1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-02-15 22:59-0600\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Rechercher dans le _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Action conte_xtuelle"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caractères courants"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Accolades correspondantes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
192 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activer le support des plugins"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Démarrage</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Confirmer la fermeture"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Fermeture</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Dossier de démarrage :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
239 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Fichiers de projet :"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
260 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
261 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Chemins</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
282 "de compilation est fini"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
294 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
306 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
319 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
320 "les champs aller à la ligne et le VTE."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Divers</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
361 #: ../data/geany.glade.h:69
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
367 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
368 "texte n'est sélectionné"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Recherche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
389 "la réouverture du projet"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
403 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
404 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
405 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projets</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Afficher la liste des symboles"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Afficher la liste des documents"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgstr "Afficher la barre latérale"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgstr "Liste des symboles :"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Fenêtre de message :"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgstr "<b>Polices</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Afficher la barre d'état"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
507 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Show editor tabs"
513 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Show close buttons"
517 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
521 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
522 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
525 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Placement of new file tabs:"
529 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "À côté de l'onglet courant"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
553 "de la liste des onglets"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
568 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Editor tabs</b>"
572 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgstr "Barre latérale :"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "<b>Tab positions</b>"
580 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "Notebook tabs"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Show t_oolbar"
588 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Append toolbar to the menu"
592 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
600 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
604 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgid "System _default"
606 msgstr "Paramètres _système"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 msgid "Images _and text"
610 msgstr "I_mages et texte"
612 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgstr "_Images seulement"
616 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgstr "_Texte seulement"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Icon style</b>"
622 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "Paramètres s_ystème"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgstr "Petites i_cônes"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "T_rès petites icônes"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgstr "_Grandes icônes"
640 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:130
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
650 msgstr "Barre d'outils"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "Line wrapping"
654 msgstr "Renvoi à la ligne"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
662 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
663 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
664 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Touche home « intelligente »"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
678 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
679 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
680 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
681 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
682 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
693 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
694 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
695 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgstr "Pliage du code"
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
711 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
712 "inverse se produit."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
718 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
719 #: ../data/geany.glade.h:142
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
724 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
725 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
734 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Line breaking column:"
739 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "Comment toggle marker:"
743 msgstr "Marqueur de commentaire :"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
747 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
748 "used to mark the comment as toggled."
750 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
751 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
753 #: ../data/geany.glade.h:148
754 msgid "<b>Features</b>"
755 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgstr "Fonctionnalités"
761 #: ../data/geany.glade.h:150
763 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
764 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
766 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
767 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
769 #: ../data/geany.glade.h:151
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "The width in chars of a single indent"
775 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Auto-indent mode:"
779 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
790 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_abulations et espaces"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
801 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
802 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgstr "_Tabulations"
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
826 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
829 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
832 #: ../data/geany.glade.h:164
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "Tab key indents"
838 msgstr "Indentation par la touche Tab "
840 #: ../data/geany.glade.h:166
842 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
844 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "<b>Indentation</b>"
849 msgstr "<b>Indentation</b>"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Snippet completion"
857 msgstr "Complétion des snippets"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
861 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
862 "string using a single keypress"
864 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
865 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
867 #: ../data/geany.glade.h:171
868 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
869 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
871 #: ../data/geany.glade.h:172
872 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
875 #: ../data/geany.glade.h:173
876 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
881 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
882 "when a new line is entered inside such a comment"
884 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
885 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Autocomplete symbols"
890 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
897 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
898 "des fonctions, variables globales...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:177
901 msgid "Autocomplete all words in document"
902 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
904 #: ../data/geany.glade.h:178
905 msgid "Drop rest of word on completion"
906 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
908 #: ../data/geany.glade.h:179
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
910 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
912 #: ../data/geany.glade.h:180
913 msgid "Completion list height:"
914 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Characters to type for autocompletion:"
918 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
922 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
923 "autocompletion list"
925 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
926 "automatique des symboles"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
930 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
935 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Symbol list update frequency:"
939 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
947 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
948 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
949 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
950 "les mises à jour automatiques."
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "<b>Completions</b>"
954 msgstr "<b>Complétions</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Parenthesis ( )"
958 msgstr "Parenthèses ( )"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
966 #: ../data/geany.glade.h:190
967 msgid "Curly brackets { }"
968 msgstr "Accolades { }"
970 #: ../data/geany.glade.h:191
971 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
973 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Square brackets [ ]"
978 msgstr "Crochets [ ]"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
981 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
983 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Single quotes ' '"
987 msgstr "Guillemets simples ' '"
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
992 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "Double quotes \" \""
997 msgstr "Guillemets doubles \" \""
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1000 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1002 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1005 #: ../data/geany.glade.h:198
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgstr "Complétions"
1013 #: ../data/geany.glade.h:200
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1017 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1027 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1030 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1033 #: ../data/geany.glade.h:204
1034 msgid "Show white space"
1035 msgstr "Afficher les espaces"
1037 #: ../data/geany.glade.h:205
1038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1039 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1041 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line endings"
1043 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1046 msgid "Shows the line ending character"
1047 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1049 #: ../data/geany.glade.h:208
1050 msgid "Show line numbers"
1051 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1053 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1057 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 msgid "Show markers margin"
1059 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1063 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1067 "utilisée pour marquer les lignes"
1069 #: ../data/geany.glade.h:212
1070 msgid "Stop scrolling at last line"
1071 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1076 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1080 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 msgid "<b>Display</b>"
1084 msgstr "<b>Affichage</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Sélecteur de couleur"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1108 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1109 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1110 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1111 "devrait apparaître."
1113 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1122 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1123 "donnée (voir plus bas)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1132 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1133 "proportional fonts)"
1135 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1136 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1137 "utilisez des polices proportionnelles)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "<b>Long line marker</b>"
1145 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid "Do not show virtual spaces"
1153 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1155 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 msgid "Only for rectangular selections"
1157 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1159 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1164 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1165 "sélection rectangulaire"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1173 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1177 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1183 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1189 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1194 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1209 #: ../data/geany.glade.h:241
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1212 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:243
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1225 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1226 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1227 "spécifié (non requis habituellement)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1236 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1237 "fichiers existants non-Unicode"
1239 #: ../data/geany.glade.h:246
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Encodage</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:247
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1247 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1251 #: ../data/geany.glade.h:249
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1260 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1261 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1263 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1265 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1267 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1269 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1271 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1272 msgid "Replace tabs with space"
1273 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1276 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1277 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1279 #: ../data/geany.glade.h:255
1280 msgid "<b>Saving files</b>"
1281 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Recent files list length:"
1285 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1290 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1292 #: ../data/geany.glade.h:258
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1301 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1302 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1305 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1306 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1314 #: ../data/geany.glade.h:262
1316 msgstr "Navigateur :"
1318 #: ../data/geany.glade.h:264
1321 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1325 "script de lancement de Geany)"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Action contextuelle :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1352 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1353 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commandes</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "email address of the developer"
1366 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version initiale :"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nom de l'entreprise"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgstr "Développeur :"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgstr "Entreprise :"
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Adresse e-mail :"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 msgstr "Initiales :"
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Le nom du développeur"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Date et heure :"
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1422 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1423 "fonction C ANSI strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1431 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1434 #: ../data/geany.glade.h:288
1436 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1440 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1443 #: ../data/geany.glade.h:289
1444 msgid "<b>Template data</b>"
1445 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1451 #: ../data/geany.glade.h:291
1455 #: ../data/geany.glade.h:292
1456 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1457 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1460 #: ../src/prefs.c:1617
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1468 #: ../data/geany.glade.h:296
1470 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1473 "pour le nom du fichier)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:297
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1479 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1487 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Afficher les numéros de page"
1491 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1507 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1508 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Format de date :"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1528 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1529 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1530 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Impression</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgstr "Police de caractères :"
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1549 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1550 msgstr "Définit la police du terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1553 msgid "Choose Terminal Font"
1554 msgstr "Choisir la police du terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:314
1557 msgid "Foreground color:"
1558 msgstr "Couleur de premier plan :"
1560 #: ../data/geany.glade.h:315
1561 msgid "Background color:"
1562 msgstr "Couleur de fond :"
1564 #: ../data/geany.glade.h:316
1565 msgid "Scrollback lines:"
1566 msgstr "Lignes d'historique :"
1568 #: ../data/geany.glade.h:317
1572 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1585 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1586 "arrière dans le terminal"
1588 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1593 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Défilement au clavier"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1604 #: ../data/geany.glade.h:324
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1608 #: ../data/geany.glade.h:325
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1610 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1612 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 msgid "Cursor blinks"
1614 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1616 #: ../data/geany.glade.h:327
1617 msgid "Whether to blink the cursor"
1618 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Override Geany keybindings"
1622 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:330
1631 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1632 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1637 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1641 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1642 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1644 #: ../data/geany.glade.h:332
1645 msgid "Follow path of the current file"
1646 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1648 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1651 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1654 #: ../data/geany.glade.h:334
1655 msgid "Execute programs in the VTE"
1656 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1658 #: ../data/geany.glade.h:335
1660 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1661 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1663 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1664 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1665 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1667 #: ../data/geany.glade.h:336
1668 msgid "Don't use run script"
1669 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1671 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1674 "status of the executed program"
1676 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1677 "le statut de sortie du programme exécuté"
1679 #: ../data/geany.glade.h:338
1680 msgid "<b>Terminal</b>"
1681 msgstr "<b>Terminal</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:341
1693 msgid "<b>Various preferences</b>"
1694 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1696 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1712 #: ../data/geany.glade.h:347
1713 msgid "Recent _Files"
1714 msgstr "Fi_chiers récents"
1716 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 msgstr "Enregistrer _sous…"
1720 #: ../data/geany.glade.h:349
1722 msgstr "Tout enre_gistrer"
1724 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1725 #: ../src/sidebar.c:718
1729 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 msgstr "Rec_harger en tant que"
1733 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 msgstr "_Mise en page"
1737 #: ../data/geany.glade.h:353
1741 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1742 msgid "Close Ot_her Documents"
1743 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1745 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1747 msgstr "_Tout fermer"
1749 #: ../data/geany.glade.h:356
1753 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1754 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1755 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1758 msgid "_Copy Current Line(s)"
1759 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1762 msgid "_Delete Current Line(s)"
1763 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1766 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1767 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1769 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1770 msgid "S_elect Current Line(s)"
1771 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1774 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1775 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1791 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1818 msgid "S_mart Line Indent"
1819 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Send Selection to"
1823 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "I_nsert Comments"
1827 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "Preference_s"
1831 msgstr "_Préférences"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1835 msgstr "Préférences des p_lugins"
1837 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgstr "_Rechercher…"
1841 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1845 #: ../data/geany.glade.h:380
1846 msgid "Find _Previous"
1847 msgstr "Re_chercher le précédent"
1849 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1853 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgstr "R_emplacer…"
1857 #: ../data/geany.glade.h:383
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Message suivant"
1861 #: ../data/geany.glade.h:384
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Message _précédent"
1865 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1869 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_Go to Line..."
1875 msgstr "Aller à la li_gne…"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1878 msgid "Find Next _Selection"
1879 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1882 msgid "Find Pre_vious Selection"
1883 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1885 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1887 msgstr "Tout _marquer"
1889 #: ../data/geany.glade.h:391
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1893 #: ../data/geany.glade.h:392
1897 #: ../data/geany.glade.h:393
1898 msgid "Change _Font..."
