1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
423 #: ../data/geany.glade.h:84
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 #: ../data/geany.glade.h:138
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 #: ../data/geany.glade.h:151
724 #: ../data/geany.glade.h:152
725 msgid "The width in chars of a single indent"
726 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
728 #: ../data/geany.glade.h:153
729 msgid "Auto-indent mode:"
730 msgstr "Автошегіну режимі:"
732 #: ../data/geany.glade.h:154
733 msgid "Detect type from file"
734 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
736 #: ../data/geany.glade.h:155
738 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "T_abs and spaces"
744 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
748 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 #: ../data/geany.glade.h:158
753 msgstr "Бо_с аралықтар"
755 #: ../data/geany.glade.h:159
756 msgid "Use spaces when inserting indentation"
757 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
759 #: ../data/geany.glade.h:160
763 #: ../data/geany.glade.h:161
764 msgid "Use one tab per indent"
765 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
767 #: ../data/geany.glade.h:162
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "Енін файлдан анықтау"
771 #: ../data/geany.glade.h:163
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
775 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
781 #: ../data/geany.glade.h:165
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
785 #: ../data/geany.glade.h:166
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
789 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
790 "таңбасын енгізу орнына"
792 #: ../data/geany.glade.h:167
793 msgid "<b>Indentation</b>"
794 msgstr "<b>Шегіну</b>"
796 #: ../data/geany.glade.h:168
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "Snippet completion"
802 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
806 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
807 "string using a single keypress"
809 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
810 "жолға дейін толықтыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:171
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
816 #: ../data/geany.glade.h:172
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
820 #: ../data/geany.glade.h:173
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
824 #: ../data/geany.glade.h:174
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete symbols"
832 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
836 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
840 "глобалды айнымалылар, ...)"
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
858 #: ../data/geany.glade.h:181
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
860 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
862 #: ../data/geany.glade.h:182
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
868 #: ../data/geany.glade.h:183
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
872 #: ../data/geany.glade.h:184
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr "Жақшалар ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "Пішінді жақша { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "Square brackets [ ]"
909 msgstr "Тік жақша [ ]"
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
913 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
921 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Тырнақша \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
949 #: ../data/geany.glade.h:202
950 msgid "Show indentation guides"
951 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
953 #: ../data/geany.glade.h:203
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
956 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
959 #: ../data/geany.glade.h:204
960 msgid "Show white space"
961 msgstr "Бос аралықты көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:205
964 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
965 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
967 #: ../data/geany.glade.h:206
968 msgid "Show line endings"
969 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
971 #: ../data/geany.glade.h:207
972 msgid "Shows the line ending character"
973 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:208
976 msgid "Show line numbers"
977 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
979 #: ../data/geany.glade.h:209
980 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
981 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
983 #: ../data/geany.glade.h:210
984 msgid "Show markers margin"
985 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
987 #: ../data/geany.glade.h:211
989 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 #: ../data/geany.glade.h:212
994 msgid "Stop scrolling at last line"
995 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
997 #: ../data/geany.glade.h:213
998 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1001 #: ../data/geany.glade.h:214
1002 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:215
1006 msgid "<b>Display</b>"
1007 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:216
1013 #: ../data/geany.glade.h:217
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1018 msgid "Sets the color of the long line marker"
1019 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1021 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1022 msgid "Color Chooser"
1023 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1025 #: ../data/geany.glade.h:220
1027 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1028 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1029 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1032 #: ../data/geany.glade.h:221
1036 #: ../data/geany.glade.h:222
1038 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 #: ../data/geany.glade.h:223
1046 #: ../data/geany.glade.h:224
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1053 #: ../data/geany.glade.h:225
1055 msgstr "Іске қосулы"
1057 #: ../data/geany.glade.h:226
1058 msgid "<b>Long line marker</b>"
1059 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:227
1065 #: ../data/geany.glade.h:228
1066 msgid "Do not show virtual spaces"
1067 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1069 #: ../data/geany.glade.h:229
1070 msgid "Only for rectangular selections"
1071 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1073 #: ../data/geany.glade.h:230
1075 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 #: ../data/geany.glade.h:231
1083 #: ../data/geany.glade.h:232
1084 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1085 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1087 #: ../data/geany.glade.h:233
1088 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1089 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:234
1095 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1099 #: ../data/geany.glade.h:236
1100 msgid "Open new documents from the command-line"
1101 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1103 #: ../data/geany.glade.h:237
1104 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1107 #: ../data/geany.glade.h:238
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:239
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:240
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:241
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1123 #: ../data/geany.glade.h:242
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1127 #: ../data/geany.glade.h:243
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1134 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:245
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1143 #: ../data/geany.glade.h:246
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:247
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1151 #: ../data/geany.glade.h:248
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1164 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1165 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1167 #: ../data/geany.glade.h:251
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1171 #: ../data/geany.glade.h:252
1173 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1174 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1176 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1177 msgid "Replace tabs with space"
1178 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1180 #: ../data/geany.glade.h:254
1181 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1182 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1184 #: ../data/geany.glade.h:255
1185 msgid "<b>Saving files</b>"
1186 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:256
1189 msgid "Recent files list length:"
1190 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1193 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1196 #: ../data/geany.glade.h:258
1197 msgid "Disk check timeout:"
1198 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1202 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1203 "disables checking."
1205 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1208 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1213 #: ../data/geany.glade.h:261
1217 #: ../data/geany.glade.h:262
1221 #: ../data/geany.glade.h:264
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1228 #: ../data/geany.glade.h:265
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:266
1236 #: ../data/geany.glade.h:267
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:268
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Контекст әрекеті:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1252 #: ../data/geany.glade.h:271
1253 msgid "<b>Commands</b>"
1254 msgstr "<b>Командалар</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1260 #: ../data/geany.glade.h:273
1261 msgid "email address of the developer"
1262 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1264 #: ../data/geany.glade.h:274
1265 msgid "Initials of the developer name"
1266 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1268 #: ../data/geany.glade.h:275
1269 msgid "Initial version:"
1270 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:276
1273 msgid "Version number, which a new file initially has"
1274 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1276 #: ../data/geany.glade.h:277
1277 msgid "Company name"
1278 msgstr "Компания аты"
1280 #: ../data/geany.glade.h:278
1284 #: ../data/geany.glade.h:279
1288 #: ../data/geany.glade.h:280
1289 msgid "Mail address:"
1290 msgstr "Пошта адресі:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:281
1294 msgstr "Инициалдар:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:282
1297 msgid "The name of the developer"
1298 msgstr "Өндірушінің аты"
1300 #: ../data/geany.glade.h:283
1304 #: ../data/geany.glade.h:284
1308 #: ../data/geany.glade.h:285
1309 msgid "Date & time:"
1310 msgstr "Күн және уақыт:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:286
1314 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1324 #: ../data/geany.glade.h:288
1326 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 #: ../data/geany.glade.h:289
1331 msgid "<b>Template data</b>"
1332 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1338 #: ../data/geany.glade.h:291
1342 #: ../data/geany.glade.h:292
1343 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1344 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1347 #: ../src/prefs.c:1617
1349 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1351 #: ../data/geany.glade.h:294
1355 #: ../data/geany.glade.h:296
1357 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1359 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1362 #: ../data/geany.glade.h:297
1363 msgid "Use an external command for printing"
1364 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1367 msgid "Print line numbers"
1368 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1371 msgid "Add line numbers to the printed page"
1372 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1374 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1375 msgid "Print page numbers"
1376 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1378 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1380 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1381 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1383 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1384 msgid "Print page header"
1385 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1387 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1389 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1390 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1393 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1394 msgid "Use the basename of the printed file"
1395 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1397 #: ../data/geany.glade.h:305
1398 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1399 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1401 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1402 msgid "Date format:"
1403 msgstr "Уақыт пішімі:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1407 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1408 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1409 "with the ANSI C strftime function."
