 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4213 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4214 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4216 #: ../src/printing.c:164
4218 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4219 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4221 #: ../src/printing.c:234
4222 msgid "Document Setup"
4223 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4225 #: ../src/printing.c:269
4226 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4227 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4229 #: ../src/printing.c:421
4231 msgstr "Ostranjevanje"
4233 #: ../src/printing.c:445
4235 msgid "Page %d of %d"
4236 msgstr "Stran %d od %d"
4238 #: ../src/printing.c:501
4240 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4241 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4243 #: ../src/printing.c:503
4245 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4246 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4248 #: ../src/printing.c:554
4250 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4251 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4253 #: ../src/printing.c:592
4254 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4256 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4258 #: ../src/printing.c:600
4261 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4265 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4269 #: ../src/printing.c:615
4272 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4274 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4276 #: ../src/printing.c:622
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4281 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4284 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4285 #: ../src/project.c:100
4289 #: ../src/project.c:135
4290 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4293 #: ../src/project.c:153
4295 msgstr "Nov projekt"
4297 #: ../src/project.c:158
4301 #: ../src/project.c:176
4303 msgid "Project name"
4306 #: ../src/project.c:188
4309 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4310 "should normally have the \"%s\" extension."
4313 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4314 msgid "Choose Project Base Path"
4315 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4317 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4318 msgid "Project file could not be written"
4319 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4321 #: ../src/project.c:256
4323 msgid "Project \"%s\" created."
4324 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4326 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4327 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4329 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4330 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4332 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4333 msgid "Open Project"
4334 msgstr "Odpri projekt"
4336 #: ../src/project.c:354
4337 msgid "Project files"
4338 msgstr "Projektne datoteke"
4340 #: ../src/project.c:416
4342 msgid "Project \"%s\" closed."
4343 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4345 #: ../src/project.c:626
4347 msgid "Project \"%s\" saved."
4348 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4350 #: ../src/project.c:659
4351 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4352 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4354 #: ../src/project.c:660
4356 msgid "The '%s' project is open."
4357 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4359 #: ../src/project.c:709
4360 msgid "The specified project name is too short."
4361 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4363 #: ../src/project.c:715
4365 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4366 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4368 #: ../src/project.c:727
4369 msgid "You have specified an invalid project filename."
4370 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4372 #: ../src/project.c:750
4373 msgid "Create the project's base path directory?"
4374 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4376 #: ../src/project.c:751
4378 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4379 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4381 #: ../src/project.c:760
4383 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4384 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4386 #: ../src/project.c:773
4388 msgid "Project file could not be written (%s)."
4389 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4391 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4395 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4397 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4398 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4400 #. initialise the dialog
4401 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4402 msgid "Choose Project Filename"
4403 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4405 #: ../src/project.c:1013
4407 msgid "Project \"%s\" opened."
4408 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4410 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4411 msgid "_Use regular expressions"
4412 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4414 #: ../src/search.c:313
4417 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4418 "regular expressions, please refer to the manual."
4420 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4421 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4423 #: ../src/search.c:318
4424 msgid "Use _escape sequences"
4425 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4427 #: ../src/search.c:322
4429 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4430 "corresponding control characters"
4432 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4433 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4435 #: ../src/search.c:325
4436 msgid "Use multi-line matchin_g"
4439 #: ../src/search.c:330
4441 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4442 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4443 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4444 "characters by the pattern."
