spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blob21e3c16ecfbb2e27cc44074e4725f910bed121dd
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-02-12 18:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Text;Editor;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Upraviť"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formátovať"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "V_ložiť"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Viac"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "neviditeľné"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Hľadať"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Žiadne"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Základné"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Vľavo"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Vpravo"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Hore"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Dole"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Nastavenia"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
188 "nepotrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Uložiť rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Uložiť polohu okna"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "Confirm exit"
216 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 msgstr ""
234 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
235 "absolútna cesta."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Súbory s projektami:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid ""
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
254 msgstr ""
255 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
256 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
257 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "<b>Paths</b>"
261 msgstr "<b>Cesty</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid "Startup"
265 msgstr "Spustenie"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "finished"
275 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
298 "zobrazované v okne stavových správ."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
311 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
312 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
324 "štandardné dialógové okná GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Rôzne</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
346 "predchádzajúce“"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
358 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
390 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
391 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekty</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Rôzne"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
406 msgid "General"
407 msgstr "Všeobecné"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Názov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Výskyt"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Zobraziť bočný panel"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Umiestnenie:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Okno správ</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Zoznam symbolov:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Okno správ:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Nastaví písmo editora"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Písma</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr ""
492 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Rozhranie"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobraziť karty editora"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
512 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedľa aktuálnej"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
536 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr ""
545 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Karty editora</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Sidebar:"
557 msgstr "Bočný panel:"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Karty dokumentov"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 msgstr ""
578 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Systémové nastavenie"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Ikony _a text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Iba _ikony"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Iba _text"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ystémové nastavenie"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "_Maĺé ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "V_eľmi malé ikony"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "_Veľké ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Panel nástrojov"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Zalamovanie riadkov"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
643 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
644 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
659 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
660 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
661 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
673 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Zbaľovanie kódu"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
689 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
701 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
725 "použitý na označenie prepnutého komentára."
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Features"
733 msgstr "Vlastnosti"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
741 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Width:"
745 msgstr "Šírka:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zistiť zo súboru"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr ""
764 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Tabulátory _a medzery"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Medzery"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulárory"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid "Type:"
805 msgstr "Typ:"
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr ""
815 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
816 "tabulátoru"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "Indentation"
824 msgstr "Odsadenie"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid ""
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
834 msgstr ""
835 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
836 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
854 msgstr ""
855 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
856 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid ""
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "variables, ...)"
866 msgstr ""
867 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
868 "globálnych premenných, …)"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid ""
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr ""
895 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
896 "dokončovania symbolov"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr ""
905 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
918 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
919 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
920 "aktualizovanie."
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zátvorky ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Zložené zátvorky { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Úvodzovky \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Dokončovanie"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Zobraziť biele znaky"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Zobraziť značky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr ""
1024 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1025 "používa na označovanie riadkov"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 msgstr ""
1034 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Stĺpec:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Farba:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Výber farby"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1067 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1068 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Čiara"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Pozadie"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1092 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Povolené"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Zakázané"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1120 "obdĺžnikového výberu"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Vždy"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Zobrazenie"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Editor"
1142 #: ../data/geany.glade.h:236
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:237
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1150 "neexistuje"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr ""
1171 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1180 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1181 "nie je potrebné)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1191 "kódovaní"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1215 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1223 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1255 "vypnutú kontrolu."
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "Súbory"
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "Terminál:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "Prehliadač:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1276 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1277 "skriptu)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Grep:"
1285 msgstr "Grep:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akcia:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "execution."
1301 msgstr ""
1302 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1303 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1304 "spustením príkazu."
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1311 msgid "Tools"
1312 msgstr "Nástroje"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Počiatočná verzia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Názov spoločnosti"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid "Developer:"
1336 msgstr "Vývojár:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "Company:"
1340 msgstr "Spoločnosť:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-Mailová adresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid "Initials:"
1348 msgstr "Iniciálky:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "Meno vývojára"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Year:"
1356 msgstr "Rok:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid "Date:"
1360 msgstr "Dátum:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Dátum a čas:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1372 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1388 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1395 msgid "Templates"
1396 msgstr "Šablóny"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1399 msgid "C_hange"
1400 msgstr "_Zmeniť"
1402 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1407 #: ../src/prefs.c:1617
1408 msgid "Keybindings"
1409 msgstr "Klávesové skratky"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1412 msgid "Command:"
1413 msgstr "Príkaz:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296
1416 #, no-c-format
1417 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1437 msgid ""
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 msgstr ""
1440 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1441 "strany."
1443 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1444 msgid "Print page header"
1445 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1448 msgid ""
1449 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1450 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1453 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formát dátumu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1468 msgid ""
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1472 msgstr ""
1473 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1474 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1476 #: ../data/geany.glade.h:308
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Tlač</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1485 msgid "Printing"
1486 msgstr "Tlač"
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Font:"
1490 msgstr "Písmo:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Farba textu:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Farba pozadia:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Shell:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid ""
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 "widget"
1528 msgstr ""
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1530 "terminálu"
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1533 msgid ""
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1535 "emulation"
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid ""
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1569 msgstr ""
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1571 "zmenu zamerania)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1578 msgid ""
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "within the VTE."
1582 msgstr ""
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid ""
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1615 msgstr ""
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1624 msgid "Terminal"
1625 msgstr "Terminál"
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Rôzne"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Súbor"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "_Open..."
1649 msgstr "_Otvoriť…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 msgid "Save _As..."
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1660 msgid "Sa_ve All"
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1664 #: ../src/sidebar.c:718
1665 msgid "_Reload"
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "_Tlačiť…"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Príkazy"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "_Nájsť…"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "Na_hradiť…"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "_Zobraziť"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "_Dokument"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "K_lonovať"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "Pro_jekt"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "_Nový…"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Zavrieť"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "Z_ostaviť"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "_Nástroje"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "_Pomoc"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "W_iki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "_Darovať…"
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Symboly"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Dokumenty"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Stav"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Kompilátor"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Správy"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Poznámky"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2126 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Názov:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 msgid "Description:"
2132 msgstr "Popis:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2135 msgid "Base path:"
2136 msgstr "Základná cesta:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:468
2139 msgid "File patterns:"
2140 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:469
2143 msgid ""
2144 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2145 "g. *.c *.h)"
2146 msgstr ""
2147 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2148 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2150 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2151 msgid ""
2152 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2153 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2154 "project filename."
2155 msgstr ""
2156 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2157 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2158 "súboru projektu."
2160 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2161 msgid "Project"
2162 msgstr "Projekt"
2164 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgid "Display:"
2166 msgstr "Zobrazenie:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:473
2169 msgid "Custom"
2170 msgstr "Vlastné"
2172 #: ../data/geany.glade.h:474
2173 msgid "Use global settings"
2174 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2176 #: ../data/geany.glade.h:475
2177 msgid "Size:"
2178 msgstr "Veľkosť:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 msgid "Location:"
2182 msgstr "Umiestnenie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 msgid "Read-only:"
2186 msgstr "Iba na čítanie:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:478
2189 msgid "Encoding:"
2190 msgstr "Kódovanie:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:479
2193 msgid "Modified:"
2194 msgstr "Upravené:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:480
2197 msgid "Changed:"
2198 msgstr "Zmenené:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgid "Accessed:"
2202 msgstr "Posledný prístup:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:482
2205 msgid "(only inside Geany)"
2206 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2208 #: ../data/geany.glade.h:483
2209 msgid "Permissions:"
2210 msgstr "Oprávnenia:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:484
2213 msgid "Read:"
2214 msgstr "Čítať:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:485
2217 msgid "Write:"
2218 msgstr "Zapisovať:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:486
2221 msgid "Execute:"
2222 msgstr "Spustiť:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:487
2225 msgid "Owner:"
2226 msgstr "Vlastník:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:488
2229 msgid "Group:"
2230 msgstr "Skupina:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:489
2233 msgid "Other:"
2234 msgstr "Ostatný:"
2236 #: ../src/about.c:48
2237 msgid ""
2238 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2240 "Nick Treleaven\n"
2241 "Matthew Brush\n"
2242 "Enrico Tröger\n"
2243 "Frank Lanitz\n"
2244 "All rights reserved."
2245 msgstr ""
2246 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2248 "Nick Treleaven\n"
2249 "Matthew Brush\n"
2250 "Enrico Tröger\n"
2251 "Frank Lanitz\n"
2252 "Všetky práva vyhradené."
2254 #: ../src/about.c:171
2255 msgid "About Geany"
2256 msgstr "O Geany"
2258 #: ../src/about.c:215
2259 msgid "A fast and lightweight IDE"
2260 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2262 #: ../src/about.c:237
2263 #, c-format
2264 msgid "(built on or after %s)"
2265 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2267 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2268 #: ../src/about.c:269
2269 msgid "Info"
2270 msgstr "Informácie"
2272 #: ../src/about.c:285
2273 msgid "Developers"
2274 msgstr "Vývojári"
2276 #: ../src/about.c:292
2277 msgid "maintainer"
2278 msgstr "správca"
2280 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2281 msgid "developer"
2282 msgstr "vývojár"
2284 #: ../src/about.c:324
2285 msgid "translation maintainer"
2286 msgstr "správca prekladov"
2288 #: ../src/about.c:333
2289 msgid "Translators"
2290 msgstr "Prekladatelia"
2292 #: ../src/about.c:353
2293 msgid "Previous Translators"
2294 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2296 #: ../src/about.c:374
2297 msgid "Contributors"
2298 msgstr "Prispievatelia"
2300 #: ../src/about.c:384
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2304 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2306 #: ../src/about.c:410
2307 msgid "Credits"
2308 msgstr "Zásluhy"
2310 #: ../src/about.c:427
2311 msgid "License"
2312 msgstr "Licencia"
2314 #: ../src/about.c:436
2315 msgid ""
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 msgstr ""
2319 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2320 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2322 #. fall back to %d
2323 #: ../src/build.c:710
2324 #, c-format
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2328 #: ../src/build.c:738
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2332 #: ../src/build.c:750
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2337 #: ../src/build.c:775
2338 #, c-format
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2342 #: ../src/build.c:809
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2345 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2347 #: ../src/build.c:845
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2352 #: ../src/build.c:887
2353 msgid ""
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2356 msgstr ""
2357 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2358 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2360 #: ../src/build.c:935
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2364 "Preferences"
2365 msgstr ""
2366 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2367 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2369 #: ../src/build.c:1046
2370 msgid "Compilation failed."
2371 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2373 #: ../src/build.c:1060
2374 msgid "Compilation finished successfully."
2375 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2377 #: ../src/build.c:1220
2378 msgid "Custom Text"
2379 msgstr "Vlastný text"
2381 #: ../src/build.c:1221
2382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2383 msgstr ""
2384 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2385 "príkazu."
