spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob12b2e6a5c4392dc10cf2df68a476c087331784f3
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Be_werken"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Inde_ling"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nvoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Meer"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "onzichtbaar"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Zoeken"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Geen"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basis"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Links"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Rechts"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Bovenaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Onderaan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Voorkeuren"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Vensterpositie bewaren"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Afsluiten bevestigen"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Opstartpad:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
238 "zijn."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projectbestanden:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra plugin-pad:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
259 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
260 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Opstarten"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
280 "wanneer het compilatieproces klaar is."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
292 "een nieuw bericht is."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
304 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
317 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
318 "VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
330 "dialogen gebruikt worden."
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Varia</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr ""
343 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
344 "eind."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Zoekvenster verbergen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
364 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Zoeken</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
384 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
398 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
399 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
400 "Nieuw Projectdialoogvenster."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projecten</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Overige"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 msgid "General"
416 msgstr "Algemeen"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Symbolenlijst tonen"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 msgid "Name"
436 msgstr "Naam"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Uiterlijk"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Bestandenlijst tonen"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Zijbalk weergeven"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Positie:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Lijst van symbolen:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Berichtenvenster:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Kies editor lettertype"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Statusregel weergeven"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
520 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Naast huidige"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
546 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Zijbalk:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Tabbladen"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "_Werkbalk weergeven"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkbalk aanpassen"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Systeem _standaard"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Enkel _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ysteem standaard"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "_Kleine pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "_Grote pictogrammen"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Werkbalk"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Regelterugloop"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
651 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
652 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
667 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
668 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
669 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
670 "begin van de regel."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
682 "van of naar het venster kunt verslepen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Code invouwen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
698 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
699 "bereikt."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
711 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
712 "gevonden."
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
722 "regel te verwijderen."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Afbreekkolom:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Commentaar-marker:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid ""
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
736 msgstr ""
737 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
738 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
739 "markeren."
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Functies</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgid "Features"
747 msgstr "Functies"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid ""
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 msgstr ""
754 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
755 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Width:"
759 msgstr "Breedte:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Auto-indent mode:"
767 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid "Detect type from file"
771 msgstr "Detecteer type uit bestand"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr ""
778 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
779 "geopend"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "T_abs and spaces"
783 msgstr "T_abs en spaties"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
788 msgstr ""
789 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
790 "anders beide"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Spaces"
794 msgstr "_Spaties"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use spaces when inserting indentation"
798 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "_Tabs"
802 msgstr "_Tabs"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "Use one tab per indent"
806 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Detect width from file"
810 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid ""
814 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "opened"
816 msgstr ""
817 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
818 "worden wanneer het geopend wordt."
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid "Type:"
822 msgstr "Type:"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "Tab key indents"
826 msgstr "Tabtoets springt in"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid ""
830 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 msgstr ""
832 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
833 "voegen."
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Inspringing</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Indentation"
841 msgstr "Inspringing"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Fragment voltooiing"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid ""
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
851 msgstr ""
852 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
853 "druk op een knop"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
857 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
861 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
865 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid ""
869 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
870 "when a new line is entered inside such a comment"
871 msgstr ""
872 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
873 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete symbols"
877 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid ""
881 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "variables, ...)"
883 msgstr ""
884 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
885 "globale variabelen, ...)"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Autocomplete all words in document"
889 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Drop rest of word on completion"
893 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Max. symbol name suggestions:"
897 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid "Completion list height:"
901 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Characters to type for autocompletion:"
905 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid ""
909 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
910 "autocompletion list"
911 msgstr ""
912 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
933 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
934 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
935 "directe updates uit."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Haakjes ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Gekrulde haken { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Vierkante haken [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Voltooiing"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
997 "achtergrond."
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1005 msgstr ""
1006 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1007 "vergemakkelijken."
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Witruimte weergeven"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Regeleinden weergeven"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Regelnummers weergeven"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Markeerrand weergeven"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1043 "gebruikt om regels te markeren"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1049 # FIXME: Original string is unclear.
1050 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr ""
1053 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1054 "beeld is."
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Weergave</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "Column:"
1066 msgstr "Kolom:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Color:"
1070 msgstr "Kleur:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Kleurkiezer"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 msgstr ""
1086 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1087 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1088 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1089 "verschijnen."
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Line"
1093 msgstr "Lijn"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid ""
1097 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1098 "(see below)"
1099 msgstr ""
1100 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1101 "cursorpositie (zie hieronder)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid "Background"
1105 msgstr "Achtergrond"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid ""
1109 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1110 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1111 "proportional fonts)"
1112 msgstr ""
1113 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1114 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1115 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1118 msgid "Enabled"
1119 msgstr "Aang_ezet"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "<b>Long line marker</b>"
1123 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Disabled"
1127 msgstr "Uitgeschakeld"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228
1130 msgid "Do not show virtual spaces"
1131 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "Only for rectangular selections"
1135 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 msgid ""
1139 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1140 "selection"
1141 msgstr ""
1142 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1143 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 msgid "Always"
1147 msgstr "Altijd"
1149 #: ../data/geany.glade.h:232
1150 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1151 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1153 #: ../data/geany.glade.h:233
1154 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1155 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1158 msgid "Display"
1159 msgstr "Weergave"
1161 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1162 msgid "Editor"
1163 msgstr "Editor"
1165 #: ../data/geany.glade.h:236
1166 msgid "Open new documents from the command-line"
1167 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:237
1170 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 msgstr ""
1172 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1173 "bestandsnaam die niet bestaat."
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Default end of line characters:"
1177 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "<b>New files</b>"
1181 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Default encoding (new files):"
1185 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid ""
1197 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1198 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1199 "(usually not needed)"
1200 msgstr ""
1201 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1202 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1203 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1211 msgstr ""
1212 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr ""
1225 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 msgid ""
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1235 msgstr ""
1236 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1237 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1238 "vermijden."
1240 #: ../data/geany.glade.h:251
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:252
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1246 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1248 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1256 #: ../data/geany.glade.h:255
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:256
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:257
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr ""
1267 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1268 "geopende bestanden'-lijst."
1270 #: ../data/geany.glade.h:258
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Time-out van disk:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259
1275 msgid ""
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1278 msgstr ""
1279 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1280 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1282 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1284 msgid "Files"
1285 msgstr "Bestanden"
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 msgid "Terminal:"
1289 msgstr "Terminal:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:262
1292 msgid "Browser:"
1293 msgstr "Browser:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 "filename)"
1300 msgstr ""
1301 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1302 "bestandsnaam)"
1304 #: ../data/geany.glade.h:265
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1306 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1308 #: ../data/geany.glade.h:266
1309 msgid "Grep:"
1310 msgstr "Grep:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:267
1313 msgid "<b>Tool paths</b>"
1314 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 msgid "Context action:"
1318 msgstr "Contextactie:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:270
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1324 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "execution."
1326 msgstr ""
1327 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1328 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1331 msgid "<b>Commands</b>"
1332 msgstr "<b>Commando's</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1335 msgid "Tools"
1336 msgstr "Hulpprogramma's"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1339 msgid "email address of the developer"
1340 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 msgid "Initials of the developer name"
1344 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 msgid "Initial version:"
1348 msgstr "Beginversie:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:276
1351 msgid "Version number, which a new file initially has"
1352 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1354 #: ../data/geany.glade.h:277
1355 msgid "Company name"
1356 msgstr "Bedrijfsnaam"
1358 #: ../data/geany.glade.h:278
1359 msgid "Developer:"
1360 msgstr "Ontwikkelaar:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "Company:"
1364 msgstr "Bedrijf:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280
1367 msgid "Mail address:"
1368 msgstr "E-mailadres:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid "Initials:"
1372 msgstr "Initialen:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "The name of the developer"
1376 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283
1379 msgid "Year:"
1380 msgstr "Jaar:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 msgid "Date:"
1384 msgstr "Datum:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid "Date & time:"
1388 msgstr "Datum en tijd:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:286
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1396 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1397 "strftime functie."
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1405 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1406 "strftime functie."
1408 #: ../data/geany.glade.h:288
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 msgstr ""
1413 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1414 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1415 "strftime functie."
1417 #: ../data/geany.glade.h:289
1418 msgid "<b>Template data</b>"
1419 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1422 msgid "Templates"
1423 msgstr "Sjablonen"
1425 #: ../data/geany.glade.h:291
1426 msgid "C_hange"
1427 msgstr "_Wijzigen"
1429 #: ../data/geany.glade.h:292
1430 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1431 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1434 #: ../src/prefs.c:1617
1435 msgid "Keybindings"
1436 msgstr "Sneltoetsen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:294
1439 msgid "Command:"
1440 msgstr "Commando:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:296
1443 #, no-c-format
1444 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1445 msgstr ""
1446 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1447 "bestandsnaam)"
1449 #: ../data/geany.glade.h:297
1450 msgid "Use an external command for printing"
1451 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1453 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1454 msgid "Print line numbers"
1455 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1457 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1458 msgid "Add line numbers to the printed page"
1459 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1462 msgid "Print page numbers"
1463 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1465 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1466 msgid ""
1467 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1468 msgstr ""
1469 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1470 "pagina."
1472 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1473 msgid "Print page header"
1474 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1476 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1477 msgid ""
1478 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1479 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1480 msgstr ""
1481 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1482 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1484 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1485 msgid "Use the basename of the printed file"
1486 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Datumopmaak:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1497 msgid ""
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1501 msgstr ""
1502 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1503 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1504 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1506 #: ../data/geany.glade.h:308
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1510 #: ../data/geany.glade.h:309
1511 msgid "<b>Printing</b>"
1512 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1514 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1515 msgid "Printing"
1516 msgstr "Afdrukken"
1518 #: ../data/geany.glade.h:311
1519 msgid "Font:"
1520 msgstr "Lettertype:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:312
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1526 #: ../data/geany.glade.h:313
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1530 #: ../data/geany.glade.h:314
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Letterkleur:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Achtergrondkleur:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:316
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Aantal regels:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 msgid "Shell:"
1544 msgstr "Shell:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1555 msgid ""
1556 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1557 "widget"
1558 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid ""
1562 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1563 "emulation"
1564 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr ""
1573 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1575 #: ../data/geany.glade.h:324
1576 msgid "Scroll on output"
1577 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1579 #: ../data/geany.glade.h:325
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1581 msgstr ""
1582 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1584 #: ../data/geany.glade.h:326
1585 msgid "Cursor blinks"
1586 msgstr "Knipperende cursor"
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Whether to blink the cursor"
1590 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid "Override Geany keybindings"
1594 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1596 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 msgid ""
1598 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid ""
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "within the VTE."
1610 msgstr ""
1611 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1612 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1613 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1615 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1619 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1621 msgstr ""
1622 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1623 "wisselt"
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 msgid ""
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1633 msgstr ""
1634 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1635 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1636 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "Don't use run script"
1640 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid ""
1644 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1645 "status of the executed program"
1646 msgstr ""
1647 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1648 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1650 #: ../data/geany.glade.h:338
1651 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 msgstr "<b>Terminal</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1655 msgid "Terminal"
1656 msgstr "Terminal"
1658 #: ../data/geany.glade.h:340
1659 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:341
1663 msgid "<b>Various preferences</b>"
1664 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1667 msgid "Various"
1668 msgstr "Diversen"
1670 #: ../data/geany.glade.h:344
1671 msgid "_File"
1672 msgstr "_Bestand"
1674 #: ../data/geany.glade.h:345
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:346
1679 msgid "_Open..."
1680 msgstr "_Openen..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:347
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "_Recente bestanden"
1686 #: ../data/geany.glade.h:348
1687 msgid "Save _As..."
1688 msgstr "Opslaan _als..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:349
1691 msgid "Sa_ve All"
1692 msgstr "A_lles opslaan"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1695 #: ../src/sidebar.c:718
1696 msgid "_Reload"
1697 msgstr "_Herladen"
1699 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1700 #: ../data/geany.glade.h:351
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "He_rladen als"
1704 #: ../data/geany.glade.h:352
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "_Paginaopmaak"
1708 #: ../data/geany.glade.h:353
1709 msgid "_Print..."
