1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.33\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-02-13 02:52+0400\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Текст;Редактор;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Свойства панели _инструментов"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgstr "_Форматирование"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Вставить описание изменений"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Вставить _описание функции"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Вставить _заголовок файла"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Вставить уведомление _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Вставить _дату"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Вставить переменный _пробел"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Открыть _выбранный файл"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgstr "_Найти использования"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Найти использования _документа"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перейти к определению символа"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "_Контекстное действие"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Текущие символы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Совмещать скобки"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
192 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Включить поддержку модулей"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Сохранять размер окна"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Сохранять размер окна и восстанавливать его при следующем запуске"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Сохранять позицию окна"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Сохранять позицию окна и восстанавливать её при следующем запуске"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Подтверждение выхода"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
239 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Файлы проекта:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
260 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
261 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
267 #: ../data/geany.glade.h:52
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
293 "появилось новое сообщение"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
305 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
318 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
319 "перехода к строке и терминала."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Использовать диалоги Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
330 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
331 "диалоги библиотеки GTK."
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
335 msgstr "<b>Разное</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Always wrap search"
339 msgstr "Всегда искать с начала файла"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Always wrap search around the document"
343 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
357 #: ../data/geany.glade.h:69
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
362 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
363 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Поиск</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:72
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
377 #: ../data/geany.glade.h:73
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
396 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
397 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
398 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
400 #: ../data/geany.glade.h:76
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Проекты</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Отображать список символов"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Переключить отображение списка символов"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Показывать список документов"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgstr "Показывать боковую панель"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "Список символов:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Окно сообщений:"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgstr "<b>Шрифты</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Показывать строку состояния"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
500 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
518 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
519 "перезапуск программы)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Расположение новых вкладок:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Next to current"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgstr "Боковая панель:"
564 #: ../data/geany.glade.h:114
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:115
569 msgid "Notebook tabs"
572 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Показывать панель _инструментов"
576 #: ../data/geany.glade.h:117
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
580 #: ../data/geany.glade.h:118
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
586 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Настроить панель инструментов"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "System _default"
592 msgstr "_По умолчанию"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Иконки _и текст"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgstr "Только и_конки"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgstr "Только _текст"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:125
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Системные _настройки"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Очень маленькие"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
626 #: ../data/geany.glade.h:129
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
636 msgstr "Панель инструментов"
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Перенос строк"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
649 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
650 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
651 "следует его отключать."
653 #: ../data/geany.glade.h:134
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
657 #: ../data/geany.glade.h:135
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
665 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
666 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
667 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
668 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
670 #: ../data/geany.glade.h:136
671 msgid "Disable Drag and Drop"
672 msgstr "Отключить Drag&Drop"
674 #: ../data/geany.glade.h:137
676 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
677 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
680 "окна редактора станет невозможным"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
684 msgstr "Сворачивание блоков кода"
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
696 "Shift поведение будет противоположным."
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
702 #: ../data/geany.glade.h:142
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
707 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
708 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid "Line breaking column:"
720 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
731 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
732 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Особые функции</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:149
743 #: ../data/geany.glade.h:150
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
749 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:151
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Тип авто-отступа:"
763 #: ../data/geany.glade.h:154
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
767 #: ../data/geany.glade.h:155
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "_Табуляция и пробелы"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
781 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
782 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
800 #: ../data/geany.glade.h:162
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
804 #: ../data/geany.glade.h:163
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
810 #: ../data/geany.glade.h:164
814 #: ../data/geany.glade.h:165
815 msgid "Tab key indents"
816 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
818 #: ../data/geany.glade.h:166
820 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
823 "вставить символ табуляции"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Отступы</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
833 #: ../data/geany.glade.h:169
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
837 #: ../data/geany.glade.h:170
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
842 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
843 "более сложной строки одним нажатием клавиши"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
857 #: ../data/geany.glade.h:174
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
862 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
863 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Автозавершение имён"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
875 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
893 #: ../data/geany.glade.h:181
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
897 #: ../data/geany.glade.h:182
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
902 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
903 "вариантов для автозавершения."
905 #: ../data/geany.glade.h:183
906 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
907 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
909 #: ../data/geany.glade.h:184
910 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
911 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
913 #: ../data/geany.glade.h:185
914 msgid "Symbol list update frequency:"
915 msgstr "Частота обновления списка символов:"
917 #: ../data/geany.glade.h:186
919 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
920 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
921 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
924 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
925 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
926 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
933 msgid "Parenthesis ( )"
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Фигурные скобки { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:191
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
948 #: ../data/geany.glade.h:192
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Угловые скобки [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:193
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Double quotes \" \""
966 msgstr "Двойные кавычки \" \""
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgstr "Автозавершение"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Invert syntax highlighting colors"
982 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Показывать пробелы"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Показывать окончания строк"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Показывать _номера строк"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1031 "можно отмечать определенные строки."
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr "Строки, видимые _вблизи курсора:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Отображение</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Выбор цвета"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1072 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1073 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1074 "следует отображать этот маркер."
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1088 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1099 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Только для выделения столбцом"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1127 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1130 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 #: ../data/geany.glade.h:232
1135 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1136 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1138 #: ../data/geany.glade.h:233
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgstr "Отображение"
1146 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:239
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:240
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:241
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1174 #: ../data/geany.glade.h:242
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1178 "отличной от Unicode"
1180 #: ../data/geany.glade.h:243
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1187 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открываться в указанной "
1188 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1190 #: ../data/geany.glade.h:244
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:245
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1198 "кодировкой, отличной от Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1212 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1216 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1221 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1222 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1223 "строки в одном файле"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1227 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1229 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1231 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции в конце строк"
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Период проверки диска:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1262 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1263 "значение отключает проверку."
1265 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1290 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1292 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgstr "Утилита grep:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:267
1297 msgid "<b>Tool paths</b>"
1298 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgid "Context action:"
1302 msgstr "Контекстное действие:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1308 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1312 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1313 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1316 msgid "<b>Commands</b>"
1317 msgstr "<b>Команды</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1321 msgstr "Инструменты"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 msgid "email address of the developer"
1325 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 msgid "Initials of the developer name"
1329 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "Initial version:"
1333 msgstr "Стартовая версия:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid "Version number, which a new file initially has"
1337 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid "Company name"
1341 msgstr "Имя компании:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgstr "Разработчик:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid "Mail address:"
1353 msgstr "Электронная почта:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 #: ../data/geany.glade.h:282
1360 msgid "The name of the developer"
1361 msgstr "Имя разработчика:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 #: ../data/geany.glade.h:285
1372 msgid "Date & time:"
1373 msgstr "Дата и время:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1381 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1383 #: ../data/geany.glade.h:287
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1389 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1391 #: ../data/geany.glade.h:288
1393 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1397 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1399 #: ../data/geany.glade.h:289
1400 msgid "<b>Template data</b>"
1401 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1407 #: ../data/geany.glade.h:291
1411 #: ../data/geany.glade.h:292
1412 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1413 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1416 #: ../src/prefs.c:1617
1418 msgstr "Сочетания клавиш"
1420 #: ../data/geany.glade.h:294
1424 #: ../data/geany.glade.h:296
1426 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1428 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1430 #: ../data/geany.glade.h:297
1431 msgid "Use an external command for printing"
1432 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1435 msgid "Print line numbers"
1436 msgstr "Показывать номера строк"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1439 msgid "Add line numbers to the printed page"
1440 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1443 msgid "Print page numbers"
1444 msgstr "Печатать номера страниц"
1446 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1448 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1449 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1451 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1461 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1463 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1464 msgid "Use the basename of the printed file"
1465 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Формат даты:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1481 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1482 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1485 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:309
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Печать</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 #: ../data/geany.glade.h:312
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1505 #: ../data/geany.glade.h:313
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:314
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Цвет текста:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 msgid "Background color:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Устанавливает цвет текста для окна терминала"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1538 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1541 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1556 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 msgid "Scroll on output"
1558 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1560 #: ../data/geany.glade.h:325
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1562 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Мигающий курсор"
1568 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1572 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:329
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:331
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1593 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1600 #: ../data/geany.glade.h:333
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1605 #: ../data/geany.glade.h:334
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1609 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1614 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1615 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1627 "кода завершения выполненной программы"
1629 #: ../data/geany.glade.h:338
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Терминал</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1640 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:341
1643 msgid "<b>Various preferences</b>"
1644 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1650 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 #: ../data/geany.glade.h:345
1655 msgid "New (with _Template)"
1656 msgstr "Создать из _шаблона"
1658 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgstr "_Открыть..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:347
1663 msgid "Recent _Files"
1664 msgstr "Недавние _файлы"
1666 #: ../data/geany.glade.h:348
1668 msgstr "Сохранить как..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:349
1672 msgstr "Сохранить _все"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1675 #: ../src/sidebar.c:718
1677 msgstr "_Загрузить заново"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgstr "За_грузить заново как"
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgstr "_Параметры страницы"
1687 #: ../data/geany.glade.h:353
1691 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1692 msgid "Close Ot_her Documents"
1693 msgstr "Закрыть ост_альные"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1697 msgstr "_Закрыть все"
1699 #: ../data/geany.glade.h:356
1703 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1704 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1705 msgstr "_Вырезать строки"
1707 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1708 msgid "_Copy Current Line(s)"
1709 msgstr "_Копировать строки"
1711 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1712 msgid "_Delete Current Line(s)"
1713 msgstr "_Удалить строки"
1715 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1716 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1717 msgstr "_Дублировать строку"
1719 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1720 msgid "S_elect Current Line(s)"
1721 msgstr "Выделить _текущие строки"
1723 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1724 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1725 msgstr "Выделить _абзац"
1727 #: ../data/geany.glade.h:363
1728 msgid "_Move Line(s) Up"
1729 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1731 #: ../data/geany.glade.h:364
1732 msgid "M_ove Line(s) Down"
1733 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1735 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1736 msgid "_Send Selection to Terminal"
1737 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1739 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1740 msgid "_Reflow Lines/Block"
1741 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1743 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1744 msgid "T_oggle Case of Selection"
1745 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1747 #: ../data/geany.glade.h:368
1748 msgid "_Comment Line(s)"
1749 msgstr "За_комментировать"
1751 #: ../data/geany.glade.h:369
1752 msgid "U_ncomment Line(s)"
1753 msgstr "_Раскомментировать"
1755 #: ../data/geany.glade.h:370
1756 msgid "_Toggle Line Commentation"
1757 msgstr "_Переключить комментарий"
1759 #: ../data/geany.glade.h:371
1760 msgid "_Increase Indent"
1761 msgstr "У_величить отступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:372
1764 msgid "_Decrease Indent"
1765 msgstr "У_меньшить отступ"
1767 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1768 msgid "S_mart Line Indent"
1769 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1771 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgid "_Send Selection to"
1773 msgstr "О_тправить выделенное в"
1775 #: ../data/geany.glade.h:375
1776 msgid "I_nsert Comments"
1777 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1779 #: ../data/geany.glade.h:376
1780 msgid "Preference_s"
1783 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1784 msgid "P_lugin Preferences"
1785 msgstr "Настройки _модулей"
1787 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 #: ../data/geany.glade.h:379
1793 msgstr "Найти _следующее"
1795 #: ../data/geany.glade.h:380
1796 msgid "Find _Previous"
1797 msgstr "Найти _предыдущее"
1799 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1800 msgid "Find in F_iles..."
