spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob8897a10adb02bc4eba08b7daeffddd438822ac1c
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-02-15 22:59-0600\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "Édit_er"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Format"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Insérer"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "P_lus"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisible"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "Rec_hercher"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Rechercher dans le _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Action conte_xtuelle"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Aucun"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Basique"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caractères courants"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Accolades correspondantes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Gauche"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Droite"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Haut"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Bas"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Préférences"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
192 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activer le support des plugins"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Démarrage</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Confirmer la fermeture"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Fermeture</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Dossier de démarrage :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
239 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Fichiers de projet :"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
260 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
261 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
262 "fonction."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Chemins</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Démarrage"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr ""
281 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
282 "de compilation est fini"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr ""
293 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
294 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
304 msgstr ""
305 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
306 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
317 msgstr ""
318 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
319 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
320 "les champs aller à la ligne et le VTE."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
332 "dialogue GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Divers</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
342 # Adaptation de wrap
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
347 # Adaptation de wrap
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
352 # Adaptation de wrap
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid ""
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
365 msgstr ""
366 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
367 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
368 "texte n'est sélectionné"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
372 msgstr ""
373 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Recherche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
389 "la réouverture du projet"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
403 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
404 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
405 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projets</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "Divers"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 msgid "General"
421 msgstr "Général"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Afficher la liste des symboles"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
440 msgid "Name"
441 msgstr "Nom"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Appearance"
445 msgstr "Apparition"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Afficher la liste des documents"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Show sidebar"
457 msgstr "Afficher la barre latérale"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Position:"
461 msgstr "Position :"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "Symbol list:"
473 msgstr "Liste des symboles :"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Fenêtre de message :"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Editor:"
481 msgstr "Éditeur :"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "<b>Fonts</b>"
497 msgstr "<b>Polices</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Afficher la barre d'état"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
507 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
508 msgid "Interface"
509 msgstr "Interface"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Show editor tabs"
513 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Show close buttons"
517 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid ""
521 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
522 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 msgstr ""
524 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
525 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Placement of new file tabs:"
529 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
535 "onglets"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
541 "onglets"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "À côté de l'onglet courant"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid ""
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
550 "of the notebook"
551 msgstr ""
552 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
553 "de la liste des onglets"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr ""
562 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
563 "supplémentaires"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
567 msgstr ""
568 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Editor tabs</b>"
572 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Sidebar:"
576 msgstr "Barre latérale :"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "<b>Tab positions</b>"
580 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "Notebook tabs"
584 msgstr "Onglets"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Show t_oolbar"
588 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Append toolbar to the menu"
592 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
596 msgstr ""
597 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
598 "hauteur"
600 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
604 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgid "System _default"
606 msgstr "Paramètres _système"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 msgid "Images _and text"
610 msgstr "I_mages et texte"
612 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgid "_Images only"
614 msgstr "_Images seulement"
616 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgid "_Text only"
618 msgstr "_Texte seulement"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Icon style</b>"
622 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "Paramètres s_ystème"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgid "_Small icons"
630 msgstr "Petites i_cônes"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "T_rès petites icônes"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
637 msgid "_Large icons"
638 msgstr "_Grandes icônes"
640 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:130
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
649 msgid "Toolbar"
650 msgstr "Barre d'outils"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "Line wrapping"
654 msgstr "Renvoi à la ligne"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
661 msgstr ""
662 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
663 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
664 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Touche home « intelligente »"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid ""
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
677 msgstr ""
678 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
679 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
680 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
681 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
682 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid ""
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
692 msgstr ""
693 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
694 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
695 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
698 msgid "Code folding"
699 msgstr "Pliage du code"
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgid ""
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
709 msgstr ""
710 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
711 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
712 "inverse se produit."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
718 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid ""
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
723 msgstr ""
724 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
725 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 msgstr ""
734 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
735 "précédente"
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Line breaking column:"
739 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "Comment toggle marker:"
743 msgstr "Marqueur de commentaire :"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgid ""
747 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
748 "used to mark the comment as toggled."
749 msgstr ""
750 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
751 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
753 #: ../data/geany.glade.h:148
754 msgid "<b>Features</b>"
755 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:149
758 msgid "Features"
759 msgstr "Fonctionnalités"
761 #: ../data/geany.glade.h:150
762 msgid ""
763 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
764 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
765 msgstr ""
766 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
767 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
769 #: ../data/geany.glade.h:151
770 msgid "Width:"
771 msgstr "Largeur :"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "The width in chars of a single indent"
775 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Auto-indent mode:"
779 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr ""
790 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
791 "son ouverture"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_abulations et espaces"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
798 msgid ""
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 msgstr ""
801 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
802 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgid "_Spaces"
806 msgstr "E_spaces"
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgid "_Tabs"
814 msgstr "_Tabulations"
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
825 msgid ""
826 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
827 "opened"
828 msgstr ""
829 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
830 "de son ouverture"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
833 msgid "Type:"
834 msgstr "Type :"
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "Tab key indents"
838 msgstr "Indentation par la touche Tab "
840 #: ../data/geany.glade.h:166
841 msgid ""
842 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
843 msgstr ""
844 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
845 "une tabulation"
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "<b>Indentation</b>"
849 msgstr "<b>Indentation</b>"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
852 msgid "Indentation"
853 msgstr "Indentation"
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Snippet completion"
857 msgstr "Complétion des snippets"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
860 msgid ""
861 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
862 "string using a single keypress"
863 msgstr ""
864 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
865 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
867 #: ../data/geany.glade.h:171
868 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
869 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
871 #: ../data/geany.glade.h:172
872 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
875 #: ../data/geany.glade.h:173
876 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid ""
881 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
882 "when a new line is entered inside such a comment"
883 msgstr ""
884 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
885 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
886 "commentaire"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Autocomplete symbols"
890 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
893 msgid ""
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
895 "variables, ...)"
896 msgstr ""
897 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
898 "des fonctions, variables globales...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:177
901 msgid "Autocomplete all words in document"
902 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
904 #: ../data/geany.glade.h:178
905 msgid "Drop rest of word on completion"
906 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
908 #: ../data/geany.glade.h:179
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
910 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
912 #: ../data/geany.glade.h:180
913 msgid "Completion list height:"
914 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Characters to type for autocompletion:"
918 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
921 msgid ""
922 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
923 "autocompletion list"
924 msgstr ""
925 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
926 "automatique des symboles"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
930 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
934 msgstr ""
935 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Symbol list update frequency:"
939 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid ""
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
946 msgstr ""
947 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
948 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
949 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
950 "les mises à jour automatiques."
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "<b>Completions</b>"
954 msgstr "<b>Complétions</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Parenthesis ( )"
958 msgstr "Parenthèses ( )"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
964 "ouvrante"
966 #: ../data/geany.glade.h:190
967 msgid "Curly brackets { }"
968 msgstr "Accolades { }"
970 #: ../data/geany.glade.h:191
971 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
974 "ouvrante"
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Square brackets [ ]"
978 msgstr "Crochets [ ]"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
981 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
982 msgstr ""
983 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Single quotes ' '"
987 msgstr "Guillemets simples ' '"
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
991 msgstr ""
992 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
993 "guillemet ouvrant"
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "Double quotes \" \""
997 msgstr "Guillemets doubles \" \""
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1000 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1001 msgstr ""
1002 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1003 "guillemet ouvrant"
1005 #: ../data/geany.glade.h:198
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:199
1010 msgid "Completions"
1011 msgstr "Complétions"
1013 #: ../data/geany.glade.h:200
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1017 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1019 msgstr ""
1020 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1021 "fond noir"
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1027 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1029 msgstr ""
1030 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1031 "indentation"
1033 #: ../data/geany.glade.h:204
1034 msgid "Show white space"
1035 msgstr "Afficher les espaces"
1037 #: ../data/geany.glade.h:205
1038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1039 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1041 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line endings"
1043 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1046 msgid "Shows the line ending character"
1047 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1049 #: ../data/geany.glade.h:208
1050 msgid "Show line numbers"
1051 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1053 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1057 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 msgid "Show markers margin"
1059 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1062 msgid ""
1063 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1064 "mark lines"
1065 msgstr ""
1066 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1067 "utilisée pour marquer les lignes"
1069 #: ../data/geany.glade.h:212
1070 msgid "Stop scrolling at last line"
1071 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1075 msgstr ""
1076 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1080 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 msgid "<b>Display</b>"
1084 msgstr "<b>Affichage</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1087 msgid "Column:"
1088 msgstr "Colonne :"
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 msgid "Color:"
1092 msgstr "Couleur :"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Sélecteur de couleur"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid ""
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1107 msgstr ""
1108 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1109 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1110 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1111 "devrait apparaître."
1113 #: ../data/geany.glade.h:221
1114 msgid "Line"
1115 msgstr "Ligne"
1117 #: ../data/geany.glade.h:222
1118 msgid ""
1119 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1120 "(see below)"
1121 msgstr ""
1122 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1123 "donnée (voir plus bas)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 msgid "Background"
1127 msgstr "Fond"
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1130 msgid ""
1131 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1132 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1133 "proportional fonts)"
1134 msgstr ""
1135 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1136 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1137 "utilisez des polices proportionnelles)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1140 msgid "Enabled"
1141 msgstr "Activé"
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "<b>Long line marker</b>"
1145 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid "Disabled"
1149 msgstr "Désactivé"
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid "Do not show virtual spaces"
1153 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1155 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 msgid "Only for rectangular selections"
1157 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1159 #: ../data/geany.glade.h:230
1160 msgid ""
1161 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1162 "selection"
1163 msgstr ""
1164 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1165 "sélection rectangulaire"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1168 msgid "Always"
1169 msgstr "Toujours"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1173 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1177 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Display"
1181 msgstr "Affichage"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1184 msgid "Editor"
1185 msgstr "Éditeur"
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1189 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1193 msgstr ""
1194 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1195 "ligne de commande"
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1209 #: ../data/geany.glade.h:241
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1211 msgstr ""
1212 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1213 "nouveaux fichiers"
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:243
1220 msgid ""
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1224 msgstr ""
1225 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1226 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1227 "spécifié (non requis habituellement)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1235 msgstr ""
1236 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1237 "fichiers existants non-Unicode"
1239 #: ../data/geany.glade.h:246
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Encodage</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:247
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1247 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1251 #: ../data/geany.glade.h:249
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:250
1256 msgid ""
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1259 msgstr ""
1260 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1261 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1263 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1265 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1267 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1269 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1271 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1272 msgid "Replace tabs with space"
1273 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1276 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1277 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1279 #: ../data/geany.glade.h:255
1280 msgid "<b>Saving files</b>"
1281 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Recent files list length:"
1285 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1289 msgstr ""
1290 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1292 #: ../data/geany.glade.h:258
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1297 msgid ""
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1300 msgstr ""
1301 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1302 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1303 "faite."
1305 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1306 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1307 msgid "Files"
1308 msgstr "Fichiers"
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1311 msgid "Terminal:"
1312 msgstr "Terminal :"
1314 #: ../data/geany.glade.h:262
1315 msgid "Browser:"
1316 msgstr "Navigateur :"
1318 #: ../data/geany.glade.h:264
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1322 "filename)"
1323 msgstr ""
1324 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1325 "script de lancement de Geany)"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr ""
1330 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1331 "favori"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "Grep:"
1335 msgstr "Grep :"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Action contextuelle :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "execution."
1351 msgstr ""
1352 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1353 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1354 "avant exécution."
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commandes</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1361 msgid "Tools"
1362 msgstr "Outils"
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "email address of the developer"
1366 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version initiale :"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nom de l'entreprise"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1385 msgid "Developer:"
1386 msgstr "Développeur :"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 msgid "Company:"
1390 msgstr "Entreprise :"
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Adresse e-mail :"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 msgid "Initials:"
1398 msgstr "Initiales :"
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Le nom du développeur"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1405 msgid "Year:"
1406 msgstr "Année :"
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 msgid "Date:"
1410 msgstr "Date :"
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Date et heure :"
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1422 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1423 "fonction C ANSI strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1426 msgid ""
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 msgstr ""
1430 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1431 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1432 "ANSI strftime."
1434 #: ../data/geany.glade.h:288
1435 msgid ""
1436 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1438 msgstr ""
1439 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1440 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1441 "ANSI strftime."
1443 #: ../data/geany.glade.h:289
1444 msgid "<b>Template data</b>"
1445 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1448 msgid "Templates"
1449 msgstr "Modèles"
1451 #: ../data/geany.glade.h:291
1452 msgid "C_hange"
1453 msgstr "C_hanger"
1455 #: ../data/geany.glade.h:292
1456 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1457 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1460 #: ../src/prefs.c:1617
1461 msgid "Keybindings"
1462 msgstr "Raccourcis"
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1465 msgid "Command:"
1466 msgstr "Commande :"
1468 #: ../data/geany.glade.h:296
1469 #, no-c-format
1470 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1471 msgstr ""
1472 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1473 "pour le nom du fichier)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:297
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1479 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1487 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Afficher les numéros de page"
1491 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1492 msgid ""
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1494 msgstr ""
1495 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1496 "par page."
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1503 msgid ""
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1506 msgstr ""
1507 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1508 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Format de date :"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1523 msgid ""
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1527 msgstr ""
1528 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1529 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1530 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Impression</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1541 msgid "Printing"
1542 msgstr "Imprimer"
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1545 msgid "Font:"
1546 msgstr "Police de caractères :"
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1549 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1550 msgstr "Définit la police du terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1553 msgid "Choose Terminal Font"
1554 msgstr "Choisir la police du terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:314
1557 msgid "Foreground color:"
1558 msgstr "Couleur de premier plan :"
1560 #: ../data/geany.glade.h:315
1561 msgid "Background color:"
1562 msgstr "Couleur de fond :"
1564 #: ../data/geany.glade.h:316
1565 msgid "Scrollback lines:"
1566 msgstr "Lignes d'historique :"
1568 #: ../data/geany.glade.h:317
1569 msgid "Shell:"
1570 msgstr "Shell :"
1572 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1581 msgid ""
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1583 "widget"
1584 msgstr ""
1585 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1586 "arrière dans le terminal"
1588 #: ../data/geany.glade.h:321
1589 msgid ""
1590 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1591 "emulation"
1592 msgstr ""
1593 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1594 "terminal"
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Défilement au clavier"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1604 #: ../data/geany.glade.h:324
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1608 #: ../data/geany.glade.h:325
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1610 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1612 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 msgid "Cursor blinks"
1614 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1616 #: ../data/geany.glade.h:327
1617 msgid "Whether to blink the cursor"
1618 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Override Geany keybindings"
1622 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1625 msgid ""
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1627 msgstr ""
1628 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:330
1631 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1632 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1635 msgid ""
1636 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1637 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1638 "within the VTE."
1639 msgstr ""
1640 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1641 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1642 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1644 #: ../data/geany.glade.h:332
1645 msgid "Follow path of the current file"
1646 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1648 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1650 msgstr ""
1651 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1652 "fichiers ouverts"
1654 #: ../data/geany.glade.h:334
1655 msgid "Execute programs in the VTE"
1656 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1658 #: ../data/geany.glade.h:335
1659 msgid ""
1660 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1661 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1662 msgstr ""
1663 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1664 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1665 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1667 #: ../data/geany.glade.h:336
1668 msgid "Don't use run script"
1669 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1671 #: ../data/geany.glade.h:337
1672 msgid ""
1673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1674 "status of the executed program"
1675 msgstr ""
1676 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1677 "le statut de sortie du programme exécuté"
1679 #: ../data/geany.glade.h:338
1680 msgid "<b>Terminal</b>"
1681 msgstr "<b>Terminal</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1684 msgid "Terminal"
1685 msgstr "Terminal"
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1689 msgstr ""
1690 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:341
1693 msgid "<b>Various preferences</b>"
1694 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1696 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1697 msgid "Various"
1698 msgstr "Divers"
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1701 msgid "_File"
1702 msgstr "_Fichier"
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1709 msgid "_Open..."
