spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob1ed001c4a36739e8558c30eadf40268c98253e8c
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szerkesztő"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Semmi"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Alap"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Balra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Jobbra"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Fent"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Lent"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Beállítások"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
189 "nincs rá szüksége."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Leállás</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Indítókönyvtár:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
240 "elérési útnak kell lennie."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Tulajdonságok:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
261 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
262 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Indulás"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
292 "új állapot üzenet érkezik?"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
304 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
317 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
318 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
330 "alapértelemezett dialógusait használja"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Egyéb</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Mindig újbóli keresés"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr ""
351 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
352 "után."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
364 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "Keresés"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
384 "újbóli megnyitásakor?"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
398 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
399 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
400 "továbbra is meg lehet változtatni."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projektek</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Egyéb"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 msgid "General"
416 msgstr "Általános"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr ""
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #, fuzzy
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
436 msgid "Name"
437 msgstr "Név"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #, fuzzy
441 msgid "Appearance"
442 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show documents list"
446 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Toggle the documents list on and off"
450 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Show sidebar"
454 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Position:"
458 msgstr "Helyzet:"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "<b>Sidebar</b>"
462 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Symbol list:"
470 msgstr "Szimbólum lista:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Üzenet ablak:"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Editor:"
478 msgstr "Szerkesztő:"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "<b>Fonts</b>"
494 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
504 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
505 msgid "Interface"
506 msgstr "Felület"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid ""
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
520 msgstr ""
521 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
522 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "Placement of new file tabs:"
526 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
530 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Aktuális mellett"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Oldalsáv:"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Jegyzettömb fül"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
587 "érdekében"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Ké_pek és szöveg"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Csak _képek"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Csak _szöveg"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "K_is ikonok"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Nagy ikonok"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Eszköztár"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Sortörés"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
652 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
653 "ki kellene kapcsolni."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
668 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
669 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
670 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
671 "aktuális pozíciója."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
683 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Kód blokkok"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
699 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
711 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Sortörés oszlopa:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
736 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Features"
744 msgstr "Sajátságok"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
752 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Szélesség:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Fájlból megállapít"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
786 "egyébként használja mindkettőt"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "_Spaces"
790 msgstr "_Szóközök"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "_Tabs"
798 msgstr "_Tabulátorok"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid ""
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "opened"
812 msgstr ""
813 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
814 "szélességét?"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid "Type:"
818 msgstr "Típus:"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid ""
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 msgstr ""
828 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
829 "karaktert szúr be."
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Behúzás</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
836 msgid "Indentation"
837 msgstr "Behúzás"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Részlet kiegészítése"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid ""
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
847 msgstr ""
848 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
849 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
867 msgstr ""
868 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
869 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid ""
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "variables, ...)"
879 msgstr ""
880 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
881 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid ""
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
909 "karakterek száma."
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Symbol list update frequency:"
921 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid ""
925 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
926 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
927 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 msgstr ""
929 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
930 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
931 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
932 "valós idejű frissítéseket."
934 #: ../data/geany.glade.h:187
935 msgid "<b>Completions</b>"
936 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:188
939 msgid "Parenthesis ( )"
940 msgstr "Zárójel ( )"
942 #: ../data/geany.glade.h:189
943 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
946 #: ../data/geany.glade.h:190
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:191
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
954 #: ../data/geany.glade.h:192
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:193
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:195
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Double quotes \" \""
972 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
976 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
978 #: ../data/geany.glade.h:198
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:199
983 msgid "Completions"
984 msgstr "Kiegészítések"
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 msgstr ""
993 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
994 "fekete háttéren"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr ""
1003 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1004 "megkönnyítésére."
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1040 "szolgál."
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr ""
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Oszlop:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Szín:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Színválasztó"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1081 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1082 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1083 "meg a jelölés."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "Sor"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "(see below)"
1093 msgstr ""
1094 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1095 "(ld. lejjebb)."
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Háttér"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1108 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Bekapcsolva"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Kikapcsolva"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1136 "megrajzolásakor"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Mindig"
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Megjelenítés"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Szerkesztő"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1181 msgstr ""
1182 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1195 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1196 "(általában nem szükséges)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1206 "megnyitásakor"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "Kódolások"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1230 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1271 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1275 msgid "Files"
1276 msgstr "Fájlok"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Terminal:"
1280 msgstr "Terminál:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 msgid "Browser:"
1284 msgstr "Böngésző:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1290 "filename)"
1291 msgstr ""
1292 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1299 msgid "Grep:"
1300 msgstr "Grep:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:267
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1315 "execution."
1316 msgstr ""
1317 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1318 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1319 "parancs végrehajtása előtt."
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1326 msgid "Tools"
1327 msgstr "Eszközök"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Kezdeti verzió:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Cégnév"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Developer:"
1351 msgstr "Fejlesztő:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "Company:"
1355 msgstr "Cég:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "E-mail cím:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "Initials:"
1363 msgstr "Kezdőbetűk:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "A fejlesztő neve"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1370 msgid "Year:"
1371 msgstr "Év:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "Date:"
1375 msgstr "Dátum:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "Date & time:"
1379 msgstr "Dátum & idő:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 msgstr ""
1386 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1387 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1388 "használni lehet."
1390 #: ../data/geany.glade.h:287
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1396 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1397 "használni lehet."
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1405 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1406 "használni lehet."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Sablonok"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "_Változtatás"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1425 #: ../src/prefs.c:1617
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Parancs:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr ""
1437 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1451 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1455 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1456 msgid ""
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1466 msgid ""
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1471 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Dátumformátum:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1486 msgid ""
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1490 msgstr ""
1491 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1492 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1493 "strftime függvénnyel használni lehet."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "Nyomtatás"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Font:"
1509 msgstr "Betűtípus:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Betűszín:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Háttérszín:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Mentett sorok:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Shell:"
1533 msgstr "Parancsértelmező:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1549 "eszközben."
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr ""
1556 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1557 "indítani szeretne."
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Cursor blinks"
1577 msgstr "Villogó kurzor"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid "Whether to blink the cursor"
1581 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1583 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 msgid "Override Geany keybindings"
1585 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 msgid ""
1589 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1590 msgstr ""
1591 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1592 "kívül)."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1599 msgid ""
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "within the VTE."
1603 msgstr ""
1604 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1605 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1606 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1614 msgstr ""
1615 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid ""
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 msgstr ""
1626 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1627 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 msgid ""
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1637 msgstr ""
1638 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1639 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1641 #: ../data/geany.glade.h:338
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminál</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1646 msgid "Terminal"
1647 msgstr "Terminál"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 msgstr ""
1652 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1653 "beállításokon!</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1660 msgid "Various"
1661 msgstr "Egyéb"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_File"
1665 msgstr "_Fájl"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Új (_Sablonból)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "_Open..."
1673 msgstr "_Megnyit..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "Save _As..."
1681 msgstr "Mentés másként..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "Sa_ve All"
1685 msgstr "_Mindet menti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "Ú_jraolvasás"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Oldal b_eállítása"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Nyomtatás..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "Öss_zeset bezár"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "Paran_csok"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Behúzás _növelése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "A kije_lölés küldése"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Beállítá_sok"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "Keresés..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "Kö_vetkező találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Elő_ző találat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "_Csere..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Következő üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "_Előző üzenet"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "Mindet kijelöl"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1855 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "_View"
1859 msgstr "_Nézet"
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Change _Font..."
1863 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Change _Color Scheme..."
1867 msgstr "Színsablon cseréje..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show _Markers Margin"
1871 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show _Line Numbers"
1875 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show White S_pace"
1879 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show Line _Endings"
1883 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Show Indentation _Guides"
1887 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Full_screen"
1891 msgstr "_Teljes képernyő"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1895 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Message _Window"
1899 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "Show _Toolbar"
1903 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "Show Side_bar"
1907 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "_Document"
1911 msgstr "_Dokumentum"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Line Wrapping"
1915 msgstr "So_rtörés"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "Line _Breaking"
1919 msgstr "So_rtörés"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Auto-indentation"
1923 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "In_dent Type"
1927 msgstr "Be_húzás típusa"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "_Detect from Content"
1931 msgstr "Tartalomból megállapít"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "T_abs and Spaces"
1935 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "Indent Widt_h"
1939 msgstr "Behúzás szélessége"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 msgid "_1"
1943 msgstr "_1"
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 msgid "_2"
1947 msgstr "_2"
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 msgid "_3"
1951 msgstr "_3"
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "_4"
1955 msgstr "_4"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "_5"
1959 msgstr "_5"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "_6"
1963 msgstr "_6"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "_7"
1967 msgstr "_7"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "_8"
1971 msgstr "_8"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Read _Only"
1975 msgstr "Csak _olvasható"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Fájl_típus megadása"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Kódolás m_egadása"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1995 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1999 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2003 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2006 msgid "_Clone"
2007 msgstr "_Másolat"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_Fold All"
2023 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "_Unfold All"
2027 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Project"
2039 msgstr "_Projekt"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_New..."
2043 msgstr "Ú_j..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Close"
2051 msgstr "_Bezár"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2061 #. build the code
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2063 msgid "_Build"
2064 msgstr "Ö_sszeállítás"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Tools"
2068 msgstr "Es_zközök"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Színválasztó"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Word Count"
2084 msgstr "_Szószámlálás"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Címkék _betöltése..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "_Help"
2093 msgstr "_Súgó"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "Hibaüzenetek"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "_Website"
2105 msgstr "_Honlap"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "Wi_ki"
2109 msgstr "Wi_ki"
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "Hi_bajelentés..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "_Donate..."
2117 msgstr "Hozzájárulás..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2120 msgid "Symbols"
2121 msgstr "Szimbólumok"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Documents"
2125 msgstr "Dokumentumok"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Status"
2129 msgstr "Állapot"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Compiler"
2133 msgstr "Fordító"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Messages"
2137 msgstr "Üzenetek"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2140 msgid "Scribble"
2141 msgstr "Firka"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2148 msgid "Filename:"
2149 msgstr "Fájlnév:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2152 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2153 msgid "Name:"
2154 msgstr "Név:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "Description:"
2158 msgstr "Leírás:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2161 msgid "Base path:"
2162 msgstr "Alapkönyvtár:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "File patterns:"
2166 msgstr "Fájl minták:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid ""
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "g. *.c *.h)"
2172 msgstr ""
2173 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2174 "használ (pl: *.c *.h)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2177 msgid ""
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "project filename."
2181 msgstr ""
2182 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2183 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2184 "elérési utakat is."
2186 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2187 msgid "Project"
2188 msgstr "Projekt"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Display:"
2192 msgstr "Megjelenítés:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Custom"
2196 msgstr "Egyéni"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Globális beállítások használata"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Size:"
2204 msgstr "Méret:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Location:"
2208 msgstr "Hely:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Read-only:"
2212 msgstr "Csak olvasható:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Encoding:"
2216 msgstr "Kódolás:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Modified:"
2220 msgstr "Javítva:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "Changed:"
2224 msgstr "_Változtatás:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Accessed:"
2228 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Engedélyek:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Read:"
2240 msgstr "Olvasás:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Write:"
2244 msgstr "Írás:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Execute:"
2248 msgstr "Végrehajtás:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Owner:"
2252 msgstr "Tulajdonos:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2255 msgid "Group:"
2256 msgstr "Csoport:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:489
2259 msgid "Other:"
2260 msgstr "Egyéb:"
2262 #: ../src/about.c:48
2263 msgid ""
2264 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2271 msgstr ""
2272 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "Minden jog fenntartva."