1801 msgstr "Найти в _файлах..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:382
1805 msgstr "_Заменить..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:383
1808 msgid "Next Me_ssage"
1809 msgstr "_Следующее сообщение"
1811 #: ../data/geany.glade.h:384
1812 msgid "Pr_evious Message"
1813 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1815 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1816 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1817 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1819 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1820 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1821 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1823 #: ../data/geany.glade.h:387
1824 msgid "_Go to Line..."
1825 msgstr "Перейти на с_троку..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1828 msgid "Find Next _Selection"
1829 msgstr "Найти _следующее выделение"
1831 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1832 msgid "Find Pre_vious Selection"
1833 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1835 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1837 msgstr "_Пометить все"
1839 #: ../data/geany.glade.h:391
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Перейти к объявлению символа"
1843 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 #: ../data/geany.glade.h:393
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:394
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "_Цветовые схемы..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1859 #: ../data/geany.glade.h:396
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Отображать _номера строк"
1863 #: ../data/geany.glade.h:397
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Отображать _пробелы"
1867 #: ../data/geany.glade.h:398
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Отображать _завершение строк"
1871 #: ../data/geany.glade.h:399
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Отображать линии _отступов"
1875 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgstr "На весь _экран"
1879 #: ../data/geany.glade.h:401
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1883 #: ../data/geany.glade.h:402
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1887 #: ../data/geany.glade.h:403
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1891 #: ../data/geany.glade.h:404
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Показывать _боковую панель"
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "Динамический _перенос строк"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "Перенос _строк"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "_Автоматический отступ"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Т_ип отступа"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_Detect from Content"
1917 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "T_abs and Spaces"
1921 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "Indent Widt_h"
1925 msgstr "_Ширина отступа"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgstr "Только _чтение"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Set File_type"
1969 msgstr "_Установить тип файла"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424
1972 msgid "Set _Encoding"
1973 msgstr "Установить _кодировку"
1975 #: ../data/geany.glade.h:425
1976 msgid "Set Line E_ndings"
1977 msgstr "Установить _окончания строк"
1979 #: ../data/geany.glade.h:426
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1993 msgstr "Клонировать"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430
1996 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1997 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2001 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2005 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgstr "_Свернуть все"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgstr "_Развернуть все"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove _Markers"
2017 msgstr "Удалить _маркеры"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "Remove Error _Indicators"
2021 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Recent Projects"
2033 msgstr "_Последние проекты"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2041 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Apply Default Indentation"
2045 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2048 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2054 msgstr "_Инструменты"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Reload Configuration"
2058 msgstr "_Обновить настройки"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "C_onfiguration Files"
2062 msgstr "_Файлы настроек"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Color Chooser"
2066 msgstr "_Выбор цвета"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgstr "_Количество слов"
2072 #: ../data/geany.glade.h:449
2073 msgid "Load Ta_gs File..."
2074 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:450
2080 #: ../data/geany.glade.h:451
2081 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2082 msgstr "Сочетания _клавиш"
2084 #: ../data/geany.glade.h:452
2085 msgid "Debug _Messages"
2086 msgstr "Отладочные _сообщения"
2088 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgstr "Са_йт проекта"
2092 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 #: ../data/geany.glade.h:455
2097 msgid "Report a _Bug..."
2098 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:456
2102 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2108 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 #: ../data/geany.glade.h:459
2116 #: ../data/geany.glade.h:460
2120 #: ../data/geany.glade.h:461
2124 #: ../data/geany.glade.h:462
2128 #: ../data/geany.glade.h:463
2129 msgid "Project Properties"
2130 msgstr "Свойства проекта"
2132 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2136 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2137 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2141 #: ../data/geany.glade.h:466
2142 msgid "Description:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2147 msgstr "Путь к каталогу:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:468
2150 msgid "File patterns:"
2151 msgstr "Шаблоны файлов:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:469
2155 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2158 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2159 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2161 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2163 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2164 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2167 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2168 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2169 "пути (относительно имени проекта)."
2171 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2175 #: ../data/geany.glade.h:472
2177 msgstr "Отображение:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:473
2183 #: ../data/geany.glade.h:474
2184 msgid "Use global settings"
2185 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2187 #: ../data/geany.glade.h:475
2191 #: ../data/geany.glade.h:476
2193 msgstr "Размещение:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:477
2197 msgstr "Только чтение:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:478
2203 #: ../data/geany.glade.h:479
2205 msgstr "Модифицирован:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:480
2211 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgstr "Последний доступ:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:482
2216 msgid "(only inside Geany)"
2217 msgstr "(только внутри Geany)"
2219 #: ../data/geany.glade.h:483
2220 msgid "Permissions:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:484
2227 #: ../data/geany.glade.h:485
2231 #: ../data/geany.glade.h:486
2235 #: ../data/geany.glade.h:487
2239 #: ../data/geany.glade.h:488
2243 #: ../data/geany.glade.h:489
2247 #: ../src/about.c:48
2249 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2255 "All rights reserved."
2257 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "Все права защищены."
2265 #: ../src/about.c:171
2269 #: ../src/about.c:215
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2273 #: ../src/about.c:237
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2278 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2279 #: ../src/about.c:269
2283 #: ../src/about.c:285
2285 msgstr "Разработчики"
2287 #: ../src/about.c:292
2289 msgstr "ведущий разработчик"
2291 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2293 msgstr "разработчик"
2295 #: ../src/about.c:324
2296 msgid "translation maintainer"
2297 msgstr "ведущий переводчик"
2299 #: ../src/about.c:333
2301 msgstr "Переводчики"
2303 #: ../src/about.c:353
2304 msgid "Previous Translators"
2305 msgstr "Предыдущие переводчики"
2307 #: ../src/about.c:374
2308 msgid "Contributors"
2311 #: ../src/about.c:384
2314 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2316 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2318 #: ../src/about.c:410
2322 #: ../src/about.c:427
2326 #: ../src/about.c:436
2328 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2329 "gpl-2.0.txt to view it online."
2331 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2332 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2335 #: ../src/build.c:710
2337 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2338 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2340 #: ../src/build.c:738
2341 msgid "Process failed, no working directory"
2342 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2344 #: ../src/build.c:750
2346 msgid "%s (in directory: %s)"
2347 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2349 #: ../src/build.c:775
2351 msgid "Process failed (%s)"
2352 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2354 #: ../src/build.c:809
2356 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2357 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2359 #: ../src/build.c:845
2361 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2362 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2364 #: ../src/build.c:887
2366 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2367 "or Enter to clear it)."
2369 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2370 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2372 #: ../src/build.c:935
2375 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2378 "Не могу запустить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в "
2381 #: ../src/build.c:1046
2382 msgid "Compilation failed."
2383 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2385 #: ../src/build.c:1060
2386 msgid "Compilation finished successfully."
2387 msgstr "Сборка прошла успешно."
2389 #: ../src/build.c:1220
2393 #: ../src/build.c:1221
2394 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2395 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2397 #: ../src/build.c:1300
2399 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2401 #: ../src/build.c:1302
2402 msgid "_Previous Error"
2403 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2406 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2407 msgid "_Set Build Commands"
2408 msgstr "_Установить команды сборки"
2410 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2411 msgid "Build the current file"
2412 msgstr "Собрать текущий файл"
2414 #: ../src/build.c:1598
2415 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2416 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2418 #: ../src/build.c:1600
2419 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2420 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2422 #: ../src/build.c:1602
2423 msgid "Compile the current file with Make"
2424 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2426 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2427 #: ../src/build.c:1621
2429 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2430 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2432 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2433 msgid "No more build errors."
2434 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2436 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2437 msgid "Set menu item label"
2438 msgstr "Метка элемента меню"
2440 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2444 #. command column, holding status and command display
2445 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2449 #: ../src/build.c:1789
2450 msgid "Working directory"
2451 msgstr "Рабочий каталог"
2453 #: ../src/build.c:1790
2457 #: ../src/build.c:1847
2458 msgid "Click to set menu item label"
2459 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2461 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2464 msgstr "Команды для языка: %s"
2466 #: ../src/build.c:1933
2468 msgstr "Тип файла не определён"
2470 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2471 msgid "Error regular expression:"
2472 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2474 #: ../src/build.c:1970
2475 msgid "Independent commands"
2476 msgstr "Независимые команды"
2478 #: ../src/build.c:2002
2479 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2481 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2482 "дополнительные параметры."
2484 #: ../src/build.c:2011
2485 msgid "Execute commands"
2486 msgstr "Выполнить команды"
2488 #: ../src/build.c:2023
2490 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2491 "manual for details."
2493 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2494 "смотрите руководство для более детальной информации."
2496 #: ../src/build.c:2181
2497 msgid "Set Build Commands"
2498 msgstr "Установить пользовательские команды"
2500 #: ../src/build.c:2396
2502 msgstr "_Скомпилировать"
2504 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2508 #. build the code with make custom
2509 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2510 msgid "Make Custom _Target..."
2511 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2513 #. build the code with make object
2514 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2515 msgid "Make _Object"
2516 msgstr "Собрать _объектный файл"
2518 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2522 #. build the code with make all
2523 #: ../src/build.c:2692
2525 msgstr "Собрать _всё"
2527 #: ../src/callbacks.c:147
2529 msgid "%d file saved."
2530 msgid_plural "%d files saved."
2531 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2532 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2533 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2535 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2537 msgstr "Перейти на строку"
2539 #: ../src/callbacks.c:901
2540 msgid "Enter the line you want to go to:"
2541 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2543 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2545 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2550 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2551 msgid "No more message items."