1710 msgstr "_Ouvrir…"
1712 #: ../data/geany.glade.h:347
1713 msgid "Recent _Files"
1714 msgstr "Fi_chiers récents"
1716 #: ../data/geany.glade.h:348
1717 msgid "Save _As..."
1718 msgstr "Enregistrer _sous…"
1720 #: ../data/geany.glade.h:349
1721 msgid "Sa_ve All"
1722 msgstr "Tout enre_gistrer"
1724 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1725 #: ../src/sidebar.c:718
1726 msgid "_Reload"
1727 msgstr "_Recharger"
1729 #: ../data/geany.glade.h:351
1730 msgid "R_eload As"
1731 msgstr "Rec_harger en tant que"
1733 #: ../data/geany.glade.h:352
1734 msgid "Page Set_up"
1735 msgstr "_Mise en page"
1737 #: ../data/geany.glade.h:353
1738 msgid "_Print..."
1739 msgstr "_Imprimer…"
1741 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1742 msgid "Close Ot_her Documents"
1743 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1745 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1746 msgid "C_lose All"
1747 msgstr "_Tout fermer"
1749 #: ../data/geany.glade.h:356
1750 msgid "Co_mmands"
1751 msgstr "Comm_andes"
1753 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1754 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1755 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1758 msgid "_Copy Current Line(s)"
1759 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1762 msgid "_Delete Current Line(s)"
1763 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1766 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1767 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1769 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1770 msgid "S_elect Current Line(s)"
1771 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1774 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1775 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1791 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1818 msgid "S_mart Line Indent"
1819 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Send Selection to"
1823 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "I_nsert Comments"
1827 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "Preference_s"
1831 msgstr "_Préférences"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1835 msgstr "Préférences des p_lugins"
1837 #: ../data/geany.glade.h:378
1838 msgid "_Find..."
1839 msgstr "_Rechercher…"
1841 #: ../data/geany.glade.h:379
1842 msgid "Find _Next"
1843 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1845 #: ../data/geany.glade.h:380
1846 msgid "Find _Previous"
1847 msgstr "Re_chercher le précédent"
1849 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1853 #: ../data/geany.glade.h:382
1854 msgid "_Replace..."
1855 msgstr "R_emplacer…"
1857 #: ../data/geany.glade.h:383
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Message suivant"
1861 #: ../data/geany.glade.h:384
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Message _précédent"
1865 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1869 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_Go to Line..."
1875 msgstr "Aller à la li_gne…"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1878 msgid "Find Next _Selection"
1879 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1882 msgid "Find Pre_vious Selection"
1883 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1885 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1886 msgid "_Mark All"
1887 msgstr "Tout _marquer"
1889 #: ../data/geany.glade.h:391
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1893 #: ../data/geany.glade.h:392
1894 msgid "_View"
1895 msgstr "_Affichage"
1897 #: ../data/geany.glade.h:393
1898 msgid "Change _Font..."
1899 msgstr "Changer la _police…"
1901 #: ../data/geany.glade.h:394
1902 msgid "Change _Color Scheme..."
1903 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1905 #: ../data/geany.glade.h:395
1906 msgid "Show _Markers Margin"
1907 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1909 #: ../data/geany.glade.h:396
1910 msgid "Show _Line Numbers"
1911 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1913 #: ../data/geany.glade.h:397
1914 msgid "Show White S_pace"
1915 msgstr "Afficher les e_spaces"
1917 #: ../data/geany.glade.h:398
1918 msgid "Show Line _Endings"
1919 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1921 #: ../data/geany.glade.h:399
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1925 #: ../data/geany.glade.h:400
1926 msgid "Full_screen"
1927 msgstr "Plein _écran"
1929 #: ../data/geany.glade.h:401
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1933 #: ../data/geany.glade.h:402
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1937 #: ../data/geany.glade.h:403
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1941 #: ../data/geany.glade.h:404
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1945 #: ../data/geany.glade.h:405
1946 msgid "_Document"
1947 msgstr "_Document"
1949 #: ../data/geany.glade.h:406
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1953 #: ../data/geany.glade.h:407
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1957 #: ../data/geany.glade.h:408
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "Indentation _automatique"
1961 #: ../data/geany.glade.h:409
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "T_ype d'indentation"
1965 #: ../data/geany.glade.h:410
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1969 #: ../data/geany.glade.h:411
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "Tabulations et _espaces"
1973 #: ../data/geany.glade.h:412
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1977 #: ../data/geany.glade.h:413
1978 msgid "_1"
1979 msgstr "_1"
1981 #: ../data/geany.glade.h:414
1982 msgid "_2"
1983 msgstr "_2"
1985 #: ../data/geany.glade.h:415
1986 msgid "_3"
1987 msgstr "_3"
1989 #: ../data/geany.glade.h:416
1990 msgid "_4"
1991 msgstr "_4"
1993 #: ../data/geany.glade.h:417
1994 msgid "_5"
1995 msgstr "_5"
1997 #: ../data/geany.glade.h:418
1998 msgid "_6"
1999 msgstr "_6"
2001 #: ../data/geany.glade.h:419
2002 msgid "_7"
2003 msgstr "_7"
2005 #: ../data/geany.glade.h:420
2006 msgid "_8"
2007 msgstr "_8"
2009 #: ../data/geany.glade.h:421
2010 msgid "Read _Only"
2011 msgstr "_Lecture seule"
2013 #: ../data/geany.glade.h:422
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2017 #: ../data/geany.glade.h:423
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "Définir le _type de fichier"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "Définir l'_encodage"
2025 #: ../data/geany.glade.h:425
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2029 #: ../data/geany.glade.h:426
2030 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2031 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:427
2034 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2035 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:428
2038 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2039 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2042 msgid "_Clone"
2043 msgstr "_Cloner"
2045 #: ../data/geany.glade.h:430
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2049 #: ../data/geany.glade.h:431
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2053 #: ../data/geany.glade.h:432
2054 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2055 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:433
2058 msgid "_Fold All"
2059 msgstr "Tout _plier"
2061 #: ../data/geany.glade.h:434
2062 msgid "_Unfold All"
2063 msgstr "Tout _déplier"
2065 #: ../data/geany.glade.h:435
2066 msgid "Remove _Markers"
2067 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2069 #: ../data/geany.glade.h:436
2070 msgid "Remove Error _Indicators"
2071 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2073 #: ../data/geany.glade.h:437
2074 msgid "_Project"
2075 msgstr "_Projet"
2077 #: ../data/geany.glade.h:438
2078 msgid "_New..."
2079 msgstr "_Nouveau…"
2081 #: ../data/geany.glade.h:439
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "Projets _récents"
2085 #: ../data/geany.glade.h:440
2086 msgid "_Close"
2087 msgstr "_Fermer"
2089 #: ../data/geany.glade.h:441
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2093 #: ../data/geany.glade.h:442
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2097 #. build the code
2098 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2099 msgid "_Build"
2100 msgstr "_Construire"
2102 #: ../data/geany.glade.h:444
2103 msgid "_Tools"
2104 msgstr "_Outils"
2106 #: ../data/geany.glade.h:445
2107 msgid "_Reload Configuration"
2108 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2110 #: ../data/geany.glade.h:446
2111 msgid "C_onfiguration Files"
2112 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2114 #: ../data/geany.glade.h:447
2115 msgid "_Color Chooser"
2116 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2118 #: ../data/geany.glade.h:448
2119 msgid "_Word Count"
2120 msgstr "_Compteur de mots"
2122 #: ../data/geany.glade.h:449
2123 msgid "Load Ta_gs File..."
2124 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2126 #: ../data/geany.glade.h:450
2127 msgid "_Help"
2128 msgstr "A_ide"
2130 #: ../data/geany.glade.h:451
2131 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2132 msgstr "_Raccourcis clavier"
2134 #: ../data/geany.glade.h:452
2135 msgid "Debug _Messages"
2136 msgstr "_Messages de débogage"
2138 #: ../data/geany.glade.h:453
2139 msgid "_Website"
2140 msgstr "Site _Web"
2142 #: ../data/geany.glade.h:454
2143 msgid "Wi_ki"
2144 msgstr "Wi_ki"
2146 #: ../data/geany.glade.h:455
2147 msgid "Report a _Bug..."
2148 msgstr "Rapporter un _bug…"
2150 #: ../data/geany.glade.h:456
2151 msgid "_Donate..."
2152 msgstr "Faire un _don…"
2154 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2155 msgid "Symbols"
2156 msgstr "Symboles"
2158 #: ../data/geany.glade.h:458
2159 msgid "Documents"
2160 msgstr "Documents"
2162 #: ../data/geany.glade.h:459
2163 msgid "Status"
2164 msgstr "Statut"
2166 #: ../data/geany.glade.h:460
2167 msgid "Compiler"
2168 msgstr "Compilateur"
2170 #: ../data/geany.glade.h:461
2171 msgid "Messages"
2172 msgstr "Messages"
2174 #: ../data/geany.glade.h:462
2175 msgid "Scribble"
2176 msgstr "Notes"
2178 #: ../data/geany.glade.h:463
2179 msgid "Project Properties"
2180 msgstr "Propriétés du projet"
2182 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2183 msgid "Filename:"
2184 msgstr "Nom de fichier :"
2186 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2187 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2188 msgid "Name:"
2189 msgstr "Nom :"
2191 #: ../data/geany.glade.h:466
2192 msgid "Description:"
2193 msgstr "Description :"
2195 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2196 msgid "Base path:"
2197 msgstr "Dossier de base :"
2199 #: ../data/geany.glade.h:468
2200 msgid "File patterns:"
2201 msgstr "Motifs de fichier :"
2203 #: ../data/geany.glade.h:469
2204 msgid ""
2205 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2206 "g. *.c *.h)"
2207 msgstr ""
2208 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2209 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2212 msgid ""
2213 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2214 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2215 "project filename."
2216 msgstr ""
2217 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2218 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2219 "nom du projet."
2221 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2222 msgid "Project"
2223 msgstr "Projet"
2225 #: ../data/geany.glade.h:472
2226 msgid "Display:"
2227 msgstr "Affichage :"
2229 #: ../data/geany.glade.h:473
2230 msgid "Custom"
2231 msgstr "Personnalisé"
2233 #: ../data/geany.glade.h:474
2234 msgid "Use global settings"
2235 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2237 #: ../data/geany.glade.h:475
2238 msgid "Size:"
2239 msgstr "Taille :"
2241 #: ../data/geany.glade.h:476
2242 msgid "Location:"
2243 msgstr "Emplacement :"
2245 #: ../data/geany.glade.h:477
2246 msgid "Read-only:"
2247 msgstr "Lecture seule :"
2249 #: ../data/geany.glade.h:478
2250 msgid "Encoding:"
2251 msgstr "Encodage :"
2253 #: ../data/geany.glade.h:479
2254 msgid "Modified:"
2255 msgstr "Modifié :"
2257 #: ../data/geany.glade.h:480
2258 msgid "Changed:"
2259 msgstr "Changé :"
2261 #: ../data/geany.glade.h:481
2262 msgid "Accessed:"
2263 msgstr "Accédé :"
2265 #: ../data/geany.glade.h:482
2266 msgid "(only inside Geany)"
2267 msgstr "(seulement pour Geany)"
2269 #: ../data/geany.glade.h:483
2270 msgid "Permissions:"
2271 msgstr "Permissions :"
2273 #: ../data/geany.glade.h:484
2274 msgid "Read:"
2275 msgstr "Lecture :"
2277 #: ../data/geany.glade.h:485
2278 msgid "Write:"
2279 msgstr "Écriture :"
2281 #: ../data/geany.glade.h:486
2282 msgid "Execute:"
2283 msgstr "Exécuter :"
2285 #: ../data/geany.glade.h:487
2286 msgid "Owner:"
2287 msgstr "Propriétaire :"
2289 #: ../data/geany.glade.h:488
2290 msgid "Group:"
2291 msgstr "Groupe :"
2293 #: ../data/geany.glade.h:489
2294 msgid "Other:"
2295 msgstr "Autres :"
2297 #: ../src/about.c:48
2298 msgid ""
2299 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2300 "Colomban Wendling\n"
2301 "Nick Treleaven\n"
2302 "Matthew Brush\n"
2303 "Enrico Tröger\n"
2304 "Frank Lanitz\n"
2305 "All rights reserved."
2306 msgstr ""
2307 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2308 "Colomban Wendling\n"
2309 "Nick Treleaven\n"
2310 "Matthew Brush\n"
2311 "Enrico Tröger\n"
2312 "Frank Lanitz\n"
2313 "Tous droits réservés."
2315 #: ../src/about.c:171
2316 msgid "About Geany"
2317 msgstr "À propos de Geany"
2319 #: ../src/about.c:215
2320 msgid "A fast and lightweight IDE"
2321 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2323 #: ../src/about.c:237
2324 #, c-format
2325 msgid "(built on or after %s)"
2326 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2328 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2329 #: ../src/about.c:269
2330 msgid "Info"
2331 msgstr "Infos"
2333 #: ../src/about.c:285
2334 msgid "Developers"
2335 msgstr "Développeurs"
2337 #: ../src/about.c:292
2338 msgid "maintainer"
2339 msgstr "mainteneur"
2341 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2342 msgid "developer"
2343 msgstr "développeur"
2345 #: ../src/about.c:324
2346 msgid "translation maintainer"
2347 msgstr "mainteneur des traductions"
2349 #: ../src/about.c:333
2350 msgid "Translators"
2351 msgstr "Traducteurs"
2353 #: ../src/about.c:353
2354 msgid "Previous Translators"
2355 msgstr "Traducteurs précédents"
2357 #: ../src/about.c:374
2358 msgid "Contributors"
2359 msgstr "Contributeurs"
2361 #: ../src/about.c:384
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2365 msgstr ""
2366 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2367 "voir le fichier %s) :"
2369 #: ../src/about.c:410
2370 msgid "Credits"
2371 msgstr "Crédits"
2373 #: ../src/about.c:427
2374 msgid "License"
2375 msgstr "Licence"
2377 #: ../src/about.c:436
2378 msgid ""
2379 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2380 "gpl-2.0.txt to view it online."
2381 msgstr ""
2382 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2383 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2385 #. fall back to %d
2386 #: ../src/build.c:710
2387 #, c-format
2388 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2389 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2391 #: ../src/build.c:738
2392 msgid "Process failed, no working directory"
2393 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2395 #: ../src/build.c:750
2396 #, c-format
2397 msgid "%s (in directory: %s)"
2398 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2400 #: ../src/build.c:775
2401 #, c-format
2402 msgid "Process failed (%s)"
2403 msgstr "Processus échoué (%s)"
2405 #: ../src/build.c:809
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2408 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2410 #: ../src/build.c:845
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2413 msgstr ""
2414 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2415 "%s)"
2417 #: ../src/build.c:887
2418 msgid ""
2419 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2420 "or Enter to clear it)."
