spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob021374263e0d48df773ddb432edbc2e56680fec4
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.33
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.33\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-02-14 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-02-14 11:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites Fariña <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Geany 1.32\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Texto;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Editar"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formato"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsertar"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insertar descripción de _función"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Más"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insertar f_echa"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Buscar"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Encontrar _uso del documento"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ninguno"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Básico"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carácter actual"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Izquierda"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Derecha"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abajo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
189 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar soporte de complementos"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Guardar tamaño de la ventana"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Guarda el tamaño de la ventana y lo restablece al inicio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Guardar posición de la ventana"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Guarda la posición de la ventana y la restablece al inicio"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Confirmar salida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Cierre</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Ruta de inicio:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
236 "absoluta."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Archivos de proyecto:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Ruta para complementos extra:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
257 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
258 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Rutas</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Inicio"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
278 "proceso de compilación."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
290 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
302 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
315 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
316 "campo «ir a línea» y la VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
328 "predeterminados de GTK."
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Varios</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr ""
349 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
350 "anterior»"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
362 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr ""
367 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Buscar</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:72
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
377 #: ../data/geany.glade.h:73
378 msgid ""
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "project"
381 msgstr ""
382 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
383 "abrir cuando se abra el proyecto"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr ""
388 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
398 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
399 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
400 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Proyectos</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Varios"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 msgid "General"
416 msgstr "General"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Ordenación predet.:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 msgid "Name"
436 msgstr "Nombre"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Aparición"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Mostrar barra lateral"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Posición:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Lista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventana de mensajes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Fuentes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Mostrar barra de estado"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interfaz"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Mostrar botones de cierre"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
520 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Siguiente a la actual"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid ""
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 "of the notebook"
542 msgstr ""
543 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
544 "en vez de en los laterales de la libreta."
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
548 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
552 msgstr ""
553 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Barra lateral:"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Pestañas de libreta"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
587 "vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinado del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Imágenes y _texto"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Sólo _imágenes"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Sólo _texto"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Pre_determinado del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "Iconos _pequeños"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Iconos muy _pequeños"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "Iconos _grandes"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Barra de herramientas"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Ajuste de línea"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
652 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
653 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
668 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
669 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
670 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
671 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
672 "actual."
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
684 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
685 "afuera de la ventana del editor"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid "Code folding"
689 msgstr "Plegado de código"
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
696 msgid ""
697 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
698 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 msgstr ""
700 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
701 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
702 "símbolo de plegado."
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid ""
710 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
711 "where the compiler found a warning or an error"
712 msgstr ""
713 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
714 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Newline strips trailing spaces"
718 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 msgstr ""
723 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
724 "línea anterior"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Columna de salto de línea:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid ""
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
738 msgstr ""
739 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
740 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
741 "establecido."
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Características</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid "Features"
749 msgstr "Características"
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid ""
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 msgstr ""
756 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
757 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Width:"
761 msgstr "Ancho:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid "Auto-indent mode:"
769 msgstr "Modo de sangría automática:"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr ""
780 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
781 "contenido del archivo."
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abulaciones y espacios"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
792 "contrario usar ambos"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "E_spacios"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabulaciones"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
820 "contenido."
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Tipo:"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "Tab key indents"
828 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid ""
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 msgstr ""
834 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
835 "insertar un carácter de tabulación"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Sangría</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Indentation"
843 msgstr "Sangría"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Completado de construcciones"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid ""
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
853 msgstr ""
854 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
855 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
875 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autocompletar símbolos"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
887 "funciones, variables globales, ...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Altura de la lista de completado:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr ""
914 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
915 "autocompletado de símbolos"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
936 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
937 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
938 "desactiva la actualización en tiempo real."
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Completados</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Paréntesis ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:189
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr ""
951 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Llaves { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Corchetes [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Comillas simples ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Comillas dobles \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
986 "apertura"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Completions"
994 msgstr "Completados"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 msgstr ""
1003 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1006 msgid "Show indentation guides"
1007 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1009 #: ../data/geany.glade.h:203
1010 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1011 msgstr ""
1012 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1014 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Show white space"
1016 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1019 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1020 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1022 #: ../data/geany.glade.h:206
1023 msgid "Show line endings"
1024 msgstr "Mostrar fin de línea"
1026 #: ../data/geany.glade.h:207
1027 msgid "Shows the line ending character"
1028 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1030 #: ../data/geany.glade.h:208
1031 msgid "Show line numbers"
1032 msgstr "Mostrar números de línea"
1034 #: ../data/geany.glade.h:209
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1038 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 msgid "Show markers margin"
1040 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:211
1043 msgid ""
1044 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "mark lines"
1046 msgstr ""
1047 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1048 "se usa para marcar líneas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 msgid "Stop scrolling at last line"
1052 msgstr ""
1053 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr ""
1058 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1059 "línea del documento"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1063 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "Column:"
1071 msgstr "Columna:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Color:"
1075 msgstr "Color:"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Sets the color of the long line marker"
1079 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Selector de color"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 msgid ""
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 msgstr ""
1091 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1092 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1093 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Línea"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1105 "cursor (ver debajo)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:223
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fondo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1118 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1119 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:225
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Activado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:226
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:227
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Deshabilitado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1147 "selección rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Siempre"
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:234
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Mostrar"
1165 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1166 msgid "Editor"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 msgstr ""
1176 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1177 "comandos que no exista"
1179 #: ../data/geany.glade.h:238
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1193 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1197 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 msgid ""
1201 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1202 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1203 "(usually not needed)"
1204 msgstr ""
1205 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1206 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1207 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1209 #: ../data/geany.glade.h:244
1210 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1211 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1213 #: ../data/geany.glade.h:245
1214 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1215 msgstr ""
1216 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1217 "no sean Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1227 #: ../data/geany.glade.h:248
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1231 #: ../data/geany.glade.h:249
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1235 #: ../data/geany.glade.h:250
1236 msgid ""
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1239 msgstr ""
1240 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1241 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones sobrantes al final de cada línea"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr ""
1270 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1271 "recientes."
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1277 #: ../data/geany.glade.h:259
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1283 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1285 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Archivos"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Navegador:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1305 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Acción contextual:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1331 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1332 "remplazada antes de la ejecución."
1334 #: ../data/geany.glade.h:271
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Comandos</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Herramientas"
1342 #: ../data/geany.glade.h:273
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1346 #: ../data/geany.glade.h:274
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1350 #: ../data/geany.glade.h:275
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Versión inicial:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1358 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Nombre de la empresa"
1362 #: ../data/geany.glade.h:278
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Desarrollador:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:279
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Empresa:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:280
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Correo electrónico:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:281
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Iniciales:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "El nombre del desarrollador"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Año:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Fecha:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Fecha y hora:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1400 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1401 "ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:287
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1409 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1417 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 msgid "<b>Template data</b>"
1421 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1424 msgid "Templates"
1425 msgstr "Plantillas"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291
1428 msgid "C_hange"
1429 msgstr "_Cambiar"
1431 #: ../data/geany.glade.h:292
1432 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1433 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1435 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1436 #: ../src/prefs.c:1617
1437 msgid "Keybindings"
1438 msgstr "Combinaciones"
1440 #: ../data/geany.glade.h:294
1441 msgid "Command:"
1442 msgstr "Comando:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:296
1445 #, no-c-format
1446 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1447 msgstr ""
1448 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1450 #: ../data/geany.glade.h:297
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Imprimir números de línea"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1462 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Imprimir números de página"
1466 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1467 msgid ""
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1471 "página."
1473 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1477 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1478 msgid ""
1479 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1480 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1481 msgstr ""
1482 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1483 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1484 "página."
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1494 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1495 msgid "Date format:"
1496 msgstr "Formato de fecha:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1499 msgid ""
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1502 "with the ANSI C strftime function."
1503 msgstr ""
1504 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1505 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1506 "usado con la función strftime de ANSI C."
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Impresión"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Font:"
1522 msgstr "Tipografía:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Primer plano:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Fondo:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Líneas del historial:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Shell:"
1546 msgstr "Shell:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid ""
1558 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 "widget"
1560 msgstr ""
1561 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1562 "terminal."
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 msgid ""
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 "emulation"
1568 msgstr ""
1569 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1570 "emulador de terminal"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Scroll on keystroke"
1574 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr ""
1579 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1581 #: ../data/geany.glade.h:324
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Desplazar según salida"
1585 #: ../data/geany.glade.h:325
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr ""
1588 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1589 "se genere nueva salida"
1591 #: ../data/geany.glade.h:326
1592 msgid "Cursor blinks"
1593 msgstr "Cursor parpadeante"
1595 #: ../data/geany.glade.h:327
1596 msgid "Whether to blink the cursor"
1597 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1599 #: ../data/geany.glade.h:328
1600 msgid "Override Geany keybindings"
1601 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1603 #: ../data/geany.glade.h:329
1604 msgid ""
1605 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1606 msgstr ""
1607 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1608 "(exceptuando los comandos de foco)."
1610 #: ../data/geany.glade.h:330
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1615 msgid ""
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "within the VTE."
1619 msgstr ""
1620 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1621 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1622 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1624 #: ../data/geany.glade.h:332
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1628 #: ../data/geany.glade.h:333
1629 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1630 msgstr ""
1631 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1633 #: ../data/geany.glade.h:334
1634 msgid "Execute programs in the VTE"
1635 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1637 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 msgid ""
1639 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1640 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1641 msgstr ""
1642 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1643 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1644 "detenidos."
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "No usar script de ejecución"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337
1651 msgid ""
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1654 msgstr ""
1655 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1656 "estado de salida del programa ejecutado."
1658 #: ../data/geany.glade.h:338
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminal</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1663 msgid "Terminal"
1664 msgstr "Terminal"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Varias"
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Archivo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "_Abrir..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "Arc_hivos recientes"
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Guardar _como…"
1698 #: ../data/geany.glade.h:349
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "Guardar _todos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "_Recargar"
1707 #: ../data/geany.glade.h:351
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "R_ecargar como"
1711 #: ../data/geany.glade.h:352
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "C_onfiguración de página"
1715 #: ../data/geany.glade.h:353
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "I_mprimir..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Cerrar los _demás"
1723 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "Cerrar _todos"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Comandos"
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1735 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1739 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1743 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1747 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1751 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:363
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1759 #: ../data/geany.glade.h:364
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1763 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1775 #: ../data/geany.glade.h:368
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Comentar línea(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:369
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:370
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1787 #: ../data/geany.glade.h:371
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "_Incrementar sangría"
1791 #: ../data/geany.glade.h:372
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Disminuir sangría"
1795 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "_Sangría inteligente"
1799 #: ../data/geany.glade.h:374
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1803 #: ../data/geany.glade.h:375
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "I_nsertar comentarios"
1807 #: ../data/geany.glade.h:376
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "Preferencia_s"
1811 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1815 #: ../data/geany.glade.h:378
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Buscar..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:379
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "Buscar _siguiente"
1823 #: ../data/geany.glade.h:380
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Buscar _anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:382
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "_Reemplazar..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:383
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Siguiente _mensaje"
1839 #: ../data/geany.glade.h:384
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Mensaje ant_erior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Ir a la línea..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1859 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Buscar selección _anterior"
1863 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Marcar todo"
1867 #: ../data/geany.glade.h:391
1868 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1869 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1871 #: ../data/geany.glade.h:392
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Ver"
1875 #: ../data/geany.glade.h:393
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "Cambiar _fuente..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:394
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:395
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1887 #: ../data/geany.glade.h:396
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "Mostrar números de _línea"
1891 #: ../data/geany.glade.h:397
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1895 #: ../data/geany.glade.h:398
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1899 #: ../data/geany.glade.h:399
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1903 #: ../data/geany.glade.h:400
1904 msgid "Full_screen"
1905 msgstr "Pantalla _completa"
1907 #: ../data/geany.glade.h:401
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1911 #: ../data/geany.glade.h:402
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1915 #: ../data/geany.glade.h:403
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1919 #: ../data/geany.glade.h:404
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1923 #: ../data/geany.glade.h:405
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "_Documento"
1927 #: ../data/geany.glade.h:406
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "Ajuste de _línea"
1931 #: ../data/geany.glade.h:407
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "_Salto de línea"
1935 #: ../data/geany.glade.h:408
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "Sangría _automática"
1939 #: ../data/geany.glade.h:409
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Tipo de _sangría"
1943 #: ../data/geany.glade.h:410
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "_Detectar según contenido"
1947 #: ../data/geany.glade.h:411
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1951 #: ../data/geany.glade.h:412
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Anc_hura de sangría"
1955 #: ../data/geany.glade.h:413
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:414
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:415
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:416
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:417
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:418
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:419
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:420
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:421
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "Sólo _lectura"
1991 #: ../data/geany.glade.h:422
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1995 #: ../data/geany.glade.h:423
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1999 #: ../data/geany.glade.h:424
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Establecer _codificación"
2003 #: ../data/geany.glade.h:425
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2007 #: ../data/geany.glade.h:426
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:427
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:428
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Clonar"
2023 #: ../data/geany.glade.h:430
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "_Borrar espacios finales"
2027 #: ../data/geany.glade.h:431
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2031 #: ../data/geany.glade.h:432
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:433
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "_Plegar todo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:434
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "_Desplegar todo"
2043 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Borrar _marcas"
2047 #: ../data/geany.glade.h:436
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2051 #: ../data/geany.glade.h:437
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Proyecto"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Nuevo..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Proyectos _recientes"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "_Cerrar"
2067 #: ../data/geany.glade.h:441
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr ""
2070 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2072 #: ../data/geany.glade.h:442
2073 msgid "_Apply Default Indentation"
2074 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2076 #. build the code
2077 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2078 msgid "_Build"
2079 msgstr "Con_struir"
2081 #: ../data/geany.glade.h:444
2082 msgid "_Tools"
2083 msgstr "_Herramientas"
2085 #: ../data/geany.glade.h:445
2086 msgid "_Reload Configuration"
2087 msgstr "_Recargar configuración"
2089 #: ../data/geany.glade.h:446
2090 msgid "C_onfiguration Files"
2091 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2093 #: ../data/geany.glade.h:447
2094 msgid "_Color Chooser"
2095 msgstr "Selector de _color"
2097 #: ../data/geany.glade.h:448
2098 msgid "_Word Count"
2099 msgstr "C_ontar palabras"
2101 #: ../data/geany.glade.h:449
2102 msgid "Load Ta_gs File..."