1899 msgstr "Changer la _police…"
1901 #: ../data/geany.glade.h:394
1902 msgid "Change _Color Scheme..."
1903 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1905 #: ../data/geany.glade.h:395
1906 msgid "Show _Markers Margin"
1907 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1909 #: ../data/geany.glade.h:396
1910 msgid "Show _Line Numbers"
1911 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1913 #: ../data/geany.glade.h:397
1914 msgid "Show White S_pace"
1915 msgstr "Afficher les e_spaces"
1917 #: ../data/geany.glade.h:398
1918 msgid "Show Line _Endings"
1919 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1921 #: ../data/geany.glade.h:399
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1925 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgstr "Plein _écran"
1929 #: ../data/geany.glade.h:401
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1933 #: ../data/geany.glade.h:402
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1937 #: ../data/geany.glade.h:403
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1941 #: ../data/geany.glade.h:404
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1945 #: ../data/geany.glade.h:405
1949 #: ../data/geany.glade.h:406
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1953 #: ../data/geany.glade.h:407
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1957 #: ../data/geany.glade.h:408
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "Indentation _automatique"
1961 #: ../data/geany.glade.h:409
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "T_ype d'indentation"
1965 #: ../data/geany.glade.h:410
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1969 #: ../data/geany.glade.h:411
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "Tabulations et _espaces"
1973 #: ../data/geany.glade.h:412
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1977 #: ../data/geany.glade.h:413
1981 #: ../data/geany.glade.h:414
1985 #: ../data/geany.glade.h:415
1989 #: ../data/geany.glade.h:416
1993 #: ../data/geany.glade.h:417
1997 #: ../data/geany.glade.h:418
2001 #: ../data/geany.glade.h:419
2005 #: ../data/geany.glade.h:420
2009 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgstr "_Lecture seule"
2013 #: ../data/geany.glade.h:422
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2017 #: ../data/geany.glade.h:423
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "Définir le _type de fichier"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "Définir l'_encodage"
2025 #: ../data/geany.glade.h:425
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2029 #: ../data/geany.glade.h:426
2030 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2031 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:427
2034 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2035 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:428
2038 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2039 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2045 #: ../data/geany.glade.h:430
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2049 #: ../data/geany.glade.h:431
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2053 #: ../data/geany.glade.h:432
2054 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2055 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgstr "Tout _plier"
2061 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgstr "Tout _déplier"
2065 #: ../data/geany.glade.h:435
2066 msgid "Remove _Markers"
2067 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2069 #: ../data/geany.glade.h:436
2070 msgid "Remove Error _Indicators"
2071 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2073 #: ../data/geany.glade.h:437
2077 #: ../data/geany.glade.h:438
2081 #: ../data/geany.glade.h:439
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "Projets _récents"
2085 #: ../data/geany.glade.h:440
2089 #: ../data/geany.glade.h:441
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2093 #: ../data/geany.glade.h:442
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2098 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2100 msgstr "_Construire"
2102 #: ../data/geany.glade.h:444
2106 #: ../data/geany.glade.h:445
2107 msgid "_Reload Configuration"
2108 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2110 #: ../data/geany.glade.h:446
2111 msgid "C_onfiguration Files"
2112 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2114 #: ../data/geany.glade.h:447
2115 msgid "_Color Chooser"
2116 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2118 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgstr "_Compteur de mots"
2122 #: ../data/geany.glade.h:449
2123 msgid "Load Ta_gs File..."
2124 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2126 #: ../data/geany.glade.h:450
2130 #: ../data/geany.glade.h:451
2131 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2132 msgstr "_Raccourcis clavier"
2134 #: ../data/geany.glade.h:452
2135 msgid "Debug _Messages"
2136 msgstr "_Messages de débogage"
2138 #: ../data/geany.glade.h:453
2142 #: ../data/geany.glade.h:454
2146 #: ../data/geany.glade.h:455
2147 msgid "Report a _Bug..."
2148 msgstr "Rapporter un _bug…"
2150 #: ../data/geany.glade.h:456
2152 msgstr "Faire un _don…"
2154 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2158 #: ../data/geany.glade.h:458
2162 #: ../data/geany.glade.h:459
2166 #: ../data/geany.glade.h:460
2168 msgstr "Compilateur"
2170 #: ../data/geany.glade.h:461
2174 #: ../data/geany.glade.h:462
2178 #: ../data/geany.glade.h:463
2179 msgid "Project Properties"
2180 msgstr "Propriétés du projet"
2182 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2184 msgstr "Nom de fichier :"
2186 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2187 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2191 #: ../data/geany.glade.h:466
2192 msgid "Description:"
2193 msgstr "Description :"
2195 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2197 msgstr "Dossier de base :"
2199 #: ../data/geany.glade.h:468
2200 msgid "File patterns:"
2201 msgstr "Motifs de fichier :"
2203 #: ../data/geany.glade.h:469
2205 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2208 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2209 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2213 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2214 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2217 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2218 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2221 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2225 #: ../data/geany.glade.h:472
2227 msgstr "Affichage :"
2229 #: ../data/geany.glade.h:473
2231 msgstr "Personnalisé"
2233 #: ../data/geany.glade.h:474
2234 msgid "Use global settings"
2235 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2237 #: ../data/geany.glade.h:475
2241 #: ../data/geany.glade.h:476
2243 msgstr "Emplacement :"
2245 #: ../data/geany.glade.h:477
2247 msgstr "Lecture seule :"
2249 #: ../data/geany.glade.h:478
2253 #: ../data/geany.glade.h:479
2257 #: ../data/geany.glade.h:480
2261 #: ../data/geany.glade.h:481
2265 #: ../data/geany.glade.h:482
2266 msgid "(only inside Geany)"
2267 msgstr "(seulement pour Geany)"
2269 #: ../data/geany.glade.h:483
2270 msgid "Permissions:"
2271 msgstr "Permissions :"
2273 #: ../data/geany.glade.h:484
2277 #: ../data/geany.glade.h:485
2281 #: ../data/geany.glade.h:486
2285 #: ../data/geany.glade.h:487
2287 msgstr "Propriétaire :"
2289 #: ../data/geany.glade.h:488
2293 #: ../data/geany.glade.h:489
2297 #: ../src/about.c:48
2299 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2300 "Colomban Wendling\n"
2305 "All rights reserved."
2307 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2308 "Colomban Wendling\n"
2313 "Tous droits réservés."
2315 #: ../src/about.c:171
2317 msgstr "À propos de Geany"
2319 #: ../src/about.c:215
2320 msgid "A fast and lightweight IDE"
2321 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2323 #: ../src/about.c:237
2325 msgid "(built on or after %s)"
2326 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2328 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2329 #: ../src/about.c:269
2333 #: ../src/about.c:285
2335 msgstr "Développeurs"
2337 #: ../src/about.c:292
2341 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2343 msgstr "développeur"
2345 #: ../src/about.c:324
2346 msgid "translation maintainer"
2347 msgstr "mainteneur des traductions"
2349 #: ../src/about.c:333
2351 msgstr "Traducteurs"
2353 #: ../src/about.c:353
2354 msgid "Previous Translators"
2355 msgstr "Traducteurs précédents"
2357 #: ../src/about.c:374
2358 msgid "Contributors"
2359 msgstr "Contributeurs"
2361 #: ../src/about.c:384
2364 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2366 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2367 "voir le fichier %s) :"
2369 #: ../src/about.c:410
2373 #: ../src/about.c:427
2377 #: ../src/about.c:436
2379 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2380 "gpl-2.0.txt to view it online."
2382 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2383 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2386 #: ../src/build.c:710
2388 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2389 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2391 #: ../src/build.c:738
2392 msgid "Process failed, no working directory"
2393 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2395 #: ../src/build.c:750
2397 msgid "%s (in directory: %s)"
2398 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2400 #: ../src/build.c:775
2402 msgid "Process failed (%s)"
2403 msgstr "Processus échoué (%s)"
2405 #: ../src/build.c:809
2407 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2408 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2410 #: ../src/build.c:845
2412 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2414 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2417 #: ../src/build.c:887
2419 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2420 "or Enter to clear it)."
2422 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2423 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2425 #: ../src/build.c:935
2428 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2431 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
2432 "configuration du terminal dans les préférences."
2434 #: ../src/build.c:1046
2435 msgid "Compilation failed."
2436 msgstr "Compilation échouée."
2438 #: ../src/build.c:1060
2439 msgid "Compilation finished successfully."
2440 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2442 #: ../src/build.c:1220
2444 msgstr "Texte personnalisé"
2446 #: ../src/build.c:1221
2447 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2449 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2452 #: ../src/build.c:1300
2454 msgstr "Erreur suiva_nte"
2456 #: ../src/build.c:1302
2457 msgid "_Previous Error"
2458 msgstr "Erreur _précédente"
2461 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2462 msgid "_Set Build Commands"
2463 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2465 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2466 msgid "Build the current file"
2467 msgstr "Construit le fichier courant"
2469 #: ../src/build.c:1598
2470 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2471 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2473 #: ../src/build.c:1600
2474 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2475 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2477 #: ../src/build.c:1602
2478 msgid "Compile the current file with Make"
2479 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2481 #: ../src/build.c:1621
2483 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2484 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2486 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2487 msgid "No more build errors."
2488 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2490 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2491 msgid "Set menu item label"
2492 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2494 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2498 #. command column, holding status and command display
2499 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2503 #: ../src/build.c:1789
2504 msgid "Working directory"
2505 msgstr "Dossier de travail"
2507 #: ../src/build.c:1790
2509 msgstr "Remettre à zéro"
2511 #: ../src/build.c:1847
2512 msgid "Click to set menu item label"
2513 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2515 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2518 msgstr "Commandes pour %s"
2520 #: ../src/build.c:1933
2522 msgstr "Pas de type de fichier"
2524 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2525 msgid "Error regular expression:"
2526 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2528 #: ../src/build.c:1970
2529 msgid "Independent commands"
2530 msgstr "Commandes indépendantes"
2532 #: ../src/build.c:2002
2533 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2535 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2538 #: ../src/build.c:2011
2539 msgid "Execute commands"
2540 msgstr "Commandes d'exécution"
2542 #: ../src/build.c:2023
2544 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2545 "manual for details."
2547 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2548 "le manuel pour plus de détails."
2550 #: ../src/build.c:2181
2551 msgid "Set Build Commands"
2552 msgstr "Définir les commandes de construction"
2554 #: ../src/build.c:2396
2558 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2562 #. build the code with make custom
2563 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2564 msgid "Make Custom _Target..."
2565 msgstr "Make Custom _Target…"
2567 #. build the code with make object
2568 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2569 msgid "Make _Object"
2570 msgstr "Make _Object"
2572 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2576 #. build the code with make all
2577 #: ../src/build.c:2692
2581 #: ../src/callbacks.c:147
2583 msgid "%d file saved."
2584 msgid_plural "%d files saved."
2585 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2586 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2588 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2590 msgstr "Se rendre à une ligne"
2592 #: ../src/callbacks.c:901
2593 msgid "Enter the line you want to go to:"
2594 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2596 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2598 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2600 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2602 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2603 msgid "No more message items."
2604 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2606 #: ../src/callbacks.c:1429
2608 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2609 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2611 #: ../src/callbacks.c:1478
2612 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2613 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2615 #: ../src/callbacks.c:1483
2616 msgid "Check the path setting in Preferences."