2421 msgstr ""
2422 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2423 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2425 #: ../src/build.c:935
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2429 "Preferences"
2430 msgstr ""
2431 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s.  Vérifiez la "
2432 "configuration du terminal dans les préférences."
2434 #: ../src/build.c:1046
2435 msgid "Compilation failed."
2436 msgstr "Compilation échouée."
2438 #: ../src/build.c:1060
2439 msgid "Compilation finished successfully."
2440 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2442 #: ../src/build.c:1220
2443 msgid "Custom Text"
2444 msgstr "Texte personnalisé"
2446 #: ../src/build.c:1221
2447 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2448 msgstr ""
2449 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2450 "commande."
2452 #: ../src/build.c:1300
2453 msgid "_Next Error"
2454 msgstr "Erreur suiva_nte"
2456 #: ../src/build.c:1302
2457 msgid "_Previous Error"
2458 msgstr "Erreur _précédente"
2460 #. arguments
2461 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2462 msgid "_Set Build Commands"
2463 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2465 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2466 msgid "Build the current file"
2467 msgstr "Construit le fichier courant"
2469 #: ../src/build.c:1598
2470 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2471 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2473 #: ../src/build.c:1600
2474 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2475 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2477 #: ../src/build.c:1602
2478 msgid "Compile the current file with Make"
2479 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2481 #: ../src/build.c:1621
2482 #, c-format
2483 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2484 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2486 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2487 msgid "No more build errors."
2488 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2490 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2491 msgid "Set menu item label"
2492 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2494 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2495 msgid "Label"
2496 msgstr "Étiquette"
2498 #. command column, holding status and command display
2499 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2500 msgid "Command"
2501 msgstr "Commande"
2503 #: ../src/build.c:1789
2504 msgid "Working directory"
2505 msgstr "Dossier de travail"
2507 #: ../src/build.c:1790
2508 msgid "Reset"
2509 msgstr "Remettre à zéro"
2511 #: ../src/build.c:1847
2512 msgid "Click to set menu item label"
2513 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2515 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2516 #, c-format
2517 msgid "%s commands"
2518 msgstr "Commandes pour %s"
2520 #: ../src/build.c:1933
2521 msgid "No filetype"
2522 msgstr "Pas de type de fichier"
2524 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2525 msgid "Error regular expression:"
2526 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2528 #: ../src/build.c:1970
2529 msgid "Independent commands"
2530 msgstr "Commandes indépendantes"
2532 #: ../src/build.c:2002
2533 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2534 msgstr ""
2535 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2536 "à la commande."
2538 #: ../src/build.c:2011
2539 msgid "Execute commands"
2540 msgstr "Commandes d'exécution"
2542 #: ../src/build.c:2023
2543 msgid ""
2544 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2545 "manual for details."
2546 msgstr ""
2547 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2548 "le manuel pour plus de détails."
2550 #: ../src/build.c:2181
2551 msgid "Set Build Commands"
2552 msgstr "Définir les commandes de construction"
2554 #: ../src/build.c:2396
2555 msgid "_Compile"
2556 msgstr "_Compiler"
2558 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2559 msgid "_Execute"
2560 msgstr "_Exécuter"
2562 #. build the code with make custom
2563 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2564 msgid "Make Custom _Target..."
2565 msgstr "Make Custom _Target…"
2567 #. build the code with make object
2568 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2569 msgid "Make _Object"
2570 msgstr "Make _Object"
2572 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2573 msgid "_Make"
2574 msgstr "_Make"
2576 #. build the code with make all
2577 #: ../src/build.c:2692
2578 msgid "_Make All"
2579 msgstr "_Make All"
2581 #: ../src/callbacks.c:147
2582 #, c-format
2583 msgid "%d file saved."
2584 msgid_plural "%d files saved."
2585 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2586 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2588 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2589 msgid "Go to Line"
2590 msgstr "Se rendre à une ligne"
2592 #: ../src/callbacks.c:901
2593 msgid "Enter the line you want to go to:"
2594 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2596 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2597 msgid ""
2598 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2599 msgstr ""
2600 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2602 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2603 msgid "No more message items."
2604 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2606 #: ../src/callbacks.c:1429
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2609 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2611 #: ../src/callbacks.c:1478
2612 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2613 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2615 #: ../src/callbacks.c:1483
2616 msgid "Check the path setting in Preferences."
2617 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2619 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2620 #: ../src/callbacks.c:1496
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2623 msgstr ""
2624 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2626 #: ../src/callbacks.c:1505
2627 msgid "No context action set."
2628 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2630 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2631 #: ../src/document.c:2375
2632 #, c-format
2633 msgid "\"%s\" was not found."
2634 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2636 #. auto-detect
2637 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2638 msgid "Detect from file"
2639 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2641 #: ../src/dialogs.c:226
2642 msgid "Programming Languages"
2643 msgstr "Langages de Programmation"
2645 #: ../src/dialogs.c:228
2646 msgid "Scripting Languages"
2647 msgstr "Langages de Script"
2649 #: ../src/dialogs.c:230
2650 msgid "Markup Languages"
2651 msgstr "Langages de Balisage"
2653 #: ../src/dialogs.c:308
2654 msgid "_More Options"
2655 msgstr "_Plus d'options"
2657 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2658 #: ../src/dialogs.c:315
2659 msgid "Show _hidden files"
2660 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2662 #: ../src/dialogs.c:326
2663 msgid "Set encoding:"
2664 msgstr "Définir l'encodage :"
2666 #: ../src/dialogs.c:335
2667 msgid ""
2668 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2669 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2670 "correctly by Geany.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "encoding."
2673 msgstr ""
2674 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2675 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2676 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2677 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2678 "avec l'encodage choisi."
2680 #. line 2 with filetype combo
2681 #: ../src/dialogs.c:342
2682 msgid "Set filetype:"
2683 msgstr "Définir le type de fichier :"
2685 #: ../src/dialogs.c:351
2686 msgid ""
2687 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2688 "filename extension.\n"
2689 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2690 "filetype."
2691 msgstr ""
2692 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2693 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2694 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2695 "avec le type de fichier choisi."
2697 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2698 msgid "Open File"
2699 msgstr "Ouvrir un fichier"
2701 #: ../src/dialogs.c:381
2702 msgctxt "Open dialog action"
2703 msgid "_View"
2704 msgstr "_Afficher"
2706 #: ../src/dialogs.c:383
2707 msgid ""
2708 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2709 "all files will be opened read-only."
2710 msgstr ""
2711 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2712 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2714 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2715 msgid "Overwrite?"
2716 msgstr "Écraser ?"
2718 #: ../src/dialogs.c:536
2719 msgid "Filename already exists!"
2720 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2722 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2723 msgid "Save File"
2724 msgstr "Enregistrer le fichier"
2726 #: ../src/dialogs.c:574
2727 msgid "R_ename"
2728 msgstr "R_enommer"
2730 #: ../src/dialogs.c:575
2731 msgid "Save the file and rename it"
2732 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2734 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2735 msgid "Error"
2736 msgstr "Erreur"
2738 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2739 #: ../src/win32.c:733
2740 msgid "Question"
2741 msgstr "Question"
2743 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2744 msgid "Warning"
2745 msgstr "Avertissement"
2747 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2748 msgid "Information"
2749 msgstr "Information"
2751 #: ../src/dialogs.c:783
2752 msgid "_Don't save"
2753 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2755 #: ../src/dialogs.c:812
2756 #, c-format
2757 msgid "The file '%s' is not saved."
2758 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2760 #: ../src/dialogs.c:813
2761 msgid "Do you want to save it before closing?"
2762 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2764 #: ../src/dialogs.c:891
2765 msgid "Choose font"
2766 msgstr "Choisir la police"
2768 #: ../src/dialogs.c:1185
2769 msgid ""
2770 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2771 "new file)."
2772 msgstr ""
2773 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2774 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2776 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2777 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2778 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2779 msgid "unknown"
2780 msgstr "inconnu"
2782 #: ../src/dialogs.c:1219
2783 #, c-format
2784 msgid "%s Properties"
2785 msgstr "Propriétés de %s"
2787 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2788 msgid "(with BOM)"
2789 msgstr "(avec BOM)"
2791 #: ../src/dialogs.c:1251
2792 msgid "(without BOM)"
2793 msgstr "(sans BOM)"
2795 #: ../src/document.c:734
2796 #, c-format
2797 msgid "File %s closed."
2798 msgstr "Fichier %s fermé."
2800 #: ../src/document.c:890
2801 #, c-format
2802 msgid "New file \"%s\" opened."
2803 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2805 #: ../src/document.c:964
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not open file %s (%s)"
2808 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2810 #: ../src/document.c:1013
2811 #, c-format
2812 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2813 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2815 #: ../src/document.c:1019
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2819 "supported."
2820 msgstr ""
2821 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2822 "pas supporté."
2824 #: ../src/document.c:1029
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2828 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2829 "cause data loss.\n"
2830 "The file was set to read-only."
2831 msgstr ""
2832 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2833 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2834 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2835 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2837 #: ../src/document.c:1241
2838 msgid "Spaces"
2839 msgstr "Espaces"
2841 #: ../src/document.c:1244
2842 msgid "Tabs"
2843 msgstr "Tabulations"
2845 #: ../src/document.c:1247
2846 msgid "Tabs and Spaces"
2847 msgstr "Tabulations et espaces"
2849 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2850 #. * and Spaces), the second one is the filename
2851 #: ../src/document.c:1252
2852 #, c-format
2853 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2854 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2856 #: ../src/document.c:1263
2857 #, c-format
2858 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2859 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2861 #: ../src/document.c:1487
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s reloaded."
2864 msgstr "Fichier %s rechargé."
2866 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2867 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2868 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2869 #: ../src/document.c:1495
2870 #, c-format
2871 msgid "File %s opened(%d%s)."
2872 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2874 #: ../src/document.c:1497
2875 msgid ", read-only"
2876 msgstr ", lecture seule"
2878 #: ../src/document.c:1621
2879 msgid "Discard history"
2880 msgstr "Oublier l'historique"
2882 #: ../src/document.c:1622
2883 msgid ""
2884 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2885 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2886 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2887 "preferences."
2888 msgstr ""
2889 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2890 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2891 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2892 "changer l'option dans le préférences diverses."
2894 #: ../src/document.c:1626
2895 msgid "The file has been reloaded."
2896 msgstr "Le document a été rechargé."
2898 #: ../src/document.c:1656
2899 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2900 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2902 #: ../src/document.c:1657
2903 msgid "Undo history will be lost."
2904 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2906 #: ../src/document.c:1658
2907 #, c-format
2908 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2909 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2911 #: ../src/document.c:1764
2912 msgid "Error renaming file."
2913 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2915 #: ../src/document.c:1885
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2919 "remains unsaved."
2920 msgstr ""
2921 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2922 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2924 #: ../src/document.c:1906
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Error message: %s\n"
2928 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2929 msgstr ""
2930 "Message d'erreur : %s\n"
2931 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2933 #: ../src/document.c:1910
2934 #, c-format
2935 msgid "Error message: %s."
2936 msgstr "Message d'erreur : %s."
2938 #: ../src/document.c:1970
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2941 msgstr ""
2942 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2944 #: ../src/document.c:1988
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2947 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2949 #: ../src/document.c:2002
2950 #, c-format
2951 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2952 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2954 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2955 msgid "_Overwrite"
2956 msgstr "Écras_er"
2958 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2959 #, c-format
2960 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2961 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2963 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2964 msgid "Try to resave the file?"
2965 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2967 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2968 #, c-format
2969 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2970 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2972 #: ../src/document.c:2126
2973 #, c-format
2974 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2975 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2977 #: ../src/document.c:2194
2978 #, c-format
2979 msgid "Error saving file (%s)."
2980 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2982 #: ../src/document.c:2199
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "%s\n"
2986 "\n"
2987 "The file on disk may now be truncated!"
2988 msgstr ""
2989 "%s\n"
2990 "\n"
2991 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2993 #: ../src/document.c:2201
2994 msgid "Error saving file."
2995 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2997 #: ../src/document.c:2225
2998 #, c-format
2999 msgid "File %s saved."
3000 msgstr "Fichier %s enregistré."
3002 #: ../src/document.c:2375
3003 msgid "Wrap search and find again?"
3004 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3006 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3007 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3008 #, c-format
3009 msgid "No matches found for \"%s\"."
3010 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3012 #: ../src/document.c:2470
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3015 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3016 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3017 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3019 #: ../src/document.c:3633
3020 msgid "Do you want to reload it?"