2387 #: ../src/build.c:1300
2388 msgid "_Next Error"
2389 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2391 #: ../src/build.c:1302
2392 msgid "_Previous Error"
2393 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2395 #. arguments
2396 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2397 msgid "_Set Build Commands"
2398 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2400 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2401 msgid "Build the current file"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2404 #: ../src/build.c:1598
2405 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2408 #: ../src/build.c:1600
2409 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2410 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2412 #: ../src/build.c:1602
2413 msgid "Compile the current file with Make"
2414 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2416 #: ../src/build.c:1621
2417 #, c-format
2418 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2419 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2421 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2422 msgid "No more build errors."
2423 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2425 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2426 msgid "Set menu item label"
2427 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2429 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2430 msgid "Label"
2431 msgstr "Označenie"
2433 #. command column, holding status and command display
2434 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2435 msgid "Command"
2436 msgstr "Príkaz"
2438 #: ../src/build.c:1789
2439 msgid "Working directory"
2440 msgstr "Pracovný adresár"
2442 #: ../src/build.c:1790
2443 msgid "Reset"
2444 msgstr "Obnoviť"
2446 #: ../src/build.c:1847
2447 msgid "Click to set menu item label"
2448 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2450 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2451 #, c-format
2452 msgid "%s commands"
2453 msgstr "Príkazy pre: %s"
2455 #: ../src/build.c:1933
2456 msgid "No filetype"
2457 msgstr "Žiadny typ súboru"
2459 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2463 #: ../src/build.c:1970
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Nezávislé príkazy"
2467 #: ../src/build.c:2002
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 msgstr ""
2470 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2472 #: ../src/build.c:2011
2473 msgid "Execute commands"
2474 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2476 #: ../src/build.c:2023
2477 msgid ""
2478 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2479 "manual for details."
2480 msgstr ""
2481 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2482 "pre viac detailov."
2484 #: ../src/build.c:2181
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2488 #: ../src/build.c:2396
2489 msgid "_Compile"
2490 msgstr "_Zostaviť"
2492 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2493 msgid "_Execute"
2494 msgstr "_Spustiť"
2496 #. build the code with make custom
2497 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2498 msgid "Make Custom _Target..."
2499 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2501 #. build the code with make object
2502 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2503 msgid "Make _Object"
2504 msgstr "Make _objekt"
2506 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2507 msgid "_Make"
2508 msgstr "_Make"
2510 #. build the code with make all
2511 #: ../src/build.c:2692
2512 msgid "_Make All"
2513 msgstr "Make _všetko"
2515 #: ../src/callbacks.c:147
2516 #, c-format
2517 msgid "%d file saved."
2518 msgid_plural "%d files saved."
2519 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2520 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2521 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2523 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2524 msgid "Go to Line"
2525 msgstr "Prejsť na riadok"
2527 #: ../src/callbacks.c:901
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2531 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2532 msgid ""
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2534 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2536 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2537 msgid "No more message items."
2538 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2540 #: ../src/callbacks.c:1429
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2543 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2545 #: ../src/callbacks.c:1478
2546 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2547 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2549 #: ../src/callbacks.c:1483
2550 msgid "Check the path setting in Preferences."
2551 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2553 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2554 #: ../src/callbacks.c:1496
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2557 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2559 #: ../src/callbacks.c:1505
2560 msgid "No context action set."
2561 msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
2563 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2564 #: ../src/document.c:2375
2565 #, c-format
2566 msgid "\"%s\" was not found."
2567 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2569 #. auto-detect
2570 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2571 msgid "Detect from file"
2572 msgstr "Zistiť zo súboru"
2574 #: ../src/dialogs.c:226
2575 msgid "Programming Languages"
2576 msgstr "Programovacie jazyky"
2578 #: ../src/dialogs.c:228
2579 msgid "Scripting Languages"
2580 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2582 #: ../src/dialogs.c:230
2583 msgid "Markup Languages"
2584 msgstr "Značkovanie jazyky"
2586 #: ../src/dialogs.c:308
2587 msgid "_More Options"
2588 msgstr "_Viac možností"
2590 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2591 #: ../src/dialogs.c:315
2592 msgid "Show _hidden files"
2593 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2595 #: ../src/dialogs.c:326
2596 msgid "Set encoding:"
2597 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2599 #: ../src/dialogs.c:335
2600 msgid ""
2601 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2602 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2603 "correctly by Geany.\n"
2604 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2605 "encoding."
2606 msgstr ""
2607 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2608 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2609 "správne.\n"
2610 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2611 "zvoleným kódovaním."
2613 #. line 2 with filetype combo
2614 #: ../src/dialogs.c:342
2615 msgid "Set filetype:"
2616 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2618 #: ../src/dialogs.c:351
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2621 "filename extension.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "filetype."
2624 msgstr ""
2625 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2626 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2627 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2628 "zvoleným súborovým typom."
2630 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2631 msgid "Open File"
2632 msgstr "Otvoriť súbor"
2634 #: ../src/dialogs.c:381
2635 msgctxt "Open dialog action"
2636 msgid "_View"
2637 msgstr "Zo_braziť"
2639 #: ../src/dialogs.c:383
2640 msgid ""
2641 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2642 "all files will be opened read-only."
2643 msgstr ""
2644 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2645 "otvorené iba na čítanie."
2647 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2648 msgid "Overwrite?"
2649 msgstr "Prepísať?"
2651 #: ../src/dialogs.c:536
2652 msgid "Filename already exists!"
2653 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2655 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2656 msgid "Save File"
2657 msgstr "Uložiť súbor"
2659 #: ../src/dialogs.c:574
2660 msgid "R_ename"
2661 msgstr "_Premenovať"
2663 #: ../src/dialogs.c:575
2664 msgid "Save the file and rename it"
2665 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2667 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2668 msgid "Error"
2669 msgstr "Chyba"
2671 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2672 #: ../src/win32.c:733
2673 msgid "Question"
2674 msgstr "Otázka"
2676 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2677 msgid "Warning"
2678 msgstr "Varovanie"
2680 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2681 msgid "Information"
2682 msgstr "Informácia"
2684 #: ../src/dialogs.c:783
2685 msgid "_Don't save"
2686 msgstr "_Neuložiť"
2688 #: ../src/dialogs.c:812
2689 #, c-format
2690 msgid "The file '%s' is not saved."
2691 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2693 #: ../src/dialogs.c:813
2694 msgid "Do you want to save it before closing?"
2695 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2697 #: ../src/dialogs.c:891
2698 msgid "Choose font"
2699 msgstr "Vybrať písmo"
2701 #: ../src/dialogs.c:1185
2702 msgid ""
2703 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2704 "new file)."
2705 msgstr ""
2706 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2707 "súboru)"
2709 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2710 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2711 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2712 msgid "unknown"
2713 msgstr "neznáme"
2715 #: ../src/dialogs.c:1219
2716 #, c-format
2717 msgid "%s Properties"
2718 msgstr "Vlastnosti %s"
2720 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2721 msgid "(with BOM)"
2722 msgstr "(s BOM)"
2724 #: ../src/dialogs.c:1251
2725 msgid "(without BOM)"
2726 msgstr "(bez BOM)"
2728 #: ../src/document.c:734
2729 #, c-format
2730 msgid "File %s closed."
2731 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2733 #: ../src/document.c:890
2734 #, c-format
2735 msgid "New file \"%s\" opened."
2736 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2738 #: ../src/document.c:964
2739 #, c-format
2740 msgid "Could not open file %s (%s)"
2741 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2743 #: ../src/document.c:1013
2744 #, c-format
2745 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2746 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2748 #: ../src/document.c:1019
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2752 "supported."
2753 msgstr ""
2754 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2755 "podporované"
2757 #: ../src/document.c:1029
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2761 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2762 "cause data loss.\n"
2763 "The file was set to read-only."
2764 msgstr ""
2765 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2766 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2767 "stratu dát.\n"
2768 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2770 #: ../src/document.c:1241
2771 msgid "Spaces"
2772 msgstr "Medzery"
2774 #: ../src/document.c:1244
2775 msgid "Tabs"
2776 msgstr "Tabulátory"
2778 #: ../src/document.c:1247
2779 msgid "Tabs and Spaces"
2780 msgstr "Tabulátory a medzery"
2782 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2783 #. * and Spaces), the second one is the filename
2784 #: ../src/document.c:1252
2785 #, c-format
2786 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2787 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2789 #: ../src/document.c:1263
2790 #, c-format
2791 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2792 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2794 #: ../src/document.c:1487
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s reloaded."
2797 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2799 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2800 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2801 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2802 #: ../src/document.c:1495
2803 #, c-format
2804 msgid "File %s opened(%d%s)."
2805 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2807 #: ../src/document.c:1497
2808 msgid ", read-only"
2809 msgstr ", iba na čítanie"
2811 #: ../src/document.c:1621
2812 msgid "Discard history"
2813 msgstr "Zahodiť históriu"
2815 #: ../src/document.c:1622
2816 msgid ""
2817 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2818 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2819 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2820 "preferences."
2821 msgstr ""
2822 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2823 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2824 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2825 "Nastavenia->Rôzne."
2827 #: ../src/document.c:1626
2828 msgid "The file has been reloaded."
2829 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2831 #: ../src/document.c:1656
2832 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2833 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2835 #: ../src/document.c:1657
2836 msgid "Undo history will be lost."
2837 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2839 #: ../src/document.c:1658
2840 #, c-format
2841 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2842 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2844 #: ../src/document.c:1764
2845 msgid "Error renaming file."
2846 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2848 #: ../src/document.c:1885
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2852 "remains unsaved."
2853 msgstr ""
2854 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2856 #: ../src/document.c:1906
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Error message: %s\n"
2860 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 msgstr ""
2862 "Chybová správa: %s\n"
2863 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2865 #: ../src/document.c:1910
2866 #, c-format
2867 msgid "Error message: %s."
2868 msgstr "Chybová správa: %s."
2870 #: ../src/document.c:1970
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2873 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2875 #: ../src/document.c:1988
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2880 #: ../src/document.c:2002
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2885 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2886 msgid "_Overwrite"
2887 msgstr "_Prepísať"
2889 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2890 #, c-format
2891 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2892 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2894 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2895 msgid "Try to resave the file?"
2896 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2898 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2899 #, c-format
2900 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2901 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2903 #: ../src/document.c:2126
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2906 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2908 #: ../src/document.c:2194
2909 #, c-format
2910 msgid "Error saving file (%s)."
2911 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2913 #: ../src/document.c:2199
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "%s\n"
2917 "\n"
2918 "The file on disk may now be truncated!"
2919 msgstr ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2924 #: ../src/document.c:2201
2925 msgid "Error saving file."