2103 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:450
2106 msgid "_Help"
2107 msgstr "Ay_uda"
2109 #: ../data/geany.glade.h:451
2110 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2111 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2113 #: ../data/geany.glade.h:452
2114 msgid "Debug _Messages"
2115 msgstr "_Mensajes de depuración"
2117 #: ../data/geany.glade.h:453
2118 msgid "_Website"
2119 msgstr "Sitio _web"
2121 #: ../data/geany.glade.h:454
2122 msgid "Wi_ki"
2123 msgstr "Wi_ki"
2125 #: ../data/geany.glade.h:455
2126 msgid "Report a _Bug..."
2127 msgstr "Informar de _fallo..."
2129 #: ../data/geany.glade.h:456
2130 msgid "_Donate..."
2131 msgstr "_Donar..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2134 msgid "Symbols"
2135 msgstr "Símbolos"
2137 #: ../data/geany.glade.h:458
2138 msgid "Documents"
2139 msgstr "Documentos"
2141 #: ../data/geany.glade.h:459
2142 msgid "Status"
2143 msgstr "Estado"
2145 #: ../data/geany.glade.h:460
2146 msgid "Compiler"
2147 msgstr "Compilador"
2149 #: ../data/geany.glade.h:461
2150 msgid "Messages"
2151 msgstr "Mensajes"
2153 #: ../data/geany.glade.h:462
2154 msgid "Scribble"
2155 msgstr "Borrador"
2157 #: ../data/geany.glade.h:463
2158 msgid "Project Properties"
2159 msgstr "Propiedades del proyecto"
2161 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2162 msgid "Filename:"
2163 msgstr "Nombre de archivo:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2166 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2167 msgid "Name:"
2168 msgstr "Nombre:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:466
2171 msgid "Description:"
2172 msgstr "Descripción:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2175 msgid "Base path:"
2176 msgstr "Ruta base:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:468
2179 msgid "File patterns:"
2180 msgstr "Patrones de archivos:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:469
2183 msgid ""
2184 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2185 "g. *.c *.h)"
2186 msgstr ""
2187 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2188 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2190 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2191 msgid ""
2192 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2193 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2194 "project filename."
2195 msgstr ""
2196 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2197 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2198 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2200 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Proyecto"
2204 #: ../data/geany.glade.h:472
2205 msgid "Display:"
2206 msgstr "Mostrar:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Personalizado"
2212 #: ../data/geany.glade.h:474
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Usar ajustes globales"
2216 #: ../data/geany.glade.h:475
2217 msgid "Size:"
2218 msgstr "Tamaño:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:476
2221 msgid "Location:"
2222 msgstr "Ubicación:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:477
2225 msgid "Read-only:"
2226 msgstr "Sólo lectura:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:478
2229 msgid "Encoding:"
2230 msgstr "Codificación:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:479
2233 msgid "Modified:"
2234 msgstr "Modificado:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:480
2237 msgid "Changed:"
2238 msgstr "Cambiado:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Accedido:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Permisos:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 msgid "Read:"
2254 msgstr "Lectura:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 msgid "Write:"
2258 msgstr "Escritura:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:486
2261 msgid "Execute:"
2262 msgstr "Ejecución:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:487
2265 msgid "Owner:"
2266 msgstr "Propietario:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:488
2269 msgid "Group:"
2270 msgstr "Grupo:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:489
2273 msgid "Other:"
2274 msgstr "Otros:"
2276 #: ../src/about.c:48
2277 msgid ""
2278 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "All rights reserved."
2285 msgstr ""
2286 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "Todos los derechos reservados."
2294 #: ../src/about.c:171
2295 msgid "About Geany"
2296 msgstr "Acerca de Geany"
2298 #: ../src/about.c:215
2299 msgid "A fast and lightweight IDE"
2300 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2302 #: ../src/about.c:237
2303 #, c-format
2304 msgid "(built on or after %s)"
2305 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2307 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2308 #: ../src/about.c:269
2309 msgid "Info"
2310 msgstr "Información"
2312 #: ../src/about.c:285
2313 msgid "Developers"
2314 msgstr "Desarrolladores"
2316 #: ../src/about.c:292
2317 msgid "maintainer"
2318 msgstr "mantenedor"
2320 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2321 msgid "developer"
2322 msgstr "desarrollador"
2324 #: ../src/about.c:324
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "mantenedor de traducción"
2328 #: ../src/about.c:333
2329 msgid "Translators"
2330 msgstr "Traductores"
2332 #: ../src/about.c:353
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Traductores anteriores"
2336 #: ../src/about.c:374
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Colaboradores"
2340 #: ../src/about.c:384
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 msgstr ""
2345 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2346 "detallada):"
2348 #: ../src/about.c:410
2349 msgid "Credits"
2350 msgstr "Créditos"
2352 #: ../src/about.c:427
2353 msgid "License"
2354 msgstr "Licencia"
2356 #: ../src/about.c:436
2357 msgid ""
2358 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt to view it online."
2360 msgstr ""
2361 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2362 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2364 #. fall back to %d
2365 #: ../src/build.c:710
2366 #, c-format
2367 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2368 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2370 #: ../src/build.c:738
2371 msgid "Process failed, no working directory"
2372 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2374 #: ../src/build.c:750
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (in directory: %s)"
2377 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2379 #: ../src/build.c:775
2380 #, c-format
2381 msgid "Process failed (%s)"
2382 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2384 #: ../src/build.c:809
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2387 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2389 #: ../src/build.c:845
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2392 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2394 #: ../src/build.c:887
2395 msgid ""
2396 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2397 "or Enter to clear it)."
2398 msgstr ""
2399 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2400 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2402 #: ../src/build.c:935
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2406 "Preferences"
2407 msgstr ""
2408 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2409 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2411 #: ../src/build.c:1046
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Ha fallado la compilación."
2415 #: ../src/build.c:1060
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2419 #: ../src/build.c:1220
2420 msgid "Custom Text"
2421 msgstr "Texto personalizado"
2423 #: ../src/build.c:1221
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2425 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2427 #: ../src/build.c:1300
2428 msgid "_Next Error"
2429 msgstr "Siguie_nte error"
2431 #: ../src/build.c:1302
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "Error _anterior"
2435 #. arguments
2436 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2440 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Construir el archivo actual"
2444 #: ../src/build.c:1598
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2446 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2448 #: ../src/build.c:1600
2449 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2450 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2452 #: ../src/build.c:1602
2453 msgid "Compile the current file with Make"
2454 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2456 #: ../src/build.c:1621
2457 #, c-format
2458 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2459 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2461 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2462 msgid "No more build errors."
2463 msgstr "No hay más errores de construcción."
2465 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2466 msgid "Set menu item label"
2467 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2469 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2470 msgid "Label"
2471 msgstr "Etiqueta"
2473 #. command column, holding status and command display
2474 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2475 msgid "Command"
2476 msgstr "Comando"
2478 #: ../src/build.c:1789
2479 msgid "Working directory"
2480 msgstr "Directorio de trabajo"
2482 #: ../src/build.c:1790
2483 msgid "Reset"
2484 msgstr "Reiniciar"
2486 #: ../src/build.c:1847
2487 msgid "Click to set menu item label"
2488 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2490 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2491 #, c-format
2492 msgid "%s commands"
2493 msgstr "Comandos de %s"
2495 #: ../src/build.c:1933
2496 msgid "No filetype"
2497 msgstr "Sin tipo de archivo"
2499 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2500 msgid "Error regular expression:"
2501 msgstr "Expresión regular de error:"
2503 #: ../src/build.c:1970
2504 msgid "Independent commands"
2505 msgstr "Comandos independientes"
2507 #: ../src/build.c:2002
2508 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2509 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2511 #: ../src/build.c:2011
2512 msgid "Execute commands"
2513 msgstr "Comandos de ejecución"
2515 #: ../src/build.c:2023
2516 msgid ""
2517 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2518 "manual for details."
2519 msgstr ""
2520 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2521 "consulte el manual para más información."
2523 #: ../src/build.c:2181
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2527 #: ../src/build.c:2396
2528 msgid "_Compile"
2529 msgstr "_Compilar"
2531 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2532 msgid "_Execute"
2533 msgstr "_Ejecutar"
2535 #. build the code with make custom
2536 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Compilar _objeto"
2545 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2546 msgid "_Make"
2547 msgstr "_Compilar"
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2692
2551 msgid "_Make All"
2552 msgstr "_Compilar todo"
2554 #: ../src/callbacks.c:147
2555 #, c-format
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2559 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2561 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2562 msgid "Go to Line"
2563 msgstr "Ir a línea"
2565 #: ../src/callbacks.c:901
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2570 msgid ""
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr ""
2573 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2574 "función."
2576 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2580 #: ../src/callbacks.c:1429
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2585 #: ../src/callbacks.c:1478
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2589 #: ../src/callbacks.c:1483
2590 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2593 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2594 #: ../src/callbacks.c:1496
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2597 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2599 #: ../src/callbacks.c:1505
2600 msgid "No context action set."
2601 msgstr "No se ha configurado una acción."
2603 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2604 #: ../src/document.c:2375
2605 #, c-format
2606 msgid "\"%s\" was not found."
2607 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2609 #. auto-detect
2610 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2611 msgid "Detect from file"
2612 msgstr "Detectar desde archivo"
2614 #: ../src/dialogs.c:226
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "Lenguajes de programación"
2618 #: ../src/dialogs.c:228
2619 msgid "Scripting Languages"
2620 msgstr "Lenguajes de script"
2622 #: ../src/dialogs.c:230
2623 msgid "Markup Languages"
2624 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2626 #: ../src/dialogs.c:308
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Más opciones"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:315
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2635 #: ../src/dialogs.c:326
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Establecer codificación:"
2639 #: ../src/dialogs.c:335
2640 msgid ""
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "encoding."
2646 msgstr ""
2647 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2648 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2649 "de un archivo correctamente.\n"
2650 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2651 "codificación seleccionada."
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:342
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2658 #: ../src/dialogs.c:351
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "filetype."
2664 msgstr ""
2665 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2666 "extensión.\n"
2667 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2668 "seleccionado."