2617 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2619 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2620 #: ../src/callbacks.c:1496
2622 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2624 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2626 #: ../src/callbacks.c:1505
2627 msgid "No context action set."
2628 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2630 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2631 #: ../src/document.c:2375
2633 msgid "\"%s\" was not found."
2634 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2637 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2638 msgid "Detect from file"
2639 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2641 #: ../src/dialogs.c:226
2642 msgid "Programming Languages"
2643 msgstr "Langages de Programmation"
2645 #: ../src/dialogs.c:228
2646 msgid "Scripting Languages"
2647 msgstr "Langages de Script"
2649 #: ../src/dialogs.c:230
2650 msgid "Markup Languages"
2651 msgstr "Langages de Balisage"
2653 #: ../src/dialogs.c:308
2654 msgid "_More Options"
2655 msgstr "_Plus d'options"
2657 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2658 #: ../src/dialogs.c:315
2659 msgid "Show _hidden files"
2660 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2662 #: ../src/dialogs.c:326
2663 msgid "Set encoding:"
2664 msgstr "Définir l'encodage :"
2666 #: ../src/dialogs.c:335
2668 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2669 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2670 "correctly by Geany.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2674 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2675 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2676 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2677 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2678 "avec l'encodage choisi."
2680 #. line 2 with filetype combo
2681 #: ../src/dialogs.c:342
2682 msgid "Set filetype:"
2683 msgstr "Définir le type de fichier :"
2685 #: ../src/dialogs.c:351
2687 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2688 "filename extension.\n"
2689 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2692 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2693 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2694 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2695 "avec le type de fichier choisi."
2697 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2699 msgstr "Ouvrir un fichier"
2701 #: ../src/dialogs.c:381
2702 msgctxt "Open dialog action"
2706 #: ../src/dialogs.c:383
2708 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2709 "all files will be opened read-only."
2711 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2712 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2714 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2718 #: ../src/dialogs.c:536
2719 msgid "Filename already exists!"
2720 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2722 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2724 msgstr "Enregistrer le fichier"
2726 #: ../src/dialogs.c:574
2730 #: ../src/dialogs.c:575
2731 msgid "Save the file and rename it"
2732 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2734 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2738 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2739 #: ../src/win32.c:733
2743 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2745 msgstr "Avertissement"
2747 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2749 msgstr "Information"
2751 #: ../src/dialogs.c:783
2753 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2755 #: ../src/dialogs.c:812
2757 msgid "The file '%s' is not saved."
2758 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2760 #: ../src/dialogs.c:813
2761 msgid "Do you want to save it before closing?"
2762 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2764 #: ../src/dialogs.c:891
2766 msgstr "Choisir la police"
2768 #: ../src/dialogs.c:1185
2770 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2773 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2774 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2776 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2777 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2778 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2782 #: ../src/dialogs.c:1219
2784 msgid "%s Properties"
2785 msgstr "Propriétés de %s"
2787 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2791 #: ../src/dialogs.c:1251
2792 msgid "(without BOM)"
2795 #: ../src/document.c:734
2797 msgid "File %s closed."
2798 msgstr "Fichier %s fermé."
2800 #: ../src/document.c:890
2802 msgid "New file \"%s\" opened."
2803 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2805 #: ../src/document.c:964
2807 msgid "Could not open file %s (%s)"
2808 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2810 #: ../src/document.c:1013
2812 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2813 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2815 #: ../src/document.c:1019
2818 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2821 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2824 #: ../src/document.c:1029
2827 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2828 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2829 "cause data loss.\n"
2830 "The file was set to read-only."
2832 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2833 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2834 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2835 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2837 #: ../src/document.c:1241
2841 #: ../src/document.c:1244
2843 msgstr "Tabulations"
2845 #: ../src/document.c:1247
2846 msgid "Tabs and Spaces"
2847 msgstr "Tabulations et espaces"
2849 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2850 #. * and Spaces), the second one is the filename
2851 #: ../src/document.c:1252
2853 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2854 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2856 #: ../src/document.c:1263
2858 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2859 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2861 #: ../src/document.c:1487
2863 msgid "File %s reloaded."
2864 msgstr "Fichier %s rechargé."
2866 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2867 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2868 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2869 #: ../src/document.c:1495
2871 msgid "File %s opened(%d%s)."
2872 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2874 #: ../src/document.c:1497
2876 msgstr ", lecture seule"
2878 #: ../src/document.c:1621
2879 msgid "Discard history"
2880 msgstr "Oublier l'historique"
2882 #: ../src/document.c:1622
2884 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2885 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2886 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2889 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2890 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2891 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2892 "changer l'option dans le préférences diverses."
2894 #: ../src/document.c:1626
2895 msgid "The file has been reloaded."
2896 msgstr "Le document a été rechargé."
2898 #: ../src/document.c:1656
2899 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2900 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2902 #: ../src/document.c:1657
2903 msgid "Undo history will be lost."
2904 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2906 #: ../src/document.c:1658
2908 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2909 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2911 #: ../src/document.c:1764
2912 msgid "Error renaming file."
2913 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2915 #: ../src/document.c:1885
2918 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2921 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2922 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2924 #: ../src/document.c:1906
2927 "Error message: %s\n"
2928 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2930 "Message d'erreur : %s\n"
2931 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2933 #: ../src/document.c:1910
2935 msgid "Error message: %s."
2936 msgstr "Message d'erreur : %s."
2938 #: ../src/document.c:1970
2940 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2942 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2944 #: ../src/document.c:1988
2946 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2947 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2949 #: ../src/document.c:2002
2951 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2952 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2954 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2958 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2960 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2961 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2963 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2964 msgid "Try to resave the file?"
2965 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2967 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2969 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2970 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2972 #: ../src/document.c:2126
2974 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2975 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2977 #: ../src/document.c:2194
2979 msgid "Error saving file (%s)."
2980 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2982 #: ../src/document.c:2199
2987 "The file on disk may now be truncated!"
2991 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2993 #: ../src/document.c:2201
2994 msgid "Error saving file."
2995 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2997 #: ../src/document.c:2225
2999 msgid "File %s saved."
3000 msgstr "Fichier %s enregistré."
3002 #: ../src/document.c:2375
3003 msgid "Wrap search and find again?"
3004 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3006 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3007 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3009 msgid "No matches found for \"%s\"."
3010 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3012 #: ../src/document.c:2470
3014 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3015 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3016 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3017 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3019 #: ../src/document.c:3633
3020 msgid "Do you want to reload it?"
3021 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3023 #: ../src/editor.c:4469
3024 msgid "Enter Tab Width"
3025 msgstr "Largeur des tabulations"
3027 #: ../src/editor.c:4470
3028 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3029 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3031 #: ../src/editor.c:4675
3033 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3034 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3036 #: ../src/encodings.c:72
3040 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3044 #: ../src/encodings.c:75
3048 #: ../src/encodings.c:76
3049 msgid "South European"
3050 msgstr "Européen du sud "
3052 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3053 #: ../src/encodings.c:80
3057 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3061 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3062 msgid "Central European"
3063 msgstr "Européen central"
3065 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3066 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3067 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3071 #: ../src/encodings.c:94
3072 msgid "Cyrillic/Russian"
3073 msgstr "Cyrillique/Russe"
3075 #: ../src/encodings.c:95
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3079 #: ../src/encodings.c:96
3083 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3092 #: ../src/encodings.c:105
3093 msgid "Hebrew Visual"
3094 msgstr "Hébreu Visuel"
3096 #: ../src/encodings.c:107
3100 #: ../src/encodings.c:108
3104 #: ../src/encodings.c:109
3108 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3112 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3117 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3118 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3122 #. maybe not available on Linux
3123 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3124 #: ../src/encodings.c:130
3125 msgid "Chinese Simplified"
3126 msgstr "Chinois simplifié"
3128 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3129 msgid "Chinese Traditional"
3130 msgstr "Chinois traditionnel"
3132 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3133 #: ../src/encodings.c:137
3137 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3138 #: ../src/encodings.c:141
3142 #: ../src/encodings.c:143
3143 msgid "Without encoding"
3144 msgstr "Sans encodage"
3146 #: ../src/encodings.c:414
3147 msgid "_West European"
3148 msgstr "Européen de l'_ouest"
3150 #: ../src/encodings.c:415
3151 msgid "_East European"
3152 msgstr "Européen de l'_est"
3154 #: ../src/encodings.c:416
3156 msgstr "_Asiatique de l'est"
3158 #: ../src/encodings.c:417
3159 msgid "_SE & SW Asian"
3160 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3162 #: ../src/encodings.c:418
3163 msgid "_Middle Eastern"
3164 msgstr "_Moyen-Oriental"
3166 #: ../src/encodings.c:419
3170 #: ../src/encodings.c:535
3171 msgid "West European"
3172 msgstr "Européen de l'ouest"
3174 #: ../src/encodings.c:537
3175 msgid "East European"
3176 msgstr "Européen de l'est"
3178 #: ../src/encodings.c:539
3180 msgstr "Asiatique de l'est"
3182 #: ../src/encodings.c:541
3183 msgid "SE & SW Asian"
3184 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3186 #: ../src/encodings.c:543
3187 msgid "Middle Eastern"
3188 msgstr "Moyen-Oriental"
3190 #: ../src/filetypes.c:87
3192 msgid "%s source file"
3193 msgstr "Fichier source %s"
3195 #: ../src/filetypes.c:88
3200 #: ../src/filetypes.c:89
3205 #: ../src/filetypes.c:90
3208 msgstr "Document %s"
3210 #: ../src/filetypes.c:155
3214 #: ../src/filetypes.c:156
3218 #: ../src/filetypes.c:160
3219 msgid "Cascading Stylesheet"
3220 msgstr "Feuille de style en cascade"
3222 #: ../src/filetypes.c:169
3224 msgstr "de configuration"
3226 #: ../src/filetypes.c:170
3227 msgid "Gettext translation"
3228 msgstr "de traduction Gettext"
3230 #: ../src/filetypes.c:431
3231 msgid "_Programming Languages"
3232 msgstr "Langages de _Programmation"
3234 #: ../src/filetypes.c:432
3235 msgid "_Scripting Languages"
3236 msgstr "Langages de _Script"
3238 #: ../src/filetypes.c:433
3239 msgid "_Markup Languages"
3240 msgstr "Langages de _Balisage"
3242 #: ../src/filetypes.c:434
3243 msgid "M_iscellaneous"
3246 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3248 msgstr "Tout fichier source"
3250 #. create meta file filter "All files"
3251 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3252 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3254 msgstr "Tous les fichiers"
3256 #: ../src/filetypes.c:1269
3258 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3259 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3261 #: ../src/geany.h:50
3265 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3266 #: ../src/templates.c:232
3268 msgid "Could not find file '%s'."
3269 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3271 #: ../src/highlighting.c:1303
3275 #: ../src/highlighting.c:1344
3276 msgid "The current filetype overrides the default style."
