spawn: Changed confusing macro name, fixes #1256
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob19bbe56f6e56d98a1a50b8c436fc50f8213ce3aa
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 #, fuzzy
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
225 #, fuzzy
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
227 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
229 #: ../data/geany.glade.h:40
230 #, fuzzy
231 msgid "Save window position"
232 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
234 #: ../data/geany.glade.h:41
235 #, fuzzy
236 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
237 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:42
240 msgid "Confirm exit"
241 msgstr "Potvrzovat ukončení"
243 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
245 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
247 #: ../data/geany.glade.h:44
248 msgid "<b>Shutdown</b>"
249 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Startup path:"
253 msgstr "Výchozí cesta:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid ""
257 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
258 msgstr ""
259 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Project files:"
263 msgstr "Projektové soubory:"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
266 msgid "Path to start in when opening project files"
267 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "Extra plugin path:"
271 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
274 msgid ""
275 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
276 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
277 "for plugins. Leave blank to disable."
278 msgstr ""
279 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
280 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "<b>Paths</b>"
284 msgstr "<b>Cesty</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 msgid "Startup"
288 msgstr "Při spuštění"
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
292 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
295 msgid ""
296 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
297 "finished"
298 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Switch to status message list at new message"
302 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
307 "new status message arrives"
308 msgstr ""
309 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
310 "zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Suppress status messages in the status bar"
314 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
319 "in the status messages window."
320 msgstr ""
321 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
322 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
324 #: ../data/geany.glade.h:59
325 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
326 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
328 #: ../data/geany.glade.h:60
329 msgid ""
330 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
331 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
332 "fields and the VTE."
333 msgstr ""
334 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
335 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
336 "nástrojů a ve VTE."
338 #: ../data/geany.glade.h:61
339 msgid "Use Windows native dialogs"
340 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
342 #: ../data/geany.glade.h:62
343 msgid ""
344 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
345 "default dialogs"
346 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
350 msgstr "<b>Různé</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Always wrap search around the document"
358 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
360 #: ../data/geany.glade.h:66
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
366 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
370 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid ""
374 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
375 "Replace dialog and there is no selection"
376 msgstr ""
377 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
378 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
382 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "<b>Search</b>"
386 msgstr "<b>Hledání</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
392 # Překlad "session" je i spojení, relace.
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "project"
397 msgstr ""
398 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
399 "otevřen."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgid ""
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
410 "Project dialog."
411 msgstr ""
412 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
413 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
414 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
416 #: ../data/geany.glade.h:76
417 msgid "<b>Projects</b>"
418 msgstr "<b>Projekty</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
421 msgid "Miscellaneous"
422 msgstr "Různé"
424 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
425 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
426 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
427 #. * tab label object.
428 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
429 msgid "General"
430 msgstr "Hlavní"
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "Show symbol list"
434 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Toggle the symbol list on and off"
438 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
440 #: ../data/geany.glade.h:81
441 msgid "Default symbol sorting mode"
442 msgstr ""
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Default sorting mode:"
447 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
449 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
450 msgid "Name"
451 msgstr "Název"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 #, fuzzy
455 msgid "Appearance"
456 msgstr "<b>Vzhled</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Show documents list"
460 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Toggle the documents list on and off"
464 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
467 msgid "Show sidebar"
468 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Position:"
472 msgstr "Pozice:"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "<b>Sidebar</b>"
476 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
483 msgid "Symbol list:"
484 msgstr "Seznam symbolů:"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Okno zpráv:"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 msgid "Editor:"
492 msgstr "Editor:"
494 #: ../data/geany.glade.h:94
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
498 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
502 #: ../data/geany.glade.h:96
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Nastavení písma editoru"
506 #: ../data/geany.glade.h:97
507 msgid "<b>Fonts</b>"
508 msgstr "<b>Písma</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:98
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
516 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
518 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
519 msgid "Interface"
520 msgstr "Rozhraní"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid "Show editor tabs"
524 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Show close buttons"
528 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid ""
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
534 msgstr ""
535 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
536 "(restart Geany nutný)"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Next to current"
552 msgstr "Vedle aktuální"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid ""
556 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
557 "of the notebook"
558 msgstr ""
559 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
560 "namísto umístění na kraje lišty"
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
572 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Editor tabs</b>"
576 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
579 msgid "Sidebar:"
580 msgstr "Postranní panel:"
582 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Záložky dokumentů"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 msgid "_Append toolbar to the menu"
596 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
600 msgstr ""
601 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
603 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
604 msgid "Customize Toolbar"
605 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
608 msgid "System _default"
609 msgstr "_Systémové nastavení"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "Images _and text"
613 msgstr "Ikony _a text"
615 #: ../data/geany.glade.h:122
616 msgid "_Images only"
617 msgstr "Pouze _ikony"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "_Text only"
621 msgstr "Pouze _text"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Icon style</b>"
625 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "S_ystem default"
629 msgstr "S_ystémové nastavení"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "_Small icons"
633 msgstr "_Malé ikony"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid "_Very small icons"
637 msgstr "V_elmi malé ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "_Large icons"
641 msgstr "_Velké ikony"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
652 msgid "Toolbar"
653 msgstr "Panel nástrojů"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Zalamování řádků"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
664 msgstr ""
665 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
666 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
667 "slabším hardwaru."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
680 msgstr ""
681 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
682 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
683 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
684 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid ""
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
694 msgstr ""
695 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
696 "označený text myší."
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Code folding"
700 msgstr "Skládání bloků kódu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 msgstr ""
711 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
712 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid ""
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
722 msgstr ""
723 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
724 "překladač oznámil varování nebo chybu."
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
732 msgstr ""
733 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid ""
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
747 msgstr ""
748 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
749 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Features"
757 msgstr "Vlastnosti"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid ""
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 msgstr ""
764 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
765 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid "Width:"
769 msgstr "Šířka:"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "The width in chars of a single indent"
773 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Auto-indent mode:"
777 msgstr "Mód automatického odsazování:"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Zjistit ze souboru"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "T_abs and spaces"
791 msgstr "T_abelátory a mezery"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid ""
795 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
796 msgstr ""
797 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
798 "používat kombinaci obojí"
800 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
801 #: ../data/geany.glade.h:158
802 msgid "_Spaces"
803 msgstr "_Mezery"
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Use spaces when inserting indentation"
807 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
810 msgid "_Tabs"
811 msgstr "_Tabelátory"
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "Use one tab per indent"
815 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid ""
823 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
824 "opened"
825 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid "Type:"
829 msgstr "Typ:"
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "Tab key indents"
833 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid ""
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 msgstr ""
839 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
840 "tabelátoru"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Odsazování</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "Odsazování"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Doplňování kousků kódu"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr ""
859 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
860 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
880 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Autokompletace symbolů"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
892 "globální proměnné, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
920 #: ../data/geany.glade.h:183
921 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
924 #: ../data/geany.glade.h:184
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "Symbol list update frequency:"
930 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
933 msgid ""
934 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
935 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
936 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
937 msgstr ""
938 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
939 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
940 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
948 msgstr "Závorky ( )"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
956 msgstr "Složené závorky { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgid "Completions"
992 msgstr "Doplňování"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 msgstr ""
1001 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Zobrazovat odsazení"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 msgstr ""
1010 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr ""
1045 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1046 "k označování řádků"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1052 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr ""
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "Column:"
1066 msgstr "Sloupec:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Color:"
1070 msgstr "Barva:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Výběr barvy"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 msgstr ""
1086 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1087 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1088 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 msgid "Line"
1092 msgstr "Čára"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid ""
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "(see below)"
1098 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 msgid "Background"
1102 msgstr "Pozadí"
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 msgid ""
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1109 msgstr ""
1110 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1111 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Zapnout"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Vypnuto"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1139 "textu"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Vždy"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Zobrazení"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Okno editoru"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr ""
1169 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1170 "neexistuje soubor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:238
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:239
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:240
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:241
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1192 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 msgid ""
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1197 msgstr ""
1198 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1199 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1200 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1233 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1274 "vypne kontrolování."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Soubory"
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminál:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Webový prohlížeč:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1296 #: ../data/geany.glade.h:265
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1300 #: ../data/geany.glade.h:266
1301 msgid "Grep:"
1302 msgstr "Grep:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1305 msgid "<b>Tool paths</b>"
1306 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 msgid "Context action:"
1310 msgstr "Kontextová akce:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1316 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "execution."
1318 msgstr ""
1319 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1320 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "<b>Commands</b>"
1324 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1327 msgid "Tools"
1328 msgstr "Nástroje"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "email address of the developer"
1332 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Initials of the developer name"
1336 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgid "Initial version:"
1340 msgstr "Výchozí verze:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1343 msgid "Version number, which a new file initially has"
1344 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid "Company name"
1348 msgstr "Název společnosti"
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 msgid "Developer:"
1352 msgstr "Jméno:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 msgid "Company:"
1356 msgstr "Společnost:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1359 msgid "Mail address:"
1360 msgstr "E-mailová adresa:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 msgid "Initials:"
1364 msgstr "Iniciály:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 msgid "The name of the developer"
1368 msgstr "Jméno vývojáře"
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 msgid "Year:"
1372 msgstr "Rok:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:284
1375 msgid "Date:"
1376 msgstr "Datum:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid "Date & time:"
1380 msgstr "Datum a čas:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:286
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1388 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:287
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1396 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1398 #: ../data/geany.glade.h:288
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1404 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:289
1407 msgid "<b>Template data</b>"
1408 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1411 msgid "Templates"
1412 msgstr "Šablony"
1414 #: ../data/geany.glade.h:291
1415 msgid "C_hange"
1416 msgstr "_Změnit"
1418 #: ../data/geany.glade.h:292
1419 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1420 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1423 #: ../src/prefs.c:1617
1424 msgid "Keybindings"
1425 msgstr "Přiřazení kláves"
1427 #: ../data/geany.glade.h:294
1428 msgid "Command:"
1429 msgstr "Příkaz:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296
1432 #, no-c-format
1433 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1434 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1436 #: ../data/geany.glade.h:297
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1440 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1442 msgid "Print line numbers"
1443 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1446 msgid "Add line numbers to the printed page"
1447 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1449 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1455 msgid ""
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1460 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1466 msgid ""
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1471 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Formát data:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1486 msgid ""
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1490 msgstr ""
1491 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1492 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1494 #: ../data/geany.glade.h:308
1495 msgid "Use native GTK printing"
1496 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1498 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 msgid "<b>Printing</b>"
1500 msgstr "<b>Tisk</b>"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1503 msgid "Printing"
1504 msgstr "Tisk"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 msgid "Font:"
1508 msgstr "Písmo:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1512 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1514 #: ../data/geany.glade.h:313
1515 msgid "Choose Terminal Font"
1516 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Foreground color:"
1520 msgstr "Barva textu:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1523 msgid "Background color:"
1524 msgstr "Barva pozadí:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:316
1527 msgid "Scrollback lines:"
1528 msgstr "Řádků pro rolování:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:317
1531 msgid "Shell:"
1532 msgstr "Shell:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:318
1535 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1538 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid ""
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "widget"
1546 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Rolovat při výstupu"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Blikající kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1585 msgstr ""
1586 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1587 "fokusu)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid ""
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "within the VTE."
1598 msgstr ""
1599 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1600 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1601 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1610 msgstr ""
1611 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid ""
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 msgstr ""
1622 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1623 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 msgid ""
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1633 msgstr ""
1634 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1635 "stavový kód spouštěného programu"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1642 msgid "Terminal"
1643 msgstr "Terminál"
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:341
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1654 msgid "Various"
1655 msgstr "Různé"
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgid "_File"
1659 msgstr "_Soubor"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:346
1666 msgid "_Open..."
1667 msgstr "_Otevřít..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "Nedávné _soubory"
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1674 msgid "Save _As..."
1675 msgstr "Uložit _jako..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1678 msgid "Sa_ve All"
1679 msgstr "Uložit vš_e"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1683 msgid "_Reload"
1684 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1686 #: ../data/geany.glade.h:351
1687 msgid "R_eload As"
1688 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1690 #: ../data/geany.glade.h:352
1691 msgid "Page Set_up"
1692 msgstr "Nastavení strán_ky"
1694 #: ../data/geany.glade.h:353
1695 msgid "_Print..."