2670 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2671 msgid "Open File"
2672 msgstr "Abrir archivo"
2674 #: ../src/dialogs.c:381
2675 msgctxt "Open dialog action"
2676 msgid "_View"
2677 msgstr "_Ver"
2679 #: ../src/dialogs.c:383
2680 msgid ""
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2683 msgstr ""
2684 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2685 "abiertos como sólo lectura."
2687 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2688 msgid "Overwrite?"
2689 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2691 #: ../src/dialogs.c:536
2692 msgid "Filename already exists!"
2693 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2695 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2696 msgid "Save File"
2697 msgstr "Guardar archivo"
2699 #: ../src/dialogs.c:574
2700 msgid "R_ename"
2701 msgstr "R_enombrar"
2703 #: ../src/dialogs.c:575
2704 msgid "Save the file and rename it"
2705 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2707 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2708 msgid "Error"
2709 msgstr "Error"
2711 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2712 #: ../src/win32.c:733
2713 msgid "Question"
2714 msgstr "Pregunta"
2716 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2717 msgid "Warning"
2718 msgstr "Advertencia"
2720 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2721 msgid "Information"
2722 msgstr "Información"
2724 #: ../src/dialogs.c:783
2725 msgid "_Don't save"
2726 msgstr "_No guardar"
2728 #: ../src/dialogs.c:812
2729 #, c-format
2730 msgid "The file '%s' is not saved."
2731 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2733 #: ../src/dialogs.c:813
2734 msgid "Do you want to save it before closing?"
2735 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2737 #: ../src/dialogs.c:891
2738 msgid "Choose font"
2739 msgstr "Seleccionar tipografía"
2741 #: ../src/dialogs.c:1185
2742 msgid ""
2743 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2744 "new file)."
2745 msgstr ""
2746 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2747 "ej. de un archivo nuevo)."
2749 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2750 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2751 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2752 msgid "unknown"
2753 msgstr "desconocido"
2755 #: ../src/dialogs.c:1219
2756 #, c-format
2757 msgid "%s Properties"
2758 msgstr "Propiedades de %s"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2761 msgid "(with BOM)"
2762 msgstr "(con BOM)"
2764 #: ../src/dialogs.c:1251
2765 msgid "(without BOM)"
2766 msgstr "(sin BOM)"
2768 #: ../src/document.c:734
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s closed."
2771 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2773 #: ../src/document.c:890
2774 #, c-format
2775 msgid "New file \"%s\" opened."
2776 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2778 #: ../src/document.c:964
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open file %s (%s)"
2781 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2783 #: ../src/document.c:1013
2784 #, c-format
2785 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2786 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2788 #: ../src/document.c:1019
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "supported."
2793 msgstr ""
2794 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2796 #: ../src/document.c:1029
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2803 msgstr ""
2804 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2805 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2806 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2807 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2809 #: ../src/document.c:1241
2810 msgid "Spaces"
2811 msgstr "Espacios"
2813 #: ../src/document.c:1244
2814 msgid "Tabs"
2815 msgstr "Tabulaciones"
2817 #: ../src/document.c:1247
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1252
2824 #, c-format
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2828 #: ../src/document.c:1263
2829 #, c-format
2830 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2831 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2833 #: ../src/document.c:1487
2834 #, c-format
2835 msgid "File %s reloaded."
2836 msgstr "Archivo %s recargado."
2838 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2839 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2840 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2841 #: ../src/document.c:1495
2842 #, c-format
2843 msgid "File %s opened(%d%s)."
2844 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2846 #: ../src/document.c:1497
2847 msgid ", read-only"
2848 msgstr ", sólo lectura"
2850 #: ../src/document.c:1621
2851 msgid "Discard history"
2852 msgstr "Borrar historia"
2854 #: ../src/document.c:1622
2855 msgid ""
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2859 "preferences."
2860 msgstr ""
2861 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2862 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2863 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2864 "ajustes en Preferencias."
2866 #: ../src/document.c:1626
2867 msgid "The file has been reloaded."
2868 msgstr "El documento ha sido recargado."
2870 #: ../src/document.c:1656
2871 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2872 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2874 #: ../src/document.c:1657
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2878 #: ../src/document.c:1658
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2883 #: ../src/document.c:1764
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2887 #: ../src/document.c:1885
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2891 "remains unsaved."
2892 msgstr ""
2893 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2894 "archivo no fue guardado."
2896 #: ../src/document.c:1906
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 msgstr ""
2902 "Mensaje de error: %s\n"
2903 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2905 #: ../src/document.c:1910
2906 #, c-format
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Mensaje de error: %s."
2910 #: ../src/document.c:1970
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr ""
2914 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2915 "fopen(): %s"
2917 #: ../src/document.c:1988
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr ""
2921 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2923 #: ../src/document.c:2002
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2926 msgstr ""
2927 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2929 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2930 msgid "_Overwrite"
2931 msgstr "S_obreescribir"
2933 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2934 #, c-format
2935 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2938 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2939 msgid "Try to resave the file?"
2940 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2942 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2943 #, c-format
2944 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2945 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2947 #: ../src/document.c:2126
2948 #, c-format
2949 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2950 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2952 #: ../src/document.c:2194
2953 #, c-format
2954 msgid "Error saving file (%s)."
2955 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2957 #: ../src/document.c:2199
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "%s\n"
2961 "\n"
2962 "The file on disk may now be truncated!"
2963 msgstr ""
2964 "%s\n"
2965 "\n"
2966 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2968 #: ../src/document.c:2201
2969 msgid "Error saving file."
2970 msgstr "Error guardando archivo."
2972 #: ../src/document.c:2225
2973 #, c-format
2974 msgid "File %s saved."
2975 msgstr "Archivo %s guardado."
2977 #: ../src/document.c:2375
2978 msgid "Wrap search and find again?"
2979 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2981 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2982 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2983 #, c-format
2984 msgid "No matches found for \"%s\"."
2985 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2987 #: ../src/document.c:2470
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2992 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2994 #: ../src/document.c:3633
2995 msgid "Do you want to reload it?"
2996 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2998 #: ../src/editor.c:4469
2999 msgid "Enter Tab Width"
3000 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
3002 #: ../src/editor.c:4470
3003 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3004 msgstr ""
3005 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3006 "tabulación."
3008 #: ../src/editor.c:4675
3009 #, c-format
3010 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3011 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3013 #: ../src/encodings.c:72
3014 msgid "Celtic"
3015 msgstr "Céltico"
3017 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3018 msgid "Greek"
3019 msgstr "Griego"
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "Nordic"
3023 msgstr "Nórdico"
3025 #: ../src/encodings.c:76
3026 msgid "South European"
3027 msgstr "Europeo del sur"
3029 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3030 #: ../src/encodings.c:80
3031 msgid "Western"
3032 msgstr "Occidental"
3034 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3035 msgid "Baltic"
3036 msgstr "Báltico"
3038 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3039 msgid "Central European"
3040 msgstr "Europeo central"
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic"
3046 msgstr "Cirílico"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Cirílico/Ruso"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3056 #: ../src/encodings.c:96
3057 msgid "Romanian"
3058 msgstr "Rumano"
3060 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3061 msgid "Arabic"
3062 msgstr "Árabe"
3064 #. not available at all, ?
3065 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Hebrew"
3067 msgstr "Hebreo"
3069 #: ../src/encodings.c:105
3070 msgid "Hebrew Visual"
3071 msgstr "Hebreo visual"
3073 #: ../src/encodings.c:107
3074 msgid "Armenian"
3075 msgstr "Armenio"
3077 #: ../src/encodings.c:108
3078 msgid "Georgian"
3079 msgstr "Georgiano"
3081 #: ../src/encodings.c:109
3082 msgid "Thai"
3083 msgstr "Tailandés"
3085 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3086 msgid "Turkish"
3087 msgstr "Turco"
3089 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3090 msgid "Vietnamese"
3091 msgstr "Vietnamita"
3093 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3094 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3095 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3096 msgid "Unicode"
3097 msgstr "Unicode"
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3101 #: ../src/encodings.c:130
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chino simplificado"
3105 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chino tradicional"
3109 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3110 #: ../src/encodings.c:137
3111 msgid "Japanese"
3112 msgstr "Japonés"
3114 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3115 #: ../src/encodings.c:141
3116 msgid "Korean"
3117 msgstr "Coreano"
3119 #: ../src/encodings.c:143
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Sin codificación"
3123 #: ../src/encodings.c:414
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "Europa _occidental"
3127 #: ../src/encodings.c:415
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "Europa ori_ental"
3131 #: ../src/encodings.c:416
3132 msgid "East _Asian"
3133 msgstr "Este _asiático"
3135 #: ../src/encodings.c:417
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SE & SO asiático"
3139 #: ../src/encodings.c:418
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "Oriente _medio"
3143 #: ../src/encodings.c:419
3144 msgid "_Unicode"
3145 msgstr "_Unicode"
3147 #: ../src/encodings.c:535
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Europa _occidental"
3151 #: ../src/encodings.c:537
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Europa ori_ental"
3155 #: ../src/encodings.c:539
3156 msgid "East Asian"
3157 msgstr "Este _asiático"
3159 #: ../src/encodings.c:541
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "_SE & SO asiático"
3163 #: ../src/encodings.c:543
3164 msgid "Middle Eastern"
3165 msgstr "Oriente _medio"
3167 #: ../src/filetypes.c:87
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "Archivo de fuente %s"
3172 #: ../src/filetypes.c:88
3173 #, c-format
3174 msgid "%s file"
3175 msgstr "Archivo %s"
3177 #: ../src/filetypes.c:89
3178 #, c-format
3179 msgid "%s script"
3180 msgstr "Script %s"
3182 #: ../src/filetypes.c:90
3183 #, c-format
3184 msgid "%s document"
3185 msgstr "Documento %s"
3187 #: ../src/filetypes.c:155
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr "Shell"
3191 #: ../src/filetypes.c:156
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr "Makefile"
3195 #: ../src/filetypes.c:160
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3199 #: ../src/filetypes.c:169
3200 msgid "Config"
3201 msgstr "Configuración"
3203 #: ../src/filetypes.c:170
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Traducción gettext"
3207 #: ../src/filetypes.c:431
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "Lenguajes de _programación"
3211 #: ../src/filetypes.c:432
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "Lenguajes de _script"
3215 #: ../src/filetypes.c:433
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3219 #: ../src/filetypes.c:434
3220 msgid "M_iscellaneous"
3221 msgstr "Var_ios"
3223 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3224 msgid "All Source"
3225 msgstr "Todo código fuente"
3227 #. create meta file filter "All files"
3228 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3229 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3230 msgid "All files"
3231 msgstr "Todos los archivos"
3233 #: ../src/filetypes.c:1269
3234 #, c-format
3235 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3236 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3238 #: ../src/geany.h:50
3239 msgid "untitled"
3240 msgstr "sin título"
3242 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3243 #: ../src/templates.c:232
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not find file '%s'."
3246 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3248 #: ../src/highlighting.c:1303
3249 msgid "Default"
3250 msgstr "Predeterminado"
3252 #: ../src/highlighting.c:1344
3253 msgid "The current filetype overrides the default style."
3254 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3256 #: ../src/highlighting.c:1345
3257 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3258 msgstr ""
3259 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3261 #: ../src/highlighting.c:1370
3262 msgid "Color Schemes"
3263 msgstr "Esquemas de color"
3265 #. visual group order
3266 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3267 msgid "File"
3268 msgstr "Archivo"
3270 #: ../src/keybindings.c:313
3271 msgid "Clipboard"
3272 msgstr "Portapapeles"
3274 #: ../src/keybindings.c:314
3275 msgid "Select"
3276 msgstr "Seleccionar"
3278 #: ../src/keybindings.c:315
3279 msgid "Format"
3280 msgstr "Formato"
3282 #: ../src/keybindings.c:316
3283 msgid "Insert"
3284 msgstr "Insertar"
3286 #: ../src/keybindings.c:317
3287 msgid "Settings"
3288 msgstr "Opciones"
3290 #: ../src/keybindings.c:318
3291 msgid "Search"
3292 msgstr "Buscar"
3294 #: ../src/keybindings.c:319
3295 msgid "Go to"
3296 msgstr "Ir a"
3298 #: ../src/keybindings.c:320
3299 msgid "View"
3300 msgstr "Ver"
3302 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3303 msgid "Document"
3304 msgstr "Documento"
3306 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3307 #: ../src/ui_utils.c:2215
3308 msgid "Build"
3309 msgstr "Construir"
3311 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3312 msgid "Help"
3313 msgstr "Ayuda"
3315 #: ../src/keybindings.c:326
3316 msgid "Focus"
3317 msgstr "Foco"
3319 #: ../src/keybindings.c:327
3320 msgid "Notebook tab"
3321 msgstr "Pestaña de libreta"
3323 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3324 msgid "New"
3325 msgstr "Nuevo"
3327 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3328 msgid "Open"
3329 msgstr "Abrir"
3331 #: ../src/keybindings.c:341
3332 msgid "Open selected file"
3333 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3335 #: ../src/keybindings.c:343
3336 msgid "Save"
3337 msgstr "Guardar"
3339 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3340 msgid "Save as"
3341 msgstr "Guardar como..."