1412 #: ../data/geany.glade.h:308
1413 msgid "Use native GTK printing"
1414 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1416 #: ../data/geany.glade.h:309
1417 msgid "<b>Printing</b>"
1418 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1422 msgstr "Баспаға шығару"
1424 #: ../data/geany.glade.h:311
1428 #: ../data/geany.glade.h:312
1429 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1430 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1432 #: ../data/geany.glade.h:313
1433 msgid "Choose Terminal Font"
1434 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1436 #: ../data/geany.glade.h:314
1437 msgid "Foreground color:"
1438 msgstr "Алдыңғы түс:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:315
1441 msgid "Background color:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:316
1445 msgid "Scrollback lines:"
1446 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:317
1452 #: ../data/geany.glade.h:318
1453 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1456 #: ../data/geany.glade.h:319
1457 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1460 #: ../data/geany.glade.h:320
1462 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1468 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 #: ../data/geany.glade.h:322
1473 msgid "Scroll on keystroke"
1474 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1476 #: ../data/geany.glade.h:323
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1478 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1480 #: ../data/geany.glade.h:324
1481 msgid "Scroll on output"
1482 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1484 #: ../data/geany.glade.h:325
1485 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1486 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1488 #: ../data/geany.glade.h:326
1489 msgid "Cursor blinks"
1490 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1492 #: ../data/geany.glade.h:327
1493 msgid "Whether to blink the cursor"
1494 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1496 #: ../data/geany.glade.h:328
1497 msgid "Override Geany keybindings"
1498 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1500 #: ../data/geany.glade.h:329
1502 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1504 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1507 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1509 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:331
1513 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1514 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1519 msgid "Follow path of the current file"
1520 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1522 #: ../data/geany.glade.h:333
1523 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1526 #: ../data/geany.glade.h:334
1527 msgid "Execute programs in the VTE"
1528 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1530 #: ../data/geany.glade.h:335
1532 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1533 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "Don't use run script"
1538 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337
1542 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1543 "status of the executed program"
1546 #: ../data/geany.glade.h:338
1547 msgid "<b>Terminal</b>"
1548 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1554 #: ../data/geany.glade.h:340
1555 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1556 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:341
1559 msgid "<b>Various preferences</b>"
1560 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1562 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1566 #: ../data/geany.glade.h:344
1570 #: ../data/geany.glade.h:345
1571 msgid "New (with _Template)"
1572 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:346
1578 #: ../data/geany.glade.h:347
1579 msgid "Recent _Files"
1580 msgstr "С_оңғы файлдар"
1582 #: ../data/geany.glade.h:348
1584 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1586 #: ../data/geany.glade.h:349
1588 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1590 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1591 #: ../src/sidebar.c:718
1593 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1595 #: ../data/geany.glade.h:351
1597 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1599 #: ../data/geany.glade.h:352
1601 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1603 #: ../data/geany.glade.h:353
1605 msgstr "Бас_паға шығару..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1608 msgid "Close Ot_her Documents"
1609 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1611 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1613 msgstr "Бар_лығын жабу"
1615 #: ../data/geany.glade.h:356
1617 msgstr "Кома_ндалар"
1619 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1620 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1621 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1623 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1624 msgid "_Copy Current Line(s)"
1625 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1627 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1628 msgid "_Delete Current Line(s)"
1629 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1631 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1632 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1633 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1635 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1636 msgid "S_elect Current Line(s)"
1637 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1639 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1640 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1641 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1643 #: ../data/geany.glade.h:363
1644 msgid "_Move Line(s) Up"
1645 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1647 #: ../data/geany.glade.h:364
1648 msgid "M_ove Line(s) Down"
1649 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1651 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1652 msgid "_Send Selection to Terminal"
1653 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1655 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1656 msgid "_Reflow Lines/Block"
1657 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1660 msgid "T_oggle Case of Selection"
1661 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1663 #: ../data/geany.glade.h:368
1664 msgid "_Comment Line(s)"
1665 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:369
1668 msgid "U_ncomment Line(s)"
1669 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:370
1672 msgid "_Toggle Line Commentation"
1673 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1675 #: ../data/geany.glade.h:371
1676 msgid "_Increase Indent"
1677 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1679 #: ../data/geany.glade.h:372
1680 msgid "_Decrease Indent"
1681 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1683 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1684 msgid "S_mart Line Indent"
1685 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1687 #: ../data/geany.glade.h:374
1688 msgid "_Send Selection to"
1689 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1691 #: ../data/geany.glade.h:375
1692 msgid "I_nsert Comments"
1693 msgstr "К_омментарий енгізу"
1695 #: ../data/geany.glade.h:376
1696 msgid "Preference_s"
1699 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1700 msgid "P_lugin Preferences"
1701 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1703 #: ../data/geany.glade.h:378
1707 #: ../data/geany.glade.h:379
1709 msgstr "Кел_есіні табу"
1711 #: ../data/geany.glade.h:380
1712 msgid "Find _Previous"
1713 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1715 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1716 msgid "Find in F_iles..."
1717 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:382
1721 msgstr "Ал_мастыру..."
1723 #: ../data/geany.glade.h:383
1724 msgid "Next Me_ssage"
1725 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1727 #: ../data/geany.glade.h:384
1728 msgid "Pr_evious Message"
1729 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1731 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1732 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1733 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1735 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1736 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1737 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1739 #: ../data/geany.glade.h:387
1740 msgid "_Go to Line..."
1741 msgstr "Ж_олға өту..."
1743 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1744 msgid "Find Next _Selection"
1745 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1747 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1748 msgid "Find Pre_vious Selection"
1749 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1751 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1753 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1755 #: ../data/geany.glade.h:391
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1759 #: ../data/geany.glade.h:392
1763 #: ../data/geany.glade.h:393
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:394
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:395
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:396
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:397
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:398
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1787 #: ../data/geany.glade.h:399
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1791 #: ../data/geany.glade.h:400
1793 msgstr "То_лық экранға"
1795 #: ../data/geany.glade.h:401
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1799 #: ../data/geany.glade.h:402
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1803 #: ../data/geany.glade.h:403
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1807 #: ../data/geany.glade.h:404
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1811 #: ../data/geany.glade.h:405
1815 #: ../data/geany.glade.h:406
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1819 #: ../data/geany.glade.h:407
1820 msgid "Line _Breaking"
1823 #: ../data/geany.glade.h:408
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Автошегіну"
1827 #: ../data/geany.glade.h:409
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Шегіну _түрі"
1831 #: ../data/geany.glade.h:410
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1835 #: ../data/geany.glade.h:411
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1839 #: ../data/geany.glade.h:412
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Шегіну _ені"
1843 #: ../data/geany.glade.h:413
1847 #: ../data/geany.glade.h:414
1851 #: ../data/geany.glade.h:415
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1859 #: ../data/geany.glade.h:417
1863 #: ../data/geany.glade.h:418
1867 #: ../data/geany.glade.h:419
1871 #: ../data/geany.glade.h:420
1875 #: ../data/geany.glade.h:421
1879 #: ../data/geany.glade.h:422
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1883 #: ../data/geany.glade.h:423
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Файл _түрін орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:424
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:425
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:426
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1899 #: ../data/geany.glade.h:427
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1903 #: ../data/geany.glade.h:428
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1907 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1911 #: ../data/geany.glade.h:430
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1913 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1915 #: ../data/geany.glade.h:431
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1919 #: ../data/geany.glade.h:432
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:433
1925 msgstr "Бар_лығын жинау"
1927 #: ../data/geany.glade.h:434
1929 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1931 #: ../data/geany.glade.h:435
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1935 #: ../data/geany.glade.h:436
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1939 #: ../data/geany.glade.h:437
1943 #: ../data/geany.glade.h:438
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "С_оңғы жобалар"
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1964 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1986 msgstr "Сөздер са_ны"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1989 msgid "Load Ta_gs File..."
1990 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1996 #: ../data/geany.glade.h:451
1997 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1998 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2000 #: ../data/geany.glade.h:452
2001 msgid "Debug _Messages"
2002 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2012 #: ../data/geany.glade.h:455
2013 msgid "Report a _Bug..."
2014 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:456
2018 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2024 #: ../data/geany.glade.h:458
2028 #: ../data/geany.glade.h:459
2032 #: ../data/geany.glade.h:460
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2038 msgstr "Хабарламалар"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "Project Properties"
2046 msgstr "Жоба қасиеттері"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2052 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2053 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2057 #: ../data/geany.glade.h:466
2058 msgid "Description:"
2059 msgstr "Анықтамасы:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2063 msgstr "Негізгі жолы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:468
2066 msgid "File patterns:"
2067 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:469
2071 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2075 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2077 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2078 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2082 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2086 #: ../data/geany.glade.h:472
2088 msgstr "Көрсетілуі:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:473
2092 msgstr "Таңдауыңызша"
2094 #: ../data/geany.glade.h:474
2095 msgid "Use global settings"
2096 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2098 #: ../data/geany.glade.h:475
2102 #: ../data/geany.glade.h:476
2106 #: ../data/geany.glade.h:477
2108 msgstr "Тек оқу үшін:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:478
2114 #: ../data/geany.glade.h:479
2116 msgstr "Түрлендірілген:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2120 msgstr "Өзгертілген:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2127 msgid "(only inside Geany)"
2128 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2131 msgid "Permissions:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2138 #: ../data/geany.glade.h:485
2142 #: ../data/geany.glade.h:486
2146 #: ../data/geany.glade.h:487
2150 #: ../data/geany.glade.h:488
2154 #: ../data/geany.glade.h:489
2158 #: ../src/about.c:48
2160 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2161 "Colomban Wendling\n"
2166 "All rights reserved."
2168 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2169 "Colomban Wendling\n"
2174 "Барлық құқықтары қорғалған."
