spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blobd81094666e1130915bc3d70f065de01a9828ab99
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 #, fuzzy
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 #, fuzzy
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Іске қосылу"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Әр түрлі"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
400 msgid "General"
401 msgstr "Жалпы"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
420 msgid "Name"
421 msgstr "Аты"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сыртқы түрі"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Орны:"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Түзетуші:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr ""
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Сыртқы түрі"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Беттер"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr ""
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "Т_ек мәтін"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Панель"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
656 #: ../data/geany.glade.h:138
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Кодты жинау"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr ""
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
690 "тастауды іске қосу"
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "Features"
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
720 #: ../data/geany.glade.h:151
721 msgid "Width:"
722 msgstr "Ені:"
724 #: ../data/geany.glade.h:152
725 msgid "The width in chars of a single indent"
726 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
728 #: ../data/geany.glade.h:153
729 msgid "Auto-indent mode:"
730 msgstr "Автошегіну режимі:"
732 #: ../data/geany.glade.h:154
733 msgid "Detect type from file"
734 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
736 #: ../data/geany.glade.h:155
737 msgid ""
738 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 "opened"
740 msgstr ""
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "T_abs and spaces"
744 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid ""
748 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 msgstr ""
751 #: ../data/geany.glade.h:158
752 msgid "_Spaces"
753 msgstr "Бо_с аралықтар"
755 #: ../data/geany.glade.h:159
756 msgid "Use spaces when inserting indentation"
757 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
759 #: ../data/geany.glade.h:160
760 msgid "_Tabs"
761 msgstr "_Табуляция"
763 #: ../data/geany.glade.h:161
764 msgid "Use one tab per indent"
765 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
767 #: ../data/geany.glade.h:162
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "Енін файлдан анықтау"
771 #: ../data/geany.glade.h:163
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
778 msgid "Type:"
779 msgstr "Түрі:"
781 #: ../data/geany.glade.h:165
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
785 #: ../data/geany.glade.h:166
786 msgid ""
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 msgstr ""
789 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
790 "таңбасын енгізу орнына"
792 #: ../data/geany.glade.h:167
793 msgid "<b>Indentation</b>"
794 msgstr "<b>Шегіну</b>"
796 #: ../data/geany.glade.h:168
797 msgid "Indentation"
798 msgstr "Шегіну"
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "Snippet completion"
802 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
805 msgid ""
806 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
807 "string using a single keypress"
808 msgstr ""
809 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
810 "жолға дейін толықтыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:171
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
816 #: ../data/geany.glade.h:172
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
820 #: ../data/geany.glade.h:173
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
824 #: ../data/geany.glade.h:174
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete symbols"
832 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
835 msgid ""
836 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
837 "variables, ...)"
838 msgstr ""
839 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
840 "глобалды айнымалылар, ...)"
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
858 #: ../data/geany.glade.h:181
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
860 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
862 #: ../data/geany.glade.h:182
863 msgid ""
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
866 msgstr ""
868 #: ../data/geany.glade.h:183
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
872 #: ../data/geany.glade.h:184
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid ""
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr "Жақшалар ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "Пішінді жақша { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "Square brackets [ ]"
909 msgstr "Тік жақша [ ]"
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
913 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
921 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Тырнақша \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
936 msgid "Completions"
937 msgstr "Аяқтаулар"
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr ""
946 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
947 "қолданылады"
949 #: ../data/geany.glade.h:202
950 msgid "Show indentation guides"
951 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
953 #: ../data/geany.glade.h:203
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
955 msgstr ""
956 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
957 "көрсетеді"
959 #: ../data/geany.glade.h:204
960 msgid "Show white space"
961 msgstr "Бос аралықты көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:205
964 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
965 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
967 #: ../data/geany.glade.h:206
968 msgid "Show line endings"
969 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
971 #: ../data/geany.glade.h:207
972 msgid "Shows the line ending character"
973 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:208
976 msgid "Show line numbers"
977 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
979 #: ../data/geany.glade.h:209
980 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
981 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
983 #: ../data/geany.glade.h:210
984 msgid "Show markers margin"
985 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
987 #: ../data/geany.glade.h:211
988 msgid ""
989 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
990 "mark lines"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:212
994 msgid "Stop scrolling at last line"
995 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
997 #: ../data/geany.glade.h:213
998 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
999 msgstr ""
1001 #: ../data/geany.glade.h:214
1002 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1003 msgstr ""
1005 #: ../data/geany.glade.h:215
1006 msgid "<b>Display</b>"
1007 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:216
1010 msgid "Column:"
1011 msgstr "Баған:"
1013 #: ../data/geany.glade.h:217
1014 msgid "Color:"
1015 msgstr "Түс:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1018 msgid "Sets the color of the long line marker"
1019 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1021 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1022 msgid "Color Chooser"
1023 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1025 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 msgid ""
1027 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1028 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1029 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/geany.glade.h:221
1033 msgid "Line"
1034 msgstr "Жол"
1036 #: ../data/geany.glade.h:222
1037 msgid ""
1038 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "(see below)"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Фон"
1046 #: ../data/geany.glade.h:224
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1053 #: ../data/geany.glade.h:225
1054 msgid "Enabled"
1055 msgstr "Іске қосулы"
1057 #: ../data/geany.glade.h:226
1058 msgid "<b>Long line marker</b>"
1059 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:227
1062 msgid "Disabled"
1063 msgstr "Сөндірулі"
1065 #: ../data/geany.glade.h:228
1066 msgid "Do not show virtual spaces"
1067 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1069 #: ../data/geany.glade.h:229
1070 msgid "Only for rectangular selections"
1071 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1073 #: ../data/geany.glade.h:230
1074 msgid ""
1075 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1076 "selection"
1077 msgstr ""
1079 #: ../data/geany.glade.h:231
1080 msgid "Always"
1081 msgstr "Әрқашан"
1083 #: ../data/geany.glade.h:232
1084 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1085 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1087 #: ../data/geany.glade.h:233
1088 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1089 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:234
1092 msgid "Display"
1093 msgstr "Көрсету"
1095 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1096 msgid "Editor"
1097 msgstr "Түзетуші"
1099 #: ../data/geany.glade.h:236
1100 msgid "Open new documents from the command-line"
1101 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1103 #: ../data/geany.glade.h:237
1104 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1107 #: ../data/geany.glade.h:238
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:239
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:240
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:241
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1123 #: ../data/geany.glade.h:242
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1127 #: ../data/geany.glade.h:243
1128 msgid ""
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:245
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1140 msgstr ""
1141 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1143 #: ../data/geany.glade.h:246
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:247
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1151 #: ../data/geany.glade.h:248
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1160 msgid ""
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1163 msgstr ""
1164 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1165 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1167 #: ../data/geany.glade.h:251
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1171 #: ../data/geany.glade.h:252
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1174 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1176 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1177 msgid "Replace tabs with space"
1178 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1180 #: ../data/geany.glade.h:254
1181 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1182 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1184 #: ../data/geany.glade.h:255
1185 msgid "<b>Saving files</b>"
1186 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:256
1189 msgid "Recent files list length:"
1190 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1193 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1196 #: ../data/geany.glade.h:258
1197 msgid "Disk check timeout:"
1198 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 msgid ""
1202 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1203 "disables checking."
1204 msgstr ""
1205 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1206 "сөндіреді."
1208 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1210 msgid "Files"
1211 msgstr "Файлдар"
1213 #: ../data/geany.glade.h:261
1214 msgid "Terminal:"
1215 msgstr "Терминал:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:262
1218 msgid "Browser:"
1219 msgstr "Браузер:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:264
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 "filename)"
1226 msgstr ""
1228 #: ../data/geany.glade.h:265
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:266
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:267
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:268
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Контекст әрекеті:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:271
1253 msgid "<b>Commands</b>"
1254 msgstr "<b>Командалар</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1257 msgid "Tools"
1258 msgstr "Саймандар"
1260 #: ../data/geany.glade.h:273
1261 msgid "email address of the developer"
1262 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1264 #: ../data/geany.glade.h:274
1265 msgid "Initials of the developer name"
1266 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1268 #: ../data/geany.glade.h:275
1269 msgid "Initial version:"
1270 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:276
1273 msgid "Version number, which a new file initially has"
1274 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1276 #: ../data/geany.glade.h:277
1277 msgid "Company name"
1278 msgstr "Компания аты"
1280 #: ../data/geany.glade.h:278
1281 msgid "Developer:"
1282 msgstr "Өндіруші:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:279
1285 msgid "Company:"
1286 msgstr "Компания:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:280
1289 msgid "Mail address:"
1290 msgstr "Пошта адресі:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:281
1293 msgid "Initials:"
1294 msgstr "Инициалдар:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:282
1297 msgid "The name of the developer"
1298 msgstr "Өндірушінің аты"
1300 #: ../data/geany.glade.h:283
1301 msgid "Year:"
1302 msgstr "Жыл:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:284
1305 msgid "Date:"
1306 msgstr "Күні:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:285
1309 msgid "Date & time:"
1310 msgstr "Күн және уақыт:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:286
1313 msgid ""
1314 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr ""
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:288
1325 msgid ""
1326 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:289
1331 msgid "<b>Template data</b>"
1332 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1335 msgid "Templates"
1336 msgstr "Үлгілер"
1338 #: ../data/geany.glade.h:291
1339 msgid "C_hange"
1340 msgstr "Ө_згерту"
1342 #: ../data/geany.glade.h:292
1343 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1344 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1347 #: ../src/prefs.c:1617
1348 msgid "Keybindings"
1349 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1351 #: ../data/geany.glade.h:294
1352 msgid "Command:"
1353 msgstr "Команда:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:296
1356 #, no-c-format
1357 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1358 msgstr ""
1359 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1360 "қолданыңыз)"
1362 #: ../data/geany.glade.h:297
1363 msgid "Use an external command for printing"
1364 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1367 msgid "Print line numbers"
1368 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1371 msgid "Add line numbers to the printed page"
1372 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1374 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1375 msgid "Print page numbers"
1376 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1378 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1379 msgid ""
1380 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1381 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1383 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1384 msgid "Print page header"
1385 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1387 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1388 msgid ""
1389 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1390 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1391 msgstr ""
1393 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1394 msgid "Use the basename of the printed file"
1395 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1397 #: ../data/geany.glade.h:305
1398 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1399 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1401 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1402 msgid "Date format:"
1403 msgstr "Уақыт пішімі:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1406 msgid ""
1407 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1408 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1409 "with the ANSI C strftime function."
1410 msgstr ""
1412 #: ../data/geany.glade.h:308
1413 msgid "Use native GTK printing"
1414 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1416 #: ../data/geany.glade.h:309
1417 msgid "<b>Printing</b>"
1418 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1421 msgid "Printing"
1422 msgstr "Баспаға шығару"
1424 #: ../data/geany.glade.h:311
1425 msgid "Font:"
1426 msgstr "Қаріп:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:312
1429 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1430 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1432 #: ../data/geany.glade.h:313
1433 msgid "Choose Terminal Font"
1434 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1436 #: ../data/geany.glade.h:314
1437 msgid "Foreground color:"
1438 msgstr "Алдыңғы түс:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:315
1441 msgid "Background color:"
1442 msgstr "Фон түсі:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:316
1445 msgid "Scrollback lines:"
1446 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:317
1449 msgid "Shell:"
1450 msgstr "Қоршам:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:318
1453 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1456 #: ../data/geany.glade.h:319
1457 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1460 #: ../data/geany.glade.h:320
1461 msgid ""
1462 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1463 "widget"
1464 msgstr ""
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid ""
1468 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1469 "emulation"
1470 msgstr ""
1472 #: ../data/geany.glade.h:322
1473 msgid "Scroll on keystroke"
1474 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1476 #: ../data/geany.glade.h:323
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1478 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1480 #: ../data/geany.glade.h:324
1481 msgid "Scroll on output"
1482 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1484 #: ../data/geany.glade.h:325
1485 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1486 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1488 #: ../data/geany.glade.h:326
1489 msgid "Cursor blinks"
1490 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1492 #: ../data/geany.glade.h:327
1493 msgid "Whether to blink the cursor"
1494 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1496 #: ../data/geany.glade.h:328
1497 msgid "Override Geany keybindings"
1498 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1500 #: ../data/geany.glade.h:329
1501 msgid ""
1502 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1503 msgstr ""
1504 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1505 "басқа)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1509 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:331
1512 msgid ""
1513 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1514 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1515 "within the VTE."