3343 #: ../src/keybindings.c:347
3344 msgid "Save all"
3345 msgstr "Guardar todo"
3347 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3348 msgid "Properties"
3349 msgstr "Propiedades"
3351 #: ../src/keybindings.c:352
3352 msgid "Print"
3353 msgstr "Imprimir"
3355 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3356 msgid "Close"
3357 msgstr "Cerrar"
3359 #: ../src/keybindings.c:356
3360 msgid "Close all"
3361 msgstr "Cerrar todo"
3363 #: ../src/keybindings.c:359
3364 msgid "Reload file"
3365 msgstr "Recargar archivo"
3367 #: ../src/keybindings.c:361
3368 msgid "Re-open last closed tab"
3369 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3371 #: ../src/keybindings.c:363
3372 msgid "Quit"
3373 msgstr "Salir"
3375 #: ../src/keybindings.c:380
3376 msgid "Undo"
3377 msgstr "Deshacer"
3379 #: ../src/keybindings.c:382
3380 msgid "Redo"
3381 msgstr "Rehacer"
3383 #: ../src/keybindings.c:391
3384 msgid "Delete to line end"
3385 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3387 #: ../src/keybindings.c:394
3388 msgid "Delete to beginning of line"
3389 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3391 #: ../src/keybindings.c:397
3392 msgid "_Transpose Current Line"
3393 msgstr "_Transponer línea actual"
3395 #: ../src/keybindings.c:399
3396 msgid "Scroll to current line"
3397 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3399 #: ../src/keybindings.c:401
3400 msgid "Scroll up the view by one line"
3401 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3403 #: ../src/keybindings.c:403
3404 msgid "Scroll down the view by one line"
3405 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3407 #: ../src/keybindings.c:405
3408 msgid "Complete snippet"
3409 msgstr "Completar construcción"
3411 #: ../src/keybindings.c:407
3412 msgid "Move cursor in snippet"
3413 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3415 #: ../src/keybindings.c:409
3416 msgid "Suppress snippet completion"
3417 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3419 #: ../src/keybindings.c:411
3420 msgid "Context Action"
3421 msgstr "Acción contextual"
3423 #: ../src/keybindings.c:413
3424 msgid "Complete word"
3425 msgstr "Completar palabra"
3427 #: ../src/keybindings.c:415
3428 msgid "Show calltip"
3429 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3431 #: ../src/keybindings.c:417
3432 msgid "Word part completion"
3433 msgstr "Completado de palabra"
3435 #: ../src/keybindings.c:420
3436 msgid "Move line(s) up"
3437 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3439 #: ../src/keybindings.c:423
3440 msgid "Move line(s) down"
3441 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3443 #: ../src/keybindings.c:428
3444 msgid "Cut"
3445 msgstr "Cortar"
3447 #: ../src/keybindings.c:430
3448 msgid "Copy"
3449 msgstr "Copiar"
3451 #: ../src/keybindings.c:432
3452 msgid "Paste"
3453 msgstr "Pegar"
3455 #: ../src/keybindings.c:443
3456 msgid "Select All"
3457 msgstr "Seleccionar todo"
3459 #: ../src/keybindings.c:445
3460 msgid "Select current word"
3461 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3463 #: ../src/keybindings.c:453
3464 msgid "Select to previous word part"
3465 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3467 #: ../src/keybindings.c:455
3468 msgid "Select to next word part"
3469 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3471 #: ../src/keybindings.c:463
3472 msgid "Toggle line commentation"
3473 msgstr "Comentar/descomentar"
3475 #: ../src/keybindings.c:466
3476 msgid "Comment line(s)"
3477 msgstr "Comentar líneas"
3479 #: ../src/keybindings.c:468
3480 msgid "Uncomment line(s)"
3481 msgstr "Descomentar líneas"
3483 #: ../src/keybindings.c:470
3484 msgid "Increase indent"
3485 msgstr "Incrementar sangría"
3487 #: ../src/keybindings.c:473
3488 msgid "Decrease indent"
3489 msgstr "Disminuir sangría"
3491 #: ../src/keybindings.c:476
3492 msgid "Increase indent by one space"
3493 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3495 #: ../src/keybindings.c:478
3496 msgid "Decrease indent by one space"
3497 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3499 #: ../src/keybindings.c:482
3500 msgid "Send to Custom Command 1"
3501 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:484
3504 msgid "Send to Custom Command 2"
3505 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3507 #: ../src/keybindings.c:486
3508 msgid "Send to Custom Command 3"
3509 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3511 #: ../src/keybindings.c:488
3512 msgid "Send to Custom Command 4"
3513 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3515 #: ../src/keybindings.c:490
3516 msgid "Send to Custom Command 5"
3517 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3519 #: ../src/keybindings.c:492
3520 msgid "Send to Custom Command 6"
3521 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3523 #: ../src/keybindings.c:494
3524 msgid "Send to Custom Command 7"
3525 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3527 #: ../src/keybindings.c:496
3528 msgid "Send to Custom Command 8"
3529 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3531 #: ../src/keybindings.c:498
3532 msgid "Send to Custom Command 9"
3533 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3535 #: ../src/keybindings.c:506
3536 msgid "Join lines"
3537 msgstr "Fusionar líneas"
3539 #: ../src/keybindings.c:511
3540 msgid "Insert date"
3541 msgstr "Insertar fecha"
3543 #: ../src/keybindings.c:517
3544 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3547 #: ../src/keybindings.c:519
3548 msgid "Insert New Line After Current"
3549 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3551 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3552 msgid "Find"
3553 msgstr "Buscar"
3555 #: ../src/keybindings.c:534
3556 msgid "Find Next"
3557 msgstr "Buscar siguiente"
3559 #: ../src/keybindings.c:536
3560 msgid "Find Previous"
3561 msgstr "Buscar anterior"
3563 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3564 msgid "Replace"
3565 msgstr "Reemplazar"
3567 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3568 msgid "Find in Files"
3569 msgstr "Buscar en archivos"
3571 #: ../src/keybindings.c:548
3572 msgid "Next Message"
3573 msgstr "Mensaje siguiente"
3575 #: ../src/keybindings.c:550
3576 msgid "Previous Message"
3577 msgstr "Mensaje anterior"
3579 #: ../src/keybindings.c:553
3580 msgid "Find Usage"
3581 msgstr "Encontrar uso"
3583 #: ../src/keybindings.c:556
3584 msgid "Find Document Usage"
3585 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3587 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3588 msgid "Navigate back a location"
3589 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3591 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3592 msgid "Navigate forward a location"
3593 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3595 #: ../src/keybindings.c:570
3596 msgid "Go to matching brace"
3597 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3599 #: ../src/keybindings.c:573
3600 msgid "Toggle marker"
3601 msgstr "Activar/desactivar marca"
3603 #: ../src/keybindings.c:582
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3607 #: ../src/keybindings.c:585
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3611 #: ../src/keybindings.c:587
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3615 #: ../src/keybindings.c:589
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Ir al final de la línea"
3619 #: ../src/keybindings.c:591
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3623 #: ../src/keybindings.c:593
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3627 #: ../src/keybindings.c:595
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3631 #: ../src/keybindings.c:597
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3635 #: ../src/keybindings.c:602
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3639 #: ../src/keybindings.c:605
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "Pantalla completa"
3643 #: ../src/keybindings.c:607
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3647 #: ../src/keybindings.c:610
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:612
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Ampliar texto"
3655 #: ../src/keybindings.c:614
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Disminuir texto"
3659 #: ../src/keybindings.c:616
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "Reiniciar zoom"
3663 #: ../src/keybindings.c:621
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Ir al editor"
3667 #: ../src/keybindings.c:623
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3671 #: ../src/keybindings.c:625
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3675 #: ../src/keybindings.c:627
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Cambiar a compilador"
3679 #: ../src/keybindings.c:629
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Cambiar a mensajes"
3683 #: ../src/keybindings.c:631
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Ir al borrador"
3687 #: ../src/keybindings.c:633
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Ir a la VTE"
3691 #: ../src/keybindings.c:635
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Ir a la barra lateral "
3695 #: ../src/keybindings.c:637
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3699 #: ../src/keybindings.c:639
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3703 #: ../src/keybindings.c:644
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Ir al documento de la izq."
3707 #: ../src/keybindings.c:646
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Ir al documento de la der."
3711 #: ../src/keybindings.c:648
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Ir al último documento usado"
3715 #: ../src/keybindings.c:651
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3719 #: ../src/keybindings.c:654
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3723 #: ../src/keybindings.c:656
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Mover el documento al principio"
3727 #: ../src/keybindings.c:658
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Mover el documento al final"
3731 #: ../src/keybindings.c:663
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3735 #: ../src/keybindings.c:665
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3739 #: ../src/keybindings.c:671
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3743 #: ../src/keybindings.c:673
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3747 #: ../src/keybindings.c:675
3748 msgid "Fold all"
3749 msgstr "Plegar todo"
3751 #: ../src/keybindings.c:677
3752 msgid "Unfold all"
3753 msgstr "Desplegar todo"
3755 #: ../src/keybindings.c:679
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3759 #: ../src/keybindings.c:681
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Borrar marcas"
3763 #: ../src/keybindings.c:683
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3767 #: ../src/keybindings.c:685
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3771 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3772 msgid "Compile"
3773 msgstr "Compilar"
3775 #: ../src/keybindings.c:694
3776 msgid "Make all"
3777 msgstr "Make all"
3779 #: ../src/keybindings.c:697
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3783 #: ../src/keybindings.c:699
3784 msgid "Make object"
3785 msgstr "Make object"
3787 #: ../src/keybindings.c:701
3788 msgid "Next error"
3789 msgstr "Siguiente error"
3791 #: ../src/keybindings.c:703
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Error previo"
3795 #: ../src/keybindings.c:705
3796 msgid "Run"
3797 msgstr "Ejecutar"
3799 #: ../src/keybindings.c:707
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Opciones de construcción"
3803 #: ../src/keybindings.c:712
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Mostrar selector de colores"
3807 #: ../src/keybindings.c:995
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Combinaciones de teclas"
3811 #: ../src/keybindings.c:1007
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3815 #: ../src/keyfile.c:1033
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3819 #: ../src/keyfile.c:1260
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3823 #: ../src/libmain.c:122
3824 msgid ""
3825 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3826 "conjunction with --line)"
3827 msgstr ""
3828 "Establece el número inicial de columna a COLUMN para el primer archivo "
3829 "abierto (útil en conjunto con --line)"
3831 #: ../src/libmain.c:122
3832 msgid "COLUMN"
3833 msgstr "COLUMN"
3835 #: ../src/libmain.c:123
3836 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3837 msgstr "Usar un directorio de configuración DIR alternativo"
3839 #: ../src/libmain.c:123
3840 msgid "DIR"
3841 msgstr "DIR"
3843 #: ../src/libmain.c:124
3844 msgid "Print internal filetype names"
3845 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3847 #: ../src/libmain.c:125
3848 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3849 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3851 #: ../src/libmain.c:126
3852 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3853 msgstr ""
3854 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3855 "etiquetas"
3857 #: ../src/libmain.c:128
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 msgstr ""
3860 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3861 "nueva instancia"
3863 #: ../src/libmain.c:129
3864 msgid ""
3865 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr ""
3867 "Usar el nombre de archivo de socket FILE para comunicarse con una instancia "
3868 "en ejecución de Geany"
3870 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3871 msgid "FILE"
3872 msgstr "FILE"
3874 #: ../src/libmain.c:130
3875 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3876 msgstr ""
3877 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3878 "Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3881 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3882 msgstr ""
3883 "Establece el número de línea inicial a LINE para el primer archivo abierto"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "LINE"
3887 msgstr "LINE"
3889 #: ../src/libmain.c:133
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3893 #: ../src/libmain.c:134
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3895 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3897 #: ../src/libmain.c:136
3898 msgid "Don't load plugins"
3899 msgstr "No cargar complementos"
3901 #: ../src/libmain.c:138
3902 msgid "Print Geany's installation prefix"
3903 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3905 #: ../src/libmain.c:139
3906 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3907 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3909 #: ../src/libmain.c:140
3910 msgid "Don't load the previous session's files"
3911 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3913 #: ../src/libmain.c:142
3914 msgid "Don't load terminal support"
3915 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3917 #: ../src/libmain.c:143
3918 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3919 msgstr "Usar FILE como biblioteca de enlace dinámico de VTE"
3921 #: ../src/libmain.c:145
3922 msgid "Be verbose"
3923 msgstr "Mostrar información detallada"
3925 #: ../src/libmain.c:146
3926 msgid "Show version and exit"
3927 msgstr "Mostrar versión y salir"
3929 #: ../src/libmain.c:536
3930 msgid "[FILES...]"