2552 msgstr "Сообщений больше нет."
2554 #: ../src/callbacks.c:1429
2556 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2557 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2559 #: ../src/callbacks.c:1478
2560 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2561 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2563 #: ../src/callbacks.c:1483
2564 msgid "Check the path setting in Preferences."
2565 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2567 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2568 #: ../src/callbacks.c:1496
2570 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2571 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2573 #: ../src/callbacks.c:1505
2574 msgid "No context action set."
2575 msgstr "Контекстное действие не задано."
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2578 #: ../src/document.c:2375
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Распознать по содержимому"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Языки программирования"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Скриптовые языки"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Языки разметки"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Больше настроек"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2622 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2623 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2624 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2626 #. line 2 with filetype combo
2627 #: ../src/dialogs.c:342
2628 msgid "Set filetype:"
2631 #: ../src/dialogs.c:351
2633 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2634 "filename extension.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2639 "его расширению. \n"
2640 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2643 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2645 msgstr "Открыть файл"
2647 #: ../src/dialogs.c:381
2648 msgctxt "Open dialog action"
2652 #: ../src/dialogs.c:383
2654 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2655 "all files will be opened read-only."
2657 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2658 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2660 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2662 msgstr "Перезаписать?"
2664 #: ../src/dialogs.c:536
2665 msgid "Filename already exists!"
2666 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2668 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2670 msgstr "Сохранить файл"
2672 #: ../src/dialogs.c:574
2674 msgstr "Переи_меновать"
2676 #: ../src/dialogs.c:575
2677 msgid "Save the file and rename it"
2678 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2680 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2684 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2685 #: ../src/win32.c:733
2689 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2691 msgstr "Предупреждение"
2693 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2697 #: ../src/dialogs.c:783
2699 msgstr "_Не сохранять"
2701 #: ../src/dialogs.c:812
2703 msgid "The file '%s' is not saved."
2704 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2706 #: ../src/dialogs.c:813
2707 msgid "Do you want to save it before closing?"
2708 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2710 #: ../src/dialogs.c:891
2712 msgstr "Выбрать шрифт"
2714 #: ../src/dialogs.c:1185
2716 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2722 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2723 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2724 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2728 #: ../src/dialogs.c:1219
2730 msgid "%s Properties"
2731 msgstr "Свойства %s"
2733 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2737 #: ../src/dialogs.c:1251
2738 msgid "(without BOM)"
2741 #: ../src/document.c:734
2743 msgid "File %s closed."
2744 msgstr "Файл %s закрыт."
2746 #: ../src/document.c:890
2748 msgid "New file \"%s\" opened."
2749 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2751 #: ../src/document.c:964
2753 msgid "Could not open file %s (%s)"
2754 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2756 #: ../src/document.c:1013
2758 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2759 msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
2761 #: ../src/document.c:1019
2764 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2770 #: ../src/document.c:1029
2773 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2774 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2775 "cause data loss.\n"
2776 "The file was set to read-only."
2778 "Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2779 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2780 "может привести к потере данных.\n"
2781 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2783 #: ../src/document.c:1241
2787 #: ../src/document.c:1244
2791 #: ../src/document.c:1247
2792 msgid "Tabs and Spaces"
2793 msgstr "Табуляции и пробелы"
2795 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2796 #. * and Spaces), the second one is the filename
2797 #: ../src/document.c:1252
2799 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2800 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2802 #: ../src/document.c:1263
2804 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2805 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2807 #: ../src/document.c:1487
2809 msgid "File %s reloaded."
2810 msgstr "Файл %s загружен заново."
2812 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2813 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2814 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2815 #: ../src/document.c:1495
2817 msgid "File %s opened(%d%s)."
2818 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2820 #: ../src/document.c:1497
2822 msgstr ", только чтение"
2824 #: ../src/document.c:1621
2825 msgid "Discard history"
2826 msgstr "Сброс истории"
2828 #: ../src/document.c:1622
2830 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2831 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2832 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2835 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2836 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2837 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2838 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2840 #: ../src/document.c:1626
2841 msgid "The file has been reloaded."
2842 msgstr "Файл был загружен заново."
2844 #: ../src/document.c:1656
2845 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2846 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2848 #: ../src/document.c:1657
2849 msgid "Undo history will be lost."
2850 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2852 #: ../src/document.c:1658
2854 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2855 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2857 #: ../src/document.c:1764
2858 msgid "Error renaming file."
2859 msgstr "Ошибка при переименовании."
2861 #: ../src/document.c:1885
2864 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2870 #: ../src/document.c:1906
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 "Текст ошибки: %s\n"
2877 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2879 #: ../src/document.c:1910
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Текст ошибки: %s."
2884 #: ../src/document.c:1970
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2889 #: ../src/document.c:1988
2891 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2892 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2894 #: ../src/document.c:2002
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2899 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2901 msgstr "_Перезаписать"
2903 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2905 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2906 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2908 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2909 msgid "Try to resave the file?"
2910 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2912 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2914 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2915 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2917 #: ../src/document.c:2126
2919 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2920 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2922 #: ../src/document.c:2194
2924 msgid "Error saving file (%s)."
2925 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2927 #: ../src/document.c:2199
2932 "The file on disk may now be truncated!"
2936 "Файл на диске может быть усечён!"
2938 #: ../src/document.c:2201
2939 msgid "Error saving file."
2940 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2942 #: ../src/document.c:2225
2944 msgid "File %s saved."
2945 msgstr "Файл %s сохранён."
2947 #: ../src/document.c:2375
2948 msgid "Wrap search and find again?"
2949 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2951 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2952 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2954 msgid "No matches found for \"%s\"."
2955 msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
2957 #: ../src/document.c:2470
2959 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2962 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2963 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2965 #: ../src/document.c:3633
2966 msgid "Do you want to reload it?"
2967 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2969 #: ../src/editor.c:4469
2970 msgid "Enter Tab Width"
2971 msgstr "Ширина табуляции:"
2973 #: ../src/editor.c:4470
2974 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2975 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2977 #: ../src/editor.c:4675
2979 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2980 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2982 #: ../src/encodings.c:72
2986 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2990 #: ../src/encodings.c:75
2992 msgstr "Скандинавская"
2994 #: ../src/encodings.c:76
2995 msgid "South European"
2996 msgstr "Южноевропейская"
2998 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2999 #: ../src/encodings.c:80
3003 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3005 msgstr "Прибалтийская"
3007 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральноевропейская"
3011 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3012 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3013 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3017 #: ../src/encodings.c:94
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Кириллица/Русская"
3021 #: ../src/encodings.c:95
3022 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3023 msgstr "Кириллица/Украинская"
3025 #: ../src/encodings.c:96
3029 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3033 #. not available at all, ?
3034 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3038 #: ../src/encodings.c:105
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3042 #: ../src/encodings.c:107
3046 #: ../src/encodings.c:108
3050 #: ../src/encodings.c:109
3054 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3058 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3060 msgstr "Вьетнамская"
3062 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3063 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3064 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3070 #: ../src/encodings.c:130
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Китайская упрощенная"
3074 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Китайская традиционная"
3078 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3079 #: ../src/encodings.c:137
3083 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3084 #: ../src/encodings.c:141
3088 #: ../src/encodings.c:143
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Без кодировки"
3092 #: ../src/encodings.c:414
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "_Западноевропейская"
3096 #: ../src/encodings.c:415
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "_Восточноевропейская"
3100 #: ../src/encodings.c:416
3102 msgstr "Восто_чноазиатская"
3104 #: ../src/encodings.c:417
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3108 #: ../src/encodings.c:418
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "_Средневосточная"
3112 #: ../src/encodings.c:419
3116 #: ../src/encodings.c:535
3117 msgid "West European"
3118 msgstr "_Западноевропейская"
3120 #: ../src/encodings.c:537
3121 msgid "East European"
3122 msgstr "_Восточноевропейская"
3124 #: ../src/encodings.c:539
3126 msgstr "Восточная _Азия"
3128 #: ../src/encodings.c:541
3129 msgid "SE & SW Asian"
3130 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3132 #: ../src/encodings.c:543
3133 msgid "Middle Eastern"
3134 msgstr "_Средний Восток"
3136 #: ../src/filetypes.c:87
3138 msgid "%s source file"
3141 #: ../src/filetypes.c:88
3146 #: ../src/filetypes.c:89
3151 #: ../src/filetypes.c:90
3154 msgstr "документ %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:155
3158 msgstr "Shell скрипт"
3160 #: ../src/filetypes.c:156
3162 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3164 #: ../src/filetypes.c:160
3165 msgid "Cascading Stylesheet"
3166 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3168 #: ../src/filetypes.c:169
3170 msgstr "Файл настроек"
3172 #: ../src/filetypes.c:170
3173 msgid "Gettext translation"
3174 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3176 #: ../src/filetypes.c:431
3177 msgid "_Programming Languages"
3178 msgstr "Языки _программирования"
3180 #: ../src/filetypes.c:432
3181 msgid "_Scripting Languages"
3182 msgstr "_Скриптовые языки"
3184 #: ../src/filetypes.c:433
3185 msgid "_Markup Languages"
3186 msgstr "Языки _разметки"
3188 #: ../src/filetypes.c:434
3189 msgid "M_iscellaneous"
3192 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3194 msgstr "Все файлы исходного кода"
3196 #. create meta file filter "All files"
3197 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3198 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3202 #: ../src/filetypes.c:1269
3204 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3205 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
3207 #: ../src/geany.h:50
3211 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3212 #: ../src/templates.c:232
3214 msgid "Could not find file '%s'."
3215 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3217 #: ../src/highlighting.c:1303
3219 msgstr "По умолчанию"
3221 #: ../src/highlighting.c:1344
3222 msgid "The current filetype overrides the default style."