2280 #: ../src/about.c:171
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Geany verzió"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2288 #: ../src/about.c:237
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(készült %s-on)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2295 msgid "Info"
2296 msgstr "Információ"
2298 #: ../src/about.c:285
2299 msgid "Developers"
2300 msgstr "Fejlesztők"
2302 #: ../src/about.c:292
2303 msgid "maintainer"
2304 msgstr "karbantartó"
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2307 msgid "developer"
2308 msgstr "fejlesztő"
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "fordítás karbantartója"
2314 #: ../src/about.c:333
2315 msgid "Translators"
2316 msgstr "Fordítók"
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Előző fordítók"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Hozzájárultak még"
2326 #: ../src/about.c:384
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 msgstr ""
2331 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2333 #: ../src/about.c:410
2334 msgid "Credits"
2335 msgstr "Közreműködők"
2337 #: ../src/about.c:427
2338 msgid "License"
2339 msgstr "Licenc"
2341 #: ../src/about.c:436
2342 msgid ""
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 msgstr ""
2346 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt címen."
2349 #. fall back to %d
2350 #: ../src/build.c:710
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2355 #: ../src/build.c:738
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2359 #: ../src/build.c:750
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2364 #: ../src/build.c:775
2365 #, c-format
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:809
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2374 #: ../src/build.c:845
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2379 "létrehozni: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2386 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2387 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2389 #: ../src/build.c:935
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Preferences"
2394 msgstr ""
2395 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2396 "elérési utat a Beállítások között!"
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Fordítás sikertelen."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2406 #: ../src/build.c:1220
2407 msgid "Custom Text"
2408 msgstr "Egyedi szöveg"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr ""
2413 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2415 #: ../src/build.c:1300
2416 msgid "_Next Error"
2417 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2419 #: ../src/build.c:1302
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Elő_ző hiba"
2423 #. arguments
2424 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Build parancsok megadása"
2428 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2432 #: ../src/build.c:1598
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr ""
2435 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2436 "célállománnyal"
2438 #: ../src/build.c:1600
2439 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2440 msgstr ""
2441 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2443 #: ../src/build.c:1602
2444 msgid "Compile the current file with Make"
2445 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2447 #: ../src/build.c:1621
2448 #, c-format
2449 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2450 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2452 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2453 msgid "No more build errors."
2454 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2456 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2457 msgid "Set menu item label"
2458 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2460 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2461 msgid "Label"
2462 msgstr "Címke"
2464 #. command column, holding status and command display
2465 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2466 msgid "Command"
2467 msgstr "Parancs"
2469 #: ../src/build.c:1789
2470 msgid "Working directory"
2471 msgstr "Munkakönyvtár"
2473 #: ../src/build.c:1790
2474 msgid "Reset"
2475 msgstr "Alapállapotra"
2477 #: ../src/build.c:1847
2478 msgid "Click to set menu item label"
2479 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2481 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2482 #, c-format
2483 msgid "%s commands"
2484 msgstr "%s parancsok"
2486 #: ../src/build.c:1933
2487 msgid "No filetype"
2488 msgstr "Nincs fájltípus"
2490 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2491 msgid "Error regular expression:"
2492 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2494 #: ../src/build.c:1970
2495 msgid "Independent commands"
2496 msgstr "Független parancsok"
2498 #: ../src/build.c:2002
2499 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2500 msgstr ""
2501 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2502 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2504 #: ../src/build.c:2011
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Futtatási parancsok"
2508 #: ../src/build.c:2023
2509 msgid ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2512 msgstr ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2514 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2516 #: ../src/build.c:2181
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Build parancsok megadása"
2520 #: ../src/build.c:2396
2521 msgid "_Compile"
2522 msgstr "_Fordítás"
2524 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2525 msgid "_Execute"
2526 msgstr "Futtat"
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Cél _készítése"
2538 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2539 msgid "_Make"
2540 msgstr "_Make"
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2692
2544 msgid "_Make All"
2545 msgstr "_Make mindet"
2547 #: ../src/callbacks.c:147
2548 #, c-format
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2554 msgid "Go to Line"
2555 msgstr "Ugrás sorra"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2562 msgid ""
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Nincs több üzenet."
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1496
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2589 #: ../src/callbacks.c:1505
2590 #, fuzzy
2591 msgid "No context action set."
2592 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2594 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2595 #: ../src/document.c:2375
2596 #, c-format
2597 msgid "\"%s\" was not found."
2598 msgstr "\"%s\" nem található."
2600 #. auto-detect
2601 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2602 msgid "Detect from file"
2603 msgstr "Fájlból megállapít"
2605 #: ../src/dialogs.c:226
2606 msgid "Programming Languages"
2607 msgstr "Programozási nyelvek"
2609 #: ../src/dialogs.c:228
2610 msgid "Scripting Languages"
2611 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2613 #: ../src/dialogs.c:230
2614 msgid "Markup Languages"
2615 msgstr "Jelölő nyelvek"
2617 #: ../src/dialogs.c:308
2618 msgid "_More Options"
2619 msgstr "To_vábbi beállítások"
2621 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2622 #: ../src/dialogs.c:315
2623 msgid "Show _hidden files"
2624 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2626 #: ../src/dialogs.c:326
2627 msgid "Set encoding:"
2628 msgstr "Kódolás megadása:"
2630 #: ../src/dialogs.c:335
2631 msgid ""
2632 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2633 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2634 "correctly by Geany.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "encoding."
2637 msgstr ""
2638 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2639 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2640 "megállapítani.\n"
2641 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2642 "megnyitásra."
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:342
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Fájltípus megadása:"
2649 #: ../src/dialogs.c:351
2650 msgid ""
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "filetype."
2655 msgstr ""
2656 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2657 "kiterjesztése alapján.\n"
2658 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2659 "megnyitásra."
2661 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2662 msgid "Open File"
2663 msgstr "Fájl megnyitása"
2665 #: ../src/dialogs.c:381
2666 msgctxt "Open dialog action"
2667 msgid "_View"
2668 msgstr "_Nézet"
2670 #: ../src/dialogs.c:383
2671 msgid ""
2672 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2673 "all files will be opened read-only."
2674 msgstr ""
2675 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2676 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2678 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2679 msgid "Overwrite?"
2680 msgstr "Felülírja?"
2682 #: ../src/dialogs.c:536
2683 msgid "Filename already exists!"
2684 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2686 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2687 msgid "Save File"
2688 msgstr "Fájl mentése"
2690 #: ../src/dialogs.c:574
2691 msgid "R_ename"
2692 msgstr "Átnevezé_s"
2694 #: ../src/dialogs.c:575
2695 msgid "Save the file and rename it"
2696 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2698 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2699 msgid "Error"
2700 msgstr "Hiba"
2702 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2703 #: ../src/win32.c:733
2704 msgid "Question"
2705 msgstr "Kérdés"
2707 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2708 msgid "Warning"
2709 msgstr "Figyelmeztetés"
2711 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2712 msgid "Information"
2713 msgstr "Információs"
2715 #: ../src/dialogs.c:783
2716 msgid "_Don't save"
2717 msgstr "_Ne mentse"
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2720 #, c-format
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2724 #: ../src/dialogs.c:813
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2728 #: ../src/dialogs.c:891
2729 msgid "Choose font"
2730 msgstr "Betűtípus választása"
2732 #: ../src/dialogs.c:1185
2733 msgid ""
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "new file)."
2736 msgstr ""
2737 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2738 "esetén)."
2740 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2741 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2742 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2743 msgid "unknown"
2744 msgstr "ismeretlen"
2746 #: ../src/dialogs.c:1219
2747 #, c-format
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "%s tulajdonságok"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2752 msgid "(with BOM)"
2753 msgstr "(BOM-mal)"
2755 #: ../src/dialogs.c:1251
2756 msgid "(without BOM)"
2757 msgstr "(BOM nélkül)"
2759 #: ../src/document.c:734
2760 #, c-format
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "%s fájl bezárva."
2764 #: ../src/document.c:890
2765 #, c-format
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2769 #: ../src/document.c:964
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2774 #: ../src/document.c:1013
2775 #, c-format
2776 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2777 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2779 #: ../src/document.c:1019
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "supported."
2784 msgstr ""
2785 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2786 "támogatott."
2788 #: ../src/document.c:1029
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2792 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2793 "cause data loss.\n"
2794 "The file was set to read-only."
2795 msgstr ""
2796 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2797 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2798 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2799 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2801 #: ../src/document.c:1241
2802 msgid "Spaces"
2803 msgstr "Szóközök"
2805 #: ../src/document.c:1244
2806 msgid "Tabs"
2807 msgstr "Tabulátorok"
2809 #: ../src/document.c:1247
2810 msgid "Tabs and Spaces"
2811 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2813 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2814 #. * and Spaces), the second one is the filename
2815 #: ../src/document.c:1252
2816 #, c-format
2817 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2818 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2820 #: ../src/document.c:1263
2821 #, c-format
2822 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2823 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2825 #: ../src/document.c:1487
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s reloaded."
2828 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2830 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2831 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2832 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2833 #: ../src/document.c:1495
2834 #, c-format
2835 msgid "File %s opened(%d%s)."
2836 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2838 #: ../src/document.c:1497
2839 msgid ", read-only"
2840 msgstr ", csak olvasható"
2842 #: ../src/document.c:1621
2843 msgid "Discard history"
2844 msgstr "Történet eldobása"
2846 #: ../src/document.c:1622
2847 msgid ""
2848 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2849 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2850 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2851 "preferences."
2852 msgstr ""
2853 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2854 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2855 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2856 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2858 #: ../src/document.c:1626
2859 msgid "The file has been reloaded."
2860 msgstr "A fájl újraolvasva."
2862 #: ../src/document.c:1656
2863 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2864 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2866 #: ../src/document.c:1657
2867 msgid "Undo history will be lost."
2868 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2870 #: ../src/document.c:1658
2871 #, c-format
2872 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2873 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2875 #: ../src/document.c:1764
2876 msgid "Error renaming file."
2877 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2879 #: ../src/document.c:1885
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2883 "remains unsaved."
2884 msgstr ""
2885 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2886 "mentésre."
2888 #: ../src/document.c:1906
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Error message: %s\n"
2892 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2893 msgstr ""
2894 "Hibaüzenet: %s\n"
2895 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2897 #: ../src/document.c:1910
2898 #, c-format
2899 msgid "Error message: %s."
2900 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2902 #: ../src/document.c:1970
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2905 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2907 #: ../src/document.c:1988
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2912 #: ../src/document.c:2002
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2917 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2918 msgid "_Overwrite"
2919 msgstr "_Felülírás"
2921 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2922 #, c-format
2923 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2924 msgstr ""
2925 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2927 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2931 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2932 #, c-format
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2936 #: ../src/document.c:2126
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2941 #: ../src/document.c:2194
2942 #, c-format
2943 msgid "Error saving file (%s)."
2944 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2946 #: ../src/document.c:2199
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "%s\n"
2950 "\n"
2951 "The file on disk may now be truncated!"
2952 msgstr ""
2953 "%s\n"
2954 "\n"
2955 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2957 #: ../src/document.c:2201
2958 msgid "Error saving file."
2959 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2961 #: ../src/document.c:2225
2962 #, c-format
2963 msgid "File %s saved."
2964 msgstr "%s fájl elmentve."
2966 #: ../src/document.c:2375
2967 msgid "Wrap search and find again?"
2968 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2970 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2971 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2972 #, c-format
2973 msgid "No matches found for \"%s\"."
2974 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2976 #: ../src/document.c:2470
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2982 #: ../src/document.c:3633
2983 msgid "Do you want to reload it?"