1696 msgstr "V_ytisknout..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1699 msgid "Close Ot_her Documents"
1700 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1702 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1703 msgid "C_lose All"
1704 msgstr "Zavří_t vše"
1706 #: ../data/geany.glade.h:356
1707 msgid "Co_mmands"
1708 msgstr "_Příkazy"
1710 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1711 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1712 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1715 msgid "_Copy Current Line(s)"
1716 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1727 msgid "S_elect Current Line(s)"
1728 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1731 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1732 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "_Move Line(s) Up"
1736 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "M_ove Line(s) Down"
1740 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1743 msgid "_Send Selection to Terminal"
1744 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "Invertovat za_komentování"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "Odsad_it"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "Z_rušit odsazení"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "_Chytré odsazení"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "Po_slat výběr do"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "Vložit _komentáře"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376
1787 msgid "Preference_s"
1788 msgstr "_Nastavení"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "Nastavení p_luginů"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "_Find..."
1796 msgstr "_Najít..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "Find _Next"
1800 msgstr "Najít _další"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Najít _předchozí"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "Najít v _souborech..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "_Replace..."
1812 msgstr "Na_hradit..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "D_alší zpráva"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "Přejít na další _značku"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1830 #: ../data/geany.glade.h:387
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1843 msgid "_Mark All"
1844 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1849 msgstr "Přejít na deklaraci"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "_View"
1853 msgstr "Zo_brazit"
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Change _Font..."
1857 msgstr "Změni_t písmo..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Change _Color Scheme..."
1861 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show _Markers Margin"
1865 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show _Line Numbers"
1869 msgstr "Čísla _řádků"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show White S_pace"
1873 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Show Line _Endings"
1877 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Show Indentation _Guides"
1881 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "Full_screen"
1885 msgstr "_Celá obrazovka"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1889 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show Message _Window"
1893 msgstr "Okno _zpráv"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "Show _Toolbar"
1897 msgstr "_Panel nástrojů"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "Show Side_bar"
1901 msgstr "Po_stranní panel"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "_Document"
1905 msgstr "_Dokument"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "_Line Wrapping"
1909 msgstr "Za_lamování řádků"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "Line _Breaking"
1913 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1915 #: ../data/geany.glade.h:408
1916 msgid "_Auto-indentation"
1917 msgstr "_Automatické odsazování"
1919 #: ../data/geany.glade.h:409
1920 msgid "In_dent Type"
1921 msgstr "Typ o_dsazení"
1923 #: ../data/geany.glade.h:410
1924 msgid "_Detect from Content"
1925 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1927 #: ../data/geany.glade.h:411
1928 msgid "T_abs and Spaces"
1929 msgstr "T_abelátory a mezery"
1931 #: ../data/geany.glade.h:412
1932 msgid "Indent Widt_h"
1933 msgstr "Šířka odsa_zení"
1935 #: ../data/geany.glade.h:413
1936 msgid "_1"
1937 msgstr "_1"
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1940 msgid "_2"
1941 msgstr "_2"
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1944 msgid "_3"
1945 msgstr "_3"
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1948 msgid "_4"
1949 msgstr "_4"
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1952 msgid "_5"
1953 msgstr "_5"
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1956 msgid "_6"
1957 msgstr "_6"
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1960 msgid "_7"
1961 msgstr "_7"
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1964 msgid "_8"
1965 msgstr "_8"
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgid "Read _Only"
1969 msgstr "J_en pro čtení"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "_Write Unicode BOM"
1973 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "Set File_type"
1977 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424
1980 msgid "Set _Encoding"
1981 msgstr "Nastavit _kódování"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Set Line E_ndings"
1985 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1999 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2002 msgid "_Clone"
2003 msgstr "_Naklonovat"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2007 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2011 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "_Fold All"
2019 msgstr "_Složit vše"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "_Unfold All"
2023 msgstr "_Rozložit vše"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "Remove _Markers"
2027 msgstr "Odstranit _značky"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "Remove Error _Indicators"
2031 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Project"
2035 msgstr "_Projekt"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_New..."
2039 msgstr "_Nový..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "_Recent Projects"
2043 msgstr "Ne_dávné projekty"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Close"
2047 msgstr "_Zavřít"
2049 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2057 #. build the code
2058 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2059 msgid "_Build"
2060 msgstr "S_estavit"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "_Tools"
2064 msgstr "Nás_troje"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "K_onfigurační soubory"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Výběr barvy"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgid "_Word Count"
2080 msgstr "_Počet slov"
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Načíst ta_gy..."
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "_Help"
2089 msgstr "_Nápověda"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Klávesové zkratky"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "Debug _Messages"
2097 msgstr "Debug _zprávy"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "_Website"
2101 msgstr "_Webové stránky"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "Wi_ki"
2105 msgstr "Wi_ki"
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "Report a _Bug..."
2109 msgstr "Nahlásit _chybu"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgid "_Donate..."
2113 msgstr "_Přispět..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2116 msgid "Symbols"
2117 msgstr "Symboly"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Documents"
2121 msgstr "Dokumenty"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2124 msgid "Status"
2125 msgstr "Stav"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 msgid "Compiler"
2129 msgstr "Překladač"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Messages"
2133 msgstr "Zprávy"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 msgid "Scribble"
2137 msgstr "Poznámky"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "Project Properties"
2141 msgstr "Vlastnosti projektu"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2144 msgid "Filename:"
2145 msgstr "Soubor projektu:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2148 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2149 msgid "Name:"
2150 msgstr "Název:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgid "Description:"
2154 msgstr "Popis:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2157 msgid "Base path:"
2158 msgstr "Základní cesta:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468
2161 msgid "File patterns:"
2162 msgstr "Masky souborů:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:469
2165 msgid ""
2166 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2167 "g. *.c *.h)"
2168 msgstr ""
2169 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2170 "c *.h)"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2173 msgid ""
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2176 "project filename."
2177 msgstr ""
2178 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2179 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2180 "relativní k projektovému souboru."
2182 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2183 msgid "Project"
2184 msgstr "Projekt"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Display:"
2188 msgstr "Zobrazení:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Custom"
2192 msgstr "Vlastní"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Use global settings"
2196 msgstr "Použít globální nastavení"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Size:"
2200 msgstr "Velikost"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Location:"
2204 msgstr "Umístění:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "Read-only:"
2208 msgstr "Jen pro čtení:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Encoding:"
2212 msgstr "Kódování:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Modified:"
2216 msgstr "Upraveno:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "Changed:"
2220 msgstr "Změněno:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Accessed:"
2224 msgstr "Poslední přístup:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "(only inside Geany)"
2228 msgstr "(pouze pro Geany)"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Permissions:"
2232 msgstr "Oprávnění:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Read:"
2236 msgstr "Číst"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgid "Write:"
2240 msgstr "Zapisovat"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgid "Execute:"
2244 msgstr "Spustit"
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgid "Owner:"
2248 msgstr "Vlastník:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2251 msgid "Group:"
2252 msgstr "Skupina:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:489
2255 msgid "Other:"
2256 msgstr "Ostatní:"
2258 #: ../src/about.c:48
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2268 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2270 "Nick Treleaven\n"
2271 "Matthew Brush\n"
2272 "Enrico Tröger\n"
2273 "Frank Lanitz\n"
2274 "Všechna práva vyhrazena."
2276 #: ../src/about.c:171
2277 msgid "About Geany"
2278 msgstr "O Geany"
2280 #: ../src/about.c:215
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2284 #: ../src/about.c:237
2285 #, c-format
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:269
2291 msgid "Info"
2292 msgstr "Informace"
2294 #: ../src/about.c:285
2295 msgid "Developers"
2296 msgstr "Vývojáři"
2298 #: ../src/about.c:292
2299 msgid "maintainer"
2300 msgstr "správce"
2302 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2303 msgid "developer"
2304 msgstr "vývojář"
2306 #: ../src/about.c:324
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "správce překladu"
2310 #: ../src/about.c:333
2311 msgid "Translators"
2312 msgstr "Překladatelé"
2314 #: ../src/about.c:353
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Předchozí překladatelé"
2318 #: ../src/about.c:374
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Přispěvatelé"
2322 #: ../src/about.c:384
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2328 #: ../src/about.c:410
2329 msgid "Credits"
2330 msgstr "Autoři"
2332 #: ../src/about.c:427
2333 msgid "License"
2334 msgstr "Licence"
2336 #: ../src/about.c:436
2337 msgid ""
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 msgstr ""
2341 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2344 #. fall back to %d
2345 #: ../src/build.c:710
2346 #, c-format
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2350 #: ../src/build.c:738
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2354 #: ../src/build.c:750
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2359 #: ../src/build.c:775
2360 #, c-format
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Proces selhal (%s)"
2364 #: ../src/build.c:809
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2369 #: ../src/build.c:845
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2374 #: ../src/build.c:887
2375 msgid ""
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/build.c:935
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2384 "Preferences"
2385 msgstr ""
2386 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2388 #: ../src/build.c:1046
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Překlad selhal."
2392 #: ../src/build.c:1060
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2396 #: ../src/build.c:1220
2397 msgid "Custom Text"
2398 msgstr "Vlastní text"
2400 #: ../src/build.c:1221
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2404 #: ../src/build.c:1300
2405 msgid "_Next Error"
2406 msgstr "_Další chyba"
2408 #: ../src/build.c:1302
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "_Předchozí chyba"
2412 #. arguments
2413 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2417 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2421 #: ../src/build.c:1598
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2425 #: ../src/build.c:1600
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2429 #: ../src/build.c:1602
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2433 #: ../src/build.c:1621
2434 #, c-format
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2442 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2446 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2447 msgid "Label"
2448 msgstr "Popisek"
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2452 msgid "Command"
2453 msgstr "Příkaz"
2455 #: ../src/build.c:1789
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Pracovní adresář"
2459 #: ../src/build.c:1790
2460 msgid "Reset"
2461 msgstr "Resetovat"
2463 #: ../src/build.c:1847
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2467 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2468 #, c-format
2469 msgid "%s commands"
2470 msgstr "Příkazy pro: %s"
2472 #: ../src/build.c:1933
2473 msgid "No filetype"
2474 msgstr "Bez typu souboru"
2476 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2480 #: ../src/build.c:1970
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Nezávislé příkazy"
2484 #: ../src/build.c:2002
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 msgstr ""
2487 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2489 #: ../src/build.c:2011
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2493 #: ../src/build.c:2023
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2498 msgstr ""
2499 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2501 #: ../src/build.c:2181
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2505 #: ../src/build.c:2396
2506 msgid "_Compile"
2507 msgstr "_Přeložit"
2509 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2510 msgid "_Execute"
2511 msgstr "_Spustit"
2513 #. build the code with make custom
2514 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2515 msgid "Make Custom _Target..."
2516 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2518 #. build the code with make object
2519 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2520 msgid "Make _Object"
2521 msgstr "Make _objekt"
2523 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2524 msgid "_Make"
2525 msgstr "_Make"
2527 #. build the code with make all
2528 #: ../src/build.c:2692
2529 msgid "_Make All"
2530 msgstr "_Make All"
2532 #: ../src/callbacks.c:147
2533 #, c-format
2534 msgid "%d file saved."
2535 msgid_plural "%d files saved."
2536 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2537 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2538 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2540 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2541 msgid "Go to Line"
2542 msgstr "Přejít na řádek"
2544 #: ../src/callbacks.c:901
2545 msgid "Enter the line you want to go to:"
2546 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2548 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2549 msgid ""
2550 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2551 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2553 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2554 msgid "No more message items."
2555 msgstr "Žádné další zprávy."
2557 #: ../src/callbacks.c:1429
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2560 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2562 #: ../src/callbacks.c:1478
2563 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2564 msgstr ""
2566 #: ../src/callbacks.c:1483
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr ""
2570 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2572 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2573 #: ../src/callbacks.c:1496
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2578 #: ../src/callbacks.c:1505
2579 #, fuzzy
2580 msgid "No context action set."
2581 msgstr "Kontextová akce:"
2583 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2584 #: ../src/document.c:2375
2585 #, c-format
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2589 #. auto-detect
2590 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Zjistit podle souboru"
2594 #: ../src/dialogs.c:226
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Programming Languages"
2597 msgstr "_Programovací jazyky"
2599 #: ../src/dialogs.c:228
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Scripting Languages"
2602 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2604 #: ../src/dialogs.c:230
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Markup Languages"
2607 msgstr "_Značkovací jazyky"
2609 #: ../src/dialogs.c:308
2610 msgid "_More Options"
2611 msgstr "_Další volby"
2613 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2614 #: ../src/dialogs.c:315
2615 msgid "Show _hidden files"
2616 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2618 #: ../src/dialogs.c:326
2619 msgid "Set encoding:"
2620 msgstr "Nastavit kódování:"
2622 #: ../src/dialogs.c:335
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2625 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2626 "correctly by Geany.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "encoding."