2176 #: ../src/about.c:171
2178 msgstr "Geany туралы"
2180 #: ../src/about.c:215
2181 msgid "A fast and lightweight IDE"
2182 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2184 #: ../src/about.c:237
2186 msgid "(built on or after %s)"
2187 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2189 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2190 #: ../src/about.c:269
2194 #: ../src/about.c:285
2198 #: ../src/about.c:292
2200 msgstr "басты өндіруші"
2202 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2206 #: ../src/about.c:324
2207 msgid "translation maintainer"
2208 msgstr "басты аудармашы"
2210 #: ../src/about.c:333
2212 msgstr "Аудармашылар"
2214 #: ../src/about.c:353
2215 msgid "Previous Translators"
2216 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2218 #: ../src/about.c:374
2219 msgid "Contributors"
2220 msgstr "Үлесін қосқандар"
2222 #: ../src/about.c:384
2225 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2227 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2229 #: ../src/about.c:410
2233 #: ../src/about.c:427
2237 #: ../src/about.c:436
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2242 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2246 #: ../src/build.c:710
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2249 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2251 #: ../src/build.c:738
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2255 #: ../src/build.c:750
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s (бумада: %s)"
2260 #: ../src/build.c:775
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2265 #: ../src/build.c:809
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2270 #: ../src/build.c:845
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2275 #: ../src/build.c:887
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2281 #: ../src/build.c:935
2284 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2287 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2288 "орнатуын тексеріңіз"
2290 #: ../src/build.c:1046
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2294 #: ../src/build.c:1060
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2298 #: ../src/build.c:1220
2300 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2302 #: ../src/build.c:1221
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2304 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2306 #: ../src/build.c:1300
2308 msgstr "К_елесі қате"
2310 #: ../src/build.c:1302
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "А_лдыңғы қате"
2315 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2319 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2323 #: ../src/build.c:1598
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2327 #: ../src/build.c:1600
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2331 #: ../src/build.c:1602
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2335 #: ../src/build.c:1621
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2344 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2345 msgid "Set menu item label"
2348 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2357 #: ../src/build.c:1789
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Жұмыс бумасы"
2361 #: ../src/build.c:1790
2365 #: ../src/build.c:1847
2366 msgid "Click to set menu item label"
2369 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2372 msgstr "%s командалары"
2374 #: ../src/build.c:1933
2376 msgstr "Файл түрі жоқ"
2378 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2379 msgid "Error regular expression:"
2380 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2382 #: ../src/build.c:1970
2383 msgid "Independent commands"
2384 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2386 #: ../src/build.c:2002
2387 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2390 #: ../src/build.c:2011
2391 msgid "Execute commands"
2392 msgstr "Командаларды орындау"
2394 #: ../src/build.c:2023
2396 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2397 "manual for details."
2400 #: ../src/build.c:2181
2401 msgid "Set Build Commands"
2402 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2404 #: ../src/build.c:2396
2406 msgstr "Компил_яциялау"
2408 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2412 #. build the code with make custom
2413 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2414 msgid "Make Custom _Target..."
2415 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2417 #. build the code with make object
2418 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2419 msgid "Make _Object"
2420 msgstr "_Объектті жасау"
2422 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2426 #. build the code with make all
2427 #: ../src/build.c:2692
2429 msgstr "Бар_лығын жасау"
2431 #: ../src/callbacks.c:147
2433 msgid "%d file saved."
2434 msgid_plural "%d files saved."
2435 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2437 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2441 #: ../src/callbacks.c:901
2442 msgid "Enter the line you want to go to:"
2443 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2445 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2447 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2448 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2450 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2451 msgid "No more message items."
2452 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2454 #: ../src/callbacks.c:1429
2456 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2457 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2459 #: ../src/callbacks.c:1478
2460 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2463 #: ../src/callbacks.c:1483
2464 msgid "Check the path setting in Preferences."
2465 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2467 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2468 #: ../src/callbacks.c:1496
2470 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2471 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2473 #: ../src/callbacks.c:1505
2475 msgid "No context action set."
2476 msgstr "Контекст әрекеті:"
2478 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2479 #: ../src/document.c:2375
2481 msgid "\"%s\" was not found."
2482 msgstr "\"%s\" табылмады."
2485 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2486 msgid "Detect from file"
2487 msgstr "Файлдан анықтау"
2489 #: ../src/dialogs.c:226
2490 msgid "Programming Languages"
2491 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2493 #: ../src/dialogs.c:228
2494 msgid "Scripting Languages"
2495 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2497 #: ../src/dialogs.c:230
2498 msgid "Markup Languages"
2499 msgstr "Белгілеу тілдері"
2501 #: ../src/dialogs.c:308
2502 msgid "_More Options"
2503 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2505 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2506 #: ../src/dialogs.c:315
2507 msgid "Show _hidden files"
2508 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2510 #: ../src/dialogs.c:326
2511 msgid "Set encoding:"
2512 msgstr "Кодталуын орнату:"
2514 #: ../src/dialogs.c:335
2516 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2517 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2518 "correctly by Geany.\n"
2519 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2522 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2523 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2525 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2528 #. line 2 with filetype combo
2529 #: ../src/dialogs.c:342
2530 msgid "Set filetype:"
2531 msgstr "Файл түрін орнату:"
2533 #: ../src/dialogs.c:351
2535 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2536 "filename extension.\n"
2537 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2540 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2541 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2542 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2545 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2549 #: ../src/dialogs.c:381
2550 msgctxt "Open dialog action"
2552 msgstr "Қ_арап шығу"
2554 #: ../src/dialogs.c:383
2556 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2557 "all files will be opened read-only."
2559 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2562 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2564 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2566 #: ../src/dialogs.c:536
2567 msgid "Filename already exists!"
2568 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2570 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2572 msgstr "Файлды сақтау"
2574 #: ../src/dialogs.c:574
2576 msgstr "А_тын ауыстыру"
2578 #: ../src/dialogs.c:575
2579 msgid "Save the file and rename it"
2580 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2582 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2586 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2587 #: ../src/win32.c:733
2591 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2595 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2599 #: ../src/dialogs.c:783
2603 #: ../src/dialogs.c:812
2605 msgid "The file '%s' is not saved."
2606 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2608 #: ../src/dialogs.c:813
2609 msgid "Do you want to save it before closing?"
2610 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2612 #: ../src/dialogs.c:891
2614 msgstr "Қаріпті таңдау"
2616 #: ../src/dialogs.c:1185
2618 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2620 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2622 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2623 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2624 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2628 #: ../src/dialogs.c:1219
2630 msgid "%s Properties"
2631 msgstr "%s қасиеттері"
2633 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2637 #: ../src/dialogs.c:1251
2638 msgid "(without BOM)"
2641 #: ../src/document.c:734
2643 msgid "File %s closed."
2644 msgstr "%s файлы жабылды."
2646 #: ../src/document.c:890
2648 msgid "New file \"%s\" opened."
2649 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2651 #: ../src/document.c:964
2653 msgid "Could not open file %s (%s)"
2654 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2656 #: ../src/document.c:1013
2658 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2659 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2661 #: ../src/document.c:1019
2664 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2666 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2668 #: ../src/document.c:1029
2671 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2672 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2673 "cause data loss.\n"
2674 "The file was set to read-only."
2677 #: ../src/document.c:1241
2679 msgstr "Бос аралықтар"
2681 #: ../src/document.c:1244
2685 #: ../src/document.c:1247
2686 msgid "Tabs and Spaces"
2687 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2689 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2690 #. * and Spaces), the second one is the filename
2691 #: ../src/document.c:1252
2693 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2694 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2696 #: ../src/document.c:1263
2698 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2699 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2701 #: ../src/document.c:1487
2703 msgid "File %s reloaded."
2704 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2706 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2707 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2708 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2709 #: ../src/document.c:1495
2711 msgid "File %s opened(%d%s)."
2712 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2714 #: ../src/document.c:1497
2718 #: ../src/document.c:1621
2719 msgid "Discard history"
2720 msgstr "Тарихты тастау"
2722 #: ../src/document.c:1622
2724 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2725 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2726 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2730 #: ../src/document.c:1626
2731 msgid "The file has been reloaded."
2732 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2734 #: ../src/document.c:1656
2735 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2736 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2738 #: ../src/document.c:1657
2739 msgid "Undo history will be lost."
2740 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2742 #: ../src/document.c:1658
2744 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2745 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2747 #: ../src/document.c:1764
2748 msgid "Error renaming file."
2749 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2751 #: ../src/document.c:1885
2754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2758 #: ../src/document.c:1906
2761 "Error message: %s\n"
2762 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2764 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2765 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2767 #: ../src/document.c:1910
2769 msgid "Error message: %s."
2770 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2772 #: ../src/document.c:1970
2774 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2775 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2777 #: ../src/document.c:1988
2779 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2780 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2782 #: ../src/document.c:2002
2784 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2785 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2787 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2789 msgstr "Ү_стінен жазу"
2791 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2793 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2794 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2796 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2797 msgid "Try to resave the file?"
2798 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2800 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2802 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2803 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2805 #: ../src/document.c:2126
2807 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2808 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2810 #: ../src/document.c:2194
2812 msgid "Error saving file (%s)."
2813 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2815 #: ../src/document.c:2199
2820 "The file on disk may now be truncated!"
2823 #: ../src/document.c:2201
2824 msgid "Error saving file."
2825 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2827 #: ../src/document.c:2225
2829 msgid "File %s saved."
2830 msgstr "%s файлы сақталды."
2832 #: ../src/document.c:2375
2833 msgid "Wrap search and find again?"
2834 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2836 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2837 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2839 msgid "No matches found for \"%s\"."
2840 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2842 #: ../src/document.c:2470
2844 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2845 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2847 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2849 #: ../src/document.c:3633
2850 msgid "Do you want to reload it?"
2851 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2853 #: ../src/editor.c:4469
2854 msgid "Enter Tab Width"
2855 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2857 #: ../src/editor.c:4470
2858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2859 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2861 #: ../src/editor.c:4675
2863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2864 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2866 #: ../src/encodings.c:72
2870 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2874 #: ../src/encodings.c:75
2876 msgstr "Скандинавтік"
2878 #: ../src/encodings.c:76
2879 msgid "South European"
2880 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2882 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2883 #: ../src/encodings.c:80
2887 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2891 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Орта Еуропалық"
2895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2897 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2899 msgstr "Кирилл жазуы"
2901 #: ../src/encodings.c:94
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2905 #: ../src/encodings.c:95
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2909 #: ../src/encodings.c:96
2913 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2917 #. not available at all, ?