1516 msgstr ""
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1519 msgid "Follow path of the current file"
1520 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1522 #: ../data/geany.glade.h:333
1523 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1524 msgstr ""
1526 #: ../data/geany.glade.h:334
1527 msgid "Execute programs in the VTE"
1528 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1530 #: ../data/geany.glade.h:335
1531 msgid ""
1532 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1533 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1534 msgstr ""
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "Don't use run script"
1538 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337
1541 msgid ""
1542 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1543 "status of the executed program"
1544 msgstr ""
1546 #: ../data/geany.glade.h:338
1547 msgid "<b>Terminal</b>"
1548 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1551 msgid "Terminal"
1552 msgstr "Терминал"
1554 #: ../data/geany.glade.h:340
1555 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1556 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:341
1559 msgid "<b>Various preferences</b>"
1560 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1562 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1563 msgid "Various"
1564 msgstr "Түрлі"
1566 #: ../data/geany.glade.h:344
1567 msgid "_File"
1568 msgstr "_Файл"
1570 #: ../data/geany.glade.h:345
1571 msgid "New (with _Template)"
1572 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:346
1575 msgid "_Open..."
1576 msgstr "_Ашу..."
1578 #: ../data/geany.glade.h:347
1579 msgid "Recent _Files"
1580 msgstr "С_оңғы файлдар"
1582 #: ../data/geany.glade.h:348
1583 msgid "Save _As..."
1584 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1586 #: ../data/geany.glade.h:349
1587 msgid "Sa_ve All"
1588 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1590 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1591 #: ../src/sidebar.c:718
1592 msgid "_Reload"
1593 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1595 #: ../data/geany.glade.h:351
1596 msgid "R_eload As"
1597 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1599 #: ../data/geany.glade.h:352
1600 msgid "Page Set_up"
1601 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1603 #: ../data/geany.glade.h:353
1604 msgid "_Print..."
1605 msgstr "Бас_паға шығару..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1608 msgid "Close Ot_her Documents"
1609 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1611 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1612 msgid "C_lose All"
1613 msgstr "Бар_лығын жабу"
1615 #: ../data/geany.glade.h:356
1616 msgid "Co_mmands"
1617 msgstr "Кома_ндалар"
1619 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1620 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1621 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1623 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1624 msgid "_Copy Current Line(s)"
1625 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1627 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1628 msgid "_Delete Current Line(s)"
1629 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1631 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1632 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1633 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1635 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1636 msgid "S_elect Current Line(s)"
1637 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1639 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1640 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1641 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1643 #: ../data/geany.glade.h:363
1644 msgid "_Move Line(s) Up"
1645 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1647 #: ../data/geany.glade.h:364
1648 msgid "M_ove Line(s) Down"
1649 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1651 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1652 msgid "_Send Selection to Terminal"
1653 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1655 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1656 msgid "_Reflow Lines/Block"
1657 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1660 msgid "T_oggle Case of Selection"
1661 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1663 #: ../data/geany.glade.h:368
1664 msgid "_Comment Line(s)"
1665 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:369
1668 msgid "U_ncomment Line(s)"
1669 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:370
1672 msgid "_Toggle Line Commentation"
1673 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1675 #: ../data/geany.glade.h:371
1676 msgid "_Increase Indent"
1677 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1679 #: ../data/geany.glade.h:372
1680 msgid "_Decrease Indent"
1681 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1683 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1684 msgid "S_mart Line Indent"
1685 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1687 #: ../data/geany.glade.h:374
1688 msgid "_Send Selection to"
1689 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1691 #: ../data/geany.glade.h:375
1692 msgid "I_nsert Comments"
1693 msgstr "К_омментарий енгізу"
1695 #: ../data/geany.glade.h:376
1696 msgid "Preference_s"
1697 msgstr "Ба_птаулар"
1699 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1700 msgid "P_lugin Preferences"
1701 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1703 #: ../data/geany.glade.h:378
1704 msgid "_Find..."
1705 msgstr "_Табу..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:379
1708 msgid "Find _Next"
1709 msgstr "Кел_есіні табу"
1711 #: ../data/geany.glade.h:380
1712 msgid "Find _Previous"
1713 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1715 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1716 msgid "Find in F_iles..."
1717 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:382
1720 msgid "_Replace..."
1721 msgstr "Ал_мастыру..."
1723 #: ../data/geany.glade.h:383
1724 msgid "Next Me_ssage"
1725 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1727 #: ../data/geany.glade.h:384
1728 msgid "Pr_evious Message"
1729 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1731 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1732 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1733 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1735 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1736 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1737 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1739 #: ../data/geany.glade.h:387
1740 msgid "_Go to Line..."
1741 msgstr "Ж_олға өту..."
1743 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1744 msgid "Find Next _Selection"
1745 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1747 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1748 msgid "Find Pre_vious Selection"
1749 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1751 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1752 msgid "_Mark All"
1753 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1755 #: ../data/geany.glade.h:391
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1759 #: ../data/geany.glade.h:392
1760 msgid "_View"
1761 msgstr "Қа_рау"
1763 #: ../data/geany.glade.h:393
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:394
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:395
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:396
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:397
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:398
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1787 #: ../data/geany.glade.h:399
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1791 #: ../data/geany.glade.h:400
1792 msgid "Full_screen"
1793 msgstr "То_лық экранға"
1795 #: ../data/geany.glade.h:401
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1799 #: ../data/geany.glade.h:402
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1803 #: ../data/geany.glade.h:403
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1807 #: ../data/geany.glade.h:404
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1811 #: ../data/geany.glade.h:405
1812 msgid "_Document"
1813 msgstr "Құ_жат"
1815 #: ../data/geany.glade.h:406
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1819 #: ../data/geany.glade.h:407
1820 msgid "Line _Breaking"
1821 msgstr "Жолды ү_зу"
1823 #: ../data/geany.glade.h:408
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Автошегіну"
1827 #: ../data/geany.glade.h:409
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Шегіну _түрі"
1831 #: ../data/geany.glade.h:410
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1835 #: ../data/geany.glade.h:411
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1839 #: ../data/geany.glade.h:412
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Шегіну _ені"
1843 #: ../data/geany.glade.h:413
1844 msgid "_1"
1845 msgstr "_1"
1847 #: ../data/geany.glade.h:414
1848 msgid "_2"
1849 msgstr "_2"
1851 #: ../data/geany.glade.h:415
1852 msgid "_3"
1853 msgstr "_3"
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1856 msgid "_4"
1857 msgstr "_4"
1859 #: ../data/geany.glade.h:417
1860 msgid "_5"
1861 msgstr "_5"
1863 #: ../data/geany.glade.h:418
1864 msgid "_6"
1865 msgstr "_6"
1867 #: ../data/geany.glade.h:419
1868 msgid "_7"
1869 msgstr "_7"
1871 #: ../data/geany.glade.h:420
1872 msgid "_8"
1873 msgstr "_8"
1875 #: ../data/geany.glade.h:421
1876 msgid "Read _Only"
1877 msgstr "Тек _оқу"
1879 #: ../data/geany.glade.h:422
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1883 #: ../data/geany.glade.h:423
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Файл _түрін орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:424
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:425
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:426
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1899 #: ../data/geany.glade.h:427
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1903 #: ../data/geany.glade.h:428
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1907 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1908 msgid "_Clone"
1909 msgstr "_Клондау"
1911 #: ../data/geany.glade.h:430
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1913 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1915 #: ../data/geany.glade.h:431
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1919 #: ../data/geany.glade.h:432
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:433
1924 msgid "_Fold All"
1925 msgstr "Бар_лығын жинау"
1927 #: ../data/geany.glade.h:434
1928 msgid "_Unfold All"
1929 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1931 #: ../data/geany.glade.h:435
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1935 #: ../data/geany.glade.h:436
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1939 #: ../data/geany.glade.h:437
1940 msgid "_Project"
1941 msgstr "Жо_ба"
1943 #: ../data/geany.glade.h:438
1944 msgid "_New..."
1945 msgstr "Ж_аңа..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "С_оңғы жобалар"
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Close"
1953 msgstr "_Жабу"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1963 #. build the code
1964 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
1965 msgid "_Build"
1966 msgstr "Құрас_тыру"
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1969 msgid "_Tools"
1970 msgstr "Са_ймандар"
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgid "_Word Count"
1986 msgstr "Сөздер са_ны"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1989 msgid "Load Ta_gs File..."
1990 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1993 msgid "_Help"
1994 msgstr "_Көмек"
1996 #: ../data/geany.glade.h:451
1997 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1998 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2000 #: ../data/geany.glade.h:452
2001 msgid "Debug _Messages"
2002 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2005 msgid "_Website"
2006 msgstr "Веб са_йт"
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2009 msgid "Wi_ki"
2010 msgstr "Ви_ки"
2012 #: ../data/geany.glade.h:455
2013 msgid "Report a _Bug..."
2014 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:456
2017 msgid "_Donate..."
2018 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2021 msgid "Symbols"
2022 msgstr "Таңбалар"
2024 #: ../data/geany.glade.h:458
2025 msgid "Documents"
2026 msgstr "Құжаттар"
2028 #: ../data/geany.glade.h:459
2029 msgid "Status"
2030 msgstr "Қалып-күй"
2032 #: ../data/geany.glade.h:460
2033 msgid "Compiler"
2034 msgstr "Компилятор"
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Messages"
2038 msgstr "Хабарламалар"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462
2041 msgid "Scribble"
2042 msgstr "Жазбалар"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "Project Properties"
2046 msgstr "Жоба қасиеттері"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2049 msgid "Filename:"
2050 msgstr "Файл аты:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2053 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2054 msgid "Name:"
2055 msgstr "Аты:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:466
2058 msgid "Description:"
2059 msgstr "Анықтамасы:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2062 msgid "Base path:"
2063 msgstr "Негізгі жолы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:468
2066 msgid "File patterns:"
2067 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:469
2070 msgid ""
2071 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2072 "g. *.c *.h)"
2073 msgstr ""
2075 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2076 msgid ""
2077 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2078 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2079 "project filename."
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2083 msgid "Project"
2084 msgstr "Жоба"
2086 #: ../data/geany.glade.h:472
2087 msgid "Display:"
2088 msgstr "Көрсетілуі:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:473
2091 msgid "Custom"
2092 msgstr "Таңдауыңызша"
2094 #: ../data/geany.glade.h:474
2095 msgid "Use global settings"
2096 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2098 #: ../data/geany.glade.h:475
2099 msgid "Size:"
2100 msgstr "Өлшемі:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:476
2103 msgid "Location:"
2104 msgstr "Орналасуы:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:477
2107 msgid "Read-only:"
2108 msgstr "Тек оқу үшін:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:478
2111 msgid "Encoding:"
2112 msgstr "Кодталуы:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:479
2115 msgid "Modified:"
2116 msgstr "Түрлендірілген:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2119 msgid "Changed:"
2120 msgstr "Өзгертілген:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2123 msgid "Accessed:"
2124 msgstr "Қатынаған:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2127 msgid "(only inside Geany)"
2128 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2131 msgid "Permissions:"
2132 msgstr "Рұқсаттар:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2135 msgid "Read:"
2136 msgstr "Оқу:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:485
2139 msgid "Write:"
2140 msgstr "Жазу:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:486
2143 msgid "Execute:"
2144 msgstr "Орындау:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:487
2147 msgid "Owner:"
2148 msgstr "Иесі:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:488
2151 msgid "Group:"
2152 msgstr "Тобы:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:489
2155 msgid "Other:"
2156 msgstr "Басқа:"
2158 #: ../src/about.c:48
2159 msgid ""
2160 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2161 "Colomban Wendling\n"
2162 "Nick Treleaven\n"
2163 "Matthew Brush\n"
2164 "Enrico Tröger\n"
2165 "Frank Lanitz\n"
2166 "All rights reserved."
2167 msgstr ""
2168 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2169 "Colomban Wendling\n"
2170 "Nick Treleaven\n"
2171 "Matthew Brush\n"
2172 "Enrico Tröger\n"
2173 "Frank Lanitz\n"
2174 "Барлық құқықтары қорғалған."