4447 #: ../src/search.c:343
4448 msgid "Search _backwards"
4449 msgstr "Išči naza_j"
4451 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4452 msgid "C_ase sensitive"
4453 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4455 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4456 msgid "Match only a _whole word"
4457 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4459 # tako imenovano mehko iskanje
4460 # so called softseek
4461 #: ../src/search.c:357
4462 msgid "Match from s_tart of word"
4463 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4465 #: ../src/search.c:473
4469 #: ../src/search.c:478
4473 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4474 msgid "_Search for:"
4477 #. Now add the multiple match options
4478 #: ../src/search.c:510
4482 #: ../src/search.c:517
4486 #: ../src/search.c:519
4487 msgid "Mark all matches in the current document"
4488 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4490 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4494 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4495 msgid "_In Document"
4496 msgstr "V _dokumentu"
4498 # close window checkbox
4499 #. close window checkbox
4500 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4501 msgid "Close _dialog"
4502 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4504 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4505 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4506 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4508 #: ../src/search.c:634
4509 msgid "Replace & Fi_nd"
4510 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4512 #: ../src/search.c:643
4513 msgid "Replace wit_h:"
4514 msgstr "Za_menjaj z:"
4516 #. Now add the multiple replace options
4517 #: ../src/search.c:692
4518 msgid "Re_place All"
4519 msgstr "Zamenjaj _vse"
4521 #: ../src/search.c:709
4522 msgid "In Se_lection"
4525 #: ../src/search.c:711
4526 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4527 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4529 #: ../src/search.c:828
4533 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4534 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4535 #: ../src/search.c:830
4539 #: ../src/search.c:832
4543 #: ../src/search.c:836
4545 "All: search all files in the directory\n"
4546 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4547 "Custom: specify file patterns manually"
4549 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4550 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4551 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4553 #: ../src/search.c:898
4557 #: ../src/search.c:910
4558 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4559 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4561 #: ../src/search.c:922
4565 #: ../src/search.c:941
4567 msgstr "Kodi_ranje:"
4569 #: ../src/search.c:965
4570 msgid "See grep's manual page for more information"
4572 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4574 #: ../src/search.c:967
4575 msgid "_Recurse in subfolders"
4576 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4578 #: ../src/search.c:980
4579 msgid "_Invert search results"
4580 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4582 #: ../src/search.c:984
4583 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4584 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4586 #: ../src/search.c:1001
4587 msgid "E_xtra options:"
4588 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4590 #: ../src/search.c:1009
4591 msgid "Other options to pass to Grep"
4592 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4594 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4596 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4597 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4598 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4599 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4600 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4601 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4603 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4604 #: ../src/search.c:1427
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4609 #: ../src/search.c:1616
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4613 #: ../src/search.c:1633
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4617 #: ../src/search.c:1709
4618 msgid "Searching..."
4621 #: ../src/search.c:1711
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4626 #: ../src/search.c:1719
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4630 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4632 #: ../src/search.c:1759
4634 msgid "Could not open directory (%s)"
4635 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4637 #: ../src/search.c:1849
4638 msgid "Search failed."
4639 msgstr "Iskanje spodletelo."
4641 #: ../src/search.c:1873
4643 msgid "Search completed with %d match."
4644 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4645 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4646 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4647 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4648 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4650 #: ../src/search.c:1881
4651 msgid "No matches found."
4652 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4654 #: ../src/search.c:1911
4656 msgid "Bad regex: %s"
4657 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4659 #. TODO maybe this message needs a rewording
4660 #: ../src/socket.c:236
4662 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4664 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4666 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4667 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4668 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4670 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4671 msgid "Text ended before matching quote was found"
4674 #. TL note: from glib
4675 #: ../src/spawn.c:130
4676 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4679 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4680 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4683 # Search regexp I assume for now.