3277 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3279 #: ../src/highlighting.c:1345
3280 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3281 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3283 #: ../src/highlighting.c:1370
3284 msgid "Color Schemes"
3285 msgstr "Jeux de couleurs"
3287 #. visual group order
3288 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3292 #: ../src/keybindings.c:313
3294 msgstr "Presse-papiers"
3296 #: ../src/keybindings.c:314
3300 #: ../src/keybindings.c:315
3304 #: ../src/keybindings.c:316
3308 #: ../src/keybindings.c:317
3310 msgstr "Préférences"
3312 #: ../src/keybindings.c:318
3316 #: ../src/keybindings.c:319
3318 msgstr "Déplacements"
3320 #: ../src/keybindings.c:320
3324 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3328 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3329 #: ../src/ui_utils.c:2215
3333 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3337 #: ../src/keybindings.c:326
3341 #: ../src/keybindings.c:327
3342 msgid "Notebook tab"
3345 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3349 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3353 #: ../src/keybindings.c:341
3354 msgid "Open selected file"
3355 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3357 #: ../src/keybindings.c:343
3359 msgstr "Enregistrer"
3361 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3363 msgstr "Enregistrer sous"
3365 #: ../src/keybindings.c:347
3367 msgstr "Tout enregistrer"
3369 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3373 #: ../src/keybindings.c:352
3377 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3381 #: ../src/keybindings.c:356
3383 msgstr "Tout fermer"
3385 #: ../src/keybindings.c:359
3387 msgstr "Recharger le fichier"
3389 #: ../src/keybindings.c:361
3390 msgid "Re-open last closed tab"
3391 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3393 #: ../src/keybindings.c:363
3397 #: ../src/keybindings.c:380
3401 #: ../src/keybindings.c:382
3405 #: ../src/keybindings.c:391
3406 msgid "Delete to line end"
3407 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3409 #: ../src/keybindings.c:394
3410 msgid "Delete to beginning of line"
3411 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3413 #: ../src/keybindings.c:397
3414 msgid "_Transpose Current Line"
3415 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3417 #: ../src/keybindings.c:399
3418 msgid "Scroll to current line"
3419 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3421 #: ../src/keybindings.c:401
3422 msgid "Scroll up the view by one line"
3423 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3425 #: ../src/keybindings.c:403
3426 msgid "Scroll down the view by one line"
3427 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3429 #: ../src/keybindings.c:405
3430 msgid "Complete snippet"
3431 msgstr "Compléter le snippet"
3433 #: ../src/keybindings.c:407
3434 msgid "Move cursor in snippet"
3435 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3437 #: ../src/keybindings.c:409
3438 msgid "Suppress snippet completion"
3439 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3441 #: ../src/keybindings.c:411
3442 msgid "Context Action"
3443 msgstr "Action contextuelle"
3445 #: ../src/keybindings.c:413
3446 msgid "Complete word"
3447 msgstr "Compléter le mot"
3449 #: ../src/keybindings.c:415
3450 msgid "Show calltip"
3451 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3453 #: ../src/keybindings.c:417
3454 msgid "Word part completion"
3455 msgstr "Complétion des parties de mots"
3457 #: ../src/keybindings.c:420
3458 msgid "Move line(s) up"
3459 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3461 #: ../src/keybindings.c:423
3462 msgid "Move line(s) down"
3463 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3465 #: ../src/keybindings.c:428
3469 #: ../src/keybindings.c:430
3473 #: ../src/keybindings.c:432
3477 #: ../src/keybindings.c:443
3479 msgstr "Tout sélectionner"
3481 #: ../src/keybindings.c:445
3482 msgid "Select current word"
3483 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3485 #: ../src/keybindings.c:453
3486 msgid "Select to previous word part"
3487 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3489 #: ../src/keybindings.c:455
3490 msgid "Select to next word part"
3491 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3493 #: ../src/keybindings.c:463
3494 msgid "Toggle line commentation"
3495 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3497 #: ../src/keybindings.c:466
3498 msgid "Comment line(s)"
3499 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3501 #: ../src/keybindings.c:468
3502 msgid "Uncomment line(s)"
3503 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3505 #: ../src/keybindings.c:470
3506 msgid "Increase indent"
3507 msgstr "Augmenter l'indentation"
3509 #: ../src/keybindings.c:473
3510 msgid "Decrease indent"
3511 msgstr "Diminuer l'indentation"
3513 #: ../src/keybindings.c:476
3514 msgid "Increase indent by one space"
3515 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3517 #: ../src/keybindings.c:478
3518 msgid "Decrease indent by one space"
3519 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3521 #: ../src/keybindings.c:482
3522 msgid "Send to Custom Command 1"
3523 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:484
3526 msgid "Send to Custom Command 2"
3527 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3529 #: ../src/keybindings.c:486
3530 msgid "Send to Custom Command 3"
3531 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3533 #: ../src/keybindings.c:488
3534 msgid "Send to Custom Command 4"
3535 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3537 #: ../src/keybindings.c:490
3538 msgid "Send to Custom Command 5"
3539 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3541 #: ../src/keybindings.c:492
3542 msgid "Send to Custom Command 6"
3543 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3545 #: ../src/keybindings.c:494
3546 msgid "Send to Custom Command 7"
3547 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3549 #: ../src/keybindings.c:496
3550 msgid "Send to Custom Command 8"
3551 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3553 #: ../src/keybindings.c:498
3554 msgid "Send to Custom Command 9"
3555 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3557 #: ../src/keybindings.c:506
3559 msgstr "Joindre les lignes"
3561 #: ../src/keybindings.c:511
3563 msgstr "Insérer la date"
3565 #: ../src/keybindings.c:517
3566 msgid "Insert New Line Before Current"
3567 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3569 #: ../src/keybindings.c:519
3570 msgid "Insert New Line After Current"
3571 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3573 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3577 #: ../src/keybindings.c:534
3579 msgstr "Rechercher le suivant"
3581 #: ../src/keybindings.c:536
3582 msgid "Find Previous"
3583 msgstr "Rechercher le précédent"
3585 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3589 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3590 msgid "Find in Files"
3591 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3593 #: ../src/keybindings.c:548
3594 msgid "Next Message"
3595 msgstr "Message suivant"
3597 #: ../src/keybindings.c:550
3598 msgid "Previous Message"
3599 msgstr "Message précédent"
3601 #: ../src/keybindings.c:553
3603 msgstr "Utiliser la recherche"
3605 #: ../src/keybindings.c:556
3606 msgid "Find Document Usage"
3607 msgstr "Rechercher dans le document"
3609 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3610 msgid "Navigate back a location"
3611 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3613 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3614 msgid "Navigate forward a location"
3615 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3617 #: ../src/keybindings.c:570
3618 msgid "Go to matching brace"
3619 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3621 #: ../src/keybindings.c:573
3622 msgid "Toggle marker"
3623 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3625 #: ../src/keybindings.c:582
3626 msgid "Go to Symbol Definition"
3627 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3629 #: ../src/keybindings.c:585
3630 msgid "Go to Symbol Declaration"
3631 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3633 #: ../src/keybindings.c:587
3634 msgid "Go to Start of Line"
3635 msgstr "Aller au début de la ligne"
3637 #: ../src/keybindings.c:589
3638 msgid "Go to End of Line"
3639 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3641 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3642 #: ../src/keybindings.c:591
3643 msgid "Go to Start of Display Line"
3644 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3646 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3647 #: ../src/keybindings.c:593
3648 msgid "Go to End of Display Line"
3649 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3651 #: ../src/keybindings.c:595
3652 msgid "Go to Previous Word Part"
3653 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3655 #: ../src/keybindings.c:597
3656 msgid "Go to Next Word Part"
3657 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3659 #: ../src/keybindings.c:602
3660 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3661 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3663 #: ../src/keybindings.c:605
3665 msgstr "Plein écran"
3667 #: ../src/keybindings.c:607
3668 msgid "Toggle Messages Window"
3669 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3671 #: ../src/keybindings.c:610
3672 msgid "Toggle Sidebar"
3673 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3675 #: ../src/keybindings.c:612
3679 #: ../src/keybindings.c:614
3681 msgstr "Zoom arrière"
3683 #: ../src/keybindings.c:616
3685 msgstr "Zoom normal"
3687 #: ../src/keybindings.c:621
3688 msgid "Switch to Editor"
3689 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3691 #: ../src/keybindings.c:623
3692 msgid "Switch to Search Bar"
3693 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3695 #: ../src/keybindings.c:625
3696 msgid "Switch to Message Window"
3697 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3699 #: ../src/keybindings.c:627
3700 msgid "Switch to Compiler"
3701 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3703 #: ../src/keybindings.c:629
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "Basculer vers les messages"
3707 #: ../src/keybindings.c:631
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "Basculer vers les notes"
3711 #: ../src/keybindings.c:633
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "Basculer vers le VTE"
3715 #: ../src/keybindings.c:635
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3719 #: ../src/keybindings.c:637
3720 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3721 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3723 #: ../src/keybindings.c:639
3724 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3725 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3727 #: ../src/keybindings.c:644
3728 msgid "Switch to left document"
3729 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3731 #: ../src/keybindings.c:646
3732 msgid "Switch to right document"
3733 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3735 #: ../src/keybindings.c:648
3736 msgid "Switch to last used document"
3737 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3739 #: ../src/keybindings.c:651
3740 msgid "Move document left"
3741 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3743 #: ../src/keybindings.c:654
3744 msgid "Move document right"
3745 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3747 #: ../src/keybindings.c:656
3748 msgid "Move document first"
3749 msgstr "Déplacer le document en première position"
3751 #: ../src/keybindings.c:658
3752 msgid "Move document last"
3753 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3755 #: ../src/keybindings.c:663
3756 msgid "Toggle Line wrapping"
3757 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3759 #: ../src/keybindings.c:665
3760 msgid "Toggle Line breaking"
3761 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3763 #: ../src/keybindings.c:671
3764 msgid "Replace spaces with tabs"
3765 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3767 #: ../src/keybindings.c:673
3768 msgid "Toggle current fold"
3769 msgstr "Basculer le pliage courant"
3771 #: ../src/keybindings.c:675
3775 #: ../src/keybindings.c:677
3777 msgstr "Tout déplier"
3779 #: ../src/keybindings.c:679
3780 msgid "Reload symbol list"
3781 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3783 #: ../src/keybindings.c:681
3784 msgid "Remove Markers"
3785 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3787 #: ../src/keybindings.c:683
3788 msgid "Remove Error Indicators"
3789 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3791 #: ../src/keybindings.c:685
3792 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3793 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3795 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3799 #: ../src/keybindings.c:694
3803 #: ../src/keybindings.c:697
3804 msgid "Make custom target"
3805 msgstr "Make custom target"
3807 #: ../src/keybindings.c:699
3809 msgstr "Make object"
3811 #: ../src/keybindings.c:701
3813 msgstr "Erreur suivante"
3815 #: ../src/keybindings.c:703
3816 msgid "Previous error"
3817 msgstr "Erreur précédente"
3819 #: ../src/keybindings.c:705
3823 #: ../src/keybindings.c:707
3824 msgid "Build options"
3825 msgstr "Options de construction"
3827 #: ../src/keybindings.c:712
3828 msgid "Show Color Chooser"
3829 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3831 #: ../src/keybindings.c:995
3832 msgid "Keyboard Shortcuts"
3833 msgstr "Raccourcis clavier"
3835 #: ../src/keybindings.c:1007
3836 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3837 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3839 #: ../src/keyfile.c:1033
3840 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3842 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3844 #: ../src/keyfile.c:1260
3845 msgid "Failed to load one or more session files."
