spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / da.po
blob234fdb9ddb61cdfc360ae93129c471f28d0c60eb
1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-03-01 02:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-03-01 15:00+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
20 msgid "Geany"
21 msgstr "Geany"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Integreret udviklingsmiljø"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE som bruger GTK+"
31 #: ../geany.desktop.in.h:4
32 msgid "Text;Editor;"
33 msgstr "Tekst;Editor;"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Rediger"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "Fo_rmatér"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "_Indsæt"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Indsæt _ChangeLog-post"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "F_lere"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Indsæt fil_header"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Indsæt _dato"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "usynlig"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Søg"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Åbn _valgte fil"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Find _anvendelse"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Gå til _symboldefinition"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "_Konteksthandling"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
133 msgid "None"
134 msgstr "Ingen"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Grundlæggende"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Nuværende tegn"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Match klammer"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Venstre"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Højre"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Øverst"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Nederst"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Præferencer"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
186 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstart</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Gem vinduets størrelse"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Gem vindues placering"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Bekræft afslutning"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Lukning</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Opstartssti:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
233 "absolut sti."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektfiler:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
254 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
255 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Stier</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Opstart"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
275 "færdig"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
287 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
299 "statusmeddelelse-vinduet."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
312 "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
313 "VTE'en."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Diverse</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skjul Find-dialogen"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
356 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Søgning</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Brug projektbaserede sessionsfiler"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Om et projekts sessionsfiler skal gemmes og åbne dem når projektet genåbnes"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
381 #: ../data/geany.glade.h:75
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
389 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
390 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
391 "dialogen."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekter</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Diverse"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
406 msgid "General"
407 msgstr "Generelt"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Vis symbolliste"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Navn"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Udseende"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Vis dokumentliste"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Vis sidebjælke"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Placering:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Symbolliste:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Meddelelsesvindue:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Vis statuslinje"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
493 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Grænseflade"
497 #: ../data/geany.glade.h:101
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Vis editor-faneblade"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Vis luk-knapper"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
511 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "Ved siden af nuværende"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
535 "for på kanten af notesblokken"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Sidebjælke:"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Notesblok-faneblade"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Vis _værktøjslinje"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
577 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Systemets _standard"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Billeder _og tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Kun _billeder"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Kun _tekst"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Systemets _standard"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "_Små ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Meget små ikoner"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Store ikoner"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Værktøjslinje"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Linjeombrydning"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
640 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
641 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
643 #: ../data/geany.glade.h:134
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Smart\" home-tast"
647 #: ../data/geany.glade.h:135
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
656 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
657 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
658 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
659 "dens nuværende placering."
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Deaktivér træk og slip"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
671 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kodefoldning"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
687 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
699 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid ""
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
721 msgstr ""
722 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
723 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid "<b>Features</b>"
727 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:149
730 msgid "Features"
731 msgstr "Funktionaliteter"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid ""
735 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
736 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
737 msgstr ""
738 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
739 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
741 #: ../data/geany.glade.h:151
742 msgid "Width:"
743 msgstr "Bredde:"
745 #: ../data/geany.glade.h:152
746 msgid "The width in chars of a single indent"
747 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Auto-indent mode:"
751 msgstr "Tilstand for automatisk indrykning:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Registrer type fra fil"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
772 "ellers bruges begge"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Mellemrum"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulatorer"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Registrer bredde fra fil"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Type:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Indrykning med tabulatortast"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
814 "indsætte et tabulatortegn"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrykning</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrykning"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fuldførsel af snippet"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
834 "streng med ét tastetryk"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
854 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autofuldfør symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Automatisk fuldførsel af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
866 "globale variabler...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførsel"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Højde på fuldførselsliste:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførsel:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
914 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
915 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
916 "realtid."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Fuldførsel</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Parenteser ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Krøllede parenteser { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Fuldførsler"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr ""
985 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
986 "indrykning"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Vis blanktegn"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Vis linjeslutninger"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Vis linjeslutningstegnet"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Vis linjenumre"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Vis markørmargin"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr ""
1021 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1022 "til at mærke linjer"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1034 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Visning</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "Kolonne:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 msgid "Color:"
1046 msgstr "Farve:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1052 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Farvevælger"
1056 #: ../data/geany.glade.h:220
1057 msgid ""
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1061 msgstr ""
1062 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1063 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Sæt værdien "
1064 "til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid "Line"
1068 msgstr "Linje"
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 msgid ""
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "(see below)"
1074 msgstr ""
1075 "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
1076 "nedenfor)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "Background"
1080 msgstr "Baggrund"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 msgid ""
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1087 msgstr ""
1088 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1089 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1090 "proportionelle skrifttyper)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "Aktiveret"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "Deaktiveret"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1117 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1118 "rektangulær markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Altid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visning"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1175 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1176 "(behøves oftest ikke)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Sørg for konsistent linjeslutninger"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1207 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1208 "blandet linjeslutninger i den samme fil kan undgås"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr ""
1217 "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:256
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Timeout for disktjek:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 msgid ""
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1247 msgstr ""
1248 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1249 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1251 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Filer"
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgid "Terminal:"
1258 msgstr "Terminal:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:262
1261 msgid "Browser:"
1262 msgstr "Browser:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:264
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "filename)"
1269 msgstr ""
1270 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Grep:"
1278 msgstr "Grep:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:267
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Konteksthandling:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "execution."
1294 msgstr ""
1295 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1296 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1297 "eksekvering."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Værktøjer"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Indledende version:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Virksomhedsnavn"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Udvikler:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Virksomhed:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-mailadresse:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Initialer:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Navnet på udvikleren"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "År:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Dato:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Angiver et format til {datetime}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1365 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Angiver et format til {year}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1373 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Angiver et format til {date}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1381 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1388 msgid "Templates"
1389 msgstr "Skabeloner"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "C_hange"
1393 msgstr "_Skift"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1400 #: ../src/prefs.c:1617
1401 msgid "Keybindings"
1402 msgstr "Tastebindinger"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Kommando:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Udskriv linjenumre"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Udskriv sidenumre"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1430 msgid ""
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1434 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1435 msgid "Print page header"
1436 msgstr "Udskriv sidehoved"
1438 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1439 msgid ""
1440 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1441 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1442 msgstr ""
1443 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1444 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1446 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1447 msgid "Use the basename of the printed file"
1448 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1450 #: ../data/geany.glade.h:305
1451 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1452 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1454 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1455 msgid "Date format:"
1456 msgstr "Datoformat:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1459 msgid ""
1460 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1461 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1462 "with the ANSI C strftime function."
1463 msgstr ""
1464 "Angiver et format til dato- og klokkeslætformatet som tilføjes til "
1465 "sidehovedet på hver side. Du kan bruge enhver konverteringsangivere som kan "
1466 "bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1477 msgid "Printing"
1478 msgstr "Udskrivning"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Font:"
1482 msgstr "Skrifttype:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Forgrundsfarve:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Baggrundsfarve:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Shell:"
1506 msgstr "Skal:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 msgid ""
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1519 "widget"
1520 msgstr ""
1521 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid ""
1525 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1526 "emulation"
1527 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Rul ved tastetryk"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Rul ved output"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Markør blinker"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Om markøren skal blinke"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 msgid ""
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 msgstr ""
1561 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1574 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1575 "Commander i VTE'en."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1595 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Brug ikke kør-script"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1607 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Diverse"
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "_Fil"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "_Open..."
1639 msgstr "_Åbn..."
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Seneste _filer"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "Save _As..."
1647 msgstr "Gem _som..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "Sa_ve All"
1651 msgstr "Gem _alle"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1655 msgid "_Reload"
1656 msgstr "_Genindlæs"
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1659 msgid "R_eload As"
1660 msgstr "G_enindlæs som"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1663 msgid "Page Set_up"
1664 msgstr "Side_opsætning"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1667 msgid "_Print..."
1668 msgstr "_Udskriv..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1675 msgid "C_lose All"
1676 msgstr "Lu_k alle"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1679 msgid "Co_mmands"
1680 msgstr "Ko_mmandoer"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Send markering til terminal"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "_Forøg indrykning"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Send markering til"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Præferencer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "Plugin-p_ræferencer"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "_Find..."
1768 msgstr "_Find..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Find _Next"
1772 msgstr "Find _næste"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Find f_orrige"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Find i f_iler..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "_Replace..."
1784 msgstr "_Erstat..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "Næste me_ddelelse"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Forrige meddelel_se"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Gå til næste _markør"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "_Gå til linje..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Find _næste markering"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Find _forrige markering"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1815 msgid "_Mark All"
1816 msgstr "_Mærk alle"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1820 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "_View"
1824 msgstr "_Vis"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Skift _skrifttype..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Skift _farveskema..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Vis _markørmargin"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Vis _linjenumre"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Vis _blanktegn"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Vis _linjeskift"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Full_screen"
1856 msgstr "_Fuldskærm"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Vis _sidebjælke"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Document"
1876 msgstr "_Dokument"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "Linje_ombrydning"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Linje_brydning"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatisk indrykning"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "_Indrykningstype"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Registrer fra indhold"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "_Indrykningsbredde"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_1"
1908 msgstr "_1"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "_2"
1912 msgstr "_2"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "_3"
1916 msgstr "_3"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "_4"
1920 msgstr "_4"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_5"
1924 msgstr "_5"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "_6"
1928 msgstr "_6"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "_7"
1932 msgstr "_7"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "_8"
1936 msgstr "_8"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "Read _Only"
1940 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Sæt _filtype"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Sæt _kodning"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Sæt _linjeskift"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konvertér og sæt til _CR/LF (Windows)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertér og sæt til _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertér og sæt til CR (klassisk _Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Klon"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "_Sammenfold alle"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Udfold alle"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Fjern _markører"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "_Projekt"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Nyt..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Seneste projekter"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Luk"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "_Byg"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "Vær_ktøjer"
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Farvevælger"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "_Ordtælling"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "_Hjælp"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Tastaturgenveje"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "_Websted"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wi_ki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "_Donate..."
2081 msgstr "_Donér..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Symboler"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Dokumenter"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Status"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Kompiler"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Meddelelser"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Noter"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projektegenskaber"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr "Filnavn:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2117 msgid "Name:"
2118 msgstr "Navn:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgid "Description:"
2122 msgstr "Beskrivelse:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2125 msgid "Base path:"
2126 msgstr "Grundsti:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:468
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Filmønstre:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:469
2133 msgid ""
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 "g. *.c *.h)"
2136 msgstr ""
2137 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2138 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2141 msgid ""
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2144 "project filename."