2984 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2986 #: ../src/editor.c:4469
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Tabulátor szélessége"
2990 #: ../src/editor.c:4470
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2994 #: ../src/editor.c:4675
2995 #, c-format
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2999 #: ../src/encodings.c:72
3000 msgid "Celtic"
3001 msgstr "Kelta"
3003 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3004 msgid "Greek"
3005 msgstr "Görög"
3007 #: ../src/encodings.c:75
3008 msgid "Nordic"
3009 msgstr "Északi"
3011 #: ../src/encodings.c:76
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Dél-európai"
3015 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3016 #: ../src/encodings.c:80
3017 msgid "Western"
3018 msgstr "Nyugati"
3020 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3021 msgid "Baltic"
3022 msgstr "Balti"
3024 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Közép-európai"
3028 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3029 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3030 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3031 msgid "Cyrillic"
3032 msgstr "Cirill"
3034 #: ../src/encodings.c:94
3035 msgid "Cyrillic/Russian"
3036 msgstr "Cirill/orosz"
3038 #: ../src/encodings.c:95
3039 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3040 msgstr "Cirill/ukrán"
3042 #: ../src/encodings.c:96
3043 msgid "Romanian"
3044 msgstr "Román"
3046 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3047 msgid "Arabic"
3048 msgstr "Arab"
3050 #. not available at all, ?
3051 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3052 msgid "Hebrew"
3053 msgstr "Héber"
3055 #: ../src/encodings.c:105
3056 msgid "Hebrew Visual"
3057 msgstr "Héber (vizuális)"
3059 #: ../src/encodings.c:107
3060 msgid "Armenian"
3061 msgstr "Örmény"
3063 #: ../src/encodings.c:108
3064 msgid "Georgian"
3065 msgstr "Grúz"
3067 #: ../src/encodings.c:109
3068 msgid "Thai"
3069 msgstr "Thai"
3071 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3072 msgid "Turkish"
3073 msgstr "Török"
3075 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3076 msgid "Vietnamese"
3077 msgstr "Vietnami"
3079 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3080 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3081 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3082 msgid "Unicode"
3083 msgstr "Unicode"
3085 #. maybe not available on Linux
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 #: ../src/encodings.c:130
3088 msgid "Chinese Simplified"
3089 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3091 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3092 msgid "Chinese Traditional"
3093 msgstr "Hagyományos kínai"
3095 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3096 #: ../src/encodings.c:137
3097 msgid "Japanese"
3098 msgstr "Japán"
3100 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3101 #: ../src/encodings.c:141
3102 msgid "Korean"
3103 msgstr "Koreai"
3105 #: ../src/encodings.c:143
3106 msgid "Without encoding"
3107 msgstr "Kódolás nélkül"
3109 #: ../src/encodings.c:414
3110 msgid "_West European"
3111 msgstr "_Nyugat-európai"
3113 #: ../src/encodings.c:415
3114 msgid "_East European"
3115 msgstr "_Kelet-európai"
3117 #: ../src/encodings.c:416
3118 msgid "East _Asian"
3119 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3121 #: ../src/encodings.c:417
3122 msgid "_SE & SW Asian"
3123 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3125 #: ../src/encodings.c:418
3126 msgid "_Middle Eastern"
3127 msgstr "Köz_el-keleti"
3129 #: ../src/encodings.c:419
3130 msgid "_Unicode"
3131 msgstr "_Unicode"
3133 #: ../src/encodings.c:535
3134 msgid "West European"
3135 msgstr "Nyugat-európai"
3137 #: ../src/encodings.c:537
3138 msgid "East European"
3139 msgstr "Kelet-európai"
3141 #: ../src/encodings.c:539
3142 msgid "East Asian"
3143 msgstr "Kelet-ázsiai"
3145 #: ../src/encodings.c:541
3146 msgid "SE & SW Asian"
3147 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3149 #: ../src/encodings.c:543
3150 msgid "Middle Eastern"
3151 msgstr "Közel-keleti"
3153 #: ../src/filetypes.c:87
3154 #, c-format
3155 msgid "%s source file"
3156 msgstr "%s forráskód fájl"
3158 #: ../src/filetypes.c:88
3159 #, c-format
3160 msgid "%s file"
3161 msgstr "%s fájl"
3163 #: ../src/filetypes.c:89
3164 #, c-format
3165 msgid "%s script"
3166 msgstr "%s szkript fájl"
3168 #: ../src/filetypes.c:90
3169 #, c-format
3170 msgid "%s document"
3171 msgstr "%s dokumentum"
3173 #: ../src/filetypes.c:155
3174 msgid "Shell"
3175 msgstr "Parancsértelmező"
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3178 msgid "Makefile"
3179 msgstr "Make fájl"
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3182 msgid "Cascading Stylesheet"
3183 msgstr "Cascading StyleSheet"
3185 #: ../src/filetypes.c:169
3186 msgid "Config"
3187 msgstr "Konfigurációs fájl"
3189 #: ../src/filetypes.c:170
3190 msgid "Gettext translation"
3191 msgstr "Gettext fordítás"
3193 #: ../src/filetypes.c:431
3194 msgid "_Programming Languages"
3195 msgstr "_Programozási nyelvek"
3197 #: ../src/filetypes.c:432
3198 msgid "_Scripting Languages"
3199 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3201 #: ../src/filetypes.c:433
3202 msgid "_Markup Languages"
3203 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3205 #: ../src/filetypes.c:434
3206 msgid "M_iscellaneous"
3207 msgstr "E_gyéb"
3209 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3210 msgid "All Source"
3211 msgstr "Minden forrás"
3213 #. create meta file filter "All files"
3214 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3215 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3216 msgid "All files"
3217 msgstr "Minden fájl"
3219 #: ../src/filetypes.c:1269
3220 #, c-format
3221 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3222 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3224 #: ../src/geany.h:50
3225 msgid "untitled"
3226 msgstr "névtelen"
3228 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3229 #: ../src/templates.c:232
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not find file '%s'."
3232 msgstr "'%s' fájl nem található."
3234 #: ../src/highlighting.c:1303
3235 msgid "Default"
3236 msgstr "Alapértelmezett"
3238 #: ../src/highlighting.c:1344
3239 msgid "The current filetype overrides the default style."
3240 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3242 #: ../src/highlighting.c:1345
3243 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3244 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3246 #: ../src/highlighting.c:1370
3247 msgid "Color Schemes"
3248 msgstr "Színsablonok"
3250 #. visual group order
3251 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3252 msgid "File"
3253 msgstr "Fájl"
3255 #: ../src/keybindings.c:313
3256 msgid "Clipboard"
3257 msgstr "Vágólap"
3259 #: ../src/keybindings.c:314
3260 msgid "Select"
3261 msgstr "Kijelölés"
3263 #: ../src/keybindings.c:315
3264 msgid "Format"
3265 msgstr "Formázás"
3267 #: ../src/keybindings.c:316
3268 msgid "Insert"
3269 msgstr "Beszúrás"
3271 #: ../src/keybindings.c:317
3272 msgid "Settings"
3273 msgstr "Beállítások"
3275 #: ../src/keybindings.c:318
3276 msgid "Search"
3277 msgstr "Keresés"
3279 #: ../src/keybindings.c:319
3280 msgid "Go to"
3281 msgstr "Ugrás sorra"
3283 #: ../src/keybindings.c:320
3284 msgid "View"
3285 msgstr "Nézet"
3287 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3288 msgid "Document"
3289 msgstr "Dokumentum"
3291 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3292 #: ../src/ui_utils.c:2215
3293 msgid "Build"
3294 msgstr "Összeállítás"
3296 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3297 msgid "Help"
3298 msgstr "Súgó"
3300 #: ../src/keybindings.c:326
3301 msgid "Focus"
3302 msgstr "Fókusz"
3304 #: ../src/keybindings.c:327
3305 msgid "Notebook tab"
3306 msgstr "Jegyzettömb fül"
3308 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3309 msgid "New"
3310 msgstr "Új"
3312 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3313 msgid "Open"
3314 msgstr "Megnyit"
3316 #: ../src/keybindings.c:341
3317 msgid "Open selected file"
3318 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3320 #: ../src/keybindings.c:343
3321 msgid "Save"
3322 msgstr "Ment"
3324 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3325 msgid "Save as"
3326 msgstr "Mentés másként"
3328 #: ../src/keybindings.c:347
3329 msgid "Save all"
3330 msgstr "Mindet menti"
3332 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3333 msgid "Properties"
3334 msgstr "Tulajdonságok"
3336 #: ../src/keybindings.c:352
3337 msgid "Print"
3338 msgstr "Nyomtat"
3340 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3341 msgid "Close"
3342 msgstr "Bezár"
3344 #: ../src/keybindings.c:356
3345 msgid "Close all"
3346 msgstr "Összeset bezár"
3348 #: ../src/keybindings.c:359
3349 msgid "Reload file"
3350 msgstr "Fájl újraolvasása"
3352 #: ../src/keybindings.c:361
3353 msgid "Re-open last closed tab"
3354 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3356 #: ../src/keybindings.c:363
3357 msgid "Quit"
3358 msgstr "Kilépés"
3360 #: ../src/keybindings.c:380
3361 msgid "Undo"
3362 msgstr "Visszavonás"
3364 #: ../src/keybindings.c:382
3365 msgid "Redo"
3366 msgstr "Újra"
3368 #: ../src/keybindings.c:391
3369 msgid "Delete to line end"
3370 msgstr "Törlés sor végéig"
3372 #: ../src/keybindings.c:394
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Delete to beginning of line"
3375 msgstr "Törlés sor végéig"
3377 #: ../src/keybindings.c:397
3378 msgid "_Transpose Current Line"
3379 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3381 #: ../src/keybindings.c:399
3382 msgid "Scroll to current line"
3383 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3385 #: ../src/keybindings.c:401
3386 msgid "Scroll up the view by one line"
3387 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3389 #: ../src/keybindings.c:403
3390 msgid "Scroll down the view by one line"
3391 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3393 #: ../src/keybindings.c:405
3394 msgid "Complete snippet"
3395 msgstr "Részlet kiegészítése"
3397 #: ../src/keybindings.c:407
3398 msgid "Move cursor in snippet"
3399 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3401 #: ../src/keybindings.c:409
3402 msgid "Suppress snippet completion"
3403 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3405 #: ../src/keybindings.c:411
3406 msgid "Context Action"
3407 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3409 #: ../src/keybindings.c:413
3410 msgid "Complete word"
3411 msgstr "Szó kiegészítése"
3413 #: ../src/keybindings.c:415
3414 msgid "Show calltip"
3415 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3417 #: ../src/keybindings.c:417
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3421 #: ../src/keybindings.c:420
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3425 #: ../src/keybindings.c:423
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3429 #: ../src/keybindings.c:428
3430 msgid "Cut"
3431 msgstr "Kivágás"
3433 #: ../src/keybindings.c:430
3434 msgid "Copy"
3435 msgstr "Másolás"
3437 #: ../src/keybindings.c:432
3438 msgid "Paste"
3439 msgstr "Beillesztés"
3441 #: ../src/keybindings.c:443
3442 msgid "Select All"
3443 msgstr "Mindet kijelöli"
3445 #: ../src/keybindings.c:445
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3449 #: ../src/keybindings.c:453
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3453 #: ../src/keybindings.c:455
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3457 #: ../src/keybindings.c:463
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3461 #: ../src/keybindings.c:466
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3465 #: ../src/keybindings.c:468
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3469 #: ../src/keybindings.c:470
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Behúzás növelése"
3473 #: ../src/keybindings.c:473
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Behúzás csökkentése"
3477 #: ../src/keybindings.c:476
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3481 #: ../src/keybindings.c:478
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3485 #: ../src/keybindings.c:482
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "1. egyedi parancs"
3489 #: ../src/keybindings.c:484
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "2. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:486
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "3. egyedi parancs"
3497 #: ../src/keybindings.c:488
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Send to Custom Command 4"
3500 msgstr "1. egyedi parancs"
3502 #: ../src/keybindings.c:490
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send to Custom Command 5"
3505 msgstr "1. egyedi parancs"
3507 #: ../src/keybindings.c:492
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send to Custom Command 6"
3510 msgstr "1. egyedi parancs"
3512 #: ../src/keybindings.c:494
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Send to Custom Command 7"
3515 msgstr "1. egyedi parancs"
3517 #: ../src/keybindings.c:496
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send to Custom Command 8"
3520 msgstr "1. egyedi parancs"
3522 #: ../src/keybindings.c:498
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "1. egyedi parancs"
3527 #: ../src/keybindings.c:506
3528 msgid "Join lines"
3529 msgstr "Sorok egyesítése"
3531 #: ../src/keybindings.c:511
3532 msgid "Insert date"
3533 msgstr "Dátum beszúrása"
3535 #: ../src/keybindings.c:517
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3539 #: ../src/keybindings.c:519
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3543 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3544 msgid "Find"