3021 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3023 #: ../src/editor.c:4469
3024 msgid "Enter Tab Width"
3025 msgstr "Largeur des tabulations"
3027 #: ../src/editor.c:4470
3028 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3029 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3031 #: ../src/editor.c:4675
3032 #, c-format
3033 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3034 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3036 #: ../src/encodings.c:72
3037 msgid "Celtic"
3038 msgstr "Celtique"
3040 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3041 msgid "Greek"
3042 msgstr "Grec"
3044 #: ../src/encodings.c:75
3045 msgid "Nordic"
3046 msgstr "Nordique"
3048 #: ../src/encodings.c:76
3049 msgid "South European"
3050 msgstr "Européen du sud "
3052 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3053 #: ../src/encodings.c:80
3054 msgid "Western"
3055 msgstr "Occidental"
3057 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3058 msgid "Baltic"
3059 msgstr "Baltique"
3061 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3062 msgid "Central European"
3063 msgstr "Européen central"
3065 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3066 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3067 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3068 msgid "Cyrillic"
3069 msgstr "Cyrillique"
3071 #: ../src/encodings.c:94
3072 msgid "Cyrillic/Russian"
3073 msgstr "Cyrillique/Russe"
3075 #: ../src/encodings.c:95
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3079 #: ../src/encodings.c:96
3080 msgid "Romanian"
3081 msgstr "Roumain"
3083 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3084 msgid "Arabic"
3085 msgstr "Arabe"
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3089 msgid "Hebrew"
3090 msgstr "Hébreu"
3092 #: ../src/encodings.c:105
3093 msgid "Hebrew Visual"
3094 msgstr "Hébreu Visuel"
3096 #: ../src/encodings.c:107
3097 msgid "Armenian"
3098 msgstr "Arménien"
3100 #: ../src/encodings.c:108
3101 msgid "Georgian"
3102 msgstr "Géorgien"
3104 #: ../src/encodings.c:109
3105 msgid "Thai"
3106 msgstr "Thai"
3108 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3109 msgid "Turkish"
3110 msgstr "Turc"
3112 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3113 msgid "Vietnamese"
3114 msgstr "Vietnamien"
3116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3117 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3118 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3119 msgid "Unicode"
3120 msgstr "Unicode"
3122 #. maybe not available on Linux
3123 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3124 #: ../src/encodings.c:130
3125 msgid "Chinese Simplified"
3126 msgstr "Chinois simplifié"
3128 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3129 msgid "Chinese Traditional"
3130 msgstr "Chinois traditionnel"
3132 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3133 #: ../src/encodings.c:137
3134 msgid "Japanese"
3135 msgstr "Japonais"
3137 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3138 #: ../src/encodings.c:141
3139 msgid "Korean"
3140 msgstr "Coréen"
3142 #: ../src/encodings.c:143
3143 msgid "Without encoding"
3144 msgstr "Sans encodage"
3146 #: ../src/encodings.c:414
3147 msgid "_West European"
3148 msgstr "Européen de l'_ouest"
3150 #: ../src/encodings.c:415
3151 msgid "_East European"
3152 msgstr "Européen de l'_est"
3154 #: ../src/encodings.c:416
3155 msgid "East _Asian"
3156 msgstr "_Asiatique de l'est"
3158 #: ../src/encodings.c:417
3159 msgid "_SE & SW Asian"
3160 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3162 #: ../src/encodings.c:418
3163 msgid "_Middle Eastern"
3164 msgstr "_Moyen-Oriental"
3166 #: ../src/encodings.c:419
3167 msgid "_Unicode"
3168 msgstr "_Unicode"
3170 #: ../src/encodings.c:535
3171 msgid "West European"
3172 msgstr "Européen de l'ouest"
3174 #: ../src/encodings.c:537
3175 msgid "East European"
3176 msgstr "Européen de l'est"
3178 #: ../src/encodings.c:539
3179 msgid "East Asian"
3180 msgstr "Asiatique de l'est"
3182 #: ../src/encodings.c:541
3183 msgid "SE & SW Asian"
3184 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3186 #: ../src/encodings.c:543
3187 msgid "Middle Eastern"
3188 msgstr "Moyen-Oriental"
3190 #: ../src/filetypes.c:87
3191 #, c-format
3192 msgid "%s source file"
3193 msgstr "Fichier source %s"
3195 #: ../src/filetypes.c:88
3196 #, c-format
3197 msgid "%s file"
3198 msgstr "Fichier %s"
3200 #: ../src/filetypes.c:89
3201 #, c-format
3202 msgid "%s script"
3203 msgstr "Script %s"
3205 #: ../src/filetypes.c:90
3206 #, c-format
3207 msgid "%s document"
3208 msgstr "Document %s"
3210 #: ../src/filetypes.c:155
3211 msgid "Shell"
3212 msgstr "Shell"
3214 #: ../src/filetypes.c:156
3215 msgid "Makefile"
3216 msgstr "Makefile"
3218 #: ../src/filetypes.c:160
3219 msgid "Cascading Stylesheet"
3220 msgstr "Feuille de style en cascade"
3222 #: ../src/filetypes.c:169
3223 msgid "Config"
3224 msgstr "de configuration"
3226 #: ../src/filetypes.c:170
3227 msgid "Gettext translation"
3228 msgstr "de traduction Gettext"
3230 #: ../src/filetypes.c:431
3231 msgid "_Programming Languages"
3232 msgstr "Langages de _Programmation"
3234 #: ../src/filetypes.c:432
3235 msgid "_Scripting Languages"
3236 msgstr "Langages de _Script"
3238 #: ../src/filetypes.c:433
3239 msgid "_Markup Languages"
3240 msgstr "Langages de _Balisage"
3242 #: ../src/filetypes.c:434
3243 msgid "M_iscellaneous"
3244 msgstr "D_ivers"
3246 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3247 msgid "All Source"
3248 msgstr "Tout fichier source"
3250 #. create meta file filter "All files"
3251 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3252 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3253 msgid "All files"
3254 msgstr "Tous les fichiers"
3256 #: ../src/filetypes.c:1269
3257 #, c-format
3258 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3259 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3261 #: ../src/geany.h:50
3262 msgid "untitled"
3263 msgstr "sans titre"
3265 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3266 #: ../src/templates.c:232
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not find file '%s'."
3269 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3271 #: ../src/highlighting.c:1303
3272 msgid "Default"
3273 msgstr "Par défaut"
3275 #: ../src/highlighting.c:1344
3276 msgid "The current filetype overrides the default style."
3277 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3279 #: ../src/highlighting.c:1345
3280 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3281 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3283 #: ../src/highlighting.c:1370
3284 msgid "Color Schemes"
3285 msgstr "Jeux de couleurs"
3287 #. visual group order
3288 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3289 msgid "File"
3290 msgstr "Fichier"
3292 #: ../src/keybindings.c:313
3293 msgid "Clipboard"
3294 msgstr "Presse-papiers"
3296 #: ../src/keybindings.c:314
3297 msgid "Select"
3298 msgstr "Sélection"
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3301 msgid "Format"
3302 msgstr "Format"
3304 #: ../src/keybindings.c:316
3305 msgid "Insert"
3306 msgstr "Insérer"
3308 #: ../src/keybindings.c:317
3309 msgid "Settings"
3310 msgstr "Préférences"
3312 #: ../src/keybindings.c:318
3313 msgid "Search"
3314 msgstr "Recherche"
3316 #: ../src/keybindings.c:319
3317 msgid "Go to"
3318 msgstr "Déplacements"
3320 #: ../src/keybindings.c:320
3321 msgid "View"
3322 msgstr "Affichage"
3324 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3325 msgid "Document"
3326 msgstr "Document"
3328 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3329 #: ../src/ui_utils.c:2215
3330 msgid "Build"
3331 msgstr "Construire"
3333 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3334 msgid "Help"
3335 msgstr "Aide"
3337 #: ../src/keybindings.c:326
3338 msgid "Focus"
3339 msgstr "Focus"
3341 #: ../src/keybindings.c:327
3342 msgid "Notebook tab"
3343 msgstr "Onglets"
3345 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3346 msgid "New"
3347 msgstr "Nouveau"
3349 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3350 msgid "Open"
3351 msgstr "Ouvrir"
3353 #: ../src/keybindings.c:341
3354 msgid "Open selected file"
3355 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3357 #: ../src/keybindings.c:343
3358 msgid "Save"
3359 msgstr "Enregistrer"
3361 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3362 msgid "Save as"
3363 msgstr "Enregistrer sous"
3365 #: ../src/keybindings.c:347
3366 msgid "Save all"
3367 msgstr "Tout enregistrer"
3369 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3370 msgid "Properties"
3371 msgstr "Propriétés"
3373 #: ../src/keybindings.c:352
3374 msgid "Print"
3375 msgstr "Imprimer"
3377 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3378 msgid "Close"
3379 msgstr "Fermer"
3381 #: ../src/keybindings.c:356
3382 msgid "Close all"
3383 msgstr "Tout fermer"
3385 #: ../src/keybindings.c:359
3386 msgid "Reload file"
3387 msgstr "Recharger le fichier"
3389 #: ../src/keybindings.c:361
3390 msgid "Re-open last closed tab"
3391 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3393 #: ../src/keybindings.c:363
3394 msgid "Quit"
3395 msgstr "Quitter"
3397 #: ../src/keybindings.c:380
3398 msgid "Undo"
3399 msgstr "Annuler"
3401 #: ../src/keybindings.c:382
3402 msgid "Redo"
3403 msgstr "Refaire"
3405 #: ../src/keybindings.c:391
3406 msgid "Delete to line end"
3407 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3409 #: ../src/keybindings.c:394
3410 msgid "Delete to beginning of line"
3411 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3413 #: ../src/keybindings.c:397
3414 msgid "_Transpose Current Line"
3415 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3417 #: ../src/keybindings.c:399
3418 msgid "Scroll to current line"
3419 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3421 #: ../src/keybindings.c:401
3422 msgid "Scroll up the view by one line"
3423 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3425 #: ../src/keybindings.c:403
3426 msgid "Scroll down the view by one line"
3427 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3429 #: ../src/keybindings.c:405
3430 msgid "Complete snippet"
3431 msgstr "Compléter le snippet"
3433 #: ../src/keybindings.c:407
3434 msgid "Move cursor in snippet"
3435 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3437 #: ../src/keybindings.c:409
3438 msgid "Suppress snippet completion"
3439 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3441 #: ../src/keybindings.c:411
3442 msgid "Context Action"
3443 msgstr "Action contextuelle"
3445 #: ../src/keybindings.c:413
3446 msgid "Complete word"
3447 msgstr "Compléter le mot"
3449 #: ../src/keybindings.c:415
3450 msgid "Show calltip"
3451 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3453 #: ../src/keybindings.c:417
3454 msgid "Word part completion"
3455 msgstr "Complétion des parties de mots"
3457 #: ../src/keybindings.c:420
3458 msgid "Move line(s) up"
3459 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3461 #: ../src/keybindings.c:423
3462 msgid "Move line(s) down"
3463 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3465 #: ../src/keybindings.c:428
3466 msgid "Cut"
3467 msgstr "Couper"
3469 #: ../src/keybindings.c:430
3470 msgid "Copy"
3471 msgstr "Copier"
3473 #: ../src/keybindings.c:432
3474 msgid "Paste"
3475 msgstr "Coller"
3477 #: ../src/keybindings.c:443
3478 msgid "Select All"
3479 msgstr "Tout sélectionner"
3481 #: ../src/keybindings.c:445
3482 msgid "Select current word"
3483 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3485 #: ../src/keybindings.c:453
3486 msgid "Select to previous word part"
3487 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3489 #: ../src/keybindings.c:455
3490 msgid "Select to next word part"
3491 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3493 #: ../src/keybindings.c:463
3494 msgid "Toggle line commentation"
3495 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3497 #: ../src/keybindings.c:466
3498 msgid "Comment line(s)"
3499 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3501 #: ../src/keybindings.c:468
3502 msgid "Uncomment line(s)"
3503 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3505 #: ../src/keybindings.c:470
3506 msgid "Increase indent"
3507 msgstr "Augmenter l'indentation"
3509 #: ../src/keybindings.c:473
3510 msgid "Decrease indent"
3511 msgstr "Diminuer l'indentation"
3513 #: ../src/keybindings.c:476
3514 msgid "Increase indent by one space"
3515 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3517 #: ../src/keybindings.c:478
3518 msgid "Decrease indent by one space"
3519 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3521 #: ../src/keybindings.c:482
3522 msgid "Send to Custom Command 1"
3523 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:484
3526 msgid "Send to Custom Command 2"
3527 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3529 #: ../src/keybindings.c:486
3530 msgid "Send to Custom Command 3"
3531 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3533 #: ../src/keybindings.c:488
3534 msgid "Send to Custom Command 4"
3535 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3537 #: ../src/keybindings.c:490
3538 msgid "Send to Custom Command 5"
3539 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3541 #: ../src/keybindings.c:492
3542 msgid "Send to Custom Command 6"
3543 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3545 #: ../src/keybindings.c:494
3546 msgid "Send to Custom Command 7"
3547 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3549 #: ../src/keybindings.c:496
3550 msgid "Send to Custom Command 8"
3551 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3553 #: ../src/keybindings.c:498
3554 msgid "Send to Custom Command 9"
3555 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3557 #: ../src/keybindings.c:506
3558 msgid "Join lines"
3559 msgstr "Joindre les lignes"
3561 #: ../src/keybindings.c:511
3562 msgid "Insert date"
3563 msgstr "Insérer la date"
3565 #: ../src/keybindings.c:517
3566 msgid "Insert New Line Before Current"
3567 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3569 #: ../src/keybindings.c:519
3570 msgid "Insert New Line After Current"
3571 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3573 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3574 msgid "Find"
3575 msgstr "Rechercher"
3577 #: ../src/keybindings.c:534
3578 msgid "Find Next"
3579 msgstr "Rechercher le suivant"
3581 #: ../src/keybindings.c:536
3582 msgid "Find Previous"
3583 msgstr "Rechercher le précédent"
3585 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3586 msgid "Replace"
3587 msgstr "Remplacer"
3589 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3590 msgid "Find in Files"
3591 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3593 #: ../src/keybindings.c:548
3594 msgid "Next Message"
3595 msgstr "Message suivant"
3597 #: ../src/keybindings.c:550
3598 msgid "Previous Message"
3599 msgstr "Message précédent"
3601 #: ../src/keybindings.c:553
3602 msgid "Find Usage"
3603 msgstr "Utiliser la recherche"
3605 #: ../src/keybindings.c:556
3606 msgid "Find Document Usage"
3607 msgstr "Rechercher dans le document"
3609 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3610 msgid "Navigate back a location"
3611 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3613 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3614 msgid "Navigate forward a location"
3615 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3617 #: ../src/keybindings.c:570
3618 msgid "Go to matching brace"
3619 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3621 #: ../src/keybindings.c:573
3622 msgid "Toggle marker"
3623 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3625 #: ../src/keybindings.c:582
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3629 #: ../src/keybindings.c:585
3630 msgid "Go to Symbol Declaration"
3631 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3633 #: ../src/keybindings.c:587
3634 msgid "Go to Start of Line"
3635 msgstr "Aller au début de la ligne"
3637 #: ../src/keybindings.c:589
3638 msgid "Go to End of Line"
3639 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3641 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3642 #: ../src/keybindings.c:591
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3646 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3647 #: ../src/keybindings.c:593
3648 msgid "Go to End of Display Line"
3649 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3651 #: ../src/keybindings.c:595
3652 msgid "Go to Previous Word Part"
3653 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3655 #: ../src/keybindings.c:597
3656 msgid "Go to Next Word Part"
3657 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3659 #: ../src/keybindings.c:602
3660 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3661 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3663 #: ../src/keybindings.c:605
3664 msgid "Fullscreen"
3665 msgstr "Plein écran"
3667 #: ../src/keybindings.c:607
3668 msgid "Toggle Messages Window"
3669 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3671 #: ../src/keybindings.c:610
3672 msgid "Toggle Sidebar"
3673 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3675 #: ../src/keybindings.c:612
3676 msgid "Zoom In"
3677 msgstr "Zoom avant"
3679 #: ../src/keybindings.c:614
3680 msgid "Zoom Out"
3681 msgstr "Zoom arrière"
3683 #: ../src/keybindings.c:616
3684 msgid "Zoom Reset"
3685 msgstr "Zoom normal"
3687 #: ../src/keybindings.c:621
3688 msgid "Switch to Editor"
3689 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3691 #: ../src/keybindings.c:623
3692 msgid "Switch to Search Bar"
3693 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3695 #: ../src/keybindings.c:625
3696 msgid "Switch to Message Window"
3697 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3699 #: ../src/keybindings.c:627
3700 msgid "Switch to Compiler"
3701 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3703 #: ../src/keybindings.c:629
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "Basculer vers les messages"
3707 #: ../src/keybindings.c:631
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "Basculer vers les notes"
3711 #: ../src/keybindings.c:633
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "Basculer vers le VTE"
3715 #: ../src/keybindings.c:635
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3719 #: ../src/keybindings.c:637
3720 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3721 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3723 #: ../src/keybindings.c:639
3724 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3725 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3727 #: ../src/keybindings.c:644
3728 msgid "Switch to left document"
3729 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3731 #: ../src/keybindings.c:646
3732 msgid "Switch to right document"
3733 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3735 #: ../src/keybindings.c:648
3736 msgid "Switch to last used document"
3737 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3739 #: ../src/keybindings.c:651
3740 msgid "Move document left"
3741 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3743 #: ../src/keybindings.c:654
3744 msgid "Move document right"
3745 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3747 #: ../src/keybindings.c:656
3748 msgid "Move document first"
3749 msgstr "Déplacer le document en première position"
3751 #: ../src/keybindings.c:658
3752 msgid "Move document last"
3753 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3755 #: ../src/keybindings.c:663
3756 msgid "Toggle Line wrapping"
3757 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3759 #: ../src/keybindings.c:665
3760 msgid "Toggle Line breaking"
3761 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3763 #: ../src/keybindings.c:671
3764 msgid "Replace spaces with tabs"
3765 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3767 #: ../src/keybindings.c:673
3768 msgid "Toggle current fold"
3769 msgstr "Basculer le pliage courant"
3771 #: ../src/keybindings.c:675
3772 msgid "Fold all"
3773 msgstr "Tout plier"
3775 #: ../src/keybindings.c:677
3776 msgid "Unfold all"
3777 msgstr "Tout déplier"
3779 #: ../src/keybindings.c:679
3780 msgid "Reload symbol list"
3781 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3783 #: ../src/keybindings.c:681
3784 msgid "Remove Markers"
3785 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3787 #: ../src/keybindings.c:683
3788 msgid "Remove Error Indicators"
3789 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3791 #: ../src/keybindings.c:685
3792 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3793 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3795 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3796 msgid "Compile"
3797 msgstr "Compiler"
3799 #: ../src/keybindings.c:694
3800 msgid "Make all"
3801 msgstr "Make all"
3803 #: ../src/keybindings.c:697
3804 msgid "Make custom target"
3805 msgstr "Make custom target"
3807 #: ../src/keybindings.c:699
3808 msgid "Make object"
3809 msgstr "Make object"
3811 #: ../src/keybindings.c:701
3812 msgid "Next error"
3813 msgstr "Erreur suivante"
3815 #: ../src/keybindings.c:703
3816 msgid "Previous error"
3817 msgstr "Erreur précédente"
3819 #: ../src/keybindings.c:705
3820 msgid "Run"
3821 msgstr "Exécuter"
3823 #: ../src/keybindings.c:707
3824 msgid "Build options"
3825 msgstr "Options de construction"
3827 #: ../src/keybindings.c:712
3828 msgid "Show Color Chooser"
3829 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3831 #: ../src/keybindings.c:995
3832 msgid "Keyboard Shortcuts"
3833 msgstr "Raccourcis clavier"
3835 #: ../src/keybindings.c:1007
3836 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3837 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3839 #: ../src/keyfile.c:1033
3840 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3841 msgstr ""
3842 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3844 #: ../src/keyfile.c:1260
3845 msgid "Failed to load one or more session files."