4684 #: ../src/spawn.c:258
4686 msgid "Program not found"
4687 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4689 #: ../src/spawn.c:764
4691 msgid "Failed to change to the working directory"
4692 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4694 #: ../src/spawn.c:769
4695 msgid "Unknown error executing child process"
4698 #: ../src/stash.c:1177
4702 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4706 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4710 #: ../src/symbols.c:475
4714 #: ../src/symbols.c:476
4718 #: ../src/symbols.c:477
4722 #: ../src/symbols.c:478
4726 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4727 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4728 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4729 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4730 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4731 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4732 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4736 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4740 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4741 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4742 #: ../src/symbols.c:781
4746 #: ../src/symbols.c:487
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Konstruktorji tipov"
4750 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4751 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4752 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4753 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4754 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4758 #: ../src/symbols.c:493
4762 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4766 #: ../src/symbols.c:496
4770 #: ../src/symbols.c:497
4774 #: ../src/symbols.c:498
4778 #: ../src/symbols.c:504
4782 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4783 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4784 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4785 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4786 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4787 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4788 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4790 msgstr "Spremenljivke"
4792 #: ../src/symbols.c:518
4796 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4798 msgstr "Podrazdelek"
4800 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4801 msgid "Subsubsection"
4802 msgstr "Podpodrazdelek"
4804 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4808 #: ../src/symbols.c:539
4812 #: ../src/symbols.c:540
4816 #: ../src/symbols.c:541
4820 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4824 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4828 # lahko tudi: "Izvede:"
4829 #: ../src/symbols.c:559
4830 msgid "Implementations"
4833 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4834 msgid "Typedefs / Enums"
4835 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4837 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4838 #: ../src/symbols.c:827
4842 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4843 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4847 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4848 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4852 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4853 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4854 #: ../src/symbols.c:817
4858 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4862 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4863 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4867 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4871 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4875 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4877 msgstr "Imenski obsegi"
4879 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4880 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4881 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4885 #: ../src/symbols.c:613
4889 #: ../src/symbols.c:614
4893 #: ../src/symbols.c:615
4897 #: ../src/symbols.c:616
4901 #: ../src/symbols.c:624
4902 msgid "ID Selectors"
4903 msgstr "ID izbirniki"
4905 #: ../src/symbols.c:625
4906 msgid "Type Selectors"
4907 msgstr "Izbirniki tipov"
4909 #: ../src/symbols.c:644
4910 msgid "Section Level 1"
4913 #: ../src/symbols.c:645
4914 msgid "Section Level 2"
4917 #: ../src/symbols.c:646
4918 msgid "Section Level 3"
4921 #: ../src/symbols.c:647
4922 msgid "Section Level 4"
4925 #: ../src/symbols.c:656
4927 msgstr "Enoelementni nizi "
4929 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4933 #: ../src/symbols.c:678
4937 #: ../src/symbols.c:686
4941 #: ../src/symbols.c:687
4942 msgid "Architectures"
4943 msgstr "Arhitekture"
4945 #: ../src/symbols.c:689
4946 msgid "Functions / Procedures"
4947 msgstr "Funkcije / Procedure"
4949 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4950 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4951 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4952 #: ../src/symbols.c:690
4953 msgid "Variables / Signals"
4954 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4956 #: ../src/symbols.c:691
4957 msgid "Processes / Blocks / Components"
4958 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4960 #: ../src/symbols.c:699
4964 #: ../src/symbols.c:701
4965 msgid "Functions / Tasks"
4966 msgstr "Funkcije / Opravila"
4968 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4972 #: ../src/symbols.c:763
4976 #: ../src/symbols.c:765
4977 msgid "Functions / Subroutines"
4978 msgstr "Funkcije / Procedure"
4980 #: ../src/symbols.c:768
4982 msgstr "Sestavni deli"
4984 #: ../src/symbols.c:769
4988 #: ../src/symbols.c:780
4992 #: ../src/symbols.c:787
4996 # lahko tudi kazalniki
4997 #: ../src/symbols.c:796
5001 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5002 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5003 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5004 #: ../src/symbols.c:797
5006 msgstr "Spremenljivke"
5008 #: ../src/symbols.c:798
5012 #: ../src/symbols.c:799
5016 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5017 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5018 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5019 #: ../src/symbols.c:831
5020 msgid "Extern Variables"
5021 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5023 #: ../src/symbols.c:1636
5025 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5026 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5028 #: ../src/symbols.c:1662
5030 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5032 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5035 #: ../src/symbols.c:1669
5038 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5041 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5044 #: ../src/symbols.c:1670
5048 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5052 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5055 #: ../src/symbols.c:1684
5057 msgid "Load Tags File"
5058 msgstr "Naloži značke"
5060 #: ../src/symbols.c:1691
5062 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5063 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5065 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5066 #: ../src/symbols.c:1711
5068 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5069 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5071 #: ../src/symbols.c:1714
5073 msgid "Could not load tags file '%s'."