3545 msgstr "Keresés"
3547 #: ../src/keybindings.c:534
3548 msgid "Find Next"
3549 msgstr "Következő"
3551 #: ../src/keybindings.c:536
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "Előző"
3555 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3556 msgid "Replace"
3557 msgstr "Csere"
3559 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Keresés fájlokban"
3563 #: ../src/keybindings.c:548
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Következő üzenet"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Előző üzenet"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgid "Find Usage"
3573 msgstr "Használat keresése"
3575 #: ../src/keybindings.c:556
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3579 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3583 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3591 #: ../src/keybindings.c:573
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3595 #: ../src/keybindings.c:582
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Go to Symbol Definition"
3598 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3600 #: ../src/keybindings.c:585
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Go to Symbol Declaration"
3603 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3605 #: ../src/keybindings.c:587
3606 msgid "Go to Start of Line"
3607 msgstr "Ugrás sor elejére"
3609 #: ../src/keybindings.c:589
3610 msgid "Go to End of Line"
3611 msgstr "Ugrás sor végére"
3613 #: ../src/keybindings.c:591
3614 msgid "Go to Start of Display Line"
3615 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3617 #: ../src/keybindings.c:593
3618 msgid "Go to End of Display Line"
3619 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3621 #: ../src/keybindings.c:595
3622 msgid "Go to Previous Word Part"
3623 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3625 #: ../src/keybindings.c:597
3626 msgid "Go to Next Word Part"
3627 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3629 #: ../src/keybindings.c:602
3630 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3631 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3633 #: ../src/keybindings.c:605
3634 msgid "Fullscreen"
3635 msgstr "Teljes képernyős"
3637 #: ../src/keybindings.c:607
3638 msgid "Toggle Messages Window"
3639 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3641 #: ../src/keybindings.c:610
3642 msgid "Toggle Sidebar"
3643 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3645 #: ../src/keybindings.c:612
3646 msgid "Zoom In"
3647 msgstr "Nagyítás"
3649 #: ../src/keybindings.c:614
3650 msgid "Zoom Out"
3651 msgstr "Kicsinyítés"
3653 #: ../src/keybindings.c:616
3654 msgid "Zoom Reset"
3655 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3657 #: ../src/keybindings.c:621
3658 msgid "Switch to Editor"
3659 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3661 #: ../src/keybindings.c:623
3662 msgid "Switch to Search Bar"
3663 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3665 #: ../src/keybindings.c:625
3666 msgid "Switch to Message Window"
3667 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3669 #: ../src/keybindings.c:627
3670 msgid "Switch to Compiler"
3671 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3673 #: ../src/keybindings.c:629
3674 msgid "Switch to Messages"
3675 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3677 #: ../src/keybindings.c:631
3678 msgid "Switch to Scribble"
3679 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3681 #: ../src/keybindings.c:633
3682 msgid "Switch to VTE"
3683 msgstr "VTE-re kapcsol"
3685 #: ../src/keybindings.c:635
3686 msgid "Switch to Sidebar"
3687 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3689 #: ../src/keybindings.c:637
3690 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3691 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3693 #: ../src/keybindings.c:639
3694 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3695 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3697 #: ../src/keybindings.c:644
3698 msgid "Switch to left document"
3699 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3701 #: ../src/keybindings.c:646
3702 msgid "Switch to right document"
3703 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3705 #: ../src/keybindings.c:648
3706 msgid "Switch to last used document"
3707 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3709 #: ../src/keybindings.c:651
3710 msgid "Move document left"
3711 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3713 #: ../src/keybindings.c:654
3714 msgid "Move document right"
3715 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3717 #: ../src/keybindings.c:656
3718 msgid "Move document first"
3719 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3721 #: ../src/keybindings.c:658
3722 msgid "Move document last"
3723 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3725 #: ../src/keybindings.c:663
3726 msgid "Toggle Line wrapping"
3727 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3729 #: ../src/keybindings.c:665
3730 msgid "Toggle Line breaking"
3731 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3733 #: ../src/keybindings.c:671
3734 msgid "Replace spaces with tabs"
3735 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3737 #: ../src/keybindings.c:673
3738 msgid "Toggle current fold"
3739 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3741 #: ../src/keybindings.c:675
3742 msgid "Fold all"
3743 msgstr "Minden blokk bezárása"
3745 #: ../src/keybindings.c:677
3746 msgid "Unfold all"
3747 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3749 #: ../src/keybindings.c:679
3750 msgid "Reload symbol list"
3751 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3753 #: ../src/keybindings.c:681
3754 msgid "Remove Markers"
3755 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3757 #: ../src/keybindings.c:683
3758 msgid "Remove Error Indicators"
3759 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3761 #: ../src/keybindings.c:685
3762 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3763 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3765 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3766 msgid "Compile"
3767 msgstr "Fordítás"
3769 #: ../src/keybindings.c:694
3770 msgid "Make all"
3771 msgstr "Make mindet"
3773 #: ../src/keybindings.c:697
3774 msgid "Make custom target"
3775 msgstr "Egyedi cél készítése"
3777 #: ../src/keybindings.c:699
3778 msgid "Make object"
3779 msgstr "Make"
3781 #: ../src/keybindings.c:701
3782 msgid "Next error"
3783 msgstr "Következő hiba"
3785 #: ../src/keybindings.c:703
3786 msgid "Previous error"
3787 msgstr "Előző hiba"
3789 #: ../src/keybindings.c:705
3790 msgid "Run"
3791 msgstr "Futtatás"
3793 #: ../src/keybindings.c:707
3794 msgid "Build options"
3795 msgstr "Build opciók"
3797 #: ../src/keybindings.c:712
3798 msgid "Show Color Chooser"
3799 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3801 #: ../src/keybindings.c:995
3802 msgid "Keyboard Shortcuts"
3803 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3805 #: ../src/keybindings.c:1007
3806 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3807 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3809 #: ../src/keyfile.c:1033
3810 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3811 msgstr ""
3812 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3813 "firkalapot"
3815 #: ../src/keyfile.c:1260
3816 msgid "Failed to load one or more session files."
3817 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3819 #: ../src/libmain.c:122
3820 #, fuzzy
3821 msgid ""
3822 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3823 "conjunction with --line)"
3824 msgstr ""
3825 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3826 "együtt hasznos)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "COLUMN"
3830 msgstr ""
3832 #: ../src/libmain.c:123
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3835 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3837 #: ../src/libmain.c:123
3838 msgid "DIR"
3839 msgstr ""
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3845 #: ../src/libmain.c:125
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3849 #: ../src/libmain.c:126
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3852 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3854 #: ../src/libmain.c:128
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3858 #: ../src/libmain.c:129
3859 #, fuzzy
3860 msgid ""
3861 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3864 "kommunikációhoz"
3866 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3867 msgid "FILE"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/libmain.c:130
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3872 msgstr ""
3873 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3875 #: ../src/libmain.c:132
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3878 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 msgid "LINE"
3882 msgstr ""
3884 #: ../src/libmain.c:133
3885 msgid "Don't show message window at startup"
3886 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3888 #: ../src/libmain.c:134
3889 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3890 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3892 #: ../src/libmain.c:136
3893 msgid "Don't load plugins"
3894 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3896 #: ../src/libmain.c:138
3897 msgid "Print Geany's installation prefix"
3898 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3900 #: ../src/libmain.c:139
3901 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3902 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3904 #: ../src/libmain.c:140
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3908 #: ../src/libmain.c:142
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3912 #: ../src/libmain.c:143
3913 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3914 msgstr ""
3916 #: ../src/libmain.c:145
3917 msgid "Be verbose"
3918 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3920 #: ../src/libmain.c:146
3921 msgid "Show version and exit"
3922 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3924 #: ../src/libmain.c:536
3925 msgid "[FILES...]"
3926 msgstr "[FÁJLOK...]"
3928 #: ../src/libmain.c:538
3929 #, fuzzy
3930 msgid "A fast and lightweight IDE."
3931 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
3933 #: ../src/libmain.c:539
3934 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3935 msgstr ""
3937 #. note for translators: library versions are printed after this
3938 #: ../src/libmain.c:572
3939 #, c-format
3940 msgid "built on %s with "
3941 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3943 #: ../src/libmain.c:665
3944 msgid "Move it now?"
3945 msgstr "Áthelyezi most?"
3947 #: ../src/libmain.c:667
3948 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3949 msgstr ""
3950 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3951 "indulása előtt."
3953 #: ../src/libmain.c:676
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3957 "\"."
3958 msgstr ""
3959 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3961 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3962 #. * describes why moving the dir didn't work
3963 #: ../src/libmain.c:686
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3967 "Please move manually the directory to the new location."
3968 msgstr ""
3969 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3970 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3972 #: ../src/libmain.c:768
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3976 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3977 "Start Geany anyway?"
3978 msgstr ""
3979 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3980 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3981 "használja.\n"
3982 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3984 #: ../src/libmain.c:1175
3985 #, c-format
3986 msgid "This is Geany %s."
3987 msgstr "Ez a Geany  %s."
3989 #: ../src/libmain.c:1177
3990 #, c-format
3991 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3992 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3994 #: ../src/libmain.c:1401
3995 msgid "Do you really want to quit?"
3996 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3998 #: ../src/libmain.c:1439
3999 msgid "Configuration files reloaded."
4000 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
4002 #: ../src/log.c:186
4003 msgid "Debug Messages"
4004 msgstr "Hibaüzenetek"
4006 #: ../src/log.c:188
4007 msgid "Cl_ear"
4008 msgstr "Tör_lés"
4010 #: ../src/msgwindow.c:217
4011 msgid "Status messages"
4012 msgstr "Állapot üzenetek"
4014 #: ../src/msgwindow.c:616
4015 msgid "C_opy"
4016 msgstr "_Másolás"
4018 #: ../src/msgwindow.c:625
4019 msgid "Copy _All"
4020 msgstr "Összeset _másol"
4022 #: ../src/msgwindow.c:655
4023 msgid "_Hide Message Window"
4024 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
4026 #: ../src/msgwindow.c:716
4027 #, c-format
4028 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4029 msgstr ""
4030 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
4032 #: ../src/msgwindow.c:1152
4033 msgid "The document has been closed."
4034 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4036 #: ../src/notebook.c:199
4037 msgid "Switch to Document"
4038 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4040 #: ../src/notebook.c:477
4041 msgid "Open in New _Window"
4042 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4044 #: ../src/notebook.c:502
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Close Documents to the _Right"
4047 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
4049 #: ../src/plugins.c:233
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4053 "please recompile it."