2918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2922 #: ../src/encodings.c:105
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "Визуалды иврит"
2926 #: ../src/encodings.c:107
2930 #: ../src/encodings.c:108
2934 #: ../src/encodings.c:109
2938 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2942 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2946 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2947 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2948 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2952 #. maybe not available on Linux
2953 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2954 #: ../src/encodings.c:130
2955 msgid "Chinese Simplified"
2956 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2958 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2959 msgid "Chinese Traditional"
2960 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2962 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2963 #: ../src/encodings.c:137
2967 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2968 #: ../src/encodings.c:141
2972 #: ../src/encodings.c:143
2973 msgid "Without encoding"
2976 #: ../src/encodings.c:414
2977 msgid "_West European"
2978 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2980 #: ../src/encodings.c:415
2981 msgid "_East European"
2982 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2984 #: ../src/encodings.c:416
2986 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2988 #: ../src/encodings.c:417
2989 msgid "_SE & SW Asian"
2990 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2992 #: ../src/encodings.c:418
2993 msgid "_Middle Eastern"
2994 msgstr "_Орта Шығыс"
2996 #: ../src/encodings.c:419
3000 #: ../src/encodings.c:535
3001 msgid "West European"
3002 msgstr "Батыс Еуропалық"
3004 #: ../src/encodings.c:537
3005 msgid "East European"
3006 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3008 #: ../src/encodings.c:539
3010 msgstr "Шығыс Азиялық"
3012 #: ../src/encodings.c:541
3013 msgid "SE & SW Asian"
3014 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3016 #: ../src/encodings.c:543
3017 msgid "Middle Eastern"
3020 #: ../src/filetypes.c:87
3022 msgid "%s source file"
3023 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3025 #: ../src/filetypes.c:88
3030 #: ../src/filetypes.c:89
3035 #: ../src/filetypes.c:90
3040 #: ../src/filetypes.c:155
3044 #: ../src/filetypes.c:156
3048 #: ../src/filetypes.c:160
3049 msgid "Cascading Stylesheet"
3050 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3052 #: ../src/filetypes.c:169
3054 msgstr "Баптау файлы"
3056 #: ../src/filetypes.c:170
3057 msgid "Gettext translation"
3058 msgstr "Gettext аудармасы"
3060 #: ../src/filetypes.c:431
3061 msgid "_Programming Languages"
3062 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3064 #: ../src/filetypes.c:432
3065 msgid "_Scripting Languages"
3066 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3068 #: ../src/filetypes.c:433
3069 msgid "_Markup Languages"
3070 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3072 #: ../src/filetypes.c:434
3073 msgid "M_iscellaneous"
3076 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3078 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3080 #. create meta file filter "All files"
3081 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3082 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3084 msgstr "Барлық файлдар"
3086 #: ../src/filetypes.c:1269
3088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3091 #: ../src/geany.h:50
3095 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3096 #: ../src/templates.c:232
3098 msgid "Could not find file '%s'."
3099 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3101 #: ../src/highlighting.c:1303
3105 #: ../src/highlighting.c:1344
3106 msgid "The current filetype overrides the default style."
3109 #: ../src/highlighting.c:1345
3110 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3113 #: ../src/highlighting.c:1370
3114 msgid "Color Schemes"
3115 msgstr "Түстер схемалары"
3117 #. visual group order
3118 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3122 #: ../src/keybindings.c:313
3124 msgstr "Алмасу буфері"
3126 #: ../src/keybindings.c:314
3130 #: ../src/keybindings.c:315
3134 #: ../src/keybindings.c:316
3138 #: ../src/keybindings.c:317
3142 #: ../src/keybindings.c:318
3146 #: ../src/keybindings.c:319
3150 #: ../src/keybindings.c:320
3154 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3158 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3159 #: ../src/ui_utils.c:2215
3163 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3167 #: ../src/keybindings.c:326
3171 #: ../src/keybindings.c:327
3172 msgid "Notebook tab"
3175 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3179 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3183 #: ../src/keybindings.c:341
3184 msgid "Open selected file"
3185 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3187 #: ../src/keybindings.c:343
3191 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3193 msgstr "Қалайша сақтау"
3195 #: ../src/keybindings.c:347
3197 msgstr "Барлығын сақтау"
3199 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3203 #: ../src/keybindings.c:352
3205 msgstr "Баспаға шығару"
3207 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3211 #: ../src/keybindings.c:356
3213 msgstr "Барлығын жабу"
3215 #: ../src/keybindings.c:359
3217 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3219 #: ../src/keybindings.c:361
3220 msgid "Re-open last closed tab"
3221 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3223 #: ../src/keybindings.c:363
3227 #: ../src/keybindings.c:380
3231 #: ../src/keybindings.c:382
3235 #: ../src/keybindings.c:391
3236 msgid "Delete to line end"
3237 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3239 #: ../src/keybindings.c:394
3240 msgid "Delete to beginning of line"
3241 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3243 #: ../src/keybindings.c:397
3244 msgid "_Transpose Current Line"
3245 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3247 #: ../src/keybindings.c:399
3248 msgid "Scroll to current line"
3249 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3251 #: ../src/keybindings.c:401
3252 msgid "Scroll up the view by one line"
3253 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3255 #: ../src/keybindings.c:403
3256 msgid "Scroll down the view by one line"
3257 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3259 #: ../src/keybindings.c:405
3260 msgid "Complete snippet"
3261 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3263 #: ../src/keybindings.c:407
3264 msgid "Move cursor in snippet"
3265 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3267 #: ../src/keybindings.c:409
3268 msgid "Suppress snippet completion"
3269 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3271 #: ../src/keybindings.c:411
3272 msgid "Context Action"
3273 msgstr "Контекст әрекеті"
3275 #: ../src/keybindings.c:413
3276 msgid "Complete word"
3277 msgstr "Сөзді толықтыру"
3279 #: ../src/keybindings.c:415
3280 msgid "Show calltip"
3283 #: ../src/keybindings.c:417
3284 msgid "Word part completion"
3285 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3287 #: ../src/keybindings.c:420
3288 msgid "Move line(s) up"
3289 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3291 #: ../src/keybindings.c:423
3292 msgid "Move line(s) down"
3293 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3295 #: ../src/keybindings.c:428
3299 #: ../src/keybindings.c:430
3303 #: ../src/keybindings.c:432
3307 #: ../src/keybindings.c:443
3309 msgstr "Барлығын таңдау"
3311 #: ../src/keybindings.c:445
3312 msgid "Select current word"
3313 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3315 #: ../src/keybindings.c:453
3316 msgid "Select to previous word part"
3317 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3319 #: ../src/keybindings.c:455
3320 msgid "Select to next word part"
3321 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3323 #: ../src/keybindings.c:463
3324 msgid "Toggle line commentation"
3325 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3327 #: ../src/keybindings.c:466
3328 msgid "Comment line(s)"
3329 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3331 #: ../src/keybindings.c:468
3332 msgid "Uncomment line(s)"
3333 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3335 #: ../src/keybindings.c:470
3336 msgid "Increase indent"
3337 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3339 #: ../src/keybindings.c:473
3340 msgid "Decrease indent"
3341 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3343 #: ../src/keybindings.c:476
3344 msgid "Increase indent by one space"
3345 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3347 #: ../src/keybindings.c:478
3348 msgid "Decrease indent by one space"
3349 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3351 #: ../src/keybindings.c:482
3352 msgid "Send to Custom Command 1"
3353 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3355 #: ../src/keybindings.c:484
3356 msgid "Send to Custom Command 2"
3357 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3359 #: ../src/keybindings.c:486
3360 msgid "Send to Custom Command 3"
3361 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3363 #: ../src/keybindings.c:488
3364 msgid "Send to Custom Command 4"
3365 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3367 #: ../src/keybindings.c:490
3368 msgid "Send to Custom Command 5"
3369 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3371 #: ../src/keybindings.c:492
3372 msgid "Send to Custom Command 6"
3373 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3375 #: ../src/keybindings.c:494
3376 msgid "Send to Custom Command 7"
3377 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3379 #: ../src/keybindings.c:496
3380 msgid "Send to Custom Command 8"
3381 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3383 #: ../src/keybindings.c:498
3384 msgid "Send to Custom Command 9"
3385 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3387 #: ../src/keybindings.c:506
3389 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3391 #: ../src/keybindings.c:511
3393 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3395 #: ../src/keybindings.c:517
3396 msgid "Insert New Line Before Current"
3397 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3399 #: ../src/keybindings.c:519
3400 msgid "Insert New Line After Current"
3401 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3403 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3407 #: ../src/keybindings.c:534
3409 msgstr "Келесісін табу"
3411 #: ../src/keybindings.c:536
3412 msgid "Find Previous"
3413 msgstr "Алдыңғысын табу"
3415 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3419 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3420 msgid "Find in Files"
3421 msgstr "Файлдардан табу"
3423 #: ../src/keybindings.c:548
3424 msgid "Next Message"
3425 msgstr "Келесі хабарлама"
3427 #: ../src/keybindings.c:550
3428 msgid "Previous Message"
3429 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3431 #: ../src/keybindings.c:553
3433 msgstr "Қолданылуын табу"
3435 #: ../src/keybindings.c:556
3436 msgid "Find Document Usage"
3437 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3439 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3440 msgid "Navigate back a location"
3441 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3443 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3444 msgid "Navigate forward a location"
3445 msgstr "Келесі қадамға өту"
3447 #: ../src/keybindings.c:570
3448 msgid "Go to matching brace"
3449 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3451 #: ../src/keybindings.c:573
3452 msgid "Toggle marker"
3453 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3455 #: ../src/keybindings.c:582
3456 msgid "Go to Symbol Definition"