2145 msgstr ""
2146 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2147 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2148 "filnavn."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Projekt"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Visning:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "Brugerdefineret"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Brug globale indstillinger"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Størrelse:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Placering:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Kodning:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Ændret (Modified):"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Ændret (Changed):"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Tilgået:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(kun i Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Tilladelser:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Læs:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Skriv:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Eksekver:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Ejer:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Gruppe:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Andre:"
2226 #: ../src/about.c:48
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2230 "Nick Treleaven\n"
2231 "Matthew Brush\n"
2232 "Enrico Tröger\n"
2233 "Frank Lanitz\n"
2234 "All rights reserved."
2235 msgstr ""
2236 "Ophavsret (c) 2005-2018\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "Alle rettigheder forbeholdes."
2244 #: ../src/about.c:171
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Om Geany"
2248 #: ../src/about.c:215
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2252 #: ../src/about.c:237
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:269
2259 msgid "Info"
2260 msgstr "Information"
2262 #: ../src/about.c:285
2263 msgid "Developers"
2264 msgstr "Udviklere"
2266 #: ../src/about.c:292
2267 msgid "maintainer"
2268 msgstr "vedligeholder"
2270 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2271 msgid "developer"
2272 msgstr "udvikler"
2274 #: ../src/about.c:324
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2278 #: ../src/about.c:333
2279 msgid "Translators"
2280 msgstr "Oversættere"
2282 #: ../src/about.c:353
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidligere oversættere"
2286 #: ../src/about.c:374
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Bidragydere"
2290 #: ../src/about.c:384
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr ""
2295 "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2297 #: ../src/about.c:410
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Anerkendelser"
2301 #: ../src/about.c:427
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licens"
2305 #: ../src/about.c:436
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt for at se den."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:845
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2349 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2351 #: ../src/build.c:935
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Preferences"
2356 msgstr ""
2357 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2358 "Præferencer"
2360 #: ../src/build.c:1046
2361 msgid "Compilation failed."
2362 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2364 #: ../src/build.c:1060
2365 msgid "Compilation finished successfully."
2366 msgstr "Kompilering blev færdig."
2368 #: ../src/build.c:1220
2369 msgid "Custom Text"
2370 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2372 #: ../src/build.c:1221
2373 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 msgstr ""
2375 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2376 "kommandoen."
2378 #: ../src/build.c:1300
2379 msgid "_Next Error"
2380 msgstr "_Næste fejl"
2382 #: ../src/build.c:1302
2383 msgid "_Previous Error"
2384 msgstr "_Forrige fejl"
2386 #. arguments
2387 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2388 msgid "_Set Build Commands"
2389 msgstr "_Sæt byggekommandoer"
2391 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2392 msgid "Build the current file"
2393 msgstr "Byg den nuværende fil"
2395 #: ../src/build.c:1598
2396 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2397 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2399 #: ../src/build.c:1600
2400 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2401 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2403 #: ../src/build.c:1602
2404 msgid "Compile the current file with Make"
2405 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2407 #: ../src/build.c:1621
2408 #, c-format
2409 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2410 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2412 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2413 msgid "No more build errors."
2414 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2416 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2417 msgid "Set menu item label"
2418 msgstr "Sæt menupunktets etiket"
2420 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2421 msgid "Label"
2422 msgstr "Etiket"
2424 #. command column, holding status and command display
2425 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2426 msgid "Command"
2427 msgstr "Kommando"
2429 #: ../src/build.c:1789
2430 msgid "Working directory"
2431 msgstr "Arbejdsmappe"
2433 #: ../src/build.c:1790
2434 msgid "Reset"
2435 msgstr "Nulstil"
2437 #: ../src/build.c:1847
2438 msgid "Click to set menu item label"
2439 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2441 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2442 #, c-format
2443 msgid "%s commands"
2444 msgstr "%s kommandoer"
2446 #: ../src/build.c:1933
2447 msgid "No filetype"
2448 msgstr "Ingen filtype"
2450 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2451 msgid "Error regular expression:"
2452 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2454 #: ../src/build.c:1970
2455 msgid "Independent commands"
2456 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2458 #: ../src/build.c:2002
2459 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2460 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2462 #: ../src/build.c:2011
2463 msgid "Execute commands"
2464 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2466 #: ../src/build.c:2023
2467 msgid ""
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2470 msgstr ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2472 "detaljer."
2474 #: ../src/build.c:2181
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Sæt byggekommandoer"
2478 #: ../src/build.c:2396
2479 msgid "_Compile"
2480 msgstr "_Kompilér"
2482 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2483 msgid "_Execute"
2484 msgstr "_Eksekver"
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Make _objekt"
2496 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2497 msgid "_Make"
2498 msgstr "_Make"
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2692
2502 msgid "_Make All"
2503 msgstr "_Make alle"
2505 #: ../src/callbacks.c:147
2506 #, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d fil gemt."
2510 msgstr[1] "%d filer gemt."
2512 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2513 msgid "Go to Line"
2514 msgstr "Gå til linje"
2516 #: ../src/callbacks.c:901
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2520 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2521 msgid ""
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr "Sæt venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2525 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2529 #: ../src/callbacks.c:1429
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2534 #: ../src/callbacks.c:1478
2535 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2538 #: ../src/callbacks.c:1483
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1496
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2548 #: ../src/callbacks.c:1505
2549 msgid "No context action set."
2550 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2552 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2553 #: ../src/document.c:2375
2554 #, c-format
2555 msgid "\"%s\" was not found."
2556 msgstr "Fandt ikke \"%s\"."
2558 #. auto-detect
2559 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2560 msgid "Detect from file"
2561 msgstr "Registrer fra fil"
2563 #: ../src/dialogs.c:226
2564 msgid "Programming Languages"
2565 msgstr "Programmeringssprog"
2567 #: ../src/dialogs.c:228
2568 msgid "Scripting Languages"
2569 msgstr "Scriptingsprog"
2571 #: ../src/dialogs.c:230
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "Opmærkningssprog"
2575 #: ../src/dialogs.c:308
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:315
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "Vis _skjulte filer"
2584 #: ../src/dialogs.c:326
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Sæt kodning:"
2588 #: ../src/dialogs.c:335
2589 msgid ""
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2594 "encoding."
2595 msgstr ""
2596 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2597 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2598 "Geany.\n"
2599 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2600 "kodning."
2602 #. line 2 with filetype combo
2603 #: ../src/dialogs.c:342
2604 msgid "Set filetype:"
2605 msgstr "Sæt filtype:"
2607 #: ../src/dialogs.c:351
2608 msgid ""
2609 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2610 "filename extension.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "filetype."
2613 msgstr ""
2614 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2615 "filnavnendelsen.\n"
2616 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2619 msgid "Open File"
2620 msgstr "Åbn fil"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "_Vis"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2633 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Overskriv?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Gem fil"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "_Omdøb"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Fejl"
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:733
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Spørgsmål"
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Advarsel"
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Information"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "_Gem ikke"
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Vælg skrifttype"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr ""
2694 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2695 "fil)."
2697 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2698 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2699 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2700 msgid "unknown"
2701 msgstr "ukendt"
2703 #: ../src/dialogs.c:1219
2704 #, c-format
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "%s-egenskaber"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(med BOM)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1251
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(uden BOM)"
2716 #: ../src/document.c:734
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Lukkede filen %s."
2721 #: ../src/document.c:890
2722 #, c-format
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2726 #: ../src/document.c:964
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:1013
2732 #, c-format
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2736 #: ../src/document.c:1019
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "supported."
2741 msgstr ""
2742 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2744 #: ../src/document.c:1029
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2748 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2749 "cause data loss.\n"
2750 "The file was set to read-only."
2751 msgstr ""
2752 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2753 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2754 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2755 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2757 #: ../src/document.c:1241
2758 msgid "Spaces"
2759 msgstr "Mellemrum"
2761 #: ../src/document.c:1244
2762 msgid "Tabs"
2763 msgstr "Tabulatorer"
2765 #: ../src/document.c:1247
2766 msgid "Tabs and Spaces"
2767 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2769 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2770 #. * and Spaces), the second one is the filename
2771 #: ../src/document.c:1252
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2774 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2776 #: ../src/document.c:1263
2777 #, c-format
2778 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2779 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2781 #: ../src/document.c:1487
2782 #, c-format
2783 msgid "File %s reloaded."
2784 msgstr "Genindlæste filen %s."
2786 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2787 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2788 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2789 #: ../src/document.c:1495
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s opened (%d%s)."
2792 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2794 #: ../src/document.c:1497
2795 msgid ", read-only"
2796 msgstr ", skrivebeskyttet"
2798 #: ../src/document.c:1621
2799 msgid "Discard history"
2800 msgstr "Forkast historik"
2802 #: ../src/document.c:1622
2803 msgid ""
2804 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2805 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2806 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2807 "preferences."
2808 msgstr ""
2809 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2810 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2811 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2812 "med diverse."
2814 #: ../src/document.c:1626
2815 msgid "The file has been reloaded."
2816 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2818 #: ../src/document.c:1656
2819 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2820 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2822 #: ../src/document.c:1657
2823 msgid "Undo history will be lost."
2824 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2826 #: ../src/document.c:1658
2827 #, c-format
2828 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2829 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2831 #: ../src/document.c:1764
2832 msgid "Error renaming file."
2833 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2835 #: ../src/document.c:1885
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2839 "remains unsaved."
2840 msgstr ""
2841 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2842 "bliver ved med ikke at være gemt."
2844 #: ../src/document.c:1906
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 msgstr ""
2850 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2851 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1910
2854 #, c-format
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2858 #: ../src/document.c:1970
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2863 #: ../src/document.c:1988
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2868 #: ../src/document.c:2002
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2873 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2874 msgid "_Overwrite"
2875 msgstr "_Overskriv"
2877 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2878 #, c-format
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2882 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2886 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2887 #, c-format
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2891 #: ../src/document.c:2126
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2896 #: ../src/document.c:2194
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2199
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2907 msgstr ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "Filen på disken kan være afkortet!"
2912 #: ../src/document.c:2201
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2916 #: ../src/document.c:2225
2917 #, c-format
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Gemte filen %s."
2921 #: ../src/document.c:2375
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2925 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2926 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2927 #, c-format
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:2470
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2936 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2938 #: ../src/document.c:3633
2939 msgid "Do you want to reload it?"