2926 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2928 #: ../src/document.c:2225
2929 #, c-format
2930 msgid "File %s saved."
2931 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2933 #: ../src/document.c:2375
2934 msgid "Wrap search and find again?"
2935 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2937 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2938 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2939 #, c-format
2940 msgid "No matches found for \"%s\"."
2941 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2943 #: ../src/document.c:2470
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2947 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2948 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2949 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2951 #: ../src/document.c:3633
2952 msgid "Do you want to reload it?"
2953 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2955 #: ../src/editor.c:4469
2956 msgid "Enter Tab Width"
2957 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2959 #: ../src/editor.c:4470
2960 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2961 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2963 #: ../src/editor.c:4675
2964 #, c-format
2965 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2966 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2968 #: ../src/encodings.c:72
2969 msgid "Celtic"
2970 msgstr "Keltské"
2972 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2973 msgid "Greek"
2974 msgstr "Grécke"
2976 #: ../src/encodings.c:75
2977 msgid "Nordic"
2978 msgstr "Nordické"
2980 #: ../src/encodings.c:76
2981 msgid "South European"
2982 msgstr "Južná Európa"
2984 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2985 #: ../src/encodings.c:80
2986 msgid "Western"
2987 msgstr "Západné"
2989 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2990 msgid "Baltic"
2991 msgstr "Baltské"
2993 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2994 msgid "Central European"
2995 msgstr "Stredná Európa"
2997 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2998 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2999 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3000 msgid "Cyrillic"
3001 msgstr "Cyrilika"
3003 #: ../src/encodings.c:94
3004 msgid "Cyrillic/Russian"
3005 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3007 #: ../src/encodings.c:95
3008 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3009 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3011 #: ../src/encodings.c:96
3012 msgid "Romanian"
3013 msgstr "Rumunčina"
3015 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3016 msgid "Arabic"
3017 msgstr "Arabčina"
3019 #. not available at all, ?
3020 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3021 msgid "Hebrew"
3022 msgstr "Hebrejčina"
3024 #: ../src/encodings.c:105
3025 msgid "Hebrew Visual"
3026 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3028 #: ../src/encodings.c:107
3029 msgid "Armenian"
3030 msgstr "Arménčina"
3032 #: ../src/encodings.c:108
3033 msgid "Georgian"
3034 msgstr "Gruzínčina"
3036 #: ../src/encodings.c:109
3037 msgid "Thai"
3038 msgstr "Thajčina"
3040 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3041 msgid "Turkish"
3042 msgstr "Turečtina"
3044 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3045 msgid "Vietnamese"
3046 msgstr "Vietnamčina"
3048 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3049 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3050 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3051 msgid "Unicode"
3052 msgstr "Unicode"
3054 #. maybe not available on Linux
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 #: ../src/encodings.c:130
3057 msgid "Chinese Simplified"
3058 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3060 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3061 msgid "Chinese Traditional"
3062 msgstr "Čínština (tradičná)"
3064 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3065 #: ../src/encodings.c:137
3066 msgid "Japanese"
3067 msgstr "Japončina"
3069 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3070 #: ../src/encodings.c:141
3071 msgid "Korean"
3072 msgstr "Kórejčina"
3074 #: ../src/encodings.c:143
3075 msgid "Without encoding"
3076 msgstr "Bez kódovania"
3078 #: ../src/encodings.c:414
3079 msgid "_West European"
3080 msgstr "_Západná Európa"
3082 #: ../src/encodings.c:415
3083 msgid "_East European"
3084 msgstr "_Východná Európa"
3086 #: ../src/encodings.c:416
3087 msgid "East _Asian"
3088 msgstr "Východná Ázi_a"
3090 #: ../src/encodings.c:417
3091 msgid "_SE & SW Asian"
3092 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3094 #: ../src/encodings.c:418
3095 msgid "_Middle Eastern"
3096 msgstr "_Blízky Východ"
3098 #: ../src/encodings.c:419
3099 msgid "_Unicode"
3100 msgstr "_Unicode"
3102 #: ../src/encodings.c:535
3103 msgid "West European"
3104 msgstr "Západná Európa"
3106 #: ../src/encodings.c:537
3107 msgid "East European"
3108 msgstr "Východná Európa"
3110 #: ../src/encodings.c:539
3111 msgid "East Asian"
3112 msgstr "Východná Ázia"
3114 #: ../src/encodings.c:541
3115 msgid "SE & SW Asian"
3116 msgstr "JV a JZ Ázia"
3118 #: ../src/encodings.c:543
3119 msgid "Middle Eastern"
3120 msgstr "Blízky Východ"
3122 #: ../src/filetypes.c:87
3123 #, c-format
3124 msgid "%s source file"
3125 msgstr "%s zdrojový súbor"
3127 #: ../src/filetypes.c:88
3128 #, c-format
3129 msgid "%s file"
3130 msgstr "%s súbor"
3132 #: ../src/filetypes.c:89
3133 #, c-format
3134 msgid "%s script"
3135 msgstr "%s skript"
3137 #: ../src/filetypes.c:90
3138 #, c-format
3139 msgid "%s document"
3140 msgstr "%s dokument"
3142 #: ../src/filetypes.c:155
3143 msgid "Shell"
3144 msgstr "Shell"
3146 #: ../src/filetypes.c:156
3147 msgid "Makefile"
3148 msgstr "Makefile"
3150 #: ../src/filetypes.c:160
3151 msgid "Cascading Stylesheet"
3152 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3154 #: ../src/filetypes.c:169
3155 msgid "Config"
3156 msgstr "Konfigurácia"
3158 #: ../src/filetypes.c:170
3159 msgid "Gettext translation"
3160 msgstr "Preklad Gettext"
3162 #: ../src/filetypes.c:431
3163 msgid "_Programming Languages"
3164 msgstr "_Programovacie jazyky"
3166 #: ../src/filetypes.c:432
3167 msgid "_Scripting Languages"
3168 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3170 #: ../src/filetypes.c:433
3171 msgid "_Markup Languages"
3172 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3174 #: ../src/filetypes.c:434
3175 msgid "M_iscellaneous"
3176 msgstr "_Ostatné"
3178 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3179 msgid "All Source"
3180 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3182 #. create meta file filter "All files"
3183 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3184 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3185 msgid "All files"
3186 msgstr "Všetky súbory"
3188 #: ../src/filetypes.c:1269
3189 #, c-format
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3193 #: ../src/geany.h:50
3194 msgid "untitled"
3195 msgstr "bez_nazvu"
3197 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3198 #: ../src/templates.c:232
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3203 #: ../src/highlighting.c:1303
3204 msgid "Default"
3205 msgstr "Predvolené"
3207 #: ../src/highlighting.c:1344
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3211 #: ../src/highlighting.c:1345
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3215 #: ../src/highlighting.c:1370
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "Farebné schémy"
3219 #. visual group order
3220 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3221 msgid "File"
3222 msgstr "Súbor"
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3225 msgid "Clipboard"
3226 msgstr "Schránka"
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3229 msgid "Select"
3230 msgstr "Vybrať"
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3233 msgid "Format"
3234 msgstr "Formát"
3236 #: ../src/keybindings.c:316
3237 msgid "Insert"
3238 msgstr "Vložiť"
3240 #: ../src/keybindings.c:317
3241 msgid "Settings"
3242 msgstr "Nastavenia"
3244 #: ../src/keybindings.c:318
3245 msgid "Search"
3246 msgstr "Hľadať"
3248 #: ../src/keybindings.c:319
3249 msgid "Go to"
3250 msgstr "Prejsť na"
3252 #: ../src/keybindings.c:320
3253 msgid "View"
3254 msgstr "Zobraziť"
3256 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3257 msgid "Document"
3258 msgstr "Dokument"
3260 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3261 #: ../src/ui_utils.c:2215
3262 msgid "Build"
3263 msgstr "Zostaviť"
3265 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Pomoc"
3269 #: ../src/keybindings.c:326
3270 msgid "Focus"
3271 msgstr "Zameranie"
3273 #: ../src/keybindings.c:327
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Karty dokumentov"
3277 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Nový"
3281 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3282 msgid "Open"
3283 msgstr "Otvoriť"
3285 #: ../src/keybindings.c:341
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3289 #: ../src/keybindings.c:343
3290 msgid "Save"
3291 msgstr "Uložiť"
3293 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3294 msgid "Save as"
3295 msgstr "Uložiť ako"
3297 #: ../src/keybindings.c:347
3298 msgid "Save all"
3299 msgstr "Uložiť všetky"
3301 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3302 msgid "Properties"
3303 msgstr "Vlastnosti"
3305 #: ../src/keybindings.c:352
3306 msgid "Print"
3307 msgstr "Tlačiť"
3309 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3310 msgid "Close"
3311 msgstr "Zavrieť"
3313 #: ../src/keybindings.c:356
3314 msgid "Close all"
3315 msgstr "Zavrieť všetky"
3317 #: ../src/keybindings.c:359
3318 msgid "Reload file"
3319 msgstr "Znova načítať"
3321 #: ../src/keybindings.c:361
3322 msgid "Re-open last closed tab"
3323 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3325 #: ../src/keybindings.c:363
3326 msgid "Quit"
3327 msgstr "Koniec"
3329 #: ../src/keybindings.c:380
3330 msgid "Undo"
3331 msgstr "Vrátiť späť"
3333 #: ../src/keybindings.c:382
3334 msgid "Redo"
3335 msgstr "Opakovať vrátené"
3337 #: ../src/keybindings.c:391
3338 msgid "Delete to line end"
3339 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 msgid "Delete to beginning of line"
3343 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "_Transpose Current Line"
3347 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Scroll to current line"
3351 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Scroll up the view by one line"
3355 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3357 #: ../src/keybindings.c:403
3358 msgid "Scroll down the view by one line"
3359 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3361 #: ../src/keybindings.c:405
3362 msgid "Complete snippet"
3363 msgstr "Dokončiť útržok"
3365 #: ../src/keybindings.c:407
3366 msgid "Move cursor in snippet"
3367 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3369 #: ../src/keybindings.c:409
3370 msgid "Suppress snippet completion"
3371 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3373 #: ../src/keybindings.c:411
3374 msgid "Context Action"
3375 msgstr "Kontextová akcia"
3377 #: ../src/keybindings.c:413
3378 msgid "Complete word"
3379 msgstr "Dokončiť slovo"
3381 #: ../src/keybindings.c:415
3382 msgid "Show calltip"
3383 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3385 #: ../src/keybindings.c:417
3386 msgid "Word part completion"
3387 msgstr "Dokončenie časti slova"
3389 #: ../src/keybindings.c:420
3390 msgid "Move line(s) up"
3391 msgstr "Presunúť riadky hore"
3393 #: ../src/keybindings.c:423
3394 msgid "Move line(s) down"
3395 msgstr "Presunúť riadky dole"
3397 #: ../src/keybindings.c:428
3398 msgid "Cut"
3399 msgstr "Vystrihnúť"
3401 #: ../src/keybindings.c:430
3402 msgid "Copy"
3403 msgstr "Kopírovať"
3405 #: ../src/keybindings.c:432
3406 msgid "Paste"
3407 msgstr "Vložiť"
3409 #: ../src/keybindings.c:443
3410 msgid "Select All"
3411 msgstr "Vybrať všetko"
3413 #: ../src/keybindings.c:445
3414 msgid "Select current word"
3415 msgstr "Vybrať slovo"
3417 #: ../src/keybindings.c:453
3418 msgid "Select to previous word part"
3419 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3421 #: ../src/keybindings.c:455
3422 msgid "Select to next word part"
3423 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3425 #: ../src/keybindings.c:463
3426 msgid "Toggle line commentation"
3427 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3429 #: ../src/keybindings.c:466
3430 msgid "Comment line(s)"
3431 msgstr "Zakomentovať riadky"
3433 #: ../src/keybindings.c:468
3434 msgid "Uncomment line(s)"
3435 msgstr "Odkomentovať riadky"
3437 #: ../src/keybindings.c:470
3438 msgid "Increase indent"
3439 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3441 #: ../src/keybindings.c:473