2629 msgstr ""
2630 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2631 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:342
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Typ souboru:"
2638 #: ../src/dialogs.c:351
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "filetype."
2644 msgstr ""
2645 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2646 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2647 "souboru."
2649 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2650 msgid "Open File"
2651 msgstr "Otevřít soubor"
2653 #: ../src/dialogs.c:381
2654 #, fuzzy
2655 msgctxt "Open dialog action"
2656 msgid "_View"
2657 msgstr "Zo_brazit"
2659 #: ../src/dialogs.c:383
2660 msgid ""
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr ""
2664 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2665 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2668 msgid "Overwrite?"
2669 msgstr "Přepsat?"
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgid "Save File"
2677 msgstr "Uložit soubor"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgid "R_ename"
2681 msgstr "_Přejmenovat"
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2688 msgid "Error"
2689 msgstr "Chyba"
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:733
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Otázka"
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Varování"
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Informace"
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgid "_Don't save"
2706 msgstr "_Neukládat"
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2709 #, c-format
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgid "Choose font"
2719 msgstr "Vybrat písmo"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 msgid ""
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "new file)."
2725 msgstr ""
2726 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2727 "prázdného souboru)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "neznámý"
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 #, c-format
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "Vlastnosti %s"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2741 msgid "(with BOM)"
2742 msgstr "(s BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(bez BOM)"
2748 #: ../src/document.c:734
2749 #, c-format
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2753 #: ../src/document.c:890
2754 #, c-format
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2758 #: ../src/document.c:964
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2764 #, c-format
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "supported."
2773 msgstr ""
2774 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2775 "kódování."
2777 #: ../src/document.c:1029
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2784 msgstr ""
2785 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2786 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2787 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2788 "\n"
2789 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2791 #: ../src/document.c:1241
2792 msgid "Spaces"
2793 msgstr "Mezery"
2795 #: ../src/document.c:1244
2796 msgid "Tabs"
2797 msgstr "Tabelátory"
2799 #: ../src/document.c:1247
2800 msgid "Tabs and Spaces"
2801 msgstr "Tabelátory a mezery"
2803 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2804 #. * and Spaces), the second one is the filename
2805 #: ../src/document.c:1252
2806 #, c-format
2807 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2808 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2810 #: ../src/document.c:1263
2811 #, c-format
2812 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2813 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2815 #: ../src/document.c:1487
2816 #, c-format
2817 msgid "File %s reloaded."
2818 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2820 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2821 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2822 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2823 #: ../src/document.c:1495
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s opened(%d%s)."
2826 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2828 #: ../src/document.c:1497
2829 msgid ", read-only"
2830 msgstr ", jen pro čtení"
2832 #: ../src/document.c:1621
2833 msgid "Discard history"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/document.c:1622
2837 msgid ""
2838 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2839 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2840 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2841 "preferences."
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/document.c:1626
2845 #, fuzzy
2846 msgid "The file has been reloaded."
2847 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2849 #: ../src/document.c:1656
2850 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2851 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2853 #: ../src/document.c:1657
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Undo history will be lost."
2856 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2858 #: ../src/document.c:1658
2859 #, c-format
2860 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2861 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2863 #: ../src/document.c:1764
2864 msgid "Error renaming file."
2865 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2867 #: ../src/document.c:1885
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "remains unsaved."
2872 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2874 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2875 #: ../src/document.c:1906
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Error message: %s\n"
2879 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 msgstr ""
2881 "Chybové hlášení: %s\n"
2882 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2884 #: ../src/document.c:1910
2885 #, c-format
2886 msgid "Error message: %s."
2887 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2889 #: ../src/document.c:1970
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2894 #: ../src/document.c:1988
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2899 #: ../src/document.c:2002
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2904 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2905 #, fuzzy
2906 msgid "_Overwrite"
2907 msgstr "Přepsat?"
2909 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2912 msgstr ""
2913 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2914 "aktuální otevřený."
2916 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2917 msgid "Try to resave the file?"
2918 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2920 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2921 #, c-format
2922 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2923 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2925 #: ../src/document.c:2126
2926 #, c-format
2927 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/document.c:2194
2931 #, c-format
2932 msgid "Error saving file (%s)."
2933 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2935 #: ../src/document.c:2199
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "%s\n"
2939 "\n"
2940 "The file on disk may now be truncated!"
2941 msgstr ""
2942 "%s\n"
2943 "\n"
2944 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2946 #: ../src/document.c:2201
2947 msgid "Error saving file."
2948 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2950 #: ../src/document.c:2225
2951 #, c-format
2952 msgid "File %s saved."
2953 msgstr "Soubor %s uložen."
2955 #: ../src/document.c:2375
2956 msgid "Wrap search and find again?"
2957 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2959 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2960 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2961 #, c-format
2962 msgid "No matches found for \"%s\"."
2963 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2965 #: ../src/document.c:2470
2966 #, c-format
2967 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2969 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2970 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2971 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:3633
2974 msgid "Do you want to reload it?"
2975 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2977 #: ../src/editor.c:4469
2978 msgid "Enter Tab Width"
2979 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2981 #: ../src/editor.c:4470
2982 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2983 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2985 #: ../src/editor.c:4675
2986 #, c-format
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:72
2991 msgid "Celtic"
2992 msgstr "Keltské"
2994 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 msgid "Greek"
2996 msgstr "Řecké"
2998 #: ../src/encodings.c:75
2999 msgid "Nordic"
3000 msgstr "Nordické"
3002 #: ../src/encodings.c:76
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Jihoevropské"
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:80
3008 msgid "Western"
3009 msgstr "Západní"
3011 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3012 msgid "Baltic"
3013 msgstr "Baltské"
3015 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Středoevropské"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3021 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3022 msgid "Cyrillic"
3023 msgstr "Cyrilika"
3025 #: ../src/encodings.c:94
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3029 #: ../src/encodings.c:95
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3033 #: ../src/encodings.c:96
3034 msgid "Romanian"
3035 msgstr "Rumunské"
3037 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3038 msgid "Arabic"
3039 msgstr "Arabské"
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Hebrejské"
3046 #: ../src/encodings.c:105
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Hebrejské vizuální"
3050 #: ../src/encodings.c:107
3051 msgid "Armenian"
3052 msgstr "Arménské"
3054 #: ../src/encodings.c:108
3055 msgid "Georgian"
3056 msgstr "Gruzínské"
3058 #: ../src/encodings.c:109
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Thajské"
3062 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3063 msgid "Turkish"
3064 msgstr "Turecké"
3066 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3067 msgid "Vietnamese"
3068 msgstr "Vietnamské"
3070 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3071 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3072 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3073 msgid "Unicode"
3074 msgstr "Unicode"
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3078 #: ../src/encodings.c:130
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Čínské zjednodušené"
3082 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Čínské tradiční"
3086 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3087 #: ../src/encodings.c:137
3088 msgid "Japanese"
3089 msgstr "Japonské"
3091 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3092 #: ../src/encodings.c:141
3093 msgid "Korean"
3094 msgstr "Korejské"
3096 #: ../src/encodings.c:143
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Bez kódování"
3100 #: ../src/encodings.c:414
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "_Západoevropské"
3104 #: ../src/encodings.c:415
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "_Východoevropské"
3108 #: ../src/encodings.c:416
3109 msgid "East _Asian"
3110 msgstr "Východo_asijské"
3112 #: ../src/encodings.c:417
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "_JV a JZ Asie"
3116 #: ../src/encodings.c:418
3117 msgid "_Middle Eastern"
3118 msgstr "_Střední východ"
3120 #: ../src/encodings.c:419
3121 msgid "_Unicode"
3122 msgstr "_Unicode"
3124 #: ../src/encodings.c:535
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Západoevropské"
3128 #: ../src/encodings.c:537
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Východoevropské"
3132 #: ../src/encodings.c:539
3133 msgid "East Asian"
3134 msgstr "Východoasijské"
3136 #: ../src/encodings.c:541
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "JV a JZ Asie"
3140 #: ../src/encodings.c:543
3141 msgid "Middle Eastern"
3142 msgstr "Střední východ"
3144 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3145 #: ../src/filetypes.c:87
3146 #, c-format
3147 msgid "%s source file"
3148 msgstr "%s zdrojový soubor"
3150 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3151 #: ../src/filetypes.c:88
3152 #, c-format
3153 msgid "%s file"
3154 msgstr "%s soubor"
3156 #: ../src/filetypes.c:89
3157 #, c-format
3158 msgid "%s script"
3159 msgstr "Skript %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:90
3162 #, c-format
3163 msgid "%s document"
3164 msgstr "Dokument %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:155
3167 msgid "Shell"
3168 msgstr "Shell"
3170 #: ../src/filetypes.c:156
3171 msgid "Makefile"
3172 msgstr "Makefile"
3174 #: ../src/filetypes.c:160
3175 msgid "Cascading Stylesheet"
3176 msgstr "Kaskádové styly"
3178 #: ../src/filetypes.c:169
3179 msgid "Config"
3180 msgstr "Konfigurační soubor"
3182 #: ../src/filetypes.c:170
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3187 #: ../src/filetypes.c:431
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "_Programovací jazyky"
3191 #: ../src/filetypes.c:432
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3195 #: ../src/filetypes.c:433
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "_Značkovací jazyky"
3199 #: ../src/filetypes.c:434
3200 msgid "M_iscellaneous"
3201 msgstr "_Další"
3203 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3204 msgid "All Source"
3205 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3209 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3210 msgid "All files"
3211 msgstr "Všechny soubory"
3213 #: ../src/filetypes.c:1269
3214 #, c-format
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3218 #: ../src/geany.h:50
3219 msgid "untitled"
3220 msgstr "bezejmenný"
3222 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3223 #: ../src/templates.c:232
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3228 #: ../src/highlighting.c:1303
3229 msgid "Default"
3230 msgstr "Výchozí"
3232 #: ../src/highlighting.c:1344
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3236 #: ../src/highlighting.c:1345
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3238 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3240 #: ../src/highlighting.c:1370
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Schémata barev"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3246 msgid "File"
3247 msgstr "Soubor"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3250 msgid "Clipboard"
3251 msgstr "Schránka"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3254 msgid "Select"
3255 msgstr "Vybrat"
3257 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3258 #: ../src/keybindings.c:315
3259 msgid "Format"
3260 msgstr "Formát"
3262 #: ../src/keybindings.c:316
3263 msgid "Insert"
3264 msgstr "Vložit"
3266 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3267 #: ../src/keybindings.c:317
3268 msgid "Settings"
3269 msgstr "Nastavení"
3271 #: ../src/keybindings.c:318
3272 msgid "Search"
3273 msgstr "Hledat"
3275 #: ../src/keybindings.c:319
3276 msgid "Go to"
3277 msgstr "Přejít na"
3279 #: ../src/keybindings.c:320
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Zobrazit"
3283 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Dokument"
3287 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3288 #: ../src/ui_utils.c:2215
3289 msgid "Build"
3290 msgstr "Sestavit"
3292 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Nápověda"
3296 #: ../src/keybindings.c:326
3297 msgid "Focus"
3298 msgstr "Fokus"
3300 #: ../src/keybindings.c:327
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Záložky dokumentů"
3304 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3305 msgid "New"
3306 msgstr "Nový"
3308 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3309 msgid "Open"
3310 msgstr "Otevřít"
3312 #: ../src/keybindings.c:341