3223 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3225 #: ../src/highlighting.c:1345
3226 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3227 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3229 #: ../src/highlighting.c:1370
3230 msgid "Color Schemes"
3231 msgstr "Цветовые схемы"
3233 #. visual group order
3234 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3238 #: ../src/keybindings.c:313
3240 msgstr "Буфер обмена"
3242 #: ../src/keybindings.c:314
3246 #: ../src/keybindings.c:315
3250 #: ../src/keybindings.c:316
3254 #: ../src/keybindings.c:317
3258 #: ../src/keybindings.c:318
3262 #: ../src/keybindings.c:319
3266 #: ../src/keybindings.c:320
3270 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3274 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3275 #: ../src/ui_utils.c:2215
3279 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3283 #: ../src/keybindings.c:326
3287 #: ../src/keybindings.c:327
3288 msgid "Notebook tab"
3291 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3295 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3299 #: ../src/keybindings.c:341
3300 msgid "Open selected file"
3301 msgstr "Открыть выбранный файл"
3303 #: ../src/keybindings.c:343
3307 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3309 msgstr "Сохранить как"
3311 #: ../src/keybindings.c:347
3313 msgstr "Сохранить все"
3315 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3319 #: ../src/keybindings.c:352
3323 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3327 #: ../src/keybindings.c:356
3329 msgstr "Закрыть все"
3331 #: ../src/keybindings.c:359
3333 msgstr "Обновить файл"
3335 #: ../src/keybindings.c:361
3336 msgid "Re-open last closed tab"
3337 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3339 #: ../src/keybindings.c:363
3343 #: ../src/keybindings.c:380
3347 #: ../src/keybindings.c:382
3351 #: ../src/keybindings.c:391
3352 msgid "Delete to line end"
3353 msgstr "Удалить до конца строки"
3355 #: ../src/keybindings.c:394
3356 msgid "Delete to beginning of line"
3357 msgstr "Удалить до начала строки"
3359 #: ../src/keybindings.c:397
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "П_ереставить строку"
3363 #: ../src/keybindings.c:399
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3367 #: ../src/keybindings.c:401
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3371 #: ../src/keybindings.c:403
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3375 #: ../src/keybindings.c:405
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Завершить фрагмент кода"
3379 #: ../src/keybindings.c:407
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3383 #: ../src/keybindings.c:409
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3387 #: ../src/keybindings.c:411
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Контекстное действие"
3391 #: ../src/keybindings.c:413
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Завершить слово"
3395 #: ../src/keybindings.c:415
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Показывать подсказки"
3399 #: ../src/keybindings.c:417
3400 msgid "Word part completion"
3401 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3403 #: ../src/keybindings.c:420
3404 msgid "Move line(s) up"
3405 msgstr "Переместить строки вверх"
3407 #: ../src/keybindings.c:423
3408 msgid "Move line(s) down"
3409 msgstr "Переместить строки вниз"
3411 #: ../src/keybindings.c:428
3415 #: ../src/keybindings.c:430
3419 #: ../src/keybindings.c:432
3423 #: ../src/keybindings.c:443
3425 msgstr "Выбрать все"
3427 #: ../src/keybindings.c:445
3428 msgid "Select current word"
3429 msgstr "Выбрать слово"
3431 #: ../src/keybindings.c:453
3432 msgid "Select to previous word part"
3433 msgstr "Выделить до начала слова"
3435 #: ../src/keybindings.c:455
3436 msgid "Select to next word part"
3437 msgstr "Выделить до окончания слова"
3439 #: ../src/keybindings.c:463
3440 msgid "Toggle line commentation"
3441 msgstr "Переключить комментирование строк"
3443 #: ../src/keybindings.c:466
3444 msgid "Comment line(s)"
3445 msgstr "Закомментировать строки"
3447 #: ../src/keybindings.c:468
3448 msgid "Uncomment line(s)"
3449 msgstr "Раскомментировать строки"
3451 #: ../src/keybindings.c:470
3452 msgid "Increase indent"
3453 msgstr "Увеличить отступ"
3455 #: ../src/keybindings.c:473
3456 msgid "Decrease indent"
3457 msgstr "Уменьшить отступ"
3459 #: ../src/keybindings.c:476
3460 msgid "Increase indent by one space"
3461 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3463 #: ../src/keybindings.c:478
3464 msgid "Decrease indent by one space"
3465 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3467 #: ../src/keybindings.c:482
3468 msgid "Send to Custom Command 1"
3469 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:484
3472 msgid "Send to Custom Command 2"
3473 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3475 #: ../src/keybindings.c:486
3476 msgid "Send to Custom Command 3"
3477 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3479 #: ../src/keybindings.c:488
3480 msgid "Send to Custom Command 4"
3481 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3483 #: ../src/keybindings.c:490
3484 msgid "Send to Custom Command 5"
3485 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3487 #: ../src/keybindings.c:492
3488 msgid "Send to Custom Command 6"
3489 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3491 #: ../src/keybindings.c:494
3492 msgid "Send to Custom Command 7"
3493 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3495 #: ../src/keybindings.c:496
3496 msgid "Send to Custom Command 8"
3497 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3499 #: ../src/keybindings.c:498
3500 msgid "Send to Custom Command 9"
3501 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3503 #: ../src/keybindings.c:506
3505 msgstr "Объединить строки"
3507 #: ../src/keybindings.c:511
3509 msgstr "Вставить дату"
3511 #: ../src/keybindings.c:517
3512 msgid "Insert New Line Before Current"
3513 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3515 #: ../src/keybindings.c:519
3516 msgid "Insert New Line After Current"
3517 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3519 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3523 #: ../src/keybindings.c:534
3525 msgstr "Найти следующее"
3527 #: ../src/keybindings.c:536
3528 msgid "Find Previous"
3529 msgstr "Найти предыдущее"
3531 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3535 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3536 msgid "Find in Files"
3537 msgstr "Найти в файлах"
3539 #: ../src/keybindings.c:548
3540 msgid "Next Message"
3541 msgstr "Следующее сообщение"
3543 #: ../src/keybindings.c:550
3544 msgid "Previous Message"
3545 msgstr "Предыдущее сообщение"
3547 #: ../src/keybindings.c:553
3549 msgstr "Найти использование"
3551 #: ../src/keybindings.c:556
3552 msgid "Find Document Usage"
3553 msgstr "Статистика документа"
3555 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3556 msgid "Navigate back a location"
3557 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3559 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3560 msgid "Navigate forward a location"
3561 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3563 #: ../src/keybindings.c:570
3564 msgid "Go to matching brace"
3565 msgstr "Перейти к парной скобке"
3567 #: ../src/keybindings.c:573
3568 msgid "Toggle marker"
3569 msgstr "Переключить маркер"
3571 #: ../src/keybindings.c:582
3572 msgid "Go to Symbol Definition"
3573 msgstr "Перейти к определению символа"
3575 #: ../src/keybindings.c:585
3576 msgid "Go to Symbol Declaration"
3577 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3579 #: ../src/keybindings.c:587
3580 msgid "Go to Start of Line"
3581 msgstr "Перейти к началу строки"
3583 #: ../src/keybindings.c:589
3584 msgid "Go to End of Line"
3585 msgstr "Перейти к концу строки"
3587 #: ../src/keybindings.c:591
3588 msgid "Go to Start of Display Line"
3589 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3591 #: ../src/keybindings.c:593
3592 msgid "Go to End of Display Line"
3593 msgstr "К концу текущей строки"
3595 #: ../src/keybindings.c:595
3596 msgid "Go to Previous Word Part"
3597 msgstr "Перейти к началу слова"
3599 #: ../src/keybindings.c:597
3600 msgid "Go to Next Word Part"
3601 msgstr "Перейти к концу слова"
3603 #: ../src/keybindings.c:602
3604 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3605 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3607 #: ../src/keybindings.c:605
3609 msgstr "На весь экран"
3611 #: ../src/keybindings.c:607
3612 msgid "Toggle Messages Window"
3613 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3615 #: ../src/keybindings.c:610
3616 msgid "Toggle Sidebar"
3617 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3619 #: ../src/keybindings.c:612
3623 #: ../src/keybindings.c:614
3627 #: ../src/keybindings.c:616
3629 msgstr "Обычный размер"
3631 #: ../src/keybindings.c:621
3632 msgid "Switch to Editor"
3633 msgstr "Перейти к редактору"
3635 #: ../src/keybindings.c:623
3636 msgid "Switch to Search Bar"
3637 msgstr "Перейти к поиску"
3639 #: ../src/keybindings.c:625
3640 msgid "Switch to Message Window"
3641 msgstr "Показывать окно сообщений"
3643 #: ../src/keybindings.c:627
3644 msgid "Switch to Compiler"
3645 msgstr "Переключиться на компилятор"
3647 #: ../src/keybindings.c:629
3648 msgid "Switch to Messages"
3649 msgstr "Перейти к сообщениям"
3651 #: ../src/keybindings.c:631
3652 msgid "Switch to Scribble"
3653 msgstr "Перейти к заметкам"
3655 #: ../src/keybindings.c:633
3656 msgid "Switch to VTE"
3657 msgstr "Переключиться в терминал"
3659 #: ../src/keybindings.c:635
3660 msgid "Switch to Sidebar"
3661 msgstr "Перейти к боковой панели"
3663 #: ../src/keybindings.c:637
3664 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3665 msgstr "Перейти к списку тегов"
3667 #: ../src/keybindings.c:639
3668 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3669 msgstr "Перейти к списку документов"
3671 #: ../src/keybindings.c:644
3672 msgid "Switch to left document"
3673 msgstr "Перейти на документ слева"
3675 #: ../src/keybindings.c:646
3676 msgid "Switch to right document"
3677 msgstr "Перейти на документ справа"
3679 #: ../src/keybindings.c:648
3680 msgid "Switch to last used document"
3681 msgstr "Перейти на последний документ"
3683 #: ../src/keybindings.c:651
3684 msgid "Move document left"
3685 msgstr "Переместить документ влево"
3687 #: ../src/keybindings.c:654
3688 msgid "Move document right"
3689 msgstr "Переместить документ вправо"
3691 #: ../src/keybindings.c:656
3692 msgid "Move document first"
3693 msgstr "Переместить документ в начало"
3695 #: ../src/keybindings.c:658
3696 msgid "Move document last"
3697 msgstr "Переместить документ в конец"
3699 #: ../src/keybindings.c:663
3700 msgid "Toggle Line wrapping"
3701 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3703 #: ../src/keybindings.c:665
3704 msgid "Toggle Line breaking"
3705 msgstr "Переключить перенос строк"
3707 #: ../src/keybindings.c:671
3708 msgid "Replace spaces with tabs"
3709 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3711 #: ../src/keybindings.c:673
3712 msgid "Toggle current fold"
3713 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3715 #: ../src/keybindings.c:675
3717 msgstr "Свернуть все"
3719 #: ../src/keybindings.c:677
3721 msgstr "Развернуть все"
3723 #: ../src/keybindings.c:679
3724 msgid "Reload symbol list"
3725 msgstr "Обновить список символов"
3727 #: ../src/keybindings.c:681
3728 msgid "Remove Markers"
3729 msgstr "Удалить маркеры"
3731 #: ../src/keybindings.c:683
3732 msgid "Remove Error Indicators"
3733 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3735 #: ../src/keybindings.c:685
3736 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3737 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3739 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3741 msgstr "Скомпилировать"
3743 #: ../src/keybindings.c:694
3745 msgstr "Собрать все"
3747 #: ../src/keybindings.c:697
3748 msgid "Make custom target"
3749 msgstr "Собрать указанную цель"
3751 #: ../src/keybindings.c:699
3753 msgstr "Собрать объектный файл"
3755 #: ../src/keybindings.c:701
3757 msgstr "Следующая ошибка"
3759 #: ../src/keybindings.c:703
3760 msgid "Previous error"
3761 msgstr "Предыдущая ошибка"
3763 #: ../src/keybindings.c:705
3767 #: ../src/keybindings.c:707
3768 msgid "Build options"
3769 msgstr "Опции сборки"
3771 #: ../src/keybindings.c:712
3772 msgid "Show Color Chooser"
3773 msgstr "Показать выбор цвета"
3775 #: ../src/keybindings.c:995
3776 msgid "Keyboard Shortcuts"
3777 msgstr "Сочетания клавиш"
3779 #: ../src/keybindings.c:1007
3780 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3781 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3783 #: ../src/keyfile.c:1033
3784 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3786 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3789 #: ../src/keyfile.c:1260
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3793 #: ../src/libmain.c:122