1710 msgstr "Af_drukken..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1716 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1717 msgid "C_lose All"
1718 msgstr "Alles sl_uiten"
1720 #: ../data/geany.glade.h:356
1721 msgid "Co_mmands"
1722 msgstr "_Commando's"
1724 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1732 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1744 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:363
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:364
1753 msgid "M_ove Line(s) Down"
1754 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1768 #: ../data/geany.glade.h:368
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:369
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:370
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:371
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "Inspringing _vergroten"
1784 #: ../data/geany.glade.h:372
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1788 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1792 #: ../data/geany.glade.h:374
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "Selectie sturen _naar"
1796 #: ../data/geany.glade.h:375
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:376
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "_Voorkeuren"
1804 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1808 #: ../data/geany.glade.h:378
1809 msgid "_Find..."
1810 msgstr "_Zoeken..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:379
1813 msgid "Find _Next"
1814 msgstr "V_olgende zoeken"
1816 #: ../data/geany.glade.h:380
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Vor_ige zoeken"
1820 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:382
1825 msgid "_Replace..."
1826 msgstr "_Vervangen..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:383
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Vo_lgend bericht"
1832 #: ../data/geany.glade.h:384
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Vorig b_ericht"
1836 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1840 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1844 #: ../data/geany.glade.h:387
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "_Ga naar regel..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1852 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1857 msgid "_Mark All"
1858 msgstr "_Alles markeren"
1860 #: ../data/geany.glade.h:391
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1864 #: ../data/geany.glade.h:392
1865 msgid "_View"
1866 msgstr "Bee_ld"
1868 #: ../data/geany.glade.h:393
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:394
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:395
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:396
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:397
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1888 #: ../data/geany.glade.h:398
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Regel_einden weergeven"
1892 #: ../data/geany.glade.h:399
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1896 #: ../data/geany.glade.h:400
1897 msgid "Full_screen"
1898 msgstr "_Volledig scherm"
1900 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:402
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1908 #: ../data/geany.glade.h:403
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1916 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 msgid "_Document"
1918 msgstr "_Document"
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "_Regelterugloop"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Regelaf_breking"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "_Automatisch inspringen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "I_nspringingstype"
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abs en spaties"
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Inspringbree_dte"
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 msgid "_1"
1950 msgstr "_1"
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 msgid "_2"
1954 msgstr "_2"
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 msgid "_3"
1958 msgstr "_3"
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 msgid "_4"
1962 msgstr "_4"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "_5"
1966 msgstr "_5"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "_6"
1970 msgstr "_6"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "_7"
1974 msgstr "_7"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "_8"
1978 msgstr "_8"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1981 msgid "Read _Only"
1982 msgstr "Alleen _lezen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "_Codering instellen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Regel_einden instellen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2013 msgid "_Clone"
2014 msgstr "_Klonen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2029 msgid "_Fold All"
2030 msgstr "Alles samen_vouwen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "_Unfold All"
2034 msgstr "Alles uitvou_wen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "_Markers verwijderen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 msgid "_Project"
2046 msgstr "_Project"
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 msgid "_New..."
2050 msgstr "_Nieuw..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "_Recente projecten"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 msgid "_Close"
2058 msgstr "_Sluiten"
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2068 #. build the code
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2070 msgid "_Build"
2071 msgstr "B_ouwen"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Tools"
2075 msgstr "_Extra"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "Configuratie he_rladen"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Kleurkiezer"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2090 msgid "_Word Count"
2091 msgstr "_Woorden tellen"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2094 msgid "Load Ta_gs File..."
2095 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:450
2098 msgid "_Help"
2099 msgstr "_Hulp"
2101 #: ../data/geany.glade.h:451
2102 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2103 msgstr "_Sneltoetsen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:452
2106 msgid "Debug _Messages"
2107 msgstr "Debug-_berichten"
2109 #: ../data/geany.glade.h:453
2110 msgid "_Website"
2111 msgstr "_Website"
2113 #: ../data/geany.glade.h:454
2114 msgid "Wi_ki"
2115 msgstr "Wi_ki"
2117 #: ../data/geany.glade.h:455
2118 msgid "Report a _Bug..."
2119 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:456
2122 msgid "_Donate..."
2123 msgstr "_Doneer..."
2125 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2126 msgid "Symbols"
2127 msgstr "Symbolen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:458
2130 msgid "Documents"
2131 msgstr "Documenten"
2133 #: ../data/geany.glade.h:459
2134 msgid "Status"
2135 msgstr "Status"
2137 #: ../data/geany.glade.h:460
2138 msgid "Compiler"
2139 msgstr "Compiler"
2141 #: ../data/geany.glade.h:461
2142 msgid "Messages"
2143 msgstr "Berichten"
2145 #: ../data/geany.glade.h:462
2146 msgid "Scribble"
2147 msgstr "Notities"
2149 #: ../data/geany.glade.h:463
2150 msgid "Project Properties"
2151 msgstr "Projecteigenschappen"
2153 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2154 msgid "Filename:"
2155 msgstr "Bestandsnaam:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2158 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2159 msgid "Name:"
2160 msgstr "Naam:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:466
2163 msgid "Description:"
2164 msgstr "Beschrijving:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2167 msgid "Base path:"
2168 msgstr "Basispad:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "File patterns:"
2172 msgstr "Bestandspatronen:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid ""
2176 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "g. *.c *.h)"
2178 msgstr ""
2179 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2180 "c *.h) gescheiden door spaties"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2183 msgid ""
2184 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2185 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "project filename."
2187 msgstr ""
2188 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2189 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2190 "projectbestandsnaam gebruiken."
2192 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2193 msgid "Project"
2194 msgstr "Project"
2196 #: ../data/geany.glade.h:472
2197 msgid "Display:"
2198 msgstr "Weergave:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:473
2201 msgid "Custom"
2202 msgstr "Aangepast"
2204 #: ../data/geany.glade.h:474
2205 msgid "Use global settings"
2206 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2208 #: ../data/geany.glade.h:475
2209 msgid "Size:"
2210 msgstr "Grootte:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:476
2213 msgid "Location:"
2214 msgstr "Locatie:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:477
2217 msgid "Read-only:"
2218 msgstr "Alleen-lezen:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:478
2221 msgid "Encoding:"
2222 msgstr "Codering:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:479
2225 msgid "Modified:"
2226 msgstr "Gemodificeerd:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:480
2229 msgid "Changed:"
2230 msgstr "Gewijzigd:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:481
2233 msgid "Accessed:"
2234 msgstr "Geopend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:482
2237 msgid "(only inside Geany)"
2238 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2240 #: ../data/geany.glade.h:483
2241 msgid "Permissions:"
2242 msgstr "Toegangsrechten:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:484
2245 msgid "Read:"
2246 msgstr "Lezen:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:485
2249 msgid "Write:"
2250 msgstr "Schrijven:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:486
2253 msgid "Execute:"
2254 msgstr "Uitvoeren:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2257 msgid "Owner:"
2258 msgstr "Eigenaar:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2261 msgid "Group:"
2262 msgstr "Groep:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:489
2265 msgid "Other:"
2266 msgstr "Anderen:"
2268 #: ../src/about.c:48
2269 msgid ""
2270 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "All rights reserved."
2277 msgstr ""
2278 "Auteursrecht (c) 2005-2017\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "Alle rechten voorbehouden."
2286 #: ../src/about.c:171
2287 msgid "About Geany"
2288 msgstr "Over Geany"
2290 #: ../src/about.c:215
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2294 #: ../src/about.c:237
2295 #, c-format
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2299 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #: ../src/about.c:269
2301 msgid "Info"
2302 msgstr "Info"
2304 #: ../src/about.c:285
2305 msgid "Developers"
2306 msgstr "Ontwikkelaars"
2308 #: ../src/about.c:292
2309 msgid "maintainer"
2310 msgstr "beheerder"
2312 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2313 msgid "developer"
2314 msgstr "ontwikkelaar"
2316 #: ../src/about.c:324
2317 msgid "translation maintainer"
2318 msgstr "vertalingscoördinator"
2320 #: ../src/about.c:333
2321 msgid "Translators"
2322 msgstr "Vertalers"
2324 #: ../src/about.c:353
2325 msgid "Previous Translators"
2326 msgstr "Vorige vertalers"
2328 #: ../src/about.c:374
2329 msgid "Contributors"
2330 msgstr "Bijdragers"
2332 #: ../src/about.c:384
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2336 msgstr ""
2337 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2338 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2340 #: ../src/about.c:410
2341 msgid "Credits"
2342 msgstr "Credits"
2344 #: ../src/about.c:427
2345 msgid "License"
2346 msgstr "Licentie"
2348 #: ../src/about.c:436
2349 msgid ""
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 msgstr ""
2353 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2354 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2356 #. fall back to %d
2357 #: ../src/build.c:710
2358 #, c-format
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2362 #: ../src/build.c:738
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2366 #: ../src/build.c:750
2367 #, c-format
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (in map: %s)"
2371 #: ../src/build.c:775
2372 #, c-format
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2376 #: ../src/build.c:809
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2379 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2381 #: ../src/build.c:845
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 msgstr ""
2385 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2387 #: ../src/build.c:887
2388 msgid ""
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2391 msgstr ""
2392 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2393 "of Enter om op te schonen."
2395 #: ../src/build.c:935
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 "Preferences"
2400 msgstr ""
2401 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2402 "in Voorkeuren."
2404 #: ../src/build.c:1046
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Compilatie is mislukt."
2408 #: ../src/build.c:1060
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2412 #: ../src/build.c:1220
2413 msgid "Custom Text"
2414 msgstr "Aangepaste tekst"
2416 #: ../src/build.c:1221
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 msgstr ""
2419 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2420 "commando 'make' doorgegeven."
2422 #: ../src/build.c:1300
2423 msgid "_Next Error"
2424 msgstr "Volge_nde fout"
2426 #: ../src/build.c:1302
2427 msgid "_Previous Error"
2428 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2430 #. arguments
2431 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2432 msgid "_Set Build Commands"
2433 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2435 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2436 msgid "Build the current file"
2437 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2439 #: ../src/build.c:1598
2440 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2441 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2443 #: ../src/build.c:1600
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2447 #: ../src/build.c:1602
2448 msgid "Compile the current file with Make"
2449 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2451 #: ../src/build.c:1621
2452 #, c-format
2453 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2454 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2456 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2457 msgid "No more build errors."
2458 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2460 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2461 msgid "Set menu item label"
2462 msgstr "Menu item label instellen"
2464 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2465 msgid "Label"
2466 msgstr "Label"
2468 #. command column, holding status and command display
2469 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2470 msgid "Command"
2471 msgstr "Commando"
2473 #: ../src/build.c:1789
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "Werkmap"
2477 #: ../src/build.c:1790
2478 msgid "Reset"
2479 msgstr "Herstellen"
2481 #: ../src/build.c:1847
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2486 #, c-format
2487 msgid "%s commands"
2488 msgstr "%s commando's"
2490 #: ../src/build.c:1933
2491 msgid "No filetype"
2492 msgstr "Geen-bestandstype"
2494 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2498 #: ../src/build.c:1970
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2502 #: ../src/build.c:2002
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr ""
2505 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2506 "commando."
2508 #: ../src/build.c:2011
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2512 #: ../src/build.c:2023
2513 msgid ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2515 "manual for details."
2516 msgstr ""
2517 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2518 "handleiding voor details."
2520 #: ../src/build.c:2181
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2524 #: ../src/build.c:2396
2525 msgid "_Compile"
2526 msgstr "_Compileer"
2528 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2529 msgid "_Execute"
2530 msgstr "_Uitvoeren"
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "_Object maken"
2542 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Maken"
2546 #. build the code with make all
2547 #: ../src/build.c:2692
2548 msgid "_Make All"
2549 msgstr "_Make all"
2551 #: ../src/callbacks.c:147
2552 #, c-format
2553 msgid "%d file saved."
2554 msgid_plural "%d files saved."
2555 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2556 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2558 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2559 msgid "Go to Line"
2560 msgstr "Ga naar regel"
2562 #: ../src/callbacks.c:901
2563 msgid "Enter the line you want to go to:"
2564 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2566 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2567 msgid ""
2568 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 msgstr ""
2570 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2571 "deze functie te gebruiken."
2573 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2574 msgid "No more message items."
2575 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2577 #: ../src/callbacks.c:1429
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2580 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2582 #: ../src/callbacks.c:1478
2583 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2584 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2586 #: ../src/callbacks.c:1483
2587 msgid "Check the path setting in Preferences."