3457 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3459 #: ../src/keybindings.c:585
3460 msgid "Go to Symbol Declaration"
3461 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3463 #: ../src/keybindings.c:587
3464 msgid "Go to Start of Line"
3465 msgstr "Жол басына өту"
3467 #: ../src/keybindings.c:589
3468 msgid "Go to End of Line"
3469 msgstr "Жол аяғына өту"
3471 #: ../src/keybindings.c:591
3472 msgid "Go to Start of Display Line"
3473 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3475 #: ../src/keybindings.c:593
3476 msgid "Go to End of Display Line"
3477 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3479 #: ../src/keybindings.c:595
3480 msgid "Go to Previous Word Part"
3481 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3483 #: ../src/keybindings.c:597
3484 msgid "Go to Next Word Part"
3485 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3487 #: ../src/keybindings.c:602
3488 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3489 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3491 #: ../src/keybindings.c:605
3493 msgstr "Толық экранға"
3495 #: ../src/keybindings.c:607
3496 msgid "Toggle Messages Window"
3497 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3499 #: ../src/keybindings.c:610
3500 msgid "Toggle Sidebar"
3501 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3503 #: ../src/keybindings.c:612
3507 #: ../src/keybindings.c:614
3511 #: ../src/keybindings.c:616
3513 msgstr "Масштабты тастау"
3515 #: ../src/keybindings.c:621
3516 msgid "Switch to Editor"
3517 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3519 #: ../src/keybindings.c:623
3520 msgid "Switch to Search Bar"
3521 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3523 #: ../src/keybindings.c:625
3524 msgid "Switch to Message Window"
3525 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3527 #: ../src/keybindings.c:627
3528 msgid "Switch to Compiler"
3529 msgstr "Компиляторға ауысу"
3531 #: ../src/keybindings.c:629
3532 msgid "Switch to Messages"
3533 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3535 #: ../src/keybindings.c:631
3536 msgid "Switch to Scribble"
3537 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3539 #: ../src/keybindings.c:633
3540 msgid "Switch to VTE"
3541 msgstr "VTE-ге ауысу"
3543 #: ../src/keybindings.c:635
3544 msgid "Switch to Sidebar"
3545 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3547 #: ../src/keybindings.c:637
3548 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3549 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3551 #: ../src/keybindings.c:639
3552 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3553 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3555 #: ../src/keybindings.c:644
3556 msgid "Switch to left document"
3557 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3559 #: ../src/keybindings.c:646
3560 msgid "Switch to right document"
3561 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3563 #: ../src/keybindings.c:648
3564 msgid "Switch to last used document"
3565 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3567 #: ../src/keybindings.c:651
3568 msgid "Move document left"
3569 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3571 #: ../src/keybindings.c:654
3572 msgid "Move document right"
3573 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3575 #: ../src/keybindings.c:656
3576 msgid "Move document first"
3577 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3579 #: ../src/keybindings.c:658
3580 msgid "Move document last"
3581 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3583 #: ../src/keybindings.c:663
3584 msgid "Toggle Line wrapping"
3585 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3587 #: ../src/keybindings.c:665
3588 msgid "Toggle Line breaking"
3589 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3591 #: ../src/keybindings.c:671
3592 msgid "Replace spaces with tabs"
3593 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3595 #: ../src/keybindings.c:673
3596 msgid "Toggle current fold"
3597 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3599 #: ../src/keybindings.c:675
3601 msgstr "Барлығын жазу"
3603 #: ../src/keybindings.c:677
3605 msgstr "Барлығын жинау"
3607 #: ../src/keybindings.c:679
3608 msgid "Reload symbol list"
3609 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3611 #: ../src/keybindings.c:681
3612 msgid "Remove Markers"
3613 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3615 #: ../src/keybindings.c:683
3616 msgid "Remove Error Indicators"
3617 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3619 #: ../src/keybindings.c:685
3620 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3621 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3623 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3625 msgstr "Компиляциялау"
3627 #: ../src/keybindings.c:694
3629 msgstr "Барлығын жасау"
3631 #: ../src/keybindings.c:697
3632 msgid "Make custom target"
3633 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3635 #: ../src/keybindings.c:699
3637 msgstr "Объектті жасау"
3639 #: ../src/keybindings.c:701
3641 msgstr "Келесі қате"
3643 #: ../src/keybindings.c:703
3644 msgid "Previous error"
3645 msgstr "Алдыңғы қате"
3647 #: ../src/keybindings.c:705
3651 #: ../src/keybindings.c:707
3652 msgid "Build options"
3653 msgstr "Құрастыру опциялары"
3655 #: ../src/keybindings.c:712
3656 msgid "Show Color Chooser"
3657 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3659 #: ../src/keybindings.c:995
3660 msgid "Keyboard Shortcuts"
3661 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3663 #: ../src/keybindings.c:1007
3664 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3665 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3667 #: ../src/keyfile.c:1033
3668 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3669 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3671 #: ../src/keyfile.c:1260
3672 msgid "Failed to load one or more session files."
3673 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3675 #: ../src/libmain.c:122
3678 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3679 "conjunction with --line)"
3681 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3682 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3684 #: ../src/libmain.c:122
3688 #: ../src/libmain.c:123
3690 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3691 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3693 #: ../src/libmain.c:123
3697 #: ../src/libmain.c:124
3698 msgid "Print internal filetype names"
3699 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3701 #: ../src/libmain.c:125
3702 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3703 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3707 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3712 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3715 #: ../src/libmain.c:129
3718 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3720 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3723 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3727 #: ../src/libmain.c:130
3728 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3729 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3731 #: ../src/libmain.c:132
3733 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3734 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3736 #: ../src/libmain.c:132
3740 #: ../src/libmain.c:133
3741 msgid "Don't show message window at startup"
3742 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3744 #: ../src/libmain.c:134
3745 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3746 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3748 #: ../src/libmain.c:136
3749 msgid "Don't load plugins"
3750 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3752 #: ../src/libmain.c:138
3753 msgid "Print Geany's installation prefix"
3754 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3756 #: ../src/libmain.c:139
3757 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3758 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3760 #: ../src/libmain.c:140
3761 msgid "Don't load the previous session's files"
3762 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3764 #: ../src/libmain.c:142
3765 msgid "Don't load terminal support"
3766 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3768 #: ../src/libmain.c:143
3769 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3772 #: ../src/libmain.c:145
3774 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3776 #: ../src/libmain.c:146
3777 msgid "Show version and exit"
3778 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3780 #: ../src/libmain.c:536
3782 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3784 #: ../src/libmain.c:538
3786 msgid "A fast and lightweight IDE."
3787 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3789 #: ../src/libmain.c:539
3790 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3793 #. note for translators: library versions are printed after this
3794 #: ../src/libmain.c:572
3796 msgid "built on %s with "
3797 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3799 #: ../src/libmain.c:665
3800 msgid "Move it now?"
3801 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3803 #: ../src/libmain.c:667
3804 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3807 #: ../src/libmain.c:676
3810 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3814 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3815 #. * describes why moving the dir didn't work
3816 #: ../src/libmain.c:686
3819 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3820 "Please move manually the directory to the new location."
3823 #: ../src/libmain.c:768
3826 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3827 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3828 "Start Geany anyway?"
3831 #: ../src/libmain.c:1175
3833 msgid "This is Geany %s."
3834 msgstr "Бұл - Geany %s."
3836 #: ../src/libmain.c:1177
3838 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3839 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3841 #: ../src/libmain.c:1401
3842 msgid "Do you really want to quit?"
3843 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3845 #: ../src/libmain.c:1439
3846 msgid "Configuration files reloaded."
3847 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3850 msgid "Debug Messages"
3851 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3857 #: ../src/msgwindow.c:217
3858 msgid "Status messages"
3859 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3861 #: ../src/msgwindow.c:616
3865 #: ../src/msgwindow.c:625
3867 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3869 #: ../src/msgwindow.c:655
3870 msgid "_Hide Message Window"
3871 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3873 #: ../src/msgwindow.c:716
3875 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3877 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3879 #: ../src/msgwindow.c:1152
3880 msgid "The document has been closed."
3881 msgstr "Құжат жабылды."
3883 #: ../src/notebook.c:199
3884 msgid "Switch to Document"
3885 msgstr "Құжатқа ауысу"
3887 #: ../src/notebook.c:477
3888 msgid "Open in New _Window"
3889 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3891 #: ../src/notebook.c:502
3893 msgid "Close Documents to the _Right"
3894 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3896 #: ../src/plugins.c:233
3899 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3900 "please recompile it."
3902 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3905 #: ../src/plugins.c:1271
3906 msgid "_Plugin Manager"
3907 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3909 #: ../src/plugins.c:1650
3912 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3916 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3919 #. Four allocations is less than ideal but meh
3920 #: ../src/plugins.c:1652
3931 #: ../src/plugins.c:1680
3932 msgid "No plugins available."