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3316 #: ../src/keybindings.c:343
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Uložit"
3320 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3321 msgid "Save as"
3322 msgstr "Uložit jako"
3324 #: ../src/keybindings.c:347
3325 msgid "Save all"
3326 msgstr "Uložit vše"
3328 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3329 msgid "Properties"
3330 msgstr "Vlastnosti"
3332 #: ../src/keybindings.c:352
3333 msgid "Print"
3334 msgstr "Vytisknout"
3336 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3337 msgid "Close"
3338 msgstr "Zavřít"
3340 #: ../src/keybindings.c:356
3341 msgid "Close all"
3342 msgstr "Zavřít vše"
3344 #: ../src/keybindings.c:359
3345 msgid "Reload file"
3346 msgstr "Znovu načíst soubor"
3348 #: ../src/keybindings.c:361
3349 msgid "Re-open last closed tab"
3350 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3352 #: ../src/keybindings.c:363
3353 msgid "Quit"
3354 msgstr "Ukončit"
3356 #: ../src/keybindings.c:380
3357 msgid "Undo"
3358 msgstr "Zpět"
3360 #: ../src/keybindings.c:382
3361 msgid "Redo"
3362 msgstr "Znovu"
3364 #: ../src/keybindings.c:391
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3368 #: ../src/keybindings.c:394
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Delete to beginning of line"
3371 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3373 #: ../src/keybindings.c:397
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3377 #: ../src/keybindings.c:399
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3381 #: ../src/keybindings.c:401
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3385 #: ../src/keybindings.c:403
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3389 #: ../src/keybindings.c:405
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3393 #: ../src/keybindings.c:407
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3397 #: ../src/keybindings.c:409
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3401 #: ../src/keybindings.c:411
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Kontextová akce"
3405 #: ../src/keybindings.c:413
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Návrh dokončení slova"
3409 #: ../src/keybindings.c:415
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3413 #: ../src/keybindings.c:417
3414 msgid "Word part completion"
3415 msgstr "Dokončení části slova"
3417 #: ../src/keybindings.c:420
3418 msgid "Move line(s) up"
3419 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3421 #: ../src/keybindings.c:423
3422 msgid "Move line(s) down"
3423 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3425 #: ../src/keybindings.c:428
3426 msgid "Cut"
3427 msgstr "Vyjmout"
3429 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3430 #: ../src/keybindings.c:430
3431 msgid "Copy"
3432 msgstr "Kopírovat"
3434 #: ../src/keybindings.c:432
3435 msgid "Paste"
3436 msgstr "Vložit"
3438 #: ../src/keybindings.c:443
3439 msgid "Select All"
3440 msgstr "Vybrat vše"
3442 #: ../src/keybindings.c:445
3443 msgid "Select current word"
3444 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3446 #: ../src/keybindings.c:453
3447 msgid "Select to previous word part"
3448 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3450 #: ../src/keybindings.c:455
3451 msgid "Select to next word part"
3452 msgstr "Vybrat po další část slova"
3454 #: ../src/keybindings.c:463
3455 msgid "Toggle line commentation"
3456 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3458 #: ../src/keybindings.c:466
3459 msgid "Comment line(s)"
3460 msgstr "Zakomentovat řádek"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Uncomment line(s)"
3464 msgstr "Odkomentovat řádek"
3466 #: ../src/keybindings.c:470
3467 msgid "Increase indent"
3468 msgstr "Odsadit"
3470 #: ../src/keybindings.c:473
3471 msgid "Decrease indent"
3472 msgstr "Zrušit odsazení"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Increase indent by one space"
3476 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3478 #: ../src/keybindings.c:478
3479 msgid "Decrease indent by one space"
3480 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3482 #: ../src/keybindings.c:482
3483 msgid "Send to Custom Command 1"
3484 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:484
3487 msgid "Send to Custom Command 2"
3488 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3490 #: ../src/keybindings.c:486
3491 msgid "Send to Custom Command 3"
3492 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3494 #: ../src/keybindings.c:488
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send to Custom Command 4"
3497 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:490
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Send to Custom Command 5"
3502 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:492
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Send to Custom Command 6"
3507 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:494
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Send to Custom Command 7"
3512 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:496
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Send to Custom Command 8"
3517 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:498
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Send to Custom Command 9"
3522 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:506
3525 msgid "Join lines"
3526 msgstr "Spojit řádky"
3528 #: ../src/keybindings.c:511
3529 msgid "Insert date"
3530 msgstr "Vložit datum"
3532 #: ../src/keybindings.c:517
3533 msgid "Insert New Line Before Current"
3534 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3536 #: ../src/keybindings.c:519
3537 msgid "Insert New Line After Current"
3538 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3540 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3541 msgid "Find"
3542 msgstr "Najít"
3544 #: ../src/keybindings.c:534
3545 msgid "Find Next"
3546 msgstr "Najít další"
3548 #: ../src/keybindings.c:536
3549 msgid "Find Previous"
3550 msgstr "Najít předchozí"
3552 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3553 msgid "Replace"
3554 msgstr "Nahradit"
3556 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3557 msgid "Find in Files"
3558 msgstr "Najít v souborech"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Next Message"
3562 msgstr "Další zpráva"
3564 #: ../src/keybindings.c:550
3565 msgid "Previous Message"
3566 msgstr "Předchozí zpráva"
3568 #: ../src/keybindings.c:553
3569 msgid "Find Usage"
3570 msgstr "Najít použití"
3572 #: ../src/keybindings.c:556
3573 msgid "Find Document Usage"
3574 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3576 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3577 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3578 msgid "Navigate back a location"
3579 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3581 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3582 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3583 msgid "Navigate forward a location"
3584 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Go to matching brace"
3588 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Toggle marker"
3592 msgstr "Označit řádek"
3594 #: ../src/keybindings.c:582
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Go to Symbol Definition"
3597 msgstr "Přejít na definici"
3599 #: ../src/keybindings.c:585
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Go to Symbol Declaration"
3602 msgstr "Přejít na deklaraci"
3604 #: ../src/keybindings.c:587
3605 msgid "Go to Start of Line"
3606 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3608 #: ../src/keybindings.c:589
3609 msgid "Go to End of Line"
3610 msgstr "Přejít na konec řádku"
3612 #: ../src/keybindings.c:591
3613 msgid "Go to Start of Display Line"
3614 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3616 #: ../src/keybindings.c:593
3617 msgid "Go to End of Display Line"
3618 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3620 #: ../src/keybindings.c:595
3621 msgid "Go to Previous Word Part"
3622 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3624 #: ../src/keybindings.c:597
3625 msgid "Go to Next Word Part"
3626 msgstr "Přejít na další část slova"
3628 #: ../src/keybindings.c:602
3629 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3630 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3632 #: ../src/keybindings.c:605
3633 msgid "Fullscreen"
3634 msgstr "Celá obrazovka"
3636 #: ../src/keybindings.c:607
3637 msgid "Toggle Messages Window"
3638 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3640 #: ../src/keybindings.c:610
3641 msgid "Toggle Sidebar"
3642 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3644 #: ../src/keybindings.c:612
3645 msgid "Zoom In"
3646 msgstr "Zvětšit"
3648 #: ../src/keybindings.c:614
3649 msgid "Zoom Out"
3650 msgstr "Zmenšit"
3652 #: ../src/keybindings.c:616
3653 msgid "Zoom Reset"
3654 msgstr "Původní velikost"
3656 #: ../src/keybindings.c:621
3657 msgid "Switch to Editor"
3658 msgstr "Přepnout do editoru"
3660 #: ../src/keybindings.c:623
3661 msgid "Switch to Search Bar"
3662 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3664 #: ../src/keybindings.c:625
3665 msgid "Switch to Message Window"
3666 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3668 #: ../src/keybindings.c:627
3669 msgid "Switch to Compiler"
3670 msgstr "Přepnout na překladač"
3672 #: ../src/keybindings.c:629
3673 msgid "Switch to Messages"
3674 msgstr "Přepnout na zprávy"
3676 #: ../src/keybindings.c:631
3677 msgid "Switch to Scribble"
3678 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3680 #: ../src/keybindings.c:633
3681 msgid "Switch to VTE"
3682 msgstr "Přepnout do terminálu"
3684 #: ../src/keybindings.c:635
3685 msgid "Switch to Sidebar"
3686 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3688 #: ../src/keybindings.c:637
3689 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3690 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3692 #: ../src/keybindings.c:639
3693 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3694 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3696 #: ../src/keybindings.c:644
3697 msgid "Switch to left document"
3698 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3700 #: ../src/keybindings.c:646
3701 msgid "Switch to right document"
3702 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3704 #: ../src/keybindings.c:648
3705 msgid "Switch to last used document"
3706 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3708 #: ../src/keybindings.c:651
3709 msgid "Move document left"
3710 msgstr "Posunout dokument doleva"
3712 #: ../src/keybindings.c:654
3713 msgid "Move document right"
3714 msgstr "Posunout dokument doprava"
3716 #: ../src/keybindings.c:656
3717 msgid "Move document first"
3718 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3720 #: ../src/keybindings.c:658
3721 msgid "Move document last"
3722 msgstr "Posunout dokument na konec"
3724 #: ../src/keybindings.c:663
3725 msgid "Toggle Line wrapping"
3726 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3728 #: ../src/keybindings.c:665
3729 msgid "Toggle Line breaking"
3730 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3732 #: ../src/keybindings.c:671
3733 msgid "Replace spaces with tabs"
3734 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3736 #: ../src/keybindings.c:673
3737 msgid "Toggle current fold"
3738 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3740 #: ../src/keybindings.c:675
3741 msgid "Fold all"
3742 msgstr "Složit vše"
3744 #: ../src/keybindings.c:677
3745 msgid "Unfold all"
3746 msgstr "Rozložit vše"
3748 #: ../src/keybindings.c:679
3749 msgid "Reload symbol list"
3750 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3752 #: ../src/keybindings.c:681
3753 msgid "Remove Markers"
3754 msgstr "Odstranit značky"
3756 #: ../src/keybindings.c:683
3757 msgid "Remove Error Indicators"
3758 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3760 #: ../src/keybindings.c:685
3761 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3762 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3764 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3765 msgid "Compile"
3766 msgstr "Přeložit"
3768 #: ../src/keybindings.c:694
3769 msgid "Make all"
3770 msgstr "Make all"
3772 #: ../src/keybindings.c:697
3773 msgid "Make custom target"
3774 msgstr "Make vlastní cíl"
3776 #: ../src/keybindings.c:699
3777 msgid "Make object"
3778 msgstr "Make objekt"
3780 #: ../src/keybindings.c:701
3781 msgid "Next error"
3782 msgstr "Další chyba"
3784 #: ../src/keybindings.c:703
3785 msgid "Previous error"
3786 msgstr "Předchozí chyba"
3788 #: ../src/keybindings.c:705
3789 msgid "Run"
3790 msgstr "Spustit"
3792 #: ../src/keybindings.c:707
3793 msgid "Build options"
3794 msgstr "Volby sestavení"
3796 #: ../src/keybindings.c:712
3797 msgid "Show Color Chooser"
3798 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3800 #: ../src/keybindings.c:995
3801 msgid "Keyboard Shortcuts"
3802 msgstr "Klávesové zkratky"
3804 #: ../src/keybindings.c:1007
3805 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3806 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3808 #: ../src/keyfile.c:1033
3809 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3810 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3812 #: ../src/keyfile.c:1260
3813 msgid "Failed to load one or more session files."
3814 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3816 #: ../src/libmain.c:122
3817 #, fuzzy
3818 msgid ""
3819 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3820 "conjunction with --line)"
3821 msgstr ""
3822 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3823 "spojení s --line)"
3825 #: ../src/libmain.c:122
3826 msgid "COLUMN"
3827 msgstr ""
3829 #: ../src/libmain.c:123
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3832 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3834 #: ../src/libmain.c:123
3835 msgid "DIR"
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/libmain.c:124
3839 msgid "Print internal filetype names"
3840 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3842 #: ../src/libmain.c:125
3843 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3844 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3849 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3851 #: ../src/libmain.c:128
3852 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3853 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3855 #: ../src/libmain.c:129
3856 #, fuzzy
3857 msgid ""
3858 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3859 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3861 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3862 msgid "FILE"
3863 msgstr ""
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3872 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3874 #: ../src/libmain.c:132
3875 msgid "LINE"
3876 msgstr ""
3878 #: ../src/libmain.c:133
3879 msgid "Don't show message window at startup"
3880 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3882 #: ../src/libmain.c:134
3883 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3884 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3886 #: ../src/libmain.c:136
3887 msgid "Don't load plugins"
3888 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3890 #: ../src/libmain.c:138
3891 msgid "Print Geany's installation prefix"
3892 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3894 #: ../src/libmain.c:139
3895 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3896 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3898 #: ../src/libmain.c:140
3899 msgid "Don't load the previous session's files"
3900 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3902 #: ../src/libmain.c:142
3903 msgid "Don't load terminal support"
3904 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3906 #: ../src/libmain.c:143
3907 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3908 msgstr ""
3910 #: ../src/libmain.c:145
3911 msgid "Be verbose"
3912 msgstr "Upovídaný mód"
3914 #: ../src/libmain.c:146
3915 msgid "Show version and exit"
3916 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3918 #: ../src/libmain.c:536
3919 msgid "[FILES...]"