3846 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3848 #: ../src/libmain.c:122
3850 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3851 "conjunction with --line)"
3853 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3854 "en association avec --line)"
3856 #: ../src/libmain.c:122
3860 #: ../src/libmain.c:123
3861 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3862 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3864 #: ../src/libmain.c:123
3868 #: ../src/libmain.c:124
3869 msgid "Print internal filetype names"
3870 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3872 #: ../src/libmain.c:125
3873 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3874 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3877 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3879 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3880 "depuis les fichiers C/C++"
3882 #: ../src/libmain.c:128
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3886 "une nouvelle instance"
3888 #: ../src/libmain.c:129
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3892 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3895 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3902 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3903 "en cours d'exécution"
3905 #: ../src/libmain.c:132
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3909 #: ../src/libmain.c:132
3913 #: ../src/libmain.c:133
3914 msgid "Don't show message window at startup"
3915 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3917 #: ../src/libmain.c:134
3918 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3920 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3922 #: ../src/libmain.c:136
3923 msgid "Don't load plugins"
3924 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3926 #: ../src/libmain.c:138
3927 msgid "Print Geany's installation prefix"
3928 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3930 #: ../src/libmain.c:139
3931 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3932 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3934 #: ../src/libmain.c:140
3935 msgid "Don't load the previous session's files"
3936 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3938 #: ../src/libmain.c:142
3939 msgid "Don't load terminal support"
3940 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3942 #: ../src/libmain.c:143
3943 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3946 #: ../src/libmain.c:145
3948 msgstr "Mode verbeux"
3950 #: ../src/libmain.c:146
3951 msgid "Show version and exit"
3952 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3954 #: ../src/libmain.c:536
3956 msgstr "[FICHIERS...]"
3958 #: ../src/libmain.c:538
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3962 #: ../src/libmain.c:539
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3964 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:572
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "construit le %s avec "
3972 #: ../src/libmain.c:665
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3976 #: ../src/libmain.c:667
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3979 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3981 #: ../src/libmain.c:676
3984 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3987 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3990 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3991 #. * describes why moving the dir didn't work
3992 #: ../src/libmain.c:686
3995 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3996 "Please move manually the directory to the new location."
3998 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3999 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4002 #: ../src/libmain.c:768
4005 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4006 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4007 "Start Geany anyway?"
4009 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4010 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4012 "Lancer Geany quand même ?"
4014 #: ../src/libmain.c:1175
4016 msgid "This is Geany %s."
4017 msgstr "Voici Geany %s."
4019 #: ../src/libmain.c:1177
4021 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4022 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4024 #: ../src/libmain.c:1401
4025 msgid "Do you really want to quit?"
4026 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4028 #: ../src/libmain.c:1439
4029 msgid "Configuration files reloaded."
4030 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4033 msgid "Debug Messages"
4034 msgstr "Messages de débogage"
4040 #: ../src/msgwindow.c:217
4041 msgid "Status messages"
4042 msgstr "Messages de statut"
4044 #: ../src/msgwindow.c:616
4048 #: ../src/msgwindow.c:625
4050 msgstr "To_ut copier"
4052 #: ../src/msgwindow.c:655
4053 msgid "_Hide Message Window"
4054 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4056 #: ../src/msgwindow.c:716
4058 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4060 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4063 #: ../src/msgwindow.c:1152
4064 msgid "The document has been closed."
4065 msgstr "Le document a été fermé."
4067 #: ../src/notebook.c:199
4068 msgid "Switch to Document"
4069 msgstr "Basculer vers le document"
4071 #: ../src/notebook.c:477
4072 msgid "Open in New _Window"
4073 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4075 #: ../src/notebook.c:502
4076 msgid "Close Documents to the _Right"
4077 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4079 #: ../src/plugins.c:233
4082 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4083 "please recompile it."
4085 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4086 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4088 #: ../src/plugins.c:1271
4089 msgid "_Plugin Manager"
4090 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4092 #: ../src/plugins.c:1650
4095 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4099 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4100 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4102 #. Four allocations is less than ideal but meh
4103 #: ../src/plugins.c:1652
4112 "Nom du fichier :\t%s"
4114 #: ../src/plugins.c:1680
4115 msgid "No plugins available."
4116 msgstr "Aucun plugin disponible."
4118 #: ../src/plugins.c:1812
4122 #: ../src/plugins.c:1819
4126 #: ../src/plugins.c:1933
4130 #: ../src/plugins.c:1974
4131 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4132 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4134 #: ../src/plugins.c:2067
4137 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4140 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point. "
4141 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4143 #: ../src/pluginutils.c:427
4144 msgid "Configure Plugins"
4145 msgstr "Configurer les plugins"
4147 #: ../src/prefs.c:181
4149 msgstr "Entrer une touche"
4151 #: ../src/prefs.c:187
4153 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4155 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4157 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4159 msgstr "Tout dépli_er"
4161 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4162 msgid "_Collapse All"
4163 msgstr "Tout _replier"
4165 #: ../src/prefs.c:292
4169 #: ../src/prefs.c:297
4173 #: ../src/prefs.c:1485
4175 msgstr "_Autoriser les deux"
4177 #: ../src/prefs.c:1487
4181 #: ../src/prefs.c:1488
4182 msgid "Override that keybinding?"
4183 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4185 #: ../src/prefs.c:1489
4187 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4188 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4190 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4192 #: ../src/prefs.c:1698
4193 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4195 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4196 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4199 #: ../src/prefs.c:1703
4201 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4204 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4205 "documentation pour plus de détails."
4208 #: ../src/prefs.c:1708
4210 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4211 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4212 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4214 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4215 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4216 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4217 "caractères représentant le raccourci."
4219 #. page Editor->Indentation
4220 #: ../src/prefs.c:1713
4222 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4223 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4225 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4226 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4228 #: ../src/printing.c:164
4230 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4231 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4233 #: ../src/printing.c:234
4234 msgid "Document Setup"
4235 msgstr "Mise en forme du document"
4237 #: ../src/printing.c:269
4238 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4240 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4242 #: ../src/printing.c:421
4246 #: ../src/printing.c:445
4248 msgid "Page %d of %d"
4249 msgstr "Page %d sur %d"
4251 #: ../src/printing.c:501
4253 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4254 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4256 #: ../src/printing.c:503
4258 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4259 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4261 #: ../src/printing.c:554
4263 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4264 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4266 #: ../src/printing.c:592
4267 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4269 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4272 #: ../src/printing.c:600
4275 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4279 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4283 #: ../src/printing.c:615
4286 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4289 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4290 "chemin dans les préférences."
4292 #: ../src/printing.c:622
4294 msgid "File %s printed."
4295 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4297 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4298 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4299 #: ../src/project.c:100
4303 #: ../src/project.c:135
4304 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4305 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4307 #: ../src/project.c:153
4309 msgstr "Nouveau projet"
4311 #: ../src/project.c:158
4315 #: ../src/project.c:176
4316 msgid "Project name"
4317 msgstr "Nom du projet"
4319 #: ../src/project.c:188
4322 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4323 "should normally have the \"%s\" extension."
4325 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4326 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4328 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4329 msgid "Choose Project Base Path"
4330 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4332 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4333 msgid "Project file could not be written"
4334 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4336 #: ../src/project.c:256
4338 msgid "Project \"%s\" created."
4339 msgstr "Projet « %s » créé."
4341 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4343 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4344 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4346 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4347 msgid "Open Project"
4348 msgstr "Ouvrir un projet"
4350 #: ../src/project.c:354
4351 msgid "Project files"
4352 msgstr "Fichiers de projet"
4354 #: ../src/project.c:416
4356 msgid "Project \"%s\" closed."
4357 msgstr "Projet « %s » fermé."
4359 #: ../src/project.c:626
4361 msgid "Project \"%s\" saved."
4362 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4364 #: ../src/project.c:659
4365 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4366 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4368 #: ../src/project.c:660
4370 msgid "The '%s' project is open."
4371 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4373 #: ../src/project.c:709
4374 msgid "The specified project name is too short."
4375 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4377 #: ../src/project.c:715
4379 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4380 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4382 #: ../src/project.c:727
4383 msgid "You have specified an invalid project filename."
4384 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4386 #: ../src/project.c:750
4387 msgid "Create the project's base path directory?"
4388 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4390 #: ../src/project.c:751
4392 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4393 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4395 #: ../src/project.c:760
4397 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4398 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4400 #: ../src/project.c:773
4402 msgid "Project file could not be written (%s)."
4403 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4405 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4409 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4411 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4412 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4414 #. initialise the dialog
4415 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4416 msgid "Choose Project Filename"
4417 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4419 #: ../src/project.c:1013
4421 msgid "Project \"%s\" opened."
4422 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4424 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4425 msgid "_Use regular expressions"
4426 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4428 #: ../src/search.c:313
4430 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4431 "regular expressions, please refer to the manual."
4433 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4434 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4435 "vous référer au manuel."
4437 #: ../src/search.c:318
4438 msgid "Use _escape sequences"
4439 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4441 #: ../src/search.c:322
4443 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4444 "corresponding control characters"
4446 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4447 "caractères de contrôle correspondants"
4449 #: ../src/search.c:325
4450 msgid "Use multi-line matchin_g"
4451 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4453 #: ../src/search.c:330
4455 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4456 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4457 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4458 "characters by the pattern."
4460 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4461 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4462 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4463 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4465 #: ../src/search.c:343
4466 msgid "Search _backwards"
4467 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4469 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4470 msgid "C_ase sensitive"
4471 msgstr "Sensible à la c_asse"
4473 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4474 msgid "Match only a _whole word"
4475 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4477 #: ../src/search.c:357
4478 msgid "Match from s_tart of word"
4479 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4481 #: ../src/search.c:473
4485 #: ../src/search.c:478
4489 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4490 msgid "_Search for:"
4491 msgstr "Re_chercher :"
4493 #. Now add the multiple match options
4494 #: ../src/search.c:510
4496 msgstr "Tout _trouver"
4498 #: ../src/search.c:517
4502 #: ../src/search.c:519
4503 msgid "Mark all matches in the current document"
4504 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4506 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4508 msgstr "Dans la sessi_on"
4510 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4511 msgid "_In Document"
4512 msgstr "Dans le _document"
4514 #. close window checkbox
4515 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4516 msgid "Close _dialog"
4517 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4519 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4520 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4521 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4523 #: ../src/search.c:634
4524 msgid "Replace & Fi_nd"
4525 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4527 #: ../src/search.c:643
4528 msgid "Replace wit_h:"
4529 msgstr "Rem_placer par :"
4531 #. Now add the multiple replace options
4532 #: ../src/search.c:692
4533 msgid "Re_place All"
4534 msgstr "Rempl_acer tout"
4536 #: ../src/search.c:709
4537 msgid "In Se_lection"
4538 msgstr "Dans la sé_lection"
4540 #: ../src/search.c:711
4541 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4543 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4546 #: ../src/search.c:828
4550 #: ../src/search.c:830
4554 #: ../src/search.c:832
4556 msgstr "personnalisé"
4558 #: ../src/search.c:836
4560 "All: search all files in the directory\n"
4561 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4562 "Custom: specify file patterns manually"
4564 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4565 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4567 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4569 #: ../src/search.c:898
4571 msgstr "Fi_chiers :"
4573 #: ../src/search.c:910
4574 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4575 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4577 #: ../src/search.c:922
4581 #: ../src/search.c:941
4583 msgstr "E_ncodage :"
4585 #: ../src/search.c:965
4586 msgid "See grep's manual page for more information"
4587 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4589 #: ../src/search.c:967
4590 msgid "_Recurse in subfolders"
4591 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4593 #: ../src/search.c:980
4594 msgid "_Invert search results"
4595 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4597 #: ../src/search.c:984
4598 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4600 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4603 #: ../src/search.c:1001
4604 msgid "E_xtra options:"
4605 msgstr "_Options supplémentaires :"
4607 #: ../src/search.c:1009
4608 msgid "Other options to pass to Grep"
4609 msgstr "Autres options à passer à grep"
4611 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4613 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4614 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4615 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4616 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4618 #: ../src/search.c:1427
4620 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4621 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4623 #: ../src/search.c:1616
4624 msgid "Invalid directory for find in files."