3931 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3933 #: ../src/libmain.c:538
3934 msgid "A fast and lightweight IDE."
3935 msgstr "Un IDE rápido y ligero."
3937 #: ../src/libmain.c:539
3938 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3939 msgstr "Informe de errores en https://github.com/geany/geany/issues."
3941 #. note for translators: library versions are printed after this
3942 #: ../src/libmain.c:572
3943 #, c-format
3944 msgid "built on %s with "
3945 msgstr "compilado el día %s con"
3947 #: ../src/libmain.c:665
3948 msgid "Move it now?"
3949 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3951 #: ../src/libmain.c:667
3952 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3953 msgstr ""
3954 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3956 #: ../src/libmain.c:676
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3960 "\"."
3961 msgstr ""
3962 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3963 "«%s»."
3965 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3966 #. * describes why moving the dir didn't work
3967 #: ../src/libmain.c:686
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3971 "Please move manually the directory to the new location."
3972 msgstr ""
3973 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3974 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3976 #: ../src/libmain.c:768
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3980 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3981 "Start Geany anyway?"
3982 msgstr ""
3983 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3984 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3985 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3987 #: ../src/libmain.c:1175
3988 #, c-format
3989 msgid "This is Geany %s."
3990 msgstr "Esto es Geany %s."
3992 #: ../src/libmain.c:1177
3993 #, c-format
3994 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3995 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3997 #: ../src/libmain.c:1401
3998 msgid "Do you really want to quit?"
3999 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
4001 #: ../src/libmain.c:1439
4002 msgid "Configuration files reloaded."
4003 msgstr "Archivos de configuración recargados."
4005 #: ../src/log.c:186
4006 msgid "Debug Messages"
4007 msgstr "Mensajes de depuración"
4009 #: ../src/log.c:188
4010 msgid "Cl_ear"
4011 msgstr "_Limpiar"
4013 #: ../src/msgwindow.c:217
4014 msgid "Status messages"
4015 msgstr "Mensajes de estado"
4017 #: ../src/msgwindow.c:616
4018 msgid "C_opy"
4019 msgstr "C_opiar"
4021 #: ../src/msgwindow.c:625
4022 msgid "Copy _All"
4023 msgstr "Copi_ar todo"
4025 #: ../src/msgwindow.c:655
4026 msgid "_Hide Message Window"
4027 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4029 #: ../src/msgwindow.c:716
4030 #, c-format
4031 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4032 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4034 #: ../src/msgwindow.c:1152
4035 msgid "The document has been closed."
4036 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4038 #: ../src/notebook.c:199
4039 msgid "Switch to Document"
4040 msgstr "Cambiar a documento"
4042 #: ../src/notebook.c:477
4043 msgid "Open in New _Window"
4044 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4046 #: ../src/notebook.c:502
4047 msgid "Close Documents to the _Right"
4048 msgstr "Cerrar documentos a la de_recha"
4050 #: ../src/plugins.c:233
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4054 "please recompile it."
4055 msgstr ""
4056 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4057 "Geany , intente volver a compilarlo."
4059 #: ../src/plugins.c:1271
4060 msgid "_Plugin Manager"
4061 msgstr "_Administrador de complementos"
4063 #: ../src/plugins.c:1650
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4067 "i>\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4071 "desactivación.</i>\n"
4073 #. Four allocations is less than ideal but meh
4074 #: ../src/plugins.c:1652
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Version:\t%s\n"
4078 "Author(s):\t%s\n"
4079 "Filename:\t%s"
4080 msgstr ""
4081 "Versión:\t%s\n"
4082 "Autor(es):\t%s\n"
4083 "Archivo:\t%s"
4085 #: ../src/plugins.c:1680
4086 msgid "No plugins available."
4087 msgstr "No hay complementos disponibles."
4089 #: ../src/plugins.c:1812
4090 msgid "Active"
4091 msgstr "Activo"
4093 #: ../src/plugins.c:1819
4094 msgid "Plugin"
4095 msgstr "Complemento"
4097 #: ../src/plugins.c:1933
4098 msgid "Plugins"
4099 msgstr "Complementos"
4101 #: ../src/plugins.c:1974
4102 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4103 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4105 #: ../src/plugins.c:2067
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4109 "plugin."
4110 msgstr ""
4111 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4112 "su complemento de proxy."
4114 #: ../src/pluginutils.c:427
4115 msgid "Configure Plugins"
4116 msgstr "Configurar complementos"
4118 #: ../src/prefs.c:181
4119 msgid "Grab Key"
4120 msgstr "Capturar tecla"
4122 #: ../src/prefs.c:187
4123 #, c-format
4124 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4125 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4127 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4128 msgid "_Expand All"
4129 msgstr "_Expandir todo"
4131 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4132 msgid "_Collapse All"
4133 msgstr "_Colapsar todo"
4135 #: ../src/prefs.c:292
4136 msgid "Action"
4137 msgstr "Acción"
4139 #: ../src/prefs.c:297
4140 msgid "Shortcut"
4141 msgstr "Combinación"
4143 #: ../src/prefs.c:1485
4144 msgid "_Allow"
4145 msgstr "_Permitir"
4147 #: ../src/prefs.c:1487
4148 msgid "_Override"
4149 msgstr "S_obrescribir"
4151 #: ../src/prefs.c:1488
4152 msgid "Override that keybinding?"
4153 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4155 #: ../src/prefs.c:1489
4156 #, c-format
4157 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4158 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4160 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4161 #. page Tools
4162 #: ../src/prefs.c:1698
4163 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4164 msgstr ""
4165 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4166 "necesite pueden quedar en blanco."
4168 #. page Templates
4169 #: ../src/prefs.c:1703
4170 msgid ""
4171 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4172 "details."
4173 msgstr ""
4174 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4175 "detalles vea la documentación."
4177 #. page Keybindings
4178 #: ../src/prefs.c:1708
4179 msgid ""
4180 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4181 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4182 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4183 msgstr ""
4184 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4185 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4186 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4187 "que representa la combinación."
4189 #. page Editor->Indentation
4190 #: ../src/prefs.c:1713
4191 msgid ""
4192 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4193 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4194 msgstr ""
4195 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4196 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4198 #: ../src/printing.c:164
4199 #, c-format
4200 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4201 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4203 #: ../src/printing.c:234
4204 msgid "Document Setup"
4205 msgstr "Configuración del documento"
4207 #: ../src/printing.c:269
4208 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4209 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4211 #: ../src/printing.c:421
4212 msgid "Paginating"
4213 msgstr "Paginación"
4215 #: ../src/printing.c:445
4216 #, c-format
4217 msgid "Page %d of %d"
4218 msgstr "Página %d de %d"
4220 #: ../src/printing.c:501
4221 #, c-format
4222 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4223 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4225 #: ../src/printing.c:503
4226 #, c-format
4227 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4228 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4230 #: ../src/printing.c:554
4231 #, c-format
4232 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4233 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4235 #: ../src/printing.c:592
4236 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4237 msgstr ""
4238 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4240 #: ../src/printing.c:600
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4244 "\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4248 "\n"
4249 "%s"
4251 #: ../src/printing.c:615
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4255 "Preferences."
4256 msgstr ""
4257 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4258 "ruta en «Preferencias»."
4260 #: ../src/printing.c:622
4261 #, c-format
4262 msgid "File %s printed."
4263 msgstr "Archivo %s impreso."
4265 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4266 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4267 #: ../src/project.c:100
4268 msgid "projects"
4269 msgstr "proyectos"
4271 #: ../src/project.c:135
4272 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4273 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4275 #: ../src/project.c:153
4276 msgid "New Project"
4277 msgstr "Proyecto nuevo"
4279 #: ../src/project.c:158
4280 msgid "C_reate"
4281 msgstr "C_rear"
4283 #: ../src/project.c:176
4284 msgid "Project name"
4285 msgstr "Nombre del proyecto"
4287 #: ../src/project.c:188
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4291 "should normally have the \"%s\" extension."
4292 msgstr ""
4293 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4294 "tener la extensión «%s»."
4296 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4297 msgid "Choose Project Base Path"
4298 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4300 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4301 msgid "Project file could not be written"
4302 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4304 #: ../src/project.c:256
4305 #, c-format
4306 msgid "Project \"%s\" created."
4307 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4309 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4310 #, c-format
4311 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4312 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4314 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4315 msgid "Open Project"
4316 msgstr "Abrir proyecto"
4318 #: ../src/project.c:354
4319 msgid "Project files"
4320 msgstr "Archivos del proyecto"
4322 #: ../src/project.c:416
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" closed."
4325 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4327 #: ../src/project.c:626
4328 #, c-format
4329 msgid "Project \"%s\" saved."
4330 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4332 #: ../src/project.c:659
4333 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4334 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4336 #: ../src/project.c:660
4337 #, c-format
4338 msgid "The '%s' project is open."
4339 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4341 #: ../src/project.c:709
4342 msgid "The specified project name is too short."
4343 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4345 #: ../src/project.c:715
4346 #, c-format
4347 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4348 msgstr ""
4349 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4351 #: ../src/project.c:727
4352 msgid "You have specified an invalid project filename."
4353 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4355 #: ../src/project.c:750
4356 msgid "Create the project's base path directory?"
4357 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4359 #: ../src/project.c:751
4360 #, c-format
4361 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4362 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4364 #: ../src/project.c:760
4365 #, c-format
4366 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4367 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4369 #: ../src/project.c:773
4370 #, c-format
4371 msgid "Project file could not be written (%s)."
4372 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4374 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4375 msgid "_Replace"
4376 msgstr "_Reemplazar"
4378 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4379 #, c-format
4380 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4381 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4383 #. initialise the dialog
4384 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4385 msgid "Choose Project Filename"
4386 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4388 #: ../src/project.c:1013
4389 #, c-format
4390 msgid "Project \"%s\" opened."
4391 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4393 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4394 msgid "_Use regular expressions"
4395 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4397 #: ../src/search.c:313
4398 msgid ""
4399 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4400 "regular expressions, please refer to the manual."
4401 msgstr ""
4402 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4403 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4405 #: ../src/search.c:318
4406 msgid "Use _escape sequences"
4407 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4409 #: ../src/search.c:322
4410 msgid ""
4411 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4412 "corresponding control characters"
4413 msgstr ""
4414 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4415 "de control correspondiente"
4417 #: ../src/search.c:325
4418 msgid "Use multi-line matchin_g"
4419 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4421 #: ../src/search.c:330
4422 msgid ""
4423 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4424 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4425 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4426 "characters by the pattern."