2940 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2942 #: ../src/editor.c:4469
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
2946 #: ../src/editor.c:4470
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2948 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
2950 #: ../src/editor.c:4675
2951 #, c-format
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
2955 #: ../src/encodings.c:72
2956 msgid "Celtic"
2957 msgstr "Keltisk"
2959 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2960 msgid "Greek"
2961 msgstr "Græsk"
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "Nordic"
2965 msgstr "Nordisk"
2967 #: ../src/encodings.c:76
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Sydeuropæisk"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2972 #: ../src/encodings.c:80
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "Vestlig"
2976 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2977 msgid "Baltic"
2978 msgstr "Baltisk"
2980 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Centraleuropæisk"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2986 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic"
2988 msgstr "Kyrillisk"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Kyrillisk/russisk"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
2998 #: ../src/encodings.c:96
2999 msgid "Romanian"
3000 msgstr "Rumænsk"
3002 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3003 msgid "Arabic"
3004 msgstr "Arabisk"
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew"
3009 msgstr "Hebraisk"
3011 #: ../src/encodings.c:105
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3015 #: ../src/encodings.c:107
3016 msgid "Armenian"
3017 msgstr "Armensk"
3019 #: ../src/encodings.c:108
3020 msgid "Georgian"
3021 msgstr "Georgisk"
3023 #: ../src/encodings.c:109
3024 msgid "Thai"
3025 msgstr "Thai"
3027 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Tyrkisk"
3031 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3032 msgid "Vietnamese"
3033 msgstr "Vietnamesisk"
3035 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3036 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3037 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3038 msgid "Unicode"
3039 msgstr "Unicode"
3041 #. maybe not available on Linux
3042 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3043 #: ../src/encodings.c:130
3044 msgid "Chinese Simplified"
3045 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3047 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3051 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:137
3053 msgid "Japanese"
3054 msgstr "Japansk"
3056 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3057 #: ../src/encodings.c:141
3058 msgid "Korean"
3059 msgstr "Koreansk"
3061 #: ../src/encodings.c:143
3062 msgid "Without encoding"
3063 msgstr "Uden kodning"
3065 #: ../src/encodings.c:414
3066 msgid "_West European"
3067 msgstr "_Vesteuropæisk"
3069 #: ../src/encodings.c:415
3070 msgid "_East European"
3071 msgstr "_Østeuropæisk"
3073 #: ../src/encodings.c:416
3074 msgid "East _Asian"
3075 msgstr "Øst_asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:417
3078 msgid "_SE & SW Asian"
3079 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3081 #: ../src/encodings.c:418
3082 msgid "_Middle Eastern"
3083 msgstr "_Mellemøstlig"
3085 #: ../src/encodings.c:419
3086 msgid "_Unicode"
3087 msgstr "_Unicode"
3089 #: ../src/encodings.c:535
3090 msgid "West European"
3091 msgstr "Vesteuropæisk"
3093 #: ../src/encodings.c:537
3094 msgid "East European"
3095 msgstr "Østeuropæisk"
3097 #: ../src/encodings.c:539
3098 msgid "East Asian"
3099 msgstr "Østasiatisk"
3101 #: ../src/encodings.c:541
3102 msgid "SE & SW Asian"
3103 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3105 #: ../src/encodings.c:543
3106 msgid "Middle Eastern"
3107 msgstr "Mellemøstlig"
3109 #: ../src/filetypes.c:87
3110 #, c-format
3111 msgid "%s source file"
3112 msgstr "%s-kildefil"
3114 #: ../src/filetypes.c:88
3115 #, c-format
3116 msgid "%s file"
3117 msgstr "%s-fil"
3119 #: ../src/filetypes.c:89
3120 #, c-format
3121 msgid "%s script"
3122 msgstr "%s-script"
3124 #: ../src/filetypes.c:90
3125 #, c-format
3126 msgid "%s document"
3127 msgstr "%s-dokument"
3129 #: ../src/filetypes.c:155
3130 msgid "Shell"
3131 msgstr "Skal"
3133 #: ../src/filetypes.c:156
3134 msgid "Makefile"
3135 msgstr "Makefile"
3137 #: ../src/filetypes.c:160
3138 msgid "Cascading Stylesheet"
3139 msgstr "Typografiark (CSS)"
3141 #: ../src/filetypes.c:169
3142 msgid "Config"
3143 msgstr "Config"
3145 #: ../src/filetypes.c:170
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext-oversættelse"
3149 #: ../src/filetypes.c:431
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "_Programmeringssprog"
3153 #: ../src/filetypes.c:432
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "_Scriptingsprog"
3157 #: ../src/filetypes.c:433
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "_Opmærkningssprog"
3161 #: ../src/filetypes.c:434
3162 msgid "M_iscellaneous"
3163 msgstr "_Diverse"
3165 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3166 msgid "All Source"
3167 msgstr "Alle kilder"
3169 #. create meta file filter "All files"
3170 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3171 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3172 msgid "All files"
3173 msgstr "Alle filer"
3175 #: ../src/filetypes.c:1269
3176 #, c-format
3177 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3178 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3180 #: ../src/geany.h:50
3181 msgid "untitled"
3182 msgstr "unavngivet"
3184 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3185 #: ../src/templates.c:232
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not find file '%s'."
3188 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3190 #: ../src/highlighting.c:1303
3191 msgid "Default"
3192 msgstr "Standard"
3194 #: ../src/highlighting.c:1344
3195 msgid "The current filetype overrides the default style."
3196 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3198 #: ../src/highlighting.c:1345
3199 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3200 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3202 #: ../src/highlighting.c:1370
3203 msgid "Color Schemes"
3204 msgstr "Farveskemaer"
3206 #. visual group order
3207 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3208 msgid "File"
3209 msgstr "Fil"
3211 #: ../src/keybindings.c:313
3212 msgid "Clipboard"
3213 msgstr "Udklipsholder"
3215 #: ../src/keybindings.c:314
3216 msgid "Select"
3217 msgstr "Vælg"
3219 #: ../src/keybindings.c:315
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Formatér"
3223 #: ../src/keybindings.c:316
3224 msgid "Insert"
3225 msgstr "Indsæt"
3227 #: ../src/keybindings.c:317
3228 msgid "Settings"
3229 msgstr "Indstillinger"
3231 #: ../src/keybindings.c:318
3232 msgid "Search"
3233 msgstr "Søg"
3235 #: ../src/keybindings.c:319
3236 msgid "Go to"
3237 msgstr "Gå til"
3239 #: ../src/keybindings.c:320
3240 msgid "View"
3241 msgstr "Vis"
3243 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3244 msgid "Document"
3245 msgstr "Dokument"
3247 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3248 #: ../src/ui_utils.c:2215
3249 msgid "Build"
3250 msgstr "Byg"
3252 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3253 msgid "Help"
3254 msgstr "Hjælp"
3256 #: ../src/keybindings.c:326
3257 msgid "Focus"
3258 msgstr "Fokusér"
3260 #: ../src/keybindings.c:327
3261 msgid "Notebook tab"
3262 msgstr "Notesblok-faneblad"
3264 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3265 msgid "New"
3266 msgstr "Ny(t)"
3268 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3269 msgid "Open"
3270 msgstr "Åbn"
3272 #: ../src/keybindings.c:341
3273 msgid "Open selected file"
3274 msgstr "Åbn valgte fil"
3276 #: ../src/keybindings.c:343
3277 msgid "Save"
3278 msgstr "Gem"
3280 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3281 msgid "Save as"
3282 msgstr "Gem som"
3284 #: ../src/keybindings.c:347
3285 msgid "Save all"
3286 msgstr "Gem alle"
3288 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3289 msgid "Properties"
3290 msgstr "Egenskaber"
3292 #: ../src/keybindings.c:352
3293 msgid "Print"
3294 msgstr "Udskriv"
3296 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3297 msgid "Close"
3298 msgstr "Luk"
3300 #: ../src/keybindings.c:356
3301 msgid "Close all"
3302 msgstr "Luk alle"
3304 #: ../src/keybindings.c:359
3305 msgid "Reload file"
3306 msgstr "Genindlæs fil"
3308 #: ../src/keybindings.c:361
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3312 #: ../src/keybindings.c:363
3313 msgid "Quit"
3314 msgstr "Afslut"
3316 #: ../src/keybindings.c:380
3317 msgid "Undo"
3318 msgstr "Fortryd"
3320 #: ../src/keybindings.c:382
3321 msgid "Redo"
3322 msgstr "Omgør"
3324 #: ../src/keybindings.c:391
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3328 #: ../src/keybindings.c:394
3329 msgid "Delete to beginning of line"
3330 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3332 #: ../src/keybindings.c:397
3333 msgid "_Transpose Current Line"
3334 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3336 #: ../src/keybindings.c:399
3337 msgid "Scroll to current line"
3338 msgstr "Rul til nuværende linje"
3340 #: ../src/keybindings.c:401
3341 msgid "Scroll up the view by one line"
3342 msgstr "Rul visningen én linje op"
3344 #: ../src/keybindings.c:403
3345 msgid "Scroll down the view by one line"
3346 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3348 #: ../src/keybindings.c:405
3349 msgid "Complete snippet"
3350 msgstr "Fuldfør snippet"
3352 #: ../src/keybindings.c:407
3353 msgid "Move cursor in snippet"
3354 msgstr "Flyt markør i snippet"
3356 #: ../src/keybindings.c:409
3357 msgid "Suppress snippet completion"
3358 msgstr "Undertryk fuldførsel af snippet"
3360 #: ../src/keybindings.c:411
3361 msgid "Context Action"
3362 msgstr "Konteksthandling"
3364 #: ../src/keybindings.c:413
3365 msgid "Complete word"
3366 msgstr "Fuldfør ord"
3368 #: ../src/keybindings.c:415
3369 msgid "Show calltip"
3370 msgstr "Vis kaldtip"
3372 #: ../src/keybindings.c:417
3373 msgid "Word part completion"
3374 msgstr "Fuldførsel af orddel"
3376 #: ../src/keybindings.c:420
3377 msgid "Move line(s) up"
3378 msgstr "Flyt linje(r) op"
3380 #: ../src/keybindings.c:423
3381 msgid "Move line(s) down"
3382 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3384 #: ../src/keybindings.c:428
3385 msgid "Cut"
3386 msgstr "Klip"
3388 #: ../src/keybindings.c:430
3389 msgid "Copy"
3390 msgstr "Kopiér"
3392 #: ../src/keybindings.c:432
3393 msgid "Paste"
3394 msgstr "Indsæt"
3396 #: ../src/keybindings.c:443
3397 msgid "Select All"
3398 msgstr "Markér alt"
3400 #: ../src/keybindings.c:445
3401 msgid "Select current word"
3402 msgstr "Vælg nuværende ord"
3404 #: ../src/keybindings.c:453
3405 msgid "Select to previous word part"
3406 msgstr "Markér til forrige orddel"
3408 #: ../src/keybindings.c:455
3409 msgid "Select to next word part"
3410 msgstr "Markér til næste orddel"
3412 #: ../src/keybindings.c:463
3413 msgid "Toggle line commentation"
3414 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3416 #: ../src/keybindings.c:466
3417 msgid "Comment line(s)"
3418 msgstr "Kommenter linje(r)"
3420 #: ../src/keybindings.c:468
3421 msgid "Uncomment line(s)"
3422 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3424 #: ../src/keybindings.c:470
3425 msgid "Increase indent"
3426 msgstr "Forøg indrykning"
3428 #: ../src/keybindings.c:473
3429 msgid "Decrease indent"
3430 msgstr "Formindsk indrykning"
3432 #: ../src/keybindings.c:476
3433 msgid "Increase indent by one space"
3434 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3436 #: ../src/keybindings.c:478
3437 msgid "Decrease indent by one space"
3438 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3440 #: ../src/keybindings.c:482
3441 msgid "Send to Custom Command 1"
3442 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3444 #: ../src/keybindings.c:484
3445 msgid "Send to Custom Command 2"
3446 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3448 #: ../src/keybindings.c:486
3449 msgid "Send to Custom Command 3"
3450 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3452 #: ../src/keybindings.c:488
3453 msgid "Send to Custom Command 4"
3454 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3456 #: ../src/keybindings.c:490
3457 msgid "Send to Custom Command 5"
3458 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3460 #: ../src/keybindings.c:492
3461 msgid "Send to Custom Command 6"
3462 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3464 #: ../src/keybindings.c:494