4625 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4627 #: ../src/search.c:1633
4628 msgid "No text to find."
4629 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4631 #: ../src/search.c:1709
4632 msgid "Searching..."
4633 msgstr "Recherche en cours..."
4635 #: ../src/search.c:1711
4637 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4638 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4640 #: ../src/search.c:1719
4643 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4645 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4648 #: ../src/search.c:1759
4650 msgid "Could not open directory (%s)"
4651 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4653 #: ../src/search.c:1849
4654 msgid "Search failed."
4655 msgstr "Recherche échouée."
4657 #: ../src/search.c:1873
4659 msgid "Search completed with %d match."
4660 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4661 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4662 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4664 #: ../src/search.c:1881
4665 msgid "No matches found."
4666 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4668 #: ../src/search.c:1911
4670 msgid "Bad regex: %s"
4671 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4673 #. TODO maybe this message needs a rewording
4674 #: ../src/socket.c:236
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4680 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4681 "autre utilisateur.\n"
4682 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4684 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4685 msgid "Text ended before matching quote was found"
4687 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4690 #. TL note: from glib
4691 #: ../src/spawn.c:130
4692 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4693 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4695 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4696 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4698 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4701 #: ../src/spawn.c:258
4702 msgid "Program not found"
4703 msgstr "Programme introuvable"
4705 #: ../src/spawn.c:764
4706 msgid "Failed to change to the working directory"
4707 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4709 #: ../src/spawn.c:769
4710 msgid "Unknown error executing child process"
4711 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4713 #: ../src/stash.c:1177
4717 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4721 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4725 #: ../src/symbols.c:475
4729 #: ../src/symbols.c:476
4733 #: ../src/symbols.c:477
4737 #: ../src/symbols.c:478
4741 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4742 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4743 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4744 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4745 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4749 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4753 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4754 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4755 #: ../src/symbols.c:781
4759 #: ../src/symbols.c:487
4760 msgid "Type constructors"
4761 msgstr "Constructeurs de type"
4763 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4764 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4765 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4766 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4767 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4771 #: ../src/symbols.c:493
4775 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4779 #: ../src/symbols.c:496
4783 #: ../src/symbols.c:497
4787 #: ../src/symbols.c:498
4791 #: ../src/symbols.c:504
4795 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4796 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4797 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4798 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4802 #: ../src/symbols.c:518
4804 msgstr "Environment"
4806 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4808 msgstr "Sous-section"
4810 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4811 msgid "Subsubsection"
4812 msgstr "Sous-sous-section"
4814 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4819 #: ../src/symbols.c:539
4824 #: ../src/symbols.c:540
4829 #: ../src/symbols.c:541
4833 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4837 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4841 #: ../src/symbols.c:559
4842 msgid "Implementations"
4843 msgstr "Implémentations"
4845 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4846 msgid "Typedefs / Enums"
4847 msgstr "Typedefs / Enums"
4849 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4850 #: ../src/symbols.c:827
4854 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4855 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4859 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4860 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4864 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4865 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4866 #: ../src/symbols.c:817
4870 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4874 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4875 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4879 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4883 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4887 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4889 msgstr "Espaces de nommage"
4891 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4892 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4893 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4897 #: ../src/symbols.c:613
4901 #: ../src/symbols.c:614
4905 #: ../src/symbols.c:615
4909 #: ../src/symbols.c:616
4913 #: ../src/symbols.c:624
4914 msgid "ID Selectors"
4915 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4917 #: ../src/symbols.c:625
4918 msgid "Type Selectors"
4919 msgstr "Sélecteurs de type"
4921 #: ../src/symbols.c:644
4922 msgid "Section Level 1"
4923 msgstr "Section niveau 1"
4925 #: ../src/symbols.c:645
4926 msgid "Section Level 2"
4927 msgstr "Section niveau 2"
4929 #: ../src/symbols.c:646
4930 msgid "Section Level 3"
4931 msgstr "Section niveau 3"
4933 #: ../src/symbols.c:647
4934 msgid "Section Level 4"
4935 msgstr "Section niveau 4"
4937 #: ../src/symbols.c:656
4941 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4945 #: ../src/symbols.c:678
4949 #: ../src/symbols.c:686
4953 #: ../src/symbols.c:687
4954 msgid "Architectures"
4955 msgstr "Architectures"
4957 #: ../src/symbols.c:689
4958 msgid "Functions / Procedures"
4959 msgstr "Fonctions / Procédures"
4961 #: ../src/symbols.c:690
4962 msgid "Variables / Signals"
4963 msgstr "Variables / Signaux"
4965 #: ../src/symbols.c:691
4966 msgid "Processes / Blocks / Components"
4967 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4969 #: ../src/symbols.c:699
4973 #: ../src/symbols.c:701
4974 msgid "Functions / Tasks"
4975 msgstr "Fonctions / Tâches"
4977 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4981 #: ../src/symbols.c:763
4985 #: ../src/symbols.c:765
4986 msgid "Functions / Subroutines"
4987 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4989 #: ../src/symbols.c:768
4993 #: ../src/symbols.c:769
4997 #: ../src/symbols.c:780
4999 msgstr "Définitions"
5001 #: ../src/symbols.c:787
5005 #: ../src/symbols.c:796
5009 #: ../src/symbols.c:797
5013 #: ../src/symbols.c:798
5015 msgstr "Déclencheurs"
5017 #: ../src/symbols.c:799
5021 #: ../src/symbols.c:831
5022 msgid "Extern Variables"
5023 msgstr "Variables externes"
5025 #: ../src/symbols.c:1636
5027 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5028 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1662
5032 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5034 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
5037 #: ../src/symbols.c:1669
5040 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5043 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5046 #: ../src/symbols.c:1670
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5054 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5057 #: ../src/symbols.c:1684
5058 msgid "Load Tags File"
5059 msgstr "Charger un fichier de tags"
5061 #: ../src/symbols.c:1691
5062 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5063 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5065 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5066 #: ../src/symbols.c:1711
5068 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5069 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5071 #: ../src/symbols.c:1714
5073 msgid "Could not load tags file '%s'."
5074 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5076 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5077 #: ../src/symbols.c:1949
5079 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5080 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5082 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5083 #: ../src/symbols.c:1952
5088 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5089 #: ../src/symbols.c:2161
5091 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5092 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5094 #: ../src/symbols.c:2163
5096 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5097 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5099 #: ../src/symbols.c:2579
5100 msgid "Sort by _Name"
5101 msgstr "Trier par _nom"
5103 #: ../src/symbols.c:2586
5104 msgid "Sort by _Appearance"
5105 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5107 #: ../src/templates.c:83
5109 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5110 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5112 #: ../src/templates.c:618
5115 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5116 "are a common cause of errors. Error: %s."
5118 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5119 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5121 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5122 #: ../src/toolbar.c:58
5123 msgid "Save the current file"
5124 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5126 #: ../src/toolbar.c:60
5127 msgid "Save all open files"
5128 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5130 #: ../src/toolbar.c:61
5131 msgid "Reload the current file from disk"
5132 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5134 #: ../src/toolbar.c:62
5135 msgid "Close the current file"
5136 msgstr "Fermer le fichier courant"
5138 #: ../src/toolbar.c:63
5139 msgid "Close all open files"
5140 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5142 #: ../src/toolbar.c:64
5143 msgid "Cut the current selection"
5144 msgstr "Couper la sélection courante"
5146 #: ../src/toolbar.c:65
5147 msgid "Copy the current selection"
5148 msgstr "Copier la sélection courante"
5150 #: ../src/toolbar.c:66
5151 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5152 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5154 #: ../src/toolbar.c:67
5155 msgid "Delete the current selection"
5156 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5158 #: ../src/toolbar.c:68
5159 msgid "Undo the last modification"
5160 msgstr "Annuler la dernière modification"
5162 #: ../src/toolbar.c:69
5163 msgid "Redo the last modification"
5164 msgstr "Répéter la dernière modification"
5166 #: ../src/toolbar.c:72
5167 msgid "Compile the current file"
5168 msgstr "Compiler le fichier courant"
5170 #: ../src/toolbar.c:73
5171 msgid "Run or view the current file"
5172 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5174 #: ../src/toolbar.c:74
5176 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5178 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5179 "interactive des couleurs depuis une palette"
5181 #: ../src/toolbar.c:75
5182 msgid "Zoom in the text"
5183 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5185 #: ../src/toolbar.c:76
5186 msgid "Zoom out the text"
5187 msgstr "Zoomer en arrière"
5189 #: ../src/toolbar.c:77
5190 msgid "Decrease indentation"
5191 msgstr "Diminuer l'indentation"
5193 #: ../src/toolbar.c:78
5194 msgid "Increase indentation"
5195 msgstr "Augmenter l'indentation"
5197 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5198 msgid "Find the entered text in the current file"
5199 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5201 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5202 msgid "Jump to the entered line number"
5203 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5205 #: ../src/toolbar.c:81
5206 msgid "Show the preferences dialog"
5207 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5209 #: ../src/toolbar.c:82
5211 msgstr "Quitter Geany"
5213 #: ../src/toolbar.c:83
5214 msgid "Print document"
5215 msgstr "Imprimer le document"
5217 #: ../src/toolbar.c:84
5218 msgid "Replace text in the current document"
5219 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5221 #: ../src/toolbar.c:360
5222 msgid "Create a new file"
5223 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5225 #: ../src/toolbar.c:361
5226 msgid "Create a new file from a template"
5227 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5229 #: ../src/toolbar.c:368
5230 msgid "Open an existing file"
5231 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5233 #: ../src/toolbar.c:369
5234 msgid "Open a recent file"
5235 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5237 #: ../src/toolbar.c:377
5238 msgid "Choose more build actions"
5239 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5241 #: ../src/toolbar.c:384
5242 msgid "Search Field"
5243 msgstr "Champ de recherche"
5245 #: ../src/toolbar.c:394
5247 msgstr "Se rendre à une ligne"
5249 #: ../src/toolbar.c:587
5253 #: ../src/toolbar.c:588
5254 msgid "--- Separator ---"
5255 msgstr "--- Séparateur ---"
5257 #: ../src/toolbar.c:960
5259 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5262 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5263 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5265 #: ../src/toolbar.c:976
5266 msgid "Available Items"
5267 msgstr "Outils disponibles"
5269 #: ../src/toolbar.c:997
5270 msgid "Displayed Items"
5271 msgstr "Outils affichés"
5273 #: ../src/tools.c:86
5275 msgid "Invalid command: %s"
5276 msgstr "Commande invalide : %s"
5278 #: ../src/tools.c:217
5280 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5281 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5283 #: ../src/tools.c:225
5286 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5287 "changed. Error message: %s"
5289 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5290 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5292 #: ../src/tools.c:233
5293 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5295 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5297 #: ../src/tools.c:242
5300 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5303 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
5304 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5306 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5307 msgid "Set Custom Commands"
5308 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5310 #: ../src/tools.c:365
5312 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5313 "of the command replaces the current selection."