3933 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3935 #: ../src/plugins.c:1812
3939 #: ../src/plugins.c:1819
3943 #: ../src/plugins.c:1933
3947 #: ../src/plugins.c:1974
3948 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3949 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3951 #: ../src/plugins.c:2067
3954 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3958 #: ../src/pluginutils.c:427
3959 msgid "Configure Plugins"
3960 msgstr "Плагиндерді баптау"
3962 #: ../src/prefs.c:181
3964 msgstr "Пернені ұстау"
3966 #: ../src/prefs.c:187
3968 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3969 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3971 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
3973 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3975 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
3976 msgid "_Collapse All"
3977 msgstr "Барл_ығын жинау"
3979 #: ../src/prefs.c:292
3983 #: ../src/prefs.c:297
3987 #: ../src/prefs.c:1485
3989 msgstr "Рұқ_сат ету"
3991 #: ../src/prefs.c:1487
3995 #: ../src/prefs.c:1488
3996 msgid "Override that keybinding?"
3997 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3999 #: ../src/prefs.c:1489
4001 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4002 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4004 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4006 #: ../src/prefs.c:1698
4007 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4009 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4012 #: ../src/prefs.c:1703
4014 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4017 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4021 #: ../src/prefs.c:1708
4023 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4024 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4025 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4028 #. page Editor->Indentation
4029 #: ../src/prefs.c:1713
4031 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4032 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4034 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4035 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4037 #: ../src/printing.c:164
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:234
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "Құжат баптаулары"
4046 #: ../src/printing.c:269
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4050 #: ../src/printing.c:421
4054 #: ../src/printing.c:445
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4059 #: ../src/printing.c:501
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4064 #: ../src/printing.c:503
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4069 #: ../src/printing.c:554
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4074 #: ../src/printing.c:592
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4078 #: ../src/printing.c:600
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4085 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4089 #: ../src/printing.c:615
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4096 #: ../src/printing.c:622
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4107 #: ../src/project.c:135
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4109 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4111 #: ../src/project.c:153
4115 #: ../src/project.c:158
4119 #: ../src/project.c:176
4120 msgid "Project name"
4123 #: ../src/project.c:188
4126 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4127 "should normally have the \"%s\" extension."
4130 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4131 msgid "Choose Project Base Path"
4132 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4134 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4135 msgid "Project file could not be written"
4136 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4138 #: ../src/project.c:256
4140 msgid "Project \"%s\" created."
4141 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4143 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4145 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4146 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4148 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4149 msgid "Open Project"
4152 #: ../src/project.c:354
4153 msgid "Project files"
4154 msgstr "Жоба файлдары"
4156 #: ../src/project.c:416
4158 msgid "Project \"%s\" closed."
4159 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4161 #: ../src/project.c:626
4163 msgid "Project \"%s\" saved."
4164 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4166 #: ../src/project.c:659
4167 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4168 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4170 #: ../src/project.c:660
4172 msgid "The '%s' project is open."
4173 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4175 #: ../src/project.c:709
4176 msgid "The specified project name is too short."
4177 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4179 #: ../src/project.c:715
4181 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4182 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4184 #: ../src/project.c:727
4185 msgid "You have specified an invalid project filename."
4186 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4188 #: ../src/project.c:750
4189 msgid "Create the project's base path directory?"
4190 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4192 #: ../src/project.c:751
4194 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4195 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4197 #: ../src/project.c:760
4199 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4200 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4202 #: ../src/project.c:773
4204 msgid "Project file could not be written (%s)."
4205 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4207 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4211 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4213 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4214 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4216 #. initialise the dialog
4217 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4218 msgid "Choose Project Filename"
4219 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4221 #: ../src/project.c:1013
4223 msgid "Project \"%s\" opened."
4224 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4226 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4227 msgid "_Use regular expressions"
4228 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4230 #: ../src/search.c:313
4232 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4233 "regular expressions, please refer to the manual."
4235 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4236 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4238 #: ../src/search.c:318
4239 msgid "Use _escape sequences"
4240 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4242 #: ../src/search.c:322
4244 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4245 "corresponding control characters"
4247 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4248 "таңбаларымен алмастыру"
4250 #: ../src/search.c:325
4251 msgid "Use multi-line matchin_g"
4252 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4254 #: ../src/search.c:330
4256 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4257 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4258 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4259 "characters by the pattern."
4262 #: ../src/search.c:343
4263 msgid "Search _backwards"
4264 msgstr "К_ері іздеу"
4266 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4267 msgid "C_ase sensitive"
4268 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4270 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4271 msgid "Match only a _whole word"
4272 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4274 #: ../src/search.c:357
4275 msgid "Match from s_tart of word"
4276 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4278 #: ../src/search.c:473
4282 #: ../src/search.c:478
4286 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4287 msgid "_Search for:"
4288 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4290 #. Now add the multiple match options
4291 #: ../src/search.c:510
4293 msgstr "Бар_лығын табу"
4295 #: ../src/search.c:517
4299 #: ../src/search.c:519
4300 msgid "Mark all matches in the current document"
4301 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4303 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4307 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4308 msgid "_In Document"
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4316 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4320 #: ../src/search.c:634
4321 msgid "Replace & Fi_nd"
4322 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4324 #: ../src/search.c:643
4325 msgid "Replace wit_h:"
4326 msgstr "Не_мен аустыру:"
4328 #. Now add the multiple replace options
4329 #: ../src/search.c:692
4330 msgid "Re_place All"
4331 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4333 #: ../src/search.c:709
4334 msgid "In Se_lection"
4335 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4337 #: ../src/search.c:711
4338 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4339 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4341 #: ../src/search.c:828
4345 #: ../src/search.c:830
4349 #: ../src/search.c:832
4351 msgstr "таңдауыңызша"
4353 #: ../src/search.c:836
4355 "All: search all files in the directory\n"
4356 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4357 "Custom: specify file patterns manually"
4359 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4360 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4361 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4363 #: ../src/search.c:898
4367 #: ../src/search.c:910
4368 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4369 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4371 #: ../src/search.c:922
4375 #: ../src/search.c:941
4379 #: ../src/search.c:965
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4383 #: ../src/search.c:967
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4387 #: ../src/search.c:980
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4391 #: ../src/search.c:984
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4395 #: ../src/search.c:1001
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4399 #: ../src/search.c:1009
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4403 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4409 #: ../src/search.c:1427
4411 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4412 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4414 #: ../src/search.c:1616
4415 msgid "Invalid directory for find in files."
4416 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4418 #: ../src/search.c:1633
4419 msgid "No text to find."
4420 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4422 #: ../src/search.c:1709
4423 msgid "Searching..."
4426 #: ../src/search.c:1711
4428 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4429 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4431 #: ../src/search.c:1719
4434 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4437 #: ../src/search.c:1759
4439 msgid "Could not open directory (%s)"
4440 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4442 #: ../src/search.c:1849
4443 msgid "Search failed."
4444 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4446 #: ../src/search.c:1873
4448 msgid "Search completed with %d match."
4449 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4450 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4452 #: ../src/search.c:1881
4453 msgid "No matches found."
4454 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4456 #: ../src/search.c:1911
4458 msgid "Bad regex: %s"
4459 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4461 #. TODO maybe this message needs a rewording
4462 #: ../src/socket.c:236
4464 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4466 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4469 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4470 msgid "Text ended before matching quote was found"
4471 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4473 #. TL note: from glib
4474 #: ../src/spawn.c:130
4475 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4476 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4478 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4479 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4482 #: ../src/spawn.c:258
4483 msgid "Program not found"
4484 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4486 #: ../src/spawn.c:764
4487 msgid "Failed to change to the working directory"
4488 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4490 #: ../src/spawn.c:769
4491 msgid "Unknown error executing child process"
4492 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4494 #: ../src/stash.c:1177
4498 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4502 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4506 #: ../src/symbols.c:475
4510 #: ../src/symbols.c:476
4514 #: ../src/symbols.c:477
4518 #: ../src/symbols.c:478
4522 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4523 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4524 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4525 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4526 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4530 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4534 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4535 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4536 #: ../src/symbols.c:781
4540 #: ../src/symbols.c:487
4541 msgid "Type constructors"
4542 msgstr "Түр құрастырушылары"
4544 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4545 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4546 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4547 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4548 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4552 #: ../src/symbols.c:493
4556 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4560 #: ../src/symbols.c:496
4564 #: ../src/symbols.c:497
4568 #: ../src/symbols.c:498
4572 #: ../src/symbols.c:504
4576 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4577 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4578 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4579 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4581 msgstr "Айнымалылар"
4583 #: ../src/symbols.c:518
4587 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4589 msgstr "Ішкі санаттар"
4591 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4592 msgid "Subsubsection"
4593 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4595 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4597 msgstr "Структуралар"
4599 #: ../src/symbols.c:539
4603 #: ../src/symbols.c:540
4607 #: ../src/symbols.c:541
4611 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4615 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4619 #: ../src/symbols.c:559
4620 msgid "Implementations"
4621 msgstr "Іске асырулар"
4623 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4624 msgid "Typedefs / Enums"
4627 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4628 #: ../src/symbols.c:827
4632 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4633 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4637 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4638 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4642 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4643 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4644 #: ../src/symbols.c:817
4646 msgstr "Интерфейстер"
4648 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4650 msgstr "Структуралар"
4652 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4653 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4657 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4661 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4665 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4667 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4669 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4670 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4671 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4675 #: ../src/symbols.c:613
4677 msgstr "Байланыстар"
4679 #: ../src/symbols.c:614
4681 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4683 #: ../src/symbols.c:615
4685 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4687 #: ../src/symbols.c:616
4689 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4691 #: ../src/symbols.c:624
4692 msgid "ID Selectors"
4695 #: ../src/symbols.c:625
4696 msgid "Type Selectors"
4699 #: ../src/symbols.c:644
4700 msgid "Section Level 1"
4701 msgstr "Санат деңгейі 1"
4703 #: ../src/symbols.c:645
4704 msgid "Section Level 2"
4705 msgstr "Санат деңгейі 2"
4707 #: ../src/symbols.c:646
4708 msgid "Section Level 3"
4709 msgstr "Санат деңгейі 3"
4711 #: ../src/symbols.c:647
4712 msgid "Section Level 4"
4713 msgstr "Санат деңгейі 4"
4715 #: ../src/symbols.c:656
4717 msgstr "Синглтондар"
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4721 msgstr "Процедуралар"
4723 #: ../src/symbols.c:678
4725 msgstr "Импортталатын"
4727 #: ../src/symbols.c:686
4731 #: ../src/symbols.c:687
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "Архитектуралар"
4735 #: ../src/symbols.c:689
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4739 #: ../src/symbols.c:690
4740 msgid "Variables / Signals"
4741 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4743 #: ../src/symbols.c:691
4744 msgid "Processes / Blocks / Components"
4745 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4747 #: ../src/symbols.c:699
4751 #: ../src/symbols.c:701
4752 msgid "Functions / Tasks"
4753 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4755 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4757 msgstr "Тізіп шығулар"
4759 #: ../src/symbols.c:763
4761 msgstr "Бағдарламалар"
4763 #: ../src/symbols.c:765
4764 msgid "Functions / Subroutines"
4765 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4767 #: ../src/symbols.c:768
4771 #: ../src/symbols.c:769
4775 #: ../src/symbols.c:780
4777 msgstr "Анықтамалар"
4779 #: ../src/symbols.c:787
4783 #: ../src/symbols.c:796
4785 msgstr "Нұсқағыштар"
4787 #: ../src/symbols.c:797
4791 #: ../src/symbols.c:798
4795 #: ../src/symbols.c:799
4799 #: ../src/symbols.c:831
4800 msgid "Extern Variables"
4801 msgstr "Extern айнымалылары"
4803 #: ../src/symbols.c:1636
4805 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4806 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1662
4810 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4811 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1669
4816 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4819 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1670
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4833 #: ../src/symbols.c:1684
4834 msgid "Load Tags File"
4835 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4837 #: ../src/symbols.c:1691
4838 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4839 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4841 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4842 #: ../src/symbols.c:1711
4844 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4845 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4847 #: ../src/symbols.c:1714
4849 msgid "Could not load tags file '%s'."