2176 #: ../src/about.c:171
2177 msgid "About Geany"
2178 msgstr "Geany туралы"
2180 #: ../src/about.c:215
2181 msgid "A fast and lightweight IDE"
2182 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2184 #: ../src/about.c:237
2185 #, c-format
2186 msgid "(built on or after %s)"
2187 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2189 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2190 #: ../src/about.c:269
2191 msgid "Info"
2192 msgstr "Ақпарат"
2194 #: ../src/about.c:285
2195 msgid "Developers"
2196 msgstr "Жасағандар"
2198 #: ../src/about.c:292
2199 msgid "maintainer"
2200 msgstr "басты өндіруші"
2202 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2203 msgid "developer"
2204 msgstr "өндіруші"
2206 #: ../src/about.c:324
2207 msgid "translation maintainer"
2208 msgstr "басты аудармашы"
2210 #: ../src/about.c:333
2211 msgid "Translators"
2212 msgstr "Аудармашылар"
2214 #: ../src/about.c:353
2215 msgid "Previous Translators"
2216 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2218 #: ../src/about.c:374
2219 msgid "Contributors"
2220 msgstr "Үлесін қосқандар"
2222 #: ../src/about.c:384
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2226 msgstr ""
2227 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2229 #: ../src/about.c:410
2230 msgid "Credits"
2231 msgstr "Жасағандар"
2233 #: ../src/about.c:427
2234 msgid "License"
2235 msgstr "Лицензия"
2237 #: ../src/about.c:436
2238 msgid ""
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2241 msgstr ""
2242 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2245 #. fall back to %d
2246 #: ../src/build.c:710
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2249 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2251 #: ../src/build.c:738
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2255 #: ../src/build.c:750
2256 #, c-format
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s (бумада: %s)"
2260 #: ../src/build.c:775
2261 #, c-format
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2265 #: ../src/build.c:809
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2270 #: ../src/build.c:845
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2275 #: ../src/build.c:887
2276 msgid ""
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/build.c:935
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2285 "Preferences"
2286 msgstr ""
2287 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2288 "орнатуын тексеріңіз"
2290 #: ../src/build.c:1046
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2294 #: ../src/build.c:1060
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2298 #: ../src/build.c:1220
2299 msgid "Custom Text"
2300 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2302 #: ../src/build.c:1221
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2304 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2306 #: ../src/build.c:1300
2307 msgid "_Next Error"
2308 msgstr "К_елесі қате"
2310 #: ../src/build.c:1302
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "А_лдыңғы қате"
2314 #. arguments
2315 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2319 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2323 #: ../src/build.c:1598
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2327 #: ../src/build.c:1600
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2331 #: ../src/build.c:1602
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2335 #: ../src/build.c:1621
2336 #, c-format
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2344 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2345 msgid "Set menu item label"
2346 msgstr ""
2348 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2349 msgid "Label"
2350 msgstr "Белгі"
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2354 msgid "Command"
2355 msgstr "Команда"
2357 #: ../src/build.c:1789
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Жұмыс бумасы"
2361 #: ../src/build.c:1790
2362 msgid "Reset"
2363 msgstr "Тастау"
2365 #: ../src/build.c:1847
2366 msgid "Click to set menu item label"
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2370 #, c-format
2371 msgid "%s commands"
2372 msgstr "%s командалары"
2374 #: ../src/build.c:1933
2375 msgid "No filetype"
2376 msgstr "Файл түрі жоқ"
2378 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2379 msgid "Error regular expression:"
2380 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2382 #: ../src/build.c:1970
2383 msgid "Independent commands"
2384 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2386 #: ../src/build.c:2002
2387 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/build.c:2011
2391 msgid "Execute commands"
2392 msgstr "Командаларды орындау"
2394 #: ../src/build.c:2023
2395 msgid ""
2396 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2397 "manual for details."
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/build.c:2181
2401 msgid "Set Build Commands"
2402 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2404 #: ../src/build.c:2396
2405 msgid "_Compile"
2406 msgstr "Компил_яциялау"
2408 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2409 msgid "_Execute"
2410 msgstr "Оры_ндау"
2412 #. build the code with make custom
2413 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2414 msgid "Make Custom _Target..."
2415 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2417 #. build the code with make object
2418 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2419 msgid "Make _Object"
2420 msgstr "_Объектті жасау"
2422 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2423 msgid "_Make"
2424 msgstr "Жа_сау"
2426 #. build the code with make all
2427 #: ../src/build.c:2692
2428 msgid "_Make All"
2429 msgstr "Бар_лығын жасау"
2431 #: ../src/callbacks.c:147
2432 #, c-format
2433 msgid "%d file saved."
2434 msgid_plural "%d files saved."
2435 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2437 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2438 msgid "Go to Line"
2439 msgstr "Жолға өту"
2441 #: ../src/callbacks.c:901
2442 msgid "Enter the line you want to go to:"
2443 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2445 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2446 msgid ""
2447 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2448 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2450 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2451 msgid "No more message items."
2452 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2454 #: ../src/callbacks.c:1429
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2457 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2459 #: ../src/callbacks.c:1478
2460 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/callbacks.c:1483
2464 msgid "Check the path setting in Preferences."
2465 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2467 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2468 #: ../src/callbacks.c:1496
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2471 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2473 #: ../src/callbacks.c:1505
2474 #, fuzzy
2475 msgid "No context action set."
2476 msgstr "Контекст әрекеті:"
2478 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2479 #: ../src/document.c:2375
2480 #, c-format
2481 msgid "\"%s\" was not found."
2482 msgstr "\"%s\" табылмады."
2484 #. auto-detect
2485 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2486 msgid "Detect from file"
2487 msgstr "Файлдан анықтау"
2489 #: ../src/dialogs.c:226
2490 msgid "Programming Languages"
2491 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2493 #: ../src/dialogs.c:228
2494 msgid "Scripting Languages"
2495 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2497 #: ../src/dialogs.c:230
2498 msgid "Markup Languages"
2499 msgstr "Белгілеу тілдері"
2501 #: ../src/dialogs.c:308
2502 msgid "_More Options"
2503 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2505 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2506 #: ../src/dialogs.c:315
2507 msgid "Show _hidden files"
2508 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2510 #: ../src/dialogs.c:326
2511 msgid "Set encoding:"
2512 msgstr "Кодталуын орнату:"
2514 #: ../src/dialogs.c:335
2515 msgid ""
2516 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2517 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2518 "correctly by Geany.\n"
2519 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2520 "encoding."
2521 msgstr ""
2522 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2523 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2524 "пайдалы.\n"
2525 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2526 "сақтаңыз."
2528 #. line 2 with filetype combo
2529 #: ../src/dialogs.c:342
2530 msgid "Set filetype:"
2531 msgstr "Файл түрін орнату:"
2533 #: ../src/dialogs.c:351
2534 msgid ""
2535 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2536 "filename extension.\n"
2537 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 "filetype."
2539 msgstr ""
2540 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2541 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2542 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2543 "сақтаңыз."
2545 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2546 msgid "Open File"
2547 msgstr "Файлды ашу"
2549 #: ../src/dialogs.c:381
2550 msgctxt "Open dialog action"
2551 msgid "_View"
2552 msgstr "Қ_арап шығу"
2554 #: ../src/dialogs.c:383
2555 msgid ""
2556 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2557 "all files will be opened read-only."
2558 msgstr ""
2559 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2560 "оқу үшін ашылады."
2562 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2563 msgid "Overwrite?"
2564 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2566 #: ../src/dialogs.c:536
2567 msgid "Filename already exists!"
2568 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2570 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2571 msgid "Save File"
2572 msgstr "Файлды сақтау"
2574 #: ../src/dialogs.c:574
2575 msgid "R_ename"
2576 msgstr "А_тын ауыстыру"
2578 #: ../src/dialogs.c:575
2579 msgid "Save the file and rename it"
2580 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2582 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2583 msgid "Error"
2584 msgstr "Қате"
2586 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2587 #: ../src/win32.c:733
2588 msgid "Question"
2589 msgstr "Сұрақ"
2591 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2592 msgid "Warning"
2593 msgstr "Ескерту"
2595 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2596 msgid "Information"
2597 msgstr "Ақпарат"
2599 #: ../src/dialogs.c:783
2600 msgid "_Don't save"
2601 msgstr "Сақ_тамау"
2603 #: ../src/dialogs.c:812
2604 #, c-format
2605 msgid "The file '%s' is not saved."
2606 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2608 #: ../src/dialogs.c:813
2609 msgid "Do you want to save it before closing?"
2610 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2612 #: ../src/dialogs.c:891
2613 msgid "Choose font"
2614 msgstr "Қаріпті таңдау"
2616 #: ../src/dialogs.c:1185
2617 msgid ""
2618 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2619 "new file)."
2620 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2622 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2623 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2624 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2625 msgid "unknown"
2626 msgstr "белгісіз"
2628 #: ../src/dialogs.c:1219
2629 #, c-format
2630 msgid "%s Properties"
2631 msgstr "%s қасиеттері"
2633 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2634 msgid "(with BOM)"
2635 msgstr "(BOM бар)"
2637 #: ../src/dialogs.c:1251
2638 msgid "(without BOM)"
2639 msgstr "(BOM жоқ)"
2641 #: ../src/document.c:734
2642 #, c-format
2643 msgid "File %s closed."
2644 msgstr "%s файлы жабылды."
2646 #: ../src/document.c:890
2647 #, c-format
2648 msgid "New file \"%s\" opened."
2649 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2651 #: ../src/document.c:964
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file %s (%s)"
2654 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2656 #: ../src/document.c:1013
2657 #, c-format
2658 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2659 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2661 #: ../src/document.c:1019
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2665 "supported."
2666 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2668 #: ../src/document.c:1029
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2672 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2673 "cause data loss.\n"
2674 "The file was set to read-only."
2675 msgstr ""
2677 #: ../src/document.c:1241
2678 msgid "Spaces"
2679 msgstr "Бос аралықтар"
2681 #: ../src/document.c:1244
2682 msgid "Tabs"
2683 msgstr "Беттер"
2685 #: ../src/document.c:1247
2686 msgid "Tabs and Spaces"
2687 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2689 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2690 #. * and Spaces), the second one is the filename
2691 #: ../src/document.c:1252
2692 #, c-format
2693 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2694 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2696 #: ../src/document.c:1263
2697 #, c-format
2698 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2699 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2701 #: ../src/document.c:1487
2702 #, c-format
2703 msgid "File %s reloaded."
2704 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2706 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2707 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2708 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2709 #: ../src/document.c:1495
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s opened(%d%s)."
2712 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2714 #: ../src/document.c:1497
2715 msgid ", read-only"
2716 msgstr ", тек оқу"
2718 #: ../src/document.c:1621
2719 msgid "Discard history"
2720 msgstr "Тарихты тастау"
2722 #: ../src/document.c:1622
2723 msgid ""
2724 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2725 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2726 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2727 "preferences."
2728 msgstr ""
2730 #: ../src/document.c:1626
2731 msgid "The file has been reloaded."
2732 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2734 #: ../src/document.c:1656
2735 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2736 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2738 #: ../src/document.c:1657
2739 msgid "Undo history will be lost."
2740 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2742 #: ../src/document.c:1658
2743 #, c-format
2744 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2745 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2747 #: ../src/document.c:1764
2748 msgid "Error renaming file."
2749 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2751 #: ../src/document.c:1885
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2755 "remains unsaved."
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/document.c:1906
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Error message: %s\n"
2762 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2763 msgstr ""
2764 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2765 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2767 #: ../src/document.c:1910
2768 #, c-format
2769 msgid "Error message: %s."
2770 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2772 #: ../src/document.c:1970
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2775 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2777 #: ../src/document.c:1988
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2780 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2782 #: ../src/document.c:2002
2783 #, c-format
2784 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2785 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2787 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2788 msgid "_Overwrite"
2789 msgstr "Ү_стінен жазу"
2791 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2792 #, c-format
2793 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2794 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2796 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2797 msgid "Try to resave the file?"
2798 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2800 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2801 #, c-format
2802 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2803 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2805 #: ../src/document.c:2126
2806 #, c-format
2807 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2808 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2810 #: ../src/document.c:2194
2811 #, c-format
2812 msgid "Error saving file (%s)."
2813 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2815 #: ../src/document.c:2199
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s\n"
2819 "\n"
2820 "The file on disk may now be truncated!"
2821 msgstr ""
2823 #: ../src/document.c:2201
2824 msgid "Error saving file."
2825 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2827 #: ../src/document.c:2225
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s saved."
2830 msgstr "%s файлы сақталды."
2832 #: ../src/document.c:2375
2833 msgid "Wrap search and find again?"
2834 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2836 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2837 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2838 #, c-format
2839 msgid "No matches found for \"%s\"."
2840 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2842 #: ../src/document.c:2470
2843 #, c-format
2844 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2845 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2846 msgstr[0] ""
2847 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2849 #: ../src/document.c:3633
2850 msgid "Do you want to reload it?"
2851 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2853 #: ../src/editor.c:4469
2854 msgid "Enter Tab Width"
2855 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2857 #: ../src/editor.c:4470
2858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2859 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2861 #: ../src/editor.c:4675
2862 #, c-format
2863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2864 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2866 #: ../src/encodings.c:72
2867 msgid "Celtic"
2868 msgstr "Келттік"
2870 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2871 msgid "Greek"
2872 msgstr "Грек"
2874 #: ../src/encodings.c:75
2875 msgid "Nordic"
2876 msgstr "Скандинавтік"
2878 #: ../src/encodings.c:76
2879 msgid "South European"
2880 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2882 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2883 #: ../src/encodings.c:80
2884 msgid "Western"
2885 msgstr "Батыс"
2887 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2888 msgid "Baltic"
2889 msgstr "Балтық"
2891 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Орта Еуропалық"
2895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2897 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2898 msgid "Cyrillic"
2899 msgstr "Кирилл жазуы"
2901 #: ../src/encodings.c:94
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2905 #: ../src/encodings.c:95
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2909 #: ../src/encodings.c:96
2910 msgid "Romanian"
2911 msgstr "Румын"
2913 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2914 msgid "Arabic"
2915 msgstr "Араб"
2917 #. not available at all, ?