5074 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5076 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5077 #: ../src/symbols.c:1949
5079 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5080 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5082 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5083 #: ../src/symbols.c:1952
5088 #: ../src/symbols.c:2161
5090 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5091 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5093 #: ../src/symbols.c:2163
5095 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5096 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5098 #: ../src/symbols.c:2579
5099 msgid "Sort by _Name"
5100 msgstr "Uredi po _imenu"
5102 #: ../src/symbols.c:2586
5103 msgid "Sort by _Appearance"
5104 msgstr "Uredi po _videzu"
5106 #: ../src/templates.c:83
5108 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5109 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5111 #: ../src/templates.c:618
5114 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5115 "are a common cause of errors. Error: %s."
5118 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5119 #: ../src/toolbar.c:58
5120 msgid "Save the current file"
5121 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5123 #: ../src/toolbar.c:60
5124 msgid "Save all open files"
5125 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5127 #: ../src/toolbar.c:61
5128 msgid "Reload the current file from disk"
5129 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5131 #: ../src/toolbar.c:62
5132 msgid "Close the current file"
5133 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5135 #: ../src/toolbar.c:63
5136 msgid "Close all open files"
5137 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5139 #: ../src/toolbar.c:64
5140 msgid "Cut the current selection"
5141 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5143 #: ../src/toolbar.c:65
5144 msgid "Copy the current selection"
5145 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5147 #: ../src/toolbar.c:66
5148 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5149 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5151 #: ../src/toolbar.c:67
5152 msgid "Delete the current selection"
5153 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5155 #: ../src/toolbar.c:68
5156 msgid "Undo the last modification"
5157 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5159 #: ../src/toolbar.c:69
5160 msgid "Redo the last modification"
5161 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5163 #: ../src/toolbar.c:72
5164 msgid "Compile the current file"
5165 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5167 #: ../src/toolbar.c:73
5168 msgid "Run or view the current file"
5169 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5171 #: ../src/toolbar.c:74
5173 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5175 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5178 #: ../src/toolbar.c:75
5179 msgid "Zoom in the text"
5180 msgstr "Poveča besedilo."
5182 #: ../src/toolbar.c:76
5183 msgid "Zoom out the text"
5184 msgstr "Zmanjša besedilo."
5186 #: ../src/toolbar.c:77
5187 msgid "Decrease indentation"
5188 msgstr "Zmanjša zamik."
5190 #: ../src/toolbar.c:78
5191 msgid "Increase indentation"
5192 msgstr "Poveča zamik."
5194 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Find the entered text in the current file"
5196 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5198 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5199 msgid "Jump to the entered line number"
5200 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5202 #: ../src/toolbar.c:81
5203 msgid "Show the preferences dialog"
5204 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5206 #: ../src/toolbar.c:82
5208 msgstr "Zapusti Geany"
5210 #: ../src/toolbar.c:83
5211 msgid "Print document"
5212 msgstr "Natisni dokument"
5214 #: ../src/toolbar.c:84
5215 msgid "Replace text in the current document"
5216 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5218 #: ../src/toolbar.c:360
5219 msgid "Create a new file"
5220 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5222 #: ../src/toolbar.c:361
5223 msgid "Create a new file from a template"
5224 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5226 #: ../src/toolbar.c:368
5227 msgid "Open an existing file"
5228 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5230 #: ../src/toolbar.c:369
5231 msgid "Open a recent file"
5232 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5234 #: ../src/toolbar.c:377
5235 msgid "Choose more build actions"
5236 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5238 #: ../src/toolbar.c:384
5239 msgid "Search Field"
5240 msgstr "Iskalno polje"
5242 #: ../src/toolbar.c:394
5244 msgstr "Pojdi na polje"
5246 #: ../src/toolbar.c:587
5250 #: ../src/toolbar.c:588
5251 msgid "--- Separator ---"
5252 msgstr "--- Ločilo ---"
5254 #: ../src/toolbar.c:960
5256 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5259 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5260 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5262 #: ../src/toolbar.c:976
5263 msgid "Available Items"
5264 msgstr "Dostopne izbire"
5266 #: ../src/toolbar.c:997
5267 msgid "Displayed Items"
5268 msgstr "Prikazane izbire"
5270 #: ../src/tools.c:86
5272 msgid "Invalid command: %s"
5273 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5275 #: ../src/tools.c:217
5277 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5278 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5280 #: ../src/tools.c:225
5283 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5284 "changed. Error message: %s"
5286 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5287 "Sporočilo o napaki: %s"
5289 #: ../src/tools.c:233
5290 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5291 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5293 #: ../src/tools.c:242
5296 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5298 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5300 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5301 msgid "Set Custom Commands"
5302 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5304 #: ../src/tools.c:365
5306 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5307 "of the command replaces the current selection."