3846 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 msgid ""
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3852 msgstr ""
3853 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3854 "en association avec --line)"
3856 #: ../src/libmain.c:122
3857 msgid "COLUMN"
3858 msgstr "COLONNE"
3860 #: ../src/libmain.c:123
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3864 #: ../src/libmain.c:123
3865 msgid "DIR"
3866 msgstr "DOSSIER"
3868 #: ../src/libmain.c:124
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3872 #: ../src/libmain.c:125
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3877 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3878 msgstr ""
3879 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3880 "depuis les fichiers C/C++"
3882 #: ../src/libmain.c:128
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 msgstr ""
3885 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3886 "une nouvelle instance"
3888 #: ../src/libmain.c:129
3889 msgid ""
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 msgstr ""
3892 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3893 "cours d'exécution"
3895 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3896 msgid "FILE"
3897 msgstr "FICHIER"
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 msgstr ""
3902 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3903 "en cours d'exécution"
3905 #: ../src/libmain.c:132
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3909 #: ../src/libmain.c:132
3910 msgid "LINE"
3911 msgstr "LIGNE"
3913 #: ../src/libmain.c:133
3914 msgid "Don't show message window at startup"
3915 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3917 #: ../src/libmain.c:134
3918 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3919 msgstr ""
3920 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3922 #: ../src/libmain.c:136
3923 msgid "Don't load plugins"
3924 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3926 #: ../src/libmain.c:138
3927 msgid "Print Geany's installation prefix"
3928 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3930 #: ../src/libmain.c:139
3931 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3932 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3934 #: ../src/libmain.c:140
3935 msgid "Don't load the previous session's files"
3936 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3938 #: ../src/libmain.c:142
3939 msgid "Don't load terminal support"
3940 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3942 #: ../src/libmain.c:143
3943 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3946 #: ../src/libmain.c:145
3947 msgid "Be verbose"
3948 msgstr "Mode verbeux"
3950 #: ../src/libmain.c:146
3951 msgid "Show version and exit"
3952 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3954 #: ../src/libmain.c:536
3955 msgid "[FILES...]"
3956 msgstr "[FICHIERS...]"
3958 #: ../src/libmain.c:538
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3962 #: ../src/libmain.c:539
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3964 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:572
3968 #, c-format
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "construit le %s avec "
3972 #: ../src/libmain.c:665
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3976 #: ../src/libmain.c:667
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3978 msgstr ""
3979 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3981 #: ../src/libmain.c:676
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3985 "\"."
3986 msgstr ""
3987 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3988 "« %s »."
3990 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3991 #. * describes why moving the dir didn't work
3992 #: ../src/libmain.c:686
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3996 "Please move manually the directory to the new location."
3997 msgstr ""
3998 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3999 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4000 "emplacement."
4002 #: ../src/libmain.c:768
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4006 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4007 "Start Geany anyway?"
4008 msgstr ""
4009 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4010 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4011 "configuration.\n"
4012 "Lancer Geany quand même ?"
4014 #: ../src/libmain.c:1175
4015 #, c-format
4016 msgid "This is Geany %s."
4017 msgstr "Voici Geany %s."
4019 #: ../src/libmain.c:1177
4020 #, c-format
4021 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4024 #: ../src/libmain.c:1401
4025 msgid "Do you really want to quit?"
4026 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4028 #: ../src/libmain.c:1439
4029 msgid "Configuration files reloaded."
4030 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4032 #: ../src/log.c:186
4033 msgid "Debug Messages"
4034 msgstr "Messages de débogage"
4036 #: ../src/log.c:188
4037 msgid "Cl_ear"
4038 msgstr "_Effacer"
4040 #: ../src/msgwindow.c:217
4041 msgid "Status messages"
4042 msgstr "Messages de statut"
4044 #: ../src/msgwindow.c:616
4045 msgid "C_opy"
4046 msgstr "C_opier"
4048 #: ../src/msgwindow.c:625
4049 msgid "Copy _All"
4050 msgstr "To_ut copier"
4052 #: ../src/msgwindow.c:655
4053 msgid "_Hide Message Window"
4054 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4056 #: ../src/msgwindow.c:716
4057 #, c-format
4058 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4059 msgstr ""
4060 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4061 "courant."
4063 #: ../src/msgwindow.c:1152
4064 msgid "The document has been closed."
4065 msgstr "Le document a été fermé."
4067 #: ../src/notebook.c:199
4068 msgid "Switch to Document"
4069 msgstr "Basculer vers le document"
4071 #: ../src/notebook.c:477
4072 msgid "Open in New _Window"
4073 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4075 #: ../src/notebook.c:502
4076 msgid "Close Documents to the _Right"
4077 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4079 #: ../src/plugins.c:233
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4083 "please recompile it."
4084 msgstr ""
4085 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4086 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4088 #: ../src/plugins.c:1271
4089 msgid "_Plugin Manager"
4090 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4092 #: ../src/plugins.c:1650
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4096 "i>\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4100 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4102 #. Four allocations is less than ideal but meh
4103 #: ../src/plugins.c:1652
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Version:\t%s\n"
4107 "Author(s):\t%s\n"
4108 "Filename:\t%s"
4109 msgstr ""
4110 "Version :\t%s\n"
4111 "Auteur(s) :\t%s\n"
4112 "Nom du fichier :\t%s"
4114 #: ../src/plugins.c:1680
4115 msgid "No plugins available."
4116 msgstr "Aucun plugin disponible."
4118 #: ../src/plugins.c:1812
4119 msgid "Active"
4120 msgstr "Actif"
4122 #: ../src/plugins.c:1819
4123 msgid "Plugin"
4124 msgstr "Plugin"
4126 #: ../src/plugins.c:1933
4127 msgid "Plugins"
4128 msgstr "Plugins"
4130 #: ../src/plugins.c:1974
4131 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4132 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4134 #: ../src/plugins.c:2067
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4138 "plugin."
4139 msgstr ""
4140 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point.  "
4141 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4143 #: ../src/pluginutils.c:427
4144 msgid "Configure Plugins"
4145 msgstr "Configurer les plugins"
4147 #: ../src/prefs.c:181
4148 msgid "Grab Key"
4149 msgstr "Entrer une touche"
4151 #: ../src/prefs.c:187
4152 #, c-format
4153 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4154 msgstr ""
4155 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4157 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4158 msgid "_Expand All"
4159 msgstr "Tout dépli_er"
4161 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4162 msgid "_Collapse All"
4163 msgstr "Tout _replier"
4165 #: ../src/prefs.c:292
4166 msgid "Action"
4167 msgstr "Action"
4169 #: ../src/prefs.c:297
4170 msgid "Shortcut"
4171 msgstr "Raccourci"
4173 #: ../src/prefs.c:1485
4174 msgid "_Allow"
4175 msgstr "_Autoriser les deux"
4177 #: ../src/prefs.c:1487
4178 msgid "_Override"
4179 msgstr "Écras_er"
4181 #: ../src/prefs.c:1488
4182 msgid "Override that keybinding?"
4183 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4185 #: ../src/prefs.c:1489
4186 #, c-format
4187 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4188 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4190 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4191 #. page Tools
4192 #: ../src/prefs.c:1698
4193 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4194 msgstr ""
4195 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4196 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4198 #. page Templates
4199 #: ../src/prefs.c:1703
4200 msgid ""
4201 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4202 "details."
4203 msgstr ""
4204 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4205 "documentation pour plus de détails."
4207 #. page Keybindings
4208 #: ../src/prefs.c:1708
4209 msgid ""
4210 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4211 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4212 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4213 msgstr ""
4214 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4215 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4216 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4217 "caractères représentant le raccourci."
4219 #. page Editor->Indentation
4220 #: ../src/prefs.c:1713
4221 msgid ""
4222 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4223 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4224 msgstr ""
4225 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4226 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4228 #: ../src/printing.c:164
4229 #, c-format
4230 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4231 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4233 #: ../src/printing.c:234
4234 msgid "Document Setup"
4235 msgstr "Mise en forme du document"
4237 #: ../src/printing.c:269
4238 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4239 msgstr ""
4240 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4242 #: ../src/printing.c:421
4243 msgid "Paginating"
4244 msgstr "Pagination"
4246 #: ../src/printing.c:445
4247 #, c-format
4248 msgid "Page %d of %d"
4249 msgstr "Page %d sur %d"
4251 #: ../src/printing.c:501
4252 #, c-format
4253 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4254 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4256 #: ../src/printing.c:503
4257 #, c-format
4258 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4259 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4261 #: ../src/printing.c:554
4262 #, c-format
4263 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4264 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4266 #: ../src/printing.c:592
4267 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4268 msgstr ""
4269 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4270 "préférences."
4272 #: ../src/printing.c:600
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4276 "\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4279 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4280 "\n"
4281 "%s"
4283 #: ../src/printing.c:615
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4287 "Preferences."
4288 msgstr ""
4289 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4290 "chemin dans les préférences."
4292 #: ../src/printing.c:622
4293 #, c-format
4294 msgid "File %s printed."
4295 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4297 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4298 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4299 #: ../src/project.c:100
4300 msgid "projects"
4301 msgstr "projets"
4303 #: ../src/project.c:135
4304 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4305 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4307 #: ../src/project.c:153
4308 msgid "New Project"
4309 msgstr "Nouveau projet"
4311 #: ../src/project.c:158
4312 msgid "C_reate"
4313 msgstr "C_réer"
4315 #: ../src/project.c:176
4316 msgid "Project name"
4317 msgstr "Nom du projet"
4319 #: ../src/project.c:188
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4323 "should normally have the \"%s\" extension."
4324 msgstr ""
4325 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4326 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4328 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4329 msgid "Choose Project Base Path"
4330 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4332 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4333 msgid "Project file could not be written"
4334 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4336 #: ../src/project.c:256
4337 #, c-format
4338 msgid "Project \"%s\" created."
4339 msgstr "Projet « %s » créé."
4341 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4342 #, c-format
4343 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4344 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4346 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4347 msgid "Open Project"
4348 msgstr "Ouvrir un projet"
4350 #: ../src/project.c:354
4351 msgid "Project files"
4352 msgstr "Fichiers de projet"
4354 #: ../src/project.c:416
4355 #, c-format
4356 msgid "Project \"%s\" closed."
4357 msgstr "Projet « %s » fermé."
4359 #: ../src/project.c:626
4360 #, c-format
4361 msgid "Project \"%s\" saved."
4362 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4364 #: ../src/project.c:659
4365 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4366 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4368 #: ../src/project.c:660
4369 #, c-format
4370 msgid "The '%s' project is open."
4371 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4373 #: ../src/project.c:709
4374 msgid "The specified project name is too short."
4375 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4377 #: ../src/project.c:715
4378 #, c-format
4379 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4380 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4382 #: ../src/project.c:727
4383 msgid "You have specified an invalid project filename."
4384 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4386 #: ../src/project.c:750
4387 msgid "Create the project's base path directory?"
4388 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4390 #: ../src/project.c:751
4391 #, c-format
4392 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4393 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4395 #: ../src/project.c:760
4396 #, c-format
4397 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4398 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4400 #: ../src/project.c:773
4401 #, c-format
4402 msgid "Project file could not be written (%s)."
4403 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4405 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4406 msgid "_Replace"
4407 msgstr "R_emplacer"
4409 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4410 #, c-format
4411 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4412 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4414 #. initialise the dialog
4415 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4416 msgid "Choose Project Filename"
4417 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4419 #: ../src/project.c:1013
4420 #, c-format
4421 msgid "Project \"%s\" opened."
4422 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4424 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4425 msgid "_Use regular expressions"
4426 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4428 #: ../src/search.c:313
4429 msgid ""
4430 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4431 "regular expressions, please refer to the manual."
4432 msgstr ""
4433 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4434 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4435 "vous référer au manuel."
4437 #: ../src/search.c:318
4438 msgid "Use _escape sequences"
4439 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4441 #: ../src/search.c:322
4442 msgid ""
4443 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4444 "corresponding control characters"
4445 msgstr ""
4446 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4447 "caractères de contrôle correspondants"
4449 #: ../src/search.c:325
4450 msgid "Use multi-line matchin_g"
4451 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4453 #: ../src/search.c:330
4454 msgid ""
4455 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4456 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4457 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4458 "characters by the pattern."