2918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2919 msgid "Hebrew"
2920 msgstr "Иврит"
2922 #: ../src/encodings.c:105
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "Визуалды иврит"
2926 #: ../src/encodings.c:107
2927 msgid "Armenian"
2928 msgstr "Армян"
2930 #: ../src/encodings.c:108
2931 msgid "Georgian"
2932 msgstr "Грузин"
2934 #: ../src/encodings.c:109
2935 msgid "Thai"
2936 msgstr "Тай"
2938 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2939 msgid "Turkish"
2940 msgstr "Түрік"
2942 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2943 msgid "Vietnamese"
2944 msgstr "Вьетнам"
2946 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2947 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2948 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2949 msgid "Unicode"
2950 msgstr "Юникод"
2952 #. maybe not available on Linux
2953 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2954 #: ../src/encodings.c:130
2955 msgid "Chinese Simplified"
2956 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2958 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2959 msgid "Chinese Traditional"
2960 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2962 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2963 #: ../src/encodings.c:137
2964 msgid "Japanese"
2965 msgstr "Жапон"
2967 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2968 #: ../src/encodings.c:141
2969 msgid "Korean"
2970 msgstr "Кәріс"
2972 #: ../src/encodings.c:143
2973 msgid "Without encoding"
2974 msgstr "Кодтаусыз"
2976 #: ../src/encodings.c:414
2977 msgid "_West European"
2978 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2980 #: ../src/encodings.c:415
2981 msgid "_East European"
2982 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2984 #: ../src/encodings.c:416
2985 msgid "East _Asian"
2986 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2988 #: ../src/encodings.c:417
2989 msgid "_SE & SW Asian"
2990 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2992 #: ../src/encodings.c:418
2993 msgid "_Middle Eastern"
2994 msgstr "_Орта Шығыс"
2996 #: ../src/encodings.c:419
2997 msgid "_Unicode"
2998 msgstr "_Юникод"
3000 #: ../src/encodings.c:535
3001 msgid "West European"
3002 msgstr "Батыс Еуропалық"
3004 #: ../src/encodings.c:537
3005 msgid "East European"
3006 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3008 #: ../src/encodings.c:539
3009 msgid "East Asian"
3010 msgstr "Шығыс Азиялық"
3012 #: ../src/encodings.c:541
3013 msgid "SE & SW Asian"
3014 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3016 #: ../src/encodings.c:543
3017 msgid "Middle Eastern"
3018 msgstr "Орта шығыс"
3020 #: ../src/filetypes.c:87
3021 #, c-format
3022 msgid "%s source file"
3023 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3025 #: ../src/filetypes.c:88
3026 #, c-format
3027 msgid "%s file"
3028 msgstr "%s файлы"
3030 #: ../src/filetypes.c:89
3031 #, c-format
3032 msgid "%s script"
3033 msgstr "%s скрипті"
3035 #: ../src/filetypes.c:90
3036 #, c-format
3037 msgid "%s document"
3038 msgstr "%s құжаты"
3040 #: ../src/filetypes.c:155
3041 msgid "Shell"
3042 msgstr "Қоршам"
3044 #: ../src/filetypes.c:156
3045 msgid "Makefile"
3046 msgstr "Makefile"
3048 #: ../src/filetypes.c:160
3049 msgid "Cascading Stylesheet"
3050 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3052 #: ../src/filetypes.c:169
3053 msgid "Config"
3054 msgstr "Баптау файлы"
3056 #: ../src/filetypes.c:170
3057 msgid "Gettext translation"
3058 msgstr "Gettext аудармасы"
3060 #: ../src/filetypes.c:431
3061 msgid "_Programming Languages"
3062 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3064 #: ../src/filetypes.c:432
3065 msgid "_Scripting Languages"
3066 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3068 #: ../src/filetypes.c:433
3069 msgid "_Markup Languages"
3070 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3072 #: ../src/filetypes.c:434
3073 msgid "M_iscellaneous"
3074 msgstr "Әр тү_рлі"
3076 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3077 msgid "All Source"
3078 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3080 #. create meta file filter "All files"
3081 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3082 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3083 msgid "All files"
3084 msgstr "Барлық файлдар"
3086 #: ../src/filetypes.c:1269
3087 #, c-format
3088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/geany.h:50
3092 msgid "untitled"
3093 msgstr "атаусыз"
3095 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3096 #: ../src/templates.c:232
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not find file '%s'."
3099 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3101 #: ../src/highlighting.c:1303
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Бастапқы"
3105 #: ../src/highlighting.c:1344
3106 msgid "The current filetype overrides the default style."
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/highlighting.c:1345
3110 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/highlighting.c:1370
3114 msgid "Color Schemes"
3115 msgstr "Түстер схемалары"
3117 #. visual group order
3118 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3119 msgid "File"
3120 msgstr "Файл"
3122 #: ../src/keybindings.c:313
3123 msgid "Clipboard"
3124 msgstr "Алмасу буфері"
3126 #: ../src/keybindings.c:314
3127 msgid "Select"
3128 msgstr "Таңдау"
3130 #: ../src/keybindings.c:315
3131 msgid "Format"
3132 msgstr "Пішімі"
3134 #: ../src/keybindings.c:316
3135 msgid "Insert"
3136 msgstr "Енгізу"
3138 #: ../src/keybindings.c:317
3139 msgid "Settings"
3140 msgstr "Баптаулар"
3142 #: ../src/keybindings.c:318
3143 msgid "Search"
3144 msgstr "Іздеу"
3146 #: ../src/keybindings.c:319
3147 msgid "Go to"
3148 msgstr "Өту"
3150 #: ../src/keybindings.c:320
3151 msgid "View"
3152 msgstr "Қарау"
3154 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3155 msgid "Document"
3156 msgstr "Құжат"
3158 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3159 #: ../src/ui_utils.c:2215
3160 msgid "Build"
3161 msgstr "Құрастыру"
3163 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3164 msgid "Help"
3165 msgstr "Көмек"
3167 #: ../src/keybindings.c:326
3168 msgid "Focus"
3169 msgstr "Фокус"
3171 #: ../src/keybindings.c:327
3172 msgid "Notebook tab"
3173 msgstr "Беттер"
3175 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3176 msgid "New"
3177 msgstr "Жаңа"
3179 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3180 msgid "Open"
3181 msgstr "Ашу"
3183 #: ../src/keybindings.c:341
3184 msgid "Open selected file"
3185 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3187 #: ../src/keybindings.c:343
3188 msgid "Save"
3189 msgstr "Сақтау"
3191 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3192 msgid "Save as"
3193 msgstr "Қалайша сақтау"
3195 #: ../src/keybindings.c:347
3196 msgid "Save all"
3197 msgstr "Барлығын сақтау"
3199 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3200 msgid "Properties"
3201 msgstr "Қасиеттер"
3203 #: ../src/keybindings.c:352
3204 msgid "Print"
3205 msgstr "Баспаға шығару"
3207 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3208 msgid "Close"
3209 msgstr "Жабу"
3211 #: ../src/keybindings.c:356
3212 msgid "Close all"
3213 msgstr "Барлығын жабу"
3215 #: ../src/keybindings.c:359
3216 msgid "Reload file"
3217 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3219 #: ../src/keybindings.c:361
3220 msgid "Re-open last closed tab"
3221 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3223 #: ../src/keybindings.c:363
3224 msgid "Quit"
3225 msgstr "Шығу"
3227 #: ../src/keybindings.c:380
3228 msgid "Undo"
3229 msgstr "Болдырмау"
3231 #: ../src/keybindings.c:382
3232 msgid "Redo"
3233 msgstr "Қайталау"
3235 #: ../src/keybindings.c:391
3236 msgid "Delete to line end"
3237 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3239 #: ../src/keybindings.c:394
3240 msgid "Delete to beginning of line"
3241 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3243 #: ../src/keybindings.c:397
3244 msgid "_Transpose Current Line"
3245 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3247 #: ../src/keybindings.c:399
3248 msgid "Scroll to current line"
3249 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3251 #: ../src/keybindings.c:401
3252 msgid "Scroll up the view by one line"
3253 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3255 #: ../src/keybindings.c:403
3256 msgid "Scroll down the view by one line"
3257 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3259 #: ../src/keybindings.c:405
3260 msgid "Complete snippet"
3261 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3263 #: ../src/keybindings.c:407
3264 msgid "Move cursor in snippet"
3265 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3267 #: ../src/keybindings.c:409
3268 msgid "Suppress snippet completion"
3269 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3271 #: ../src/keybindings.c:411
3272 msgid "Context Action"
3273 msgstr "Контекст әрекеті"
3275 #: ../src/keybindings.c:413
3276 msgid "Complete word"
3277 msgstr "Сөзді толықтыру"
3279 #: ../src/keybindings.c:415
3280 msgid "Show calltip"
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/keybindings.c:417
3284 msgid "Word part completion"
3285 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3287 #: ../src/keybindings.c:420
3288 msgid "Move line(s) up"
3289 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3291 #: ../src/keybindings.c:423
3292 msgid "Move line(s) down"
3293 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3295 #: ../src/keybindings.c:428
3296 msgid "Cut"
3297 msgstr "Қиып алу"
3299 #: ../src/keybindings.c:430
3300 msgid "Copy"
3301 msgstr "Көшіру"
3303 #: ../src/keybindings.c:432
3304 msgid "Paste"
3305 msgstr "Кірістіру"
3307 #: ../src/keybindings.c:443
3308 msgid "Select All"
3309 msgstr "Барлығын таңдау"
3311 #: ../src/keybindings.c:445
3312 msgid "Select current word"
3313 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3315 #: ../src/keybindings.c:453
3316 msgid "Select to previous word part"
3317 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3319 #: ../src/keybindings.c:455
3320 msgid "Select to next word part"
3321 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3323 #: ../src/keybindings.c:463
3324 msgid "Toggle line commentation"
3325 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3327 #: ../src/keybindings.c:466
3328 msgid "Comment line(s)"
3329 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3331 #: ../src/keybindings.c:468
3332 msgid "Uncomment line(s)"
3333 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3335 #: ../src/keybindings.c:470
3336 msgid "Increase indent"
3337 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3339 #: ../src/keybindings.c:473
3340 msgid "Decrease indent"
3341 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3343 #: ../src/keybindings.c:476
3344 msgid "Increase indent by one space"
3345 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3347 #: ../src/keybindings.c:478
3348 msgid "Decrease indent by one space"
3349 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3351 #: ../src/keybindings.c:482
3352 msgid "Send to Custom Command 1"
3353 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3355 #: ../src/keybindings.c:484
3356 msgid "Send to Custom Command 2"
3357 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3359 #: ../src/keybindings.c:486
3360 msgid "Send to Custom Command 3"
3361 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3363 #: ../src/keybindings.c:488
3364 msgid "Send to Custom Command 4"
3365 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3367 #: ../src/keybindings.c:490
3368 msgid "Send to Custom Command 5"
3369 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3371 #: ../src/keybindings.c:492
3372 msgid "Send to Custom Command 6"
3373 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3375 #: ../src/keybindings.c:494
3376 msgid "Send to Custom Command 7"
3377 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3379 #: ../src/keybindings.c:496
3380 msgid "Send to Custom Command 8"
3381 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3383 #: ../src/keybindings.c:498
3384 msgid "Send to Custom Command 9"
3385 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3387 #: ../src/keybindings.c:506
3388 msgid "Join lines"
3389 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3391 #: ../src/keybindings.c:511
3392 msgid "Insert date"
3393 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3395 #: ../src/keybindings.c:517
3396 msgid "Insert New Line Before Current"
3397 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3399 #: ../src/keybindings.c:519
3400 msgid "Insert New Line After Current"
3401 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3403 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3404 msgid "Find"
3405 msgstr "Табу"
3407 #: ../src/keybindings.c:534
3408 msgid "Find Next"
3409 msgstr "Келесісін табу"
3411 #: ../src/keybindings.c:536
3412 msgid "Find Previous"
3413 msgstr "Алдыңғысын табу"
3415 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3416 msgid "Replace"
3417 msgstr "Алмастыру"
3419 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3420 msgid "Find in Files"
3421 msgstr "Файлдардан табу"
3423 #: ../src/keybindings.c:548
3424 msgid "Next Message"
3425 msgstr "Келесі хабарлама"
3427 #: ../src/keybindings.c:550
3428 msgid "Previous Message"
3429 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3431 #: ../src/keybindings.c:553
3432 msgid "Find Usage"
3433 msgstr "Қолданылуын табу"
3435 #: ../src/keybindings.c:556
3436 msgid "Find Document Usage"
3437 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3439 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3440 msgid "Navigate back a location"
3441 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3443 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3444 msgid "Navigate forward a location"
3445 msgstr "Келесі қадамға өту"
3447 #: ../src/keybindings.c:570
3448 msgid "Go to matching brace"
3449 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3451 #: ../src/keybindings.c:573
3452 msgid "Toggle marker"
3453 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3455 #: ../src/keybindings.c:582
3456 msgid "Go to Symbol Definition"
3457 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3459 #: ../src/keybindings.c:585
3460 msgid "Go to Symbol Declaration"
3461 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3463 #: ../src/keybindings.c:587