3465 msgid "Send to Custom Command 7"
3466 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3468 #: ../src/keybindings.c:496
3469 msgid "Send to Custom Command 8"
3470 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3472 #: ../src/keybindings.c:498
3473 msgid "Send to Custom Command 9"
3474 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3476 #: ../src/keybindings.c:506
3477 msgid "Join lines"
3478 msgstr "Sammenføj linjer"
3480 #: ../src/keybindings.c:511
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "Indsæt dato"
3484 #: ../src/keybindings.c:517
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3488 #: ../src/keybindings.c:519
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3492 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "Find"
3496 #: ../src/keybindings.c:534
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "Find næste"
3500 #: ../src/keybindings.c:536
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Find forrige"
3504 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "Erstat"
3508 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Find i filer"
3512 #: ../src/keybindings.c:548
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Næste meddelelse"
3516 #: ../src/keybindings.c:550
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Forrige meddelelse"
3520 #: ../src/keybindings.c:553
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "Find anvendelse"
3524 #: ../src/keybindings.c:556
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3528 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Naviger en placering tilbage"
3532 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Naviger en placering fremad"
3536 #: ../src/keybindings.c:570
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3540 #: ../src/keybindings.c:573
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Markør til/fra"
3544 #: ../src/keybindings.c:582
3545 msgid "Go to Symbol Definition"
3546 msgstr "Gå til symboldefinition"
3548 #: ../src/keybindings.c:585
3549 msgid "Go to Symbol Declaration"
3550 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3552 #: ../src/keybindings.c:587
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3556 #: ../src/keybindings.c:589
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Gå til slutning af linje"
3560 #: ../src/keybindings.c:591
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3564 #: ../src/keybindings.c:593
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3568 #: ../src/keybindings.c:595
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Gå til forrige orddel"
3572 #: ../src/keybindings.c:597
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Gå til næste orddel"
3576 #: ../src/keybindings.c:602
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3580 #: ../src/keybindings.c:605
3581 msgid "Fullscreen"
3582 msgstr "Fuldskærm"
3584 #: ../src/keybindings.c:607
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3588 #: ../src/keybindings.c:610
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3592 #: ../src/keybindings.c:612
3593 msgid "Zoom In"
3594 msgstr "Zoom ind"
3596 #: ../src/keybindings.c:614
3597 msgid "Zoom Out"
3598 msgstr "Zoom ud"
3600 #: ../src/keybindings.c:616
3601 msgid "Zoom Reset"
3602 msgstr "Nulstil zoom"
3604 #: ../src/keybindings.c:621
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Skift til editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:623
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Skift til søgelinje"
3612 #: ../src/keybindings.c:625
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3616 #: ../src/keybindings.c:627
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Skift til kompiler"
3620 #: ../src/keybindings.c:629
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Skift til meddelelser"
3624 #: ../src/keybindings.c:631
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Skift til noter"
3628 #: ../src/keybindings.c:633
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Skift til VTE"
3632 #: ../src/keybindings.c:635
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Skift til sidebjælke"
3636 #: ../src/keybindings.c:637
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3640 #: ../src/keybindings.c:639
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3644 #: ../src/keybindings.c:644
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Skift til venstre dokument"
3648 #: ../src/keybindings.c:646
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Skift til højre dokument"
3652 #: ../src/keybindings.c:648
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3656 #: ../src/keybindings.c:651
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3660 #: ../src/keybindings.c:654
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Flyt dokument til højre"
3664 #: ../src/keybindings.c:656
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Flyt dokument først"
3668 #: ../src/keybindings.c:658
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Flyt dokument sidst"
3672 #: ../src/keybindings.c:663
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3676 #: ../src/keybindings.c:665
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3680 #: ../src/keybindings.c:671
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3684 #: ../src/keybindings.c:673
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3688 #: ../src/keybindings.c:675
3689 msgid "Fold all"
3690 msgstr "Sammenfold alle"
3692 #: ../src/keybindings.c:677
3693 msgid "Unfold all"
3694 msgstr "Udfold alle"
3696 #: ../src/keybindings.c:679
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3700 #: ../src/keybindings.c:681
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Fjern markører"
3704 #: ../src/keybindings.c:683
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3708 #: ../src/keybindings.c:685
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3712 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3713 msgid "Compile"
3714 msgstr "Kompilér"
3716 #: ../src/keybindings.c:694
3717 msgid "Make all"
3718 msgstr "Make alle"
3720 #: ../src/keybindings.c:697
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3724 #: ../src/keybindings.c:699
3725 msgid "Make object"
3726 msgstr "Make objekt"
3728 #: ../src/keybindings.c:701
3729 msgid "Next error"
3730 msgstr "Næste fejl"
3732 #: ../src/keybindings.c:703
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Forrige fejl"
3736 #: ../src/keybindings.c:705
3737 msgid "Run"
3738 msgstr "Kør"
3740 #: ../src/keybindings.c:707
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3744 #: ../src/keybindings.c:712
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Vis farvevælger"
3748 #: ../src/keybindings.c:995
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Tastaturgenveje"
3752 #: ../src/keybindings.c:1007
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1033
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3760 #: ../src/keyfile.c:1260
3761 msgid "Failed to load one or more session files."
3762 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3764 #: ../src/libmain.c:122
3765 msgid ""
3766 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3767 "conjunction with --line)"
3768 msgstr ""
3769 "Sæt indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først (nyttig "
3770 "sammen med --line)"
3772 #: ../src/libmain.c:122
3773 msgid "COLUMN"
3774 msgstr "KOLONNE"
3776 #: ../src/libmain.c:123
3777 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3778 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3780 #: ../src/libmain.c:123
3781 msgid "DIR"
3782 msgstr "MAPPE"
3784 #: ../src/libmain.c:124
3785 msgid "Print internal filetype names"
3786 msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
3788 #: ../src/libmain.c:125
3789 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3790 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3792 #: ../src/libmain.c:126
3793 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3794 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3796 #: ../src/libmain.c:128
3797 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3798 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3800 #: ../src/libmain.c:129
3801 msgid ""
3802 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3803 msgstr ""
3804 "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3806 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3807 msgid "FILE"
3808 msgstr "FIL"
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3816 msgstr "Sæt indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "LINE"
3820 msgstr "LINJE"
3822 #: ../src/libmain.c:133
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3826 #: ../src/libmain.c:134
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Indlæs ikke autofuldførselsdata (se dokumentationen)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3840 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3842 #: ../src/libmain.c:140
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3850 #: ../src/libmain.c:143
3851 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3852 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3854 #: ../src/libmain.c:145
3855 msgid "Be verbose"
3856 msgstr "Vær uddybende"
3858 #: ../src/libmain.c:146
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Vis version og afslut"
3862 #: ../src/libmain.c:536
3863 msgid "[FILES...]"
3864 msgstr "[FILER...]"
3866 #: ../src/libmain.c:538
3867 msgid "A fast and lightweight IDE."
3868 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3870 #: ../src/libmain.c:539
3871 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3872 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3874 #. note for translators: library versions are printed after this
3875 #: ../src/libmain.c:572
3876 #, c-format
3877 msgid "built on %s with "
3878 msgstr "bygget %s med "
3880 #: ../src/libmain.c:665
3881 msgid "Move it now?"
3882 msgstr "Flyt den nu?"
3884 #: ../src/libmain.c:667
3885 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3886 msgstr ""
3887 "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3889 #: ../src/libmain.c:676
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3893 "\"."
3894 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3896 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3897 #. * describes why moving the dir didn't work
3898 #: ../src/libmain.c:686
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3902 "Please move manually the directory to the new location."
3903 msgstr ""
3904 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
3905 "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
3907 #: ../src/libmain.c:768
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3911 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3912 "Start Geany anyway?"
3913 msgstr ""
3914 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3915 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3916 "Start Geany alligevel?"
3918 #: ../src/libmain.c:1175
3919 #, c-format
3920 msgid "This is Geany %s."
3921 msgstr "Dette er Geany %s."
3923 #: ../src/libmain.c:1177
3924 #, c-format
3925 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3926 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3928 #: ../src/libmain.c:1401
3929 msgid "Do you really want to quit?"
3930 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3932 #: ../src/libmain.c:1439
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3936 #: ../src/log.c:186
3937 msgid "Debug Messages"
3938 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
3940 #: ../src/log.c:188
3941 msgid "Cl_ear"
3942 msgstr "_Ryd"
3944 #: ../src/msgwindow.c:217
3945 msgid "Status messages"
3946 msgstr "Statusmeddelelser"
3948 #: ../src/msgwindow.c:616
3949 msgid "C_opy"
3950 msgstr "_Kopiér"
3952 #: ../src/msgwindow.c:625
3953 msgid "Copy _All"
3954 msgstr "Kopiér _alle"
3956 #: ../src/msgwindow.c:655
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
3960 #: ../src/msgwindow.c:716
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1152
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
3969 #: ../src/notebook.c:199
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Skift til dokument"
3973 #: ../src/notebook.c:477
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
3977 #: ../src/notebook.c:502
3978 msgid "Close Documents to the _Right"
3979 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
3981 #: ../src/plugins.c:233
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3985 "please recompile it."
3986 msgstr ""
3987 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
3988 "den venligst igen."