3442 msgid "Decrease indent"
3443 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3445 #: ../src/keybindings.c:476
3446 msgid "Increase indent by one space"
3447 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3449 #: ../src/keybindings.c:478
3450 msgid "Decrease indent by one space"
3451 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3453 #: ../src/keybindings.c:482
3454 msgid "Send to Custom Command 1"
3455 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:484
3458 msgid "Send to Custom Command 2"
3459 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:486
3462 msgid "Send to Custom Command 3"
3463 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:488
3466 msgid "Send to Custom Command 4"
3467 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:490
3470 msgid "Send to Custom Command 5"
3471 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:492
3474 msgid "Send to Custom Command 6"
3475 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3477 #: ../src/keybindings.c:494
3478 msgid "Send to Custom Command 7"
3479 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3481 #: ../src/keybindings.c:496
3482 msgid "Send to Custom Command 8"
3483 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3485 #: ../src/keybindings.c:498
3486 msgid "Send to Custom Command 9"
3487 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3489 #: ../src/keybindings.c:506
3490 msgid "Join lines"
3491 msgstr "Spojiť riadky"
3493 #: ../src/keybindings.c:511
3494 msgid "Insert date"
3495 msgstr "Vložiť dátum"
3497 #: ../src/keybindings.c:517
3498 msgid "Insert New Line Before Current"
3499 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3501 #: ../src/keybindings.c:519
3502 msgid "Insert New Line After Current"
3503 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3505 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3506 msgid "Find"
3507 msgstr "Nájsť"
3509 #: ../src/keybindings.c:534
3510 msgid "Find Next"
3511 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3513 #: ../src/keybindings.c:536
3514 msgid "Find Previous"
3515 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3517 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3518 msgid "Replace"
3519 msgstr "Nahradiť"
3521 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3522 msgid "Find in Files"
3523 msgstr "Nájsť v súboroch"
3525 #: ../src/keybindings.c:548
3526 msgid "Next Message"
3527 msgstr "Nasledujúca správa"
3529 #: ../src/keybindings.c:550
3530 msgid "Previous Message"
3531 msgstr "Predchádzajúca správa"
3533 #: ../src/keybindings.c:553
3534 msgid "Find Usage"
3535 msgstr "Nájsť použitie"
3537 #: ../src/keybindings.c:556
3538 msgid "Find Document Usage"
3539 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3541 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3542 msgid "Navigate back a location"
3543 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3545 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3546 msgid "Navigate forward a location"
3547 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3549 #: ../src/keybindings.c:570
3550 msgid "Go to matching brace"
3551 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3553 #: ../src/keybindings.c:573
3554 msgid "Toggle marker"
3555 msgstr "Prepnúť značku"
3557 #: ../src/keybindings.c:582
3558 msgid "Go to Symbol Definition"
3559 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3561 #: ../src/keybindings.c:585
3562 msgid "Go to Symbol Declaration"
3563 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3565 #: ../src/keybindings.c:587
3566 msgid "Go to Start of Line"
3567 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3569 #: ../src/keybindings.c:589
3570 msgid "Go to End of Line"
3571 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3573 #: ../src/keybindings.c:591
3574 msgid "Go to Start of Display Line"
3575 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3577 #: ../src/keybindings.c:593
3578 msgid "Go to End of Display Line"
3579 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3581 #: ../src/keybindings.c:595
3582 msgid "Go to Previous Word Part"
3583 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3585 #: ../src/keybindings.c:597
3586 msgid "Go to Next Word Part"
3587 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3589 #: ../src/keybindings.c:602
3590 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3591 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3593 #: ../src/keybindings.c:605
3594 msgid "Fullscreen"
3595 msgstr "Celá obrazovka"
3597 #: ../src/keybindings.c:607
3598 msgid "Toggle Messages Window"
3599 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3601 #: ../src/keybindings.c:610
3602 msgid "Toggle Sidebar"
3603 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3605 #: ../src/keybindings.c:612
3606 msgid "Zoom In"
3607 msgstr "Zväčšiť"
3609 #: ../src/keybindings.c:614
3610 msgid "Zoom Out"
3611 msgstr "Zmenšiť"
3613 #: ../src/keybindings.c:616
3614 msgid "Zoom Reset"
3615 msgstr "Normálna veľkosť"
3617 #: ../src/keybindings.c:621
3618 msgid "Switch to Editor"
3619 msgstr "Prepnúť na editor"
3621 #: ../src/keybindings.c:623
3622 msgid "Switch to Search Bar"
3623 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3625 #: ../src/keybindings.c:625
3626 msgid "Switch to Message Window"
3627 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3629 #: ../src/keybindings.c:627
3630 msgid "Switch to Compiler"
3631 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3633 #: ../src/keybindings.c:629
3634 msgid "Switch to Messages"
3635 msgstr "Prepnúť na správy"
3637 #: ../src/keybindings.c:631
3638 msgid "Switch to Scribble"
3639 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3641 #: ../src/keybindings.c:633
3642 msgid "Switch to VTE"
3643 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3645 #: ../src/keybindings.c:635
3646 msgid "Switch to Sidebar"
3647 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3649 #: ../src/keybindings.c:637
3650 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3651 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3653 #: ../src/keybindings.c:639
3654 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3655 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3657 #: ../src/keybindings.c:644
3658 msgid "Switch to left document"
3659 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3661 #: ../src/keybindings.c:646
3662 msgid "Switch to right document"
3663 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3665 #: ../src/keybindings.c:648
3666 msgid "Switch to last used document"
3667 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3669 #: ../src/keybindings.c:651
3670 msgid "Move document left"
3671 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3673 #: ../src/keybindings.c:654
3674 msgid "Move document right"
3675 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3677 #: ../src/keybindings.c:656
3678 msgid "Move document first"
3679 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3681 #: ../src/keybindings.c:658
3682 msgid "Move document last"
3683 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3685 #: ../src/keybindings.c:663
3686 msgid "Toggle Line wrapping"
3687 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3689 #: ../src/keybindings.c:665
3690 msgid "Toggle Line breaking"
3691 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3693 #: ../src/keybindings.c:671
3694 msgid "Replace spaces with tabs"
3695 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3697 #: ../src/keybindings.c:673
3698 msgid "Toggle current fold"
3699 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3701 #: ../src/keybindings.c:675
3702 msgid "Fold all"
3703 msgstr "Zbaliť všetko"
3705 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgid "Unfold all"
3707 msgstr "Rozbaliť všetko"
3709 #: ../src/keybindings.c:679
3710 msgid "Reload symbol list"
3711 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3713 #: ../src/keybindings.c:681
3714 msgid "Remove Markers"
3715 msgstr "Odstrániť značky"
3717 #: ../src/keybindings.c:683
3718 msgid "Remove Error Indicators"
3719 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3721 #: ../src/keybindings.c:685
3722 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3723 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3725 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3726 msgid "Compile"
3727 msgstr "Zostaviť"
3729 #: ../src/keybindings.c:694
3730 msgid "Make all"
3731 msgstr "Make všetko"
3733 #: ../src/keybindings.c:697
3734 msgid "Make custom target"
3735 msgstr "Make vlastný cieľ"
3737 #: ../src/keybindings.c:699
3738 msgid "Make object"
3739 msgstr "Make objekt"
3741 #: ../src/keybindings.c:701
3742 msgid "Next error"
3743 msgstr "Nasledujúca chyba"
3745 #: ../src/keybindings.c:703
3746 msgid "Previous error"
3747 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3749 #: ../src/keybindings.c:705
3750 msgid "Run"
3751 msgstr "Spustiť"
3753 #: ../src/keybindings.c:707
3754 msgid "Build options"
3755 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3757 #: ../src/keybindings.c:712
3758 msgid "Show Color Chooser"
3759 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3761 #: ../src/keybindings.c:995
3762 msgid "Keyboard Shortcuts"
3763 msgstr "Klávesové skratky"
3765 #: ../src/keybindings.c:1007
3766 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3767 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3769 #: ../src/keyfile.c:1033
3770 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3771 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3773 #: ../src/keyfile.c:1260
3774 msgid "Failed to load one or more session files."
3775 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3777 #: ../src/libmain.c:122
3778 msgid ""
3779 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3780 "conjunction with --line)"
3781 msgstr ""
3782 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3783 "použití spolu s --line)"
3785 #: ../src/libmain.c:122
3786 msgid "COLUMN"
3787 msgstr "STĹPEC"
3789 #: ../src/libmain.c:123
3790 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3791 msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
3793 #: ../src/libmain.c:123
3794 msgid "DIR"
3795 msgstr "ADRESÁR"
3797 #: ../src/libmain.c:124
3798 msgid "Print internal filetype names"
3799 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3801 #: ../src/libmain.c:125
3802 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3803 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3805 #: ../src/libmain.c:126
3806 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3807 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3809 #: ../src/libmain.c:128
3810 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3811 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3813 #: ../src/libmain.c:129
3814 msgid ""
3815 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3816 msgstr ""
3817 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3818 "Geany"
3820 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3821 msgid "FILE"
3822 msgstr "SÚBOR"
3824 #: ../src/libmain.c:130
3825 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3826 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3828 #: ../src/libmain.c:132
3829 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3830 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3832 #: ../src/libmain.c:132
3833 msgid "LINE"
3834 msgstr "RIADOK"
3836 #: ../src/libmain.c:133
3837 msgid "Don't show message window at startup"
3838 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3840 #: ../src/libmain.c:134
3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3842 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3844 #: ../src/libmain.c:136
3845 msgid "Don't load plugins"
3846 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3848 #: ../src/libmain.c:138
3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
3850 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3852 #: ../src/libmain.c:139
3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3854 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3856 #: ../src/libmain.c:140
3857 msgid "Don't load the previous session's files"
3858 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3860 #: ../src/libmain.c:142
3861 msgid "Don't load terminal support"
3862 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3864 #: ../src/libmain.c:143
3865 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3866 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3868 #: ../src/libmain.c:145
3869 msgid "Be verbose"
3870 msgstr "Rozsiahly výstup"
3872 #: ../src/libmain.c:146
3873 msgid "Show version and exit"
3874 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3876 #: ../src/libmain.c:536
3877 msgid "[FILES...]"