4459 msgstr ""
4460 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4461 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4462 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4463 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4465 #: ../src/search.c:343
4466 msgid "Search _backwards"
4467 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4469 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4470 msgid "C_ase sensitive"
4471 msgstr "Sensible à la c_asse"
4473 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4474 msgid "Match only a _whole word"
4475 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4477 #: ../src/search.c:357
4478 msgid "Match from s_tart of word"
4479 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4481 #: ../src/search.c:473
4482 msgid "_Previous"
4483 msgstr "_Précédent"
4485 #: ../src/search.c:478
4486 msgid "_Next"
4487 msgstr "Suiva_nt"
4489 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4490 msgid "_Search for:"
4491 msgstr "Re_chercher :"
4493 #. Now add the multiple match options
4494 #: ../src/search.c:510
4495 msgid "_Find All"
4496 msgstr "Tout _trouver"
4498 #: ../src/search.c:517
4499 msgid "_Mark"
4500 msgstr "_Marquer"
4502 #: ../src/search.c:519
4503 msgid "Mark all matches in the current document"
4504 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4506 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4507 msgid "In Sessi_on"
4508 msgstr "Dans la sessi_on"
4510 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4511 msgid "_In Document"
4512 msgstr "Dans le _document"
4514 #. close window checkbox
4515 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4516 msgid "Close _dialog"
4517 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4519 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4520 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4521 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4523 #: ../src/search.c:634
4524 msgid "Replace & Fi_nd"
4525 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4527 #: ../src/search.c:643
4528 msgid "Replace wit_h:"
4529 msgstr "Rem_placer par :"
4531 #. Now add the multiple replace options
4532 #: ../src/search.c:692
4533 msgid "Re_place All"
4534 msgstr "Rempl_acer tout"
4536 #: ../src/search.c:709
4537 msgid "In Se_lection"
4538 msgstr "Dans la sé_lection"
4540 #: ../src/search.c:711
4541 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4542 msgstr ""
4543 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4544 "sélectionné"
4546 #: ../src/search.c:828
4547 msgid "all"
4548 msgstr "tous"
4550 #: ../src/search.c:830
4551 msgid "project"
4552 msgstr "projet"
4554 #: ../src/search.c:832
4555 msgid "custom"
4556 msgstr "personnalisé"
4558 #: ../src/search.c:836
4559 msgid ""
4560 "All: search all files in the directory\n"
4561 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4562 "Custom: specify file patterns manually"
4563 msgstr ""
4564 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4565 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4566 "projet\n"
4567 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4569 #: ../src/search.c:898
4570 msgid "Fi_les:"
4571 msgstr "Fi_chiers :"
4573 #: ../src/search.c:910
4574 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4575 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4577 #: ../src/search.c:922
4578 msgid "_Directory:"
4579 msgstr "_Dossier :"
4581 #: ../src/search.c:941
4582 msgid "E_ncoding:"
4583 msgstr "E_ncodage :"
4585 #: ../src/search.c:965
4586 msgid "See grep's manual page for more information"
4587 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4589 #: ../src/search.c:967
4590 msgid "_Recurse in subfolders"
4591 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4593 #: ../src/search.c:980
4594 msgid "_Invert search results"
4595 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4597 #: ../src/search.c:984
4598 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4599 msgstr ""
4600 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4601 "correspondantes"
4603 #: ../src/search.c:1001
4604 msgid "E_xtra options:"
4605 msgstr "_Options supplémentaires :"
4607 #: ../src/search.c:1009
4608 msgid "Other options to pass to Grep"
4609 msgstr "Autres options à passer à grep"
4611 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4612 #, c-format
4613 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4614 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4615 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4616 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4618 #: ../src/search.c:1427
4619 #, c-format
4620 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4621 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4623 #: ../src/search.c:1616
4624 msgid "Invalid directory for find in files."
4625 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4627 #: ../src/search.c:1633
4628 msgid "No text to find."
4629 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4631 #: ../src/search.c:1709
4632 msgid "Searching..."
4633 msgstr "Recherche en cours..."
4635 #: ../src/search.c:1711
4636 #, c-format
4637 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4638 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4640 #: ../src/search.c:1719
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4644 msgstr ""
4645 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4646 "préférences."
4648 #: ../src/search.c:1759
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not open directory (%s)"
4651 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4653 #: ../src/search.c:1849
4654 msgid "Search failed."
4655 msgstr "Recherche échouée."
4657 #: ../src/search.c:1873
4658 #, c-format
4659 msgid "Search completed with %d match."
4660 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4661 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4662 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4664 #: ../src/search.c:1881
4665 msgid "No matches found."
4666 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4668 #: ../src/search.c:1911
4669 #, c-format
4670 msgid "Bad regex: %s"
4671 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4673 #. TODO maybe this message needs a rewording
4674 #: ../src/socket.c:236
4675 msgid ""
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4677 "another user.\n"
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4679 msgstr ""
4680 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4681 "autre utilisateur.\n"
4682 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4684 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4685 msgid "Text ended before matching quote was found"
4686 msgstr ""
4687 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4688 "recontrés."
4690 #. TL note: from glib
4691 #: ../src/spawn.c:130
4692 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4693 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4695 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4696 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4697 msgstr ""
4698 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4699 "guillemets"
4701 #: ../src/spawn.c:258
4702 msgid "Program not found"
4703 msgstr "Programme introuvable"
4705 #: ../src/spawn.c:764
4706 msgid "Failed to change to the working directory"
4707 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4709 #: ../src/spawn.c:769
4710 msgid "Unknown error executing child process"
4711 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4713 #: ../src/stash.c:1177
4714 msgid "Value"
4715 msgstr "Valeur"
4717 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4718 msgid "Chapter"
4719 msgstr "Chapitre"
4721 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4722 msgid "Section"
4723 msgstr "Section"
4725 #: ../src/symbols.c:475
4726 msgid "Sect1"
4727 msgstr "Sect1"
4729 #: ../src/symbols.c:476
4730 msgid "Sect2"
4731 msgstr "Sect2"
4733 #: ../src/symbols.c:477
4734 msgid "Sect3"
4735 msgstr "Sect3"
4737 #: ../src/symbols.c:478
4738 msgid "Appendix"
4739 msgstr "Annexe"
4741 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4742 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4743 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4744 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4745 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4746 msgid "Other"
4747 msgstr "Autre"
4749 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4750 msgid "Module"
4751 msgstr "Module"
4753 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4754 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4755 #: ../src/symbols.c:781
4756 msgid "Types"
4757 msgstr "Types"
4759 #: ../src/symbols.c:487
4760 msgid "Type constructors"
4761 msgstr "Constructeurs de type"
4763 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4764 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4765 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4766 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4767 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4768 msgid "Functions"
4769 msgstr "Fonctions"
4771 #: ../src/symbols.c:493
4772 msgid "Program"
4773 msgstr "Programme"
4775 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4776 msgid "Sections"
4777 msgstr "Sections"
4779 #: ../src/symbols.c:496
4780 msgid "Paragraph"
4781 msgstr "Paragraphe"
4783 #: ../src/symbols.c:497
4784 msgid "Group"
4785 msgstr "Groupe"
4787 #: ../src/symbols.c:498
4788 msgid "Data"
4789 msgstr "Données"
4791 #: ../src/symbols.c:504
4792 msgid "Keys"
4793 msgstr "Clés"
4795 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4796 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4797 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4798 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4799 msgid "Variables"
4800 msgstr "Variables"
4802 #: ../src/symbols.c:518
4803 msgid "Environment"
4804 msgstr "Environment"
4806 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4807 msgid "Subsection"
4808 msgstr "Sous-section"
4810 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4811 msgid "Subsubsection"
4812 msgstr "Sous-sous-section"
4814 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4815 msgid "Structures"
4816 msgstr "Structures"
4818 # Pas de traduction
4819 #: ../src/symbols.c:539
4820 msgid "Parts"
4821 msgstr "Parts"
4823 # Pas de traduction
4824 #: ../src/symbols.c:540
4825 msgid "Assembly"
4826 msgstr "Assembly"
4828 # Pas de traduction
4829 #: ../src/symbols.c:541
4830 msgid "Steps"
4831 msgstr "Steps"
4833 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4834 msgid "Modules"
4835 msgstr "Modules"
4837 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4838 msgid "Traits"
4839 msgstr "Traits"
4841 #: ../src/symbols.c:559
4842 msgid "Implementations"
4843 msgstr "Implémentations"
4845 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4846 msgid "Typedefs / Enums"
4847 msgstr "Typedefs / Enums"
4849 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4850 #: ../src/symbols.c:827
4851 msgid "Macros"
4852 msgstr "Macros"
4854 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4855 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4856 msgid "Methods"
4857 msgstr "Méthodes"
4859 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4860 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4861 msgid "Package"
4862 msgstr "Package"
4864 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4865 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4866 #: ../src/symbols.c:817
4867 msgid "Interfaces"
4868 msgstr "Interfaces"
4870 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4871 msgid "Structs"
4872 msgstr "Structs"
4874 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4875 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4876 msgid "Constants"
4877 msgstr "Constantes"
4879 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4880 msgid "Members"
4881 msgstr "Membres"
4883 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4884 msgid "Labels"
4885 msgstr "Étiquettes"
4887 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4888 msgid "Namespaces"
4889 msgstr "Espaces de nommage"
4891 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4892 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4893 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4894 msgid "Classes"
4895 msgstr "Classes"
4897 #: ../src/symbols.c:613
4898 msgid "Anchors"
4899 msgstr "Ancres"
4901 #: ../src/symbols.c:614
4902 msgid "H1 Headings"
4903 msgstr "Titres H1"
4905 #: ../src/symbols.c:615
4906 msgid "H2 Headings"
4907 msgstr "Titres H2"
4909 #: ../src/symbols.c:616
4910 msgid "H3 Headings"
4911 msgstr "Titres H3"
4913 #: ../src/symbols.c:624
4914 msgid "ID Selectors"
4915 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4917 #: ../src/symbols.c:625
4918 msgid "Type Selectors"
4919 msgstr "Sélecteurs de type"
4921 #: ../src/symbols.c:644
4922 msgid "Section Level 1"
4923 msgstr "Section niveau 1"
4925 #: ../src/symbols.c:645
4926 msgid "Section Level 2"
4927 msgstr "Section niveau 2"
4929 #: ../src/symbols.c:646
4930 msgid "Section Level 3"
4931 msgstr "Section niveau 3"
4933 #: ../src/symbols.c:647
4934 msgid "Section Level 4"
4935 msgstr "Section niveau 4"
4937 #: ../src/symbols.c:656
4938 msgid "Singletons"
4939 msgstr "Singletons"
4941 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4942 msgid "Procedures"
4943 msgstr "Procédures"
4945 #: ../src/symbols.c:678
4946 msgid "Imports"
4947 msgstr "Imports"
4949 #: ../src/symbols.c:686
4950 msgid "Entities"
4951 msgstr "Entités"
4953 #: ../src/symbols.c:687
4954 msgid "Architectures"
4955 msgstr "Architectures"
4957 #: ../src/symbols.c:689
4958 msgid "Functions / Procedures"
4959 msgstr "Fonctions / Procédures"
4961 #: ../src/symbols.c:690
4962 msgid "Variables / Signals"
4963 msgstr "Variables / Signaux"
4965 #: ../src/symbols.c:691
4966 msgid "Processes / Blocks / Components"
4967 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4969 #: ../src/symbols.c:699
4970 msgid "Events"
4971 msgstr "Événements"
4973 #: ../src/symbols.c:701
4974 msgid "Functions / Tasks"
4975 msgstr "Fonctions / Tâches"
4977 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4978 msgid "Enums"
4979 msgstr "Enums"
4981 #: ../src/symbols.c:763
4982 msgid "Programs"
4983 msgstr "Programmes"
4985 #: ../src/symbols.c:765
4986 msgid "Functions / Subroutines"
4987 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4989 #: ../src/symbols.c:768
4990 msgid "Components"
4991 msgstr "Components"
4993 #: ../src/symbols.c:769
4994 msgid "Blocks"
4995 msgstr "Blocs"
4997 #: ../src/symbols.c:780
4998 msgid "Defines"
4999 msgstr "Définitions"
5001 #: ../src/symbols.c:787
5002 msgid "Targets"
5003 msgstr "Cibles"
5005 #: ../src/symbols.c:796
5006 msgid "Indexes"
5007 msgstr "Indexes"
5009 #: ../src/symbols.c:797
5010 msgid "Tables"
5011 msgstr "Tables"
5013 #: ../src/symbols.c:798
5014 msgid "Triggers"
5015 msgstr "Déclencheurs"
5017 #: ../src/symbols.c:799
5018 msgid "Views"
5019 msgstr "Vues"
5021 #: ../src/symbols.c:831
5022 msgid "Extern Variables"
5023 msgstr "Variables externes"
5025 #: ../src/symbols.c:1636
5026 #, c-format
5027 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5028 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1662
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5033 msgstr ""
5034 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
5035 "n'a été trouvé.\n"
5037 #: ../src/symbols.c:1669
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5041 "\n"
5042 msgstr ""
5043 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5044 "\n"
5046 #: ../src/symbols.c:1670
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Example:\n"
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5051 "gtk/gtk.h\n"
5052 msgstr ""
5053 "Exemple : \n"
5054 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5055 "gtk/gtk.h\n"
5057 #: ../src/symbols.c:1684
5058 msgid "Load Tags File"
5059 msgstr "Charger un fichier de tags"
5061 #: ../src/symbols.c:1691
5062 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5063 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5065 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5066 #: ../src/symbols.c:1711
5067 #, c-format
5068 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5069 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5071 #: ../src/symbols.c:1714
5072 #, c-format
5073 msgid "Could not load tags file '%s'."
5074 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5076 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5077 #: ../src/symbols.c:1949
5078 #, c-format
5079 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5080 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5082 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5083 #: ../src/symbols.c:1952
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: %lu"
5086 msgstr "%s : %lu"
5088 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5089 #: ../src/symbols.c:2161
5090 #, c-format
5091 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5092 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5094 #: ../src/symbols.c:2163
5095 #, c-format
5096 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5097 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5099 #: ../src/symbols.c:2579
5100 msgid "Sort by _Name"
5101 msgstr "Trier par _nom"
5103 #: ../src/symbols.c:2586
5104 msgid "Sort by _Appearance"
5105 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5107 #: ../src/templates.c:83
5108 #, c-format
5109 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5110 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5112 #: ../src/templates.c:618
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5116 "are a common cause of errors. Error: %s."
5117 msgstr ""
5118 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5119 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5121 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5122 #: ../src/toolbar.c:58
5123 msgid "Save the current file"
5124 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5126 #: ../src/toolbar.c:60
5127 msgid "Save all open files"
5128 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5130 #: ../src/toolbar.c:61
5131 msgid "Reload the current file from disk"
5132 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5134 #: ../src/toolbar.c:62
5135 msgid "Close the current file"
5136 msgstr "Fermer le fichier courant"
5138 #: ../src/toolbar.c:63
5139 msgid "Close all open files"
5140 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5142 #: ../src/toolbar.c:64
5143 msgid "Cut the current selection"
5144 msgstr "Couper la sélection courante"
5146 #: ../src/toolbar.c:65
5147 msgid "Copy the current selection"
5148 msgstr "Copier la sélection courante"
5150 #: ../src/toolbar.c:66
5151 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5152 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5154 #: ../src/toolbar.c:67
5155 msgid "Delete the current selection"
5156 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5158 #: ../src/toolbar.c:68
5159 msgid "Undo the last modification"
5160 msgstr "Annuler la dernière modification"
5162 #: ../src/toolbar.c:69
5163 msgid "Redo the last modification"
5164 msgstr "Répéter la dernière modification"
5166 #: ../src/toolbar.c:72
5167 msgid "Compile the current file"
5168 msgstr "Compiler le fichier courant"
5170 #: ../src/toolbar.c:73
5171 msgid "Run or view the current file"
5172 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5174 #: ../src/toolbar.c:74
5175 msgid ""
5176 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5177 msgstr ""
5178 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5179 "interactive des couleurs depuis une palette"
5181 #: ../src/toolbar.c:75
5182 msgid "Zoom in the text"
5183 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5185 #: ../src/toolbar.c:76
5186 msgid "Zoom out the text"
5187 msgstr "Zoomer en arrière"
5189 #: ../src/toolbar.c:77
5190 msgid "Decrease indentation"
5191 msgstr "Diminuer l'indentation"
5193 #: ../src/toolbar.c:78
5194 msgid "Increase indentation"
5195 msgstr "Augmenter l'indentation"
5197 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5198 msgid "Find the entered text in the current file"
5199 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5201 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5202 msgid "Jump to the entered line number"
5203 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5205 #: ../src/toolbar.c:81
5206 msgid "Show the preferences dialog"
5207 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5209 #: ../src/toolbar.c:82
5210 msgid "Quit Geany"
5211 msgstr "Quitter Geany"
5213 #: ../src/toolbar.c:83
5214 msgid "Print document"
5215 msgstr "Imprimer le document"
5217 #: ../src/toolbar.c:84
5218 msgid "Replace text in the current document"
5219 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5221 #: ../src/toolbar.c:360
5222 msgid "Create a new file"
5223 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5225 #: ../src/toolbar.c:361
5226 msgid "Create a new file from a template"
5227 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5229 #: ../src/toolbar.c:368
5230 msgid "Open an existing file"
5231 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5233 #: ../src/toolbar.c:369
5234 msgid "Open a recent file"
5235 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5237 #: ../src/toolbar.c:377
5238 msgid "Choose more build actions"
5239 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5241 #: ../src/toolbar.c:384
5242 msgid "Search Field"
5243 msgstr "Champ de recherche"
5245 #: ../src/toolbar.c:394
5246 msgid "Goto Field"
5247 msgstr "Se rendre à une ligne"
5249 #: ../src/toolbar.c:587
5250 msgid "Separator"
5251 msgstr "Séparateur"
5253 #: ../src/toolbar.c:588
5254 msgid "--- Separator ---"
5255 msgstr "--- Séparateur ---"
5257 #: ../src/toolbar.c:960
5258 msgid ""
5259 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5260 "and drop."