3920 msgstr "[SOUBORY...]"
3922 #: ../src/libmain.c:538
3923 #, fuzzy
3924 msgid "A fast and lightweight IDE."
3925 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
3927 #: ../src/libmain.c:539
3928 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3929 msgstr ""
3931 #. note for translators: library versions are printed after this
3932 #: ../src/libmain.c:572
3933 #, c-format
3934 msgid "built on %s with "
3935 msgstr "sestaveno %s s "
3937 #: ../src/libmain.c:665
3938 msgid "Move it now?"
3939 msgstr "Přesunout nyní ?"
3941 #: ../src/libmain.c:667
3942 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3943 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3945 #: ../src/libmain.c:676
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3949 "\"."
3950 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3952 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3953 #. * describes why moving the dir didn't work
3954 #: ../src/libmain.c:686
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3958 "Please move manually the directory to the new location."
3959 msgstr ""
3960 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3961 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3963 #: ../src/libmain.c:768
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3967 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3968 "Start Geany anyway?"
3969 msgstr ""
3970 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3971 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3972 "Chcete přesto spustit Geany?"
3974 #: ../src/libmain.c:1175
3975 #, c-format
3976 msgid "This is Geany %s."
3977 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3979 #: ../src/libmain.c:1177
3980 #, c-format
3981 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3982 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3984 #: ../src/libmain.c:1401
3985 msgid "Do you really want to quit?"
3986 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3988 #: ../src/libmain.c:1439
3989 msgid "Configuration files reloaded."
3990 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3992 #: ../src/log.c:186
3993 msgid "Debug Messages"
3994 msgstr "Debug zprávy"
3996 #: ../src/log.c:188
3997 msgid "Cl_ear"
3998 msgstr "_Vyčistit"
4000 #: ../src/msgwindow.c:217
4001 msgid "Status messages"
4002 msgstr "Stavové zprávy"
4004 #: ../src/msgwindow.c:616
4005 msgid "C_opy"
4006 msgstr "_Kopírovat"
4008 #: ../src/msgwindow.c:625
4009 msgid "Copy _All"
4010 msgstr "Kopírovat _vše"
4012 #: ../src/msgwindow.c:655
4013 msgid "_Hide Message Window"
4014 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
4016 #: ../src/msgwindow.c:716
4017 #, c-format
4018 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4019 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
4021 #: ../src/msgwindow.c:1152
4022 msgid "The document has been closed."
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/notebook.c:199
4026 msgid "Switch to Document"
4027 msgstr "Přepnout na dokument"
4029 #: ../src/notebook.c:477
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Open in New _Window"
4032 msgstr "Otevřít soubor"
4034 #: ../src/notebook.c:502
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Close Documents to the _Right"
4037 msgstr "Posunout dokument doprava"
4039 #: ../src/plugins.c:233
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4043 "please recompile it."
4044 msgstr ""
4045 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4046 "jej, prosím."
4048 #: ../src/plugins.c:1271
4049 msgid "_Plugin Manager"
4050 msgstr "_Správce pluginů"
4052 #: ../src/plugins.c:1650
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4056 "i>\n"
4057 msgstr ""
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1652
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Version:\t%s\n"
4064 "Author(s):\t%s\n"
4065 "Filename:\t%s"
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/plugins.c:1680
4069 msgid "No plugins available."
4070 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4072 #: ../src/plugins.c:1812
4073 msgid "Active"
4074 msgstr "Aktivní"
4076 #: ../src/plugins.c:1819
4077 msgid "Plugin"
4078 msgstr "Plugin"
4080 #: ../src/plugins.c:1933
4081 msgid "Plugins"
4082 msgstr "Pluginy"
4084 #: ../src/plugins.c:1974
4085 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4086 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4088 #: ../src/plugins.c:2067
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4092 "plugin."
4093 msgstr ""
4095 #: ../src/pluginutils.c:427
4096 msgid "Configure Plugins"
4097 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4099 #: ../src/prefs.c:181
4100 msgid "Grab Key"
4101 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4103 #: ../src/prefs.c:187
4104 #, c-format
4105 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4106 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4108 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4109 msgid "_Expand All"
4110 msgstr "_Rozbalit vše"
4112 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4113 msgid "_Collapse All"
4114 msgstr "_Sbalit vše"
4116 #: ../src/prefs.c:292
4117 msgid "Action"
4118 msgstr "Akce"
4120 #: ../src/prefs.c:297
4121 msgid "Shortcut"
4122 msgstr "Zkratka"
4124 #: ../src/prefs.c:1485
4125 msgid "_Allow"
4126 msgstr "_Povolit"
4128 #: ../src/prefs.c:1487
4129 msgid "_Override"
4130 msgstr "_Přepsat"
4132 #: ../src/prefs.c:1488
4133 msgid "Override that keybinding?"
4134 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4136 #: ../src/prefs.c:1489
4137 #, c-format
4138 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4139 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4141 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4142 #. page Tools
4143 #: ../src/prefs.c:1698
4144 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4145 msgstr ""
4146 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4147 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4149 #. page Templates
4150 #: ../src/prefs.c:1703
4151 msgid ""
4152 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4153 "details."
4154 msgstr ""
4155 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4156 "Pro detaily viz dokumentaci."
4158 #. page Keybindings
4159 #: ../src/prefs.c:1708
4160 msgid ""
4161 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4162 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4163 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4164 msgstr ""
4165 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4166 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4167 "textové reprezentace zkratky."
4169 #. page Editor->Indentation
4170 #: ../src/prefs.c:1713
4171 msgid ""
4172 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4173 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4174 msgstr ""
4175 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4176 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4178 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4179 #: ../src/printing.c:164
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4182 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4184 #: ../src/printing.c:234
4185 msgid "Document Setup"
4186 msgstr "Nastavení dokumentu"
4188 #: ../src/printing.c:269
4189 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4190 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4192 #: ../src/printing.c:421
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Paginating"
4195 msgstr "Tisk"
4197 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4198 #: ../src/printing.c:445
4199 #, c-format
4200 msgid "Page %d of %d"
4201 msgstr "Stránka %d z %d"
4203 #: ../src/printing.c:501
4204 #, c-format
4205 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4206 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4208 #: ../src/printing.c:503
4209 #, c-format
4210 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4211 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4213 #: ../src/printing.c:554
4214 #, c-format
4215 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4216 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4218 #: ../src/printing.c:592
4219 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4220 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4222 #: ../src/printing.c:600
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4226 "\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4230 "\n"
4231 "%s"
4233 #: ../src/printing.c:615
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4237 "Preferences."
4238 msgstr ""
4239 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4241 #: ../src/printing.c:622
4242 #, c-format
4243 msgid "File %s printed."
4244 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4246 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4247 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4248 #: ../src/project.c:100
4249 msgid "projects"
4250 msgstr "projekty"
4252 #: ../src/project.c:135
4253 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4254 msgstr ""
4256 #: ../src/project.c:153
4257 msgid "New Project"
4258 msgstr "Nový projekt"
4260 #: ../src/project.c:158
4261 msgid "C_reate"
4262 msgstr "_Vytvořit"
4264 #: ../src/project.c:176
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Project name"
4267 msgstr "Projekt"
4269 #: ../src/project.c:188
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4273 "should normally have the \"%s\" extension."
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4277 msgid "Choose Project Base Path"
4278 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4280 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4281 msgid "Project file could not be written"
4282 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4284 #: ../src/project.c:256
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" created."
4287 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4289 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4290 #, c-format
4291 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4292 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4294 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4295 msgid "Open Project"
4296 msgstr "Otevřít projekt"
4298 #: ../src/project.c:354
4299 msgid "Project files"
4300 msgstr "Soubory projektu"
4302 #: ../src/project.c:416
4303 #, c-format
4304 msgid "Project \"%s\" closed."
4305 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4307 #: ../src/project.c:626
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" saved."
4310 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4312 #: ../src/project.c:659
4313 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4314 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4316 #: ../src/project.c:660
4317 #, c-format
4318 msgid "The '%s' project is open."
4319 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4321 #: ../src/project.c:709
4322 msgid "The specified project name is too short."
4323 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4325 #: ../src/project.c:715
4326 #, c-format
4327 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4328 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4330 #: ../src/project.c:727
4331 msgid "You have specified an invalid project filename."
4332 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4334 #: ../src/project.c:750
4335 msgid "Create the project's base path directory?"
4336 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4338 #: ../src/project.c:751
4339 #, c-format
4340 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4341 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4343 #: ../src/project.c:760
4344 #, c-format
4345 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4346 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4348 #: ../src/project.c:773
4349 #, c-format
4350 msgid "Project file could not be written (%s)."
4351 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4353 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4354 msgid "_Replace"
4355 msgstr "_Nahradit"
4357 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4358 #, c-format
4359 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4360 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4362 #. initialise the dialog
4363 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4364 msgid "Choose Project Filename"
4365 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4367 #: ../src/project.c:1013
4368 #, c-format
4369 msgid "Project \"%s\" opened."
4370 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4372 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4373 msgid "_Use regular expressions"
4374 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4376 #: ../src/search.c:313
4377 #, fuzzy
4378 msgid ""
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4381 msgstr ""
4382 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4383 "použití nahlédněte do dokumentace."
4385 #: ../src/search.c:318
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Použít _escape sekvence"
4389 #: ../src/search.c:322
4390 msgid ""
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4393 msgstr ""
4394 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4395 "kontrolními znaky."
4397 #: ../src/search.c:325
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/search.c:330
4402 msgid ""
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4405 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4406 "characters by the pattern."
4407 msgstr ""
4409 #: ../src/search.c:343
4410 msgid "Search _backwards"
4411 msgstr "Hledat zpě_tně"
4413 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4414 msgid "C_ase sensitive"
4415 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4417 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4418 msgid "Match only a _whole word"
4419 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4421 #: ../src/search.c:357
4422 msgid "Match from s_tart of word"
4423 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4425 #: ../src/search.c:473
4426 msgid "_Previous"
4427 msgstr "_Předchozí"
4429 #: ../src/search.c:478
4430 msgid "_Next"
4431 msgstr "_Následující"
4433 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4434 msgid "_Search for:"
4435 msgstr "_Hledat:"
4437 #. Now add the multiple match options
4438 #: ../src/search.c:510
4439 msgid "_Find All"
4440 msgstr "_Najít vše"
4442 #: ../src/search.c:517
4443 msgid "_Mark"
4444 msgstr "Oz_načit"
4446 #: ../src/search.c:519
4447 msgid "Mark all matches in the current document"
4448 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4450 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4451 msgid "In Sessi_on"
4452 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4454 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4455 msgid "_In Document"
4456 msgstr "V _dokumentu"
4458 #. close window checkbox
4459 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4460 msgid "Close _dialog"
4461 msgstr "Z_avřít okno"
4463 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4464 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4465 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4467 #: ../src/search.c:634
4468 msgid "Replace & Fi_nd"
4469 msgstr "Nahra_dit a najít"
4471 #: ../src/search.c:643
4472 msgid "Replace wit_h:"
4473 msgstr "Nahradit z_a:"
4475 #. Now add the multiple replace options
4476 #: ../src/search.c:692
4477 msgid "Re_place All"
4478 msgstr "Nahra_dit vše"
4480 #: ../src/search.c:709
4481 msgid "In Se_lection"
4482 msgstr "_Ve výběru"
4484 #: ../src/search.c:711
4485 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4486 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4488 #: ../src/search.c:828
4489 msgid "all"
4490 msgstr "všechny"
4492 #: ../src/search.c:830
4493 msgid "project"
4494 msgstr "z projektu"
4496 #: ../src/search.c:832
4497 msgid "custom"
4498 msgstr "vlastní"
4500 #: ../src/search.c:836
4501 msgid ""
4502 "All: search all files in the directory\n"
4503 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4504 "Custom: specify file patterns manually"
4505 msgstr ""
4506 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4507 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4508 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4510 #: ../src/search.c:898
4511 msgid "Fi_les:"
4512 msgstr "Sou_bory"
4514 #: ../src/search.c:910
4515 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4516 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4518 #: ../src/search.c:922
4519 msgid "_Directory:"
4520 msgstr "_Adresář:"
4522 #: ../src/search.c:941
4523 msgid "E_ncoding:"
4524 msgstr "_Kódování:"
4526 #: ../src/search.c:965
4527 msgid "See grep's manual page for more information"
4528 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4530 #: ../src/search.c:967
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4534 #: ../src/search.c:980
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4538 #: ../src/search.c:984
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4542 #: ../src/search.c:1001
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Dodatečné volby:"
4546 #: ../src/search.c:1009
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Další volby grepu"
4550 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4551 #, c-format
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4556 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4558 #: ../src/search.c:1427
4559 #, c-format
4560 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4561 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4563 #: ../src/search.c:1616
4564 msgid "Invalid directory for find in files."