4054 msgstr ""
4055 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4056 "fordítsa újra azt!"
4058 #: ../src/plugins.c:1271
4059 msgid "_Plugin Manager"
4060 msgstr "_Bővítménykezelő"
4062 #: ../src/plugins.c:1650
4063 msgid ""
4064 "\n"
4065 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4066 "i>\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4070 "lehessen tiltani.</i>\n"
4072 #. Four allocations is less than ideal but meh
4073 #: ../src/plugins.c:1652
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Version:\t%s\n"
4077 "Author(s):\t%s\n"
4078 "Filename:\t%s"
4079 msgstr ""
4080 "Verzió:\t%s\n"
4081 "Szerző(k):\t%s\n"
4082 "Fájlnév:\t%s"
4084 #: ../src/plugins.c:1680
4085 msgid "No plugins available."
4086 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4088 #: ../src/plugins.c:1812
4089 msgid "Active"
4090 msgstr "Aktív"
4092 #: ../src/plugins.c:1819
4093 msgid "Plugin"
4094 msgstr "Bővítmény"
4096 #: ../src/plugins.c:1933
4097 msgid "Plugins"
4098 msgstr "Bővítmények"
4100 #: ../src/plugins.c:1974
4101 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4102 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4104 #: ../src/plugins.c:2067
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4108 "plugin."
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/pluginutils.c:427
4112 msgid "Configure Plugins"
4113 msgstr "Bővítmények beállítása"
4115 #: ../src/prefs.c:181
4116 msgid "Grab Key"
4117 msgstr "Billentyű beolvasása"
4119 #: ../src/prefs.c:187
4120 #, c-format
4121 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4122 msgstr ""
4123 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4124 "szeretne."
4126 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4127 msgid "_Expand All"
4128 msgstr "Mind_et kinyitja"
4130 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4131 msgid "_Collapse All"
4132 msgstr "Mindet be_zárja"
4134 #: ../src/prefs.c:292
4135 msgid "Action"
4136 msgstr "Parancs"
4138 #: ../src/prefs.c:297
4139 msgid "Shortcut"
4140 msgstr "Gyorsbillentyű"
4142 #: ../src/prefs.c:1485
4143 msgid "_Allow"
4144 msgstr "Engedélyez"
4146 #: ../src/prefs.c:1487
4147 msgid "_Override"
4148 msgstr "_Felülbírálás"
4150 #: ../src/prefs.c:1488
4151 msgid "Override that keybinding?"
4152 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4154 #: ../src/prefs.c:1489
4155 #, c-format
4156 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4157 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4159 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4160 #. page Tools
4161 #: ../src/prefs.c:1698
4162 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4163 msgstr ""
4164 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4165 "üresen lehet hagyni."
4167 #. page Templates
4168 #: ../src/prefs.c:1703
4169 msgid ""
4170 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4171 "details."
4172 msgstr ""
4173 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4174 "tekintse meg a dokumentációt."
4176 #. page Keybindings
4177 #: ../src/prefs.c:1708
4178 msgid ""
4179 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4180 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4181 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4182 msgstr ""
4183 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4184 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4185 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4186 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4188 #. page Editor->Indentation
4189 #: ../src/prefs.c:1713
4190 msgid ""
4191 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4192 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4193 msgstr ""
4194 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4195 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4197 #: ../src/printing.c:164
4198 #, c-format
4199 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4200 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4202 #: ../src/printing.c:234
4203 msgid "Document Setup"
4204 msgstr "Dokumentum beállítások"
4206 #: ../src/printing.c:269
4207 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4208 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4210 #: ../src/printing.c:421
4211 msgid "Paginating"
4212 msgstr "Oldalakra bontás"
4214 #: ../src/printing.c:445
4215 #, c-format
4216 msgid "Page %d of %d"
4217 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4219 #: ../src/printing.c:501
4220 #, c-format
4221 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4222 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4224 #: ../src/printing.c:503
4225 #, c-format
4226 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4227 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4229 #: ../src/printing.c:554
4230 #, c-format
4231 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4232 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4234 #: ../src/printing.c:592
4235 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4236 msgstr ""
4237 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4238 "párbeszédablakban!"
4240 #: ../src/printing.c:600
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4244 "\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4248 "\n"
4249 "%s"
4251 #: ../src/printing.c:615
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4255 "Preferences."
4256 msgstr ""
4257 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4258 "elérési utat a Beállítások között!"
4260 #: ../src/printing.c:622
4261 #, c-format
4262 msgid "File %s printed."
4263 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4265 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4266 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4267 #: ../src/project.c:100
4268 msgid "projects"
4269 msgstr "projektek"
4271 #: ../src/project.c:135
4272 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4273 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4275 #: ../src/project.c:153
4276 msgid "New Project"
4277 msgstr "Új projekt"
4279 #: ../src/project.c:158
4280 msgid "C_reate"
4281 msgstr "Lét_rehozás"
4283 #: ../src/project.c:176
4284 msgid "Project name"
4285 msgstr "Projekt neve"
4287 #: ../src/project.c:188
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4291 "should normally have the \"%s\" extension."
4292 msgstr ""
4293 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4294 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4296 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4297 msgid "Choose Project Base Path"
4298 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4300 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4301 msgid "Project file could not be written"
4302 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4304 #: ../src/project.c:256
4305 #, c-format
4306 msgid "Project \"%s\" created."
4307 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4309 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4310 #, c-format
4311 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4312 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4314 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4315 msgid "Open Project"
4316 msgstr "Projekt megnyitása"
4318 #: ../src/project.c:354
4319 msgid "Project files"
4320 msgstr "Projekt fájlok"
4322 #: ../src/project.c:416
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" closed."
4325 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4327 #: ../src/project.c:626
4328 #, c-format
4329 msgid "Project \"%s\" saved."
4330 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4332 #: ../src/project.c:659
4333 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4334 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4336 #: ../src/project.c:660
4337 #, c-format
4338 msgid "The '%s' project is open."
4339 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4341 #: ../src/project.c:709
4342 msgid "The specified project name is too short."
4343 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4345 #: ../src/project.c:715
4346 #, c-format
4347 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4348 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4350 #: ../src/project.c:727
4351 msgid "You have specified an invalid project filename."
4352 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4354 #: ../src/project.c:750
4355 msgid "Create the project's base path directory?"
4356 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4358 #: ../src/project.c:751
4359 #, c-format
4360 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4361 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4363 #: ../src/project.c:760
4364 #, c-format
4365 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4366 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4368 #: ../src/project.c:773
4369 #, c-format
4370 msgid "Project file could not be written (%s)."
4371 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4373 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4374 msgid "_Replace"
4375 msgstr "_Csere"
4377 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4378 #, c-format
4379 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4380 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4382 #. initialise the dialog
4383 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4384 msgid "Choose Project Filename"
4385 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4387 #: ../src/project.c:1013
4388 #, c-format
4389 msgid "Project \"%s\" opened."
4390 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4392 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4393 msgid "_Use regular expressions"
4394 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4396 #: ../src/search.c:313
4397 #, fuzzy
4398 msgid ""
4399 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4400 "regular expressions, please refer to the manual."
4401 msgstr ""
4402 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4403 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4405 #: ../src/search.c:318
4406 msgid "Use _escape sequences"
4407 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4409 #: ../src/search.c:322
4410 msgid ""
4411 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4412 "corresponding control characters"
4413 msgstr ""
4414 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4415 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4417 #: ../src/search.c:325
4418 msgid "Use multi-line matchin_g"
4419 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4421 #: ../src/search.c:330
4422 msgid ""
4423 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4424 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4425 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4426 "characters by the pattern."
4427 msgstr ""
4428 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4429 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4430 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4431 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4433 #: ../src/search.c:343
4434 msgid "Search _backwards"
4435 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4437 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4438 msgid "C_ase sensitive"
4439 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4441 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4442 msgid "Match only a _whole word"
4443 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4445 #: ../src/search.c:357
4446 msgid "Match from s_tart of word"
4447 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4449 #: ../src/search.c:473
4450 msgid "_Previous"
4451 msgstr "Elő_ző"
4453 #: ../src/search.c:478
4454 msgid "_Next"
4455 msgstr "Kö_vetkező"
4457 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4458 msgid "_Search for:"
4459 msgstr "_Keresés:"
4461 #. Now add the multiple match options
4462 #: ../src/search.c:510
4463 msgid "_Find All"
4464 msgstr "_Mindet keresi"
4466 #: ../src/search.c:517
4467 msgid "_Mark"
4468 msgstr "_Jelöl"
4470 #: ../src/search.c:519
4471 msgid "Mark all matches in the current document"
4472 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4474 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4475 msgid "In Sessi_on"
4476 msgstr "M_unkamenetben"
4478 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4479 msgid "_In Document"
4480 msgstr "_Dokumentumban"
4482 #. close window checkbox
4483 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4484 msgid "Close _dialog"
4485 msgstr "Ablak _bezárása"
4487 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4488 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4489 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4491 #: ../src/search.c:634
4492 msgid "Replace & Fi_nd"
4493 msgstr "Cse_re & Keresés"
4495 #: ../src/search.c:643
4496 msgid "Replace wit_h:"
4497 msgstr "C_sere erre:"
4499 #. Now add the multiple replace options
4500 #: ../src/search.c:692
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "Min_det cseréli"
4504 #: ../src/search.c:709
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "A kije_lölésben"
4508 #: ../src/search.c:711
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4512 #: ../src/search.c:828
4513 msgid "all"
4514 msgstr "összes"
4516 #: ../src/search.c:830
4517 msgid "project"
4518 msgstr "projekt"
4520 #: ../src/search.c:832
4521 msgid "custom"
4522 msgstr "egyéni"
4524 #: ../src/search.c:836
4525 msgid ""
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4529 msgstr ""
4530 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4531 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4532 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4534 #: ../src/search.c:898
4535 msgid "Fi_les:"
4536 msgstr "Fáj_lok:"
4538 #: ../src/search.c:910
4539 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4540 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4542 #: ../src/search.c:922
4543 msgid "_Directory:"
4544 msgstr "_Könyvtár:"
4546 #: ../src/search.c:941
4547 msgid "E_ncoding:"
4548 msgstr "Kód_olás:"
4550 #: ../src/search.c:965
4551 msgid "See grep's manual page for more information"
4552 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4554 #: ../src/search.c:967
4555 msgid "_Recurse in subfolders"
4556 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4558 #: ../src/search.c:980
4559 msgid "_Invert search results"
4560 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4562 #: ../src/search.c:984
4563 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4564 msgstr ""
4565 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4566 "kiválasztásra."
4568 #: ../src/search.c:1001
4569 msgid "E_xtra options:"
4570 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4572 #: ../src/search.c:1009
4573 msgid "Other options to pass to Grep"
4574 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4576 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4577 #, c-format
4578 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4579 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4580 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4582 #: ../src/search.c:1427
4583 #, c-format
4584 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4585 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4587 #: ../src/search.c:1616
4588 msgid "Invalid directory for find in files."
4589 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4591 #: ../src/search.c:1633
4592 msgid "No text to find."
4593 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4595 #: ../src/search.c:1709
4596 msgid "Searching..."
4597 msgstr "Keresés..."
4599 #: ../src/search.c:1711
4600 #, c-format
4601 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4602 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4604 #: ../src/search.c:1719
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4608 msgstr ""
4609 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4610 "utat a Beállítások között!"
4612 #: ../src/search.c:1759
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open directory (%s)"
4615 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4617 #: ../src/search.c:1849
4618 msgid "Search failed."
4619 msgstr "Keresés sikertelen"
4621 #: ../src/search.c:1873
4622 #, c-format
4623 msgid "Search completed with %d match."