2588 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1496
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2596 #: ../src/callbacks.c:1505
2597 #, fuzzy
2598 msgid "No context action set."
2599 msgstr "Contextactie:"
2601 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2602 #: ../src/document.c:2375
2603 #, c-format
2604 msgid "\"%s\" was not found."
2605 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2607 #. auto-detect
2608 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2609 msgid "Detect from file"
2610 msgstr "Uit bestand afleiden"
2612 #: ../src/dialogs.c:226
2613 msgid "Programming Languages"
2614 msgstr "_Programmeertalen"
2616 #: ../src/dialogs.c:228
2617 msgid "Scripting Languages"
2618 msgstr "_Scripttalen"
2620 #: ../src/dialogs.c:230
2621 msgid "Markup Languages"
2622 msgstr "Op_maaktalen"
2624 #: ../src/dialogs.c:308
2625 msgid "_More Options"
2626 msgstr "_Meer opties"
2628 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2629 #: ../src/dialogs.c:315
2630 msgid "Show _hidden files"
2631 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2633 #: ../src/dialogs.c:326
2634 msgid "Set encoding:"
2635 msgstr "Te gebruiken codering:"
2637 #: ../src/dialogs.c:335
2638 msgid ""
2639 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2640 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2641 "correctly by Geany.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "encoding."
2644 msgstr ""
2645 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2646 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2647 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2648 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2649 "de gekozen codering."
2651 #. line 2 with filetype combo
2652 #: ../src/dialogs.c:342
2653 msgid "Set filetype:"
2654 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2656 #: ../src/dialogs.c:351
2657 msgid ""
2658 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2659 "filename extension.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "filetype."
2662 msgstr ""
2663 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2664 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2665 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2666 "met het gekozen bestandstype."
2668 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2669 msgid "Open File"
2670 msgstr "Bestand openen"
2672 #: ../src/dialogs.c:381
2673 msgctxt "Open dialog action"
2674 msgid "_View"
2675 msgstr "_Bekijken"
2677 #: ../src/dialogs.c:383
2678 msgid ""
2679 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2680 "all files will be opened read-only."
2681 msgstr ""
2682 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2683 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2685 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2686 msgid "Overwrite?"
2687 msgstr "Overschrijven?"
2689 #: ../src/dialogs.c:536
2690 msgid "Filename already exists!"
2691 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2693 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2694 msgid "Save File"
2695 msgstr "Bestand opslaan"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2698 msgid "R_ename"
2699 msgstr "H_ernoem"
2701 #: ../src/dialogs.c:575
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2705 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2706 msgid "Error"
2707 msgstr "Fout"
2709 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2710 #: ../src/win32.c:733
2711 msgid "Question"
2712 msgstr "Vraag"
2714 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2715 msgid "Warning"
2716 msgstr "Waarschuwing"
2718 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2719 msgid "Information"
2720 msgstr "Informatie"
2722 #: ../src/dialogs.c:783
2723 msgid "_Don't save"
2724 msgstr "_Niet opslaan"
2726 #: ../src/dialogs.c:812
2727 #, c-format
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2731 #: ../src/dialogs.c:813
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2735 #: ../src/dialogs.c:891
2736 msgid "Choose font"
2737 msgstr "Lettertype kiezen"
2739 #: ../src/dialogs.c:1185
2740 msgid ""
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "new file)."
2743 msgstr ""
2744 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2745 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2747 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2748 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2749 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2750 msgid "unknown"
2751 msgstr "onbekend"
2753 #: ../src/dialogs.c:1219
2754 #, c-format
2755 msgid "%s Properties"
2756 msgstr "Eigenschappen van %s"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2759 msgid "(with BOM)"
2760 msgstr "(met BOM)"
2762 #: ../src/dialogs.c:1251
2763 msgid "(without BOM)"
2764 msgstr "(zonder BOM)"
2766 #: ../src/document.c:734
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2771 #: ../src/document.c:890
2772 #, c-format
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2776 #: ../src/document.c:964
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2781 #: ../src/document.c:1013
2782 #, c-format
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2786 #: ../src/document.c:1019
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "supported."
2791 msgstr ""
2792 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2793 "wordt niet ondersteund."
2795 #: ../src/document.c:1029
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2802 msgstr ""
2803 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2804 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2805 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2806 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2808 #: ../src/document.c:1241
2809 msgid "Spaces"
2810 msgstr "Spaties"
2812 #: ../src/document.c:1244
2813 msgid "Tabs"
2814 msgstr "Tabbladen"
2816 #: ../src/document.c:1247
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Tabs en Spaties"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1252
2823 #, c-format
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2827 #: ../src/document.c:1263
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2832 #: ../src/document.c:1487
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Bestand %s herladen."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1495
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1497
2846 msgid ", read-only"
2847 msgstr ", alleen-lezen"
2849 #: ../src/document.c:1621
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2853 #: ../src/document.c:1622
2854 msgid ""
2855 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2856 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2857 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2858 "preferences."
2859 msgstr ""
2860 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2861 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2862 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2863 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2864 "voorkeuren."
2866 #: ../src/document.c:1626
2867 msgid "The file has been reloaded."
2868 msgstr "Het bestand is herladen."
2870 #: ../src/document.c:1656
2871 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2872 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2874 #: ../src/document.c:1657
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2878 #: ../src/document.c:1658
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2883 #: ../src/document.c:1764
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2887 #: ../src/document.c:1885
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2891 "remains unsaved."
2892 msgstr ""
2893 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2894 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2896 #: ../src/document.c:1906
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 msgstr ""
2902 "Fout mededeling: %s\n"
2903 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2905 #: ../src/document.c:1910
2906 #, c-format
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Foutmelding: %s."
2910 #: ../src/document.c:1970
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2915 #: ../src/document.c:1988
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2918 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2920 #: ../src/document.c:2002
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2925 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2926 msgid "_Overwrite"
2927 msgstr "_Overschrijven"
2929 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2930 #, c-format
2931 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2932 msgstr ""
2933 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2935 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2936 msgid "Try to resave the file?"
2937 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2939 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2940 #, c-format
2941 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2942 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2944 #: ../src/document.c:2126
2945 #, c-format
2946 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2947 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2949 #: ../src/document.c:2194
2950 #, c-format
2951 msgid "Error saving file (%s)."
2952 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2954 #: ../src/document.c:2199
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "The file on disk may now be truncated!"
2960 msgstr ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2965 #: ../src/document.c:2201
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2969 #: ../src/document.c:2225
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2974 #: ../src/document.c:2375
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2978 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2979 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2980 #, c-format
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2984 #: ../src/document.c:2470
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2989 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2991 #: ../src/document.c:3633
2992 msgid "Do you want to reload it?"
2993 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2995 #: ../src/editor.c:4469
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Tabgrootte:"
2999 #: ../src/editor.c:4470
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr ""
3002 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
3004 #: ../src/editor.c:4675
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:72
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Keltisch"
3013 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Grieks"
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Noords"
3021 #: ../src/encodings.c:76
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Zuid-Europees"
3025 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3026 #: ../src/encodings.c:80
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Westers"
3030 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Baltisch"
3034 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Centraal-Europees"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3040 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Cyrillisch"
3044 #: ../src/encodings.c:94
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3048 #: ../src/encodings.c:95
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3052 #: ../src/encodings.c:96
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Roemeens"
3056 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Arabisch"
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Hebreeuws"
3065 #: ../src/encodings.c:105
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Armeens"
3073 #: ../src/encodings.c:108
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Perzisch"
3077 #: ../src/encodings.c:109
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Thai"
3081 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Turks"
3085 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "Vietnamees"
3089 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3090 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3091 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3092 msgid "Unicode"
3093 msgstr "Unicode"
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3097 #: ../src/encodings.c:130
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3101 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Traditioneel Chinees"
3105 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3106 #: ../src/encodings.c:137
3107 msgid "Japanese"
3108 msgstr "Japans"
3110 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3111 #: ../src/encodings.c:141
3112 msgid "Korean"
3113 msgstr "Koreaans"
3115 #: ../src/encodings.c:143
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Zonder codering"
3119 #: ../src/encodings.c:414
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "_West-Europees"
3123 #: ../src/encodings.c:415
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "_Oost-Europees"
3127 #: ../src/encodings.c:416
3128 msgid "East _Asian"
3129 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3131 #: ../src/encodings.c:417
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3135 #: ../src/encodings.c:418
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Midden-Oosten"
3139 #: ../src/encodings.c:419
3140 msgid "_Unicode"
3141 msgstr "_Unicode"
3143 #: ../src/encodings.c:535
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "West-Europees"
3147 #: ../src/encodings.c:537
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Oost-Europees"
3151 #: ../src/encodings.c:539
3152 msgid "East Asian"
3153 msgstr "Oost-Aziatisch"
3155 #: ../src/encodings.c:541
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3159 #: ../src/encodings.c:543
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Midden-Oosten"
3163 #: ../src/filetypes.c:87
3164 #, c-format
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "%s-bronbestand"
3168 #: ../src/filetypes.c:88
3169 #, c-format
3170 msgid "%s file"
3171 msgstr "%s-bestand"
3173 #: ../src/filetypes.c:89
3174 #, c-format
3175 msgid "%s script"
3176 msgstr "%s-scriptbestand"
3178 #: ../src/filetypes.c:90
3179 #, c-format
3180 msgid "%s document"
3181 msgstr "'%s'-document"
3183 #: ../src/filetypes.c:155
3184 msgid "Shell"
3185 msgstr "Shell"
3187 #: ../src/filetypes.c:156
3188 msgid "Makefile"
3189 msgstr "Makebestand"
3191 #: ../src/filetypes.c:160
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "CSS-stijlblad"
3195 #: ../src/filetypes.c:169
3196 msgid "Config"
3197 msgstr "Configuratiebestand"
3199 #: ../src/filetypes.c:170
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3203 #: ../src/filetypes.c:431
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "_Programmeertalen"
3207 #: ../src/filetypes.c:432
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "_Scripttalen"
3211 #: ../src/filetypes.c:433
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Op_maaktalen"
3215 #: ../src/filetypes.c:434
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "_Overige"
3219 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "Alle bronbestanden"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3225 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "Alle bestanden"
3229 #: ../src/filetypes.c:1269