4427 msgstr ""
4428 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4429 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4430 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4431 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4433 #: ../src/search.c:343
4434 msgid "Search _backwards"
4435 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4437 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4438 msgid "C_ase sensitive"
4439 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4441 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4442 msgid "Match only a _whole word"
4443 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4445 #: ../src/search.c:357
4446 msgid "Match from s_tart of word"
4447 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4449 #: ../src/search.c:473
4450 msgid "_Previous"
4451 msgstr "_Anterior"
4453 #: ../src/search.c:478
4454 msgid "_Next"
4455 msgstr "_Siguiente"
4457 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4458 msgid "_Search for:"
4459 msgstr "_Buscar:"
4461 #. Now add the multiple match options
4462 #: ../src/search.c:510
4463 msgid "_Find All"
4464 msgstr "Buscar _todos"
4466 #: ../src/search.c:517
4467 msgid "_Mark"
4468 msgstr "_Marcar"
4470 #: ../src/search.c:519
4471 msgid "Mark all matches in the current document"
4472 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4474 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4475 msgid "In Sessi_on"
4476 msgstr "En la _sesión"
4478 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4479 msgid "_In Document"
4480 msgstr "En el _documento"
4482 #. close window checkbox
4483 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4484 msgid "Close _dialog"
4485 msgstr "Cerrar _diálogo"
4487 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4488 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4489 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4491 #: ../src/search.c:634
4492 msgid "Replace & Fi_nd"
4493 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4495 #: ../src/search.c:643
4496 msgid "Replace wit_h:"
4497 msgstr "Reem_plazar con:"
4499 #. Now add the multiple replace options
4500 #: ../src/search.c:692
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "Reemplazar _todo"
4504 #: ../src/search.c:709
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "En la se_lección"
4508 #: ../src/search.c:711
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4512 #: ../src/search.c:828
4513 msgid "all"
4514 msgstr "todos"
4516 #: ../src/search.c:830
4517 msgid "project"
4518 msgstr "proyecto"
4520 #: ../src/search.c:832
4521 msgid "custom"
4522 msgstr "personalizado"
4524 #: ../src/search.c:836
4525 msgid ""
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4529 msgstr ""
4530 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4531 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4532 "proyecto\n"
4533 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4535 #: ../src/search.c:898
4536 msgid "Fi_les:"
4537 msgstr "Archi_vos:"
4539 #: ../src/search.c:910
4540 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4541 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4543 #: ../src/search.c:922
4544 msgid "_Directory:"
4545 msgstr "_Directorio:"
4547 #: ../src/search.c:941
4548 msgid "E_ncoding:"
4549 msgstr "_Codificación:"
4551 #: ../src/search.c:965
4552 msgid "See grep's manual page for more information"
4553 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4555 #: ../src/search.c:967
4556 msgid "_Recurse in subfolders"
4557 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4559 #: ../src/search.c:980
4560 msgid "_Invert search results"
4561 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4563 #: ../src/search.c:984
4564 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4565 msgstr ""
4566 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4567 "coincidentes."
4569 #: ../src/search.c:1001
4570 msgid "E_xtra options:"
4571 msgstr "Opciones e_xtra:"
4573 #: ../src/search.c:1009
4574 msgid "Other options to pass to Grep"
4575 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4577 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4578 #, c-format
4579 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4580 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4581 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4582 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4584 #: ../src/search.c:1427
4585 #, c-format
4586 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4587 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4589 #: ../src/search.c:1616
4590 msgid "Invalid directory for find in files."
4591 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4593 #: ../src/search.c:1633
4594 msgid "No text to find."
4595 msgstr "No hay texto para buscar."
4597 #: ../src/search.c:1709
4598 msgid "Searching..."
4599 msgstr "Buscando..."
4601 #: ../src/search.c:1711
4602 #, c-format
4603 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4604 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4606 #: ../src/search.c:1719
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4610 msgstr ""
4611 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4612 "«Preferencias»."
4614 #: ../src/search.c:1759
4615 #, c-format
4616 msgid "Could not open directory (%s)"
4617 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4619 #: ../src/search.c:1849
4620 msgid "Search failed."
4621 msgstr "Búsqueda fallida."
4623 #: ../src/search.c:1873
4624 #, c-format
4625 msgid "Search completed with %d match."
4626 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4627 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4628 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4630 #: ../src/search.c:1881
4631 msgid "No matches found."
4632 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4634 #: ../src/search.c:1911
4635 #, c-format
4636 msgid "Bad regex: %s"
4637 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4639 #. TODO maybe this message needs a rewording
4640 #: ../src/socket.c:236
4641 msgid ""
4642 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4643 "another user.\n"
4644 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4645 msgstr ""
4646 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4647 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4648 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4650 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4651 msgid "Text ended before matching quote was found"
4652 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4654 #. TL note: from glib
4655 #: ../src/spawn.c:130
4656 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4657 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4659 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4660 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4661 msgstr ""
4662 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4663 "de las comillas"
4665 #: ../src/spawn.c:258
4666 msgid "Program not found"
4667 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4669 #: ../src/spawn.c:764
4670 msgid "Failed to change to the working directory"
4671 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4673 #: ../src/spawn.c:769
4674 msgid "Unknown error executing child process"
4675 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4677 #: ../src/stash.c:1177
4678 msgid "Value"
4679 msgstr "Valor"
4681 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4682 msgid "Chapter"
4683 msgstr "Capítulo"
4685 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4686 msgid "Section"
4687 msgstr "Sección"
4689 #: ../src/symbols.c:475
4690 msgid "Sect1"
4691 msgstr "Sec1"
4693 #: ../src/symbols.c:476
4694 msgid "Sect2"
4695 msgstr "Sec2"
4697 #: ../src/symbols.c:477
4698 msgid "Sect3"
4699 msgstr "Sec3"
4701 #: ../src/symbols.c:478
4702 msgid "Appendix"
4703 msgstr "Apéndice"
4705 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4706 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4707 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4708 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4709 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4710 msgid "Other"
4711 msgstr "Otro"
4713 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4714 msgid "Module"
4715 msgstr "Módulo"
4717 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4718 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4719 #: ../src/symbols.c:781
4720 msgid "Types"
4721 msgstr "Tipos"
4723 #: ../src/symbols.c:487
4724 msgid "Type constructors"
4725 msgstr "Constructores de tipos"
4727 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4728 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4729 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4730 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4731 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4732 msgid "Functions"
4733 msgstr "Funciones"
4735 #: ../src/symbols.c:493
4736 msgid "Program"
4737 msgstr "Programa"
4739 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4740 msgid "Sections"
4741 msgstr "Secciones"
4743 #: ../src/symbols.c:496
4744 msgid "Paragraph"
4745 msgstr "Párrafo"
4747 #: ../src/symbols.c:497
4748 msgid "Group"
4749 msgstr "Grupo"
4751 #: ../src/symbols.c:498
4752 msgid "Data"
4753 msgstr "Fecha"
4755 #: ../src/symbols.c:504
4756 msgid "Keys"
4757 msgstr "Claves"
4759 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4760 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4761 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4762 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4763 msgid "Variables"
4764 msgstr "Variables"
4766 #: ../src/symbols.c:518
4767 msgid "Environment"
4768 msgstr "Entorno"
4770 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4771 msgid "Subsection"
4772 msgstr "Sub-sección"
4774 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4775 msgid "Subsubsection"
4776 msgstr "Sub-sub-sección"
4778 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4779 msgid "Structures"
4780 msgstr "Estructuras"
4782 #: ../src/symbols.c:539
4783 msgid "Parts"
4784 msgstr "Partes"
4786 #: ../src/symbols.c:540
4787 msgid "Assembly"
4788 msgstr "Ensamblaje"
4790 #: ../src/symbols.c:541
4791 msgid "Steps"
4792 msgstr "Pasos"
4794 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4795 msgid "Modules"
4796 msgstr "Módulos"
4798 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4799 msgid "Traits"
4800 msgstr "Atributos"
4802 #: ../src/symbols.c:559
4803 msgid "Implementations"
4804 msgstr "Implementaciones"
4806 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4807 msgid "Typedefs / Enums"
4808 msgstr "Typedefs/enums"
4810 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4811 #: ../src/symbols.c:827
4812 msgid "Macros"
4813 msgstr "Macros"
4815 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4816 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4817 msgid "Methods"
4818 msgstr "Métodos"
4820 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4821 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4822 msgid "Package"
4823 msgstr "Paquete"
4825 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4826 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4827 #: ../src/symbols.c:817
4828 msgid "Interfaces"
4829 msgstr "Interfaces"
4831 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4832 msgid "Structs"
4833 msgstr "Estructuras"
4835 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4836 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4837 msgid "Constants"
4838 msgstr "Constantes"
4840 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4841 msgid "Members"
4842 msgstr "Miembros"
4844 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4845 msgid "Labels"
4846 msgstr "Etiquetas"
4848 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4849 msgid "Namespaces"
4850 msgstr "Namespaces"
4852 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4853 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4854 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4855 msgid "Classes"
4856 msgstr "Clases"
4858 #: ../src/symbols.c:613
4859 msgid "Anchors"
4860 msgstr "Anclas"
4862 #: ../src/symbols.c:614
4863 msgid "H1 Headings"
4864 msgstr "Encabezados (H1)"
4866 #: ../src/symbols.c:615
4867 msgid "H2 Headings"
4868 msgstr "Encabezados (H2)"
4870 #: ../src/symbols.c:616
4871 msgid "H3 Headings"
4872 msgstr "Encabezados (H3)"
4874 #: ../src/symbols.c:624
4875 msgid "ID Selectors"
4876 msgstr "Selectores de ID"
4878 #: ../src/symbols.c:625
4879 msgid "Type Selectors"
4880 msgstr "Selectores de tipo"
4882 #: ../src/symbols.c:644
4883 msgid "Section Level 1"
4884 msgstr "Nivel de sección 1"
4886 #: ../src/symbols.c:645
4887 msgid "Section Level 2"
4888 msgstr "Nivel de sección 2"
4890 #: ../src/symbols.c:646
4891 msgid "Section Level 3"
4892 msgstr "Nivel de sección 3"
4894 #: ../src/symbols.c:647
4895 msgid "Section Level 4"
4896 msgstr "Nivel de sección 4"
4898 #: ../src/symbols.c:656
4899 msgid "Singletons"
4900 msgstr "Singletons"
4902 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4903 msgid "Procedures"
4904 msgstr "Procedimientos"
4906 #: ../src/symbols.c:678
4907 msgid "Imports"
4908 msgstr "Imports"
4910 #: ../src/symbols.c:686
4911 msgid "Entities"
4912 msgstr "Entidades"
4914 #: ../src/symbols.c:687
4915 msgid "Architectures"
4916 msgstr "Arquitecturas"
4918 #: ../src/symbols.c:689
4919 msgid "Functions / Procedures"
4920 msgstr "Funciones/procedimientos"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgid "Variables / Signals"
4924 msgstr "Variables/señales"
4926 #: ../src/symbols.c:691
4927 msgid "Processes / Blocks / Components"
4928 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4930 #: ../src/symbols.c:699
4931 msgid "Events"
4932 msgstr "Eventos"
4934 #: ../src/symbols.c:701
4935 msgid "Functions / Tasks"
4936 msgstr "Funciones/tareas"
4938 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4939 msgid "Enums"
4940 msgstr "Enums"
4942 #: ../src/symbols.c:763
4943 msgid "Programs"
4944 msgstr "Programas"
4946 #: ../src/symbols.c:765
4947 msgid "Functions / Subroutines"
4948 msgstr "Funciones/subrutinas"
4950 #: ../src/symbols.c:768
4951 msgid "Components"
4952 msgstr "Componentes"
4954 #: ../src/symbols.c:769
4955 msgid "Blocks"
4956 msgstr "Bloques"
4958 #: ../src/symbols.c:780
4959 msgid "Defines"
4960 msgstr "Defines"
4962 #: ../src/symbols.c:787
4963 msgid "Targets"
4964 msgstr "Objetivos"
4966 #: ../src/symbols.c:796
4967 msgid "Indexes"
4968 msgstr "Índices"
4970 #: ../src/symbols.c:797
4971 msgid "Tables"
4972 msgstr "Tablas"
4974 #: ../src/symbols.c:798
4975 msgid "Triggers"
4976 msgstr "Disparadores"
4978 #: ../src/symbols.c:799
4979 msgid "Views"
4980 msgstr "Vistas"
4982 #: ../src/symbols.c:831
4983 msgid "Extern Variables"
4984 msgstr "Variables externas"
4986 #: ../src/symbols.c:1636
4987 #, c-format
4988 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4989 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1662
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4994 msgstr ""
4995 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4996 "símbolos.\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1669
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5002 "\n"
5003 msgstr ""
5004 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
5005 "\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1670
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Example:\n"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "gtk/gtk.h\n"
5013 msgstr ""
5014 "Ejemplo:\n"
5015 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5016 "gtk/gtk.h\n"
5018 #: ../src/symbols.c:1684
5019 msgid "Load Tags File"
5020 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
5022 #: ../src/symbols.c:1691
5023 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5024 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
5026 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5027 #: ../src/symbols.c:1711
5028 #, c-format
5029 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5030 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
5032 #: ../src/symbols.c:1714
5033 #, c-format
5034 msgid "Could not load tags file '%s'."