4565 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4567 #: ../src/search.c:1633
4568 msgid "No text to find."
4569 msgstr "Žádný text k prohledání."
4571 #: ../src/search.c:1709
4572 msgid "Searching..."
4573 msgstr "Hledám..."
4575 #: ../src/search.c:1711
4576 #, c-format
4577 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4578 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4580 #: ../src/search.c:1719
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4584 msgstr ""
4585 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4587 #: ../src/search.c:1759
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not open directory (%s)"
4590 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4592 #: ../src/search.c:1849
4593 msgid "Search failed."
4594 msgstr "Hledání selhalo."
4596 #: ../src/search.c:1873
4597 #, c-format
4598 msgid "Search completed with %d match."
4599 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4600 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4601 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4602 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4604 #: ../src/search.c:1881
4605 msgid "No matches found."
4606 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4608 #: ../src/search.c:1911
4609 #, c-format
4610 msgid "Bad regex: %s"
4611 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4613 #. TODO maybe this message needs a rewording
4614 #: ../src/socket.c:236
4615 msgid ""
4616 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4617 "another user.\n"
4618 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4619 msgstr ""
4620 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4621 "jiného uživatele.\n"
4622 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4624 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4625 msgid "Text ended before matching quote was found"
4626 msgstr ""
4628 #. TL note: from glib
4629 #: ../src/spawn.c:130
4630 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4634 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4635 msgstr ""
4637 #: ../src/spawn.c:258
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Program not found"
4640 msgstr "Příkaz nenalezen"
4642 #: ../src/spawn.c:764
4643 #, fuzzy
4644 msgid "Failed to change to the working directory"
4645 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4647 #: ../src/spawn.c:769
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Unknown error executing child process"
4650 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4652 #: ../src/stash.c:1177
4653 msgid "Value"
4654 msgstr "Hodnota"
4656 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4657 msgid "Chapter"
4658 msgstr "Kapitola"
4660 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4661 msgid "Section"
4662 msgstr "Sekce"
4664 #: ../src/symbols.c:475
4665 msgid "Sect1"
4666 msgstr "Sect1"
4668 #: ../src/symbols.c:476
4669 msgid "Sect2"
4670 msgstr "Sect2"
4672 #: ../src/symbols.c:477
4673 msgid "Sect3"
4674 msgstr "Sect3"
4676 #: ../src/symbols.c:478
4677 msgid "Appendix"
4678 msgstr "Appendix"
4680 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4681 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4682 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4683 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4684 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4685 msgid "Other"
4686 msgstr "Ostatní"
4688 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4689 msgid "Module"
4690 msgstr "Moduly"
4692 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4693 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4694 #: ../src/symbols.c:781
4695 msgid "Types"
4696 msgstr "Typy"
4698 #: ../src/symbols.c:487
4699 msgid "Type constructors"
4700 msgstr "Konstruktory typů"
4702 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4703 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4704 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4705 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4706 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4707 msgid "Functions"
4708 msgstr "Funkce"
4710 #: ../src/symbols.c:493
4711 msgid "Program"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4715 msgid "Sections"
4716 msgstr "Sekce"
4718 #: ../src/symbols.c:496
4719 msgid "Paragraph"
4720 msgstr "Odstavec"
4722 #: ../src/symbols.c:497
4723 msgid "Group"
4724 msgstr "Skupina"
4726 #: ../src/symbols.c:498
4727 msgid "Data"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/symbols.c:504
4731 msgid "Keys"
4732 msgstr "Klíče"
4734 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4735 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4736 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4737 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4738 msgid "Variables"
4739 msgstr "Proměnné"
4741 #: ../src/symbols.c:518
4742 msgid "Environment"
4743 msgstr "Prostředí"
4745 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4746 msgid "Subsection"
4747 msgstr "Podsekce"
4749 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4750 msgid "Subsubsection"
4751 msgstr "Podpodsekce"
4753 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4754 msgid "Structures"
4755 msgstr "Struktury"
4757 #: ../src/symbols.c:539
4758 msgid "Parts"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:540
4762 msgid "Assembly"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:541
4766 msgid "Steps"
4767 msgstr ""
4769 # Ruby
4770 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4771 msgid "Modules"
4772 msgstr "Moduly"
4774 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4775 msgid "Traits"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:559
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Implementations"
4781 msgstr "Implementuje:"
4783 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4784 msgid "Typedefs / Enums"
4785 msgstr "Definice typů"
4787 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4788 #: ../src/symbols.c:827
4789 msgid "Macros"
4790 msgstr "Makra"
4792 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4793 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4794 msgid "Methods"
4795 msgstr "Metody"
4797 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4798 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4799 msgid "Package"
4800 msgstr "Balíček"
4802 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4803 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4804 #: ../src/symbols.c:817
4805 msgid "Interfaces"
4806 msgstr "Rozhraní"
4808 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4809 msgid "Structs"
4810 msgstr "Struktury"
4812 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4813 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4814 msgid "Constants"
4815 msgstr "Konstanty"
4817 # Java atd.
4818 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4819 msgid "Members"
4820 msgstr "Členy"
4822 # Basic, ASM
4823 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4824 msgid "Labels"
4825 msgstr "Návěští"
4827 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4828 msgid "Namespaces"
4829 msgstr "Jmenné prostory"
4831 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4832 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4833 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4834 msgid "Classes"
4835 msgstr "Třídy"
4837 #: ../src/symbols.c:613
4838 msgid "Anchors"
4839 msgstr "Kotvy"
4841 #: ../src/symbols.c:614
4842 msgid "H1 Headings"
4843 msgstr "H1 hlavičky"
4845 #: ../src/symbols.c:615
4846 msgid "H2 Headings"
4847 msgstr "H2 hlavičky"
4849 #: ../src/symbols.c:616
4850 msgid "H3 Headings"
4851 msgstr "H3 hlavičky"
4853 # CSS
4854 #: ../src/symbols.c:624
4855 msgid "ID Selectors"
4856 msgstr "ID selektory"
4858 #: ../src/symbols.c:625
4859 msgid "Type Selectors"
4860 msgstr "Typové selektory"
4862 #: ../src/symbols.c:644
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Section Level 1"
4865 msgstr "Sekce"
4867 #: ../src/symbols.c:645
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Section Level 2"
4870 msgstr "Sekce"
4872 #: ../src/symbols.c:646
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Section Level 3"
4875 msgstr "Sekce"
4877 #: ../src/symbols.c:647
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Section Level 4"
4880 msgstr "Sekce"
4882 #: ../src/symbols.c:656
4883 msgid "Singletons"
4884 msgstr "Singletony"
4886 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4887 msgid "Procedures"
4888 msgstr "Procedury"
4890 #: ../src/symbols.c:678
4891 msgid "Imports"
4892 msgstr "Importy"
4894 #: ../src/symbols.c:686
4895 msgid "Entities"
4896 msgstr "Entity"
4898 #: ../src/symbols.c:687
4899 msgid "Architectures"
4900 msgstr "Architektury"
4902 #: ../src/symbols.c:689
4903 msgid "Functions / Procedures"
4904 msgstr "Funkce / Procedury"
4906 #: ../src/symbols.c:690
4907 msgid "Variables / Signals"
4908 msgstr "Proměnné / Signály"
4910 #: ../src/symbols.c:691
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Processes / Blocks / Components"
4913 msgstr "Procesy / Komponenty"
4915 #: ../src/symbols.c:699
4916 msgid "Events"
4917 msgstr "Události"
4919 #: ../src/symbols.c:701
4920 msgid "Functions / Tasks"
4921 msgstr "Funkce / Úkoly"
4923 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4924 msgid "Enums"
4925 msgstr ""
4927 #: ../src/symbols.c:763
4928 msgid "Programs"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/symbols.c:765
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Functions / Subroutines"
4934 msgstr "Funkce / Procedury"
4936 #: ../src/symbols.c:768
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Components"
4939 msgstr "Doplňování"
4941 #: ../src/symbols.c:769
4942 msgid "Blocks"
4943 msgstr "Bloky"
4945 # ASM
4946 #: ../src/symbols.c:780
4947 msgid "Defines"
4948 msgstr "Definice"
4950 # Makefiles
4951 #: ../src/symbols.c:787
4952 msgid "Targets"
4953 msgstr "Cíle"
4955 #: ../src/symbols.c:796
4956 msgid "Indexes"
4957 msgstr "Indexy"
4959 #: ../src/symbols.c:797
4960 msgid "Tables"
4961 msgstr "Tabulky"
4963 #: ../src/symbols.c:798
4964 msgid "Triggers"
4965 msgstr "Triggery"
4967 #: ../src/symbols.c:799
4968 msgid "Views"
4969 msgstr "Pohledy"
4971 #: ../src/symbols.c:831
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Extern Variables"
4974 msgstr "Proměnné"
4976 #: ../src/symbols.c:1636
4977 #, c-format
4978 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4979 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4981 #: ../src/symbols.c:1662
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4984 msgstr ""
4985 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1669
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid ""
4990 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4991 "\n"
4992 msgstr ""
4993 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4994 "\n"
4996 #: ../src/symbols.c:1670
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Example:\n"
5000 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5001 "gtk/gtk.h\n"
5002 msgstr ""
5003 "Příklad:\n"
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5005 "gtk/gtk.h\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1684
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Load Tags File"
5010 msgstr "Načíst tagy"
5012 #: ../src/symbols.c:1691
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5015 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
5017 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5018 #: ../src/symbols.c:1711
5019 #, c-format
5020 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5021 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
5023 #: ../src/symbols.c:1714
5024 #, c-format
5025 msgid "Could not load tags file '%s'."
5026 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
5028 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5029 #: ../src/symbols.c:1949
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5032 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
5034 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5035 #: ../src/symbols.c:1952
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: %lu"
5038 msgstr ""
5040 #: ../src/symbols.c:2161
5041 #, c-format
5042 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5043 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5045 #: ../src/symbols.c:2163
5046 #, c-format
5047 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5048 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5050 #: ../src/symbols.c:2579
5051 msgid "Sort by _Name"
5052 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5054 #: ../src/symbols.c:2586
5055 msgid "Sort by _Appearance"
5056 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5058 #: ../src/templates.c:83
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5061 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5063 #: ../src/templates.c:618
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5067 "are a common cause of errors. Error: %s."