5315 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5316 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5318 #: ../src/tools.c:379
5322 #: ../src/tools.c:597
5323 msgid "No custom commands defined."
5324 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5326 #: ../src/tools.c:696
5328 msgstr "Compteur de mots"
5330 #: ../src/tools.c:705
5334 #: ../src/tools.c:710
5335 msgid "whole document"
5336 msgstr "document entier"
5338 #: ../src/tools.c:719
5342 #: ../src/tools.c:731
5346 #: ../src/tools.c:745
5350 #: ../src/tools.c:759
5352 msgstr "Caractères :"
5354 #: ../src/sidebar.c:178
5355 msgid "No symbols found"
5356 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5358 #: ../src/sidebar.c:602
5359 msgid "Show S_ymbol List"
5360 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5362 #: ../src/sidebar.c:614
5363 msgid "Show _Document List"
5364 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5366 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5367 msgid "H_ide Sidebar"
5368 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5370 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5371 msgid "_Find in Files..."
5372 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5374 #: ../src/sidebar.c:741
5376 msgstr "Afficher les _chemins"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5381 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5383 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5384 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5387 #: ../src/ui_utils.c:240
5392 # Lecture seule (barre d'état)
5394 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5398 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5399 #: ../src/ui_utils.c:252
5403 #: ../src/ui_utils.c:252
5407 #: ../src/ui_utils.c:266
5412 #: ../src/ui_utils.c:269
5416 #. T/S = tabs and spaces
5417 #: ../src/ui_utils.c:272
5421 #: ../src/ui_utils.c:280
5425 #: ../src/ui_utils.c:408
5426 msgid " (new instance)"
5427 msgstr " (nouvelle instance)"
5429 #: ../src/ui_utils.c:438
5431 msgid "Font updated (%s)."
5432 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5434 #: ../src/ui_utils.c:689
5435 msgid "C Standard Library"
5436 msgstr "Bibliothèque C standard"
5438 #: ../src/ui_utils.c:690
5442 #: ../src/ui_utils.c:691
5443 msgid "C++ (C Standard Library)"
5444 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5446 #: ../src/ui_utils.c:692
5447 msgid "C++ Standard Library"
5448 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5450 #: ../src/ui_utils.c:693
5454 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5458 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5462 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5466 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5467 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5472 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5475 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5476 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5478 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5479 msgid "_Use Custom Date Format"
5480 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5482 #: ../src/ui_utils.c:731
5483 msgid "Custom Date Format"
5484 msgstr "Format de date personnalisé"
5486 #: ../src/ui_utils.c:732
5488 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5489 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5491 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5492 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5493 "fonction C ANSI strftime."
5495 #: ../src/ui_utils.c:753
5496 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5497 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5499 #: ../src/ui_utils.c:828
5500 msgid "_Set Custom Date Format"
5501 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5503 #: ../src/ui_utils.c:2016
5504 msgid "Select Folder"
5505 msgstr "Choisir un dossier"
5507 #: ../src/ui_utils.c:2016
5509 msgstr "Choisir un fichier"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2176
5512 msgid "_Filetype Configuration"
5513 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2213
5517 msgstr "Tout enregistrer"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2214
5521 msgstr "Tout fermer"
5523 #: ../src/ui_utils.c:2448
5524 msgid "Geany cannot start!"
5525 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5527 #: ../src/utils.c:88
5528 msgid "Select Browser"
5529 msgstr "Sélection du navigateur"
5531 #: ../src/utils.c:89
5533 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5536 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5537 "ou entrez-en une différente."
5539 #: ../src/utils.c:376
5540 msgid "Windows (CRLF)"
5541 msgstr "Windows (CRLF)"
5543 #: ../src/utils.c:377
5544 msgid "Classic Mac (CR)"
5545 msgstr "Mac classique (CR)"
5547 #: ../src/utils.c:378
5551 #: ../src/utils.c:387
5555 #: ../src/utils.c:388
5559 #: ../src/utils.c:389
5565 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5566 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5569 msgid "_Set Path From Document"
5570 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5573 msgid "_Restart Terminal"
5574 msgstr "_Relancer le terminal"
5577 msgid "_Input Methods"
5578 msgstr "_Méthodes de saisie"
5582 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5583 "+C or Enter to clear it)."
5585 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5586 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5588 #: ../src/win32.c:211
5589 msgid "Geany project files"
5590 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5592 #: ../src/win32.c:216
5594 msgstr "Exécutables"
5596 #: ../src/win32.c:799
5598 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5599 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5602 msgid "Class Builder"
5603 msgstr "Créateur de Classe"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5606 msgid "Creates source files for new class types."
5607 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5610 msgid "Create Class"
5611 msgstr "Créer une classe"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5614 msgid "Create C++ Class"
5615 msgstr "Créer une classe C++"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5618 msgid "Create GTK+ Class"
5619 msgstr "Créer une classe GTK+"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5622 msgid "Create PHP Class"
5623 msgstr "Créer une classe PHP"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5627 msgstr "Espace de nommage"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5634 msgid "Header file:"
5635 msgstr "Fichier header :"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5638 msgid "Source file:"
5639 msgstr "Fichier source :"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5647 msgstr "Classe de base :"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5650 msgid "Base source:"
5651 msgstr "Source de base :"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5654 msgid "Base header:"
5655 msgstr "Header de base :"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5663 msgstr "GType de base :"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5667 msgstr "Implémente :"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5674 msgid "Create constructor"
5675 msgstr "Créer un constructeur"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5678 msgid "Create destructor"
5679 msgstr "Créer un destructeur"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5686 msgid "Is singleton"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5690 msgid "Constructor type:"
5691 msgstr "Type de constructeur :"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5694 msgid "Create Cla_ss"
5695 msgstr "C_réer une classe"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5698 msgid "_C++ Class..."
5699 msgstr "Classe _C++…"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5702 msgid "_GTK+ Class..."
5703 msgstr "Classe _GTK+…"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5706 msgid "_PHP Class..."
5707 msgstr "Classe _PHP…"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5710 msgid "HTML Characters"
5711 msgstr "Caractères HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5714 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5715 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5718 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5719 msgid "The Geany developer team"
5720 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5723 msgid "HTML characters"
5724 msgstr "Caractères HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5727 msgid "ISO 8859-1 characters"
5728 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5731 msgid "Greek characters"
5732 msgstr "Caractères grecs"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5735 msgid "Mathematical characters"
5736 msgstr "Caractères mathématiques"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5739 msgid "Technical characters"
5740 msgstr "Caractères techniques"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5743 msgid "Arrow characters"
5744 msgstr "Caractères fléchés"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5747 msgid "Punctuation characters"
5748 msgstr "Caractères de ponctuation"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5751 msgid "Miscellaneous characters"
5752 msgstr "Caractères divers"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5755 #: ../plugins/saveactions.c:538
5756 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5757 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5760 msgid "Special Characters"
5761 msgstr "Caractères spéciaux"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5769 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5770 "the button to insert it at the current cursor position."
5772 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5773 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5785 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5786 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5788 #. Add menuitem for html replacement functions
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5790 msgid "_HTML Replacement"
5791 msgstr "Remplacement _HTML"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5794 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5795 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5798 msgid "_Replace Characters in Selection"
5799 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5802 msgid "Insert Special HTML Characters"
5803 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5806 msgid "Replace special characters"
5807 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5810 msgid "Toggle plugin status"
5811 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5813 #: ../plugins/export.c:37
5817 #: ../plugins/export.c:37
5818 msgid "Exports the current file into different formats."
5819 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5821 #: ../plugins/export.c:169
5823 msgstr "Exporter un fichier"
5825 #: ../plugins/export.c:187
5826 msgid "_Insert line numbers"
5827 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5829 #: ../plugins/export.c:189
5830 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5832 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5834 #: ../plugins/export.c:199
5835 msgid "_Use current zoom level"
5836 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5838 #: ../plugins/export.c:201
5840 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5842 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5845 #: ../plugins/export.c:279
5847 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5848 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5850 #: ../plugins/export.c:281
5852 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5853 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5855 #: ../plugins/export.c:749
5860 #: ../plugins/export.c:756
5865 #: ../plugins/export.c:762
5866 msgid "As _LaTeX..."
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5870 msgid "File Browser"
5871 msgstr "Navigateur de fichier"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5874 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5875 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5878 msgid "Too many items selected!"
5879 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5883 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5885 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5889 msgid "Open in _Geany"
5890 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5893 msgid "Open _Externally"
5894 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5897 msgid "Show _Hidden Files"
5898 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5902 msgstr "Dossier parent"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5910 msgstr "Dossier personnel"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5913 msgid "Set path from document"
5914 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5922 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5925 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5929 msgid "Focus File List"
5930 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5933 msgid "Focus Path Entry"
5934 msgstr "Focus sur le chemin"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5937 msgid "External open command:"
5938 msgstr "Commande du programme externe :"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5943 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5945 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5946 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5949 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5950 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5951 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5952 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5956 msgid "Show hidden files"
5957 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5960 msgid "Hide file extensions:"
5961 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5964 msgid "Follow the path of the current file"
5965 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5968 msgid "Use the project's base directory"
5969 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5973 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5975 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:43
5978 msgid "Save Actions"
5979 msgstr "Actions d'enregistrement"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:43
5982 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5983 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5985 #: ../plugins/saveactions.c:175
5987 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5988 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5990 #. it's unlikely that this happens
5991 #: ../plugins/saveactions.c:209
5993 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5994 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5996 #: ../plugins/saveactions.c:234
5998 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5999 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6001 #: ../plugins/saveactions.c:371
6003 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6004 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6005 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6006 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6008 #. initialize the dialog
6009 #: ../plugins/saveactions.c:442
6010 msgid "Select Directory"
6011 msgstr "Sélectionner le dossier"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:530
6014 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6016 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:611
6020 msgstr "Enregistrement automatique"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:613
6023 msgid "Enable save when losing _focus"
6024 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6027 #: ../plugins/saveactions.c:722
6031 #: ../plugins/saveactions.c:627
6032 msgid "Auto save _interval:"
6033 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:635
6039 #: ../plugins/saveactions.c:644
6040 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6042 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6045 #: ../plugins/saveactions.c:652
6046 msgid "Save only current open _file"
6047 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:659
6050 msgid "Sa_ve all open files"
6051 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:679
6054 msgid "Instant Save"
6055 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:689
6058 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6060 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:720
6064 msgstr "Copie de sauvegarde"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:730
6067 msgid "_Directory to save backup files in:"
6068 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:753
6071 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6073 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6074 "» pour plus de détails) :"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:766
6077 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6078 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6081 msgid "Split Window"
6082 msgstr "Diviser la fenêtre"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6085 msgid "Splits the editor view into two windows."
6086 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6089 msgid "Show the current document"
6090 msgstr "Afficher le document courant"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6095 msgstr "_Annuler la division"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6098 msgid "_Split Window"
6099 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6102 msgid "_Side by Side"
6103 msgstr "_Côte à côte"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6106 msgid "_Top and Bottom"
6107 msgstr "En _haut et en bas"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6110 msgid "Side by Side"
6111 msgstr "Côte à côte"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6114 msgid "Top and Bottom"
6115 msgstr "En haut et en bas"
6117 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6118 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6120 #~ msgid "Background image:"
6121 #~ msgstr "Image de fond :"
6123 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6124 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6127 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6130 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez "
6131 #~ "le chemin dans le modèle."