3990 #: ../src/plugins.c:1271
3991 msgid "_Plugin Manager"
3992 msgstr "_Plugin-håndtering"
3994 #: ../src/plugins.c:1650
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3998 "i>\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4002 "deaktivering.</i>\n"
4004 #. Four allocations is less than ideal but meh
4005 #: ../src/plugins.c:1652
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Version:\t%s\n"
4009 "Author(s):\t%s\n"
4010 "Filename:\t%s"
4011 msgstr ""
4012 "Version:\t%s\n"
4013 "Forfatter(e):\t%s\n"
4014 "Filnavn:\t%s"
4016 #: ../src/plugins.c:1680
4017 msgid "No plugins available."
4018 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4020 #: ../src/plugins.c:1812
4021 msgid "Active"
4022 msgstr "Aktiv"
4024 #: ../src/plugins.c:1819
4025 msgid "Plugin"
4026 msgstr "Plugin"
4028 #: ../src/plugins.c:1933
4029 msgid "Plugins"
4030 msgstr "Plugins"
4032 #: ../src/plugins.c:1974
4033 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4034 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4036 #: ../src/plugins.c:2067
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4040 "plugin."
4041 msgstr ""
4042 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4043 "proxy-plugin."
4045 #: ../src/pluginutils.c:427
4046 msgid "Configure Plugins"
4047 msgstr "Konfigurer plugins"
4049 #: ../src/prefs.c:181
4050 msgid "Grab Key"
4051 msgstr "Indfang tast"
4053 #: ../src/prefs.c:187
4054 #, c-format
4055 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4056 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4058 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4059 msgid "_Expand All"
4060 msgstr "_Udfold alle"
4062 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4063 msgid "_Collapse All"
4064 msgstr "_Sammenfold alle"
4066 #: ../src/prefs.c:292
4067 msgid "Action"
4068 msgstr "Handling"
4070 #: ../src/prefs.c:297
4071 msgid "Shortcut"
4072 msgstr "Genvej"
4074 #: ../src/prefs.c:1485
4075 msgid "_Allow"
4076 msgstr "_Tillad"
4078 #: ../src/prefs.c:1487
4079 msgid "_Override"
4080 msgstr "_Tilsidesæt"
4082 #: ../src/prefs.c:1488
4083 msgid "Override that keybinding?"
4084 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4086 #: ../src/prefs.c:1489
4087 #, c-format
4088 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4092 #. page Tools
4093 #: ../src/prefs.c:1698
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4095 msgstr ""
4096 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4097 "efterlades tomme."
4099 #. page Templates
4100 #: ../src/prefs.c:1703
4101 msgid ""
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4103 "details."
4104 msgstr ""
4105 "Sæt informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for detaljer."
4107 #. page Keybindings
4108 #: ../src/prefs.c:1708
4109 msgid ""
4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4113 msgstr ""
4114 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4115 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
4116 "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../src/prefs.c:1713
4120 msgid ""
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 msgstr ""
4124 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4125 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4127 #: ../src/printing.c:164
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4130 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4132 #: ../src/printing.c:234
4133 msgid "Document Setup"
4134 msgstr "Dokumentopsætning"
4136 #: ../src/printing.c:269
4137 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4138 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
4140 #: ../src/printing.c:421
4141 msgid "Paginating"
4142 msgstr "Paginering"
4144 #: ../src/printing.c:445
4145 #, c-format
4146 msgid "Page %d of %d"
4147 msgstr "Side %d af %d"
4149 #: ../src/printing.c:501
4150 #, c-format
4151 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4152 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4154 #: ../src/printing.c:503
4155 #, c-format
4156 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4157 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4159 #: ../src/printing.c:554
4160 #, c-format
4161 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4162 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4164 #: ../src/printing.c:592
4165 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4166 msgstr "Sæt venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4168 #: ../src/printing.c:600
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4172 "\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4176 "\n"
4177 "%s"
4179 #: ../src/printing.c:615
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4183 "Preferences."
4184 msgstr ""
4185 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4186 "i Præferencer."
4188 #: ../src/printing.c:622
4189 #, c-format
4190 msgid "File %s printed."
4191 msgstr "Udskrev filen %s."
4193 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4194 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4195 #: ../src/project.c:100
4196 msgid "projects"
4197 msgstr "projekter"
4199 #: ../src/project.c:135
4200 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4201 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4203 #: ../src/project.c:153
4204 msgid "New Project"
4205 msgstr "Nyt projekt"
4207 #: ../src/project.c:158
4208 msgid "C_reate"
4209 msgstr "_Opret"
4211 #: ../src/project.c:176
4212 msgid "Project name"
4213 msgstr "Projektnavn"
4215 #: ../src/project.c:188
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4219 "should normally have the \"%s\" extension."
4220 msgstr ""
4221 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4222 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4224 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4225 msgid "Choose Project Base Path"
4226 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4228 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4229 msgid "Project file could not be written"
4230 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4232 #: ../src/project.c:256
4233 #, c-format
4234 msgid "Project \"%s\" created."
4235 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4237 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4238 #, c-format
4239 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4240 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4242 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4243 msgid "Open Project"
4244 msgstr "Åbn projekt"
4246 #: ../src/project.c:354
4247 msgid "Project files"
4248 msgstr "Projektfiler"
4250 #: ../src/project.c:416
4251 #, c-format
4252 msgid "Project \"%s\" closed."
4253 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4255 #: ../src/project.c:626
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" saved."
4258 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4260 #: ../src/project.c:659
4261 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4262 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4264 #: ../src/project.c:660
4265 #, c-format
4266 msgid "The '%s' project is open."
4267 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4269 #: ../src/project.c:709
4270 msgid "The specified project name is too short."
4271 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4273 #: ../src/project.c:715
4274 #, c-format
4275 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4276 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4278 #: ../src/project.c:727
4279 msgid "You have specified an invalid project filename."
4280 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4282 #: ../src/project.c:750
4283 msgid "Create the project's base path directory?"
4284 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4286 #: ../src/project.c:751
4287 #, c-format
4288 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4289 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4291 #: ../src/project.c:760
4292 #, c-format
4293 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4294 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4296 #: ../src/project.c:773
4297 #, c-format
4298 msgid "Project file could not be written (%s)."
4299 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4301 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4302 msgid "_Replace"
4303 msgstr "_Erstat"
4305 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4306 #, c-format
4307 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4308 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4310 #. initialise the dialog
4311 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4312 msgid "Choose Project Filename"
4313 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4315 #: ../src/project.c:1013
4316 #, c-format
4317 msgid "Project \"%s\" opened."
4318 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4320 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4321 msgid "_Use regular expressions"
4322 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4324 #: ../src/search.c:313
4325 msgid ""
4326 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4327 "regular expressions, please refer to the manual."
4328 msgstr ""
4329 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4330 "information om brugen af regulære udtryk."
4332 #: ../src/search.c:318
4333 msgid "Use _escape sequences"
4334 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4336 #: ../src/search.c:322
4337 msgid ""
4338 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4339 "corresponding control characters"
4340 msgstr ""
4341 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4342 "kontroltegn"
4344 #: ../src/search.c:325
4345 msgid "Use multi-line matchin_g"
4346 msgstr "Brug _multilinje matchning"
4348 #: ../src/search.c:330
4349 msgid ""
4350 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4351 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4352 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4353 "characters by the pattern."
4354 msgstr ""
4355 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4356 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4357 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4358 "mønsteret."
4360 #: ../src/search.c:343
4361 msgid "Search _backwards"
4362 msgstr "Søg _baglæns"
4364 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4365 msgid "C_ase sensitive"
4366 msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små _bogstaver"
4368 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4369 msgid "Match only a _whole word"
4370 msgstr "Match kun et _helt ord"
4372 #: ../src/search.c:357
4373 msgid "Match from s_tart of word"
4374 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4376 #: ../src/search.c:473
4377 msgid "_Previous"
4378 msgstr "_Forrige"
4380 #: ../src/search.c:478
4381 msgid "_Next"
4382 msgstr "_Næste"
4384 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4385 msgid "_Search for:"
4386 msgstr "_Søg efter:"
4388 #. Now add the multiple match options
4389 #: ../src/search.c:510
4390 msgid "_Find All"
4391 msgstr "_Find alle"
4393 #: ../src/search.c:517
4394 msgid "_Mark"
4395 msgstr "_Mærk"
4397 #: ../src/search.c:519
4398 msgid "Mark all matches in the current document"
4399 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4401 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4402 msgid "In Sessi_on"
4403 msgstr "I _session"
4405 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4406 msgid "_In Document"
4407 msgstr "I _dokument"
4409 #. close window checkbox
4410 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4411 msgid "Close _dialog"
4412 msgstr "Luk _dialog"
4414 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4415 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4416 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4418 #: ../src/search.c:634
4419 msgid "Replace & Fi_nd"
4420 msgstr "_Erstat og find"
4422 #: ../src/search.c:643
4423 msgid "Replace wit_h:"
4424 msgstr "Erstat _med:"
4426 #. Now add the multiple replace options
4427 #: ../src/search.c:692
4428 msgid "Re_place All"
4429 msgstr "Erstat _alle"
4431 #: ../src/search.c:709
4432 msgid "In Se_lection"
4433 msgstr "I _markering"
4435 #: ../src/search.c:711
4436 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4437 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4439 #: ../src/search.c:828
4440 msgid "all"
4441 msgstr "alle"
4443 #: ../src/search.c:830
4444 msgid "project"
4445 msgstr "projekt"
4447 #: ../src/search.c:832
4448 msgid "custom"
4449 msgstr "brugerdefineret"
4451 #: ../src/search.c:836
4452 msgid ""
4453 "All: search all files in the directory\n"
4454 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4455 "Custom: specify file patterns manually"
4456 msgstr ""
4457 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4458 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4459 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4461 #: ../src/search.c:898
4462 msgid "Fi_les:"
4463 msgstr "_Filer:"
4465 #: ../src/search.c:910
4466 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4467 msgstr "Filmønstre, f.eks. *.c *.h"
4469 #: ../src/search.c:922
4470 msgid "_Directory:"
4471 msgstr "_Mappe:"
4473 #: ../src/search.c:941
4474 msgid "E_ncoding:"
4475 msgstr "_Kodning:"
4477 #: ../src/search.c:965
4478 msgid "See grep's manual page for more information"
4479 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4481 #: ../src/search.c:967
4482 msgid "_Recurse in subfolders"
4483 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4485 #: ../src/search.c:980
4486 msgid "_Invert search results"
4487 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4489 #: ../src/search.c:984
4490 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4491 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4493 #: ../src/search.c:1001
4494 msgid "E_xtra options:"
4495 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4497 #: ../src/search.c:1009
4498 msgid "Other options to pass to Grep"
4499 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4501 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4502 #, c-format
4503 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4504 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4505 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4506 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4508 #: ../src/search.c:1427
4509 #, c-format
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4513 #: ../src/search.c:1616
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4517 #: ../src/search.c:1633
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Ingen tekst at finde."
4521 #: ../src/search.c:1709
4522 msgid "Searching..."