3464 msgid "Go to Start of Line"
3465 msgstr "Жол басына өту"
3467 #: ../src/keybindings.c:589
3468 msgid "Go to End of Line"
3469 msgstr "Жол аяғына өту"
3471 #: ../src/keybindings.c:591
3472 msgid "Go to Start of Display Line"
3473 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3475 #: ../src/keybindings.c:593
3476 msgid "Go to End of Display Line"
3477 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3479 #: ../src/keybindings.c:595
3480 msgid "Go to Previous Word Part"
3481 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3483 #: ../src/keybindings.c:597
3484 msgid "Go to Next Word Part"
3485 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3487 #: ../src/keybindings.c:602
3488 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3489 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3491 #: ../src/keybindings.c:605
3492 msgid "Fullscreen"
3493 msgstr "Толық экранға"
3495 #: ../src/keybindings.c:607
3496 msgid "Toggle Messages Window"
3497 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3499 #: ../src/keybindings.c:610
3500 msgid "Toggle Sidebar"
3501 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3503 #: ../src/keybindings.c:612
3504 msgid "Zoom In"
3505 msgstr "Үлкейту"
3507 #: ../src/keybindings.c:614
3508 msgid "Zoom Out"
3509 msgstr "Кішірейту"
3511 #: ../src/keybindings.c:616
3512 msgid "Zoom Reset"
3513 msgstr "Масштабты тастау"
3515 #: ../src/keybindings.c:621
3516 msgid "Switch to Editor"
3517 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3519 #: ../src/keybindings.c:623
3520 msgid "Switch to Search Bar"
3521 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3523 #: ../src/keybindings.c:625
3524 msgid "Switch to Message Window"
3525 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3527 #: ../src/keybindings.c:627
3528 msgid "Switch to Compiler"
3529 msgstr "Компиляторға ауысу"
3531 #: ../src/keybindings.c:629
3532 msgid "Switch to Messages"
3533 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3535 #: ../src/keybindings.c:631
3536 msgid "Switch to Scribble"
3537 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3539 #: ../src/keybindings.c:633
3540 msgid "Switch to VTE"
3541 msgstr "VTE-ге ауысу"
3543 #: ../src/keybindings.c:635
3544 msgid "Switch to Sidebar"
3545 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3547 #: ../src/keybindings.c:637
3548 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3549 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3551 #: ../src/keybindings.c:639
3552 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3553 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3555 #: ../src/keybindings.c:644
3556 msgid "Switch to left document"
3557 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3559 #: ../src/keybindings.c:646
3560 msgid "Switch to right document"
3561 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3563 #: ../src/keybindings.c:648
3564 msgid "Switch to last used document"
3565 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3567 #: ../src/keybindings.c:651
3568 msgid "Move document left"
3569 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3571 #: ../src/keybindings.c:654
3572 msgid "Move document right"
3573 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3575 #: ../src/keybindings.c:656
3576 msgid "Move document first"
3577 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3579 #: ../src/keybindings.c:658
3580 msgid "Move document last"
3581 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3583 #: ../src/keybindings.c:663
3584 msgid "Toggle Line wrapping"
3585 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3587 #: ../src/keybindings.c:665
3588 msgid "Toggle Line breaking"
3589 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3591 #: ../src/keybindings.c:671
3592 msgid "Replace spaces with tabs"
3593 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3595 #: ../src/keybindings.c:673
3596 msgid "Toggle current fold"
3597 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3599 #: ../src/keybindings.c:675
3600 msgid "Fold all"
3601 msgstr "Барлығын жазу"
3603 #: ../src/keybindings.c:677
3604 msgid "Unfold all"
3605 msgstr "Барлығын жинау"
3607 #: ../src/keybindings.c:679
3608 msgid "Reload symbol list"
3609 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3611 #: ../src/keybindings.c:681
3612 msgid "Remove Markers"
3613 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3615 #: ../src/keybindings.c:683
3616 msgid "Remove Error Indicators"
3617 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3619 #: ../src/keybindings.c:685
3620 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3621 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3623 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3624 msgid "Compile"
3625 msgstr "Компиляциялау"
3627 #: ../src/keybindings.c:694
3628 msgid "Make all"
3629 msgstr "Барлығын жасау"
3631 #: ../src/keybindings.c:697
3632 msgid "Make custom target"
3633 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3635 #: ../src/keybindings.c:699
3636 msgid "Make object"
3637 msgstr "Объектті жасау"
3639 #: ../src/keybindings.c:701
3640 msgid "Next error"
3641 msgstr "Келесі қате"
3643 #: ../src/keybindings.c:703
3644 msgid "Previous error"
3645 msgstr "Алдыңғы қате"
3647 #: ../src/keybindings.c:705
3648 msgid "Run"
3649 msgstr "Орындау"
3651 #: ../src/keybindings.c:707
3652 msgid "Build options"
3653 msgstr "Құрастыру опциялары"
3655 #: ../src/keybindings.c:712
3656 msgid "Show Color Chooser"
3657 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3659 #: ../src/keybindings.c:995
3660 msgid "Keyboard Shortcuts"
3661 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3663 #: ../src/keybindings.c:1007
3664 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3665 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3667 #: ../src/keyfile.c:1033
3668 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3669 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3671 #: ../src/keyfile.c:1260
3672 msgid "Failed to load one or more session files."
3673 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3675 #: ../src/libmain.c:122
3676 #, fuzzy
3677 msgid ""
3678 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3679 "conjunction with --line)"
3680 msgstr ""
3681 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3682 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3684 #: ../src/libmain.c:122
3685 msgid "COLUMN"
3686 msgstr ""
3688 #: ../src/libmain.c:123
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3691 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3693 #: ../src/libmain.c:123
3694 msgid "DIR"
3695 msgstr ""
3697 #: ../src/libmain.c:124
3698 msgid "Print internal filetype names"
3699 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3701 #: ../src/libmain.c:125
3702 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3703 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3707 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3711 msgstr ""
3712 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3713 "мәжбүрлету"
3715 #: ../src/libmain.c:129
3716 #, fuzzy
3717 msgid ""
3718 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3719 msgstr ""
3720 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3721 "қолданыңыз"
3723 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3724 msgid "FILE"
3725 msgstr ""
3727 #: ../src/libmain.c:130
3728 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3729 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3731 #: ../src/libmain.c:132
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3734 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3736 #: ../src/libmain.c:132
3737 msgid "LINE"
3738 msgstr ""
3740 #: ../src/libmain.c:133
3741 msgid "Don't show message window at startup"
3742 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3744 #: ../src/libmain.c:134
3745 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3746 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3748 #: ../src/libmain.c:136
3749 msgid "Don't load plugins"
3750 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3752 #: ../src/libmain.c:138
3753 msgid "Print Geany's installation prefix"
3754 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3756 #: ../src/libmain.c:139
3757 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3758 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3760 #: ../src/libmain.c:140
3761 msgid "Don't load the previous session's files"
3762 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3764 #: ../src/libmain.c:142
3765 msgid "Don't load terminal support"
3766 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3768 #: ../src/libmain.c:143
3769 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3770 msgstr ""
3772 #: ../src/libmain.c:145
3773 msgid "Be verbose"
3774 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3776 #: ../src/libmain.c:146
3777 msgid "Show version and exit"
3778 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3780 #: ../src/libmain.c:536
3781 msgid "[FILES...]"
3782 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3784 #: ../src/libmain.c:538
3785 #, fuzzy
3786 msgid "A fast and lightweight IDE."
3787 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3789 #: ../src/libmain.c:539
3790 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3791 msgstr ""
3793 #. note for translators: library versions are printed after this
3794 #: ../src/libmain.c:572
3795 #, c-format
3796 msgid "built on %s with "
3797 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3799 #: ../src/libmain.c:665
3800 msgid "Move it now?"
3801 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3803 #: ../src/libmain.c:667
3804 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3805 msgstr ""
3807 #: ../src/libmain.c:676
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3811 "\"."
3812 msgstr ""
3814 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3815 #. * describes why moving the dir didn't work
3816 #: ../src/libmain.c:686
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3820 "Please move manually the directory to the new location."
3821 msgstr ""
3823 #: ../src/libmain.c:768
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3827 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3828 "Start Geany anyway?"
3829 msgstr ""
3831 #: ../src/libmain.c:1175
3832 #, c-format
3833 msgid "This is Geany %s."
3834 msgstr "Бұл - Geany %s."
3836 #: ../src/libmain.c:1177
3837 #, c-format
3838 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3839 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3841 #: ../src/libmain.c:1401
3842 msgid "Do you really want to quit?"
3843 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3845 #: ../src/libmain.c:1439
3846 msgid "Configuration files reloaded."
3847 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3849 #: ../src/log.c:186
3850 msgid "Debug Messages"
3851 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3853 #: ../src/log.c:188
3854 msgid "Cl_ear"
3855 msgstr "Та_зарту"
3857 #: ../src/msgwindow.c:217
3858 msgid "Status messages"
3859 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3861 #: ../src/msgwindow.c:616
3862 msgid "C_opy"
3863 msgstr "Кө_шіру"
3865 #: ../src/msgwindow.c:625
3866 msgid "Copy _All"
3867 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3869 #: ../src/msgwindow.c:655
3870 msgid "_Hide Message Window"
3871 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3873 #: ../src/msgwindow.c:716
3874 #, c-format
3875 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3876 msgstr ""
3877 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3879 #: ../src/msgwindow.c:1152
3880 msgid "The document has been closed."
3881 msgstr "Құжат жабылды."
3883 #: ../src/notebook.c:199
3884 msgid "Switch to Document"
3885 msgstr "Құжатқа ауысу"
3887 #: ../src/notebook.c:477
3888 msgid "Open in New _Window"
3889 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3891 #: ../src/notebook.c:502
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Close Documents to the _Right"
3894 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3896 #: ../src/plugins.c:233
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3900 "please recompile it."
3901 msgstr ""
3902 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3903 "жинаңыз."
3905 #: ../src/plugins.c:1271
3906 msgid "_Plugin Manager"
3907 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3909 #: ../src/plugins.c:1650
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3913 "i>\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3917 "сөндіріңіз.</i>\n"
3919 #. Four allocations is less than ideal but meh
3920 #: ../src/plugins.c:1652
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Version:\t%s\n"
3924 "Author(s):\t%s\n"
3925 "Filename:\t%s"
3926 msgstr ""
3927 "Нұсқасы:\t%s\n"
3928 "Автор(лар):\t%s\n"
3929 "Файл аты:\t%s"
3931 #: ../src/plugins.c:1680
3932 msgid "No plugins available."
3933 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3935 #: ../src/plugins.c:1812
3936 msgid "Active"
3937 msgstr "Белсенді"
3939 #: ../src/plugins.c:1819
3940 msgid "Plugin"
3941 msgstr "Плагин"
3943 #: ../src/plugins.c:1933
3944 msgid "Plugins"
3945 msgstr "Плагиндер"
3947 #: ../src/plugins.c:1974
3948 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3949 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3951 #: ../src/plugins.c:2067
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3955 "plugin."
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/pluginutils.c:427
3959 msgid "Configure Plugins"
3960 msgstr "Плагиндерді баптау"
3962 #: ../src/prefs.c:181
3963 msgid "Grab Key"
3964 msgstr "Пернені ұстау"
3966 #: ../src/prefs.c:187
3967 #, c-format
3968 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3969 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3971 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
3972 msgid "_Expand All"
3973 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3975 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
3976 msgid "_Collapse All"
3977 msgstr "Барл_ығын жинау"
3979 #: ../src/prefs.c:292
3980 msgid "Action"
3981 msgstr "Әрекет"
3983 #: ../src/prefs.c:297
3984 msgid "Shortcut"
3985 msgstr "Жарлық"
3987 #: ../src/prefs.c:1485
3988 msgid "_Allow"
3989 msgstr "Рұқ_сат ету"
3991 #: ../src/prefs.c:1487
3992 msgid "_Override"
3993 msgstr "Ал_мастыру"
3995 #: ../src/prefs.c:1488
3996 msgid "Override that keybinding?"