3878 msgstr "[SÚBORY...]"
3880 #: ../src/libmain.c:538
3881 msgid "A fast and lightweight IDE."
3882 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3884 #: ../src/libmain.c:539
3885 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3886 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/libmain.c:572
3890 #, c-format
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "zostavený v %s s "
3894 #: ../src/libmain.c:665
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3898 #: ../src/libmain.c:667
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3900 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3902 #: ../src/libmain.c:676
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3906 "\"."
3907 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3909 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3910 #. * describes why moving the dir didn't work
3911 #: ../src/libmain.c:686
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3915 "Please move manually the directory to the new location."
3916 msgstr ""
3917 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3918 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3920 #: ../src/libmain.c:768
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3924 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3925 "Start Geany anyway?"
3926 msgstr ""
3927 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3928 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3929 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3931 #: ../src/libmain.c:1175
3932 #, c-format
3933 msgid "This is Geany %s."
3934 msgstr "Toto je Geany %s."
3936 #: ../src/libmain.c:1177
3937 #, c-format
3938 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3939 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3941 #: ../src/libmain.c:1401
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3945 #: ../src/libmain.c:1439
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3949 #: ../src/log.c:186
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Ladiace správy"
3953 #: ../src/log.c:188
3954 msgid "Cl_ear"
3955 msgstr "_Vyčistiť"
3957 #: ../src/msgwindow.c:217
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Stavové správy"
3961 #: ../src/msgwindow.c:616
3962 msgid "C_opy"
3963 msgstr "_Kopírovať"
3965 #: ../src/msgwindow.c:625
3966 msgid "Copy _All"
3967 msgstr "Kopírovať _všetky"
3969 #: ../src/msgwindow.c:655
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "_Skryť okno so správami"
3973 #: ../src/msgwindow.c:716
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1152
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3982 #: ../src/notebook.c:199
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Prepnúť na dokument"
3986 #: ../src/notebook.c:477
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3990 #: ../src/notebook.c:502
3991 msgid "Close Documents to the _Right"
3992 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
3994 #: ../src/plugins.c:233
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3998 "please recompile it."
3999 msgstr ""
4000 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  - "
4001 "prosím zostavte modul znovu."
4003 #: ../src/plugins.c:1271
4004 msgid "_Plugin Manager"
4005 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4007 #: ../src/plugins.c:1650
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4011 "i>\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4015 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4017 #. Four allocations is less than ideal but meh
4018 #: ../src/plugins.c:1652
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Version:\t%s\n"
4022 "Author(s):\t%s\n"
4023 "Filename:\t%s"
4024 msgstr ""
4025 "Verzia:\t%s\n"
4026 "Autor(i):\t%s\n"
4027 "Názov súboru:\t%s"
4029 #: ../src/plugins.c:1680
4030 msgid "No plugins available."
4031 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4033 #: ../src/plugins.c:1812
4034 msgid "Active"
4035 msgstr "Aktívny"
4037 #: ../src/plugins.c:1819
4038 msgid "Plugin"
4039 msgstr "Zásuvný modul"
4041 #: ../src/plugins.c:1933
4042 msgid "Plugins"
4043 msgstr "Zásuvné moduly"
4045 #: ../src/plugins.c:1974
4046 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4047 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4049 #: ../src/plugins.c:2067
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4053 "plugin."
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/pluginutils.c:427
4057 msgid "Configure Plugins"
4058 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4060 #: ../src/prefs.c:181
4061 msgid "Grab Key"
4062 msgstr "Zachytiť kláves"
4064 #: ../src/prefs.c:187
4065 #, c-format
4066 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4067 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4069 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4070 msgid "_Expand All"
4071 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4073 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4074 msgid "_Collapse All"
4075 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4077 #: ../src/prefs.c:292
4078 msgid "Action"
4079 msgstr "Akcia"
4081 #: ../src/prefs.c:297
4082 msgid "Shortcut"
4083 msgstr "Klávesová skratka"
4085 #: ../src/prefs.c:1485
4086 msgid "_Allow"
4087 msgstr "P_ovoliť"
4089 #: ../src/prefs.c:1487
4090 msgid "_Override"
4091 msgstr "_Prepísať"
4093 #: ../src/prefs.c:1488
4094 msgid "Override that keybinding?"
4095 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4097 #: ../src/prefs.c:1489
4098 #, c-format
4099 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4100 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4102 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4103 #. page Tools
4104 #: ../src/prefs.c:1698
4105 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4106 msgstr ""
4107 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4109 #. page Templates
4110 #: ../src/prefs.c:1703
4111 msgid ""
4112 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4113 "details."
4114 msgstr ""
4115 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4117 #. page Keybindings
4118 #: ../src/prefs.c:1708
4119 msgid ""
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4123 msgstr ""
4124 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4125 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4126 "textovej reprezentácie skratky."
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1713
4130 msgid ""
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4133 msgstr ""
4134 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4135 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:164
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:234
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4146 #: ../src/printing.c:269
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4150 #: ../src/printing.c:421
4151 msgid "Paginating"
4152 msgstr "Stránkovanie"
4154 #: ../src/printing.c:445
4155 #, c-format
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Strana %d z %d"
4159 #: ../src/printing.c:501
4160 #, c-format
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4164 #: ../src/printing.c:503
4165 #, c-format
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4169 #: ../src/printing.c:554
4170 #, c-format
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:592
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4176 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4178 #: ../src/printing.c:600
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4182 "\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4186 "\n"
4187 "%s"
4189 #: ../src/printing.c:615
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4193 "Preferences."
4194 msgstr ""
4195 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4196 "Nastaveniach."
4198 #: ../src/printing.c:622
4199 #, c-format
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:100
4206 msgid "projects"
4207 msgstr "projekty"
4209 #: ../src/project.c:135
4210 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4211 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4213 #: ../src/project.c:153
4214 msgid "New Project"
4215 msgstr "Nový projekt"
4217 #: ../src/project.c:158
4218 msgid "C_reate"
4219 msgstr "_Vytvoriť"
4221 #: ../src/project.c:176
4222 msgid "Project name"
4223 msgstr "Názov projektu"
4225 #: ../src/project.c:188
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4229 "should normally have the \"%s\" extension."
4230 msgstr ""
4231 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4232 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4234 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4235 msgid "Choose Project Base Path"
4236 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4238 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4239 msgid "Project file could not be written"
4240 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4242 #: ../src/project.c:256
4243 #, c-format
4244 msgid "Project \"%s\" created."
4245 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4247 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4248 #, c-format
4249 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4250 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4252 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4253 msgid "Open Project"
4254 msgstr "Otvoriť projekt"
4256 #: ../src/project.c:354
4257 msgid "Project files"
4258 msgstr "Súbory projektu"
4260 #: ../src/project.c:416
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" closed."
4263 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4265 #: ../src/project.c:626
4266 #, c-format
4267 msgid "Project \"%s\" saved."
4268 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4270 #: ../src/project.c:659
4271 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4272 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4274 #: ../src/project.c:660
4275 #, c-format
4276 msgid "The '%s' project is open."
4277 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4279 #: ../src/project.c:709
4280 msgid "The specified project name is too short."
4281 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4283 #: ../src/project.c:715
4284 #, c-format
4285 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4286 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4288 #: ../src/project.c:727
4289 msgid "You have specified an invalid project filename."
4290 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4292 #: ../src/project.c:750
4293 msgid "Create the project's base path directory?"
4294 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4296 #: ../src/project.c:751
4297 #, c-format
4298 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4299 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4301 #: ../src/project.c:760
4302 #, c-format
4303 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4304 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4306 #: ../src/project.c:773
4307 #, c-format
4308 msgid "Project file could not be written (%s)."
4309 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4311 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4312 msgid "_Replace"
4313 msgstr "_Nahradiť"
4315 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4316 #, c-format
4317 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4318 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4320 #. initialise the dialog
4321 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4322 msgid "Choose Project Filename"
4323 msgstr "Vyberte názov projektu"
4325 #: ../src/project.c:1013
4326 #, c-format
4327 msgid "Project \"%s\" opened."
4328 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4330 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4331 msgid "_Use regular expressions"
4332 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4334 #: ../src/search.c:313
4335 msgid ""
4336 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4337 "regular expressions, please refer to the manual."
4338 msgstr ""
4339 "Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4340 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4342 #: ../src/search.c:318
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4346 #: ../src/search.c:322
4347 msgid ""
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4350 msgstr ""
4351 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4352 "kontrolnými znakmi"
4354 #: ../src/search.c:325
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4356 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4358 #: ../src/search.c:330
4359 msgid ""
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4364 msgstr ""
4365 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4366 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4367 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4368 "ako normálne znaky."