5261 msgstr ""
5262 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5263 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5265 #: ../src/toolbar.c:976
5266 msgid "Available Items"
5267 msgstr "Outils disponibles"
5269 #: ../src/toolbar.c:997
5270 msgid "Displayed Items"
5271 msgstr "Outils affichés"
5273 #: ../src/tools.c:86
5274 #, c-format
5275 msgid "Invalid command: %s"
5276 msgstr "Commande invalide : %s"
5278 #: ../src/tools.c:217
5279 #, c-format
5280 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5281 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5283 #: ../src/tools.c:225
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5287 "changed. Error message: %s"
5288 msgstr ""
5289 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5290 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5292 #: ../src/tools.c:233
5293 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5294 msgstr ""
5295 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5297 #: ../src/tools.c:242
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5301 "Commands."
5302 msgstr ""
5303 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5304 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5306 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5307 msgid "Set Custom Commands"
5308 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5310 #: ../src/tools.c:365
5311 msgid ""
5312 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5313 "of the command replaces the current selection."
5314 msgstr ""
5315 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5316 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5318 #: ../src/tools.c:379
5319 msgid "ID"
5320 msgstr "ID"
5322 #: ../src/tools.c:597
5323 msgid "No custom commands defined."
5324 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5326 #: ../src/tools.c:696
5327 msgid "Word Count"
5328 msgstr "Compteur de mots"
5330 #: ../src/tools.c:705
5331 msgid "selection"
5332 msgstr "sélection"
5334 #: ../src/tools.c:710
5335 msgid "whole document"
5336 msgstr "document entier"
5338 #: ../src/tools.c:719
5339 msgid "Range:"
5340 msgstr "Étendue :"
5342 #: ../src/tools.c:731
5343 msgid "Lines:"
5344 msgstr "Lignes :"
5346 #: ../src/tools.c:745
5347 msgid "Words:"
5348 msgstr "Mots :"
5350 #: ../src/tools.c:759
5351 msgid "Characters:"
5352 msgstr "Caractères :"
5354 #: ../src/sidebar.c:178
5355 msgid "No symbols found"
5356 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5358 #: ../src/sidebar.c:602
5359 msgid "Show S_ymbol List"
5360 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5362 #: ../src/sidebar.c:614
5363 msgid "Show _Document List"
5364 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5366 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5367 msgid "H_ide Sidebar"
5368 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5370 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5371 msgid "_Find in Files..."
5372 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5374 #: ../src/sidebar.c:741
5375 msgid "Show _Paths"
5376 msgstr "Afficher les _chemins"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5379 msgid ""
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5381 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5382 msgstr ""
5383 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5384 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5386 #. L = lines
5387 #: ../src/ui_utils.c:240
5388 #, c-format
5389 msgid "%dL"
5390 msgstr "%dL"
5392 # Lecture seule (barre d'état)
5393 #. RO = read-only
5394 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5395 msgid "RO "
5396 msgstr "RO "
5398 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5399 #: ../src/ui_utils.c:252
5400 msgid "OVR"
5401 msgstr "OVR"
5403 #: ../src/ui_utils.c:252
5404 msgid "INS"
5405 msgstr "INS"
5407 #: ../src/ui_utils.c:266
5408 msgid "TAB"
5409 msgstr "TAB"
5411 #. SP = space
5412 #: ../src/ui_utils.c:269
5413 msgid "SP"
5414 msgstr "SP"
5416 #. T/S = tabs and spaces
5417 #: ../src/ui_utils.c:272
5418 msgid "T/S"
5419 msgstr "T/S"
5421 #: ../src/ui_utils.c:280
5422 msgid "MOD"
5423 msgstr "MOD"
5425 #: ../src/ui_utils.c:408
5426 msgid " (new instance)"
5427 msgstr " (nouvelle instance)"
5429 #: ../src/ui_utils.c:438
5430 #, c-format
5431 msgid "Font updated (%s)."
5432 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5434 #: ../src/ui_utils.c:689
5435 msgid "C Standard Library"
5436 msgstr "Bibliothèque C standard"
5438 #: ../src/ui_utils.c:690
5439 msgid "ISO C99"
5440 msgstr "ISO C99"
5442 #: ../src/ui_utils.c:691
5443 msgid "C++ (C Standard Library)"
5444 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5446 #: ../src/ui_utils.c:692
5447 msgid "C++ Standard Library"
5448 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5450 #: ../src/ui_utils.c:693
5451 msgid "C++ STL"
5452 msgstr "STL C++"
5454 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5455 msgid "dd.mm.yyyy"
5456 msgstr "jj.mm.aaaa"
5458 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5459 msgid "mm.dd.yyyy"
5460 msgstr "mm.jj.aaaa"
5462 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5463 msgid "yyyy/mm/dd"
5464 msgstr "aaaa/mm/jj"
5466 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5467 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5472 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5475 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5476 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5478 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5479 msgid "_Use Custom Date Format"
5480 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5482 #: ../src/ui_utils.c:731
5483 msgid "Custom Date Format"
5484 msgstr "Format de date personnalisé"
5486 #: ../src/ui_utils.c:732
5487 msgid ""
5488 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5489 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5490 msgstr ""
5491 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5492 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5493 "fonction C ANSI strftime."
5495 #: ../src/ui_utils.c:753
5496 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5497 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5499 #: ../src/ui_utils.c:828
5500 msgid "_Set Custom Date Format"
5501 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2016
5504 msgid "Select Folder"
5505 msgstr "Choisir un dossier"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2016
5508 msgid "Select File"
5509 msgstr "Choisir un fichier"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2176
5512 msgid "_Filetype Configuration"
5513 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2213
5516 msgid "Save All"
5517 msgstr "Tout enregistrer"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2214
5520 msgid "Close All"
5521 msgstr "Tout fermer"
5523 #: ../src/ui_utils.c:2448
5524 msgid "Geany cannot start!"
5525 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5527 #: ../src/utils.c:88
5528 msgid "Select Browser"
5529 msgstr "Sélection du navigateur"
5531 #: ../src/utils.c:89
5532 msgid ""
5533 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5534 "another one."
5535 msgstr ""
5536 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5537 "ou entrez-en une différente."
5539 #: ../src/utils.c:376
5540 msgid "Windows (CRLF)"
5541 msgstr "Windows (CRLF)"
5543 #: ../src/utils.c:377
5544 msgid "Classic Mac (CR)"
5545 msgstr "Mac classique (CR)"
5547 #: ../src/utils.c:378
5548 msgid "Unix (LF)"
5549 msgstr "Unix (LF)"
5551 #: ../src/utils.c:387
5552 msgid "CRLF"
5553 msgstr "CRLF"
5555 #: ../src/utils.c:388
5556 msgid "CR"
5557 msgstr "CR"
5559 #: ../src/utils.c:389
5560 msgid "LF"
5561 msgstr "LF"
5563 #: ../src/vte.c:585
5564 #, c-format
5565 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5566 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5568 #: ../src/vte.c:766
5569 msgid "_Set Path From Document"
5570 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5572 #: ../src/vte.c:771
5573 msgid "_Restart Terminal"
5574 msgstr "_Relancer le terminal"
5576 #: ../src/vte.c:804
5577 msgid "_Input Methods"
5578 msgstr "_Méthodes de saisie"
5580 #: ../src/vte.c:896
5581 msgid ""
5582 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5583 "+C or Enter to clear it)."
5584 msgstr ""
5585 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5586 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5588 #: ../src/win32.c:211
5589 msgid "Geany project files"
5590 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5592 #: ../src/win32.c:216
5593 msgid "Executables"
5594 msgstr "Exécutables"
5596 #: ../src/win32.c:799
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5599 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5602 msgid "Class Builder"
5603 msgstr "Créateur de Classe"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5606 msgid "Creates source files for new class types."
5607 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5610 msgid "Create Class"
5611 msgstr "Créer une classe"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5614 msgid "Create C++ Class"
5615 msgstr "Créer une classe C++"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5618 msgid "Create GTK+ Class"
5619 msgstr "Créer une classe GTK+"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5622 msgid "Create PHP Class"
5623 msgstr "Créer une classe PHP"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5626 msgid "Namespace"
5627 msgstr "Espace de nommage"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5630 msgid "Class"
5631 msgstr "Classe"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5634 msgid "Header file:"
5635 msgstr "Fichier header :"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5638 msgid "Source file:"
5639 msgstr "Fichier source :"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5642 msgid "Inheritance"
5643 msgstr "Héritage"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5646 msgid "Base class:"
5647 msgstr "Classe de base :"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5650 msgid "Base source:"
5651 msgstr "Source de base :"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5654 msgid "Base header:"
5655 msgstr "Header de base :"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5658 msgid "Global"
5659 msgstr "Global"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5662 msgid "Base GType:"
5663 msgstr "GType de base :"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5666 msgid "Implements:"
5667 msgstr "Implémente :"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5670 msgid "Options"
5671 msgstr "Options"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5674 msgid "Create constructor"
5675 msgstr "Créer un constructeur"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5678 msgid "Create destructor"
5679 msgstr "Créer un destructeur"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5682 msgid "Is abstract"
5683 msgstr "abstraite"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5686 msgid "Is singleton"
5687 msgstr "singleton"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5690 msgid "Constructor type:"
5691 msgstr "Type de constructeur :"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5694 msgid "Create Cla_ss"
5695 msgstr "C_réer une classe"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5698 msgid "_C++ Class..."
5699 msgstr "Classe _C++…"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5702 msgid "_GTK+ Class..."
5703 msgstr "Classe _GTK+…"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5706 msgid "_PHP Class..."
5707 msgstr "Classe _PHP…"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5710 msgid "HTML Characters"
5711 msgstr "Caractères HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5714 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5715 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5718 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5719 msgid "The Geany developer team"
5720 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5723 msgid "HTML characters"
5724 msgstr "Caractères HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5727 msgid "ISO 8859-1 characters"
5728 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5731 msgid "Greek characters"
5732 msgstr "Caractères grecs"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5735 msgid "Mathematical characters"
5736 msgstr "Caractères mathématiques"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5739 msgid "Technical characters"
5740 msgstr "Caractères techniques"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5743 msgid "Arrow characters"
5744 msgstr "Caractères fléchés"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5747 msgid "Punctuation characters"
5748 msgstr "Caractères de ponctuation"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5751 msgid "Miscellaneous characters"
5752 msgstr "Caractères divers"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5755 #: ../plugins/saveactions.c:538
5756 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5757 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5760 msgid "Special Characters"
5761 msgstr "Caractères spéciaux"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5764 msgid "_Insert"
5765 msgstr "_Insérer"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5768 msgid ""
5769 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5770 "the button to insert it at the current cursor position."
5771 msgstr ""
5772 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5773 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5774 "curseur."
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5777 msgid "Character"
5778 msgstr "Caractère"
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5781 msgid "HTML (name)"
5782 msgstr "HTML (nom)"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5785 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5786 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5788 #. Add menuitem for html replacement functions
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5790 msgid "_HTML Replacement"
5791 msgstr "Remplacement _HTML"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5794 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5795 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5798 msgid "_Replace Characters in Selection"
5799 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5802 msgid "Insert Special HTML Characters"
5803 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5806 msgid "Replace special characters"
5807 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5810 msgid "Toggle plugin status"
5811 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5813 #: ../plugins/export.c:37
5814 msgid "Export"
5815 msgstr "Exporter"
5817 #: ../plugins/export.c:37
5818 msgid "Exports the current file into different formats."
5819 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5821 #: ../plugins/export.c:169
5822 msgid "Export File"
5823 msgstr "Exporter un fichier"
5825 #: ../plugins/export.c:187
5826 msgid "_Insert line numbers"
5827 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5829 #: ../plugins/export.c:189
5830 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5831 msgstr ""
5832 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5834 #: ../plugins/export.c:199
5835 msgid "_Use current zoom level"
5836 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5838 #: ../plugins/export.c:201
5839 msgid ""
5840 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5841 msgstr ""
5842 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5843 "zoom courant"
5845 #: ../plugins/export.c:279
5846 #, c-format
5847 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5848 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5850 #: ../plugins/export.c:281
5851 #, c-format
5852 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5853 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5855 #: ../plugins/export.c:749
5856 msgid "_Export"
5857 msgstr "_Exporter"
5859 #. HTML
5860 #: ../plugins/export.c:756
5861 msgid "As _HTML..."
5862 msgstr "En _HTML…"
5864 #. LaTeX
5865 #: ../plugins/export.c:762
5866 msgid "As _LaTeX..."
5867 msgstr "En _LaTeX…"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5870 msgid "File Browser"
5871 msgstr "Navigateur de fichier"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5874 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5875 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5878 msgid "Too many items selected!"
5879 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5882 #, c-format
5883 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5884 msgstr ""
5885 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5886 "externe (%s)."
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5889 msgid "Open in _Geany"
5890 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5893 msgid "Open _Externally"
5894 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5897 msgid "Show _Hidden Files"
5898 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5901 msgid "Up"
5902 msgstr "Dossier parent"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5905 msgid "Refresh"
5906 msgstr "Actualiser"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5909 msgid "Home"
5910 msgstr "Dossier personnel"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5913 msgid "Set path from document"
5914 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5917 msgid "Filter:"
5918 msgstr "Filtre :"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5921 msgid ""
5922 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5923 "a space."
5924 msgstr ""
5925 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5926 "espace."