4850 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4852 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4853 #: ../src/symbols.c:1949
4855 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4856 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4858 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4859 #: ../src/symbols.c:1952
4864 #: ../src/symbols.c:2161
4866 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4867 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4869 #: ../src/symbols.c:2163
4871 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4872 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4874 #: ../src/symbols.c:2579
4875 msgid "Sort by _Name"
4876 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4878 #: ../src/symbols.c:2586
4879 msgid "Sort by _Appearance"
4880 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4882 #: ../src/templates.c:83
4884 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4885 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4887 #: ../src/templates.c:618
4890 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4891 "are a common cause of errors. Error: %s."
4894 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4895 #: ../src/toolbar.c:58
4896 msgid "Save the current file"
4897 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4899 #: ../src/toolbar.c:60
4900 msgid "Save all open files"
4901 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4903 #: ../src/toolbar.c:61
4904 msgid "Reload the current file from disk"
4905 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4907 #: ../src/toolbar.c:62
4908 msgid "Close the current file"
4909 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4911 #: ../src/toolbar.c:63
4912 msgid "Close all open files"
4913 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4915 #: ../src/toolbar.c:64
4916 msgid "Cut the current selection"
4917 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4919 #: ../src/toolbar.c:65
4920 msgid "Copy the current selection"
4921 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4923 #: ../src/toolbar.c:66
4924 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4925 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4927 #: ../src/toolbar.c:67
4928 msgid "Delete the current selection"
4929 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4931 #: ../src/toolbar.c:68
4932 msgid "Undo the last modification"
4933 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4935 #: ../src/toolbar.c:69
4936 msgid "Redo the last modification"
4937 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4939 #: ../src/toolbar.c:72
4940 msgid "Compile the current file"
4941 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4943 #: ../src/toolbar.c:73
4944 msgid "Run or view the current file"
4945 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4947 #: ../src/toolbar.c:74
4949 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4950 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4952 #: ../src/toolbar.c:75
4953 msgid "Zoom in the text"
4954 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4956 #: ../src/toolbar.c:76
4957 msgid "Zoom out the text"
4958 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4960 #: ../src/toolbar.c:77
4961 msgid "Decrease indentation"
4962 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4964 #: ../src/toolbar.c:78
4965 msgid "Increase indentation"
4966 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4968 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4969 msgid "Find the entered text in the current file"
4970 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4972 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4973 msgid "Jump to the entered line number"
4974 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4976 #: ../src/toolbar.c:81
4977 msgid "Show the preferences dialog"
4978 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4980 #: ../src/toolbar.c:82
4982 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4984 #: ../src/toolbar.c:83
4985 msgid "Print document"
4986 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4988 #: ../src/toolbar.c:84
4989 msgid "Replace text in the current document"
4990 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4992 #: ../src/toolbar.c:360
4993 msgid "Create a new file"
4994 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4996 #: ../src/toolbar.c:361
4997 msgid "Create a new file from a template"
4998 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5000 #: ../src/toolbar.c:368
5001 msgid "Open an existing file"
5002 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5004 #: ../src/toolbar.c:369
5005 msgid "Open a recent file"
5006 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5008 #: ../src/toolbar.c:377
5009 msgid "Choose more build actions"
5010 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5012 #: ../src/toolbar.c:384
5013 msgid "Search Field"
5014 msgstr "Іздеу өрісі"
5016 #: ../src/toolbar.c:394
5020 #: ../src/toolbar.c:587
5024 #: ../src/toolbar.c:588
5025 msgid "--- Separator ---"
5026 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5028 #: ../src/toolbar.c:960
5030 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5033 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5034 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5036 #: ../src/toolbar.c:976
5037 msgid "Available Items"
5038 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5040 #: ../src/toolbar.c:997
5041 msgid "Displayed Items"
5042 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5044 #: ../src/tools.c:86
5046 msgid "Invalid command: %s"
5047 msgstr "Команда қате: %s"
5049 #: ../src/tools.c:217
5051 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5052 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5054 #: ../src/tools.c:225
5057 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5058 "changed. Error message: %s"
5060 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5061 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5063 #: ../src/tools.c:233
5064 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5065 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5067 #: ../src/tools.c:242
5070 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5074 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5075 msgid "Set Custom Commands"
5076 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5078 #: ../src/tools.c:365
5080 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5081 "of the command replaces the current selection."
5083 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5084 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5085 "алмастыратын болады."
5087 #: ../src/tools.c:379
5091 #: ../src/tools.c:597
5092 msgid "No custom commands defined."
5093 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5095 #: ../src/tools.c:696
5097 msgstr "Сөздер саны"
5099 #: ../src/tools.c:705
5103 #: ../src/tools.c:710
5104 msgid "whole document"
5105 msgstr "түгел құжат"
5107 #: ../src/tools.c:719
5111 #: ../src/tools.c:731
5115 #: ../src/tools.c:745
5119 #: ../src/tools.c:759
5123 #: ../src/sidebar.c:178
5124 msgid "No symbols found"
5125 msgstr "Таңбалар табылмады"
5127 #: ../src/sidebar.c:602
5128 msgid "Show S_ymbol List"
5129 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5131 #: ../src/sidebar.c:614
5132 msgid "Show _Document List"
5133 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5135 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5136 msgid "H_ide Sidebar"
5137 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5139 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5140 msgid "_Find in Files..."
5141 msgstr "_Файлдардан табу..."
5143 #: ../src/sidebar.c:741
5145 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5147 #: ../src/ui_utils.c:64
5149 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5150 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5152 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5153 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5156 #: ../src/ui_utils.c:240
5162 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5166 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5167 #: ../src/ui_utils.c:252
5171 #: ../src/ui_utils.c:252
5175 #: ../src/ui_utils.c:266
5180 #: ../src/ui_utils.c:269
5184 #. T/S = tabs and spaces
5185 #: ../src/ui_utils.c:272
5189 #: ../src/ui_utils.c:280
5193 #: ../src/ui_utils.c:408
5194 msgid " (new instance)"
5195 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5197 #: ../src/ui_utils.c:438
5199 msgid "Font updated (%s)."
5200 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:689
5203 msgid "C Standard Library"
5204 msgstr "C Standard Library"
5206 #: ../src/ui_utils.c:690
5210 #: ../src/ui_utils.c:691
5211 msgid "C++ (C Standard Library)"
5212 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5214 #: ../src/ui_utils.c:692
5215 msgid "C++ Standard Library"
5216 msgstr "C++ Standard Library"
5218 #: ../src/ui_utils.c:693
5222 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5226 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5230 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5234 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5235 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5236 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5238 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5239 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5240 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5242 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5243 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5244 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5246 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5247 msgid "_Use Custom Date Format"
5248 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5250 #: ../src/ui_utils.c:731
5251 msgid "Custom Date Format"
5252 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5254 #: ../src/ui_utils.c:732
5256 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5257 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5260 #: ../src/ui_utils.c:753
5261 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5264 #: ../src/ui_utils.c:828
5265 msgid "_Set Custom Date Format"
5266 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5268 #: ../src/ui_utils.c:2016
5269 msgid "Select Folder"
5270 msgstr "Буманы таңдау"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2016
5274 msgstr "Файлды таңдау"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2176
5277 msgid "_Filetype Configuration"
5278 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2213
5282 msgstr "Барлығын сақтау"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2214
5286 msgstr "Барлығын жабу"
5288 #: ../src/ui_utils.c:2448
5289 msgid "Geany cannot start!"