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3234 #: ../src/geany.h:50
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "naamloos"
3238 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3239 #: ../src/templates.c:232
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3244 #: ../src/highlighting.c:1303
3245 msgid "Default"
3246 msgstr "_Standaard"
3248 #: ../src/highlighting.c:1344
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3252 #: ../src/highlighting.c:1345
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3256 #: ../src/highlighting.c:1370
3257 msgid "Color Schemes"
3258 msgstr "Kleurenschema's"
3260 #. visual group order
3261 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3262 msgid "File"
3263 msgstr "Bestand"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3266 msgid "Clipboard"
3267 msgstr "Klembord"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Select"
3271 msgstr "Selecteren"
3273 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3274 #: ../src/keybindings.c:315
3275 msgid "Format"
3276 msgstr "Opmaak"
3278 #: ../src/keybindings.c:316
3279 msgid "Insert"
3280 msgstr "Invoegen"
3282 #: ../src/keybindings.c:317
3283 msgid "Settings"
3284 msgstr "Instellingen"
3286 #: ../src/keybindings.c:318
3287 msgid "Search"
3288 msgstr "Zoeken"
3290 #: ../src/keybindings.c:319
3291 msgid "Go to"
3292 msgstr "Ga naar"
3294 #: ../src/keybindings.c:320
3295 msgid "View"
3296 msgstr "Beeld"
3298 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3299 msgid "Document"
3300 msgstr "Document"
3302 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3303 #: ../src/ui_utils.c:2215
3304 msgid "Build"
3305 msgstr "Bouwen"
3307 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3308 msgid "Help"
3309 msgstr "Help"
3311 #: ../src/keybindings.c:326
3312 msgid "Focus"
3313 msgstr "Focus"
3315 #: ../src/keybindings.c:327
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Tabblad"
3319 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3320 msgid "New"
3321 msgstr "Nieuw"
3323 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3324 msgid "Open"
3325 msgstr "Openen"
3327 #: ../src/keybindings.c:341
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3331 #: ../src/keybindings.c:343
3332 msgid "Save"
3333 msgstr "Opslaan"
3335 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3336 msgid "Save as"
3337 msgstr "Opslaan als"
3339 #: ../src/keybindings.c:347
3340 msgid "Save all"
3341 msgstr "Alles opslaan"
3343 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3344 msgid "Properties"
3345 msgstr "Eigenschappen"
3347 #: ../src/keybindings.c:352
3348 msgid "Print"
3349 msgstr "Afdrukken"
3351 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3352 msgid "Close"
3353 msgstr "Sluiten"
3355 #: ../src/keybindings.c:356
3356 msgid "Close all"
3357 msgstr "Alles sluiten"
3359 #: ../src/keybindings.c:359
3360 msgid "Reload file"
3361 msgstr "Bestand herladen"
3363 #: ../src/keybindings.c:361
3364 msgid "Re-open last closed tab"
3365 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3367 #: ../src/keybindings.c:363
3368 msgid "Quit"
3369 msgstr "Afsluiten"
3371 #: ../src/keybindings.c:380
3372 msgid "Undo"
3373 msgstr "Ongedaan maken"
3375 #: ../src/keybindings.c:382
3376 msgid "Redo"
3377 msgstr "Herdoen"
3379 #: ../src/keybindings.c:391
3380 msgid "Delete to line end"
3381 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3383 #: ../src/keybindings.c:394
3384 msgid "Delete to beginning of line"
3385 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3387 #: ../src/keybindings.c:397
3388 msgid "_Transpose Current Line"
3389 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3391 #: ../src/keybindings.c:399
3392 msgid "Scroll to current line"
3393 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3395 #: ../src/keybindings.c:401
3396 msgid "Scroll up the view by one line"
3397 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3399 #: ../src/keybindings.c:403
3400 msgid "Scroll down the view by one line"
3401 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3403 #: ../src/keybindings.c:405
3404 msgid "Complete snippet"
3405 msgstr "Fragment voltooien"
3407 #: ../src/keybindings.c:407
3408 msgid "Move cursor in snippet"
3409 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3411 #: ../src/keybindings.c:409
3412 msgid "Suppress snippet completion"
3413 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3415 #: ../src/keybindings.c:411
3416 msgid "Context Action"
3417 msgstr "Contextactie"
3419 #: ../src/keybindings.c:413
3420 msgid "Complete word"
3421 msgstr "Woord aanvullen"
3423 #: ../src/keybindings.c:415
3424 msgid "Show calltip"
3425 msgstr "Hulptip weergeven"
3427 #: ../src/keybindings.c:417
3428 msgid "Word part completion"
3429 msgstr "Woord voltooien"
3431 #: ../src/keybindings.c:420
3432 msgid "Move line(s) up"
3433 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3435 #: ../src/keybindings.c:423
3436 msgid "Move line(s) down"
3437 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3439 #: ../src/keybindings.c:428
3440 msgid "Cut"
3441 msgstr "Knip"
3443 #: ../src/keybindings.c:430
3444 msgid "Copy"
3445 msgstr "Kopieer"
3447 #: ../src/keybindings.c:432
3448 msgid "Paste"
3449 msgstr "Plak"
3451 #: ../src/keybindings.c:443
3452 msgid "Select All"
3453 msgstr "Alles selecteren"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select current word"
3457 msgstr "Selecteer huidige woord"
3459 #: ../src/keybindings.c:453
3460 msgid "Select to previous word part"
3461 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Select to next word part"
3465 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3467 #: ../src/keybindings.c:463
3468 msgid "Toggle line commentation"
3469 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3471 #: ../src/keybindings.c:466
3472 msgid "Comment line(s)"
3473 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3475 #: ../src/keybindings.c:468
3476 msgid "Uncomment line(s)"
3477 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3479 #: ../src/keybindings.c:470
3480 msgid "Increase indent"
3481 msgstr "Inspringing vergroten"
3483 #: ../src/keybindings.c:473
3484 msgid "Decrease indent"
3485 msgstr "Inspringing verkleinen"
3487 #: ../src/keybindings.c:476
3488 msgid "Increase indent by one space"
3489 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3491 #: ../src/keybindings.c:478
3492 msgid "Decrease indent by one space"
3493 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3495 #: ../src/keybindings.c:482
3496 msgid "Send to Custom Command 1"
3497 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:484
3500 msgid "Send to Custom Command 2"
3501 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3503 #: ../src/keybindings.c:486
3504 msgid "Send to Custom Command 3"
3505 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3507 #: ../src/keybindings.c:488
3508 msgid "Send to Custom Command 4"
3509 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3511 #: ../src/keybindings.c:490
3512 msgid "Send to Custom Command 5"
3513 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3515 #: ../src/keybindings.c:492
3516 msgid "Send to Custom Command 6"
3517 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3519 #: ../src/keybindings.c:494
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3523 #: ../src/keybindings.c:496
3524 msgid "Send to Custom Command 8"
3525 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3527 #: ../src/keybindings.c:498
3528 msgid "Send to Custom Command 9"
3529 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Join lines"
3533 msgstr "Voeg regels samen"
3535 #: ../src/keybindings.c:511
3536 msgid "Insert date"
3537 msgstr "Datum invoegen"
3539 #: ../src/keybindings.c:517
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3541 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3543 #: ../src/keybindings.c:519
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3545 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3547 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3548 msgid "Find"
3549 msgstr "Zoeken"
3551 #: ../src/keybindings.c:534
3552 msgid "Find Next"
3553 msgstr "Zoek volgende"
3555 #: ../src/keybindings.c:536
3556 msgid "Find Previous"
3557 msgstr "Zoek vorige"
3559 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3560 msgid "Replace"
3561 msgstr "Vervangen"
3563 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Zoek in bestanden"
3567 #: ../src/keybindings.c:548
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Volgend bericht"
3571 #: ../src/keybindings.c:550
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Vorig bericht"
3575 #: ../src/keybindings.c:553
3576 msgid "Find Usage"
3577 msgstr "Zoek woord in sessie"
3579 #: ../src/keybindings.c:556
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Zoek woord in document"
3583 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate back a location"
3585 msgstr "Ga een plaats terug"
3587 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3588 msgid "Navigate forward a location"
3589 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3591 #: ../src/keybindings.c:570
3592 msgid "Go to matching brace"
3593 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3595 #: ../src/keybindings.c:573
3596 msgid "Toggle marker"
3597 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 msgid "Go to Symbol Definition"
3601 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3603 #: ../src/keybindings.c:585
3604 msgid "Go to Symbol Declaration"
3605 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3607 #: ../src/keybindings.c:587
3608 msgid "Go to Start of Line"
3609 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3611 #: ../src/keybindings.c:589
3612 msgid "Go to End of Line"
3613 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3615 #: ../src/keybindings.c:591
3616 msgid "Go to Start of Display Line"
3617 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3619 #: ../src/keybindings.c:593
3620 msgid "Go to End of Display Line"
3621 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3623 #: ../src/keybindings.c:595
3624 msgid "Go to Previous Word Part"
3625 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3627 #: ../src/keybindings.c:597
3628 msgid "Go to Next Word Part"
3629 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3631 #: ../src/keybindings.c:602
3632 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3633 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3635 #: ../src/keybindings.c:605
3636 msgid "Fullscreen"
3637 msgstr "Volledig scherm"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Toggle Messages Window"
3641 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3643 #: ../src/keybindings.c:610
3644 msgid "Toggle Sidebar"
3645 msgstr "Zijbalk verbergen"
3647 #: ../src/keybindings.c:612
3648 msgid "Zoom In"
3649 msgstr "Inzoomen"
3651 #: ../src/keybindings.c:614
3652 msgid "Zoom Out"
3653 msgstr "Uitzoomen"
3655 #: ../src/keybindings.c:616
3656 msgid "Zoom Reset"
3657 msgstr "Normale afmeting"
3659 #: ../src/keybindings.c:621
3660 msgid "Switch to Editor"
3661 msgstr "Schakel naar Editor"
3663 #: ../src/keybindings.c:623
3664 msgid "Switch to Search Bar"
3665 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3667 #: ../src/keybindings.c:625
3668 msgid "Switch to Message Window"
3669 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3671 #: ../src/keybindings.c:627
3672 msgid "Switch to Compiler"
3673 msgstr "Schakel naar Compiler"
3675 #: ../src/keybindings.c:629
3676 msgid "Switch to Messages"
3677 msgstr "Schakel naar Berichten"
3679 #: ../src/keybindings.c:631
3680 msgid "Switch to Scribble"
3681 msgstr "Schakel naar Notities"
3683 #: ../src/keybindings.c:633
3684 msgid "Switch to VTE"
3685 msgstr "Schakel naar VTE"
3687 #: ../src/keybindings.c:635
3688 msgid "Switch to Sidebar"
3689 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3691 #: ../src/keybindings.c:637
3692 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3693 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3695 #: ../src/keybindings.c:639
3696 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3697 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3699 #: ../src/keybindings.c:644
3700 msgid "Switch to left document"
3701 msgstr "Schakel naar linker document"
3703 #: ../src/keybindings.c:646
3704 msgid "Switch to right document"
3705 msgstr "Schakel naar rechter document"
3707 #: ../src/keybindings.c:648
3708 msgid "Switch to last used document"
3709 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document left"
3713 msgstr "Verplaats document naar links"
3715 #: ../src/keybindings.c:654
3716 msgid "Move document right"
3717 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3719 #: ../src/keybindings.c:656
3720 msgid "Move document first"
3721 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3723 #: ../src/keybindings.c:658
3724 msgid "Move document last"
3725 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3727 #: ../src/keybindings.c:663
3728 msgid "Toggle Line wrapping"
3729 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3731 #: ../src/keybindings.c:665
3732 msgid "Toggle Line breaking"
3733 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3735 #: ../src/keybindings.c:671
3736 msgid "Replace spaces with tabs"
3737 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3739 #: ../src/keybindings.c:673
3740 msgid "Toggle current fold"
3741 msgstr "Vouw in of uit"
3743 #: ../src/keybindings.c:675
3744 msgid "Fold all"
3745 msgstr "Alles invouwen"
3747 #: ../src/keybindings.c:677
3748 msgid "Unfold all"
3749 msgstr "Alles uitvouwen"
3751 #: ../src/keybindings.c:679
3752 msgid "Reload symbol list"
3753 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3755 #: ../src/keybindings.c:681
3756 msgid "Remove Markers"
3757 msgstr "_Markers verwijderen"
3759 #: ../src/keybindings.c:683
3760 msgid "Remove Error Indicators"
3761 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3763 #: ../src/keybindings.c:685
3764 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3765 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3767 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3768 msgid "Compile"
3769 msgstr "Compileer"
3771 #: ../src/keybindings.c:694
3772 msgid "Make all"
3773 msgstr "Make all"
3775 #: ../src/keybindings.c:697
3776 msgid "Make custom target"
3777 msgstr "Make aangepast doel"
3779 #: ../src/keybindings.c:699
3780 msgid "Make object"
3781 msgstr "Make object"
3783 #: ../src/keybindings.c:701
3784 msgid "Next error"
3785 msgstr "Volgende fout"
3787 #: ../src/keybindings.c:703
3788 msgid "Previous error"
3789 msgstr "Vorige fout"
3791 #: ../src/keybindings.c:705
3792 msgid "Run"
3793 msgstr "Uitvoeren"
3795 #: ../src/keybindings.c:707
3796 msgid "Build options"
3797 msgstr "Bouwopties"
3799 #: ../src/keybindings.c:712
3800 msgid "Show Color Chooser"
3801 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3803 #: ../src/keybindings.c:995
3804 msgid "Keyboard Shortcuts"
3805 msgstr "Sneltoetsen"
3807 #: ../src/keybindings.c:1007
3808 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3809 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3811 #: ../src/keyfile.c:1033
3812 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3813 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3815 #: ../src/keyfile.c:1260
3816 msgid "Failed to load one or more session files."