5309 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5310 "zamenja trenutni izbor."
5312 #: ../src/tools.c:379
5316 #: ../src/tools.c:597
5317 msgid "No custom commands defined."
5318 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5320 #: ../src/tools.c:696
5322 msgstr "Štetje besed"
5324 #: ../src/tools.c:705
5328 #: ../src/tools.c:710
5329 msgid "whole document"
5330 msgstr "celoten dokument"
5332 #: ../src/tools.c:719
5336 #: ../src/tools.c:731
5340 #: ../src/tools.c:745
5344 #: ../src/tools.c:759
5348 #: ../src/sidebar.c:178
5350 msgid "No symbols found"
5351 msgstr "Ni najdenih značk"
5353 #: ../src/sidebar.c:602
5354 msgid "Show S_ymbol List"
5355 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5357 #: ../src/sidebar.c:614
5358 msgid "Show _Document List"
5359 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5361 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5362 msgid "H_ide Sidebar"
5363 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5365 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5366 msgid "_Find in Files..."
5367 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5369 #: ../src/sidebar.c:741
5371 msgstr "Pokaži _poti"
5373 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5374 #: ../src/ui_utils.c:64
5376 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5377 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5379 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5380 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5383 #: ../src/ui_utils.c:240
5390 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5395 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5396 #: ../src/ui_utils.c:252
5401 #: ../src/ui_utils.c:252
5406 #: ../src/ui_utils.c:266
5412 #: ../src/ui_utils.c:269
5417 #. T/S = tabs and spaces
5418 #: ../src/ui_utils.c:272
5422 #: ../src/ui_utils.c:280
5426 #: ../src/ui_utils.c:408
5427 msgid " (new instance)"
5428 msgstr "(nov izvod)"
5430 #: ../src/ui_utils.c:438
5432 msgid "Font updated (%s)."
5433 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5435 #: ../src/ui_utils.c:689
5436 msgid "C Standard Library"
5437 msgstr "C standardna knjižnica"
5439 #: ../src/ui_utils.c:690
5443 #: ../src/ui_utils.c:691
5444 msgid "C++ (C Standard Library)"
5445 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5447 #: ../src/ui_utils.c:692
5448 msgid "C++ Standard Library"
5449 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5451 #: ../src/ui_utils.c:693
5455 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5459 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5461 msgstr "mm.dd.lllll"
5463 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5467 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5468 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5469 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5471 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5472 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5473 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5475 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5476 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5477 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5479 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5480 msgid "_Use Custom Date Format"
5481 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5483 #: ../src/ui_utils.c:731
5484 msgid "Custom Date Format"
5485 msgstr "Oblika datuma po meri"
5487 #: ../src/ui_utils.c:732
5489 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5490 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5492 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5493 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5495 #: ../src/ui_utils.c:753
5496 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5497 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5499 #: ../src/ui_utils.c:828
5500 msgid "_Set Custom Date Format"
5501 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2016
5504 msgid "Select Folder"
5505 msgstr "Izberite mapo"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2016
5509 msgstr "Izberite datoteko"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2176
5513 msgid "_Filetype Configuration"
5514 msgstr "_Osveži nastavitve"
5516 #: ../src/ui_utils.c:2213
5520 #: ../src/ui_utils.c:2214
5524 #: ../src/ui_utils.c:2448
5525 msgid "Geany cannot start!"