3795 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3796 "conjunction with --line)"
3798 "Задать начальный номер столбца COLUMN для первого открытого файла (полезно в "
3799 "сочетании с --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:122
3805 #: ../src/libmain.c:123
3806 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3807 msgstr "Использовать DIR как альтернативный каталог для файлов конфигурации"
3809 #: ../src/libmain.c:123
3813 #: ../src/libmain.c:124
3814 msgid "Print internal filetype names"
3815 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3817 #: ../src/libmain.c:125
3818 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3819 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3821 #: ../src/libmain.c:126
3822 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3823 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3825 #: ../src/libmain.c:128
3826 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3828 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3831 #: ../src/libmain.c:129
3833 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3834 msgstr "Использовать файл сокета FILE для соединения с запущенной копией Geany"
3836 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3840 #: ../src/libmain.c:130
3841 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3842 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3844 #: ../src/libmain.c:132
3845 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3846 msgstr "Установить начальный номер строки LINE для первого открытого файла"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3852 #: ../src/libmain.c:133
3853 msgid "Don't show message window at startup"
3854 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3856 #: ../src/libmain.c:134
3857 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3858 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3860 #: ../src/libmain.c:136
3861 msgid "Don't load plugins"
3862 msgstr "Не загружать модули"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Print Geany's installation prefix"
3866 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3868 #: ../src/libmain.c:139
3869 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3870 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3872 #: ../src/libmain.c:140
3873 msgid "Don't load the previous session's files"
3874 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3876 #: ../src/libmain.c:142
3877 msgid "Don't load terminal support"
3878 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3880 #: ../src/libmain.c:143
3881 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3882 msgstr "Использовать FILE в качестве динамически подключаемой библиотеки VTE"
3884 #: ../src/libmain.c:145
3886 msgstr "Выводить подробности"
3888 #: ../src/libmain.c:146
3889 msgid "Show version and exit"
3890 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3892 #: ../src/libmain.c:536
3896 #: ../src/libmain.c:538
3897 msgid "A fast and lightweight IDE."
3898 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки."
3900 #: ../src/libmain.c:539
3901 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3903 "Сообщения об ошибках отправляйте на https://github.com/geany/geany/issues."
3905 #. note for translators: library versions are printed after this
3906 #: ../src/libmain.c:572
3908 msgid "built on %s with "
3909 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3911 #: ../src/libmain.c:665
3912 msgid "Move it now?"
3913 msgstr "Переместить это?"
3915 #: ../src/libmain.c:667
3916 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3918 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3920 #: ../src/libmain.c:676
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3925 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:686
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3935 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3936 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3938 #: ../src/libmain.c:768
3941 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3942 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3943 "Start Geany anyway?"
3945 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3946 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3948 "Запустить Geany в любом случае?"
3950 #: ../src/libmain.c:1175
3952 msgid "This is Geany %s."
3953 msgstr "Это Geany %s."
3955 #: ../src/libmain.c:1177
3957 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3958 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3960 #: ../src/libmain.c:1401
3961 msgid "Do you really want to quit?"
3962 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3964 #: ../src/libmain.c:1439
3965 msgid "Configuration files reloaded."
3966 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3969 msgid "Debug Messages"
3970 msgstr "Отладочные сообщения"
3976 #: ../src/msgwindow.c:217
3977 msgid "Status messages"
3978 msgstr "Дежурные сообщения"
3980 #: ../src/msgwindow.c:616
3982 msgstr "_Копировать"
3984 #: ../src/msgwindow.c:625
3986 msgstr "_Копировать все"
3988 #: ../src/msgwindow.c:655
3989 msgid "_Hide Message Window"
3990 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3992 #: ../src/msgwindow.c:716
3994 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3998 #: ../src/msgwindow.c:1152
3999 msgid "The document has been closed."
4000 msgstr "Документ закрыт."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Перейти к документу"
4006 #: ../src/notebook.c:477
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Открыть в новом _окне"
4010 #: ../src/notebook.c:502
4011 msgid "Close Documents to the _Right"
4012 msgstr "Закрыть все с_права"
4014 #: ../src/plugins.c:233
4017 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4018 "please recompile it."
4020 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
4023 #: ../src/plugins.c:1271
4024 msgid "_Plugin Manager"
4025 msgstr "_Менеджер модулей"
4027 #: ../src/plugins.c:1650
4030 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4034 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
4037 #. Four allocations is less than ideal but meh
4038 #: ../src/plugins.c:1652
4049 #: ../src/plugins.c:1680
4050 msgid "No plugins available."
4051 msgstr "Нет доступных модулей."
4053 #: ../src/plugins.c:1812
4057 #: ../src/plugins.c:1819
4061 #: ../src/plugins.c:1933
4065 #: ../src/plugins.c:1974
4066 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4067 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4069 #: ../src/plugins.c:2067
4072 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4075 "Для плагина '%s' расширение '%s' начинается с точки. Пожалуйста, исправьте "
4078 #: ../src/pluginutils.c:427
4079 msgid "Configure Plugins"
4080 msgstr "Настроить модули"
4082 #: ../src/prefs.c:181
4084 msgstr "Захватить клавишу"
4086 #: ../src/prefs.c:187
4088 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4089 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4091 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4093 msgstr "_Развернуть все"
4095 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4096 msgid "_Collapse All"
4097 msgstr "_Свернуть все"
4099 #: ../src/prefs.c:292
4103 #: ../src/prefs.c:297
4107 #: ../src/prefs.c:1485
4111 #: ../src/prefs.c:1487
4113 msgstr "_Переопределить"
4115 #: ../src/prefs.c:1488
4116 msgid "Override that keybinding?"
4117 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4119 #: ../src/prefs.c:1489
4121 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4122 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4124 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4126 #: ../src/prefs.c:1698
4127 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4128 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4131 #: ../src/prefs.c:1703
4133 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4136 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4140 #: ../src/prefs.c:1708
4142 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4143 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4144 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4146 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4147 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4148 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4149 "редактировать строку сочетания напрямую."
4151 #. page Editor->Indentation
4152 #: ../src/prefs.c:1713
4154 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4155 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4157 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4158 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4160 #: ../src/printing.c:164
4162 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4163 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4165 #: ../src/printing.c:234
4166 msgid "Document Setup"
4167 msgstr "Параметры документа"
4169 #: ../src/printing.c:269
4170 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4171 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4173 #: ../src/printing.c:421
4175 msgstr "Разбивка на страницы"
4177 #: ../src/printing.c:445
4179 msgid "Page %d of %d"
4180 msgstr "Страница %d из %d"
4182 #: ../src/printing.c:501
4184 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4185 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4187 #: ../src/printing.c:503
4189 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4190 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4192 #: ../src/printing.c:554
4194 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4195 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4197 #: ../src/printing.c:592
4198 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4199 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4201 #: ../src/printing.c:600
4204 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4208 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4212 #: ../src/printing.c:615
4215 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4218 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4221 #: ../src/printing.c:622
4223 msgid "File %s printed."
4224 msgstr "Файл %s напечатан."
4226 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4227 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4228 #: ../src/project.c:100
4232 #: ../src/project.c:135
4233 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4234 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4236 #: ../src/project.c:153
4238 msgstr "Новый проект"
4240 #: ../src/project.c:158
4244 #: ../src/project.c:176
4245 msgid "Project name"
4246 msgstr "Название проекта"
4248 #: ../src/project.c:188
4251 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4252 "should normally have the \"%s\" extension."
4254 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4255 "расширение \"%s\"."
4257 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4258 msgid "Choose Project Base Path"
4259 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4261 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4262 msgid "Project file could not be written"
4263 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4265 #: ../src/project.c:256
4267 msgid "Project \"%s\" created."
4268 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4270 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4272 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4273 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4275 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4276 msgid "Open Project"
4277 msgstr "Открыть проект"
4279 #: ../src/project.c:354
4280 msgid "Project files"
4281 msgstr "Файлы проекта"
4283 #: ../src/project.c:416
4285 msgid "Project \"%s\" closed."
4286 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4288 #: ../src/project.c:626
4290 msgid "Project \"%s\" saved."
4291 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4293 #: ../src/project.c:659
4294 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4295 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4297 #: ../src/project.c:660
4299 msgid "The '%s' project is open."
4300 msgstr "Проект '%s' открыт."
4302 #: ../src/project.c:709
4303 msgid "The specified project name is too short."
4304 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4306 #: ../src/project.c:715
4308 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4309 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4311 #: ../src/project.c:727
4312 msgid "You have specified an invalid project filename."
4313 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4315 #: ../src/project.c:750
4316 msgid "Create the project's base path directory?"
4317 msgstr "Создать каталог проекта?"
4319 #: ../src/project.c:751
4321 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4322 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4324 #: ../src/project.c:760
4326 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4327 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4329 #: ../src/project.c:773
4331 msgid "Project file could not be written (%s)."