3817 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3819 #: ../src/libmain.c:122
3820 msgid ""
3821 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3822 "conjunction with --line)"
3823 msgstr ""
3824 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3825 "met --line)"
3827 #: ../src/libmain.c:122
3828 msgid "COLUMN"
3829 msgstr "KOLOM"
3831 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3832 #: ../src/libmain.c:123
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3835 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3837 #: ../src/libmain.c:123
3838 msgid "DIR"
3839 msgstr "MAP"
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3845 #: ../src/libmain.c:125
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3849 #: ../src/libmain.c:126
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr ""
3852 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3853 "labelbestand"
3855 #: ../src/libmain.c:128
3856 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3857 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3859 #: ../src/libmain.c:129
3860 msgid ""
3861 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3864 "proces"
3866 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3867 msgid "FILE"
3868 msgstr "BESTAND"
3870 #: ../src/libmain.c:130
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3872 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3874 #: ../src/libmain.c:132
3875 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3876 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3878 #: ../src/libmain.c:132
3879 msgid "LINE"
3880 msgstr "REGEL"
3882 #: ../src/libmain.c:133
3883 msgid "Don't show message window at startup"
3884 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3886 #: ../src/libmain.c:134
3887 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3888 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3890 #: ../src/libmain.c:136
3891 msgid "Don't load plugins"
3892 msgstr "Geen plugins laden"
3894 #: ../src/libmain.c:138
3895 msgid "Print Geany's installation prefix"
3896 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3898 #: ../src/libmain.c:139
3899 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3900 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3902 #: ../src/libmain.c:140
3903 msgid "Don't load the previous session's files"
3904 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3906 #: ../src/libmain.c:142
3907 msgid "Don't load terminal support"
3908 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3910 #: ../src/libmain.c:143
3911 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3912 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek"
3914 #: ../src/libmain.c:145
3915 msgid "Be verbose"
3916 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3918 #: ../src/libmain.c:146
3919 msgid "Show version and exit"
3920 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3922 #: ../src/libmain.c:536
3923 msgid "[FILES...]"
3924 msgstr "[BESTANDEN...]"
3926 #: ../src/libmain.c:538
3927 msgid "A fast and lightweight IDE."
3928 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3930 #: ../src/libmain.c:539
3931 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3932 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues"
3934 #. note for translators: library versions are printed after this
3935 #: ../src/libmain.c:572
3936 #, c-format
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3940 #: ../src/libmain.c:665
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Nu verplaatsen?"
3944 #: ../src/libmain.c:667
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3946 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3948 #: ../src/libmain.c:676
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3952 "\"."
3953 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3955 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3956 #. * describes why moving the dir didn't work
3957 #: ../src/libmain.c:686
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3961 "Please move manually the directory to the new location."
3962 msgstr ""
3963 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3964 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3966 #: ../src/libmain.c:768
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3970 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3971 "Start Geany anyway?"
3972 msgstr ""
3973 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3974 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3975 "configuratiemap.\n"
3976 "Geany toch starten?"
3978 #: ../src/libmain.c:1175
3979 #, c-format
3980 msgid "This is Geany %s."
3981 msgstr "Dit is Geany %s."
3983 #: ../src/libmain.c:1177
3984 #, c-format
3985 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3986 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3988 #: ../src/libmain.c:1401
3989 msgid "Do you really want to quit?"
3990 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3992 #: ../src/libmain.c:1439
3993 msgid "Configuration files reloaded."
3994 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3996 #: ../src/log.c:186
3997 msgid "Debug Messages"
3998 msgstr "Debug-berichten"
4000 #: ../src/log.c:188
4001 msgid "Cl_ear"
4002 msgstr "_Opruimen"
4004 #: ../src/msgwindow.c:217
4005 msgid "Status messages"
4006 msgstr "Statusberichten"
4008 #: ../src/msgwindow.c:616
4009 msgid "C_opy"
4010 msgstr "_Kopiëren"
4012 #: ../src/msgwindow.c:625
4013 msgid "Copy _All"
4014 msgstr "_Alles kopiëren"
4016 #: ../src/msgwindow.c:655
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4020 #: ../src/msgwindow.c:716
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1152
4026 msgid "The document has been closed."
4027 msgstr "Het bestand is gesloten."
4029 #: ../src/notebook.c:199
4030 msgid "Switch to Document"
4031 msgstr "Schakelen naar document"
4033 #: ../src/notebook.c:477
4034 msgid "Open in New _Window"
4035 msgstr "Openen in nieuw venster"
4037 #: ../src/notebook.c:502
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Close Documents to the _Right"
4040 msgstr "Verplaats document naar rechts"
4042 #: ../src/plugins.c:233
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4046 "please recompile it."
4047 msgstr ""
4048 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4049 "hercompileren vereist."
4051 #: ../src/plugins.c:1271
4052 msgid "_Plugin Manager"
4053 msgstr "_Plugin-beheer"
4055 #: ../src/plugins.c:1650
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4059 "i>\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1652
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Version:\t%s\n"
4069 "Author(s):\t%s\n"
4070 "Filename:\t%s"
4071 msgstr ""
4072 "Versie:\t%s\n"
4073 "Auteur(s):\t%s\n"
4074 "Bestandsnaam:\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1680
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4080 #: ../src/plugins.c:1812
4081 msgid "Active"
4082 msgstr "Actief"
4084 #: ../src/plugins.c:1819
4085 msgid "Plugin"
4086 msgstr "Plugin"
4088 #: ../src/plugins.c:1933
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Plugins"
4092 #: ../src/plugins.c:1974
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4096 #: ../src/plugins.c:2067
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4100 "plugin."
4101 msgstr ""
4102 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4103 "te repareren."
4105 #: ../src/pluginutils.c:427
4106 msgid "Configure Plugins"
4107 msgstr "Plugins configureren"
4109 #: ../src/prefs.c:181
4110 msgid "Grab Key"
4111 msgstr "Toets vastleggen"
4113 #: ../src/prefs.c:187
4114 #, c-format
4115 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4116 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4118 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4119 msgid "_Expand All"
4120 msgstr "_Alles uitvouwen"
4122 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4123 msgid "_Collapse All"
4124 msgstr "Alles _invouwen"
4126 #: ../src/prefs.c:292
4127 msgid "Action"
4128 msgstr "Actie"
4130 #: ../src/prefs.c:297
4131 msgid "Shortcut"
4132 msgstr "Sneltoets"
4134 #: ../src/prefs.c:1485
4135 msgid "_Allow"
4136 msgstr "_Toestaan"
4138 #: ../src/prefs.c:1487
4139 msgid "_Override"
4140 msgstr "_Overschrijven"
4142 #: ../src/prefs.c:1488
4143 msgid "Override that keybinding?"
4144 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4146 #: ../src/prefs.c:1489
4147 #, c-format
4148 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4149 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4151 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4152 #. page Tools
4153 #: ../src/prefs.c:1698
4154 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4155 msgstr ""
4156 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4157 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4159 #. page Templates
4160 #: ../src/prefs.c:1703
4161 msgid ""
4162 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4163 "details."
4164 msgstr ""
4165 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4166 "documentatie voor details."
4168 #. page Keybindings
4169 #: ../src/prefs.c:1708
4170 msgid ""
4171 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4172 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4173 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4174 msgstr ""
4175 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4176 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4177 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4179 #. page Editor->Indentation
4180 #: ../src/prefs.c:1713
4181 msgid ""
4182 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4183 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4184 msgstr ""
4185 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4186 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4188 #: ../src/printing.c:164
4189 #, c-format
4190 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4191 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4193 #: ../src/printing.c:234
4194 msgid "Document Setup"
4195 msgstr "Documentopmaak"
4197 #: ../src/printing.c:269
4198 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4199 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4201 #: ../src/printing.c:421
4202 msgid "Paginating"
4203 msgstr "Paginering"
4205 #: ../src/printing.c:445
4206 #, c-format
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4210 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4211 #: ../src/printing.c:501
4212 #, c-format
4213 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4214 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4216 #: ../src/printing.c:503
4217 #, c-format
4218 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4219 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4221 #: ../src/printing.c:554
4222 #, c-format
4223 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4224 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4226 #: ../src/printing.c:592
4227 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4228 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4230 #: ../src/printing.c:600
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4234 "\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4238 "\n"
4239 "%s"
4241 #: ../src/printing.c:615
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4245 "Preferences."
4246 msgstr ""
4247 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4248 "Voorkeuren."
4250 #: ../src/printing.c:622
4251 #, c-format
4252 msgid "File %s printed."
4253 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4255 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4256 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4257 #: ../src/project.c:100
4258 msgid "projects"
4259 msgstr "projecten"
4261 #: ../src/project.c:135
4262 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4263 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4265 #: ../src/project.c:153
4266 msgid "New Project"
4267 msgstr "Nieuw project"
4269 #: ../src/project.c:158
4270 msgid "C_reate"
4271 msgstr "C_reëren"
4273 #: ../src/project.c:176
4274 msgid "Project name"
4275 msgstr "Projectnaam"
4277 #: ../src/project.c:188
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4281 "should normally have the \"%s\" extension."
4282 msgstr ""
4283 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4284 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4286 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4287 msgid "Choose Project Base Path"
4288 msgstr "Kies basispad van project"
4290 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4291 msgid "Project file could not be written"
4292 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4294 #: ../src/project.c:256
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" created."
4297 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4299 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4300 #, c-format
4301 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4302 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4304 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4305 msgid "Open Project"
4306 msgstr "Project openen"
4308 #: ../src/project.c:354
4309 msgid "Project files"
4310 msgstr "Projectbestanden"
4312 #: ../src/project.c:416
4313 #, c-format
4314 msgid "Project \"%s\" closed."
4315 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4317 #: ../src/project.c:626
4318 #, c-format
4319 msgid "Project \"%s\" saved."
4320 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4322 #: ../src/project.c:659
4323 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4324 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4326 #: ../src/project.c:660
4327 #, c-format
4328 msgid "The '%s' project is open."
4329 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4331 #: ../src/project.c:709
4332 msgid "The specified project name is too short."
4333 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4335 #: ../src/project.c:715
4336 #, c-format
4337 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4338 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4340 #: ../src/project.c:727
4341 msgid "You have specified an invalid project filename."
4342 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4344 #: ../src/project.c:750
4345 msgid "Create the project's base path directory?"
4346 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4348 #: ../src/project.c:751
4349 #, c-format
4350 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4351 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4353 #: ../src/project.c:760
4354 #, c-format
4355 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4356 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4358 #: ../src/project.c:773
4359 #, c-format
4360 msgid "Project file could not be written (%s)."
4361 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4363 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4364 msgid "_Replace"
4365 msgstr "_Vervangen"
4367 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4368 #, c-format
4369 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4370 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4372 #. initialise the dialog
4373 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4374 msgid "Choose Project Filename"
4375 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4377 #: ../src/project.c:1013
4378 #, c-format
4379 msgid "Project \"%s\" opened."
4380 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4382 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4383 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4384 msgid "_Use regular expressions"
4385 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4387 #: ../src/search.c:313
4388 msgid ""
4389 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4390 "regular expressions, please refer to the manual."
4391 msgstr ""
4392 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4393 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4395 #: ../src/search.c:318
4396 msgid "Use _escape sequences"
4397 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4399 #: ../src/search.c:322
4400 msgid ""
4401 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4402 "corresponding control characters"
4403 msgstr ""
4404 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4405 "bijbehorende stuurtekens."
4407 #: ../src/search.c:325
4408 msgid "Use multi-line matchin_g"
4409 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4411 #: ../src/search.c:330
4412 msgid ""
4413 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4414 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4415 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4416 "characters by the pattern."