4370 #: ../src/search.c:343
4371 msgid "Search _backwards"
4372 msgstr "Hľadať od _konca"
4374 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4375 msgid "C_ase sensitive"
4376 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4378 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4379 msgid "Match only a _whole word"
4380 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4382 #: ../src/search.c:357
4383 msgid "Match from s_tart of word"
4384 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4386 #: ../src/search.c:473
4387 msgid "_Previous"
4388 msgstr "_Predchádzajúci"
4390 #: ../src/search.c:478
4391 msgid "_Next"
4392 msgstr "_Nasledujúci"
4394 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4395 msgid "_Search for:"
4396 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4398 #. Now add the multiple match options
4399 #: ../src/search.c:510
4400 msgid "_Find All"
4401 msgstr "Nájsť všetky_"
4403 #: ../src/search.c:517
4404 msgid "_Mark"
4405 msgstr "_Označiť"
4407 #: ../src/search.c:519
4408 msgid "Mark all matches in the current document"
4409 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4411 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4412 msgid "In Sessi_on"
4413 msgstr "V _relácii"
4415 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4416 msgid "_In Document"
4417 msgstr "V _dokumente"
4419 #. close window checkbox
4420 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4421 msgid "Close _dialog"
4422 msgstr "Z_avrieť okno"
4424 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4425 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4426 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4428 #: ../src/search.c:634
4429 msgid "Replace & Fi_nd"
4430 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4432 #: ../src/search.c:643
4433 msgid "Replace wit_h:"
4434 msgstr "Nahradiť _s:"
4436 #. Now add the multiple replace options
4437 #: ../src/search.c:692
4438 msgid "Re_place All"
4439 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4441 #: ../src/search.c:709
4442 msgid "In Se_lection"
4443 msgstr "Vo vý_bere"
4445 #: ../src/search.c:711
4446 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4447 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4449 #: ../src/search.c:828
4450 msgid "all"
4451 msgstr "všetky"
4453 #: ../src/search.c:830
4454 msgid "project"
4455 msgstr "projekt"
4457 #: ../src/search.c:832
4458 msgid "custom"
4459 msgstr "vlastný"
4461 #: ../src/search.c:836
4462 msgid ""
4463 "All: search all files in the directory\n"
4464 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4465 "Custom: specify file patterns manually"
4466 msgstr ""
4467 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4468 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4469 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4471 #: ../src/search.c:898
4472 msgid "Fi_les:"
4473 msgstr "_Súbory:"
4475 #: ../src/search.c:910
4476 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4477 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4479 #: ../src/search.c:922
4480 msgid "_Directory:"
4481 msgstr "_Adresár"
4483 #: ../src/search.c:941
4484 msgid "E_ncoding:"
4485 msgstr "_Kódovanie"
4487 #: ../src/search.c:965
4488 msgid "See grep's manual page for more information"
4489 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4491 #: ../src/search.c:967
4492 msgid "_Recurse in subfolders"
4493 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4495 #: ../src/search.c:980
4496 msgid "_Invert search results"
4497 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4499 #: ../src/search.c:984
4500 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4501 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4503 #: ../src/search.c:1001
4504 msgid "E_xtra options:"
4505 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4507 #: ../src/search.c:1009
4508 msgid "Other options to pass to Grep"
4509 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4511 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4512 #, c-format
4513 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4514 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4515 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4516 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4517 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4519 #: ../src/search.c:1427
4520 #, c-format
4521 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4522 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4524 #: ../src/search.c:1616
4525 msgid "Invalid directory for find in files."
4526 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4528 #: ../src/search.c:1633
4529 msgid "No text to find."
4530 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4532 #: ../src/search.c:1709
4533 msgid "Searching..."
4534 msgstr "Vyhľadávanie…"
4536 #: ../src/search.c:1711
4537 #, c-format
4538 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4539 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4541 #: ../src/search.c:1719
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4545 msgstr ""
4546 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4547 "Nastaveniach."
4549 #: ../src/search.c:1759
4550 #, c-format
4551 msgid "Could not open directory (%s)"
4552 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4554 #: ../src/search.c:1849
4555 msgid "Search failed."
4556 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4558 #: ../src/search.c:1873
4559 #, c-format
4560 msgid "Search completed with %d match."
4561 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4562 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4563 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4564 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4566 #: ../src/search.c:1881
4567 msgid "No matches found."
4568 msgstr "Žiadne zhody."
4570 #: ../src/search.c:1911
4571 #, c-format
4572 msgid "Bad regex: %s"
4573 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4575 #. TODO maybe this message needs a rewording
4576 #: ../src/socket.c:236
4577 msgid ""
4578 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4579 "another user.\n"
4580 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4581 msgstr ""
4582 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4583 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4585 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4586 msgid "Text ended before matching quote was found"
4587 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4589 #. TL note: from glib
4590 #: ../src/spawn.c:130
4591 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4592 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4594 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4595 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4596 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4598 #: ../src/spawn.c:258
4599 msgid "Program not found"
4600 msgstr "Program nebol nájdený"
4602 #: ../src/spawn.c:764
4603 msgid "Failed to change to the working directory"
4604 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4606 #: ../src/spawn.c:769
4607 msgid "Unknown error executing child process"
4608 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4610 #: ../src/stash.c:1177
4611 msgid "Value"
4612 msgstr "Hodnota"
4614 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4615 msgid "Chapter"
4616 msgstr "Kapitola"
4618 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4619 msgid "Section"
4620 msgstr "Sekcia"
4622 #: ../src/symbols.c:475
4623 msgid "Sect1"
4624 msgstr "Sekcia 1"
4626 #: ../src/symbols.c:476
4627 msgid "Sect2"
4628 msgstr "Sekcia 2"
4630 #: ../src/symbols.c:477
4631 msgid "Sect3"
4632 msgstr "Sekcia 3"
4634 #: ../src/symbols.c:478
4635 msgid "Appendix"
4636 msgstr "Príloha"
4638 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4639 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4640 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4641 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4642 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4643 msgid "Other"
4644 msgstr "Iné"
4646 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4647 msgid "Module"
4648 msgstr "Modul"
4650 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4651 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4652 #: ../src/symbols.c:781
4653 msgid "Types"
4654 msgstr "Typy"
4656 #: ../src/symbols.c:487
4657 msgid "Type constructors"
4658 msgstr "Konštruktory typov"
4660 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4661 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4662 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4663 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4664 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4665 msgid "Functions"
4666 msgstr "Funkcie"
4668 #: ../src/symbols.c:493
4669 msgid "Program"
4670 msgstr "Program"
4672 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4673 msgid "Sections"
4674 msgstr "Sekcie"
4676 #: ../src/symbols.c:496
4677 msgid "Paragraph"
4678 msgstr "Odsek"
4680 #: ../src/symbols.c:497
4681 msgid "Group"
4682 msgstr "Skupina"
4684 #: ../src/symbols.c:498
4685 msgid "Data"
4686 msgstr "Dáta"
4688 #: ../src/symbols.c:504
4689 msgid "Keys"
4690 msgstr "Kľúče"
4692 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4693 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4694 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4695 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4696 msgid "Variables"
4697 msgstr "Premenné"
4699 #: ../src/symbols.c:518
4700 msgid "Environment"
4701 msgstr "Prostredie"
4703 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4704 msgid "Subsection"
4705 msgstr "Podsekcia"
4707 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4708 msgid "Subsubsection"
4709 msgstr "Podpodsekcia"
4711 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4712 msgid "Structures"
4713 msgstr "Štruktúry"
4715 #: ../src/symbols.c:539
4716 msgid "Parts"
4717 msgstr "Časti"
4719 #: ../src/symbols.c:540
4720 msgid "Assembly"
4721 msgstr "Zostava"
4723 #: ../src/symbols.c:541
4724 msgid "Steps"
4725 msgstr "Kroky"
4727 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4728 msgid "Modules"
4729 msgstr "Moduly"
4731 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4732 msgid "Traits"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/symbols.c:559
4736 msgid "Implementations"
4737 msgstr "Implementácie"
4739 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4740 msgid "Typedefs / Enums"
4741 msgstr "Definície typov"
4743 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4744 #: ../src/symbols.c:827
4745 msgid "Macros"
4746 msgstr "Makrá"
4748 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4749 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4750 msgid "Methods"
4751 msgstr "Metódy"
4753 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4754 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4755 msgid "Package"
4756 msgstr "Balíček"
4758 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4759 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4760 #: ../src/symbols.c:817
4761 msgid "Interfaces"
4762 msgstr "Rozhrania"
4764 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4765 msgid "Structs"
4766 msgstr "Štruktúry"
4768 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4769 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4770 msgid "Constants"
4771 msgstr "Konštanty"
4773 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4774 msgid "Members"
4775 msgstr "Členovia"
4777 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4778 msgid "Labels"
4779 msgstr "Značky"
4781 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4782 msgid "Namespaces"
4783 msgstr "Menné priestory"
4785 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4786 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4787 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4788 msgid "Classes"
4789 msgstr "Triedy"
4791 #: ../src/symbols.c:613
4792 msgid "Anchors"
4793 msgstr "Odkazy"
4795 #: ../src/symbols.c:614
4796 msgid "H1 Headings"
4797 msgstr "H1 hlavičky"
4799 #: ../src/symbols.c:615
4800 msgid "H2 Headings"
4801 msgstr "H2 hlavičky"
4803 #: ../src/symbols.c:616
4804 msgid "H3 Headings"
4805 msgstr "H3 hlavičky"
4807 #: ../src/symbols.c:624
4808 msgid "ID Selectors"
4809 msgstr "ID selektory"
4811 #: ../src/symbols.c:625
4812 msgid "Type Selectors"
4813 msgstr "Typové selektory"
4815 #: ../src/symbols.c:644
4816 msgid "Section Level 1"
4817 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4819 #: ../src/symbols.c:645
4820 msgid "Section Level 2"
4821 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4823 #: ../src/symbols.c:646
4824 msgid "Section Level 3"
4825 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4827 #: ../src/symbols.c:647
4828 msgid "Section Level 4"
4829 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4831 #: ../src/symbols.c:656
4832 msgid "Singletons"
4833 msgstr "Singletony"
4835 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4836 msgid "Procedures"
4837 msgstr "Procedúry"
4839 #: ../src/symbols.c:678
4840 msgid "Imports"
4841 msgstr "Importy"
4843 #: ../src/symbols.c:686
4844 msgid "Entities"
4845 msgstr "Entity"
4847 #: ../src/symbols.c:687
4848 msgid "Architectures"
4849 msgstr "Architektúry"
4851 #: ../src/symbols.c:689
4852 msgid "Functions / Procedures"
4853 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4855 #: ../src/symbols.c:690
4856 msgid "Variables / Signals"
4857 msgstr "Premenné / Signály"
4859 #: ../src/symbols.c:691
4860 msgid "Processes / Blocks / Components"
4861 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4863 #: ../src/symbols.c:699
4864 msgid "Events"
4865 msgstr "Udalosti"
4867 #: ../src/symbols.c:701
4868 msgid "Functions / Tasks"
4869 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4871 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4872 msgid "Enums"
4873 msgstr "Enumerácie"
4875 #: ../src/symbols.c:763
4876 msgid "Programs"
4877 msgstr "Programy"
4879 #: ../src/symbols.c:765
4880 msgid "Functions / Subroutines"
4881 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4883 #: ../src/symbols.c:768
4884 msgid "Components"
4885 msgstr "Komponenty"
4887 #: ../src/symbols.c:769
4888 msgid "Blocks"
4889 msgstr "Bloky"
4891 #: ../src/symbols.c:780
4892 msgid "Defines"
4893 msgstr "Definície"
4895 #: ../src/symbols.c:787
4896 msgid "Targets"
4897 msgstr "Ciele"
4899 #: ../src/symbols.c:796
4900 msgid "Indexes"
4901 msgstr "Indexy"
4903 #: ../src/symbols.c:797
4904 msgid "Tables"
4905 msgstr "Tabuľky"
4907 #: ../src/symbols.c:798
4908 msgid "Triggers"
4909 msgstr "Spúšťače"
4911 #: ../src/symbols.c:799
4912 msgid "Views"
4913 msgstr "Zobrazenia"
4915 #: ../src/symbols.c:831
4916 msgid "Extern Variables"
4917 msgstr "Externé premenné"
4919 #: ../src/symbols.c:1636
4920 #, c-format
4921 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4922 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4924 #: ../src/symbols.c:1662
4925 #, c-format
4926 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4927 msgstr ""
4928 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4929 "nájdené žiadne symboly.\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1669
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4935 "\n"
4936 msgstr ""
4937 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4938 "\n"
4940 #: ../src/symbols.c:1670
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Example:\n"
4944 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4945 "gtk/gtk.h\n"
4946 msgstr ""
4947 "Príklad:\n"
4948 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4949 "gtk/gtk.h\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1684
4952 msgid "Load Tags File"
4953 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4955 #: ../src/symbols.c:1691
4956 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4957 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4959 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4960 #: ../src/symbols.c:1711
4961 #, c-format
4962 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4963 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4965 #: ../src/symbols.c:1714
4966 #, c-format
4967 msgid "Could not load tags file '%s'."