4624 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4625 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4627 #: ../src/search.c:1881
4628 msgid "No matches found."
4629 msgstr "Nincs találat."
4631 #: ../src/search.c:1911
4632 #, c-format
4633 msgid "Bad regex: %s"
4634 msgstr "Rossz regex: %s"
4636 #. TODO maybe this message needs a rewording
4637 #: ../src/socket.c:236
4638 msgid ""
4639 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4640 "another user.\n"
4641 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4642 msgstr ""
4643 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4644 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4646 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4647 msgid "Text ended before matching quote was found"
4648 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4650 #. TL note: from glib
4651 #: ../src/spawn.c:130
4652 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4653 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4655 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4656 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4657 msgstr ""
4658 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4659 "legyen"
4661 #: ../src/spawn.c:258
4662 msgid "Program not found"
4663 msgstr "Program nem található"
4665 #: ../src/spawn.c:764
4666 msgid "Failed to change to the working directory"
4667 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4669 #: ../src/spawn.c:769
4670 msgid "Unknown error executing child process"
4671 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4673 #: ../src/stash.c:1177
4674 msgid "Value"
4675 msgstr "Érték"
4677 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4678 msgid "Chapter"
4679 msgstr "Fejezet"
4681 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4682 msgid "Section"
4683 msgstr "Alfejezet"
4685 #: ../src/symbols.c:475
4686 msgid "Sect1"
4687 msgstr "Sect1"
4689 #: ../src/symbols.c:476
4690 msgid "Sect2"
4691 msgstr "Sect2"
4693 #: ../src/symbols.c:477
4694 msgid "Sect3"
4695 msgstr "Sect3"
4697 #: ../src/symbols.c:478
4698 msgid "Appendix"
4699 msgstr "Kiegészítések"
4701 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4702 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4703 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4704 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4705 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4706 msgid "Other"
4707 msgstr "Egyéb"
4709 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4710 msgid "Module"
4711 msgstr "Modul"
4713 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4714 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4715 #: ../src/symbols.c:781
4716 msgid "Types"
4717 msgstr "Típusok"
4719 #: ../src/symbols.c:487
4720 msgid "Type constructors"
4721 msgstr "Típus konstruktorok"
4723 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4724 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4725 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4726 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4727 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4728 msgid "Functions"
4729 msgstr "Függvények"
4731 #: ../src/symbols.c:493
4732 msgid "Program"
4733 msgstr "Program"
4735 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4736 msgid "Sections"
4737 msgstr "Fejezetek"
4739 #: ../src/symbols.c:496
4740 msgid "Paragraph"
4741 msgstr "Bekezdés"
4743 #: ../src/symbols.c:497
4744 msgid "Group"
4745 msgstr "Csoport"
4747 #: ../src/symbols.c:498
4748 msgid "Data"
4749 msgstr "Adat"
4751 #: ../src/symbols.c:504
4752 msgid "Keys"
4753 msgstr "Kulcsok"
4755 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4756 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4757 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4758 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4759 msgid "Variables"
4760 msgstr "Változók"
4762 #: ../src/symbols.c:518
4763 msgid "Environment"
4764 msgstr "Környezet"
4766 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4767 msgid "Subsection"
4768 msgstr "Alfejezet"
4770 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4771 msgid "Subsubsection"
4772 msgstr "Al-alfejezet"
4774 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4775 msgid "Structures"
4776 msgstr "Struktúrák"
4778 #: ../src/symbols.c:539
4779 msgid "Parts"
4780 msgstr "Részek"
4782 #: ../src/symbols.c:540
4783 msgid "Assembly"
4784 msgstr "Assembly"
4786 #: ../src/symbols.c:541
4787 msgid "Steps"
4788 msgstr "Lépések"
4790 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4791 msgid "Modules"
4792 msgstr "Modulok"
4794 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4795 msgid "Traits"
4796 msgstr "Jellemzők"
4798 #: ../src/symbols.c:559
4799 msgid "Implementations"
4800 msgstr "Implementációk"
4802 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4803 msgid "Typedefs / Enums"
4804 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4806 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4807 #: ../src/symbols.c:827
4808 msgid "Macros"
4809 msgstr "makrók"
4811 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4812 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4813 msgid "Methods"
4814 msgstr "Eljárások"
4816 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4817 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4818 msgid "Package"
4819 msgstr "Csomag"
4821 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4822 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4823 #: ../src/symbols.c:817
4824 msgid "Interfaces"
4825 msgstr "Felületek"
4827 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4828 msgid "Structs"
4829 msgstr "Struktúrák"
4831 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4832 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4833 msgid "Constants"
4834 msgstr "Konstansok"
4836 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4837 msgid "Members"
4838 msgstr "Tagok"
4840 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4841 msgid "Labels"
4842 msgstr "Címkék"
4844 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4845 msgid "Namespaces"
4846 msgstr "Névterek"
4848 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4849 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4850 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4851 msgid "Classes"
4852 msgstr "Osztályok"
4854 #: ../src/symbols.c:613
4855 msgid "Anchors"
4856 msgstr "Horgonyok"
4858 #: ../src/symbols.c:614
4859 msgid "H1 Headings"
4860 msgstr "H1 Címsor"
4862 #: ../src/symbols.c:615
4863 msgid "H2 Headings"
4864 msgstr "H2 Címsor"
4866 #: ../src/symbols.c:616
4867 msgid "H3 Headings"
4868 msgstr "H3 Címsor"
4870 #: ../src/symbols.c:624
4871 msgid "ID Selectors"
4872 msgstr "ID kiválasztók"
4874 #: ../src/symbols.c:625
4875 msgid "Type Selectors"
4876 msgstr "Típus kiválasztók"
4878 #: ../src/symbols.c:644
4879 msgid "Section Level 1"
4880 msgstr "1. szintű fejezet"
4882 #: ../src/symbols.c:645
4883 msgid "Section Level 2"
4884 msgstr "2. szintű fejezet"
4886 #: ../src/symbols.c:646
4887 msgid "Section Level 3"
4888 msgstr "3. szintű fejezet"
4890 #: ../src/symbols.c:647
4891 msgid "Section Level 4"
4892 msgstr "4. szintű fejezet"
4894 #: ../src/symbols.c:656
4895 msgid "Singletons"
4896 msgstr "Singletonok"
4898 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4899 msgid "Procedures"
4900 msgstr "Eljárások"
4902 #: ../src/symbols.c:678
4903 msgid "Imports"
4904 msgstr "Importálás"
4906 #: ../src/symbols.c:686
4907 msgid "Entities"
4908 msgstr "Entitás"
4910 #: ../src/symbols.c:687
4911 msgid "Architectures"
4912 msgstr "Architektúrák"
4914 #: ../src/symbols.c:689
4915 msgid "Functions / Procedures"
4916 msgstr "Függvények / Eljárások"
4918 #: ../src/symbols.c:690
4919 msgid "Variables / Signals"
4920 msgstr "Változók / Jelek"
4922 #: ../src/symbols.c:691
4923 msgid "Processes / Blocks / Components"
4924 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4926 #: ../src/symbols.c:699
4927 msgid "Events"
4928 msgstr "Események"
4930 #: ../src/symbols.c:701
4931 msgid "Functions / Tasks"
4932 msgstr "Függvények / Feladatok"
4934 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4935 msgid "Enums"
4936 msgstr "Enums"
4938 #: ../src/symbols.c:763
4939 msgid "Programs"
4940 msgstr "Programok"
4942 #: ../src/symbols.c:765
4943 msgid "Functions / Subroutines"
4944 msgstr "Függvények / Eljárások"
4946 #: ../src/symbols.c:768
4947 msgid "Components"
4948 msgstr "Komponensek"
4950 #: ../src/symbols.c:769
4951 msgid "Blocks"
4952 msgstr "Blokkok"
4954 #: ../src/symbols.c:780
4955 msgid "Defines"
4956 msgstr "Definíciók"
4958 #: ../src/symbols.c:787
4959 msgid "Targets"
4960 msgstr "Célok"
4962 #: ../src/symbols.c:796
4963 msgid "Indexes"
4964 msgstr "Indexek"
4966 #: ../src/symbols.c:797
4967 msgid "Tables"
4968 msgstr "Táblák"
4970 #: ../src/symbols.c:798
4971 msgid "Triggers"
4972 msgstr "Triggerek"
4974 #: ../src/symbols.c:799
4975 msgid "Views"
4976 msgstr "Nézetek"
4978 #: ../src/symbols.c:831
4979 msgid "Extern Variables"
4980 msgstr "Külső változók"
4982 #: ../src/symbols.c:1636
4983 #, c-format
4984 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4985 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1662
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4990 msgstr ""
4991 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4992 "címékéket találni.\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1669
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid ""
4997 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4998 "\n"
4999 msgstr ""
5000 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
5001 "\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1670
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Example:\n"
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5008 "gtk/gtk.h\n"
5009 msgstr ""
5010 "Példa:\n"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "gtk/gtk.h\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1684
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Load Tags File"
5017 msgstr "Betöltött címkék"
5019 #: ../src/symbols.c:1691
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5022 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
5024 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5025 #: ../src/symbols.c:1711
5026 #, c-format
5027 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5028 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
5030 #: ../src/symbols.c:1714
5031 #, c-format
5032 msgid "Could not load tags file '%s'."
5033 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
5035 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5036 #: ../src/symbols.c:1949
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5039 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5041 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5042 #: ../src/symbols.c:1952
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: %lu"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/symbols.c:2161
5048 #, c-format
5049 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5050 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5052 #: ../src/symbols.c:2163
5053 #, c-format
5054 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5055 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5057 #: ../src/symbols.c:2579
5058 msgid "Sort by _Name"
5059 msgstr "Rendezés _név alapján"
5061 #: ../src/symbols.c:2586
5062 msgid "Sort by _Appearance"
5063 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5065 #: ../src/templates.c:83
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5068 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5070 #: ../src/templates.c:618
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5074 "are a common cause of errors. Error: %s."
5075 msgstr ""
5077 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5078 #: ../src/toolbar.c:58
5079 msgid "Save the current file"
5080 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5082 #: ../src/toolbar.c:60
5083 msgid "Save all open files"
5084 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5086 #: ../src/toolbar.c:61
5087 msgid "Reload the current file from disk"
5088 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5090 #: ../src/toolbar.c:62
5091 msgid "Close the current file"
5092 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5094 #: ../src/toolbar.c:63
5095 msgid "Close all open files"
5096 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5098 #: ../src/toolbar.c:64
5099 msgid "Cut the current selection"
5100 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5102 #: ../src/toolbar.c:65
5103 msgid "Copy the current selection"
5104 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5106 #: ../src/toolbar.c:66
5107 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5108 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5110 #: ../src/toolbar.c:67
5111 msgid "Delete the current selection"
5112 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5114 #: ../src/toolbar.c:68
5115 msgid "Undo the last modification"
5116 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5118 #: ../src/toolbar.c:69
5119 msgid "Redo the last modification"
5120 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5122 #: ../src/toolbar.c:72
5123 msgid "Compile the current file"
5124 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5126 #: ../src/toolbar.c:73
5127 msgid "Run or view the current file"
5128 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5130 #: ../src/toolbar.c:74
5131 msgid ""
5132 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5133 msgstr ""
5134 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5135 "egy palettáról színt választani."