4332 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4334 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4338 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4340 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4341 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4343 #. initialise the dialog
4344 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4345 msgid "Choose Project Filename"
4346 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4348 #: ../src/project.c:1013
4350 msgid "Project \"%s\" opened."
4351 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4353 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4354 msgid "_Use regular expressions"
4355 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4357 #: ../src/search.c:313
4359 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4360 "regular expressions, please refer to the manual."
4362 "Использовать Perl-совместимые регулярные выражения. Для более подробной "
4363 "информации по использованию регулярных выражений см. документацию."
4365 #: ../src/search.c:318
4366 msgid "Use _escape sequences"
4367 msgstr "Escape-_последовательности"
4369 #: ../src/search.c:322
4371 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4372 "corresponding control characters"
4374 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4375 "управляющими символами"
4377 #: ../src/search.c:325
4378 msgid "Use multi-line matchin_g"
4379 msgstr "_Многострочный поиск"
4381 #: ../src/search.c:330
4383 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4384 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4385 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4386 "characters by the pattern."
4388 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4389 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4390 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4391 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4393 #: ../src/search.c:343
4394 msgid "Search _backwards"
4395 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4397 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4398 msgid "C_ase sensitive"
4399 msgstr "С _учётом регистра"
4401 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4402 msgid "Match only a _whole word"
4403 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4405 #: ../src/search.c:357
4406 msgid "Match from s_tart of word"
4407 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4409 #: ../src/search.c:473
4411 msgstr "_Предыдущее"
4413 #: ../src/search.c:478
4417 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4418 msgid "_Search for:"
4421 #. Now add the multiple match options
4422 #: ../src/search.c:510
4426 #: ../src/search.c:517
4430 #: ../src/search.c:519
4431 msgid "Mark all matches in the current document"
4432 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4434 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4438 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4439 msgid "_In Document"
4440 msgstr "В _документе"
4442 #. close window checkbox
4443 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4444 msgid "Close _dialog"
4445 msgstr "Закрыть _диалог"
4447 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4448 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4449 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4451 #: ../src/search.c:634
4452 msgid "Replace & Fi_nd"
4453 msgstr "Заменить _и Найти"
4455 #: ../src/search.c:643
4456 msgid "Replace wit_h:"
4457 msgstr "Заменить _на:"
4459 #. Now add the multiple replace options
4460 #: ../src/search.c:692
4461 msgid "Re_place All"
4462 msgstr "З_аменить все"
4464 #: ../src/search.c:709
4465 msgid "In Se_lection"
4466 msgstr "В в_ыделенном"
4468 #: ../src/search.c:711
4469 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4470 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4472 #: ../src/search.c:828
4476 #: ../src/search.c:830
4480 #: ../src/search.c:832
4484 #: ../src/search.c:836
4486 "All: search all files in the directory\n"
4487 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4488 "Custom: specify file patterns manually"
4490 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4491 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4492 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4494 #: ../src/search.c:898
4498 #: ../src/search.c:910
4499 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4500 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4502 #: ../src/search.c:922
4506 #: ../src/search.c:941
4508 msgstr "_Кодировка:"
4510 #: ../src/search.c:965
4511 msgid "See grep's manual page for more information"
4512 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4514 #: ../src/search.c:967
4515 msgid "_Recurse in subfolders"
4516 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4518 #: ../src/search.c:980
4519 msgid "_Invert search results"
4520 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4522 #: ../src/search.c:984
4523 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4525 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4527 #: ../src/search.c:1001
4528 msgid "E_xtra options:"
4529 msgstr "Дополнительные _опции:"
4531 #: ../src/search.c:1009
4532 msgid "Other options to pass to Grep"
4533 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4535 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4537 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4538 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4539 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4540 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4541 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4543 # Must be available for plural form translation.
4544 #: ../src/search.c:1427
4546 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4547 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4549 #: ../src/search.c:1616
4550 msgid "Invalid directory for find in files."
4551 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4553 #: ../src/search.c:1633
4554 msgid "No text to find."
4555 msgstr "Нет текста для поиска."
4557 #: ../src/search.c:1709
4558 msgid "Searching..."
4559 msgstr "Идёт поиск..."
4561 #: ../src/search.c:1711
4563 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4564 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4566 #: ../src/search.c:1719
4569 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4571 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4574 #: ../src/search.c:1759
4576 msgid "Could not open directory (%s)"
4577 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4579 #: ../src/search.c:1849
4580 msgid "Search failed."
4581 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4583 #: ../src/search.c:1873
4585 msgid "Search completed with %d match."
4586 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4587 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4588 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4589 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4591 #: ../src/search.c:1881
4592 msgid "No matches found."
4593 msgstr "Совпадений не найдено."
4595 #: ../src/search.c:1911
4597 msgid "Bad regex: %s"
4598 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4600 #. TODO maybe this message needs a rewording
4601 #: ../src/socket.c:236
4603 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4605 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4607 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4609 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4611 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4612 msgid "Text ended before matching quote was found"
4613 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4615 #. TL note: from glib
4616 #: ../src/spawn.c:130
4617 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4618 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4620 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4621 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4623 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4625 #: ../src/spawn.c:258
4626 msgid "Program not found"
4627 msgstr "Программа не найдена"
4629 #: ../src/spawn.c:764
4630 msgid "Failed to change to the working directory"
4631 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4633 #: ../src/spawn.c:769
4634 msgid "Unknown error executing child process"
4635 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4637 #: ../src/stash.c:1177
4641 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4645 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4649 #: ../src/symbols.c:475
4653 #: ../src/symbols.c:476
4657 #: ../src/symbols.c:477
4661 #: ../src/symbols.c:478
4665 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4666 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4667 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4668 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4669 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4673 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4677 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4678 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4679 #: ../src/symbols.c:781
4683 #: ../src/symbols.c:487
4684 msgid "Type constructors"
4685 msgstr "Конструкторы типов"
4687 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4688 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4689 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4690 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4691 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4695 #: ../src/symbols.c:493
4699 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4703 #: ../src/symbols.c:496
4707 #: ../src/symbols.c:497
4711 #: ../src/symbols.c:498
4715 #: ../src/symbols.c:504
4719 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4720 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4721 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4722 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4726 #: ../src/symbols.c:518
4730 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4734 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4735 msgid "Subsubsection"
4736 msgstr "Субподраздел"
4738 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4742 #: ../src/symbols.c:539
4746 #: ../src/symbols.c:540
4750 #: ../src/symbols.c:541
4754 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4758 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4762 #: ../src/symbols.c:559
4763 msgid "Implementations"
4766 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4767 msgid "Typedefs / Enums"
4768 msgstr "Типы / Перечисления"
4770 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4771 #: ../src/symbols.c:827
4775 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4776 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4780 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4781 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4785 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4786 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4787 #: ../src/symbols.c:817
4791 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4795 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4796 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4800 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4804 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4808 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4810 msgstr "Пространства имён"
4812 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4813 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4814 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4818 #: ../src/symbols.c:613
4822 #: ../src/symbols.c:614
4824 msgstr "Заголовок (H1)"
4826 #: ../src/symbols.c:615
4828 msgstr "Заголовок (H2)"
4830 #: ../src/symbols.c:616
4832 msgstr "Заголовок (H3)"
4834 #: ../src/symbols.c:624
4835 msgid "ID Selectors"
4836 msgstr "Идентификаторы"
4838 #: ../src/symbols.c:625
4839 msgid "Type Selectors"
4842 #: ../src/symbols.c:644
4843 msgid "Section Level 1"
4844 msgstr "Раздел уровень 1"
4846 #: ../src/symbols.c:645
4847 msgid "Section Level 2"
4848 msgstr "Раздел уровень 2"
4850 #: ../src/symbols.c:646
4851 msgid "Section Level 3"
4852 msgstr "Раздел уровень 3"
4854 #: ../src/symbols.c:647
4855 msgid "Section Level 4"
4856 msgstr "Раздел уровень 4"
4858 #: ../src/symbols.c:656
4862 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4866 #: ../src/symbols.c:678
4870 #: ../src/symbols.c:686
4874 #: ../src/symbols.c:687
4875 msgid "Architectures"
4876 msgstr "Архитектуры"
4878 #: ../src/symbols.c:689
4879 msgid "Functions / Procedures"
4880 msgstr "Функции / Процедуры"
4882 #: ../src/symbols.c:690
4883 msgid "Variables / Signals"
4884 msgstr "Переменные / Сигналы"
4886 #: ../src/symbols.c:691
4887 msgid "Processes / Blocks / Components"
4888 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4890 #: ../src/symbols.c:699
4894 #: ../src/symbols.c:701
4895 msgid "Functions / Tasks"
4896 msgstr "Функции / Задачи"
4898 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4900 msgstr "Перечисления"
4902 #: ../src/symbols.c:763
4906 #: ../src/symbols.c:765
4907 msgid "Functions / Subroutines"
4908 msgstr "Функции / Процедуры"
4910 #: ../src/symbols.c:768
4914 #: ../src/symbols.c:769
4918 #: ../src/symbols.c:780
4920 msgstr "Определения"
4922 #: ../src/symbols.c:787
4926 #: ../src/symbols.c:796
4930 #: ../src/symbols.c:797
4934 #: ../src/symbols.c:798
4938 #: ../src/symbols.c:799
4940 msgstr "Отображения"
4942 #: ../src/symbols.c:831
4943 msgid "Extern Variables"
4944 msgstr "Внешние переменные"
4946 #: ../src/symbols.c:1636
4948 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4949 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1662
4953 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4955 "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4957 #: ../src/symbols.c:1669
4960 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4963 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1670
4970 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4974 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4977 #: ../src/symbols.c:1684
4978 msgid "Load Tags File"
4979 msgstr "Загрузить файл тегов"
4981 #: ../src/symbols.c:1691
4982 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4983 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4985 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4986 #: ../src/symbols.c:1711
4988 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4989 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4991 #: ../src/symbols.c:1714
4993 msgid "Could not load tags file '%s'."
4994 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4996 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4997 #: ../src/symbols.c:1949
4999 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5002 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5003 #: ../src/symbols.c:1952
5008 #: ../src/symbols.c:2161
5010 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5011 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
5013 #: ../src/symbols.c:2163
5015 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5016 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
5018 #: ../src/symbols.c:2579
5019 msgid "Sort by _Name"
5020 msgstr "Сортировать по _имени"
5022 #: ../src/symbols.c:2586
5023 msgid "Sort by _Appearance"
5024 msgstr "Сортировать по _появлению"
5026 #: ../src/templates.c:83
5028 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5029 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
5031 #: ../src/templates.c:618
5034 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5035 "are a common cause of errors. Error: %s."