3997 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3999 #: ../src/prefs.c:1489
4000 #, c-format
4001 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4002 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4004 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4005 #. page Tools
4006 #: ../src/prefs.c:1698
4007 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4008 msgstr ""
4009 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4011 #. page Templates
4012 #: ../src/prefs.c:1703
4013 msgid ""
4014 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4015 "details."
4016 msgstr ""
4017 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4018 "оқыңыз."
4020 #. page Keybindings
4021 #: ../src/prefs.c:1708
4022 msgid ""
4023 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4024 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4025 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4026 msgstr ""
4028 #. page Editor->Indentation
4029 #: ../src/prefs.c:1713
4030 msgid ""
4031 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4032 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4033 msgstr ""
4034 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4035 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4037 #: ../src/printing.c:164
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:234
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "Құжат баптаулары"
4046 #: ../src/printing.c:269
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4050 #: ../src/printing.c:421
4051 msgid "Paginating"
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/printing.c:445
4055 #, c-format
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4059 #: ../src/printing.c:501
4060 #, c-format
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4064 #: ../src/printing.c:503
4065 #, c-format
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4069 #: ../src/printing.c:554
4070 #, c-format
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4074 #: ../src/printing.c:592
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4078 #: ../src/printing.c:600
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4082 "\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4086 "\n"
4087 "%s"
4089 #: ../src/printing.c:615
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4093 "Preferences."
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/printing.c:622
4097 #, c-format
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4104 msgid "projects"
4105 msgstr "жобалар"
4107 #: ../src/project.c:135
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4109 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4111 #: ../src/project.c:153
4112 msgid "New Project"
4113 msgstr "Жаңа жоба"
4115 #: ../src/project.c:158
4116 msgid "C_reate"
4117 msgstr "Жаса_у"
4119 #: ../src/project.c:176
4120 msgid "Project name"
4121 msgstr "Жоба атауы"
4123 #: ../src/project.c:188
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4127 "should normally have the \"%s\" extension."
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4131 msgid "Choose Project Base Path"
4132 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4134 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4135 msgid "Project file could not be written"
4136 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4138 #: ../src/project.c:256
4139 #, c-format
4140 msgid "Project \"%s\" created."
4141 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4143 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4144 #, c-format
4145 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4146 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4148 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4149 msgid "Open Project"
4150 msgstr "Жобаны ашу"
4152 #: ../src/project.c:354
4153 msgid "Project files"
4154 msgstr "Жоба файлдары"
4156 #: ../src/project.c:416
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" closed."
4159 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4161 #: ../src/project.c:626
4162 #, c-format
4163 msgid "Project \"%s\" saved."
4164 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4166 #: ../src/project.c:659
4167 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4168 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4170 #: ../src/project.c:660
4171 #, c-format
4172 msgid "The '%s' project is open."
4173 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4175 #: ../src/project.c:709
4176 msgid "The specified project name is too short."
4177 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4179 #: ../src/project.c:715
4180 #, c-format
4181 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4182 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4184 #: ../src/project.c:727
4185 msgid "You have specified an invalid project filename."
4186 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4188 #: ../src/project.c:750
4189 msgid "Create the project's base path directory?"
4190 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4192 #: ../src/project.c:751
4193 #, c-format
4194 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4195 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4197 #: ../src/project.c:760
4198 #, c-format
4199 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4200 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4202 #: ../src/project.c:773
4203 #, c-format
4204 msgid "Project file could not be written (%s)."
4205 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4207 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4208 msgid "_Replace"
4209 msgstr "А_лмастыру"
4211 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4212 #, c-format
4213 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4214 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4216 #. initialise the dialog
4217 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4218 msgid "Choose Project Filename"
4219 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4221 #: ../src/project.c:1013
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" opened."
4224 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4226 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4227 msgid "_Use regular expressions"
4228 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4230 #: ../src/search.c:313
4231 msgid ""
4232 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4233 "regular expressions, please refer to the manual."
4234 msgstr ""
4235 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4236 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4238 #: ../src/search.c:318
4239 msgid "Use _escape sequences"
4240 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4242 #: ../src/search.c:322
4243 msgid ""
4244 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4245 "corresponding control characters"
4246 msgstr ""
4247 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4248 "таңбаларымен алмастыру"
4250 #: ../src/search.c:325
4251 msgid "Use multi-line matchin_g"
4252 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4254 #: ../src/search.c:330
4255 msgid ""
4256 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4257 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4258 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4259 "characters by the pattern."
4260 msgstr ""
4262 #: ../src/search.c:343
4263 msgid "Search _backwards"
4264 msgstr "К_ері іздеу"
4266 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4267 msgid "C_ase sensitive"
4268 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4270 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4271 msgid "Match only a _whole word"
4272 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4274 #: ../src/search.c:357
4275 msgid "Match from s_tart of word"
4276 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4278 #: ../src/search.c:473
4279 msgid "_Previous"
4280 msgstr "А_лдыңғы"
4282 #: ../src/search.c:478
4283 msgid "_Next"
4284 msgstr "_Келесі"
4286 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4287 msgid "_Search for:"
4288 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4290 #. Now add the multiple match options
4291 #: ../src/search.c:510
4292 msgid "_Find All"
4293 msgstr "Бар_лығын табу"
4295 #: ../src/search.c:517
4296 msgid "_Mark"
4297 msgstr "Ерек_шелеу"
4299 #: ../src/search.c:519
4300 msgid "Mark all matches in the current document"
4301 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4303 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4304 msgid "In Sessi_on"
4305 msgstr "Сесс_ияда"
4307 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4308 msgid "_In Document"
4309 msgstr "Құж_атта"
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4316 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4320 #: ../src/search.c:634
4321 msgid "Replace & Fi_nd"
4322 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4324 #: ../src/search.c:643
4325 msgid "Replace wit_h:"
4326 msgstr "Не_мен аустыру:"
4328 #. Now add the multiple replace options
4329 #: ../src/search.c:692
4330 msgid "Re_place All"
4331 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4333 #: ../src/search.c:709
4334 msgid "In Se_lection"
4335 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4337 #: ../src/search.c:711
4338 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4339 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4341 #: ../src/search.c:828
4342 msgid "all"
4343 msgstr "барлық"
4345 #: ../src/search.c:830
4346 msgid "project"
4347 msgstr "жоба"
4349 #: ../src/search.c:832
4350 msgid "custom"
4351 msgstr "таңдауыңызша"
4353 #: ../src/search.c:836
4354 msgid ""
4355 "All: search all files in the directory\n"
4356 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4357 "Custom: specify file patterns manually"
4358 msgstr ""
4359 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4360 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4361 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4363 #: ../src/search.c:898
4364 msgid "Fi_les:"
4365 msgstr "Файл_дар:"
4367 #: ../src/search.c:910
4368 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4369 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4371 #: ../src/search.c:922
4372 msgid "_Directory:"
4373 msgstr "_Бума:"
4375 #: ../src/search.c:941
4376 msgid "E_ncoding:"
4377 msgstr "К_одталуы:"
4379 #: ../src/search.c:965
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4383 #: ../src/search.c:967
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4387 #: ../src/search.c:980
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4391 #: ../src/search.c:984
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4395 #: ../src/search.c:1001
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4399 #: ../src/search.c:1009
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4403 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4404 #, c-format
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4409 #: ../src/search.c:1427
4410 #, c-format
4411 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4412 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4414 #: ../src/search.c:1616
4415 msgid "Invalid directory for find in files."
4416 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4418 #: ../src/search.c:1633
4419 msgid "No text to find."
4420 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4422 #: ../src/search.c:1709
4423 msgid "Searching..."
4424 msgstr "Іздеу..."
4426 #: ../src/search.c:1711
4427 #, c-format
4428 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4429 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4431 #: ../src/search.c:1719
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4435 msgstr ""
4437 #: ../src/search.c:1759
4438 #, c-format
4439 msgid "Could not open directory (%s)"
4440 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4442 #: ../src/search.c:1849
4443 msgid "Search failed."
4444 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4446 #: ../src/search.c:1873
4447 #, c-format
4448 msgid "Search completed with %d match."
4449 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4450 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4452 #: ../src/search.c:1881
4453 msgid "No matches found."
4454 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4456 #: ../src/search.c:1911
4457 #, c-format
4458 msgid "Bad regex: %s"
4459 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4461 #. TODO maybe this message needs a rewording
4462 #: ../src/socket.c:236
4463 msgid ""
4464 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4465 "another user.\n"
4466 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4467 msgstr ""
4469 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4470 msgid "Text ended before matching quote was found"
4471 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4473 #. TL note: from glib
4474 #: ../src/spawn.c:130
4475 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4476 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4478 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4479 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/spawn.c:258
4483 msgid "Program not found"
4484 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4486 #: ../src/spawn.c:764
4487 msgid "Failed to change to the working directory"
4488 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4490 #: ../src/spawn.c:769
4491 msgid "Unknown error executing child process"
4492 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4494 #: ../src/stash.c:1177
4495 msgid "Value"
4496 msgstr "Мәні"
4498 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4499 msgid "Chapter"
4500 msgstr "Бөлім"
4502 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4503 msgid "Section"
4504 msgstr "Санат"
4506 #: ../src/symbols.c:475
4507 msgid "Sect1"
4508 msgstr "Sect1"
4510 #: ../src/symbols.c:476
4511 msgid "Sect2"
4512 msgstr "Sect2"
4514 #: ../src/symbols.c:477
4515 msgid "Sect3"
4516 msgstr "Sect3"
4518 #: ../src/symbols.c:478
4519 msgid "Appendix"
4520 msgstr "Қосымша"
4522 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4523 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4524 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4525 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4526 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4527 msgid "Other"
4528 msgstr "Басқа"
4530 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4531 msgid "Module"
4532 msgstr "Модуль"
4534 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4535 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4536 #: ../src/symbols.c:781
4537 msgid "Types"
4538 msgstr "Түрлер"
4540 #: ../src/symbols.c:487
4541 msgid "Type constructors"
4542 msgstr "Түр құрастырушылары"
4544 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4545 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4546 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4547 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4548 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4549 msgid "Functions"
4550 msgstr "Функциялар"
4552 #: ../src/symbols.c:493
4553 msgid "Program"
4554 msgstr "Бағдарлама"
4556 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4557 msgid "Sections"
4558 msgstr "Секциялар"
4560 #: ../src/symbols.c:496
4561 msgid "Paragraph"
4562 msgstr "Абзац"
4564 #: ../src/symbols.c:497
4565 msgid "Group"
4566 msgstr "Топ"
4568 #: ../src/symbols.c:498
4569 msgid "Data"
4570 msgstr "Мәлімет"
4572 #: ../src/symbols.c:504
4573 msgid "Keys"
4574 msgstr "Кілттер"
4576 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4577 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4578 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4579 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4580 msgid "Variables"
4581 msgstr "Айнымалылар"
4583 #: ../src/symbols.c:518
4584 msgid "Environment"
4585 msgstr "Ортасы"
4587 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4588 msgid "Subsection"
4589 msgstr "Ішкі санаттар"
4591 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4592 msgid "Subsubsection"
4593 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4595 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4596 msgid "Structures"
4597 msgstr "Структуралар"
4599 #: ../src/symbols.c:539
4600 msgid "Parts"
4601 msgstr "Бөліктер"
4603 #: ../src/symbols.c:540
4604 msgid "Assembly"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:541
4608 msgid "Steps"
4609 msgstr "Қадамдар"
4611 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4612 msgid "Modules"
4613 msgstr "Модульдер"
4615 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4616 msgid "Traits"
4617 msgstr ""
4619 #: ../src/symbols.c:559
4620 msgid "Implementations"
4621 msgstr "Іске асырулар"
4623 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4624 msgid "Typedefs / Enums"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4628 #: ../src/symbols.c:827
4629 msgid "Macros"
4630 msgstr "Макрос"
4632 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4633 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4634 msgid "Methods"
4635 msgstr "Тәсілдер"
4637 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4638 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4639 msgid "Package"
4640 msgstr "Десте"
4642 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4643 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4644 #: ../src/symbols.c:817
4645 msgid "Interfaces"
4646 msgstr "Интерфейстер"
4648 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4649 msgid "Structs"
4650 msgstr "Структуралар"
4652 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4653 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4654 msgid "Constants"
4655 msgstr "Тұрақтылар"
4657 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4658 msgid "Members"
4659 msgstr "Мүшелер"
4661 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4662 msgid "Labels"
4663 msgstr "Белгілер"
4665 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4666 msgid "Namespaces"
4667 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4669 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4670 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4671 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4672 msgid "Classes"
4673 msgstr "Кластар"
4675 #: ../src/symbols.c:613
4676 msgid "Anchors"
4677 msgstr "Байланыстар"
4679 #: ../src/symbols.c:614
4680 msgid "H1 Headings"
4681 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4683 #: ../src/symbols.c:615
4684 msgid "H2 Headings"
4685 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4687 #: ../src/symbols.c:616
4688 msgid "H3 Headings"
4689 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4691 #: ../src/symbols.c:624
4692 msgid "ID Selectors"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/symbols.c:625
4696 msgid "Type Selectors"
4697 msgstr ""
4699 #: ../src/symbols.c:644
4700 msgid "Section Level 1"
4701 msgstr "Санат деңгейі 1"
4703 #: ../src/symbols.c:645
4704 msgid "Section Level 2"
4705 msgstr "Санат деңгейі 2"
4707 #: ../src/symbols.c:646
4708 msgid "Section Level 3"
4709 msgstr "Санат деңгейі 3"
4711 #: ../src/symbols.c:647
4712 msgid "Section Level 4"
4713 msgstr "Санат деңгейі 4"
4715 #: ../src/symbols.c:656
4716 msgid "Singletons"
4717 msgstr "Синглтондар"
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4720 msgid "Procedures"
4721 msgstr "Процедуралар"
4723 #: ../src/symbols.c:678
4724 msgid "Imports"
4725 msgstr "Импортталатын"
4727 #: ../src/symbols.c:686
4728 msgid "Entities"
4729 msgstr ""
4731 #: ../src/symbols.c:687
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "Архитектуралар"
4735 #: ../src/symbols.c:689
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4739 #: ../src/symbols.c:690
4740 msgid "Variables / Signals"
4741 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4743 #: ../src/symbols.c:691
4744 msgid "Processes / Blocks / Components"
4745 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4747 #: ../src/symbols.c:699
4748 msgid "Events"
4749 msgstr "Оқиғалар"
4751 #: ../src/symbols.c:701
4752 msgid "Functions / Tasks"
4753 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4755 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4756 msgid "Enums"
4757 msgstr "Тізіп шығулар"
4759 #: ../src/symbols.c:763
4760 msgid "Programs"
4761 msgstr "Бағдарламалар"
4763 #: ../src/symbols.c:765
4764 msgid "Functions / Subroutines"
4765 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4767 #: ../src/symbols.c:768
4768 msgid "Components"
4769 msgstr "Құрауыштар"
4771 #: ../src/symbols.c:769
4772 msgid "Blocks"
4773 msgstr "Блоктар"
4775 #: ../src/symbols.c:780
4776 msgid "Defines"
4777 msgstr "Анықтамалар"
4779 #: ../src/symbols.c:787
4780 msgid "Targets"
4781 msgstr "Мақсаттар"
4783 #: ../src/symbols.c:796
4784 msgid "Indexes"
4785 msgstr "Нұсқағыштар"
4787 #: ../src/symbols.c:797
4788 msgid "Tables"
4789 msgstr "Кестелер"
4791 #: ../src/symbols.c:798
4792 msgid "Triggers"
4793 msgstr "Триггерлер"
4795 #: ../src/symbols.c:799
4796 msgid "Views"
4797 msgstr "Көріністер"
4799 #: ../src/symbols.c:831
4800 msgid "Extern Variables"
4801 msgstr "Extern айнымалылары"
4803 #: ../src/symbols.c:1636
4804 #, c-format
4805 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4806 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1662
4809 #, c-format
4810 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4811 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1669
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4817 "\n"
4818 msgstr ""
4819 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4820 "\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1670
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Example:\n"
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4827 "gtk/gtk.h\n"
4828 msgstr ""
4829 "Мысалы:\n"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 "gtk/gtk.h\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1684
4834 msgid "Load Tags File"
4835 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4837 #: ../src/symbols.c:1691
4838 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4839 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4841 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4842 #: ../src/symbols.c:1711
4843 #, c-format
4844 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4845 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4847 #: ../src/symbols.c:1714
4848 #, c-format
4849 msgid "Could not load tags file '%s'."