4523 msgstr "Søger..."
4525 #: ../src/search.c:1711
4526 #, c-format
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4530 #: ../src/search.c:1719
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 msgstr ""
4535 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4536 "Præferencer."
4538 #: ../src/search.c:1759
4539 #, c-format
4540 msgid "Could not open directory (%s)"
4541 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4543 #: ../src/search.c:1849
4544 msgid "Search failed."
4545 msgstr "Søgning mislykkedes."
4547 #: ../src/search.c:1873
4548 #, c-format
4549 msgid "Search completed with %d match."
4550 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4551 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4552 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4554 #: ../src/search.c:1881
4555 msgid "No matches found."
4556 msgstr "Fandt ingen match."
4558 #: ../src/search.c:1911
4559 #, c-format
4560 msgid "Bad regex: %s"
4561 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4563 #. TODO maybe this message needs a rewording
4564 #: ../src/socket.c:236
4565 msgid ""
4566 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4567 "another user.\n"
4568 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4569 msgstr ""
4570 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4571 "kørende som en anden bruger.\n"
4572 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4574 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4576 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:130
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4581 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4583 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4585 msgstr ""
4586 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4587 "citationstegnene"
4589 #: ../src/spawn.c:258
4590 msgid "Program not found"
4591 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4593 #: ../src/spawn.c:764
4594 msgid "Failed to change to the working directory"
4595 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4597 #: ../src/spawn.c:769
4598 msgid "Unknown error executing child process"
4599 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4601 #: ../src/stash.c:1177
4602 msgid "Value"
4603 msgstr "Værdi"
4605 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4606 msgid "Chapter"
4607 msgstr "Kapitel"
4609 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4610 msgid "Section"
4611 msgstr "Sektion"
4613 #: ../src/symbols.c:475
4614 msgid "Sect1"
4615 msgstr "Sekt1"
4617 #: ../src/symbols.c:476
4618 msgid "Sect2"
4619 msgstr "Sekt2"
4621 #: ../src/symbols.c:477
4622 msgid "Sect3"
4623 msgstr "Sekt3"
4625 #: ../src/symbols.c:478
4626 msgid "Appendix"
4627 msgstr "Bilag"
4629 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4630 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4631 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4632 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4633 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4634 msgid "Other"
4635 msgstr "Andre"
4637 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4638 msgid "Module"
4639 msgstr "Modul"
4641 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4642 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4643 #: ../src/symbols.c:781
4644 msgid "Types"
4645 msgstr "Typer"
4647 #: ../src/symbols.c:487
4648 msgid "Type constructors"
4649 msgstr "Type-constructors"
4651 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4652 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4653 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4654 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4655 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4656 msgid "Functions"
4657 msgstr "Funktioner"
4659 #: ../src/symbols.c:493
4660 msgid "Program"
4661 msgstr "Program"
4663 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4664 msgid "Sections"
4665 msgstr "Sektioner"
4667 #: ../src/symbols.c:496
4668 msgid "Paragraph"
4669 msgstr "Afsnit"
4671 #: ../src/symbols.c:497
4672 msgid "Group"
4673 msgstr "Gruppe"
4675 #: ../src/symbols.c:498
4676 msgid "Data"
4677 msgstr "Data"
4679 #: ../src/symbols.c:504
4680 msgid "Keys"
4681 msgstr "Nøgler"
4683 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4684 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4685 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4686 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4687 msgid "Variables"
4688 msgstr "Variabler"
4690 #: ../src/symbols.c:518
4691 msgid "Environment"
4692 msgstr "Miljø"
4694 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4695 msgid "Subsection"
4696 msgstr "Undersektion"
4698 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4699 msgid "Subsubsection"
4700 msgstr "Underundersektion"
4702 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4703 msgid "Structures"
4704 msgstr "Structures"
4706 #: ../src/symbols.c:539
4707 msgid "Parts"
4708 msgstr "Dele"
4710 #: ../src/symbols.c:540
4711 msgid "Assembly"
4712 msgstr "Assembly"
4714 #: ../src/symbols.c:541
4715 msgid "Steps"
4716 msgstr "Trin"
4718 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4719 msgid "Modules"
4720 msgstr "Moduler"
4722 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4723 msgid "Traits"
4724 msgstr "Traits"
4726 #: ../src/symbols.c:559
4727 msgid "Implementations"
4728 msgstr "Implementeringer"
4730 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4731 msgid "Typedefs / Enums"
4732 msgstr "Typedefs/enums"
4734 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4735 #: ../src/symbols.c:827
4736 msgid "Macros"
4737 msgstr "Makroer"
4739 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4740 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4741 msgid "Methods"
4742 msgstr "Metoder"
4744 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4745 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4746 msgid "Package"
4747 msgstr "Pakke"
4749 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4750 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4751 #: ../src/symbols.c:817
4752 msgid "Interfaces"
4753 msgstr "Grænseflader"
4755 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4756 msgid "Structs"
4757 msgstr "Structs"
4759 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4760 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4761 msgid "Constants"
4762 msgstr "Konstanter"
4764 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4765 msgid "Members"
4766 msgstr "Medlemmer"
4768 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4769 msgid "Labels"
4770 msgstr "Etiketter"
4772 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4773 msgid "Namespaces"
4774 msgstr "Navnerum"
4776 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4777 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4778 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4779 msgid "Classes"
4780 msgstr "Klasser"
4782 #: ../src/symbols.c:613
4783 msgid "Anchors"
4784 msgstr "Ankre"
4786 #: ../src/symbols.c:614
4787 msgid "H1 Headings"
4788 msgstr "H1-overskrifter"
4790 #: ../src/symbols.c:615
4791 msgid "H2 Headings"
4792 msgstr "H2-overskrifter"
4794 #: ../src/symbols.c:616
4795 msgid "H3 Headings"
4796 msgstr "H3-overskrifter"
4798 #: ../src/symbols.c:624
4799 msgid "ID Selectors"
4800 msgstr "UD-vælgere"
4802 #: ../src/symbols.c:625
4803 msgid "Type Selectors"
4804 msgstr "Type-vælgere"
4806 #: ../src/symbols.c:644
4807 msgid "Section Level 1"
4808 msgstr "Sektion niveau 1"
4810 #: ../src/symbols.c:645
4811 msgid "Section Level 2"
4812 msgstr "Sektion niveau 2"
4814 #: ../src/symbols.c:646
4815 msgid "Section Level 3"
4816 msgstr "Sektion niveau 3"
4818 #: ../src/symbols.c:647
4819 msgid "Section Level 4"
4820 msgstr "Sektion niveau 4"
4822 #: ../src/symbols.c:656
4823 msgid "Singletons"
4824 msgstr "Singletons"
4826 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4827 msgid "Procedures"
4828 msgstr "Procedures"
4830 #: ../src/symbols.c:678
4831 msgid "Imports"
4832 msgstr "Imports"
4834 #: ../src/symbols.c:686
4835 msgid "Entities"
4836 msgstr "Entities"
4838 #: ../src/symbols.c:687
4839 msgid "Architectures"
4840 msgstr "Architectures"
4842 #: ../src/symbols.c:689
4843 msgid "Functions / Procedures"
4844 msgstr "Funktioner/procedurer"
4846 #: ../src/symbols.c:690
4847 msgid "Variables / Signals"
4848 msgstr "Variabler/signaler"
4850 #: ../src/symbols.c:691
4851 msgid "Processes / Blocks / Components"
4852 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
4854 #: ../src/symbols.c:699
4855 msgid "Events"
4856 msgstr "Begivenheder"
4858 #: ../src/symbols.c:701
4859 msgid "Functions / Tasks"
4860 msgstr "Funktioner/opgaver"
4862 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4863 msgid "Enums"
4864 msgstr "Enums"
4866 #: ../src/symbols.c:763
4867 msgid "Programs"
4868 msgstr "Programmer"
4870 #: ../src/symbols.c:765
4871 msgid "Functions / Subroutines"
4872 msgstr "Funktioner/underroutiner"
4874 #: ../src/symbols.c:768
4875 msgid "Components"
4876 msgstr "Komponenter"
4878 #: ../src/symbols.c:769
4879 msgid "Blocks"
4880 msgstr "Blokke"
4882 #: ../src/symbols.c:780
4883 msgid "Defines"
4884 msgstr "Defines"
4886 #: ../src/symbols.c:787
4887 msgid "Targets"
4888 msgstr "Mål"
4890 #: ../src/symbols.c:796
4891 msgid "Indexes"
4892 msgstr "Indekser"
4894 #: ../src/symbols.c:797
4895 msgid "Tables"
4896 msgstr "Tabeller"
4898 #: ../src/symbols.c:798
4899 msgid "Triggers"
4900 msgstr "Udløsere"
4902 #: ../src/symbols.c:799
4903 msgid "Views"
4904 msgstr "Visninger"
4906 #: ../src/symbols.c:831
4907 msgid "Extern Variables"
4908 msgstr "Eksterne variabler"
4910 #: ../src/symbols.c:1636
4911 #, c-format
4912 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4913 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4915 #: ../src/symbols.c:1662
4916 #, c-format
4917 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4918 msgstr ""
4919 "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4920 "symboler.\n"
4922 #: ../src/symbols.c:1669
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4926 "\n"
4927 msgstr ""
4928 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4929 "\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1670
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Example:\n"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "gtk/gtk.h\n"
4937 msgstr ""
4938 "Eksempel:\n"
4939 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4940 "gtk/gtk.h\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1684
4943 msgid "Load Tags File"
4944 msgstr "Indlæs tags-fil"
4946 #: ../src/symbols.c:1691
4947 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4948 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4950 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4951 #: ../src/symbols.c:1711
4952 #, c-format
4953 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4954 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4956 #: ../src/symbols.c:1714
4957 #, c-format
4958 msgid "Could not load tags file '%s'."
4959 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4961 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4962 #: ../src/symbols.c:1949
4963 #, c-format
4964 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4965 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4967 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4968 #: ../src/symbols.c:1952
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: %lu"
4971 msgstr "%s: %lu"
4973 #: ../src/symbols.c:2161
4974 #, c-format
4975 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4976 msgstr "Fandt ikke forward-deklarationen \"%s\"."
4978 #: ../src/symbols.c:2163
4979 #, c-format
4980 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4981 msgstr "Fandt ikke definitionen af \"%s\"."
4983 #: ../src/symbols.c:2579
4984 msgid "Sort by _Name"
4985 msgstr "Sortér efter _navn"
4987 #: ../src/symbols.c:2586
4988 msgid "Sort by _Appearance"
4989 msgstr "Sortér efter _udseende"
4991 #: ../src/templates.c:83
4992 #, c-format
4993 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4994 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
4996 #: ../src/templates.c:618
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5000 "are a common cause of errors. Error: %s."