5037 "Не удаётся выполнить команду \"%s\". Подсказка: Часто возможной причиной "
5038 "являются неправильные пути. Ошибка: %s"
5040 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5041 #: ../src/toolbar.c:58
5042 msgid "Save the current file"
5043 msgstr "Сохранить текущий файл"
5045 #: ../src/toolbar.c:60
5046 msgid "Save all open files"
5047 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5049 #: ../src/toolbar.c:61
5050 msgid "Reload the current file from disk"
5051 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
5053 #: ../src/toolbar.c:62
5054 msgid "Close the current file"
5055 msgstr "Закрыть текущий файл"
5057 #: ../src/toolbar.c:63
5058 msgid "Close all open files"
5059 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5061 #: ../src/toolbar.c:64
5062 msgid "Cut the current selection"
5063 msgstr "Вырезать выделенное"
5065 #: ../src/toolbar.c:65
5066 msgid "Copy the current selection"
5067 msgstr "Скопировать выделенное"
5069 #: ../src/toolbar.c:66
5070 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5071 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5073 #: ../src/toolbar.c:67
5074 msgid "Delete the current selection"
5075 msgstr "Удалить выделенное"
5077 #: ../src/toolbar.c:68
5078 msgid "Undo the last modification"
5079 msgstr "Отменить последнее изменение"
5081 #: ../src/toolbar.c:69
5082 msgid "Redo the last modification"
5083 msgstr "Повторить последнее изменение"
5085 #: ../src/toolbar.c:72
5086 msgid "Compile the current file"
5087 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5089 #: ../src/toolbar.c:73
5090 msgid "Run or view the current file"
5091 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5093 #: ../src/toolbar.c:74
5095 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5096 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5098 #: ../src/toolbar.c:75
5099 msgid "Zoom in the text"
5100 msgstr "Увеличить текст"
5102 #: ../src/toolbar.c:76
5103 msgid "Zoom out the text"
5104 msgstr "Уменьшить текст"
5106 #: ../src/toolbar.c:77
5107 msgid "Decrease indentation"
5108 msgstr "Уменьшить отступ"
5110 #: ../src/toolbar.c:78
5111 msgid "Increase indentation"
5112 msgstr "Увеличить отступ"
5114 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5115 msgid "Find the entered text in the current file"
5116 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5118 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5119 msgid "Jump to the entered line number"
5120 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5122 #: ../src/toolbar.c:81
5123 msgid "Show the preferences dialog"
5124 msgstr "Показать диалог настроек"
5126 #: ../src/toolbar.c:82
5128 msgstr "Выйти из Geany"
5130 #: ../src/toolbar.c:83
5131 msgid "Print document"
5132 msgstr "Печать документа"
5134 #: ../src/toolbar.c:84
5135 msgid "Replace text in the current document"
5136 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5138 #: ../src/toolbar.c:360
5139 msgid "Create a new file"
5140 msgstr "Создать новый файл"
5142 #: ../src/toolbar.c:361
5143 msgid "Create a new file from a template"
5144 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5146 #: ../src/toolbar.c:368
5147 msgid "Open an existing file"
5148 msgstr "Открыть существующий файл"
5150 #: ../src/toolbar.c:369
5151 msgid "Open a recent file"
5152 msgstr "Предыдущие файлы"
5154 #: ../src/toolbar.c:377
5155 msgid "Choose more build actions"
5156 msgstr "Другие команды сборки"
5158 #: ../src/toolbar.c:384
5159 msgid "Search Field"
5162 #: ../src/toolbar.c:394
5164 msgstr "Перейти к полю"
5166 #: ../src/toolbar.c:587
5168 msgstr "Разделитель"
5170 #: ../src/toolbar.c:588
5171 msgid "--- Separator ---"
5172 msgstr "--- Разделитель ---"
5174 #: ../src/toolbar.c:960
5176 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5179 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5180 "упорядочивать путём перетаскивания."
5182 #: ../src/toolbar.c:976
5183 msgid "Available Items"
5184 msgstr "Доступные элементы"
5186 #: ../src/toolbar.c:997
5187 msgid "Displayed Items"
5188 msgstr "Отображаемые элементы"
5190 #: ../src/tools.c:86
5192 msgid "Invalid command: %s"
5193 msgstr "Неверная команда: %s"
5195 #: ../src/tools.c:217
5197 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5198 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5200 #: ../src/tools.c:225
5203 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5204 "changed. Error message: %s"
5206 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5207 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5209 #: ../src/tools.c:233
5210 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5211 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5213 #: ../src/tools.c:242
5216 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5219 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5220 "правильность пути в пользовательских командах."
5222 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5223 msgid "Set Custom Commands"
5224 msgstr "Установить пользовательские команды"
5226 #: ../src/tools.c:365
5228 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5229 "of the command replaces the current selection."
5231 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5232 "заменит текущее выделение."
5234 #: ../src/tools.c:379
5238 #: ../src/tools.c:597
5239 msgid "No custom commands defined."
5240 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5242 #: ../src/tools.c:696
5244 msgstr "Подсчёт слов"
5246 #: ../src/tools.c:705
5250 #: ../src/tools.c:710
5251 msgid "whole document"
5252 msgstr "весь документ"
5254 #: ../src/tools.c:719
5258 #: ../src/tools.c:731
5262 #: ../src/tools.c:745
5266 #: ../src/tools.c:759
5270 #: ../src/sidebar.c:178
5271 msgid "No symbols found"
5272 msgstr "Символы не найдены"
5274 #: ../src/sidebar.c:602
5275 msgid "Show S_ymbol List"
5276 msgstr "Показать список _символов"
5278 #: ../src/sidebar.c:614
5279 msgid "Show _Document List"
5280 msgstr "Показать список _документов"
5282 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5283 msgid "H_ide Sidebar"
5284 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5286 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5287 msgid "_Find in Files..."
5288 msgstr "_Найти в файлах..."
5290 #: ../src/sidebar.c:741
5292 msgstr "Показать _пути"
5294 #: ../src/ui_utils.c:64
5296 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5297 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5299 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
5300 "%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
5303 #: ../src/ui_utils.c:240
5309 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5313 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5314 #: ../src/ui_utils.c:252
5318 #: ../src/ui_utils.c:252
5322 #: ../src/ui_utils.c:266
5327 #: ../src/ui_utils.c:269
5331 #. T/S = tabs and spaces
5332 #: ../src/ui_utils.c:272
5336 #: ../src/ui_utils.c:280
5340 #: ../src/ui_utils.c:408
5341 msgid " (new instance)"
5342 msgstr " (новый экземпляр)"
5344 #: ../src/ui_utils.c:438
5346 msgid "Font updated (%s)."
5347 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5349 #: ../src/ui_utils.c:689
5350 msgid "C Standard Library"
5351 msgstr "Стандартная библиотека C"
5353 #: ../src/ui_utils.c:690
5357 #: ../src/ui_utils.c:691
5358 msgid "C++ (C Standard Library)"
5359 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5361 #: ../src/ui_utils.c:692
5362 msgid "C++ Standard Library"
5363 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5365 #: ../src/ui_utils.c:693
5369 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5373 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5377 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5381 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5382 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5383 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5385 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5386 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5387 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5389 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5390 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5391 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5393 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5394 msgid "_Use Custom Date Format"
5395 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5397 #: ../src/ui_utils.c:731
5398 msgid "Custom Date Format"
5399 msgstr "Свой формат даты"
5401 #: ../src/ui_utils.c:732
5403 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5406 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5407 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5409 #: ../src/ui_utils.c:753
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5412 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5415 #: ../src/ui_utils.c:828
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "_Установить формат даты"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2016
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Выбрать каталог"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2016
5425 msgstr "Выбрать файл"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2176
5428 msgid "_Filetype Configuration"
5429 msgstr "Настройка типов _файлов"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2213
5433 msgstr "Сохранить _все"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2214
5437 msgstr "_Закрыть все"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2448
5440 msgid "Geany cannot start!"
5441 msgstr "Geany не может запуститься!"
5443 #: ../src/utils.c:88
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Выберите браузер"
5447 #: ../src/utils.c:89
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5452 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5453 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5455 #: ../src/utils.c:376
5456 msgid "Windows (CRLF)"
5459 #: ../src/utils.c:377
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5461 msgstr "Классический Мac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:378
5467 #: ../src/utils.c:387
5471 #: ../src/utils.c:388
5475 #: ../src/utils.c:389
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5482 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "_Установить путь из документа"
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "_Перезапуск терминала"
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Методы _ввода"
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5501 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5502 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5504 #: ../src/win32.c:211
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Файлы проекта Geany"
5508 #: ../src/win32.c:216
5510 msgstr "Исполняемые"
5512 #: ../src/win32.c:799
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5515 msgstr "Не удалось открыть URI \"%s\": %s"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Class Builder"
5519 msgstr "Генератор классов"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5522 msgid "Creates source files for new class types."
5523 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5526 msgid "Create Class"
5527 msgstr "Создать класс"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5530 msgid "Create C++ Class"
5531 msgstr "Создать класс С++"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5534 msgid "Create GTK+ Class"
5535 msgstr "Создать класс GTK+"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5538 msgid "Create PHP Class"
5539 msgstr "Создать класс PHP"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5543 msgstr "Пространство имён"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5550 msgid "Header file:"
5551 msgstr "Файл заголовка:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5554 msgid "Source file:"
5555 msgstr "Файл исходного кода:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5559 msgstr "Наследование"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5563 msgstr "Базовый класс:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Базовый класс:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Базовый заголовок:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5579 msgstr "Базовый GType:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 msgstr "Наследование:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Создать конструктор"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Создать деструктор"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5599 msgstr "Абстрактный"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5602 msgid "Is singleton"
5603 msgstr "Одиночка (singleton)"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Тип конструктора:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "Создать _класс"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5614 msgid "_C++ Class..."
5615 msgstr "Класс _C++..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5618 msgid "_GTK+ Class..."
5619 msgstr "Класс _GTK+..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5622 msgid "_PHP Class..."