4850 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4852 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4853 #: ../src/symbols.c:1949
4854 #, c-format
4855 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4856 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4858 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4859 #: ../src/symbols.c:1952
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: %lu"
4862 msgstr "%s: %lu"
4864 #: ../src/symbols.c:2161
4865 #, c-format
4866 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4867 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4869 #: ../src/symbols.c:2163
4870 #, c-format
4871 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4872 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4874 #: ../src/symbols.c:2579
4875 msgid "Sort by _Name"
4876 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4878 #: ../src/symbols.c:2586
4879 msgid "Sort by _Appearance"
4880 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4882 #: ../src/templates.c:83
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4885 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4887 #: ../src/templates.c:618
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4891 "are a common cause of errors. Error: %s."
4892 msgstr ""
4894 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4895 #: ../src/toolbar.c:58
4896 msgid "Save the current file"
4897 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4899 #: ../src/toolbar.c:60
4900 msgid "Save all open files"
4901 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4903 #: ../src/toolbar.c:61
4904 msgid "Reload the current file from disk"
4905 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4907 #: ../src/toolbar.c:62
4908 msgid "Close the current file"
4909 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4911 #: ../src/toolbar.c:63
4912 msgid "Close all open files"
4913 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4915 #: ../src/toolbar.c:64
4916 msgid "Cut the current selection"
4917 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4919 #: ../src/toolbar.c:65
4920 msgid "Copy the current selection"
4921 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4923 #: ../src/toolbar.c:66
4924 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4925 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4927 #: ../src/toolbar.c:67
4928 msgid "Delete the current selection"
4929 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4931 #: ../src/toolbar.c:68
4932 msgid "Undo the last modification"
4933 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4935 #: ../src/toolbar.c:69
4936 msgid "Redo the last modification"
4937 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4939 #: ../src/toolbar.c:72
4940 msgid "Compile the current file"
4941 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4943 #: ../src/toolbar.c:73
4944 msgid "Run or view the current file"
4945 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4947 #: ../src/toolbar.c:74
4948 msgid ""
4949 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4950 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4952 #: ../src/toolbar.c:75
4953 msgid "Zoom in the text"
4954 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4956 #: ../src/toolbar.c:76
4957 msgid "Zoom out the text"
4958 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4960 #: ../src/toolbar.c:77
4961 msgid "Decrease indentation"
4962 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4964 #: ../src/toolbar.c:78
4965 msgid "Increase indentation"
4966 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4968 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4969 msgid "Find the entered text in the current file"
4970 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4972 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4973 msgid "Jump to the entered line number"
4974 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4976 #: ../src/toolbar.c:81
4977 msgid "Show the preferences dialog"
4978 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4980 #: ../src/toolbar.c:82
4981 msgid "Quit Geany"
4982 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4984 #: ../src/toolbar.c:83
4985 msgid "Print document"
4986 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4988 #: ../src/toolbar.c:84
4989 msgid "Replace text in the current document"
4990 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4992 #: ../src/toolbar.c:360
4993 msgid "Create a new file"
4994 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4996 #: ../src/toolbar.c:361
4997 msgid "Create a new file from a template"
4998 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5000 #: ../src/toolbar.c:368
5001 msgid "Open an existing file"
5002 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5004 #: ../src/toolbar.c:369
5005 msgid "Open a recent file"
5006 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5008 #: ../src/toolbar.c:377
5009 msgid "Choose more build actions"
5010 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5012 #: ../src/toolbar.c:384
5013 msgid "Search Field"
5014 msgstr "Іздеу өрісі"
5016 #: ../src/toolbar.c:394
5017 msgid "Goto Field"
5018 msgstr "Өту өрісі"
5020 #: ../src/toolbar.c:587
5021 msgid "Separator"
5022 msgstr "Ажыратқыш"
5024 #: ../src/toolbar.c:588
5025 msgid "--- Separator ---"
5026 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5028 #: ../src/toolbar.c:960
5029 msgid ""
5030 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5031 "and drop."
5032 msgstr ""
5033 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5034 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5036 #: ../src/toolbar.c:976
5037 msgid "Available Items"
5038 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5040 #: ../src/toolbar.c:997
5041 msgid "Displayed Items"
5042 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5044 #: ../src/tools.c:86
5045 #, c-format
5046 msgid "Invalid command: %s"
5047 msgstr "Команда қате: %s"
5049 #: ../src/tools.c:217
5050 #, c-format
5051 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5052 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5054 #: ../src/tools.c:225
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5058 "changed. Error message: %s"
5059 msgstr ""
5060 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5061 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5063 #: ../src/tools.c:233
5064 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5065 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5067 #: ../src/tools.c:242
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5071 "Commands."
5072 msgstr ""
5074 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5075 msgid "Set Custom Commands"
5076 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5078 #: ../src/tools.c:365
5079 msgid ""
5080 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5081 "of the command replaces the current selection."
5082 msgstr ""
5083 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5084 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5085 "алмастыратын болады."
5087 #: ../src/tools.c:379
5088 msgid "ID"
5089 msgstr "ID"
5091 #: ../src/tools.c:597
5092 msgid "No custom commands defined."
5093 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5095 #: ../src/tools.c:696
5096 msgid "Word Count"
5097 msgstr "Сөздер саны"
5099 #: ../src/tools.c:705
5100 msgid "selection"
5101 msgstr "таңдалған"
5103 #: ../src/tools.c:710
5104 msgid "whole document"
5105 msgstr "түгел құжат"
5107 #: ../src/tools.c:719
5108 msgid "Range:"
5109 msgstr "Аралық:"
5111 #: ../src/tools.c:731
5112 msgid "Lines:"
5113 msgstr "Жолдар:"
5115 #: ../src/tools.c:745
5116 msgid "Words:"
5117 msgstr "Сөздер:"
5119 #: ../src/tools.c:759
5120 msgid "Characters:"
5121 msgstr "Таңбалар:"
5123 #: ../src/sidebar.c:178
5124 msgid "No symbols found"
5125 msgstr "Таңбалар табылмады"
5127 #: ../src/sidebar.c:602
5128 msgid "Show S_ymbol List"
5129 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5131 #: ../src/sidebar.c:614
5132 msgid "Show _Document List"
5133 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5135 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5136 msgid "H_ide Sidebar"
5137 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5139 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5140 msgid "_Find in Files..."
5141 msgstr "_Файлдардан табу..."
5143 #: ../src/sidebar.c:741
5144 msgid "Show _Paths"
5145 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5147 #: ../src/ui_utils.c:64
5148 msgid ""
5149 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5150 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5151 msgstr ""
5152 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5153 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5155 #. L = lines
5156 #: ../src/ui_utils.c:240
5157 #, c-format
5158 msgid "%dL"
5159 msgstr "%dж"
5161 #. RO = read-only
5162 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5163 msgid "RO "
5164 msgstr "RO "
5166 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5167 #: ../src/ui_utils.c:252
5168 msgid "OVR"
5169 msgstr "OVR"
5171 #: ../src/ui_utils.c:252
5172 msgid "INS"
5173 msgstr "INS"
5175 #: ../src/ui_utils.c:266
5176 msgid "TAB"
5177 msgstr "TAB"
5179 #. SP = space
5180 #: ../src/ui_utils.c:269
5181 msgid "SP"
5182 msgstr "SP"
5184 #. T/S = tabs and spaces
5185 #: ../src/ui_utils.c:272
5186 msgid "T/S"
5187 msgstr "T/S"
5189 #: ../src/ui_utils.c:280
5190 msgid "MOD"
5191 msgstr "MOD"
5193 #: ../src/ui_utils.c:408
5194 msgid " (new instance)"
5195 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5197 #: ../src/ui_utils.c:438
5198 #, c-format
5199 msgid "Font updated (%s)."
5200 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:689
5203 msgid "C Standard Library"
5204 msgstr "C Standard Library"
5206 #: ../src/ui_utils.c:690
5207 msgid "ISO C99"
5208 msgstr "ISO C99"
5210 #: ../src/ui_utils.c:691
5211 msgid "C++ (C Standard Library)"
5212 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5214 #: ../src/ui_utils.c:692
5215 msgid "C++ Standard Library"
5216 msgstr "C++ Standard Library"
5218 #: ../src/ui_utils.c:693
5219 msgid "C++ STL"
5220 msgstr "C++ STL"
5222 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5223 msgid "dd.mm.yyyy"
5224 msgstr "dd.mm.yyyy"
5226 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5227 msgid "mm.dd.yyyy"
5228 msgstr "mm.dd.yyyy"
5230 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5231 msgid "yyyy/mm/dd"
5232 msgstr "yyyy/mm/dd"
5234 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5235 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5236 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5238 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5239 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5240 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5242 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5243 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5244 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5246 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5247 msgid "_Use Custom Date Format"
5248 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5250 #: ../src/ui_utils.c:731
5251 msgid "Custom Date Format"
5252 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5254 #: ../src/ui_utils.c:732
5255 msgid ""
5256 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5257 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5258 msgstr ""
5260 #: ../src/ui_utils.c:753
5261 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5262 msgstr ""
5264 #: ../src/ui_utils.c:828
5265 msgid "_Set Custom Date Format"
5266 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5268 #: ../src/ui_utils.c:2016
5269 msgid "Select Folder"
5270 msgstr "Буманы таңдау"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2016
5273 msgid "Select File"
5274 msgstr "Файлды таңдау"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2176
5277 msgid "_Filetype Configuration"
5278 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2213
5281 msgid "Save All"
5282 msgstr "Барлығын сақтау"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2214
5285 msgid "Close All"
5286 msgstr "Барлығын жабу"
5288 #: ../src/ui_utils.c:2448
5289 msgid "Geany cannot start!"