5290 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5292 #: ../src/utils.c:88
5293 msgid "Select Browser"
5294 msgstr "Шолушыны таңдау"
5296 #: ../src/utils.c:89
5298 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5301 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5302 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5304 #: ../src/utils.c:376
5305 msgid "Windows (CRLF)"
5306 msgstr "Windows (CRLF)"
5308 #: ../src/utils.c:377
5309 msgid "Classic Mac (CR)"
5310 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5312 #: ../src/utils.c:378
5316 #: ../src/utils.c:387
5320 #: ../src/utils.c:388
5324 #: ../src/utils.c:389
5330 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5331 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5334 msgid "_Set Path From Document"
5335 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5338 msgid "_Restart Terminal"
5339 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5342 msgid "_Input Methods"
5343 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5347 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5348 "+C or Enter to clear it)."
5351 #: ../src/win32.c:211
5352 msgid "Geany project files"
5353 msgstr "Geany жоба файлдары"
5355 #: ../src/win32.c:216
5357 msgstr "Орындалатын"
5359 #: ../src/win32.c:799
5361 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5365 msgid "Class Builder"
5366 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5369 msgid "Creates source files for new class types."
5370 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5373 msgid "Create Class"
5374 msgstr "Класты жасау"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5377 msgid "Create C++ Class"
5378 msgstr "C++ класын жасау"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5381 msgid "Create GTK+ Class"
5382 msgstr "GTK+ класын жасау"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5385 msgid "Create PHP Class"
5386 msgstr "PHP класын жасау"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5390 msgstr "Аттар аралығы"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5397 msgid "Header file:"
5398 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5401 msgid "Source file:"
5402 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5410 msgstr "Негізгі класс:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5413 msgid "Base source:"
5414 msgstr "Негізгі көзі:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5417 msgid "Base header:"
5418 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5426 msgstr "Негізгі GType:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5430 msgstr "Іске асырады:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5437 msgid "Create constructor"
5438 msgstr "Конструкторды жасау"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5441 msgid "Create destructor"
5442 msgstr "Деструкторды жасау"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5449 msgid "Is singleton"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5453 msgid "Constructor type:"
5454 msgstr "Конструктор түрі:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5457 msgid "Create Cla_ss"
5458 msgstr "Кла_сты жасау"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5461 msgid "_C++ Class..."
5462 msgstr "C++ кла_сы..."
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5465 msgid "_GTK+ Class..."
5466 msgstr "_GTK+ класы..."
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5469 msgid "_PHP Class..."
5470 msgstr "_PHP класы..."
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5473 msgid "HTML Characters"
5474 msgstr "HTML таңбалары"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5477 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5478 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5481 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5482 msgid "The Geany developer team"
5483 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5486 msgid "HTML characters"
5487 msgstr "HTML таңбалары"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5490 msgid "ISO 8859-1 characters"
5491 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5494 msgid "Greek characters"
5495 msgstr "Грек таңбалары"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5498 msgid "Mathematical characters"
5499 msgstr "Математикалық таңбалар"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5502 msgid "Technical characters"
5503 msgstr "Техникалық таңбалар"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5506 msgid "Arrow characters"
5507 msgstr "Сызықша таңбалары"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5510 msgid "Punctuation characters"
5511 msgstr "Емле таңбалары"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5514 msgid "Miscellaneous characters"
5515 msgstr "Түрлі таңбалар"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5518 #: ../plugins/saveactions.c:538
5519 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5520 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5523 msgid "Special Characters"
5524 msgstr "Арнайы таңбалар"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5532 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5533 "the button to insert it at the current cursor position."
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5545 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5546 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5548 #. Add menuitem for html replacement functions
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5550 msgid "_HTML Replacement"
5551 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5554 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5555 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5558 msgid "_Replace Characters in Selection"
5559 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5562 msgid "Insert Special HTML Characters"
5563 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5566 msgid "Replace special characters"
5567 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5570 msgid "Toggle plugin status"
5571 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5573 #: ../plugins/export.c:37
5577 #: ../plugins/export.c:37
5578 msgid "Exports the current file into different formats."
5579 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5581 #: ../plugins/export.c:169
5583 msgstr "Файлды экспорттау"
5585 #: ../plugins/export.c:187
5586 msgid "_Insert line numbers"
5587 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5589 #: ../plugins/export.c:189
5590 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5591 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5593 #: ../plugins/export.c:199
5594 msgid "_Use current zoom level"
5595 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5597 #: ../plugins/export.c:201
5599 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5602 #: ../plugins/export.c:279
5604 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5605 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5607 #: ../plugins/export.c:281
5609 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5610 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5612 #: ../plugins/export.c:749
5617 #: ../plugins/export.c:756
5619 msgstr "HTML реті_нде..."
5622 #: ../plugins/export.c:762
5623 msgid "As _LaTeX..."
5624 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5627 msgid "File Browser"
5628 msgstr "Файлдық шолушы"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5632 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5635 msgid "Too many items selected!"
5636 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5640 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5641 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5644 msgid "Open in _Geany"
5645 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5648 msgid "Open _Externally"
5649 msgstr "_Сыртта ашу"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5652 msgid "Show _Hidden Files"
5653 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5668 msgid "Set path from document"
5669 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5677 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5682 msgid "Focus File List"
5683 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5686 msgid "Focus Path Entry"
5687 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5690 msgid "External open command:"
5691 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5696 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5698 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5699 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5702 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5704 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5705 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5709 msgid "Show hidden files"
5710 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5713 msgid "Hide file extensions:"
5714 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5717 msgid "Follow the path of the current file"
5718 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5721 msgid "Use the project's base directory"
5722 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5726 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5727 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:43
5730 msgid "Save Actions"
5731 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:43
5734 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5735 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5737 #: ../plugins/saveactions.c:175
5739 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5740 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5742 #. it's unlikely that this happens
5743 #: ../plugins/saveactions.c:209
5745 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5746 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:234
5750 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5751 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5753 #: ../plugins/saveactions.c:371
5755 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5756 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5757 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5759 #. initialize the dialog
5760 #: ../plugins/saveactions.c:442
5761 msgid "Select Directory"
5762 msgstr "Буманы таңдау"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:530
5765 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5766 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:611
5772 #: ../plugins/saveactions.c:613
5773 msgid "Enable save when losing _focus"
5774 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5777 #: ../plugins/saveactions.c:722
5781 #: ../plugins/saveactions.c:627
5782 msgid "Auto save _interval:"
5783 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:635
5789 #: ../plugins/saveactions.c:644
5790 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5791 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:652
5794 msgid "Save only current open _file"
5795 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:659
5798 msgid "Sa_ve all open files"
5799 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:679
5802 msgid "Instant Save"
5803 msgstr "Лезде сақтау"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:689
5806 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5807 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:720
5811 msgstr "Қор көшірмесі"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:730
5814 msgid "_Directory to save backup files in:"
5815 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:753
5818 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5820 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5823 #: ../plugins/saveactions.c:766
5824 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5825 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5828 msgid "Split Window"
5829 msgstr "Терезені бөлу"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5832 msgid "Splits the editor view into two windows."
5833 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5836 msgid "Show the current document"
5837 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5842 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5845 msgid "_Split Window"
5846 msgstr "_Терезені бөлу"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5849 msgid "_Side by Side"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5853 msgid "_Top and Bottom"
5854 msgstr "Үс_ті мен астында"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5857 msgid "Side by Side"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5861 msgid "Top and Bottom"
5862 msgstr "Үсті мен астында"
5864 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5865 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5867 #~ msgid "Background image:"
5868 #~ msgstr "Фон суреті:"
5870 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5871 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5873 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5874 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5876 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5877 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5879 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5880 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5882 #~ msgid "Program '%s' not found"
5883 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5885 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5886 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5888 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5889 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5892 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5895 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5896 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5899 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5902 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5903 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5905 #~ msgid "Detect by file extension"
5906 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5908 #~ msgid "Close _without saving"
5909 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5911 #~ msgid "Show macro list"
5912 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5917 #~ msgid "Description"
5918 #~ msgstr "Анықтамасы"
5920 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5926 #~ msgid "Author(s):"
5927 #~ msgstr "Автор(лар):"
5930 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5932 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5935 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5936 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5939 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5941 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5943 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5944 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5946 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5952 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5953 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5955 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5956 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5958 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5959 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5961 #~ msgid "Shell script"
5962 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5964 #~ msgid "Split Horizontally"
5965 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5967 #~ msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5971 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5972 #~ "the -e argument)"
5974 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5975 #~ "қабылдау керек)"
5977 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5978 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5981 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5984 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5987 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5988 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5990 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5991 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5993 #~ msgid "_Debug Messages"
5994 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6002 #~ msgid "Invalid filename"
6003 #~ msgstr "Файл аты қате"
6006 #~ msgid "Project properties"
6007 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6017 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6019 #~ msgid "_Horizontally"
6020 #~ msgstr "_Горизонталды"
6022 #~ msgid "_Vertically"
6023 #~ msgstr "_Вертикалды"