4968 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4970 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4971 #: ../src/symbols.c:1949
4972 #, c-format
4973 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4974 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4976 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4977 #: ../src/symbols.c:1952
4978 #, c-format
4979 msgid "%s: %lu"
4980 msgstr "%s: %lu"
4982 #: ../src/symbols.c:2161
4983 #, c-format
4984 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4985 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4987 #: ../src/symbols.c:2163
4988 #, c-format
4989 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4990 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4992 #: ../src/symbols.c:2579
4993 msgid "Sort by _Name"
4994 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4996 #: ../src/symbols.c:2586
4997 msgid "Sort by _Appearance"
4998 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
5000 #: ../src/templates.c:83
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5003 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
5005 #: ../src/templates.c:618
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5009 "are a common cause of errors. Error: %s."
5010 msgstr ""
5011 "Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
5012 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
5014 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5015 #: ../src/toolbar.c:58
5016 msgid "Save the current file"
5017 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
5019 #: ../src/toolbar.c:60
5020 msgid "Save all open files"
5021 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
5023 #: ../src/toolbar.c:61
5024 msgid "Reload the current file from disk"
5025 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
5027 #: ../src/toolbar.c:62
5028 msgid "Close the current file"
5029 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
5031 #: ../src/toolbar.c:63
5032 msgid "Close all open files"
5033 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5035 #: ../src/toolbar.c:64
5036 msgid "Cut the current selection"
5037 msgstr "Vystrihnúť výber"
5039 #: ../src/toolbar.c:65
5040 msgid "Copy the current selection"
5041 msgstr "Kopírovať výber"
5043 #: ../src/toolbar.c:66
5044 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5045 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5047 #: ../src/toolbar.c:67
5048 msgid "Delete the current selection"
5049 msgstr "Vymazať výber"
5051 #: ../src/toolbar.c:68
5052 msgid "Undo the last modification"
5053 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5055 #: ../src/toolbar.c:69
5056 msgid "Redo the last modification"
5057 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5059 #: ../src/toolbar.c:72
5060 msgid "Compile the current file"
5061 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5063 #: ../src/toolbar.c:73
5064 msgid "Run or view the current file"
5065 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5067 #: ../src/toolbar.c:74
5068 msgid ""
5069 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5070 msgstr ""
5071 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5072 "palety"
5074 #: ../src/toolbar.c:75
5075 msgid "Zoom in the text"
5076 msgstr "Zväčšiť text"
5078 #: ../src/toolbar.c:76
5079 msgid "Zoom out the text"
5080 msgstr "Zmenšiť text"
5082 #: ../src/toolbar.c:77
5083 msgid "Decrease indentation"
5084 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5086 #: ../src/toolbar.c:78
5087 msgid "Increase indentation"
5088 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5090 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5091 msgid "Find the entered text in the current file"
5092 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5094 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5095 msgid "Jump to the entered line number"
5096 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5098 #: ../src/toolbar.c:81
5099 msgid "Show the preferences dialog"
5100 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5102 #: ../src/toolbar.c:82
5103 msgid "Quit Geany"
5104 msgstr "Ukončiť Geany"
5106 #: ../src/toolbar.c:83
5107 msgid "Print document"
5108 msgstr "Vytlačiť dokument"
5110 #: ../src/toolbar.c:84
5111 msgid "Replace text in the current document"
5112 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5114 #: ../src/toolbar.c:360
5115 msgid "Create a new file"
5116 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5118 #: ../src/toolbar.c:361
5119 msgid "Create a new file from a template"
5120 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5122 #: ../src/toolbar.c:368
5123 msgid "Open an existing file"
5124 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5126 #: ../src/toolbar.c:369
5127 msgid "Open a recent file"
5128 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5130 #: ../src/toolbar.c:377
5131 msgid "Choose more build actions"
5132 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5134 #: ../src/toolbar.c:384
5135 msgid "Search Field"
5136 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5138 #: ../src/toolbar.c:394
5139 msgid "Goto Field"
5140 msgstr "Pole prejsť na"
5142 #: ../src/toolbar.c:587
5143 msgid "Separator"
5144 msgstr "Oddeľovač"
5146 #: ../src/toolbar.c:588
5147 msgid "--- Separator ---"
5148 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5150 #: ../src/toolbar.c:960
5151 msgid ""
5152 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5153 "and drop."
5154 msgstr ""
5155 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5156 "možné zoradiť ťahaním."
5158 #: ../src/toolbar.c:976
5159 msgid "Available Items"
5160 msgstr "Dostupné položky"
5162 #: ../src/toolbar.c:997
5163 msgid "Displayed Items"
5164 msgstr "Zobrazené položky"
5166 #: ../src/tools.c:86
5167 #, c-format
5168 msgid "Invalid command: %s"
5169 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5171 #: ../src/tools.c:217
5172 #, c-format
5173 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5174 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5176 #: ../src/tools.c:225
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5180 "changed. Error message: %s"
5181 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5183 #: ../src/tools.c:233
5184 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5185 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5187 #: ../src/tools.c:242
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5191 "Commands."
5192 msgstr ""
5193 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5194 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5196 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5197 msgid "Set Custom Commands"
5198 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5200 #: ../src/tools.c:365
5201 msgid ""
5202 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5203 "of the command replaces the current selection."
5204 msgstr ""
5205 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5206 "príkazu ho automaticky nahradí."
5208 #: ../src/tools.c:379
5209 msgid "ID"
5210 msgstr "ID"
5212 #: ../src/tools.c:597
5213 msgid "No custom commands defined."
5214 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5216 #: ../src/tools.c:696
5217 msgid "Word Count"
5218 msgstr "Počet slov"
5220 #: ../src/tools.c:705
5221 msgid "selection"
5222 msgstr "výber"
5224 #: ../src/tools.c:710
5225 msgid "whole document"
5226 msgstr "celý dokument"
5228 #: ../src/tools.c:719
5229 msgid "Range:"
5230 msgstr "Rozsah:"
5232 #: ../src/tools.c:731
5233 msgid "Lines:"
5234 msgstr "Riadky:"
5236 #: ../src/tools.c:745
5237 msgid "Words:"
5238 msgstr "Slová:"
5240 #: ../src/tools.c:759
5241 msgid "Characters:"
5242 msgstr "Znaky:"
5244 #: ../src/sidebar.c:178
5245 msgid "No symbols found"
5246 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5248 #: ../src/sidebar.c:602
5249 msgid "Show S_ymbol List"
5250 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5252 #: ../src/sidebar.c:614
5253 msgid "Show _Document List"
5254 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5256 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5257 msgid "H_ide Sidebar"
5258 msgstr "Skryť _bočný panel"
5260 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5261 msgid "_Find in Files..."
5262 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5264 #: ../src/sidebar.c:741
5265 msgid "Show _Paths"
5266 msgstr "Zobraziť _cesty"
5268 #: ../src/ui_utils.c:64
5269 msgid ""
5270 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5271 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5272 msgstr ""
5273 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5274 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5276 #. L = lines
5277 #: ../src/ui_utils.c:240
5278 #, c-format
5279 msgid "%dL"
5280 msgstr "%dL"
5282 #. RO = read-only
5283 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5284 msgid "RO "
5285 msgstr "ČÍT"
5287 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5288 #: ../src/ui_utils.c:252
5289 msgid "OVR"
5290 msgstr "CEZ"
5292 #: ../src/ui_utils.c:252
5293 msgid "INS"
5294 msgstr "VKL"
5296 #: ../src/ui_utils.c:266
5297 msgid "TAB"
5298 msgstr "TAB"
5300 #. SP = space
5301 #: ../src/ui_utils.c:269
5302 msgid "SP"
5303 msgstr "MEDZ"
5305 #. T/S = tabs and spaces
5306 #: ../src/ui_utils.c:272
5307 msgid "T/S"
5308 msgstr "T/M"
5310 #: ../src/ui_utils.c:280
5311 msgid "MOD"
5312 msgstr "ZMEN"
5314 #: ../src/ui_utils.c:408
5315 msgid " (new instance)"
5316 msgstr " (nová inštancia)"
5318 #: ../src/ui_utils.c:438
5319 #, c-format
5320 msgid "Font updated (%s)."
5321 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5323 #: ../src/ui_utils.c:689
5324 msgid "C Standard Library"
5325 msgstr "Štandardná knižnica C"
5327 #: ../src/ui_utils.c:690
5328 msgid "ISO C99"
5329 msgstr "ISO C99"
5331 #: ../src/ui_utils.c:691
5332 msgid "C++ (C Standard Library)"
5333 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5335 #: ../src/ui_utils.c:692
5336 msgid "C++ Standard Library"
5337 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5339 #: ../src/ui_utils.c:693
5340 msgid "C++ STL"
5341 msgstr "C++ STL"
5343 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5344 msgid "dd.mm.yyyy"
5345 msgstr "dd.mm.rrrr"
5347 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5348 msgid "mm.dd.yyyy"
5349 msgstr "mm.dd.rrrr"
5351 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5352 msgid "yyyy/mm/dd"
5353 msgstr "rrrr/mm/dd"
5355 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5356 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5357 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5359 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5360 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5364 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5365 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5368 msgid "_Use Custom Date Format"
5369 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5371 #: ../src/ui_utils.c:731
5372 msgid "Custom Date Format"
5373 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5375 #: ../src/ui_utils.c:732
5376 msgid ""
5377 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5379 msgstr ""
5380 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5381 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5383 #: ../src/ui_utils.c:753
5384 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5385 msgstr ""
5386 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5387 "dlhý)."