5526 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5528 #: ../src/utils.c:88
5529 msgid "Select Browser"
5530 msgstr "Izberite brskalnik"
5532 #: ../src/utils.c:89
5534 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5537 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5538 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5540 #: ../src/utils.c:376
5542 msgid "Windows (CRLF)"
5545 #: ../src/utils.c:377
5547 msgid "Classic Mac (CR)"
5550 #: ../src/utils.c:378
5554 #: ../src/utils.c:387
5558 #: ../src/utils.c:388
5562 #: ../src/utils.c:389
5568 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5569 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5572 msgid "_Set Path From Document"
5573 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5576 msgid "_Restart Terminal"
5577 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5580 msgid "_Input Methods"
5581 msgstr "_Vnosne metode"
5585 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5586 "+C or Enter to clear it)."
5589 #: ../src/win32.c:211
5590 msgid "Geany project files"
5591 msgstr "Geany projektne datoteke"
5593 #: ../src/win32.c:216
5595 msgstr "Izvajalne datoteke"
5597 #: ../src/win32.c:799
5599 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5603 msgid "Class Builder"
5604 msgstr "Graditelj razredov"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5607 msgid "Creates source files for new class types."
5608 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5611 msgid "Create Class"
5612 msgstr "Ustvari razred"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5615 msgid "Create C++ Class"
5616 msgstr "Ustvari C++ razred"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5619 msgid "Create GTK+ Class"
5620 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5623 msgid "Create PHP Class"
5624 msgstr "Ustvari PHP razred"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5628 msgstr "Imenski obsegi"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5635 msgid "Header file:"
5636 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5639 msgid "Source file:"
5640 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5648 msgstr "Osnovni razred:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5651 msgid "Base source:"
5652 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5655 msgid "Base header:"
5656 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5664 msgstr "Osnovni GType:"
5666 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5676 msgid "Create constructor"
5677 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5680 msgid "Create destructor"
5681 msgstr "Ustvari uničevalec"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5685 msgstr "Je abstraktno"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5688 msgid "Is singleton"
5689 msgstr "Je enoelementni niz "
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5692 msgid "Constructor type:"
5693 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5696 msgid "Create Cla_ss"
5697 msgstr "Ustvari ra_zred"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5700 msgid "_C++ Class..."
5701 msgstr "_C++ razred"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5704 msgid "_GTK+ Class..."
5705 msgstr "_GTK+ razred"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5708 msgid "_PHP Class..."
5709 msgstr "_PHP razred"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5712 msgid "HTML Characters"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5716 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5717 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5720 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5721 msgid "The Geany developer team"
5722 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5725 msgid "HTML characters"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5729 msgid "ISO 8859-1 characters"
5730 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5733 msgid "Greek characters"
5734 msgstr "Grški znaki"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5737 msgid "Mathematical characters"
5738 msgstr "Matematični znaki"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5741 msgid "Technical characters"
5742 msgstr "Tehnični znaki"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5745 msgid "Arrow characters"
5746 msgstr "Puščični znaki"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5749 msgid "Punctuation characters"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5753 msgid "Miscellaneous characters"
5754 msgstr "Razni drugi znaki"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5757 #: ../plugins/saveactions.c:538
5758 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5759 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5762 msgid "Special Characters"
5763 msgstr "Posebni znaki"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5771 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5772 "the button to insert it at the current cursor position."
5774 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5775 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5786 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5787 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5789 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5790 #. Add menuitem for html replacement functions
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5792 msgid "_HTML Replacement"
5793 msgstr "_HTML zamenjave"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5796 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5797 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5800 msgid "_Replace Characters in Selection"
5801 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5804 msgid "Insert Special HTML Characters"
5805 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5808 msgid "Replace special characters"
5809 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5812 msgid "Toggle plugin status"
5813 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5815 #: ../plugins/export.c:37
5819 #: ../plugins/export.c:37
5820 msgid "Exports the current file into different formats."
5821 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5823 #: ../plugins/export.c:169
5825 msgstr "Izvozi datoteko"
5827 #: ../plugins/export.c:187
5828 msgid "_Insert line numbers"
5829 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5831 #: ../plugins/export.c:189
5832 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5833 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5835 #: ../plugins/export.c:199
5836 msgid "_Use current zoom level"
5837 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5839 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5840 #: ../plugins/export.c:201
5842 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5843 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5845 #: ../plugins/export.c:279
5847 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5848 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5850 #: ../plugins/export.c:281
5852 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5853 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5855 #: ../plugins/export.c:749
5861 #: ../plugins/export.c:756
5863 msgstr "Kot _HTML..."