4417 msgstr ""
4418 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4419 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4420 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4422 #: ../src/search.c:343
4423 msgid "Search _backwards"
4424 msgstr "Achter_uit zoeken"
4426 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4427 msgid "C_ase sensitive"
4428 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4430 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4431 msgid "Match only a _whole word"
4432 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4434 # _v is al gebruikt in _Volgende
4435 #: ../src/search.c:357
4436 msgid "Match from s_tart of word"
4437 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4439 #: ../src/search.c:473
4440 msgid "_Previous"
4441 msgstr "Vo_rige"
4443 #: ../src/search.c:478
4444 msgid "_Next"
4445 msgstr "_Volgende"
4447 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4448 msgid "_Search for:"
4449 msgstr "Zoeken _naar:"
4451 #. Now add the multiple match options
4452 #: ../src/search.c:510
4453 msgid "_Find All"
4454 msgstr "_Alles zoeken"
4456 #: ../src/search.c:517
4457 msgid "_Mark"
4458 msgstr "_Markeren"
4460 #: ../src/search.c:519
4461 msgid "Mark all matches in the current document"
4462 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4464 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4465 msgid "In Sessi_on"
4466 msgstr "In _sessie"
4468 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4469 msgid "_In Document"
4470 msgstr "_In document"
4472 #. close window checkbox
4473 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4474 msgid "Close _dialog"
4475 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4477 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4478 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4479 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4481 #: ../src/search.c:634
4482 msgid "Replace & Fi_nd"
4483 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4485 #: ../src/search.c:643
4486 msgid "Replace wit_h:"
4487 msgstr "Verv_angen door:"
4489 #. Now add the multiple replace options
4490 #: ../src/search.c:692
4491 msgid "Re_place All"
4492 msgstr "A_lles vervangen"
4494 #: ../src/search.c:709
4495 msgid "In Se_lection"
4496 msgstr "In sele_ctie"
4498 #: ../src/search.c:711
4499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4500 msgstr ""
4501 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4503 #: ../src/search.c:828
4504 msgid "all"
4505 msgstr "allemaal"
4507 #: ../src/search.c:830
4508 msgid "project"
4509 msgstr "project"
4511 #: ../src/search.c:832
4512 msgid "custom"
4513 msgstr "aangepast"
4515 #: ../src/search.c:836
4516 msgid ""
4517 "All: search all files in the directory\n"
4518 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4519 "Custom: specify file patterns manually"
4520 msgstr ""
4521 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4522 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4523 "projectsinstellingen\n"
4524 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4526 #: ../src/search.c:898
4527 msgid "Fi_les:"
4528 msgstr "Bestanden:"
4530 #: ../src/search.c:910
4531 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4532 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4534 #: ../src/search.c:922
4535 msgid "_Directory:"
4536 msgstr "_Map:"
4538 #: ../src/search.c:941
4539 msgid "E_ncoding:"
4540 msgstr "Coderin_g:"
4542 #: ../src/search.c:965
4543 msgid "See grep's manual page for more information"
4544 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4546 #: ../src/search.c:967
4547 msgid "_Recurse in subfolders"
4548 msgstr "_Daal af in submappen"
4550 #: ../src/search.c:980
4551 msgid "_Invert search results"
4552 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4554 #: ../src/search.c:984
4555 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4556 msgstr ""
4557 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4559 #: ../src/search.c:1001
4560 msgid "E_xtra options:"
4561 msgstr "E_xtra opties:"
4563 #: ../src/search.c:1009
4564 msgid "Other options to pass to Grep"
4565 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4567 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4568 #, c-format
4569 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4570 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4571 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4572 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4574 #: ../src/search.c:1427
4575 #, c-format
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4579 #: ../src/search.c:1616
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4583 #: ../src/search.c:1633
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Geen tekst te vinden."
4587 #: ../src/search.c:1709
4588 msgid "Searching..."
4589 msgstr "Zoeken..."
4591 #: ../src/search.c:1711
4592 #, c-format
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4596 #: ../src/search.c:1719
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4600 msgstr ""
4601 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4602 "in Voorkeuren."
4604 #: ../src/search.c:1759
4605 #, c-format
4606 msgid "Could not open directory (%s)"
4607 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4609 #: ../src/search.c:1849
4610 msgid "Search failed."
4611 msgstr "Zoeken is mislukt."
4613 #: ../src/search.c:1873
4614 #, c-format
4615 msgid "Search completed with %d match."
4616 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4617 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4618 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4620 #: ../src/search.c:1881
4621 msgid "No matches found."
4622 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4624 #: ../src/search.c:1911
4625 #, c-format
4626 msgid "Bad regex: %s"
4627 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4629 #. TODO maybe this message needs a rewording
4630 #: ../src/socket.c:236
4631 msgid ""
4632 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4633 "another user.\n"
4634 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4635 msgstr ""
4636 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4637 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4638 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4640 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4641 msgid "Text ended before matching quote was found"
4642 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4644 #. TL note: from glib
4645 #: ../src/spawn.c:130
4646 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4647 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4649 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4650 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4651 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4653 #: ../src/spawn.c:258
4654 msgid "Program not found"
4655 msgstr "Programma is niet gevonden."
4657 #: ../src/spawn.c:764
4658 msgid "Failed to change to the working directory"
4659 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4661 #: ../src/spawn.c:769
4662 msgid "Unknown error executing child process"
4663 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4665 #: ../src/stash.c:1177
4666 msgid "Value"
4667 msgstr "Waarde"
4669 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4670 msgid "Chapter"
4671 msgstr "Hoofdstuk"
4673 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4674 msgid "Section"
4675 msgstr "Sectie"
4677 #: ../src/symbols.c:475
4678 msgid "Sect1"
4679 msgstr "Sect1"
4681 #: ../src/symbols.c:476
4682 msgid "Sect2"
4683 msgstr "Sect2"
4685 #: ../src/symbols.c:477
4686 msgid "Sect3"
4687 msgstr "Sect3"
4689 #: ../src/symbols.c:478
4690 msgid "Appendix"
4691 msgstr "Appendix"
4693 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4694 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4695 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4696 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4697 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4698 msgid "Other"
4699 msgstr "Andere"
4701 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4702 msgid "Module"
4703 msgstr "Module"
4705 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4706 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4707 #: ../src/symbols.c:781
4708 msgid "Types"
4709 msgstr "Types"
4711 #: ../src/symbols.c:487
4712 msgid "Type constructors"
4713 msgstr "Type-constructors"
4715 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4716 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4717 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4718 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4719 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4720 msgid "Functions"
4721 msgstr "Functies"
4723 #: ../src/symbols.c:493
4724 msgid "Program"
4725 msgstr "Programma"
4727 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4728 msgid "Sections"
4729 msgstr "Secties"
4731 #: ../src/symbols.c:496
4732 msgid "Paragraph"
4733 msgstr "Alinea"
4735 #: ../src/symbols.c:497
4736 msgid "Group"
4737 msgstr "Groep:"
4739 #: ../src/symbols.c:498
4740 msgid "Data"
4741 msgstr "Data:"
4743 #: ../src/symbols.c:504
4744 msgid "Keys"
4745 msgstr "Sleutels"
4747 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4748 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4749 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4751 msgid "Variables"
4752 msgstr "Variabelen"
4754 #: ../src/symbols.c:518
4755 msgid "Environment"
4756 msgstr "Omgeving"
4758 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4759 msgid "Subsection"
4760 msgstr "Subsectie"
4762 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4763 msgid "Subsubsection"
4764 msgstr "Subsubsectie"
4766 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4767 msgid "Structures"
4768 msgstr "Structuren"
4770 #: ../src/symbols.c:539
4771 msgid "Parts"
4772 msgstr "Onderdelen"
4774 #: ../src/symbols.c:540
4775 msgid "Assembly"
4776 msgstr "Machinecode"
4778 #: ../src/symbols.c:541
4779 msgid "Steps"
4780 msgstr "Stappen"
4782 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4783 msgid "Modules"
4784 msgstr "Modulen"
4786 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4787 msgid "Traits"
4788 msgstr "Kenmerken"
4790 #: ../src/symbols.c:559
4791 msgid "Implementations"
4792 msgstr "Implementaties"
4794 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4795 msgid "Typedefs / Enums"
4796 msgstr "Typedefs / Enums"
4798 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4799 #: ../src/symbols.c:827
4800 msgid "Macros"
4801 msgstr "Macro's"
4803 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4804 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4805 msgid "Methods"
4806 msgstr "Methoden"
4808 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4809 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4810 msgid "Package"
4811 msgstr "Pakket"
4813 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4814 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4815 #: ../src/symbols.c:817
4816 msgid "Interfaces"
4817 msgstr "Interfaces"
4819 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4820 msgid "Structs"
4821 msgstr "Constructies"
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4824 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4825 msgid "Constants"
4826 msgstr "Constanten"
4828 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4829 msgid "Members"
4830 msgstr "Leden"
4832 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4833 msgid "Labels"
4834 msgstr "Labels"
4836 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4837 msgid "Namespaces"
4838 msgstr "Naamruimtes"
4840 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4841 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4842 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4843 msgid "Classes"
4844 msgstr "Klassen"
4846 #: ../src/symbols.c:613
4847 msgid "Anchors"
4848 msgstr "Ankers"
4850 #: ../src/symbols.c:614
4851 msgid "H1 Headings"
4852 msgstr "H1 kopregels"
4854 #: ../src/symbols.c:615
4855 msgid "H2 Headings"
4856 msgstr "H2 kopregels"
4858 #: ../src/symbols.c:616
4859 msgid "H3 Headings"
4860 msgstr "H3 kopregels"
4862 #: ../src/symbols.c:624
4863 msgid "ID Selectors"
4864 msgstr "ID selectors"
4866 #: ../src/symbols.c:625
4867 msgid "Type Selectors"
4868 msgstr "Type selectors"
4870 #: ../src/symbols.c:644
4871 msgid "Section Level 1"
4872 msgstr "Sectie nivo 1"
4874 #: ../src/symbols.c:645
4875 msgid "Section Level 2"
4876 msgstr "Sectie nivo 2"
4878 #: ../src/symbols.c:646
4879 msgid "Section Level 3"
4880 msgstr "Sectie nivo 3"
4882 #: ../src/symbols.c:647
4883 msgid "Section Level 4"
4884 msgstr "Sectie nivo 4"
4886 #: ../src/symbols.c:656
4887 msgid "Singletons"
4888 msgstr "Singletons"
4890 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4891 msgid "Procedures"
4892 msgstr "Procedures"
4894 #: ../src/symbols.c:678
4895 msgid "Imports"
4896 msgstr "Imports"
4898 #: ../src/symbols.c:686
4899 msgid "Entities"
4900 msgstr "Entiteiten"
4902 #: ../src/symbols.c:687
4903 msgid "Architectures"
4904 msgstr "Architecturen"
4906 #: ../src/symbols.c:689
4907 msgid "Functions / Procedures"
4908 msgstr "Functies / Procedures"
4910 #: ../src/symbols.c:690
4911 msgid "Variables / Signals"
4912 msgstr "Variabelen / Signalen"
4914 #: ../src/symbols.c:691
4915 msgid "Processes / Blocks / Components"
4916 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4918 #: ../src/symbols.c:699
4919 msgid "Events"
4920 msgstr "Gebeurtenissen"
4922 #: ../src/symbols.c:701
4923 msgid "Functions / Tasks"
4924 msgstr "Functies / Taken"
4926 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4927 msgid "Enums"
4928 msgstr "Enums"
4930 #: ../src/symbols.c:763
4931 msgid "Programs"
4932 msgstr "Programma's"
4934 #: ../src/symbols.c:765
4935 msgid "Functions / Subroutines"
4936 msgstr "Functies / Subroutines"
4938 #: ../src/symbols.c:768
4939 msgid "Components"
4940 msgstr "Componenten"
4942 #: ../src/symbols.c:769
4943 msgid "Blocks"
4944 msgstr "Blokken"
4946 #: ../src/symbols.c:780
4947 msgid "Defines"
4948 msgstr "Definities"
4950 #: ../src/symbols.c:787
4951 msgid "Targets"
4952 msgstr "Doelen"
4954 #: ../src/symbols.c:796
4955 msgid "Indexes"
4956 msgstr "Indices"
4958 #: ../src/symbols.c:797
4959 msgid "Tables"
4960 msgstr "Tabellen"
4962 #: ../src/symbols.c:798
4963 msgid "Triggers"
4964 msgstr "Triggers"
4966 #: ../src/symbols.c:799
4967 msgid "Views"
4968 msgstr "Beeld"
4970 #: ../src/symbols.c:831
4971 msgid "Extern Variables"
4972 msgstr "Externe variabelen"
4974 #: ../src/symbols.c:1636
4975 #, c-format
4976 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4977 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1662
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4982 msgstr ""
4983 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4984 "gevonden zijn.\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1669
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4993 "\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1670
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Example:\n"
4999 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5000 "gtk/gtk.h\n"
5001 msgstr ""
5002 "Voorbeeld:\n"
5003 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5004 "gtk/gtk.h\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1684
5007 msgid "Load Tags File"
5008 msgstr "Labelbestand laden"
5010 #: ../src/symbols.c:1691
5011 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5012 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5014 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5015 #: ../src/symbols.c:1711
5016 #, c-format
5017 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5018 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5020 #: ../src/symbols.c:1714
5021 #, c-format
5022 msgid "Could not load tags file '%s'."