5623 msgstr "Класс _PHP..."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "HTML Characters"
5627 msgstr "Символы HTML"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5630 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5631 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5634 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5635 msgid "The Geany developer team"
5636 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5639 msgid "HTML characters"
5640 msgstr "Символы HTML"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5643 msgid "ISO 8859-1 characters"
5644 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5647 msgid "Greek characters"
5648 msgstr "Греческие символы"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5651 msgid "Mathematical characters"
5652 msgstr "Математические символы"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5655 msgid "Technical characters"
5656 msgstr "Технические символы"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5659 msgid "Arrow characters"
5660 msgstr "Символы стрелок"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5663 msgid "Punctuation characters"
5664 msgstr "Знаки препинания"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5667 msgid "Miscellaneous characters"
5668 msgstr "Прочие символы"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5671 #: ../plugins/saveactions.c:538
5672 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5673 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5676 msgid "Special Characters"
5677 msgstr "Специальные символы"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5685 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5686 "the button to insert it at the current cursor position."
5688 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5689 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5701 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5702 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5704 #. Add menuitem for html replacement functions
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5706 msgid "_HTML Replacement"
5707 msgstr "Замена в _HTML"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5710 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5711 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5714 msgid "_Replace Characters in Selection"
5715 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5718 msgid "Insert Special HTML Characters"
5719 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5722 msgid "Replace special characters"
5723 msgstr "Заменить специальные символы"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5726 msgid "Toggle plugin status"
5727 msgstr "Переключить статус модуля"
5729 #: ../plugins/export.c:37
5733 #: ../plugins/export.c:37
5734 msgid "Exports the current file into different formats."
5735 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5737 #: ../plugins/export.c:169
5739 msgstr "Экспортировать файл"
5741 #: ../plugins/export.c:187
5742 msgid "_Insert line numbers"
5743 msgstr "_Добавлять номера строк"
5745 #: ../plugins/export.c:189
5746 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5748 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5750 #: ../plugins/export.c:199
5751 msgid "_Use current zoom level"
5752 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5754 #: ../plugins/export.c:201
5756 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5758 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5761 #: ../plugins/export.c:279
5763 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5764 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5766 #: ../plugins/export.c:281
5768 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5769 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5771 #: ../plugins/export.c:749
5776 #: ../plugins/export.c:756
5781 #: ../plugins/export.c:762
5782 msgid "As _LaTeX..."
5783 msgstr "В _LaTeX..."
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5786 msgid "File Browser"
5787 msgstr "Просмотр файлов"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5790 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5791 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5794 msgid "Too many items selected!"
5795 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5799 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5800 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5803 msgid "Open in _Geany"
5804 msgstr "Открыть в _Geany"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5807 msgid "Open _Externally"
5808 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5811 msgid "Show _Hidden Files"
5812 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5827 msgid "Set path from document"
5828 msgstr "Установить путь из документа"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5836 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5839 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5840 "разделяются пробелами."
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5843 msgid "Focus File List"
5844 msgstr "Фокус на список файлов"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5847 msgid "Focus Path Entry"
5848 msgstr "Фокус на ввод пути"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5851 msgid "External open command:"
5852 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5857 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5859 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5860 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5863 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5864 "обозначения %f и %d.\n"
5865 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5866 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5869 msgid "Show hidden files"
5870 msgstr "Показать скрытые файлы"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5873 msgid "Hide file extensions:"
5874 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5877 msgid "Follow the path of the current file"
5878 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5881 msgid "Use the project's base directory"
5882 msgstr "Использовать каталог проекта"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5886 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5887 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:43
5890 msgid "Save Actions"
5891 msgstr "Действия по сохранению"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:43
5894 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5895 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:175
5899 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5900 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5902 #. it's unlikely that this happens
5903 #: ../plugins/saveactions.c:209
5905 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5906 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:234
5910 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5911 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:371
5915 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5916 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5917 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5918 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5919 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5921 #. initialize the dialog
5922 #: ../plugins/saveactions.c:442
5923 msgid "Select Directory"
5924 msgstr "Выбрать каталог"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:530
5927 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5928 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:611
5932 msgstr "Автоматическое сохранение"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:613
5935 msgid "Enable save when losing _focus"
5936 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5939 #: ../plugins/saveactions.c:722
5943 #: ../plugins/saveactions.c:627
5944 msgid "Auto save _interval:"
5945 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:635
5951 #: ../plugins/saveactions.c:644
5952 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5953 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:652
5956 msgid "Save only current open _file"
5957 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:659
5960 msgid "Sa_ve all open files"
5961 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:679
5964 msgid "Instant Save"
5965 msgstr "Немедленное сохранение"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:689
5968 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5969 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:720
5973 msgstr "Резервная копия"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:730
5976 msgid "_Directory to save backup files in:"
5977 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:753
5980 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5982 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:766
5985 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5986 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5989 msgid "Split Window"
5990 msgstr "Разделить окно"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5993 msgid "Splits the editor view into two windows."
5994 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5997 msgid "Show the current document"
5998 msgstr "Показать текущий документ"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6003 msgstr "_Отменить разделение"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6006 msgid "_Split Window"
6007 msgstr "_Разделить окно"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6010 msgid "_Side by Side"
6011 msgstr "По _вертикали"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6014 msgid "_Top and Bottom"
6015 msgstr "По _горизонтали"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6018 msgid "Side by Side"
6019 msgstr "По вертикали"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6022 msgid "Top and Bottom"
6023 msgstr "По горизонтали"
6025 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6026 #~ msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
6028 #~ msgid "Background image:"
6029 #~ msgstr "Фоновое изображение:"
6031 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6032 #~ msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
6035 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6038 #~ "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте "
6039 #~ "корректность пути в шаблоне."
6042 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6045 #~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
6048 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6049 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
6051 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6052 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
6054 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6055 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
6057 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6058 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
6060 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6061 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
6064 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6067 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
6071 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6074 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
6078 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6081 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6084 #~ msgid "Show macro list"
6085 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6087 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6088 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6091 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6094 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6096 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6097 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6099 #~ msgid "Detect by file extension"
6100 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6102 #~ msgid "Close _without saving"
6103 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6108 #~ msgid "Description"
6109 #~ msgstr "Описание"
6111 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6117 #~ msgid "Author(s):"
6118 #~ msgstr "Автор(ы):"
6120 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6129 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6130 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6132 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6135 #~ msgid "Shell script"
6136 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6138 #~ msgid "Subroutines"
6139 #~ msgstr "Подпрограммы"
6142 #~ msgstr "позиция: %d"
6144 #~ msgid "style: %d"
6145 #~ msgstr "стиль: %d"
6147 #~ msgid "Split Horizontally"
6148 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6150 #~ msgid "Split Vertically"
6151 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6154 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6155 #~ "the -e argument)"
6157 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6158 #~ "принимать аргумент -e)"
6160 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6161 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6164 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6167 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6170 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6171 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6173 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6174 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6176 #~ msgid "Invalid filename"
6177 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6179 #~ msgid "_Debug Messages"
6180 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6182 #~ msgid "Project properties"
6183 #~ msgstr "Свойства проекта"
6188 #~ msgid "Clear the filter"
6189 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6195 #~ msgstr "Очистить"
6197 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6198 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6200 #~ msgid "SQL Dump file"
6201 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6203 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6204 #~ msgstr "Прочие _языки"
6206 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6207 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6210 #~ "Plugin: %s %s\n"
6211 #~ "Description: %s\n"
6214 #~ "Модуль: %s %s\n"
6219 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6220 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6221 #~ "Configuration.</i>"
6223 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6224 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6225 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6228 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6229 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6232 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6233 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6234 #~ "или старше.</i>"
6237 #~ msgstr "Устаревшее"
6239 #~ msgid "Namespace:"
6240 #~ msgstr "Пространства имен:"
6242 #~ msgid "Class name:"
6243 #~ msgstr "Имя класса:"
6245 #~ msgid "Hide object files"
6246 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6249 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6250 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6252 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6253 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6255 #~ msgid "_Horizontally"
6256 #~ msgstr "_Горизонтально"
6258 #~ msgid "_Vertically"
6259 #~ msgstr "_Вертикально"
6261 #~ msgid "Find _Selected"
6262 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6264 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6265 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6267 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6268 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6270 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6271 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6273 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6274 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6276 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6277 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6279 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6280 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6283 #~ msgstr "Использовать"
6286 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6287 #~ "commands to use the base path"
6289 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6290 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6292 #~ msgid "_HTMLToggle"
6293 #~ msgstr "_HTML режим"
6295 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6296 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6298 #~ msgid "Fixed s_trings"
6299 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6301 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6302 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6304 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6305 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6307 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6308 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6311 #~ msgstr "Режим: %s"
6313 #~ msgid "encoding: %s %s"
6314 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6316 #~ msgid "filetype: %s"
6317 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6319 #~ msgid "scope: %s"
6320 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6323 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6324 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6326 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6327 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6330 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6331 #~ "loaded when Geany is started."
6333 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6334 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6337 #~ msgstr "Собрать:"
6339 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6340 #~ msgstr "Выберите команду запуска проекта"
6343 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6344 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6346 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6347 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6350 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6352 #~ msgid "DVI creation:"
6353 #~ msgstr "Создание DVI:"
6355 #~ msgid "DVI preview:"
6356 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6358 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6359 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6361 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6362 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6364 #~ msgid "Hard tab width:"
6365 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6367 #~ msgid "Icon size:"
6368 #~ msgstr "Размер иконок:"
6370 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6371 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6373 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6374 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6379 #~ msgid "Long line marker color:"
6380 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6382 #~ msgid "Long line marker:"
6383 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6385 #~ msgid "Make in base path"
6386 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6394 #~ msgid "PDF creation:"
6395 #~ msgstr "Создание PDF:"
6397 #~ msgid "PDF preview:"
6398 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6400 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6401 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6403 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6404 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6406 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6407 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6408 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6409 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6410 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6412 #~ msgid "Run (alternative command)"
6413 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6415 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6417 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6420 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6421 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6423 #~ msgid "Set Arguments"
6424 #~ msgstr "Установить аргументы"
6426 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6427 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6429 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6430 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6432 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6433 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска программ."
6435 #~ msgid "Terminal plugin"
6436 #~ msgstr "Модуль терминала"
6438 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6440 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6443 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6444 #~ "if the VTE library could be loaded."
6446 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6447 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6450 #~ msgstr "Отменить разделение"
6453 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6454 #~ "requires a restart of Geany"
6456 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6457 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6459 #~ msgid "V_iew PDF File"
6460 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6462 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6463 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6465 #~ msgid "_Set Arguments"
6466 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6468 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6469 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6471 #~ msgid "_View DVI File"
6472 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"