5867 #: ../plugins/export.c:762
5868 msgid "As _LaTeX..."
5869 msgstr "Kot _LaTeX..."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5872 msgid "File Browser"
5873 msgstr "Brskalnik datotek"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5876 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5877 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5880 msgid "Too many items selected!"
5881 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5885 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5886 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5888 # initialize the dialog
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5891 msgid "Open in _Geany"
5892 msgstr "Odpri datoteko"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5895 msgid "Open _Externally"
5896 msgstr "Odpri _zunanje"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5899 msgid "Show _Hidden Files"
5900 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5915 msgid "Set path from document"
5916 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5924 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5927 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5931 msgid "Focus File List"
5932 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5935 msgid "Focus Path Entry"
5936 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5940 msgid "External open command:"
5941 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5946 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5948 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5949 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5952 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5954 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5955 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5958 msgid "Show hidden files"
5959 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5962 msgid "Hide file extensions:"
5963 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5966 msgid "Follow the path of the current file"
5967 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5970 msgid "Use the project's base directory"
5971 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5975 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5976 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:43
5979 msgid "Save Actions"
5980 msgstr "Spravi dejanja"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:43
5983 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5985 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:175
5989 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5990 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5992 # običajno se to ne zgodi
5993 #. it's unlikely that this happens
5994 #: ../plugins/saveactions.c:209
5996 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5997 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5999 #: ../plugins/saveactions.c:234
6001 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6002 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6004 #: ../plugins/saveactions.c:371
6006 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6007 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6008 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6009 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6010 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6011 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6013 #. initialize the dialog
6014 #: ../plugins/saveactions.c:442
6015 msgid "Select Directory"
6016 msgstr "Izberite mapo"
6018 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6019 #: ../plugins/saveactions.c:530
6020 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6021 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6023 #: ../plugins/saveactions.c:611
6025 msgstr "Samodejno shrani"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:613
6028 msgid "Enable save when losing _focus"
6029 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6032 #: ../plugins/saveactions.c:722
6036 #: ../plugins/saveactions.c:627
6037 msgid "Auto save _interval:"
6038 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:635
6044 #: ../plugins/saveactions.c:644
6045 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6046 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:652
6049 msgid "Save only current open _file"
6050 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:659
6053 msgid "Sa_ve all open files"
6054 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:679
6057 msgid "Instant Save"
6058 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:689
6061 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6062 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:720
6066 msgstr "Varnostna kopija"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:730
6069 msgid "_Directory to save backup files in:"
6070 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:753
6073 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6075 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6078 #: ../plugins/saveactions.c:766
6079 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6080 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6082 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6083 msgid "Split Window"
6084 msgstr "Razdeli okno"
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6087 msgid "Splits the editor view into two windows."
6088 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6091 msgid "Show the current document"
6092 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6095 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6100 msgid "_Split Window"
6101 msgstr "_Razdeli okno"
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6104 msgid "_Side by Side"
6105 msgstr "_Drug ob drugem"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6108 msgid "_Top and Bottom"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6112 msgid "Side by Side"
6113 msgstr "_Drug ob drugem"
6115 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6116 msgid "Top and Bottom"
6119 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6120 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6122 #~ msgid "Background image:"
6123 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6125 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6126 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6130 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6133 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6135 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6136 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6138 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6139 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6141 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6142 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6145 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6146 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6148 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6149 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6152 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6154 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6157 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6160 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6164 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6167 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6170 #~ msgid "Detect by file extension"
6171 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6173 #~ msgid "Close _without saving"
6174 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6176 #~ msgid "Show macro list"
6177 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6182 #~ msgid "Description"
6185 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6191 #~ msgid "Author(s):"
6192 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6194 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6195 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6196 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6199 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6202 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6204 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6205 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6207 #~ msgid "Subroutines"
6208 #~ msgstr "Podprogrami"
6210 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6211 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6213 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6216 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6217 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6219 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6220 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"