5068 msgstr ""
5070 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5071 #: ../src/toolbar.c:58
5072 msgid "Save the current file"
5073 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5075 #: ../src/toolbar.c:60
5076 msgid "Save all open files"
5077 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5079 #: ../src/toolbar.c:61
5080 msgid "Reload the current file from disk"
5081 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5083 #: ../src/toolbar.c:62
5084 msgid "Close the current file"
5085 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5087 #: ../src/toolbar.c:63
5088 msgid "Close all open files"
5089 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5091 #: ../src/toolbar.c:64
5092 msgid "Cut the current selection"
5093 msgstr "Vyjmout označený text"
5095 #: ../src/toolbar.c:65
5096 msgid "Copy the current selection"
5097 msgstr "Kopírovat označený text"
5099 #: ../src/toolbar.c:66
5100 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5101 msgstr "Vložit obsah schránky"
5103 #: ../src/toolbar.c:67
5104 msgid "Delete the current selection"
5105 msgstr "Vymazat označený text"
5107 #: ../src/toolbar.c:68
5108 msgid "Undo the last modification"
5109 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5111 #: ../src/toolbar.c:69
5112 msgid "Redo the last modification"
5113 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5115 #: ../src/toolbar.c:72
5116 msgid "Compile the current file"
5117 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5119 #: ../src/toolbar.c:73
5120 msgid "Run or view the current file"
5121 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5123 #: ../src/toolbar.c:74
5124 msgid ""
5125 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5126 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5128 #: ../src/toolbar.c:75
5129 msgid "Zoom in the text"
5130 msgstr "Zvětšit text"
5132 #: ../src/toolbar.c:76
5133 msgid "Zoom out the text"
5134 msgstr "Zmenšit text"
5136 #: ../src/toolbar.c:77
5137 msgid "Decrease indentation"
5138 msgstr "Zmenšit odsazení"
5140 #: ../src/toolbar.c:78
5141 msgid "Increase indentation"
5142 msgstr "Zvětšit odsazení"
5144 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5145 msgid "Find the entered text in the current file"
5146 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5148 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5149 msgid "Jump to the entered line number"
5150 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5152 #: ../src/toolbar.c:81
5153 msgid "Show the preferences dialog"
5154 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5156 #: ../src/toolbar.c:82
5157 msgid "Quit Geany"
5158 msgstr "Ukončí Geany"
5160 #: ../src/toolbar.c:83
5161 msgid "Print document"
5162 msgstr "Tisknout dokument"
5164 #: ../src/toolbar.c:84
5165 msgid "Replace text in the current document"
5166 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5168 #: ../src/toolbar.c:360
5169 msgid "Create a new file"
5170 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5172 #: ../src/toolbar.c:361
5173 msgid "Create a new file from a template"
5174 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5176 #: ../src/toolbar.c:368
5177 msgid "Open an existing file"
5178 msgstr "Otevřít existující soubor"
5180 #: ../src/toolbar.c:369
5181 msgid "Open a recent file"
5182 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5184 #: ../src/toolbar.c:377
5185 msgid "Choose more build actions"
5186 msgstr "Další akce sestavení"
5188 #: ../src/toolbar.c:384
5189 msgid "Search Field"
5190 msgstr "Hledání selhalo"
5192 #: ../src/toolbar.c:394
5193 msgid "Goto Field"
5194 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5196 #: ../src/toolbar.c:587
5197 msgid "Separator"
5198 msgstr "Oddělovač"
5200 #: ../src/toolbar.c:588
5201 msgid "--- Separator ---"
5202 msgstr "--- Oddělovač ---"
5204 #: ../src/toolbar.c:960
5205 msgid ""
5206 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5207 "and drop."
5208 msgstr ""
5209 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5210 "přetahováním."
5212 #: ../src/toolbar.c:976
5213 msgid "Available Items"
5214 msgstr "Položky k dispozici"
5216 #: ../src/toolbar.c:997
5217 msgid "Displayed Items"
5218 msgstr "Zobrazené položky"
5220 #: ../src/tools.c:86
5221 #, c-format
5222 msgid "Invalid command: %s"
5223 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5225 #: ../src/tools.c:217
5226 #, c-format
5227 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5228 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5230 #: ../src/tools.c:225
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5234 "changed. Error message: %s"
5235 msgstr ""
5236 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5237 "zpráva: %s"
5239 #: ../src/tools.c:233
5240 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5241 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5243 #: ../src/tools.c:242
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid ""
5246 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5247 "Commands."
5248 msgstr ""
5249 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5251 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5252 msgid "Set Custom Commands"
5253 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5255 #: ../src/tools.c:365
5256 msgid ""
5257 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5258 "of the command replaces the current selection."
5259 msgstr ""
5260 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5261 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5263 #: ../src/tools.c:379
5264 msgid "ID"
5265 msgstr ""
5267 #: ../src/tools.c:597
5268 msgid "No custom commands defined."
5269 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5271 #: ../src/tools.c:696
5272 msgid "Word Count"
5273 msgstr "Počet slov"
5275 #: ../src/tools.c:705
5276 msgid "selection"
5277 msgstr "výběr"
5279 #: ../src/tools.c:710
5280 msgid "whole document"
5281 msgstr "celý dokument"
5283 #: ../src/tools.c:719
5284 msgid "Range:"
5285 msgstr "Rozsah:"
5287 #: ../src/tools.c:731
5288 msgid "Lines:"
5289 msgstr "Řádky:"
5291 #: ../src/tools.c:745
5292 msgid "Words:"
5293 msgstr "Slova:"
5295 #: ../src/tools.c:759
5296 msgid "Characters:"
5297 msgstr "Znaky:"
5299 #: ../src/sidebar.c:178
5300 #, fuzzy
5301 msgid "No symbols found"
5302 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5304 #: ../src/sidebar.c:602
5305 msgid "Show S_ymbol List"
5306 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5308 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5309 #: ../src/sidebar.c:614
5310 msgid "Show _Document List"
5311 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5313 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5314 msgid "H_ide Sidebar"
5315 msgstr "S_krýt postranní panel"
5317 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5318 msgid "_Find in Files..."
5319 msgstr "_Najít v souborech"
5321 #: ../src/sidebar.c:741
5322 msgid "Show _Paths"
5323 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5325 #: ../src/ui_utils.c:64
5326 msgid ""
5327 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5328 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5329 msgstr ""
5330 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5331 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5333 #. L = lines
5334 #: ../src/ui_utils.c:240
5335 #, c-format
5336 msgid "%dL"
5337 msgstr ""
5339 #. RO = read-only
5340 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5341 msgid "RO "
5342 msgstr ""
5344 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5345 #: ../src/ui_utils.c:252
5346 msgid "OVR"
5347 msgstr "PŘE"
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5350 msgid "INS"
5351 msgstr "VLO"
5353 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5354 #: ../src/ui_utils.c:266
5355 msgid "TAB"
5356 msgstr "TAB"
5358 #. SP = space
5359 #: ../src/ui_utils.c:269
5360 msgid "SP"
5361 msgstr "MEZ"
5363 #. T/S = tabs and spaces
5364 #: ../src/ui_utils.c:272
5365 msgid "T/S"
5366 msgstr "T/M"
5368 #: ../src/ui_utils.c:280
5369 msgid "MOD"
5370 msgstr "ZMĚ"
5372 #: ../src/ui_utils.c:408
5373 msgid " (new instance)"
5374 msgstr " (nová instance)"
5376 #: ../src/ui_utils.c:438
5377 #, c-format
5378 msgid "Font updated (%s)."
5379 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5381 #: ../src/ui_utils.c:689
5382 msgid "C Standard Library"
5383 msgstr "C Standard Library"
5385 #: ../src/ui_utils.c:690
5386 msgid "ISO C99"
5387 msgstr "ISO C99"
5389 #: ../src/ui_utils.c:691
5390 msgid "C++ (C Standard Library)"
5391 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5393 #: ../src/ui_utils.c:692
5394 msgid "C++ Standard Library"
5395 msgstr "C++ Standard Library"
5397 #: ../src/ui_utils.c:693
5398 msgid "C++ STL"
5399 msgstr "C++ STL"
5401 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5402 msgid "dd.mm.yyyy"
5403 msgstr "dd.mm.rrrr"
5405 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5406 msgid "mm.dd.yyyy"
5407 msgstr "mm.dd.rrrr"
5409 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5410 msgid "yyyy/mm/dd"
5411 msgstr "rrrr/mm/dd"
5413 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5414 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5415 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5417 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5418 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5419 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5421 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5422 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5423 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5425 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5426 msgid "_Use Custom Date Format"
5427 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5429 #: ../src/ui_utils.c:731
5430 msgid "Custom Date Format"
5431 msgstr "Vlastní formát data"
5433 #: ../src/ui_utils.c:732
5434 msgid ""
5435 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5436 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5437 msgstr ""
5438 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5439 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5441 #: ../src/ui_utils.c:753
5442 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5443 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5445 #: ../src/ui_utils.c:828
5446 msgid "_Set Custom Date Format"
5447 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2016
5450 msgid "Select Folder"
5451 msgstr "Vybrat složku"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2016
5454 msgid "Select File"
5455 msgstr "Vybrat soubor"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2176
5458 #, fuzzy
5459 msgid "_Filetype Configuration"
5460 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2213
5463 msgid "Save All"
5464 msgstr "Uložit vš_e"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2214
5467 msgid "Close All"
5468 msgstr "Zavřít vše"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2448
5471 msgid "Geany cannot start!"
5472 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5474 #: ../src/utils.c:88
5475 msgid "Select Browser"
5476 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5478 #: ../src/utils.c:89
5479 msgid ""
5480 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5481 "another one."
5482 msgstr ""
5483 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5484 "zadejte jiný prohlížeč."
5486 #: ../src/utils.c:376
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Windows (CRLF)"
5489 msgstr "Win (CRLF)"
5491 #: ../src/utils.c:377
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Classic Mac (CR)"
5494 msgstr "Mac (CR)"
5496 #: ../src/utils.c:378
5497 msgid "Unix (LF)"
5498 msgstr "Unix (LF)"
5500 #: ../src/utils.c:387
5501 msgid "CRLF"
5502 msgstr ""
5504 #: ../src/utils.c:388
5505 msgid "CR"
5506 msgstr ""
5508 #: ../src/utils.c:389
5509 msgid "LF"
5510 msgstr ""
5512 #: ../src/vte.c:585
5513 #, c-format
5514 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5515 msgstr ""
5517 #: ../src/vte.c:766
5518 msgid "_Set Path From Document"
5519 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5521 #: ../src/vte.c:771
5522 msgid "_Restart Terminal"
5523 msgstr "_Restartovat terminál"
5525 #: ../src/vte.c:804
5526 msgid "_Input Methods"
5527 msgstr "Vstupní _metody"
5529 #: ../src/vte.c:896
5530 msgid ""
5531 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5532 "+C or Enter to clear it)."
5533 msgstr ""
5535 #: ../src/win32.c:211
5536 msgid "Geany project files"
5537 msgstr "Geany soubor projektu"
5539 #: ../src/win32.c:216
5540 msgid "Executables"
5541 msgstr "Spustitelné"
5543 #: ../src/win32.c:799
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5546 msgstr ""
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5549 msgid "Class Builder"
5550 msgstr "Tvořič tříd"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5553 msgid "Creates source files for new class types."
5554 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5557 msgid "Create Class"
5558 msgstr "Vytvořit třídu"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5561 msgid "Create C++ Class"
5562 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5565 msgid "Create GTK+ Class"
5566 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5569 msgid "Create PHP Class"
5570 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5573 msgid "Namespace"
5574 msgstr "Jmenný prostor"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5577 msgid "Class"
5578 msgstr "Třída"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5581 msgid "Header file:"
5582 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5585 msgid "Source file:"
5586 msgstr "Zdrojový soubor:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5589 msgid "Inheritance"
5590 msgstr "Dědičnost"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5593 msgid "Base class:"
5594 msgstr "Základní třída:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5597 msgid "Base source:"
5598 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5601 msgid "Base header:"
5602 msgstr "Základní hlavička:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5605 msgid "Global"
5606 msgstr "Globální"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5609 msgid "Base GType:"
5610 msgstr "Základní GType:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5613 msgid "Implements:"
5614 msgstr "Implementuje:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5617 msgid "Options"
5618 msgstr "Volby"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5621 msgid "Create constructor"
5622 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5625 msgid "Create destructor"
5626 msgstr "Vytvořit destruktor"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5629 msgid "Is abstract"
5630 msgstr "Je abstraktní"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5633 msgid "Is singleton"
5634 msgstr "Je singleton"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5637 msgid "Constructor type:"
5638 msgstr "Typ konstruktoru:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5641 msgid "Create Cla_ss"
5642 msgstr "_Vytvořit třídu"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5645 msgid "_C++ Class..."
5646 msgstr "_C++ třída..."
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5649 msgid "_GTK+ Class..."
5650 msgstr "_GTK+ třída..."
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5653 msgid "_PHP Class..."
5654 msgstr "_PHP třída..."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5657 msgid "HTML Characters"
5658 msgstr "HTML znaky"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5661 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5662 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5665 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5666 msgid "The Geany developer team"
5667 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5670 msgid "HTML characters"
5671 msgstr "HTML znaky"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5674 msgid "ISO 8859-1 characters"
5675 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5678 msgid "Greek characters"
5679 msgstr "Řecké znaky"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5682 msgid "Mathematical characters"
5683 msgstr "Matematické symboly"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5686 msgid "Technical characters"
5687 msgstr "Technické symboly"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5690 msgid "Arrow characters"
5691 msgstr "Šipky"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5694 msgid "Punctuation characters"
5695 msgstr "Interpunkce"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5698 msgid "Miscellaneous characters"
5699 msgstr "Různé znaky"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5702 #: ../plugins/saveactions.c:538
5703 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5704 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5707 msgid "Special Characters"
5708 msgstr "Speciální znaky"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5711 msgid "_Insert"
5712 msgstr "Vlož_it"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5715 msgid ""
5716 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5717 "the button to insert it at the current cursor position."