5389 #: ../src/ui_utils.c:828
5390 msgid "_Set Custom Date Format"
5391 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2016
5394 msgid "Select Folder"
5395 msgstr "Vybrať priečinok"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2016
5398 msgid "Select File"
5399 msgstr "Vybrať súbor"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2176
5402 msgid "_Filetype Configuration"
5403 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2213
5406 msgid "Save All"
5407 msgstr "Uložiť všetko"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2214
5410 msgid "Close All"
5411 msgstr "Zavrieť všetko"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2448
5414 msgid "Geany cannot start!"
5415 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5417 #: ../src/utils.c:88
5418 msgid "Select Browser"
5419 msgstr "Vybrať prehliadač"
5421 #: ../src/utils.c:89
5422 msgid ""
5423 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5424 "another one."
5425 msgstr ""
5426 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5427 "prehliadač."
5429 #: ../src/utils.c:376
5430 msgid "Windows (CRLF)"
5431 msgstr "Windows (CRLF)"
5433 #: ../src/utils.c:377
5434 msgid "Classic Mac (CR)"
5435 msgstr "Mac (CR)"
5437 #: ../src/utils.c:378
5438 msgid "Unix (LF)"
5439 msgstr "Unix (LF)"
5441 #: ../src/utils.c:387
5442 msgid "CRLF"
5443 msgstr "CRLF"
5445 #: ../src/utils.c:388
5446 msgid "CR"
5447 msgstr "CR"
5449 #: ../src/utils.c:389
5450 msgid "LF"
5451 msgstr "LF"
5453 #: ../src/vte.c:585
5454 #, c-format
5455 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5456 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5458 #: ../src/vte.c:766
5459 msgid "_Set Path From Document"
5460 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5462 #: ../src/vte.c:771
5463 msgid "_Restart Terminal"
5464 msgstr "_Reštartovať terminál"
5466 #: ../src/vte.c:804
5467 msgid "_Input Methods"
5468 msgstr "_Metódy vstupu"
5470 #: ../src/vte.c:896
5471 msgid ""
5472 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5473 "+C or Enter to clear it)."
5474 msgstr ""
5475 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5476 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5478 #: ../src/win32.c:211
5479 msgid "Geany project files"
5480 msgstr "Súbory projektu Geany"
5482 #: ../src/win32.c:216
5483 msgid "Executables"
5484 msgstr "Spustiteľné súbory"
5486 #: ../src/win32.c:799
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5489 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Class Builder"
5493 msgstr "Tvorca tried"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5496 msgid "Creates source files for new class types."
5497 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5500 msgid "Create Class"
5501 msgstr "Vytvoriť triedu"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5504 msgid "Create C++ Class"
5505 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5508 msgid "Create GTK+ Class"
5509 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5512 msgid "Create PHP Class"
5513 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5516 msgid "Namespace"
5517 msgstr "Menný priestor"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5520 msgid "Class"
5521 msgstr "Trieda"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5524 msgid "Header file:"
5525 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5528 msgid "Source file:"
5529 msgstr "Zdrojový súbor:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5532 msgid "Inheritance"
5533 msgstr "Dedičnosť:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5536 msgid "Base class:"
5537 msgstr "Základná trieda:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5540 msgid "Base source:"
5541 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5544 msgid "Base header:"
5545 msgstr "Základná hlavička:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5548 msgid "Global"
5549 msgstr "Globálna"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5552 msgid "Base GType:"
5553 msgstr "Zakladný GType:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5556 msgid "Implements:"
5557 msgstr "Implementuje:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5560 msgid "Options"
5561 msgstr "Možnosti"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5564 msgid "Create constructor"
5565 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5568 msgid "Create destructor"
5569 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5572 msgid "Is abstract"
5573 msgstr "Je abstraktná"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5576 msgid "Is singleton"
5577 msgstr "Je singleton"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5580 msgid "Constructor type:"
5581 msgstr "Typ konštruktoru"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5584 msgid "Create Cla_ss"
5585 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5588 msgid "_C++ Class..."
5589 msgstr "Trieda _C++…"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5592 msgid "_GTK+ Class..."
5593 msgstr "Trieda _GTK+…"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5596 msgid "_PHP Class..."
5597 msgstr "Trieda _PHP…"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5600 msgid "HTML Characters"
5601 msgstr "HTML znaky"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5604 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5605 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5608 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5609 msgid "The Geany developer team"
5610 msgstr "Vývojový tím Geany"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5613 msgid "HTML characters"
5614 msgstr "Znaky HTML"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5617 msgid "ISO 8859-1 characters"
5618 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5621 msgid "Greek characters"
5622 msgstr "Grécke znaky"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5625 msgid "Mathematical characters"
5626 msgstr "Matematické znaky"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5629 msgid "Technical characters"
5630 msgstr "Technické znaky"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5633 msgid "Arrow characters"
5634 msgstr "Znaky šípok"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5637 msgid "Punctuation characters"
5638 msgstr "Interpunkčné znaky"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5641 msgid "Miscellaneous characters"
5642 msgstr "Rôzne znaky"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5645 #: ../plugins/saveactions.c:538
5646 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5647 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5650 msgid "Special Characters"
5651 msgstr "Špeciálne znaky"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5654 msgid "_Insert"
5655 msgstr "_Vložiť"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5658 msgid ""
5659 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5660 "the button to insert it at the current cursor position."
5661 msgstr ""
5662 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5663 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5666 msgid "Character"
5667 msgstr "Znak"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5670 msgid "HTML (name)"
5671 msgstr "HTML (entita)"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5674 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5675 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5677 #. Add menuitem for html replacement functions
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5679 msgid "_HTML Replacement"
5680 msgstr "_HTML nahradenie"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5683 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5684 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5687 msgid "_Replace Characters in Selection"
5688 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5691 msgid "Insert Special HTML Characters"
5692 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5695 msgid "Replace special characters"
5696 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5699 msgid "Toggle plugin status"
5700 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5702 #: ../plugins/export.c:37
5703 msgid "Export"
5704 msgstr "Exportovať"
5706 #: ../plugins/export.c:37
5707 msgid "Exports the current file into different formats."
5708 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5710 #: ../plugins/export.c:169
5711 msgid "Export File"
5712 msgstr "Exportovať súbor"
5714 #: ../plugins/export.c:187
5715 msgid "_Insert line numbers"
5716 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5718 #: ../plugins/export.c:189
5719 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5720 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5722 #: ../plugins/export.c:199
5723 msgid "_Use current zoom level"
5724 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5726 #: ../plugins/export.c:201
5727 msgid ""
5728 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5729 msgstr ""
5730 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5732 #: ../plugins/export.c:279
5733 #, c-format
5734 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5735 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5737 #: ../plugins/export.c:281
5738 #, c-format
5739 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5740 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5742 #: ../plugins/export.c:749
5743 msgid "_Export"
5744 msgstr "_Exportovať"
5746 #. HTML
5747 #: ../plugins/export.c:756
5748 msgid "As _HTML..."
5749 msgstr "Ako _HTML…"
5751 #. LaTeX
5752 #: ../plugins/export.c:762
5753 msgid "As _LaTeX..."
5754 msgstr "Ako _LaTeX…"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5757 msgid "File Browser"
5758 msgstr "Prehliadač súborov"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5762 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5765 msgid "Too many items selected!"
5766 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5769 #, c-format
5770 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5771 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5774 msgid "Open in _Geany"
5775 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5778 msgid "Open _Externally"
5779 msgstr "Otvoriť _externe"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5782 msgid "Show _Hidden Files"
5783 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5786 msgid "Up"
5787 msgstr "Hore"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5790 msgid "Refresh"
5791 msgstr "Obnoviť"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5794 msgid "Home"
5795 msgstr "Domov"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5798 msgid "Set path from document"
5799 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5802 msgid "Filter:"
5803 msgstr "Filter:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5806 msgid ""
5807 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5808 "a space."
5809 msgstr ""
5810 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5811 "medzerou."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5814 msgid "Focus File List"
5815 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5818 msgid "Focus Path Entry"
5819 msgstr "Zamerať cestu"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5822 msgid "External open command:"
5823 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5829 "wildcards.\n"
5830 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5831 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5832 "filename"
5833 msgstr ""
5834 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5835 "a %d.\n"
5836 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5837 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5840 msgid "Show hidden files"
5841 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5844 msgid "Hide file extensions:"
5845 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5848 msgid "Follow the path of the current file"
5849 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5852 msgid "Use the project's base directory"
5853 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5856 msgid ""
5857 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5858 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:43
5861 msgid "Save Actions"
5862 msgstr "Akcie pri uložení"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:43
5865 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5866 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:175
5869 #, c-format
5870 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5871 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5873 #. it's unlikely that this happens
5874 #: ../plugins/saveactions.c:209
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5877 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5879 #: ../plugins/saveactions.c:234
5880 #, c-format
5881 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5882 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:371
5885 #, c-format
5886 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5887 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5888 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5889 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5890 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5892 #. initialize the dialog
5893 #: ../plugins/saveactions.c:442
5894 msgid "Select Directory"
5895 msgstr "Vybrať priečinok"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:530
5898 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5899 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:611
5902 msgid "Auto Save"
5903 msgstr "Automatické ukladanie"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:613
5906 msgid "Enable save when losing _focus"
5907 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5910 #: ../plugins/saveactions.c:722
5911 msgid "_Enable"
5912 msgstr "_Povoliť"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:627
5915 msgid "Auto save _interval:"
5916 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:635
5919 msgid "seconds"
5920 msgstr "sekúnd"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:644
5923 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5924 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:652
5927 msgid "Save only current open _file"
5928 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:659
5931 msgid "Sa_ve all open files"
5932 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:679
5935 msgid "Instant Save"
5936 msgstr "Okamžité uloženie"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:689
5939 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5940 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:720
5943 msgid "Backup Copy"
5944 msgstr "Záložná kópia"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:730
5947 msgid "_Directory to save backup files in:"
5948 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:753
5951 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5952 msgstr ""
5953 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:766
5956 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5957 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Split Window"
5961 msgstr "Rozdelenie okna"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5964 msgid "Splits the editor view into two windows."
5965 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5968 msgid "Show the current document"
5969 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5973 msgid "_Unsplit"
5974 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5977 msgid "_Split Window"
5978 msgstr "Rozdeliť _okno"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5981 msgid "_Side by Side"
5982 msgstr "_Vedľa seba"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5985 msgid "_Top and Bottom"
5986 msgstr "_Nad sebou"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5989 msgid "Side by Side"
5990 msgstr "Vedľa seba"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5993 msgid "Top and Bottom"
5994 msgstr "Nad sebou"