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5929 msgid "Focus File List"
5930 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5933 msgid "Focus Path Entry"
5934 msgstr "Focus sur le chemin"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5937 msgid "External open command:"
5938 msgstr "Commande du programme externe :"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5944 "wildcards.\n"
5945 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5946 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5947 "filename"
5948 msgstr ""
5949 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5950 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5951 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5952 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5953 "nom du fichier"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5956 msgid "Show hidden files"
5957 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5960 msgid "Hide file extensions:"
5961 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5964 msgid "Follow the path of the current file"
5965 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5968 msgid "Use the project's base directory"
5969 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5972 msgid ""
5973 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5974 msgstr ""
5975 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:43
5978 msgid "Save Actions"
5979 msgstr "Actions d'enregistrement"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:43
5982 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5983 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5985 #: ../plugins/saveactions.c:175
5986 #, c-format
5987 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5988 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5990 #. it's unlikely that this happens
5991 #: ../plugins/saveactions.c:209
5992 #, c-format
5993 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5994 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5996 #: ../plugins/saveactions.c:234
5997 #, c-format
5998 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5999 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6001 #: ../plugins/saveactions.c:371
6002 #, c-format
6003 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6004 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6005 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6006 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6008 #. initialize the dialog
6009 #: ../plugins/saveactions.c:442
6010 msgid "Select Directory"
6011 msgstr "Sélectionner le dossier"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:530
6014 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6015 msgstr ""
6016 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:611
6019 msgid "Auto Save"
6020 msgstr "Enregistrement automatique"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:613
6023 msgid "Enable save when losing _focus"
6024 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6027 #: ../plugins/saveactions.c:722
6028 msgid "_Enable"
6029 msgstr "_Activer"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:627
6032 msgid "Auto save _interval:"
6033 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:635
6036 msgid "seconds"
6037 msgstr "secondes"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:644
6040 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6041 msgstr ""
6042 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6043 "sauvegardés"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:652
6046 msgid "Save only current open _file"
6047 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:659
6050 msgid "Sa_ve all open files"
6051 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:679
6054 msgid "Instant Save"
6055 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:689
6058 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6059 msgstr ""
6060 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:720
6063 msgid "Backup Copy"
6064 msgstr "Copie de sauvegarde"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:730
6067 msgid "_Directory to save backup files in:"
6068 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:753
6071 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6072 msgstr ""
6073 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6074 "» pour plus de détails) :"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:766
6077 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6078 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6081 msgid "Split Window"
6082 msgstr "Diviser la fenêtre"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6085 msgid "Splits the editor view into two windows."
6086 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6089 msgid "Show the current document"
6090 msgstr "Afficher le document courant"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6094 msgid "_Unsplit"
6095 msgstr "_Annuler la division"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6098 msgid "_Split Window"
6099 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6102 msgid "_Side by Side"
6103 msgstr "_Côte à côte"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6106 msgid "_Top and Bottom"
6107 msgstr "En _haut et en bas"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6110 msgid "Side by Side"
6111 msgstr "Côte à côte"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6114 msgid "Top and Bottom"
6115 msgstr "En haut et en bas"
6117 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6118 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6120 #~ msgid "Background image:"
6121 #~ msgstr "Image de fond :"
6123 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6124 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6128 #~ "the template."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez "
6131 #~ "le chemin dans le modèle."
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6135 #~ "Preferences."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
6138 #~ "chemin dans les préférences."
6140 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6141 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6143 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6144 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6146 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6147 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6149 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6150 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6152 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6153 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6157 #~ "command."
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6160 #~ "une commande."
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6164 #~ "Preferences)"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6167 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6171 #~ "Preferences)"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6174 #~ "Terminal dans les préférences)"
6176 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6177 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6181 #~ "command."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6184 #~ "une commande."
6186 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6187 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6189 #~ msgid "Show macro list"
6190 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6192 #~ msgid "Close _without saving"
6193 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6195 #~ msgid "%s %s"
6196 #~ msgstr "%s %s"
6198 #~ msgid "Description"
6199 #~ msgstr "Description"
6201 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6204 #~ msgid "Plugin:"
6205 #~ msgstr "Plugin :"
6207 #~ msgid "Author(s):"
6208 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6210 #~ msgid "Detect by file extension"
6211 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6213 #~ msgid "Shell script"
6214 #~ msgstr "Script Shell"
6216 #~ msgid "Subroutines"
6217 #~ msgstr "Sous-routines"
6219 #~ msgid "Split Horizontally"
6220 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6222 #~ msgid "Split Vertically"
6223 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6225 #~ msgid "pos: %d"
6226 #~ msgstr "pos : %d"
6228 #~ msgid "style: %d"
6229 #~ msgstr "style: %d"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6233 #~ "the -e argument)"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6236 #~ "accepter l'option -e )"
6238 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6239 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6243 #~ "new tab"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6246 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6248 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6264 #~ msgid "Goto"
6265 #~ msgstr "Aller à"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6272 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6273 #~ "above).</i>"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6276 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6277 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6279 #~ msgid "Item"
6280 #~ msgstr "Élément"
6282 #~ msgid "Clear"
6283 #~ msgstr "Effacer"
6285 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6286 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6288 #~ msgid "SQL Dump file"
6289 #~ msgstr "Dump SQL"
6291 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6292 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6294 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6295 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Plugin: %s %s\n"
6299 #~ "Description: %s\n"
6300 #~ "Author(s): %s"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Plugin : %s %s\n"
6303 #~ "Description : %s\n"
6304 #~ "Auteur(s) : %s"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6308 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6309 #~ "Configuration.</i>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6312 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6313 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6314 #~ "configuration.</i>"
6316 #~ msgid "Old"
6317 #~ msgstr "Ancien"
6319 #~ msgid "Namespace:"
6320 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6322 #~ msgid "Class name:"
6323 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6325 #~ msgid "Hide object files"
6326 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6330 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6333 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6335 #~ msgid "_Horizontally"
6336 #~ msgstr "_Horizontalement"
6338 #~ msgid "_Vertically"
6339 #~ msgstr "_Verticalement"
6341 #~ msgid "Find _Selected"
6342 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6344 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6345 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6347 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6348 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6350 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6353 #~ "les balises HTML)"
6355 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6356 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6358 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6359 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6364 #~ "de fichier :"
6366 #~ msgid "Set"
6367 #~ msgstr "Définir"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6371 #~ "commands to use the base path"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6374 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6388 #~ msgid "mode: %s"
6389 #~ msgstr "mode : %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "portée : %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6406 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6407 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6409 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6410 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6412 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6413 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6415 #~ msgid "_View DVI File"
6416 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6418 #~ msgid "V_iew PDF File"
6419 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6421 #~ msgid "_Set Arguments"
6422 #~ msgstr "Définir les option_s"
6424 #~ msgid "Set Arguments"
6425 #~ msgstr "Définir les options"
6427 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6430 #~ "fichiers (La)Tex."
6432 #~ msgid "DVI creation:"
6433 #~ msgstr "Création de DVI :"
6435 #~ msgid "PDF creation:"
6436 #~ msgstr "Création de PDF :"
6438 #~ msgid "DVI preview:"
6439 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6441 #~ msgid "PDF preview:"
6442 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6446 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6449 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6451 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6452 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6454 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6458 #~ msgid "Compile:"
6459 #~ msgstr "Compiler :"
6461 #~ msgid "Build:"
6462 #~ msgstr "Construire :"
6464 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6465 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6467 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6468 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6470 #~ msgid "Icon size:"
6471 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6473 #~ msgid "Hard tab width:"
6474 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6476 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6479 #~ "pour un document"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6483 #~ "requires a restart of Geany"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6486 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6488 #~ msgid "Long line marker:"
6489 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6491 #~ msgid "Long line marker color:"
6492 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6494 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6495 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6497 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6498 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6500 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6501 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6503 #~ msgid "Run (alternative command)"
6504 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6508 #~ "loaded when Geany is started."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6511 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6513 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6514 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6516 #~ msgid "Make in base path"
6517 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6521 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6524 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6525 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6527 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6528 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6530 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6531 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6532 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6533 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6535 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6538 #~ "détails)."
6540 #~ msgid "My"
6541 #~ msgstr "My"
6543 #~ msgid "Local"
6544 #~ msgstr "Local"
6546 #~ msgid "Our"
6547 #~ msgstr "Our"
6549 #~ msgid "Terminal plugin"
6550 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6554 #~ "if the VTE library could be loaded."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6557 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6559 #~ msgid "Unsplit"
6560 #~ msgstr "Annuler la division"
6562 #~ msgid "Diff file"
6563 #~ msgstr "Fichier Diff"
6565 #~ msgid "reStructuredText file"
6566 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6570 #~ "Geany."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6573 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6575 #~ msgid "Select _All"
6576 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6578 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6579 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6581 #~ msgid "Customize toolbar"
6582 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6586 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6589 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6590 #~ "détails.</i>"
6592 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6593 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6599 #~ "lignes par page"
6601 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6602 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6604 #~ msgid "Version Diff"
6605 #~ msgstr "Version Diff"
6607 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6610 #~ "version"
6612 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6613 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "%s exited with an error: \n"
6617 #~ "%s."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6620 #~ "%s."
6622 #~ msgid "No changes were made."
6623 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6625 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6626 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6628 #~ msgid "_Version Diff"
6629 #~ msgstr "_Version Diff"
6631 #~ msgid "From Current _File"
6632 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6634 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6635 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6637 #~ msgid "From Current _Directory"
6638 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6640 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6641 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6643 #~ msgid "From Current _Project"
6644 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6646 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6647 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6649 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6650 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6652 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6656 #~ msgid "Compiles the current file"
6657 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6659 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6660 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6662 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6663 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6667 #~ "arguments for execution"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6670 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6672 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6673 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6675 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6676 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6678 #~ msgid "Compile and view the current file"
6679 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6681 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6682 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6684 #~ msgid "Saves all open files"
6685 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6687 #~ msgid "Prints the current file"
6688 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6690 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6691 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6693 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6694 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6696 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6697 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6699 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6700 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6702 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6703 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6705 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6713 #~ "fichier)"
6715 #~ msgid "Change the default font"
6716 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6718 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6719 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6721 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6722 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6724 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6727 #~ "effectué."
6729 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6730 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6732 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6733 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6735 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6736 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6740 #~ "document"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6743 #~ "entier"
6745 #~ msgid "Load global tags file"
6746 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6750 #~ "extensions."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6753 #~ "templates et types de fichiers. "
6755 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6756 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6758 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6759 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6761 #~ msgid "Go to the entered line"
6762 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6764 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6765 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6769 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6771 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6774 #~ "dans la barre d'outils"
6776 #, fuzzy
6777 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6778 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6784 #~ "d'outils"
6786 #, fuzzy
6787 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6788 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6794 #~ "d'outils"
6796 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6797 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6799 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6803 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6804 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6808 #~ "navigation"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6811 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6813 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6814 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6816 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6819 #~ "d'outils"
6821 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6822 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6824 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6825 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6827 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6828 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6830 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6834 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6835 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6837 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6840 #~ "la barre d'outils"
6842 #~ msgid "Show Search field"
6843 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6845 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6849 #~ msgid "Show Go to Line field"
6850 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6852 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6856 #~ msgid "Show Quit button"
6857 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6859 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6860 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6862 #~ msgid "<b>Items</b>"
6863 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6865 # on laisse debug.
6866 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6867 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6869 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6870 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6872 #~ msgid "JavaScript functions"
6873 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6875 #~ msgid "Heading (H2)"
6876 #~ msgstr "Titre (H2)"
6878 #~ msgid "Heading (H3)"
6879 #~ msgstr "Titre (H3)"
6881 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6882 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6884 #~ msgid "Terminal emulation:"
6885 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6889 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6892 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6894 #, fuzzy
6895 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6896 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6897 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6898 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6900 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6901 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6903 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6906 #~ "intervalle de temps donnée."
6908 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6911 #~ "indentation."
6913 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6914 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6916 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6917 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6919 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6922 #~ "sur %s (%s)."
6924 #~ msgid "Insert Comments"
6925 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6927 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6928 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6930 #~ msgid "File menu"
6931 #~ msgstr "Menu Fichier"
6933 #~ msgid "Edit menu"
6934 #~ msgstr "Menu Éditer"
6936 #~ msgid "Search menu"
6937 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6939 #~ msgid "View menu"
6940 #~ msgstr "Menu Affichage"
6942 #~ msgid "Document menu"
6943 #~ msgstr "Menu Document"
6945 #~ msgid "Build menu"
6946 #~ msgstr "Menu Construire"
6948 #~ msgid "Tools menu"
6949 #~ msgstr "Menu Outils"
6951 #~ msgid "Help menu"
6952 #~ msgstr "Menu aide"
6954 #~ msgid "Focus commands"
6955 #~ msgstr "Commandes de focus"
6957 #~ msgid "Editing commands"
6958 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6960 #~ msgid "Tag commands"
6961 #~ msgstr "Commandes de tag"
6963 #~ msgid "Other commands"
6964 #~ msgstr "Autres commandes"
6966 #~ msgid "Something went really wrong."
6967 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6969 #~ msgid "_VCdiff"
6970 #~ msgstr "_VCdiff"
6972 #~ msgid "Mixins"
6973 #~ msgstr "Mixins"
6975 #, fuzzy
6976 #~ msgid "C source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source C#"
6979 #~ msgid "C++ source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source C++"
6982 #~ msgid "C# source file"
6983 #~ msgstr "Fichier source C#"
6985 #~ msgid "D source file"
6986 #~ msgstr "Fichier source D"
6988 #~ msgid "Java source file"
6989 #~ msgstr "Fichier source Java"
6991 #~ msgid "Pascal source file"
6992 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6994 #~ msgid "Assembler source file"
6995 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6997 #~ msgid "FreeBasic source file"
6998 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7000 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7001 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7003 #~ msgid "(O)Caml source file"
7004 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7006 #~ msgid "Perl source file"
7007 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7009 #~ msgid "PHP source file"
7010 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7012 #~ msgid "Python source file"
7013 #~ msgstr "Fichier source Python"
7015 #~ msgid "Ruby source file"
7016 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7018 #~ msgid "Tcl source file"
7019 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7021 #~ msgid "Lua source file"
7022 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7024 #~ msgid "Ferite source file"
7025 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7027 #~ msgid "Docbook source file"
7028 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7030 #~ msgid "HTML source file"
7031 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7033 #~ msgid "LaTeX source file"
7034 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7036 #~ msgid "O-Matrix source file"
7037 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7039 #~ msgid "VHDL source file"
7040 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7042 #~ msgid "Haxe source file"
7043 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7045 #~ msgid "Open files"
7046 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgid "Show open files list"
7050 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7054 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7057 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7058 #~ "espaces."
7060 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7064 #~ msgid "Construct autocompletion"
7065 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7067 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7071 #, fuzzy
7072 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7073 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7075 #~ msgid "Print:"
7076 #~ msgstr "Impression :"
7078 #~ msgid "Find in files"
7079 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7081 #~ msgid "Go to line"
7082 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgid "Complete construct"
7086 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7088 #~ msgid "Go to tag definition"
7089 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7091 #~ msgid "Go to tag declaration"
7092 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7098 #~ "défaut."
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Hide"
7102 #~ msgstr "Cacher"
7104 #~ msgid "Reload"
7105 #~ msgstr "Recharger"
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7109 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7113 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7115 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7116 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7118 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7119 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7121 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7122 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7124 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7125 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7127 #~ msgid "Advanced"
7128 #~ msgstr "Avancé"
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "Editing menu"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "\n"
7134 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7136 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7137 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7139 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7140 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7142 #~ msgid "language"
7143 #~ msgstr "langue"
7145 #~ msgid "XML source file"
7146 #~ msgstr "Fichier source XML"
7148 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7149 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7153 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7154 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7157 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7158 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7159 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7161 #~ msgid "Print command:"
7162 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "\n"
7166 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "\n"
7169 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7171 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7172 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7174 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7175 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7177 #~ msgid "Function"
7178 #~ msgstr "Fonction"
7180 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7181 #~ msgstr ""
7182 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7183 #~ "entrée"
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7187 #~ "proceed?"
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7190 #~ "continuer ?"
7192 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7193 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7200 #~ msgid "(Unsaved)"
7201 #~ msgstr "(Non enregistré)"