5023 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5025 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5026 #: ../src/symbols.c:1949
5027 #, c-format
5028 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5029 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5031 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5032 #: ../src/symbols.c:1952
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: %lu"
5035 msgstr "%s: %lu"
5037 #: ../src/symbols.c:2161
5038 #, c-format
5039 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5040 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5042 #: ../src/symbols.c:2163
5043 #, c-format
5044 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5045 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5047 #: ../src/symbols.c:2579
5048 msgid "Sort by _Name"
5049 msgstr "Sorteer op _naam"
5051 #: ../src/symbols.c:2586
5052 msgid "Sort by _Appearance"
5053 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5055 #: ../src/templates.c:83
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5058 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5060 #: ../src/templates.c:618
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5064 "are a common cause of errors. Error: %s."
5065 msgstr ""
5066 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5067 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5069 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5070 #: ../src/toolbar.c:58
5071 msgid "Save the current file"
5072 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5074 #: ../src/toolbar.c:60
5075 msgid "Save all open files"
5076 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5078 #: ../src/toolbar.c:61
5079 msgid "Reload the current file from disk"
5080 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5082 #: ../src/toolbar.c:62
5083 msgid "Close the current file"
5084 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5086 #: ../src/toolbar.c:63
5087 msgid "Close all open files"
5088 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5090 #: ../src/toolbar.c:64
5091 msgid "Cut the current selection"
5092 msgstr "Knip de huidige selectie"
5094 #: ../src/toolbar.c:65
5095 msgid "Copy the current selection"
5096 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5098 #: ../src/toolbar.c:66
5099 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5100 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5102 #: ../src/toolbar.c:67
5103 msgid "Delete the current selection"
5104 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5106 #: ../src/toolbar.c:68
5107 msgid "Undo the last modification"
5108 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5110 #: ../src/toolbar.c:69
5111 msgid "Redo the last modification"
5112 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5114 #: ../src/toolbar.c:72
5115 msgid "Compile the current file"
5116 msgstr "Huidig bestand compileren"
5118 #: ../src/toolbar.c:73
5119 msgid "Run or view the current file"
5120 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5122 #: ../src/toolbar.c:74
5123 msgid ""
5124 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5125 msgstr ""
5126 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5127 "kleurenpalet"
5129 #: ../src/toolbar.c:75
5130 msgid "Zoom in the text"
5131 msgstr "Inzoomen"
5133 #: ../src/toolbar.c:76
5134 msgid "Zoom out the text"
5135 msgstr "Uitzoomen"
5137 #: ../src/toolbar.c:77
5138 msgid "Decrease indentation"
5139 msgstr "Inspringing verkleinen"
5141 #: ../src/toolbar.c:78
5142 msgid "Increase indentation"
5143 msgstr "Inspringing vergroten"
5145 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5146 msgid "Find the entered text in the current file"
5147 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5149 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5150 msgid "Jump to the entered line number"
5151 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5153 #: ../src/toolbar.c:81
5154 msgid "Show the preferences dialog"
5155 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5157 #: ../src/toolbar.c:82
5158 msgid "Quit Geany"
5159 msgstr "Geany afsluiten"
5161 #: ../src/toolbar.c:83
5162 msgid "Print document"
5163 msgstr "Document afdrukken"
5165 #: ../src/toolbar.c:84
5166 msgid "Replace text in the current document"
5167 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5169 #: ../src/toolbar.c:360
5170 msgid "Create a new file"
5171 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5173 #: ../src/toolbar.c:361
5174 msgid "Create a new file from a template"
5175 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5177 #: ../src/toolbar.c:368
5178 msgid "Open an existing file"
5179 msgstr "Bestaand bestand openen"
5181 #: ../src/toolbar.c:369
5182 msgid "Open a recent file"
5183 msgstr "Open een recent bestand"
5185 #: ../src/toolbar.c:377
5186 msgid "Choose more build actions"
5187 msgstr "Kies meer bouw acties"
5189 #: ../src/toolbar.c:384
5190 msgid "Search Field"
5191 msgstr "Zoekveld"
5193 #: ../src/toolbar.c:394
5194 msgid "Goto Field"
5195 msgstr "Regel Veld"
5197 #: ../src/toolbar.c:587
5198 msgid "Separator"
5199 msgstr "Scheidingsteken"
5201 #: ../src/toolbar.c:588
5202 msgid "--- Separator ---"
5203 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5205 #: ../src/toolbar.c:960
5206 msgid ""
5207 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5208 "and drop."
5209 msgstr ""
5210 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5211 "te slepen."
5213 #: ../src/toolbar.c:976
5214 msgid "Available Items"
5215 msgstr "Beschikbare Items"
5217 #: ../src/toolbar.c:997
5218 msgid "Displayed Items"
5219 msgstr "Getoonde items"
5221 #: ../src/tools.c:86
5222 #, c-format
5223 msgid "Invalid command: %s"
5224 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5226 #: ../src/tools.c:217
5227 #, c-format
5228 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5229 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5231 #: ../src/tools.c:225
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5235 "changed. Error message: %s"
5236 msgstr ""
5237 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5238 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5240 #: ../src/tools.c:233
5241 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5242 msgstr ""
5243 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5244 "beëindigingscode."
5246 #: ../src/tools.c:242
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5250 "Commands."
5251 msgstr ""
5252 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5253 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5255 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5256 msgid "Set Custom Commands"
5257 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5259 #: ../src/tools.c:365
5260 msgid ""
5261 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5262 "of the command replaces the current selection."
5263 msgstr ""
5264 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5265 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5267 #: ../src/tools.c:379
5268 msgid "ID"
5269 msgstr "ID"
5271 #: ../src/tools.c:597
5272 msgid "No custom commands defined."
5273 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5275 #: ../src/tools.c:696
5276 msgid "Word Count"
5277 msgstr "Woorden tellen"
5279 #: ../src/tools.c:705
5280 msgid "selection"
5281 msgstr "Selectie"
5283 #: ../src/tools.c:710
5284 msgid "whole document"
5285 msgstr "Volledig document"
5287 #: ../src/tools.c:719
5288 msgid "Range:"
5289 msgstr "Bereik:"
5291 #: ../src/tools.c:731
5292 msgid "Lines:"
5293 msgstr "Regels:"
5295 #: ../src/tools.c:745
5296 msgid "Words:"
5297 msgstr "Woorden:"
5299 #: ../src/tools.c:759
5300 msgid "Characters:"
5301 msgstr "Tekens:"
5303 #: ../src/sidebar.c:178
5304 msgid "No symbols found"
5305 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5307 #: ../src/sidebar.c:602
5308 msgid "Show S_ymbol List"
5309 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5311 #: ../src/sidebar.c:614
5312 msgid "Show _Document List"
5313 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5315 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5316 msgid "H_ide Sidebar"
5317 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5319 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5320 msgid "_Find in Files..."
5321 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5323 #: ../src/sidebar.c:741
5324 msgid "Show _Paths"
5325 msgstr "_Paden weergeven"
5327 #: ../src/ui_utils.c:64
5328 msgid ""
5329 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5330 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5331 msgstr ""
5332 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5333 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5335 #. L = lines
5336 #: ../src/ui_utils.c:240
5337 #, c-format
5338 msgid "%dL"
5339 msgstr "%dL"
5341 # Alleen Lezen
5342 #. RO = read-only
5343 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5344 msgid "RO "
5345 msgstr "AL "
5347 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5348 #: ../src/ui_utils.c:252
5349 msgid "OVR"
5350 msgstr "OVR"
5352 # INVoegen
5353 #: ../src/ui_utils.c:252
5354 msgid "INS"
5355 msgstr "INV"
5357 #: ../src/ui_utils.c:266
5358 msgid "TAB"
5359 msgstr "TAB"
5361 #. SP = space
5362 #: ../src/ui_utils.c:269
5363 msgid "SP"
5364 msgstr "SP"
5366 #. T/S = tabs and spaces
5367 #: ../src/ui_utils.c:272
5368 msgid "T/S"
5369 msgstr "T/S"
5371 # Gewijzigd
5372 #: ../src/ui_utils.c:280
5373 msgid "MOD"
5374 msgstr "WIJ"
5376 #: ../src/ui_utils.c:408
5377 msgid " (new instance)"
5378 msgstr " (nieuw venster)"
5380 #: ../src/ui_utils.c:438
5381 #, c-format
5382 msgid "Font updated (%s)."
5383 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5385 #: ../src/ui_utils.c:689
5386 msgid "C Standard Library"
5387 msgstr "C standaard bibliotheek"
5389 #: ../src/ui_utils.c:690
5390 msgid "ISO C99"
5391 msgstr "ISO C99"
5393 #: ../src/ui_utils.c:691
5394 msgid "C++ (C Standard Library)"
5395 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5397 #: ../src/ui_utils.c:692
5398 msgid "C++ Standard Library"
5399 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5401 #: ../src/ui_utils.c:693
5402 msgid "C++ STL"
5403 msgstr "C++ STL"
5405 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5406 msgid "dd.mm.yyyy"
5407 msgstr "dd.mm.jjjj"
5409 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5410 msgid "mm.dd.yyyy"
5411 msgstr "mm.dd.jjjj"
5413 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5414 msgid "yyyy/mm/dd"
5415 msgstr "jjjj/mm/dd"
5417 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5418 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5419 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5421 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5422 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5423 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5425 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5426 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5427 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5429 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5430 msgid "_Use Custom Date Format"
5431 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5433 #: ../src/ui_utils.c:731
5434 msgid "Custom Date Format"
5435 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5437 #: ../src/ui_utils.c:732
5438 msgid ""
5439 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5440 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5441 msgstr ""
5442 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5443 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5444 "functie."
5446 #: ../src/ui_utils.c:753
5447 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5448 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5450 #: ../src/ui_utils.c:828
5451 msgid "_Set Custom Date Format"
5452 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5454 #: ../src/ui_utils.c:2016
5455 msgid "Select Folder"
5456 msgstr "Map selecteren"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgid "Select File"
5460 msgstr "Bestand selecteren"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2176
5463 msgid "_Filetype Configuration"
5464 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2213
5467 msgid "Save All"
5468 msgstr "Alles opslaan"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2214
5471 msgid "Close All"
5472 msgstr "Alles sluiten"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2448
5475 msgid "Geany cannot start!"
5476 msgstr "Geany kan niet starten!"
5478 #: ../src/utils.c:88
5479 msgid "Select Browser"
5480 msgstr "Selecteer browser"
5482 #: ../src/utils.c:89
5483 msgid ""
5484 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5485 "another one."
5486 msgstr ""
5487 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5488 "commando."
5490 #: ../src/utils.c:376
5491 msgid "Windows (CRLF)"
5492 msgstr "Windows (CRLF)"
5494 #: ../src/utils.c:377
5495 msgid "Classic Mac (CR)"
5496 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5498 #: ../src/utils.c:378
5499 msgid "Unix (LF)"
5500 msgstr "Unix (LF)"
5502 #: ../src/utils.c:387
5503 msgid "CRLF"
5504 msgstr "CRLF"
5506 #: ../src/utils.c:388
5507 msgid "CR"
5508 msgstr "CR"
5510 #: ../src/utils.c:389
5511 msgid "LF"
5512 msgstr "LF"
5514 #: ../src/vte.c:585
5515 #, c-format
5516 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5517 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5519 #: ../src/vte.c:766
5520 msgid "_Set Path From Document"
5521 msgstr "_Haal pad van document"
5523 #: ../src/vte.c:771
5524 msgid "_Restart Terminal"
5525 msgstr "Terminal he_rstarten"
5527 #: ../src/vte.c:804
5528 msgid "_Input Methods"
5529 msgstr "_Invoermethoden"
5531 #: ../src/vte.c:896
5532 msgid ""
5533 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5534 "+C or Enter to clear it)."
5535 msgstr ""
5536 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5537 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5539 #: ../src/win32.c:211
5540 msgid "Geany project files"
5541 msgstr "Geany projectbestanden"
5543 #: ../src/win32.c:216
5544 msgid "Executables"
5545 msgstr "Uitvoerbaren"
5547 #: ../src/win32.c:799
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5550 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5553 msgid "Class Builder"
5554 msgstr "Klassegenerator"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5557 msgid "Creates source files for new class types."