5035 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
5037 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5038 #: ../src/symbols.c:1949
5039 #, c-format
5040 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5041 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5043 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5044 #: ../src/symbols.c:1952
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: %lu"
5047 msgstr "%s: %lu"
5049 #: ../src/symbols.c:2161
5050 #, c-format
5051 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5052 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5054 #: ../src/symbols.c:2163
5055 #, c-format
5056 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5057 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5059 #: ../src/symbols.c:2579
5060 msgid "Sort by _Name"
5061 msgstr "Ordenar por _nombre"
5063 #: ../src/symbols.c:2586
5064 msgid "Sort by _Appearance"
5065 msgstr "Ordenar por _aparición"
5067 #: ../src/templates.c:83
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5070 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5072 #: ../src/templates.c:618
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5076 "are a common cause of errors. Error: %s."
5077 msgstr ""
5078 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
5079 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
5080 "%s."
5082 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5083 #: ../src/toolbar.c:58
5084 msgid "Save the current file"
5085 msgstr "Guardar el archivo actual"
5087 #: ../src/toolbar.c:60
5088 msgid "Save all open files"
5089 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5091 #: ../src/toolbar.c:61
5092 msgid "Reload the current file from disk"
5093 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5095 #: ../src/toolbar.c:62
5096 msgid "Close the current file"
5097 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5099 #: ../src/toolbar.c:63
5100 msgid "Close all open files"
5101 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5103 #: ../src/toolbar.c:64
5104 msgid "Cut the current selection"
5105 msgstr "Cortar la selección actual"
5107 #: ../src/toolbar.c:65
5108 msgid "Copy the current selection"
5109 msgstr "Copiar la selección actual"
5111 #: ../src/toolbar.c:66
5112 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5113 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5115 #: ../src/toolbar.c:67
5116 msgid "Delete the current selection"
5117 msgstr "Eliminar la selección actual"
5119 #: ../src/toolbar.c:68
5120 msgid "Undo the last modification"
5121 msgstr "Deshacer la última modificación"
5123 #: ../src/toolbar.c:69
5124 msgid "Redo the last modification"
5125 msgstr "Rehacer la última modificación"
5127 #: ../src/toolbar.c:72
5128 msgid "Compile the current file"
5129 msgstr "Compilar el archivo actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:73
5132 msgid "Run or view the current file"
5133 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5135 #: ../src/toolbar.c:74
5136 msgid ""
5137 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5138 msgstr ""
5139 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5141 #: ../src/toolbar.c:75
5142 msgid "Zoom in the text"
5143 msgstr "Acercar el texto"
5145 #: ../src/toolbar.c:76
5146 msgid "Zoom out the text"
5147 msgstr "Alejar el texto"
5149 #: ../src/toolbar.c:77
5150 msgid "Decrease indentation"
5151 msgstr "Decrementar sangría"
5153 #: ../src/toolbar.c:78
5154 msgid "Increase indentation"
5155 msgstr "Incrementar sangría"
5157 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5158 msgid "Find the entered text in the current file"
5159 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5161 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5162 msgid "Jump to the entered line number"
5163 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5165 #: ../src/toolbar.c:81
5166 msgid "Show the preferences dialog"
5167 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5169 #: ../src/toolbar.c:82
5170 msgid "Quit Geany"
5171 msgstr "Salir de Geany"
5173 #: ../src/toolbar.c:83
5174 msgid "Print document"
5175 msgstr "Imprimir documento"
5177 #: ../src/toolbar.c:84
5178 msgid "Replace text in the current document"
5179 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5181 #: ../src/toolbar.c:360
5182 msgid "Create a new file"
5183 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5185 #: ../src/toolbar.c:361
5186 msgid "Create a new file from a template"
5187 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5189 #: ../src/toolbar.c:368
5190 msgid "Open an existing file"
5191 msgstr "Abrir un archivo existente"
5193 #: ../src/toolbar.c:369
5194 msgid "Open a recent file"
5195 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5197 #: ../src/toolbar.c:377
5198 msgid "Choose more build actions"
5199 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5201 #: ../src/toolbar.c:384
5202 msgid "Search Field"
5203 msgstr "Campo de búsqueda"
5205 #: ../src/toolbar.c:394
5206 msgid "Goto Field"
5207 msgstr "Ir al campo"
5209 #: ../src/toolbar.c:587
5210 msgid "Separator"
5211 msgstr "Separador"
5213 #: ../src/toolbar.c:588
5214 msgid "--- Separator ---"
5215 msgstr "--- Separador ---"
5217 #: ../src/toolbar.c:960
5218 msgid ""
5219 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5220 "and drop."
5221 msgstr ""
5222 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5223 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5225 #: ../src/toolbar.c:976
5226 msgid "Available Items"
5227 msgstr "Elementos disponibles"
5229 #: ../src/toolbar.c:997
5230 msgid "Displayed Items"
5231 msgstr "Elementos mostrados"
5233 #: ../src/tools.c:86
5234 #, c-format
5235 msgid "Invalid command: %s"
5236 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5238 #: ../src/tools.c:217
5239 #, c-format
5240 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5241 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5243 #: ../src/tools.c:225
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5247 "changed. Error message: %s"
5248 msgstr ""
5249 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5250 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5252 #: ../src/tools.c:233
5253 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5254 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5256 #: ../src/tools.c:242
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5260 "Commands."
5261 msgstr ""
5262 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5263 "ruta en «Preferencias»."
5265 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5266 msgid "Set Custom Commands"
5267 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5269 #: ../src/tools.c:365
5270 msgid ""
5271 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5272 "of the command replaces the current selection."
5273 msgstr ""
5274 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5275 "del comando reemplaza la selección actual."
5277 #: ../src/tools.c:379
5278 msgid "ID"
5279 msgstr "ID"
5281 #: ../src/tools.c:597
5282 msgid "No custom commands defined."
5283 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5285 #: ../src/tools.c:696
5286 msgid "Word Count"
5287 msgstr "Contar palabras"
5289 #: ../src/tools.c:705
5290 msgid "selection"
5291 msgstr "selección"
5293 #: ../src/tools.c:710
5294 msgid "whole document"
5295 msgstr "todo el documento"
5297 #: ../src/tools.c:719
5298 msgid "Range:"
5299 msgstr "Rango:"
5301 #: ../src/tools.c:731
5302 msgid "Lines:"
5303 msgstr "Líneas:"
5305 #: ../src/tools.c:745
5306 msgid "Words:"
5307 msgstr "Palabras:"
5309 #: ../src/tools.c:759
5310 msgid "Characters:"
5311 msgstr "Caracteres:"
5313 #: ../src/sidebar.c:178
5314 msgid "No symbols found"
5315 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5317 #: ../src/sidebar.c:602
5318 msgid "Show S_ymbol List"
5319 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5321 #: ../src/sidebar.c:614
5322 msgid "Show _Document List"
5323 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5325 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5326 msgid "H_ide Sidebar"
5327 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5329 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5330 msgid "_Find in Files..."
5331 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5333 #: ../src/sidebar.c:741
5334 msgid "Show _Paths"
5335 msgstr "Mostrar _rutas"
5337 #: ../src/ui_utils.c:64
5338 msgid ""
5339 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5340 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5341 msgstr ""
5342 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5343 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5345 #. L = lines
5346 #: ../src/ui_utils.c:240
5347 #, c-format
5348 msgid "%dL"
5349 msgstr "%dL"
5351 #. RO = read-only
5352 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5353 msgid "RO "
5354 msgstr "SL"
5356 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5357 #: ../src/ui_utils.c:252
5358 msgid "OVR"
5359 msgstr "SOB"
5361 #: ../src/ui_utils.c:252
5362 msgid "INS"
5363 msgstr "INS"
5365 #: ../src/ui_utils.c:266
5366 msgid "TAB"
5367 msgstr "TAB"
5369 #. SP = space
5370 #: ../src/ui_utils.c:269
5371 msgid "SP"
5372 msgstr "ES"
5374 #. T/S = tabs and spaces
5375 #: ../src/ui_utils.c:272
5376 msgid "T/S"
5377 msgstr "T/E"
5379 #: ../src/ui_utils.c:280
5380 msgid "MOD"
5381 msgstr "MOD"
5383 #: ../src/ui_utils.c:408
5384 msgid " (new instance)"
5385 msgstr " (instancia nueva)"
5387 #: ../src/ui_utils.c:438
5388 #, c-format
5389 msgid "Font updated (%s)."
5390 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:689
5393 msgid "C Standard Library"
5394 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5396 #: ../src/ui_utils.c:690
5397 msgid "ISO C99"
5398 msgstr "ISO C99"
5400 #: ../src/ui_utils.c:691
5401 msgid "C++ (C Standard Library)"
5402 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5404 #: ../src/ui_utils.c:692
5405 msgid "C++ Standard Library"
5406 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5408 #: ../src/ui_utils.c:693
5409 msgid "C++ STL"
5410 msgstr "C++ STL"
5412 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5413 msgid "dd.mm.yyyy"
5414 msgstr "dd.mm.aaaa"
5416 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5417 msgid "mm.dd.yyyy"
5418 msgstr "mm.dd.aaaa"
5420 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5421 msgid "yyyy/mm/dd"
5422 msgstr "aaaa/mm/dd"
5424 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5425 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5426 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5429 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5430 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5433 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5434 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5436 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5437 msgid "_Use Custom Date Format"
5438 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5440 #: ../src/ui_utils.c:731
5441 msgid "Custom Date Format"
5442 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5444 #: ../src/ui_utils.c:732
5445 msgid ""
5446 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5448 msgstr ""
5449 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5450 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5451 "strftime de ANSI C."
5453 #: ../src/ui_utils.c:753
5454 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5455 msgstr ""
5456 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5457 "largo)."
5459 #: ../src/ui_utils.c:828
5460 msgid "_Set Custom Date Format"
5461 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2016
5464 msgid "Select Folder"
5465 msgstr "Seleccionar carpeta"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2016
5468 msgid "Select File"
5469 msgstr "Seleccionar archivo"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2176
5472 msgid "_Filetype Configuration"
5473 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2213
5476 msgid "Save All"
5477 msgstr "Guardar _todo"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2214
5480 msgid "Close All"
5481 msgstr "C_errar todo"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2448
5484 msgid "Geany cannot start!"
5485 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5487 #: ../src/utils.c:88
5488 msgid "Select Browser"
5489 msgstr "Seleccione navegador"
5491 #: ../src/utils.c:89
5492 msgid ""
5493 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5494 "another one."
5495 msgstr ""
5496 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5497 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5499 #: ../src/utils.c:376
5500 msgid "Windows (CRLF)"
5501 msgstr "Windows (CRLF)"
5503 #: ../src/utils.c:377
5504 msgid "Classic Mac (CR)"
5505 msgstr "Mac clásico (CR)"
5507 #: ../src/utils.c:378
5508 msgid "Unix (LF)"
5509 msgstr "Unix (LF)"
5511 #: ../src/utils.c:387
5512 msgid "CRLF"
5513 msgstr "CRLF"
5515 #: ../src/utils.c:388
5516 msgid "CR"
5517 msgstr "CR"
5519 #: ../src/utils.c:389
5520 msgid "LF"
5521 msgstr "LF"
5523 #: ../src/vte.c:585
5524 #, c-format
5525 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5526 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5528 #: ../src/vte.c:766
5529 msgid "_Set Path From Document"
5530 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5532 #: ../src/vte.c:771
5533 msgid "_Restart Terminal"
5534 msgstr "_Reiniciar terminal"
5536 #: ../src/vte.c:804
5537 msgid "_Input Methods"
5538 msgstr "Métodos de _entrada"
5540 #: ../src/vte.c:896
5541 msgid ""
5542 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5543 "+C or Enter to clear it)."