5137 #: ../src/toolbar.c:75
5138 msgid "Zoom in the text"
5139 msgstr "Szöveg nagyítása"
5141 #: ../src/toolbar.c:76
5142 msgid "Zoom out the text"
5143 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5145 #: ../src/toolbar.c:77
5146 msgid "Decrease indentation"
5147 msgstr "Behúzás csökkentése"
5149 #: ../src/toolbar.c:78
5150 msgid "Increase indentation"
5151 msgstr "Behúzás növelése"
5153 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5154 msgid "Find the entered text in the current file"
5155 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5157 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5158 msgid "Jump to the entered line number"
5159 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5161 #: ../src/toolbar.c:81
5162 msgid "Show the preferences dialog"
5163 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5165 #: ../src/toolbar.c:82
5166 msgid "Quit Geany"
5167 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5169 #: ../src/toolbar.c:83
5170 msgid "Print document"
5171 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5173 #: ../src/toolbar.c:84
5174 msgid "Replace text in the current document"
5175 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5177 #: ../src/toolbar.c:360
5178 msgid "Create a new file"
5179 msgstr "Új fájl létrehozása"
5181 #: ../src/toolbar.c:361
5182 msgid "Create a new file from a template"
5183 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5185 #: ../src/toolbar.c:368
5186 msgid "Open an existing file"
5187 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5189 #: ../src/toolbar.c:369
5190 msgid "Open a recent file"
5191 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5193 #: ../src/toolbar.c:377
5194 msgid "Choose more build actions"
5195 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5197 #: ../src/toolbar.c:384
5198 msgid "Search Field"
5199 msgstr "Keresés mező"
5201 #: ../src/toolbar.c:394
5202 msgid "Goto Field"
5203 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5205 #: ../src/toolbar.c:587
5206 msgid "Separator"
5207 msgstr "Elválasztó"
5209 #: ../src/toolbar.c:588
5210 msgid "--- Separator ---"
5211 msgstr "--- Elválasztó ---"
5213 #: ../src/toolbar.c:960
5214 msgid ""
5215 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5216 "and drop."
5217 msgstr ""
5218 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5219 "módszerrel átrendezhetők."
5221 #: ../src/toolbar.c:976
5222 msgid "Available Items"
5223 msgstr "Elérhető elemek"
5225 #: ../src/toolbar.c:997
5226 msgid "Displayed Items"
5227 msgstr "Megjelenített elemek"
5229 #: ../src/tools.c:86
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid command: %s"
5232 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5234 #: ../src/tools.c:217
5235 #, c-format
5236 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5237 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5239 #: ../src/tools.c:225
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5243 "changed. Error message: %s"
5244 msgstr ""
5245 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5246 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5248 #: ../src/tools.c:233
5249 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5252 #: ../src/tools.c:242
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5256 "Commands."
5257 msgstr ""
5258 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5259 "elérési utat a Beállítások között!"
5261 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5262 msgid "Set Custom Commands"
5263 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5265 #: ../src/tools.c:365
5266 msgid ""
5267 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5268 "of the command replaces the current selection."
5269 msgstr ""
5270 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5271 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5273 #: ../src/tools.c:379
5274 msgid "ID"
5275 msgstr "Azonosító"
5277 #: ../src/tools.c:597
5278 msgid "No custom commands defined."
5279 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5281 #: ../src/tools.c:696
5282 msgid "Word Count"
5283 msgstr "Szószámlálás"
5285 #: ../src/tools.c:705
5286 msgid "selection"
5287 msgstr "kijelölés"
5289 #: ../src/tools.c:710
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "teljes dokumentum"
5293 #: ../src/tools.c:719
5294 msgid "Range:"
5295 msgstr "Tartomány:"
5297 #: ../src/tools.c:731
5298 msgid "Lines:"
5299 msgstr "Sorok:"
5301 #: ../src/tools.c:745
5302 msgid "Words:"
5303 msgstr "Szavak:"
5305 #: ../src/tools.c:759
5306 msgid "Characters:"
5307 msgstr "Karakterek:"
5309 #: ../src/sidebar.c:178
5310 #, fuzzy
5311 msgid "No symbols found"
5312 msgstr "Nem található címke"
5314 #: ../src/sidebar.c:602
5315 msgid "Show S_ymbol List"
5316 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5318 #: ../src/sidebar.c:614
5319 msgid "Show _Document List"
5320 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5322 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5323 msgid "H_ide Sidebar"
5324 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5326 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5327 msgid "_Find in Files..."
5328 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5330 #: ../src/sidebar.c:741
5331 msgid "Show _Paths"
5332 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5334 #: ../src/ui_utils.c:64
5335 msgid ""
5336 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5337 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5338 msgstr ""
5339 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5340 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5342 #. L = lines
5343 #: ../src/ui_utils.c:240
5344 #, c-format
5345 msgid "%dL"
5346 msgstr "%dS"
5348 #. RO = read-only
5349 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5350 msgid "RO "
5351 msgstr "OLV"
5353 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5354 #: ../src/ui_utils.c:252
5355 msgid "OVR"
5356 msgstr "ÁTÍR"
5358 #: ../src/ui_utils.c:252
5359 msgid "INS"
5360 msgstr "BESZÚR"
5362 #: ../src/ui_utils.c:266
5363 msgid "TAB"
5364 msgstr "TAB"
5366 #. SP = space
5367 #: ../src/ui_utils.c:269
5368 msgid "SP"
5369 msgstr "SP "
5371 #. T/S = tabs and spaces
5372 #: ../src/ui_utils.c:272
5373 msgid "T/S"
5374 msgstr "T/S"
5376 #: ../src/ui_utils.c:280
5377 msgid "MOD"
5378 msgstr "MÓDOSÍT"
5380 #: ../src/ui_utils.c:408
5381 msgid " (new instance)"
5382 msgstr "(új példány)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:438
5385 #, c-format
5386 msgid "Font updated (%s)."
5387 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5389 #: ../src/ui_utils.c:689
5390 msgid "C Standard Library"
5391 msgstr "C Standard Library"
5393 #: ../src/ui_utils.c:690
5394 msgid "ISO C99"
5395 msgstr "ISO C99"
5397 #: ../src/ui_utils.c:691
5398 msgid "C++ (C Standard Library)"
5399 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5401 #: ../src/ui_utils.c:692
5402 msgid "C++ Standard Library"
5403 msgstr "C++ Standard Library"
5405 #: ../src/ui_utils.c:693
5406 msgid "C++ STL"
5407 msgstr "C++ STL"
5409 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5410 msgid "dd.mm.yyyy"
5411 msgstr "nn.hh.éééé"
5413 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5414 msgid "mm.dd.yyyy"
5415 msgstr "hh.nn.éééé"
5417 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5418 msgid "yyyy/mm/dd"
5419 msgstr "éééé/hh/nn"
5421 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5422 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5423 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5425 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5426 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5427 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5429 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5430 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5431 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5433 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5434 msgid "_Use Custom Date Format"
5435 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5437 #: ../src/ui_utils.c:731
5438 msgid "Custom Date Format"
5439 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5441 #: ../src/ui_utils.c:732
5442 msgid ""
5443 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5445 msgstr ""
5446 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5447 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5449 #: ../src/ui_utils.c:753
5450 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5451 msgstr ""
5452 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5454 #: ../src/ui_utils.c:828
5455 msgid "_Set Custom Date Format"
5456 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgid "Select Folder"
5460 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2016
5463 msgid "Select File"
5464 msgstr "Fájl kiválasztása"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2176
5467 msgid "_Filetype Configuration"
5468 msgstr "Fájltípus beállítása"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2213
5471 msgid "Save All"
5472 msgstr "Mindet menti"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2214
5475 msgid "Close All"
5476 msgstr "Összeset bezár"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2448
5479 msgid "Geany cannot start!"
5480 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5482 #: ../src/utils.c:88
5483 msgid "Select Browser"
5484 msgstr "Válassz böngészőt"
5486 #: ../src/utils.c:89
5487 msgid ""
5488 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5489 "another one."
5490 msgstr ""
5491 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5492 "másikat!"
5494 #: ../src/utils.c:376
5495 msgid "Windows (CRLF)"
5496 msgstr "Windows (CRLF)"
5498 #: ../src/utils.c:377
5499 msgid "Classic Mac (CR)"
5500 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5502 #: ../src/utils.c:378
5503 msgid "Unix (LF)"
5504 msgstr "Unix (LF)"
5506 #: ../src/utils.c:387
5507 msgid "CRLF"
5508 msgstr "CRLF"
5510 #: ../src/utils.c:388
5511 msgid "CR"
5512 msgstr "CR"
5514 #: ../src/utils.c:389
5515 msgid "LF"
5516 msgstr "LF"
5518 #: ../src/vte.c:585
5519 #, c-format
5520 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5521 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5523 #: ../src/vte.c:766
5524 msgid "_Set Path From Document"
5525 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5527 #: ../src/vte.c:771
5528 msgid "_Restart Terminal"
5529 msgstr "T_erminál újraindítása"
5531 #: ../src/vte.c:804
5532 msgid "_Input Methods"
5533 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5535 #: ../src/vte.c:896
5536 msgid ""
5537 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5538 "+C or Enter to clear it)."
5539 msgstr ""
5540 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5541 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5543 #: ../src/win32.c:211
5544 msgid "Geany project files"
5545 msgstr "Geany projekt fájlok"
5547 #: ../src/win32.c:216
5548 msgid "Executables"
5549 msgstr "Végrehajtható állományok"
5551 #: ../src/win32.c:799
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5554 msgstr ""
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5557 msgid "Class Builder"
5558 msgstr "Osztály tervező"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5561 msgid "Creates source files for new class types."
5562 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5565 msgid "Create Class"
5566 msgstr "Osztály létrehozása"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5569 msgid "Create C++ Class"
5570 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5573 msgid "Create GTK+ Class"
5574 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5577 msgid "Create PHP Class"
5578 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5581 msgid "Namespace"
5582 msgstr "Névtér"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5585 msgid "Class"
5586 msgstr "Osztály"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5589 msgid "Header file:"
5590 msgstr "Fejléc fájl:"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5593 msgid "Source file:"
5594 msgstr "Forráskód fájl:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5597 msgid "Inheritance"
5598 msgstr "Öröklés"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5601 msgid "Base class:"
5602 msgstr "Szülő osztály:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5605 msgid "Base source:"
5606 msgstr "Forrás fájl"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5609 msgid "Base header:"
5610 msgstr "Szülő fejléc:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5613 msgid "Global"
5614 msgstr "Globális"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5617 msgid "Base GType:"
5618 msgstr "Szülő GType:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5621 msgid "Implements:"
5622 msgstr "Implementálja:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5625 msgid "Options"
5626 msgstr "Beállítások"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5629 msgid "Create constructor"
5630 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5633 msgid "Create destructor"
5634 msgstr "Destruktor létrehozása"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5637 msgid "Is abstract"
5638 msgstr "Absztrakt"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5641 msgid "Is singleton"
5642 msgstr "Szingleton"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5645 msgid "Constructor type:"
5646 msgstr "Konstruktor típusa:"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5649 msgid "Create Cla_ss"
5650 msgstr "O_sztály létrehozása"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5653 msgid "_C++ Class..."
5654 msgstr "_C++ osztály..."
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5657 msgid "_GTK+ Class..."
5658 msgstr "_GTK+ osztály..."
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5661 msgid "_PHP Class..."
5662 msgstr "_PHP osztály..."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5665 msgid "HTML Characters"
5666 msgstr "HTML karakterek"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5669 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5670 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5673 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5674 msgid "The Geany developer team"
5675 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5678 msgid "HTML characters"
5679 msgstr "HTML karakterek"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5682 msgid "ISO 8859-1 characters"
5683 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5686 msgid "Greek characters"
5687 msgstr "Görög karakterek"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5690 msgid "Mathematical characters"
5691 msgstr "Matematikai karakterek"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5694 msgid "Technical characters"
5695 msgstr "Technikai karakterek"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5698 msgid "Arrow characters"
5699 msgstr "Nyíl karakterek"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5702 msgid "Punctuation characters"
5703 msgstr "Elválasztás karakterek"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5706 msgid "Miscellaneous characters"
5707 msgstr "Egyéb karakterek"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5710 #: ../plugins/saveactions.c:538
5711 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5712 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5715 msgid "Special Characters"
5716 msgstr "Speciális karakterek"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5719 msgid "_Insert"
5720 msgstr "_Beszúrás"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5723 msgid ""
5724 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5725 "the button to insert it at the current cursor position."