5290 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5292 #: ../src/utils.c:88
5293 msgid "Select Browser"
5294 msgstr "Шолушыны таңдау"
5296 #: ../src/utils.c:89
5297 msgid ""
5298 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5299 "another one."
5300 msgstr ""
5301 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5302 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5304 #: ../src/utils.c:376
5305 msgid "Windows (CRLF)"
5306 msgstr "Windows (CRLF)"
5308 #: ../src/utils.c:377
5309 msgid "Classic Mac (CR)"
5310 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5312 #: ../src/utils.c:378
5313 msgid "Unix (LF)"
5314 msgstr "Unix (LF)"
5316 #: ../src/utils.c:387
5317 msgid "CRLF"
5318 msgstr "CRLF"
5320 #: ../src/utils.c:388
5321 msgid "CR"
5322 msgstr "CR"
5324 #: ../src/utils.c:389
5325 msgid "LF"
5326 msgstr "LF"
5328 #: ../src/vte.c:585
5329 #, c-format
5330 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5331 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5333 #: ../src/vte.c:766
5334 msgid "_Set Path From Document"
5335 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5337 #: ../src/vte.c:771
5338 msgid "_Restart Terminal"
5339 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5341 #: ../src/vte.c:804
5342 msgid "_Input Methods"
5343 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5345 #: ../src/vte.c:896
5346 msgid ""
5347 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5348 "+C or Enter to clear it)."
5349 msgstr ""
5351 #: ../src/win32.c:211
5352 msgid "Geany project files"
5353 msgstr "Geany жоба файлдары"
5355 #: ../src/win32.c:216
5356 msgid "Executables"
5357 msgstr "Орындалатын"
5359 #: ../src/win32.c:799
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5362 msgstr ""
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5365 msgid "Class Builder"
5366 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5369 msgid "Creates source files for new class types."
5370 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5373 msgid "Create Class"
5374 msgstr "Класты жасау"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5377 msgid "Create C++ Class"
5378 msgstr "C++ класын жасау"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5381 msgid "Create GTK+ Class"
5382 msgstr "GTK+  класын жасау"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5385 msgid "Create PHP Class"
5386 msgstr "PHP класын жасау"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5389 msgid "Namespace"
5390 msgstr "Аттар аралығы"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5393 msgid "Class"
5394 msgstr "Класс"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5397 msgid "Header file:"
5398 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5401 msgid "Source file:"
5402 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5405 msgid "Inheritance"
5406 msgstr "Мұралау"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5409 msgid "Base class:"
5410 msgstr "Негізгі класс:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5413 msgid "Base source:"
5414 msgstr "Негізгі көзі:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5417 msgid "Base header:"
5418 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5421 msgid "Global"
5422 msgstr "Глобалды"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5425 msgid "Base GType:"
5426 msgstr "Негізгі GType:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5429 msgid "Implements:"
5430 msgstr "Іске асырады:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5433 msgid "Options"
5434 msgstr "Опциялар"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5437 msgid "Create constructor"
5438 msgstr "Конструкторды жасау"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5441 msgid "Create destructor"
5442 msgstr "Деструкторды жасау"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5445 msgid "Is abstract"
5446 msgstr "Абстрактты"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5449 msgid "Is singleton"
5450 msgstr "Синглтон"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5453 msgid "Constructor type:"
5454 msgstr "Конструктор түрі:"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5457 msgid "Create Cla_ss"
5458 msgstr "Кла_сты жасау"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5461 msgid "_C++ Class..."
5462 msgstr "C++ кла_сы..."
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5465 msgid "_GTK+ Class..."
5466 msgstr "_GTK+ класы..."
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5469 msgid "_PHP Class..."
5470 msgstr "_PHP класы..."
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5473 msgid "HTML Characters"
5474 msgstr "HTML таңбалары"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5477 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5478 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5481 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5482 msgid "The Geany developer team"
5483 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5486 msgid "HTML characters"
5487 msgstr "HTML таңбалары"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5490 msgid "ISO 8859-1 characters"
5491 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5494 msgid "Greek characters"
5495 msgstr "Грек таңбалары"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5498 msgid "Mathematical characters"
5499 msgstr "Математикалық таңбалар"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5502 msgid "Technical characters"
5503 msgstr "Техникалық таңбалар"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5506 msgid "Arrow characters"
5507 msgstr "Сызықша таңбалары"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5510 msgid "Punctuation characters"
5511 msgstr "Емле таңбалары"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5514 msgid "Miscellaneous characters"
5515 msgstr "Түрлі таңбалар"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5518 #: ../plugins/saveactions.c:538
5519 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5520 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5523 msgid "Special Characters"
5524 msgstr "Арнайы таңбалар"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5527 msgid "_Insert"
5528 msgstr "Кірі_стіру"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5531 msgid ""
5532 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5533 "the button to insert it at the current cursor position."
5534 msgstr ""
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5537 msgid "Character"
5538 msgstr "Таңба"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5541 msgid "HTML (name)"
5542 msgstr "HTML (аты)"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5545 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5546 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5548 #. Add menuitem for html replacement functions
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5550 msgid "_HTML Replacement"
5551 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5554 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5555 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5558 msgid "_Replace Characters in Selection"
5559 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5562 msgid "Insert Special HTML Characters"
5563 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5566 msgid "Replace special characters"
5567 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5570 msgid "Toggle plugin status"
5571 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5573 #: ../plugins/export.c:37
5574 msgid "Export"
5575 msgstr "Экспорт"
5577 #: ../plugins/export.c:37
5578 msgid "Exports the current file into different formats."
5579 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5581 #: ../plugins/export.c:169
5582 msgid "Export File"
5583 msgstr "Файлды экспорттау"
5585 #: ../plugins/export.c:187
5586 msgid "_Insert line numbers"
5587 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5589 #: ../plugins/export.c:189
5590 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5591 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5593 #: ../plugins/export.c:199
5594 msgid "_Use current zoom level"
5595 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5597 #: ../plugins/export.c:201
5598 msgid ""
5599 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5600 msgstr ""
5602 #: ../plugins/export.c:279
5603 #, c-format
5604 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5605 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5607 #: ../plugins/export.c:281
5608 #, c-format
5609 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5610 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5612 #: ../plugins/export.c:749
5613 msgid "_Export"
5614 msgstr "Э_кспорт"
5616 #. HTML
5617 #: ../plugins/export.c:756
5618 msgid "As _HTML..."
5619 msgstr "HTML реті_нде..."
5621 #. LaTeX
5622 #: ../plugins/export.c:762
5623 msgid "As _LaTeX..."
5624 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5627 msgid "File Browser"
5628 msgstr "Файлдық шолушы"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5632 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5635 msgid "Too many items selected!"
5636 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5639 #, c-format
5640 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5641 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5644 msgid "Open in _Geany"
5645 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5648 msgid "Open _Externally"
5649 msgstr "_Сыртта ашу"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5652 msgid "Show _Hidden Files"
5653 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5656 msgid "Up"
5657 msgstr "Жоғары"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5660 msgid "Refresh"
5661 msgstr "Жаңарту"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5664 msgid "Home"
5665 msgstr "Үйге"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5668 msgid "Set path from document"
5669 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5672 msgid "Filter:"
5673 msgstr "Сүзгі:"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5676 msgid ""
5677 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5678 "a space."
5679 msgstr ""
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5682 msgid "Focus File List"
5683 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5686 msgid "Focus Path Entry"
5687 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5690 msgid "External open command:"
5691 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5697 "wildcards.\n"
5698 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5699 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5700 "filename"
5701 msgstr ""
5702 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5703 "қолдана аласыз.\n"
5704 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5705 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5706 "алмастырылады"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5709 msgid "Show hidden files"
5710 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5713 msgid "Hide file extensions:"
5714 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5717 msgid "Follow the path of the current file"
5718 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5721 msgid "Use the project's base directory"
5722 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5725 msgid ""
5726 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5727 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:43
5730 msgid "Save Actions"
5731 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:43
5734 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5735 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5737 #: ../plugins/saveactions.c:175
5738 #, c-format
5739 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5740 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5742 #. it's unlikely that this happens
5743 #: ../plugins/saveactions.c:209
5744 #, c-format
5745 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5746 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:234
5749 #, c-format
5750 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5751 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5753 #: ../plugins/saveactions.c:371
5754 #, c-format
5755 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5756 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5757 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5759 #. initialize the dialog
5760 #: ../plugins/saveactions.c:442
5761 msgid "Select Directory"
5762 msgstr "Буманы таңдау"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:530
5765 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5766 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:611
5769 msgid "Auto Save"
5770 msgstr "Автосақтау"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:613
5773 msgid "Enable save when losing _focus"
5774 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5777 #: ../plugins/saveactions.c:722
5778 msgid "_Enable"
5779 msgstr "Іске қ_осу"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:627
5782 msgid "Auto save _interval:"
5783 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:635
5786 msgid "seconds"
5787 msgstr "секунд"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:644
5790 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5791 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:652
5794 msgid "Save only current open _file"
5795 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:659
5798 msgid "Sa_ve all open files"
5799 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:679
5802 msgid "Instant Save"
5803 msgstr "Лезде сақтау"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:689
5806 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5807 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:720
5810 msgid "Backup Copy"
5811 msgstr "Қор көшірмесі"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:730
5814 msgid "_Directory to save backup files in:"
5815 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:753
5818 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5819 msgstr ""
5820 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5821 "strftime\"):"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:766
5824 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5825 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5828 msgid "Split Window"
5829 msgstr "Терезені бөлу"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5832 msgid "Splits the editor view into two windows."
5833 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5836 msgid "Show the current document"
5837 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5841 msgid "_Unsplit"
5842 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5845 msgid "_Split Window"
5846 msgstr "_Терезені бөлу"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5849 msgid "_Side by Side"
5850 msgstr "Қ_атарынан"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5853 msgid "_Top and Bottom"
5854 msgstr "Үс_ті мен астында"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5857 msgid "Side by Side"
5858 msgstr "Қатарынан"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5861 msgid "Top and Bottom"
5862 msgstr "Үсті мен астында"
5864 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5865 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5867 #~ msgid "Background image:"
5868 #~ msgstr "Фон суреті:"
5870 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5871 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5873 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5874 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5876 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5877 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5879 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5880 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5882 #~ msgid "Program '%s' not found"
5883 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5885 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5886 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5888 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5889 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5893 #~ "Preferences)"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5896 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5900 #~ "Preferences)"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5903 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5905 #~ msgid "Detect by file extension"
5906 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5908 #~ msgid "Close _without saving"
5909 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5911 #~ msgid "Show macro list"
5912 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5914 #~ msgid "%s %s"
5915 #~ msgstr "%s %s"
5917 #~ msgid "Description"
5918 #~ msgstr "Анықтамасы"
5920 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5923 #~ msgid "Plugin:"
5924 #~ msgstr "Плагин:"
5926 #~ msgid "Author(s):"
5927 #~ msgstr "Автор(лар):"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5933 #~ "тексеріңіз."
5935 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5936 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5940 #~ "command."
5941 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5943 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5944 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5946 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5952 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5953 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5955 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5956 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5958 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5959 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5961 #~ msgid "Shell script"
5962 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5964 #~ msgid "Split Horizontally"
5965 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5967 #~ msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5972 #~ "the -e argument)"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5975 #~ "қабылдау керек)"
5977 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5978 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5982 #~ "new tab"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5985 #~ "бетте ашу"
5987 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5988 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5990 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5991 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5993 #~ msgid "_Debug Messages"
5994 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5996 #~ msgid "Item"
5997 #~ msgstr "Элемент"
5999 #~ msgid "Clear"
6000 #~ msgstr "Тазарту"
6002 #~ msgid "Invalid filename"
6003 #~ msgstr "Файл аты қате"
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "Project properties"
6007 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6009 #~ msgid "Set"
6010 #~ msgstr "Орнату"
6012 #~ msgid "Old"
6013 #~ msgstr "Ескі"
6015 #, fuzzy
6016 #~ msgid "Goto"
6017 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6019 #~ msgid "_Horizontally"
6020 #~ msgstr "_Горизонталды"
6022 #~ msgid "_Vertically"
6023 #~ msgstr "_Вертикалды"