5558 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5561 msgid "Create Class"
5562 msgstr "Klasse creëren"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5565 msgid "Create C++ Class"
5566 msgstr "Creëer C++ klasse"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5569 msgid "Create GTK+ Class"
5570 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5573 msgid "Create PHP Class"
5574 msgstr "Creëer PHP klasse"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5577 msgid "Namespace"
5578 msgstr "Naamruimte"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5581 msgid "Class"
5582 msgstr "Klasse"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5585 msgid "Header file:"
5586 msgstr "Headerbestand:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5589 msgid "Source file:"
5590 msgstr "Bronbestand:"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5593 msgid "Inheritance"
5594 msgstr "Overerving"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5597 msgid "Base class:"
5598 msgstr "Basis klasse:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5601 msgid "Base source:"
5602 msgstr "Bronbestand:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5605 msgid "Base header:"
5606 msgstr "Basis header:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5609 msgid "Global"
5610 msgstr "Globaal"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5613 msgid "Base GType:"
5614 msgstr "Basis GType:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5617 msgid "Implements:"
5618 msgstr "Implementeert:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5621 msgid "Options"
5622 msgstr "Opties"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5625 msgid "Create constructor"
5626 msgstr "Constructor maken"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5629 msgid "Create destructor"
5630 msgstr "Destructor maken"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5633 msgid "Is abstract"
5634 msgstr "Is abstract"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5637 msgid "Is singleton"
5638 msgstr "Is singleton"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5641 msgid "Constructor type:"
5642 msgstr "Constructor-type:"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5645 msgid "Create Cla_ss"
5646 msgstr "Creëer kla_sse"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5649 msgid "_C++ Class..."
5650 msgstr "_C++-klasse..."
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5653 msgid "_GTK+ Class..."
5654 msgstr "_GTK+-klasse..."
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5657 msgid "_PHP Class..."
5658 msgstr "_PHP-klasse..."
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5661 msgid "HTML Characters"
5662 msgstr "HTML-tekens"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5665 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5666 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5669 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5670 msgid "The Geany developer team"
5671 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5674 msgid "HTML characters"
5675 msgstr "HTML-tekens"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5678 msgid "ISO 8859-1 characters"
5679 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5682 msgid "Greek characters"
5683 msgstr "Griekse tekens"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5686 msgid "Mathematical characters"
5687 msgstr "Wiskundige tekens"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5690 msgid "Technical characters"
5691 msgstr "Technische tekens"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5694 msgid "Arrow characters"
5695 msgstr "Pijltekens"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5698 msgid "Punctuation characters"
5699 msgstr "Interpunctietekens"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5702 msgid "Miscellaneous characters"
5703 msgstr "Overige tekens"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5706 #: ../plugins/saveactions.c:538
5707 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5708 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5711 msgid "Special Characters"
5712 msgstr "Speciale tekens"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5715 msgid "_Insert"
5716 msgstr "_Invoegen"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5719 msgid ""
5720 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5721 "the button to insert it at the current cursor position."
5722 msgstr ""
5723 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5724 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5727 msgid "Character"
5728 msgstr "Teken"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5731 msgid "HTML (name)"
5732 msgstr "HTML (naam)"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5735 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5736 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5738 #. Add menuitem for html replacement functions
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5740 msgid "_HTML Replacement"
5741 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5744 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5745 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5748 msgid "_Replace Characters in Selection"
5749 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5752 msgid "Insert Special HTML Characters"
5753 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5756 msgid "Replace special characters"
5757 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5760 msgid "Toggle plugin status"
5761 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5763 #: ../plugins/export.c:37
5764 msgid "Export"
5765 msgstr "Exporteren"
5767 #: ../plugins/export.c:37
5768 msgid "Exports the current file into different formats."
5769 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5771 #: ../plugins/export.c:169
5772 msgid "Export File"
5773 msgstr "Bestand exporteren"
5775 #: ../plugins/export.c:187
5776 msgid "_Insert line numbers"
5777 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5781 msgstr ""
5782 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5784 #: ../plugins/export.c:199
5785 msgid "_Use current zoom level"
5786 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5788 #: ../plugins/export.c:201
5789 msgid ""
5790 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5791 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5793 #: ../plugins/export.c:279
5794 #, c-format
5795 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5796 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5798 #: ../plugins/export.c:281
5799 #, c-format
5800 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5801 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5803 #: ../plugins/export.c:749
5804 msgid "_Export"
5805 msgstr "_Exporteren"
5807 #. HTML
5808 #: ../plugins/export.c:756
5809 msgid "As _HTML..."
5810 msgstr "Naar _HTML..."
5812 #. LaTeX
5813 #: ../plugins/export.c:762
5814 msgid "As _LaTeX..."
5815 msgstr "Naar _LaTeX..."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5818 msgid "File Browser"
5819 msgstr "Bestandsbrowser"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5822 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5823 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5826 msgid "Too many items selected!"
5827 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5830 #, c-format
5831 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5832 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5835 msgid "Open in _Geany"
5836 msgstr "Openen met _Geany"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5839 msgid "Open _Externally"
5840 msgstr "_Extern openen"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5843 msgid "Show _Hidden Files"
5844 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5847 msgid "Up"
5848 msgstr "Omhoog"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5851 msgid "Refresh"
5852 msgstr "Vernieuwen"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5855 msgid "Home"
5856 msgstr "Thuis"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5859 msgid "Set path from document"
5860 msgstr "Haal pad van document"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5863 msgid "Filter:"
5864 msgstr "Filter:"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5867 msgid ""
5868 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5869 "a space."
5870 msgstr ""
5871 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5872 "door een spatie."
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5875 msgid "Focus File List"
5876 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5879 msgid "Focus Path Entry"
5880 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5883 msgid "External open command:"
5884 msgstr "Extern open-commando:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5890 "wildcards.\n"
5891 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5892 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5893 "filename"
5894 msgstr ""
5895 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5896 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5897 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5898 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5899 "bestandsnaam"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5902 msgid "Show hidden files"
5903 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5906 msgid "Hide file extensions:"
5907 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5910 msgid "Follow the path of the current file"
5911 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5914 msgid "Use the project's base directory"
5915 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5918 msgid ""
5919 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5920 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:43
5923 msgid "Save Actions"
5924 msgstr "Opslag Acties"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5928 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:175
5931 #, c-format
5932 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5933 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5935 #. it's unlikely that this happens
5936 #: ../plugins/saveactions.c:209
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5939 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:234
5942 #, c-format
5943 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5944 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:371
5947 #, c-format
5948 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5949 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5950 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5951 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5953 #. initialize the dialog
5954 #: ../plugins/saveactions.c:442
5955 msgid "Select Directory"
5956 msgstr "Kies map"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:530
5959 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5960 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:611
5963 msgid "Auto Save"
5964 msgstr "Automatisch opslaan"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:613
5967 msgid "Enable save when losing _focus"
5968 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5971 #: ../plugins/saveactions.c:722
5972 msgid "_Enable"
5973 msgstr "Aanz_etten"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:627
5976 msgid "Auto save _interval:"
5977 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:635
5980 msgid "seconds"
5981 msgstr "seconden"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:644
5984 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5985 msgstr ""
5986 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:652
5989 msgid "Save only current open _file"
5990 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:659
5993 msgid "Sa_ve all open files"
5994 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:679
5997 msgid "Instant Save"
5998 msgstr "Instant opslaan"
6000 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
6001 #: ../plugins/saveactions.c:689
6002 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6003 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:720
6006 msgid "Backup Copy"
6007 msgstr "Backupkopie"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:730
6010 msgid "_Directory to save backup files in:"
6011 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:753
6014 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6015 msgstr ""
6016 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:766
6019 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6020 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Split Window"
6024 msgstr "Splits Venster"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6027 msgid "Splits the editor view into two windows."
6028 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6031 msgid "Show the current document"
6032 msgstr "Toon huidige document."
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6036 msgid "_Unsplit"
6037 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6040 msgid "_Split Window"
6041 msgstr "_Splits Venster"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6044 msgid "_Side by Side"
6045 msgstr "_Zij aan zij"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6048 msgid "_Top and Bottom"
6049 msgstr "_Boven en Onder"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6052 msgid "Side by Side"
6053 msgstr "Zij aan zij"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6056 msgid "Top and Bottom"
6057 msgstr "Boven en Onder"
6059 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6060 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6062 #~ msgid "Background image:"
6063 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6065 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6066 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6070 #~ "the template."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6073 #~ "sjabloon"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6077 #~ "Preferences."
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6080 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6082 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6083 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6085 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6086 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6088 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6089 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6091 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6092 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6096 #~ "command."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6099 #~ "commando bevat."
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6103 #~ "Preferences)"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6106 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6110 #~ "Preferences)"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6113 #~ "Voorkeuren)"
6115 #~ msgid "Show macro list"
6116 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6118 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6119 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6123 #~ "command."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6126 #~ "commando in staat."
6128 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6129 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6131 #~ msgid "Detect by file extension"
6132 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6134 #~ msgid "Close _without saving"
6135 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6137 #~ msgid "Description"
6138 #~ msgstr "Beschrijving:"
6140 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6143 #~ msgid "Plugin:"
6144 #~ msgstr "Plugin"
6146 #~ msgid "Author(s):"
6147 #~ msgstr "Auteur(s):"
6149 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6152 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6155 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6158 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6164 #~ msgid "Shell script"
6165 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6167 #~ msgid "Subroutines"
6168 #~ msgstr "Subroutines"
6170 #~ msgid "style: %d"
6171 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6173 #~ msgid "Split Horizontally"
6174 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6176 #~ msgid "Split Vertically"
6177 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6181 #~ "the -e argument)"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6184 #~ "argument moeten accepteren"
6186 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6187 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6191 #~ "new tab"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6194 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6196 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6197 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6199 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6200 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6202 #~ msgid "Invalid filename"
6203 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6205 #~ msgid "_Debug Messages"
6206 #~ msgstr "_Debugberichten"
6208 #~ msgid "Project properties"
6209 #~ msgstr "Eigenschappen"
6211 #~ msgid "Goto"
6212 #~ msgstr "Ga naar"
6214 #~ msgid "Clear the filter"
6215 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6219 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6220 #~ "above).</i>"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6223 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6224 #~ "nieuwer).</i>"
6226 #~ msgid "Item"
6227 #~ msgstr "Item"
6229 #~ msgid "Clear"
6230 #~ msgstr "Ruim op"
6232 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6233 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6235 #~ msgid "SQL Dump file"
6236 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6238 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6239 #~ msgstr "Over_ige talen"
6241 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6242 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6244 #~ msgid "Show T_oolbar"
6245 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Plugin: %s %s\n"
6249 #~ "Description: %s\n"
6250 #~ "Author(s): %s"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Plugin: %s %s\n"
6253 #~ "Beschrijving: %s\n"
6254 #~ "Auteur(s): %s"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6258 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6259 #~ "Configuration.</i>"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6262 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6263 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6265 #~ msgid "Old"
6266 #~ msgstr "Oud"
6268 #~ msgid "Namespace:"
6269 #~ msgstr "Naamruimte:"
6271 #~ msgid "Class name:"
6272 #~ msgstr "Class naam:"
6275 #~ msgid "Hide object files"
6276 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6280 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6283 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6285 #~ msgid "_Horizontally"
6286 #~ msgstr "_Horizontaal"
6288 #~ msgid "_Vertically"
6289 #~ msgstr "_Verticaal"
6291 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6292 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6294 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6295 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6297 #~ msgid "_HTMLToggle"
6298 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6303 #~ msgid "Find _Selected"
6304 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6306 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6307 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6309 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6312 #~ "tags)"
6314 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6315 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6317 #~ msgid "Set"
6318 #~ msgstr "Stel in"
6320 #~ msgid "Fixed s_trings"
6321 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6323 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6324 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6326 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6327 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6329 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6330 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6332 #~ msgid "mode: %s"
6333 #~ msgstr "mode: %s"
6335 #~ msgid "encoding: %s %s"
6336 #~ msgstr "codering: %s %s"
6338 #~ msgid "filetype: %s"
6339 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6341 #~ msgid "scope: %s"
6342 #~ msgstr "scoop: %s"
6344 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6345 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6347 #~ msgid "Icon size:"
6348 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6350 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6360 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6361 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6362 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6363 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6365 #~ msgid "Terminal plugin"
6366 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6368 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6369 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"