5726 msgstr ""
5727 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5728 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5729 "pozícióban."
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5732 msgid "Character"
5733 msgstr "Karakter"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5736 msgid "HTML (name)"
5737 msgstr "HML (név)"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5740 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5741 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5743 #. Add menuitem for html replacement functions
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5745 msgid "_HTML Replacement"
5746 msgstr "_HTML csere"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5749 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5750 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5753 msgid "_Replace Characters in Selection"
5754 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5757 msgid "Insert Special HTML Characters"
5758 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5761 msgid "Replace special characters"
5762 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5765 msgid "Toggle plugin status"
5766 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5768 #: ../plugins/export.c:37
5769 msgid "Export"
5770 msgstr "Exportálás"
5772 #: ../plugins/export.c:37
5773 msgid "Exports the current file into different formats."
5774 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5776 #: ../plugins/export.c:169
5777 msgid "Export File"
5778 msgstr "Fájl exportálása"
5780 #: ../plugins/export.c:187
5781 msgid "_Insert line numbers"
5782 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5784 #: ../plugins/export.c:189
5785 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5786 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5788 #: ../plugins/export.c:199
5789 msgid "_Use current zoom level"
5790 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5792 #: ../plugins/export.c:201
5793 msgid ""
5794 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5795 msgstr ""
5796 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5797 "jeleníti meg."
5799 #: ../plugins/export.c:279
5800 #, c-format
5801 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5802 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5804 #: ../plugins/export.c:281
5805 #, c-format
5806 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5807 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5809 #: ../plugins/export.c:749
5810 msgid "_Export"
5811 msgstr "_Exportálás"
5813 #. HTML
5814 #: ../plugins/export.c:756
5815 msgid "As _HTML..."
5816 msgstr "_HTML formátumban..."
5818 #. LaTeX
5819 #: ../plugins/export.c:762
5820 msgid "As _LaTeX..."
5821 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "File Browser"
5825 msgstr "Fájlböngésző"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5829 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5832 msgid "Too many items selected!"
5833 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5836 #, c-format
5837 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5838 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5841 msgid "Open in _Geany"
5842 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5845 msgid "Open _Externally"
5846 msgstr "Külső m_egnyitás"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5849 msgid "Show _Hidden Files"
5850 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5853 msgid "Up"
5854 msgstr "Fel"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5857 msgid "Refresh"
5858 msgstr "Frissítés"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5861 msgid "Home"
5862 msgstr "Saját könyvtár"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5865 msgid "Set path from document"
5866 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5869 msgid "Filter:"
5870 msgstr "Szűrő:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5873 msgid ""
5874 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5875 "a space."
5876 msgstr ""
5877 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5878 "mintákat szóközzel válaszd el."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5881 msgid "Focus File List"
5882 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5885 msgid "Focus Path Entry"
5886 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5889 msgid "External open command:"
5890 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5896 "wildcards.\n"
5897 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5898 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5899 "filename"
5900 msgstr ""
5901 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5902 "helyettesítők is használhatók.\n"
5903 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5904 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5907 msgid "Show hidden files"
5908 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5911 msgid "Hide file extensions:"
5912 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5915 msgid "Follow the path of the current file"
5916 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5919 msgid "Use the project's base directory"
5920 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5923 msgid ""
5924 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5925 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:43
5928 msgid "Save Actions"
5929 msgstr "Műveletek mentése"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:43
5932 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5933 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:175
5936 #, c-format
5937 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5938 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5940 #. it's unlikely that this happens
5941 #: ../plugins/saveactions.c:209
5942 #, c-format
5943 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5944 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:234
5947 #, c-format
5948 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5949 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:371
5952 #, c-format
5953 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5954 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5955 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5957 #. initialize the dialog
5958 #: ../plugins/saveactions.c:442
5959 msgid "Select Directory"
5960 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:530
5963 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5964 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5966 #: ../plugins/saveactions.c:611
5967 msgid "Auto Save"
5968 msgstr "Automatikus mentés"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:613
5971 msgid "Enable save when losing _focus"
5972 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5975 #: ../plugins/saveactions.c:722
5976 msgid "_Enable"
5977 msgstr "_Engedélyezés"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:627
5980 msgid "Auto save _interval:"
5981 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:635
5984 msgid "seconds"
5985 msgstr "másodperc"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:644
5988 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5989 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:652
5992 msgid "Save only current open _file"
5993 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:659
5996 msgid "Sa_ve all open files"
5997 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:679
6000 msgid "Instant Save"
6001 msgstr "Azonnali mentés"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:689
6004 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6005 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:720
6008 msgid "Backup Copy"
6009 msgstr "Másolat példány"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:730
6012 msgid "_Directory to save backup files in:"
6013 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:753
6016 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6017 msgstr ""
6018 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6021 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6022 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6025 msgid "Split Window"
6026 msgstr "Ablak felosztása"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6029 msgid "Splits the editor view into two windows."
6030 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6033 msgid "Show the current document"
6034 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6038 msgid "_Unsplit"
6039 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6042 msgid "_Split Window"
6043 msgstr "Ablak _felosztása"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6046 msgid "_Side by Side"
6047 msgstr "Egy_más mellett"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6050 msgid "_Top and Bottom"
6051 msgstr "Fent és lent"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6054 msgid "Side by Side"
6055 msgstr "Egy_más mellett"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6058 msgid "Top and Bottom"
6059 msgstr "Fent és lent"
6061 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6062 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6064 #~ msgid "Background image:"
6065 #~ msgstr "Háttérkép:"
6067 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6068 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6072 #~ "the template."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6075 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6079 #~ "Preferences."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6082 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6084 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6085 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6087 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6088 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6090 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6091 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6095 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6097 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6098 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ "command."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6105 #~ "parancsot tartalmaz."
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6109 #~ "Preferences)"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6112 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6116 #~ "Preferences)"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6119 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6121 #~ msgid "Detect by file extension"
6122 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6124 #~ msgid "Close _without saving"
6125 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6127 #~ msgid "Show macro list"
6128 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6130 #~ msgid "%s %s"
6131 #~ msgstr "%s %s"
6133 #~ msgid "Description"
6134 #~ msgstr "Leírás"
6136 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6139 #~ msgid "Plugin:"
6140 #~ msgstr "Bővítmény:"
6142 #~ msgid "Author(s):"
6143 #~ msgstr "Szerző(k):"
6145 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6146 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6150 #~ "command."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6153 #~ "parancsot tartalmaz."
6155 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6156 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6158 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6167 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6170 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6173 #~ msgid "Shell script"
6174 #~ msgstr "Shell szkript"
6176 #~ msgid "Subroutines"
6177 #~ msgstr "Eljárások"
6179 #~ msgid "pos: %d"
6180 #~ msgstr "poz: %d"
6182 #~ msgid "style: %d"
6183 #~ msgstr "stílus: %d"
6185 #~ msgid "Split Horizontally"
6186 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6188 #~ msgid "Split Vertically"
6189 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6193 #~ "the -e argument)"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6196 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6198 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6199 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6203 #~ "new tab"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6206 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6208 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6209 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6211 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6212 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6214 #~ msgid "Invalid filename"
6215 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6217 #~ msgid "_Debug Messages"
6218 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6220 #~ msgid "Project properties"
6221 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6223 #~ msgid "Goto"
6224 #~ msgstr "Ugrás"
6226 #~ msgid "Clear the filter"
6227 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6229 #~ msgid "Item"
6230 #~ msgstr "Elem"
6232 #~ msgid "Clear"
6233 #~ msgstr "Törlés"
6235 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6236 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6238 #~ msgid "SQL Dump file"
6239 #~ msgstr "SQL fájl"
6241 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6242 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6244 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6245 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Plugin: %s %s\n"
6249 #~ "Description: %s\n"
6250 #~ "Author(s): %s"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6253 #~ "Leírás: %s\n"
6254 #~ "Szerző(k): %s"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6258 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6259 #~ "Configuration.</i>"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6262 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6263 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6267 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6268 #~ "above).</i>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6271 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6272 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6274 #~ msgid "Old"
6275 #~ msgstr "Régi"
6277 #~ msgid "Namespace:"
6278 #~ msgstr "Névtér:"
6280 #~ msgid "Class name:"
6281 #~ msgstr "Osztály neve:"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6291 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6294 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6305 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6306 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6308 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6312 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6313 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6315 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6316 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Set"
6320 #~ msgstr "Sect1"
6322 #~ msgid "Fixed s_trings"
6323 #~ msgstr "_Fix stringek"
6325 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6326 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6328 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6329 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6331 #, fuzzy
6332 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6333 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6335 #~ msgid "mode: %s"
6336 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6338 #~ msgid "encoding: %s %s"
6339 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6341 #~ msgid "filetype: %s"
6342 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6344 #~ msgid "scope: %s"
6345 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6347 #~ msgid "_HTMLToggle"
6348 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6350 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6351 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6353 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6354 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6356 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6357 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6359 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6360 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6362 #~ msgid "_View DVI File"
6363 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6365 #~ msgid "V_iew PDF File"
6366 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6368 #~ msgid "_Set Arguments"
6369 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6371 #~ msgid "Set Arguments"
6372 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6374 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6377 #~ "megtekintéséhez."
6379 #~ msgid "DVI creation:"
6380 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6382 #~ msgid "PDF creation:"
6383 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6385 #~ msgid "DVI preview:"
6386 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6388 #~ msgid "PDF preview:"
6389 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6393 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6396 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6398 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6399 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6401 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6405 #~ msgid "Compile:"
6406 #~ msgstr "Fordítás:"
6408 #~ msgid "Build:"
6409 #~ msgstr "Összeállítás:"
6411 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6412 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6414 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6415 #~ msgstr " "
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6419 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6421 #~ msgid "Icon size:"
6422 #~ msgstr "Ikon méret:"
6424 #~ msgid "Hard tab width:"
6425 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6427 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6430 #~ "állítva a dokumentumnál"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6434 #~ "requires a restart of Geany"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6437 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6439 #~ msgid "Long line marker:"
6440 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6442 #~ msgid "Long line marker color:"
6443 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6445 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6446 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6448 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6449 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6451 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6452 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6454 #~ msgid "Run (alternative command)"
6455 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6459 #~ "loaded when Geany is started."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6462 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6464 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6465 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6467 #~ msgid "Make in base path"
6468 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6472 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6475 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6476 #~ "használatához."
6478 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6479 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6481 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6482 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6483 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6485 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6486 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6488 #~ msgid "My"
6489 #~ msgstr "Saját"
6491 #~ msgid "Local"
6492 #~ msgstr "Helyi"
6494 #~ msgid "Our"
6495 #~ msgstr "Mienk"
6497 #~ msgid "Terminal plugin"
6498 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6502 #~ "if the VTE library could be loaded."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6505 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6507 #~ msgid "Unsplit"
6508 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6510 #~ msgid "Diff file"
6511 #~ msgstr "Diff fájl"
6513 #~ msgid "reStructuredText file"
6514 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6516 #~ msgid "Select _All"
6517 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6519 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6520 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6524 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6527 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6528 #~ "</i>"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6532 #~ "Geany."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6535 #~ "Geany újraindítása szükséges."