6134 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6137 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
6138 #~ "chemin dans les préférences."
6140 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6141 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6143 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6144 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6146 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6147 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6149 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6150 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6152 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6153 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6156 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6159 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6163 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6166 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6167 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6170 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6173 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6174 #~ "Terminal dans les préférences)"
6176 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6177 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6180 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6183 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6186 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6187 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6189 #~ msgid "Show macro list"
6190 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6192 #~ msgid "Close _without saving"
6193 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6198 #~ msgid "Description"
6199 #~ msgstr "Description"
6201 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6205 #~ msgstr "Plugin :"
6207 #~ msgid "Author(s):"
6208 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6210 #~ msgid "Detect by file extension"
6211 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6213 #~ msgid "Shell script"
6214 #~ msgstr "Script Shell"
6216 #~ msgid "Subroutines"
6217 #~ msgstr "Sous-routines"
6219 #~ msgid "Split Horizontally"
6220 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6222 #~ msgid "Split Vertically"
6223 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6226 #~ msgstr "pos : %d"
6228 #~ msgid "style: %d"
6229 #~ msgstr "style: %d"
6232 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6233 #~ "the -e argument)"
6235 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6236 #~ "accepter l'option -e )"
6238 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6239 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6242 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6245 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6246 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6248 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6271 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6272 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6275 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6276 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6277 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6285 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6286 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6288 #~ msgid "SQL Dump file"
6289 #~ msgstr "Dump SQL"
6291 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6292 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6294 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6295 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6298 #~ "Plugin: %s %s\n"
6299 #~ "Description: %s\n"
6302 #~ "Plugin : %s %s\n"
6303 #~ "Description : %s\n"
6307 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6308 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6309 #~ "Configuration.</i>"
6311 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6312 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6313 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6314 #~ "configuration.</i>"
6319 #~ msgid "Namespace:"
6320 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6322 #~ msgid "Class name:"
6323 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6325 #~ msgid "Hide object files"
6326 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6329 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6330 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6332 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6333 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6335 #~ msgid "_Horizontally"
6336 #~ msgstr "_Horizontalement"
6338 #~ msgid "_Vertically"
6339 #~ msgstr "_Verticalement"
6341 #~ msgid "Find _Selected"
6342 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6344 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6345 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6347 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6348 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6350 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6352 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6353 #~ "les balises HTML)"
6355 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6356 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6358 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6359 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6363 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6370 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6371 #~ "commands to use the base path"
6373 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6374 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6389 #~ msgstr "mode : %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "portée : %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6406 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6407 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6409 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6410 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6412 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6413 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6415 #~ msgid "_View DVI File"
6416 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6418 #~ msgid "V_iew PDF File"
6419 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6421 #~ msgid "_Set Arguments"
6422 #~ msgstr "Définir les option_s"
6424 #~ msgid "Set Arguments"
6425 #~ msgstr "Définir les options"
6427 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6429 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6430 #~ "fichiers (La)Tex."
6432 #~ msgid "DVI creation:"
6433 #~ msgstr "Création de DVI :"
6435 #~ msgid "PDF creation:"
6436 #~ msgstr "Création de PDF :"
6438 #~ msgid "DVI preview:"
6439 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6441 #~ msgid "PDF preview:"
6442 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6445 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6446 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6448 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6449 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6451 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6452 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6454 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6456 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6459 #~ msgstr "Compiler :"
6462 #~ msgstr "Construire :"
6464 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6465 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6467 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6468 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6470 #~ msgid "Icon size:"
6471 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6473 #~ msgid "Hard tab width:"
6474 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6476 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6478 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6479 #~ "pour un document"
6482 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6483 #~ "requires a restart of Geany"
6485 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6486 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6488 #~ msgid "Long line marker:"
6489 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6491 #~ msgid "Long line marker color:"
6492 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6494 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6495 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6497 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6498 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6500 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6501 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6503 #~ msgid "Run (alternative command)"
6504 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6507 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6508 #~ "loaded when Geany is started."
6510 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6511 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6513 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6514 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6516 #~ msgid "Make in base path"
6517 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6520 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6521 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6523 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6524 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6525 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6527 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6528 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6530 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6531 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6532 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6533 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6535 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6537 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6549 #~ msgid "Terminal plugin"
6550 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6553 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6554 #~ "if the VTE library could be loaded."
6556 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6557 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6560 #~ msgstr "Annuler la division"
6562 #~ msgid "Diff file"
6563 #~ msgstr "Fichier Diff"
6565 #~ msgid "reStructuredText file"
6566 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6569 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6572 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6573 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6575 #~ msgid "Select _All"
6576 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6578 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6579 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6581 #~ msgid "Customize toolbar"
6582 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6585 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6586 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6588 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6589 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6592 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6593 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6596 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6598 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6599 #~ "lignes par page"
6601 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6602 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6604 #~ msgid "Version Diff"
6605 #~ msgstr "Version Diff"
6607 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6609 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6612 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6613 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6616 #~ "%s exited with an error: \n"
6619 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6622 #~ msgid "No changes were made."
6623 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6625 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6626 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6628 #~ msgid "_Version Diff"
6629 #~ msgstr "_Version Diff"
6631 #~ msgid "From Current _File"
6632 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6634 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6635 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6637 #~ msgid "From Current _Directory"
6638 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6640 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6641 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6643 #~ msgid "From Current _Project"
6644 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6646 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6647 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6649 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6650 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6652 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6654 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6656 #~ msgid "Compiles the current file"
6657 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6659 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6660 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6662 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6663 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6666 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6667 #~ "arguments for execution"
6669 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6670 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6672 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6673 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6675 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6676 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6678 #~ msgid "Compile and view the current file"
6679 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6681 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6682 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6684 #~ msgid "Saves all open files"
6685 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6687 #~ msgid "Prints the current file"
6688 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6690 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6691 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6693 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6694 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6696 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6697 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6699 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6700 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6702 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6703 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6705 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6707 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6710 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6712 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6715 #~ msgid "Change the default font"
6716 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6718 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6719 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6721 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6722 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6724 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6726 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6729 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6730 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6732 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6733 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6735 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6736 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6739 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6742 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6745 #~ msgid "Load global tags file"
6746 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6749 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6752 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6753 #~ "templates et types de fichiers. "
6755 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6756 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6758 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6759 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6761 #~ msgid "Go to the entered line"
6762 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6764 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6765 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6768 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6769 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6771 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6773 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6774 #~ "dans la barre d'outils"
6777 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6778 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6781 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6783 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6787 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6788 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6791 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6793 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6796 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6797 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6799 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6801 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6803 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6804 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6807 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6810 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6811 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6813 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6814 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6816 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6818 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6821 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6822 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6824 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6825 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6827 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6828 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6830 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6832 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6834 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6835 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6837 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6839 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6840 #~ "la barre d'outils"
6842 #~ msgid "Show Search field"
6843 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6845 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6847 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6849 #~ msgid "Show Go to Line field"
6850 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6852 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6854 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6856 #~ msgid "Show Quit button"
6857 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6859 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6860 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6862 #~ msgid "<b>Items</b>"
6863 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6866 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6867 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6869 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6870 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6872 #~ msgid "JavaScript functions"
6873 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6875 #~ msgid "Heading (H2)"
6876 #~ msgstr "Titre (H2)"
6878 #~ msgid "Heading (H3)"
6879 #~ msgstr "Titre (H3)"
6881 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6882 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6884 #~ msgid "Terminal emulation:"
6885 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6888 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6889 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6891 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6892 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6895 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6896 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6897 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6898 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6900 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6901 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6903 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6905 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6906 #~ "intervalle de temps donnée."
6908 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6910 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6913 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6914 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6916 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6917 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6919 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6921 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6924 #~ msgid "Insert Comments"
6925 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6927 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6928 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6930 #~ msgid "File menu"
6931 #~ msgstr "Menu Fichier"
6933 #~ msgid "Edit menu"
6934 #~ msgstr "Menu Éditer"
6936 #~ msgid "Search menu"
6937 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6939 #~ msgid "View menu"
6940 #~ msgstr "Menu Affichage"
6942 #~ msgid "Document menu"
6943 #~ msgstr "Menu Document"
6945 #~ msgid "Build menu"
6946 #~ msgstr "Menu Construire"
6948 #~ msgid "Tools menu"
6949 #~ msgstr "Menu Outils"
6951 #~ msgid "Help menu"
6952 #~ msgstr "Menu aide"
6954 #~ msgid "Focus commands"
6955 #~ msgstr "Commandes de focus"
6957 #~ msgid "Editing commands"
6958 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6960 #~ msgid "Tag commands"
6961 #~ msgstr "Commandes de tag"
6963 #~ msgid "Other commands"
6964 #~ msgstr "Autres commandes"
6966 #~ msgid "Something went really wrong."
6967 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6976 #~ msgid "C source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source C#"
6979 #~ msgid "C++ source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source C++"
6982 #~ msgid "C# source file"
6983 #~ msgstr "Fichier source C#"
6985 #~ msgid "D source file"
6986 #~ msgstr "Fichier source D"
6988 #~ msgid "Java source file"
6989 #~ msgstr "Fichier source Java"
6991 #~ msgid "Pascal source file"
6992 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6994 #~ msgid "Assembler source file"
6995 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6997 #~ msgid "FreeBasic source file"
6998 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7000 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7001 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7003 #~ msgid "(O)Caml source file"
7004 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7006 #~ msgid "Perl source file"
7007 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7009 #~ msgid "PHP source file"
7010 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7012 #~ msgid "Python source file"
7013 #~ msgstr "Fichier source Python"
7015 #~ msgid "Ruby source file"
7016 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7018 #~ msgid "Tcl source file"
7019 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7021 #~ msgid "Lua source file"
7022 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7024 #~ msgid "Ferite source file"
7025 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7027 #~ msgid "Docbook source file"
7028 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7030 #~ msgid "HTML source file"
7031 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7033 #~ msgid "LaTeX source file"
7034 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7036 #~ msgid "O-Matrix source file"
7037 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7039 #~ msgid "VHDL source file"
7040 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7042 #~ msgid "Haxe source file"
7043 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7045 #~ msgid "Open files"
7046 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7049 #~ msgid "Show open files list"
7050 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7053 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7054 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7056 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7057 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7060 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7062 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7064 #~ msgid "Construct autocompletion"
7065 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7067 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7069 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7072 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7073 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7076 #~ msgstr "Impression :"
7078 #~ msgid "Find in files"
7079 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7081 #~ msgid "Go to line"
7082 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7085 #~ msgid "Complete construct"
7086 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7088 #~ msgid "Go to tag definition"
7089 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7091 #~ msgid "Go to tag declaration"
7092 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7095 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7097 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7105 #~ msgstr "Recharger"
7108 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7109 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7112 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7113 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7115 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7116 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7118 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7119 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7121 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7122 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7124 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7125 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7131 #~ msgid "Editing menu"
7134 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7136 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7137 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7139 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7140 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7145 #~ msgid "XML source file"
7146 #~ msgstr "Fichier source XML"
7148 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7149 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7152 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7153 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7154 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7156 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7157 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7158 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7159 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7161 #~ msgid "Print command:"
7162 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7166 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7169 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7171 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7172 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7174 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7175 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7178 #~ msgstr "Fonction"
7180 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7182 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7186 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7189 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7192 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7193 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7196 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7198 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7200 #~ msgid "(Unsaved)"
7201 #~ msgstr "(Non enregistré)"