5001 msgstr ""
5002 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
5003 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
5005 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5006 #: ../src/toolbar.c:58
5007 msgid "Save the current file"
5008 msgstr "Gem den nuværende fil"
5010 #: ../src/toolbar.c:60
5011 msgid "Save all open files"
5012 msgstr "Gem alle åbne filer"
5014 #: ../src/toolbar.c:61
5015 msgid "Reload the current file from disk"
5016 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
5018 #: ../src/toolbar.c:62
5019 msgid "Close the current file"
5020 msgstr "Luk den nuværende fil"
5022 #: ../src/toolbar.c:63
5023 msgid "Close all open files"
5024 msgstr "Luk alle åbne filer"
5026 #: ../src/toolbar.c:64
5027 msgid "Cut the current selection"
5028 msgstr "Klip den nuværende markering"
5030 #: ../src/toolbar.c:65
5031 msgid "Copy the current selection"
5032 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
5034 #: ../src/toolbar.c:66
5035 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5036 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
5038 #: ../src/toolbar.c:67
5039 msgid "Delete the current selection"
5040 msgstr "Slet den nuværende markering"
5042 #: ../src/toolbar.c:68
5043 msgid "Undo the last modification"
5044 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
5046 #: ../src/toolbar.c:69
5047 msgid "Redo the last modification"
5048 msgstr "Omgør den sidste ændring"
5050 #: ../src/toolbar.c:72
5051 msgid "Compile the current file"
5052 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
5054 #: ../src/toolbar.c:73
5055 msgid "Run or view the current file"
5056 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
5058 #: ../src/toolbar.c:74
5059 msgid ""
5060 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5061 msgstr ""
5062 "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
5064 #: ../src/toolbar.c:75
5065 msgid "Zoom in the text"
5066 msgstr "Zoom teksten ind"
5068 #: ../src/toolbar.c:76
5069 msgid "Zoom out the text"
5070 msgstr "Zoom teksten ud"
5072 #: ../src/toolbar.c:77
5073 msgid "Decrease indentation"
5074 msgstr "Formindsk indrykning"
5076 #: ../src/toolbar.c:78
5077 msgid "Increase indentation"
5078 msgstr "Forøg indrykning"
5080 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Find the entered text in the current file"
5082 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
5084 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Jump to the entered line number"
5086 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
5088 #: ../src/toolbar.c:81
5089 msgid "Show the preferences dialog"
5090 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
5092 #: ../src/toolbar.c:82
5093 msgid "Quit Geany"
5094 msgstr "Afslut Geany"
5096 #: ../src/toolbar.c:83
5097 msgid "Print document"
5098 msgstr "Udskriv dokument"
5100 #: ../src/toolbar.c:84
5101 msgid "Replace text in the current document"
5102 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
5104 #: ../src/toolbar.c:360
5105 msgid "Create a new file"
5106 msgstr "Opret en ny fil"
5108 #: ../src/toolbar.c:361
5109 msgid "Create a new file from a template"
5110 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
5112 #: ../src/toolbar.c:368
5113 msgid "Open an existing file"
5114 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
5116 #: ../src/toolbar.c:369
5117 msgid "Open a recent file"
5118 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
5120 #: ../src/toolbar.c:377
5121 msgid "Choose more build actions"
5122 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
5124 #: ../src/toolbar.c:384
5125 msgid "Search Field"
5126 msgstr "Søge-felt"
5128 #: ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Goto Field"
5130 msgstr "Gå til-felt"
5132 #: ../src/toolbar.c:587
5133 msgid "Separator"
5134 msgstr "Separator"
5136 #: ../src/toolbar.c:588
5137 msgid "--- Separator ---"
5138 msgstr "--- Separator ---"
5140 #: ../src/toolbar.c:960
5141 msgid ""
5142 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5143 "and drop."
5144 msgstr ""
5145 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
5146 "ved at trække og slippe."
5148 #: ../src/toolbar.c:976
5149 msgid "Available Items"
5150 msgstr "Tilgængelige poster"
5152 #: ../src/toolbar.c:997
5153 msgid "Displayed Items"
5154 msgstr "Viste poster"
5156 #: ../src/tools.c:86
5157 #, c-format
5158 msgid "Invalid command: %s"
5159 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
5161 #: ../src/tools.c:217
5162 #, c-format
5163 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5164 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
5166 #: ../src/tools.c:225
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5170 "changed. Error message: %s"
5171 msgstr ""
5172 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
5173 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
5175 #: ../src/tools.c:233
5176 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5177 msgstr ""
5178 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
5179 "afslutningskode."
5181 #: ../src/tools.c:242
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5185 "Commands."
5186 msgstr ""
5187 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
5188 "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
5190 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5191 msgid "Set Custom Commands"
5192 msgstr "Sæt brugerdefinerede kommandoer"
5194 #: ../src/tools.c:365
5195 msgid ""
5196 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5197 "of the command replaces the current selection."
5198 msgstr ""
5199 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
5200 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
5202 #: ../src/tools.c:379
5203 msgid "ID"
5204 msgstr "ID"
5206 #: ../src/tools.c:597
5207 msgid "No custom commands defined."
5208 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
5210 #: ../src/tools.c:696
5211 msgid "Word Count"
5212 msgstr "Ordtælling"
5214 #: ../src/tools.c:705
5215 msgid "selection"
5216 msgstr "markering"
5218 #: ../src/tools.c:710
5219 msgid "whole document"
5220 msgstr "hele dokumentet"
5222 #: ../src/tools.c:719
5223 msgid "Range:"
5224 msgstr "Område:"
5226 #: ../src/tools.c:731
5227 msgid "Lines:"
5228 msgstr "Linjer:"
5230 #: ../src/tools.c:745
5231 msgid "Words:"
5232 msgstr "Ord:"
5234 #: ../src/tools.c:759
5235 msgid "Characters:"
5236 msgstr "Tegn:"
5238 #: ../src/sidebar.c:178
5239 msgid "No symbols found"
5240 msgstr "Ingen symboler fundet"
5242 #: ../src/sidebar.c:602
5243 msgid "Show S_ymbol List"
5244 msgstr "Vis _symbolliste"
5246 #: ../src/sidebar.c:614
5247 msgid "Show _Document List"
5248 msgstr "Vis _dokumentliste"
5250 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5251 msgid "H_ide Sidebar"
5252 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5254 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5255 msgid "_Find in Files..."
5256 msgstr "_Find i filer..."
5258 #: ../src/sidebar.c:741
5259 msgid "Show _Paths"
5260 msgstr "Vis _stier"
5262 #: ../src/ui_utils.c:64
5263 msgid ""
5264 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5265 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5266 msgstr ""
5267 "linje: %l/%L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w      %t      %mtilstand: "
5268 "%M      kodning: %e      filtype: %f      område: %S"
5270 #. L = lines
5271 #: ../src/ui_utils.c:240
5272 #, c-format
5273 msgid "%dL"
5274 msgstr "%d linjer"
5276 #. RO = read-only
5277 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5278 msgid "RO "
5279 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5281 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5282 #: ../src/ui_utils.c:252
5283 msgid "OVR"
5284 msgstr "OVR"
5286 #: ../src/ui_utils.c:252
5287 msgid "INS"
5288 msgstr "IND"
5290 #: ../src/ui_utils.c:266
5291 msgid "TAB"
5292 msgstr "TABULATOR"
5294 #. SP = space
5295 #: ../src/ui_utils.c:269
5296 msgid "SP"
5297 msgstr "MELLEMRUM"
5299 #. T/S = tabs and spaces
5300 #: ../src/ui_utils.c:272
5301 msgid "T/S"
5302 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5304 #: ../src/ui_utils.c:280
5305 msgid "MOD"
5306 msgstr "ÆNDRET"
5308 #: ../src/ui_utils.c:408
5309 msgid " (new instance)"
5310 msgstr " (ny instans)"
5312 #: ../src/ui_utils.c:438
5313 #, c-format
5314 msgid "Font updated (%s)."
5315 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5317 #: ../src/ui_utils.c:689
5318 msgid "C Standard Library"
5319 msgstr "C-standardbibliotek"
5321 #: ../src/ui_utils.c:690
5322 msgid "ISO C99"
5323 msgstr "ISO C99"
5325 #: ../src/ui_utils.c:691
5326 msgid "C++ (C Standard Library)"
5327 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5329 #: ../src/ui_utils.c:692
5330 msgid "C++ Standard Library"
5331 msgstr "C++-standardbibliotek"
5333 #: ../src/ui_utils.c:693
5334 msgid "C++ STL"
5335 msgstr "C++-STL"
5337 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5338 msgid "dd.mm.yyyy"
5339 msgstr "dd.mm.åååå"
5341 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5342 msgid "mm.dd.yyyy"
5343 msgstr "mm.dd.åååå"
5345 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5346 msgid "yyyy/mm/dd"
5347 msgstr "åååå/mm/dd"
5349 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5350 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5351 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5353 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5354 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5355 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5358 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5359 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5361 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5362 msgid "_Use Custom Date Format"
5363 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5365 #: ../src/ui_utils.c:731
5366 msgid "Custom Date Format"
5367 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5369 #: ../src/ui_utils.c:732
5370 msgid ""
5371 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5373 msgstr ""
5374 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. Du kan bruge "
5375 "enhver konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
5377 #: ../src/ui_utils.c:753
5378 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5379 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5381 #: ../src/ui_utils.c:828
5382 msgid "_Set Custom Date Format"
5383 msgstr "_Sæt brugerdefineret datoformat"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2016
5386 msgid "Select Folder"
5387 msgstr "Vælg mappe"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2016
5390 msgid "Select File"
5391 msgstr "Vælg fil"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2176
5394 msgid "_Filetype Configuration"
5395 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2213
5398 msgid "Save All"
5399 msgstr "Gem alle"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2214
5402 msgid "Close All"
5403 msgstr "Luk alle"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2448
5406 msgid "Geany cannot start!"
5407 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5409 #: ../src/utils.c:88
5410 msgid "Select Browser"
5411 msgstr "Vælg browser"
5413 #: ../src/utils.c:89
5414 msgid ""
5415 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5416 "another one."
5417 msgstr ""
5418 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Ret det venligst eller "
5419 "indtast en anden."