5544 msgstr ""
5545 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5546 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5548 #: ../src/win32.c:211
5549 msgid "Geany project files"
5550 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5552 #: ../src/win32.c:216
5553 msgid "Executables"
5554 msgstr "Ejecutables"
5556 #: ../src/win32.c:799
5557 #, c-format
5558 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5559 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5562 msgid "Class Builder"
5563 msgstr "Constructor de clases"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5566 msgid "Creates source files for new class types."
5567 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5570 msgid "Create Class"
5571 msgstr "Crear clase"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5574 msgid "Create C++ Class"
5575 msgstr "Crear clase C++"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5578 msgid "Create GTK+ Class"
5579 msgstr "Crear clase GTK+"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5582 msgid "Create PHP Class"
5583 msgstr "Crear clase PHP"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5586 msgid "Namespace"
5587 msgstr "Namespace"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5590 msgid "Class"
5591 msgstr "Clase"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5594 msgid "Header file:"
5595 msgstr "Archivo de encabezado:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5598 msgid "Source file:"
5599 msgstr "Archivo de fuente:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5602 msgid "Inheritance"
5603 msgstr "Herencia"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5606 msgid "Base class:"
5607 msgstr "Clase base:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5610 msgid "Base source:"
5611 msgstr "Fuente base:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5614 msgid "Base header:"
5615 msgstr "Encabezado base:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5618 msgid "Global"
5619 msgstr "Global"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5622 msgid "Base GType:"
5623 msgstr "Gtype base:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5626 msgid "Implements:"
5627 msgstr "Implementa:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5630 msgid "Options"
5631 msgstr "Opciones"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5634 msgid "Create constructor"
5635 msgstr "Crear constructor"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5638 msgid "Create destructor"
5639 msgstr "Crear destructor"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5642 msgid "Is abstract"
5643 msgstr "Es abstracto"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5646 msgid "Is singleton"
5647 msgstr "Es singleton"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5650 msgid "Constructor type:"
5651 msgstr "Constructor de tipo:"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5654 msgid "Create Cla_ss"
5655 msgstr "Crear cla_se"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5658 msgid "_C++ Class..."
5659 msgstr "Clase _C++..."
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5662 msgid "_GTK+ Class..."
5663 msgstr "Clase _GTK+..."
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5666 msgid "_PHP Class..."
5667 msgstr "Clase _PHP..."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5670 msgid "HTML Characters"
5671 msgstr "Caracteres HTML"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5674 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5675 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5678 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5679 msgid "The Geany developer team"
5680 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5683 msgid "HTML characters"
5684 msgstr "Caracteres HTML"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5687 msgid "ISO 8859-1 characters"
5688 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5691 msgid "Greek characters"
5692 msgstr "Caracteres griegos"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5695 msgid "Mathematical characters"
5696 msgstr "Caracteres matemáticos"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5699 msgid "Technical characters"
5700 msgstr "Caracteres técnicos"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5703 msgid "Arrow characters"
5704 msgstr "Caracteres de flechas"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5707 msgid "Punctuation characters"
5708 msgstr "Caracteres de puntuación"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5711 msgid "Miscellaneous characters"
5712 msgstr "Caracteres variados"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5715 #: ../plugins/saveactions.c:538
5716 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5717 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5720 msgid "Special Characters"
5721 msgstr "Caracteres especiales"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5724 msgid "_Insert"
5725 msgstr "_Insertar"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5728 msgid ""
5729 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5730 "the button to insert it at the current cursor position."
5731 msgstr ""
5732 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5733 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5736 msgid "Character"
5737 msgstr "Carácter"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5740 msgid "HTML (name)"
5741 msgstr "HTML (nombre)"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5744 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5745 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5747 #. Add menuitem for html replacement functions
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5749 msgid "_HTML Replacement"
5750 msgstr "Reemplazo _HTML"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5753 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5754 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5757 msgid "_Replace Characters in Selection"
5758 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5761 msgid "Insert Special HTML Characters"
5762 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5765 msgid "Replace special characters"
5766 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5769 msgid "Toggle plugin status"
5770 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5772 #: ../plugins/export.c:37
5773 msgid "Export"
5774 msgstr "Exportar"
5776 #: ../plugins/export.c:37
5777 msgid "Exports the current file into different formats."
5778 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5780 #: ../plugins/export.c:169
5781 msgid "Export File"
5782 msgstr "Exportar archivo"
5784 #: ../plugins/export.c:187
5785 msgid "_Insert line numbers"
5786 msgstr "_Insertar números de línea"
5788 #: ../plugins/export.c:189
5789 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5790 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5792 #: ../plugins/export.c:199
5793 msgid "_Use current zoom level"
5794 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5796 #: ../plugins/export.c:201
5797 msgid ""
5798 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5799 msgstr ""
5800 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5801 "zoom."
5803 #: ../plugins/export.c:279
5804 #, c-format
5805 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5806 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5808 #: ../plugins/export.c:281
5809 #, c-format
5810 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5811 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5813 #: ../plugins/export.c:749
5814 msgid "_Export"
5815 msgstr "_Exportar"
5817 #. HTML
5818 #: ../plugins/export.c:756
5819 msgid "As _HTML..."
5820 msgstr "Como _HTML..."
5822 #. LaTeX
5823 #: ../plugins/export.c:762
5824 msgid "As _LaTeX..."
5825 msgstr "Como _LaTeX..."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "File Browser"
5829 msgstr "Navegador de archivos"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5832 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5833 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5836 msgid "Too many items selected!"
5837 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5840 #, c-format
5841 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5842 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5845 msgid "Open in _Geany"
5846 msgstr "Abrir en _Geany"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5849 msgid "Open _Externally"
5850 msgstr "Abrir _externamente..."
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5853 msgid "Show _Hidden Files"
5854 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5857 msgid "Up"
5858 msgstr "Arriba"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5861 msgid "Refresh"
5862 msgstr "Refrescar"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5865 msgid "Home"
5866 msgstr "Inicio"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5869 msgid "Set path from document"
5870 msgstr "Tomar ruta del documento"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5873 msgid "Filter:"
5874 msgstr "Filtro:"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5877 msgid ""
5878 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5879 "a space."
5880 msgstr ""
5881 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5882 "diferentes patrones con un espacio."
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5885 msgid "Focus File List"
5886 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5889 msgid "Focus Path Entry"
5890 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5893 msgid "External open command:"
5894 msgstr "Comando de apertura externa:"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5900 "wildcards.\n"
5901 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5902 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5903 "filename"
5904 msgstr ""
5905 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5906 "comodines %f y %d.\n"
5907 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5908 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5911 msgid "Show hidden files"
5912 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5915 msgid "Hide file extensions:"
5916 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5919 msgid "Follow the path of the current file"
5920 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5923 msgid "Use the project's base directory"
5924 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5927 msgid ""
5928 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5929 msgstr ""
5930 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:43
5933 msgid "Save Actions"
5934 msgstr "Acciones de guardado"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:43
5937 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5938 msgstr ""
5939 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5940 "de ficheros."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:175
5943 #, c-format
5944 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5945 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5947 #. it's unlikely that this happens
5948 #: ../plugins/saveactions.c:209
5949 #, c-format
5950 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5951 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:234
5954 #, c-format
5955 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5956 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:371
5959 #, c-format
5960 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5961 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5962 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5963 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5965 #. initialize the dialog
5966 #: ../plugins/saveactions.c:442
5967 msgid "Select Directory"
5968 msgstr "Seleccionar directorio"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:530
5971 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5972 msgstr ""
5973 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5974 "él."
5976 #: ../plugins/saveactions.c:611
5977 msgid "Auto Save"
5978 msgstr "Autoguardar"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:613
5981 msgid "Enable save when losing _focus"
5982 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5985 #: ../plugins/saveactions.c:722
5986 msgid "_Enable"
5987 msgstr "_Activar"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:627
5990 msgid "Auto save _interval:"
5991 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:635
5994 msgid "seconds"
5995 msgstr "segundos"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:644
5998 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5999 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:652
6002 msgid "Save only current open _file"
6003 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:659
6006 msgid "Sa_ve all open files"
6007 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:679
6010 msgid "Instant Save"
6011 msgstr "Guardado instantáneo"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:689
6014 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6015 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:720
6018 msgid "Backup Copy"
6019 msgstr "Copia de seguridad"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:730
6022 msgid "_Directory to save backup files in:"
6023 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:753
6026 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6027 msgstr ""
6028 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
6029 "strftime», para más información):"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:766
6032 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6033 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6036 msgid "Split Window"
6037 msgstr "Dividir ventana"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6040 msgid "Splits the editor view into two windows."
6041 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6044 msgid "Show the current document"
6045 msgstr "Mostrar el documento actual"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6049 msgid "_Unsplit"
6050 msgstr "_Unificar"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6053 msgid "_Split Window"
6054 msgstr "_Dividir ventana"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6057 msgid "_Side by Side"
6058 msgstr "_Izquierda y derecha"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6061 msgid "_Top and Bottom"
6062 msgstr "_Arriba y abajo"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6065 msgid "Side by Side"
6066 msgstr "Izquierda y derecha"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6069 msgid "Top and Bottom"
6070 msgstr "Arriba y abajo"
6072 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6073 #~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
6075 #~ msgid "Background image:"
6076 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6078 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6079 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6083 #~ "the template."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6086 #~ "ruta en la plantilla."
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6090 #~ "Preferences."
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6093 #~ "«Preferencias»."
6095 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6096 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6098 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6099 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6101 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6102 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6104 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6105 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6107 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6108 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6112 #~ "command."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6115 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6119 #~ "Preferences)"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6122 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6126 #~ "Preferences)"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6129 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6131 #~ msgid "Detect by file extension"
6132 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6134 #~ msgid "Close _without saving"
6135 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6137 #~ msgid "Show macro list"
6138 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6140 #~ msgid "%s %s"
6141 #~ msgstr "%s %s"
6143 #~ msgid "Description"
6144 #~ msgstr "Descripción"
6146 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6149 #~ msgid "Plugin:"
6150 #~ msgstr "Complemento:"
6152 #~ msgid "Author(s):"
6153 #~ msgstr "Autor(es):"
6155 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6156 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6160 #~ "command."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6163 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6165 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6166 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6168 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6171 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6174 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6177 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6180 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6183 #~ msgid "Shell script"
6184 #~ msgstr "Script shell"
6186 #~ msgid "Subroutines"
6187 #~ msgstr "Subrutinas"
6189 #~ msgid "pos: %d"
6190 #~ msgstr "pos: %d"
6192 #~ msgid "style: %d"
6193 #~ msgstr "estilo: %d"
6195 #~ msgid "Split Horizontally"
6196 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6198 #~ msgid "Split Vertically"
6199 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6203 #~ "the -e argument)"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6206 #~ "aceptar el argumento -e)"
6208 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6209 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6213 #~ "new tab"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6216 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6218 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6219 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6221 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6222 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6224 #~ msgid "Invalid filename"
6225 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6227 #~ msgid "_Debug Messages"
6228 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6230 #~ msgid "Project properties"
6231 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6233 #~ msgid "Goto"
6234 #~ msgstr "Ir a"
6236 #~ msgid "Clear the filter"
6237 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6239 #~ msgid "Clear"
6240 #~ msgstr "Limpiar"
6242 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6243 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6245 #~ msgid "SQL Dump file"
6246 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6248 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6249 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6251 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6252 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Plugin: %s %s\n"
6256 #~ "Description: %s\n"
6257 #~ "Author(s): %s"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Complemento: %s %s\n"
6260 #~ "Descripción: %s\n"
6261 #~ "Autor(es): %s"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6265 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6266 #~ "Configuration.</i>"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6269 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6270 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6274 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6275 #~ "above).</i>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6278 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6279 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6281 #~ msgid "Old"
6282 #~ msgstr "Antiguo"
6284 #~ msgid "Hide object files"
6285 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6289 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6292 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6294 #~ msgid "_Horizontally"
6295 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6297 #~ msgid "_Vertically"
6298 #~ msgstr "_Verticalmente"
6300 #~ msgid "Item"
6301 #~ msgstr "Elem."
6303 #~ msgid "Show T_oolbar"
6304 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6306 #~ msgid "Namespace:"
6307 #~ msgstr "Namespace:"
6309 #~ msgid "Class name:"
6310 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6312 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6313 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6315 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6316 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"