5421 #: ../src/utils.c:376
5422 msgid "Windows (CRLF)"
5423 msgstr "Windows (CRLF)"
5425 #: ../src/utils.c:377
5426 msgid "Classic Mac (CR)"
5427 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5429 #: ../src/utils.c:378
5430 msgid "Unix (LF)"
5431 msgstr "Unix (LF)"
5433 #: ../src/utils.c:387
5434 msgid "CRLF"
5435 msgstr "CRLF"
5437 #: ../src/utils.c:388
5438 msgid "CR"
5439 msgstr "CR"
5441 #: ../src/utils.c:389
5442 msgid "LF"
5443 msgstr "LF"
5445 #: ../src/vte.c:585
5446 #, c-format
5447 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5448 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5450 #: ../src/vte.c:766
5451 msgid "_Set Path From Document"
5452 msgstr "_Sæt sti fra dokument"
5454 #: ../src/vte.c:771
5455 msgid "_Restart Terminal"
5456 msgstr "_Genstart terminal"
5458 #: ../src/vte.c:804
5459 msgid "_Input Methods"
5460 msgstr "_Inputmetoder"
5462 #: ../src/vte.c:896
5463 msgid ""
5464 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5465 "+C or Enter to clear it)."
5466 msgstr ""
5467 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
5468 "+C eller Enter for at rydde)."
5470 #: ../src/win32.c:211
5471 msgid "Geany project files"
5472 msgstr "Geany-projektfiler"
5474 #: ../src/win32.c:216
5475 msgid "Executables"
5476 msgstr "Eksekverbare"
5478 #: ../src/win32.c:799
5479 #, c-format
5480 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5481 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5484 msgid "Class Builder"
5485 msgstr "Klassebygger"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5488 msgid "Creates source files for new class types."
5489 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5492 msgid "Create Class"
5493 msgstr "Opret klasse"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5496 msgid "Create C++ Class"
5497 msgstr "Opret C++-klasse"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5500 msgid "Create GTK+ Class"
5501 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5504 msgid "Create PHP Class"
5505 msgstr "Opret PHP-klasse"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5508 msgid "Namespace"
5509 msgstr "Navnerum"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5512 msgid "Class"
5513 msgstr "Klasse"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5516 msgid "Header file:"
5517 msgstr "Headerfil:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5520 msgid "Source file:"
5521 msgstr "Kildefil:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5524 msgid "Inheritance"
5525 msgstr "Nedarvning"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5528 msgid "Base class:"
5529 msgstr "Grundklasse:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5532 msgid "Base source:"
5533 msgstr "Grundkilde:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5536 msgid "Base header:"
5537 msgstr "Grundheader:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5540 msgid "Global"
5541 msgstr "Global"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5544 msgid "Base GType:"
5545 msgstr "Grund-GType:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5548 msgid "Implements:"
5549 msgstr "Implements:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5552 msgid "Options"
5553 msgstr "Valgmuligheder"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5556 msgid "Create constructor"
5557 msgstr "Opret constructor"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5560 msgid "Create destructor"
5561 msgstr "Opret destructor"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5564 msgid "Is abstract"
5565 msgstr "Er abstract"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5568 msgid "Is singleton"
5569 msgstr "Er singleton"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5572 msgid "Constructor type:"
5573 msgstr "Constructortype:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5576 msgid "Create Cla_ss"
5577 msgstr "Opret _klasse"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5580 msgid "_C++ Class..."
5581 msgstr "_C++-klasse..."
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5584 msgid "_GTK+ Class..."
5585 msgstr "_GTK+-klasse..."
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5588 msgid "_PHP Class..."
5589 msgstr "_PHP-klasse..."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5592 msgid "HTML Characters"
5593 msgstr "HTML-tegn"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5596 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5597 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&amp;'."
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5600 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5601 msgid "The Geany developer team"
5602 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5605 msgid "HTML characters"
5606 msgstr "HTML-tegn"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5609 msgid "ISO 8859-1 characters"
5610 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5613 msgid "Greek characters"
5614 msgstr "Græske tegn"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5617 msgid "Mathematical characters"
5618 msgstr "Matematiske tegn"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5621 msgid "Technical characters"
5622 msgstr "Tekniske tegn"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5625 msgid "Arrow characters"
5626 msgstr "Piletegn"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5629 msgid "Punctuation characters"
5630 msgstr "Tegnsætningstegn"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5633 msgid "Miscellaneous characters"
5634 msgstr "Diverse tegn"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5637 #: ../plugins/saveactions.c:538
5638 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5639 msgstr "Kunne ikke oprette plugin-konfigurationsmappe."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5642 msgid "Special Characters"
5643 msgstr "Specialtegn"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5646 msgid "_Insert"
5647 msgstr "_Indsæt"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5650 msgid ""
5651 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5652 "the button to insert it at the current cursor position."
5653 msgstr ""
5654 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5655 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5658 msgid "Character"
5659 msgstr "Tegn"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5662 msgid "HTML (name)"
5663 msgstr "HTML (navn)"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5666 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5667 msgstr "_Indsæt special-HTML-tegn..."
5669 #. Add menuitem for html replacement functions
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5671 msgid "_HTML Replacement"
5672 msgstr "_HTML-erstatning"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5675 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5676 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5679 msgid "_Replace Characters in Selection"
5680 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5683 msgid "Insert Special HTML Characters"
5684 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5687 msgid "Replace special characters"
5688 msgstr "Erstat specialtegn"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5691 msgid "Toggle plugin status"
5692 msgstr "Skift plugin-status"
5694 #: ../plugins/export.c:37
5695 msgid "Export"
5696 msgstr "Eksport"
5698 #: ../plugins/export.c:37
5699 msgid "Exports the current file into different formats."
5700 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5702 #: ../plugins/export.c:169
5703 msgid "Export File"
5704 msgstr "Eksportér fil"
5706 #: ../plugins/export.c:187
5707 msgid "_Insert line numbers"
5708 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5710 #: ../plugins/export.c:189
5711 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5712 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5714 #: ../plugins/export.c:199
5715 msgid "_Use current zoom level"
5716 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5718 #: ../plugins/export.c:201
5719 msgid ""
5720 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5721 msgstr ""
5722 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5724 #: ../plugins/export.c:279
5725 #, c-format
5726 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5727 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5729 #: ../plugins/export.c:281
5730 #, c-format
5731 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5732 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5734 #: ../plugins/export.c:749
5735 msgid "_Export"
5736 msgstr "_Eksportér"
5738 #. HTML
5739 #: ../plugins/export.c:756
5740 msgid "As _HTML..."
5741 msgstr "Som _HTML..."
5743 #. LaTeX
5744 #: ../plugins/export.c:762
5745 msgid "As _LaTeX..."
5746 msgstr "Som _LaTeX..."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5749 msgid "File Browser"
5750 msgstr "Filbrowser"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5753 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5754 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5757 msgid "Too many items selected!"
5758 msgstr "For mange poster valgt!"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5761 #, c-format
5762 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5763 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5766 msgid "Open in _Geany"
5767 msgstr "Åbn i _Geany"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5770 msgid "Open _Externally"
5771 msgstr "Åbn _eksternt"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5774 msgid "Show _Hidden Files"
5775 msgstr "Vis _skjulte filer"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5778 msgid "Up"
5779 msgstr "Op"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5782 msgid "Refresh"
5783 msgstr "Genopfrisk"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5786 msgid "Home"
5787 msgstr "Hjem"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5790 msgid "Set path from document"
5791 msgstr "Sæt sti fra dokument"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5794 msgid "Filter:"
5795 msgstr "Filter:"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5798 msgid ""
5799 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5800 "a space."
5801 msgstr ""
5802 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
5803 "mellemrum."
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5806 msgid "Focus File List"
5807 msgstr "Fokusér på filliste"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5810 msgid "Focus Path Entry"
5811 msgstr "Fokusér på stipost"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5814 msgid "External open command:"
5815 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5821 "wildcards.\n"
5822 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5823 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5824 "filename"
5825 msgstr ""
5826 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
5827 "jokertegn.\n"
5828 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
5829 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5832 msgid "Show hidden files"
5833 msgstr "Vis skjulte filer"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5836 msgid "Hide file extensions:"
5837 msgstr "Skjul filendelser:"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5840 msgid "Follow the path of the current file"
5841 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5844 msgid "Use the project's base directory"
5845 msgstr "Brug projektets grundmappe"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5848 msgid ""
5849 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5850 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:43
5853 msgid "Save Actions"
5854 msgstr "Gem-handlinger"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:43
5857 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5858 msgstr ""
5859 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:175
5862 #, c-format
5863 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5864 msgstr "Sikkerhedskopi: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
5866 #. it's unlikely that this happens
5867 #: ../plugins/saveactions.c:209
5868 #, c-format
5869 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5870 msgstr "Sikkerhedskopi: Filen kunne ikke læses (%s)."
5872 #: ../plugins/saveactions.c:234
5873 #, c-format
5874 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5875 msgstr "Sikkerhedskopi: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:371
5878 #, c-format
5879 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5880 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5881 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
5882 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
5884 #. initialize the dialog
5885 #: ../plugins/saveactions.c:442
5886 msgid "Select Directory"
5887 msgstr "Vælg mappe"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:530
5890 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5891 msgstr ""
5892 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
5894 #: ../plugins/saveactions.c:611
5895 msgid "Auto Save"
5896 msgstr "Automatisk gem"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:613
5899 msgid "Enable save when losing _focus"
5900 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5903 #: ../plugins/saveactions.c:722
5904 msgid "_Enable"
5905 msgstr "_Aktivér"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:627
5908 msgid "Auto save _interval:"
5909 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:635
5912 msgid "seconds"
5913 msgstr "sekunder"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:644
5916 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5917 msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:652
5920 msgid "Save only current open _file"
5921 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:659
5924 msgid "Sa_ve all open files"
5925 msgstr "_Gem alle åbne filer"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:679
5928 msgid "Instant Save"
5929 msgstr "Gem øjeblikkeligt"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:689
5932 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5933 msgstr "_Filtype som skal bruges til nyligt åbnede filer:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:720
5936 msgid "Backup Copy"
5937 msgstr "Sikkerhedskopi"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:730
5940 msgid "_Directory to save backup files in:"
5941 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:753
5944 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5945 msgstr ""
5946 "_Dato-/klokkeslætformat til sikkerhedskopierede filer (\"man strftime\" for "
5947 "detaljer):"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:766
5950 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5951 msgstr ""
5952 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5955 msgid "Split Window"
5956 msgstr "Opdel vindue"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5959 msgid "Splits the editor view into two windows."
5960 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5963 msgid "Show the current document"
5964 msgstr "Vis det nuværende dokument"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5968 msgid "_Unsplit"
5969 msgstr "_Ingen opdeling"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5972 msgid "_Split Window"
5973 msgstr "Opdel _vindue"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5976 msgid "_Side by Side"
5977 msgstr "_Side om side"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5980 msgid "_Top and Bottom"
5981 msgstr "_Øverst og nederst"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5984 msgid "Side by Side"
5985 msgstr "Side om side"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5988 msgid "Top and Bottom"
5989 msgstr "Øverst og nederst"