5718 msgstr ""
5719 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5720 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5723 msgid "Character"
5724 msgstr "Znak"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5727 msgid "HTML (name)"
5728 msgstr "HTML (entita)"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5731 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5732 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5734 #. Add menuitem for html replacement functions
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5736 msgid "_HTML Replacement"
5737 msgstr "_HTML nahrazení"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5740 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5741 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5744 msgid "_Replace Characters in Selection"
5745 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5748 msgid "Insert Special HTML Characters"
5749 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5752 msgid "Replace special characters"
5753 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5756 msgid "Toggle plugin status"
5757 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5759 #: ../plugins/export.c:37
5760 msgid "Export"
5761 msgstr "Export"
5763 #: ../plugins/export.c:37
5764 msgid "Exports the current file into different formats."
5765 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5767 #: ../plugins/export.c:169
5768 msgid "Export File"
5769 msgstr "Exportovat soubor"
5771 #: ../plugins/export.c:187
5772 msgid "_Insert line numbers"
5773 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5775 #: ../plugins/export.c:189
5776 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5777 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5779 #: ../plugins/export.c:199
5780 msgid "_Use current zoom level"
5781 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5783 #: ../plugins/export.c:201
5784 msgid ""
5785 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5786 msgstr ""
5787 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5789 #: ../plugins/export.c:279
5790 #, c-format
5791 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5792 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5794 #: ../plugins/export.c:281
5795 #, c-format
5796 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5797 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5799 #: ../plugins/export.c:749
5800 msgid "_Export"
5801 msgstr "_Export"
5803 #. HTML
5804 #: ../plugins/export.c:756
5805 msgid "As _HTML..."
5806 msgstr "Jako _HTML..."
5808 #. LaTeX
5809 #: ../plugins/export.c:762
5810 msgid "As _LaTeX..."
5811 msgstr "Jako _LaTeX..."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5814 msgid "File Browser"
5815 msgstr "Prohlížeč souborů"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5818 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5819 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5822 msgid "Too many items selected!"
5823 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5826 #, c-format
5827 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5828 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Open in _Geany"
5833 msgstr "Otevřít soubor"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5836 msgid "Open _Externally"
5837 msgstr "Otevřít _externě"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5840 msgid "Show _Hidden Files"
5841 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5844 msgid "Up"
5845 msgstr "O úroveň výš"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5848 msgid "Refresh"
5849 msgstr "Obnovit"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5852 msgid "Home"
5853 msgstr "Domovská složka"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5856 msgid "Set path from document"
5857 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5860 msgid "Filter:"
5861 msgstr "Filtr:"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5864 msgid ""
5865 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5866 "a space."
5867 msgstr ""
5868 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5871 msgid "Focus File List"
5872 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5875 msgid "Focus Path Entry"
5876 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5879 msgid "External open command:"
5880 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5886 "wildcards.\n"
5887 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5888 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5889 "filename"
5890 msgstr ""
5891 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5892 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5893 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5894 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5897 msgid "Show hidden files"
5898 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5901 msgid "Hide file extensions:"
5902 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5905 msgid "Follow the path of the current file"
5906 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5909 msgid "Use the project's base directory"
5910 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5913 msgid ""
5914 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5915 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Ukládání souborů"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5926 #, c-format
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5932 #, c-format
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5942 #, c-format
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5946 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5947 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5949 #. initialize the dialog
5950 #: ../plugins/saveactions.c:442
5951 msgid "Select Directory"
5952 msgstr "Vybrat adresář"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:530
5955 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5956 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:611
5959 msgid "Auto Save"
5960 msgstr "Automatické ukládání"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:613
5963 msgid "Enable save when losing _focus"
5964 msgstr ""
5966 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5967 #: ../plugins/saveactions.c:722
5968 msgid "_Enable"
5969 msgstr "_Povolit"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:627
5972 msgid "Auto save _interval:"
5973 msgstr "_Interval autoukládání"
5975 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5976 #: ../plugins/saveactions.c:635
5977 msgid "seconds"
5978 msgstr "sekundy"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:644
5981 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5982 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:652
5985 msgid "Save only current open _file"
5986 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:659
5989 msgid "Sa_ve all open files"
5990 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:679
5993 msgid "Instant Save"
5994 msgstr "Okamžité uložení"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:689
5997 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5998 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:720
6001 msgid "Backup Copy"
6002 msgstr "Záložní kopie"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:730
6005 msgid "_Directory to save backup files in:"
6006 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:753
6009 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6010 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:766
6013 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6014 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6017 msgid "Split Window"
6018 msgstr "Rozdělení okna"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6021 msgid "Splits the editor view into two windows."
6022 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6025 msgid "Show the current document"
6026 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6030 msgid "_Unsplit"
6031 msgstr "_Zrušit rozdělení"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6034 msgid "_Split Window"
6035 msgstr "_Rozdělení okna"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6038 msgid "_Side by Side"
6039 msgstr "_Vedle sebe"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6042 msgid "_Top and Bottom"
6043 msgstr "_Nad sebou"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6046 msgid "Side by Side"
6047 msgstr "Vedle sebe"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6050 msgid "Top and Bottom"
6051 msgstr "Nad sebou"
6053 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6054 #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
6056 #~ msgid "Background image:"
6057 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6059 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6060 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6065 #~ "Preferences."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6069 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6070 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6072 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6073 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6075 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6076 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6080 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6082 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6083 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6087 #~ "command."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6091 #, fuzzy
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6094 #~ "Preferences)"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6097 #~ "Nastavení)"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6101 #~ "Preferences)"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6104 #~ "Nastavení)"
6106 #~ msgid "Detect by file extension"
6107 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6109 #~ msgid "Close _without saving"
6110 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6112 #~ msgid "Show macro list"
6113 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6115 #~ msgid "%s %s"
6116 #~ msgstr "%s %s"
6118 #~ msgid "Description"
6119 #~ msgstr "Popis"
6121 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6124 #~ msgid "Plugin:"
6125 #~ msgstr "Plugin:"
6127 #~ msgid "Author(s):"
6128 #~ msgstr "Autoři:"
6130 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6131 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6135 #~ "command."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6138 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6140 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6152 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6155 #~ msgid "Shell script"
6156 #~ msgstr "Shell skript"
6158 # Fortran
6159 #~ msgid "Subroutines"
6160 #~ msgstr "Podrutiny"
6162 #~ msgid "style: %d"
6163 #~ msgstr "styl: %d"
6165 #~ msgid "Split Horizontally"
6166 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6168 #~ msgid "Split Vertically"
6169 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6173 #~ "the -e argument)"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6176 #~ "přijímat argument -e)"
6178 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6179 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6180 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6182 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6185 #~ "new tab"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6188 #~ "nové záložce"
6190 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6191 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6193 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6194 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6196 #~ msgid "Invalid filename"
6197 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6199 #~ msgid "_Debug Messages"
6200 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6202 #~ msgid "Project properties"
6203 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6205 #~ msgid "Goto"
6206 #~ msgstr "Přejít na"
6208 #~ msgid "Clear the filter"
6209 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6211 #~ msgid "Item"
6212 #~ msgstr "Položka"
6214 #~ msgid "Clear"
6215 #~ msgstr "Vyčistit"
6217 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6218 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6220 #~ msgid "SQL Dump file"
6221 #~ msgstr "SQL soubor"
6223 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6224 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6226 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6227 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Plugin: %s %s\n"
6231 #~ "Description: %s\n"
6232 #~ "Author(s): %s"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Plugin: %s %s\n"
6235 #~ "Popis: %s\n"
6236 #~ "Autoři: %s"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6240 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6241 #~ "Configuration.</i>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6244 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6245 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6249 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6250 #~ "above).</i>"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6253 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6254 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6256 #~ msgid "Old"
6257 #~ msgstr "Staré"
6259 #~ msgid "Namespace:"
6260 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6262 #~ msgid "Class name:"
6263 #~ msgstr "Název třídy:"
6265 #~ msgid "Hide object files"
6266 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6270 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6273 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6275 #~ msgid "_Horizontally"
6276 #~ msgstr "_Horizontálně"
6278 #~ msgid "_Vertically"
6279 #~ msgstr "_Vertikálně"
6281 #~ msgid "Find _Selected"
6282 #~ msgstr "Najít _označené"
6284 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6285 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6287 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6288 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6290 # completion=doplňování?
6291 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6292 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6294 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6295 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6297 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6298 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6300 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6303 #~ "základní cestu:"
6305 #~ msgid "Set"
6306 #~ msgstr "Nastavit"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6310 #~ "commands to use the base path"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6313 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6315 #~ msgid "Fixed s_trings"
6316 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6318 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6319 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6321 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6322 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6324 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6325 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6327 #~ msgid "mode: %s"
6328 #~ msgstr "mód: %s"
6330 #~ msgid "encoding: %s %s"
6331 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6333 #~ msgid "filetype: %s"
6334 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6336 #~ msgid "scope: %s"
6337 #~ msgstr "rámec: %s"
6339 #~ msgid "_HTMLToggle"
6340 #~ msgstr "_Zapnuto"
6342 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6343 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6345 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6346 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6348 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6349 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6351 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6352 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6354 #~ msgid "_View DVI File"
6355 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6357 #~ msgid "V_iew PDF File"
6358 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6360 #~ msgid "_Set Arguments"
6361 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6363 #~ msgid "Set Arguments"
6364 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6366 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6367 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6369 #~ msgid "DVI creation:"
6370 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6372 #~ msgid "PDF creation:"
6373 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6375 #~ msgid "DVI preview:"
6376 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6378 #~ msgid "PDF preview:"
6379 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6383 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6386 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6388 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6389 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6391 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6392 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6394 #~ msgid "Compile:"
6395 #~ msgstr "Přeložit:"
6397 #~ msgid "Build:"
6398 #~ msgstr "Sestavit:"
6400 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6401 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6403 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6404 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6405 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6407 #~ msgid "Icon size:"
6408 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6410 #~ msgid "Hard tab width:"
6411 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6413 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6414 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6418 #~ "requires a restart of Geany"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6421 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6423 #~ msgid "Long line marker:"
6424 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6426 #~ msgid "Long line marker color:"
6427 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6429 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6430 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6432 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6433 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6435 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6436 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6438 #~ msgid "Run (alternative command)"
6439 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6443 #~ "loaded when Geany is started."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6446 #~ "při startu Geany."
6448 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6449 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6450 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6452 #~ msgid "Make in base path"
6453 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6457 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6460 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6462 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6463 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6465 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6466 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6467 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6468 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6469 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6471 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6472 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6474 #~ msgid "My"
6475 #~ msgstr "My"
6477 #~ msgid "Local"
6478 #~ msgstr "Local"
6480 #~ msgid "Our"
6481 #~ msgstr "Our"
6483 #~ msgid "Terminal plugin"
6484 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6488 #~ "if the VTE library could be loaded."
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6491 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6493 #~ msgid "Unsplit"
6494 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6496 #~ msgid "Diff file"
6497 #~ msgstr "Diff soubor"
6499 #~ msgid "reStructuredText file"
6500 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6502 #~ msgid "Select _All"
6503 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6505 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6506 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6510 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6513 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6517 #~ "Geany."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6521 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6522 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6529 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6530 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6532 #~ msgid "Version Diff"
6533 #~ msgstr "Diff"
6535 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6536 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6538 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6539 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "%s exited with an error: \n"
6543 #~ "%s."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6546 #~ "%s."
6548 #~ msgid "No changes were made."
6549 #~ msgstr "Žádné změny."
6551 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6552 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6554 #~ msgid "_Version Diff"
6555 #~ msgstr "_Diff"
6557 #~ msgid "From Current _File"
6558 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6560 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6561 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6563 #~ msgid "From Current _Directory"
6564 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6566 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6567 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6569 #~ msgid "From Current _Project"
6570 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6572 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6573 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6575 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6576 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6578 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6579 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6581 #~ msgid "Compiles the current file"
6582 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6584 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6585 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6587 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6588 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6592 #~ "arguments for execution"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6595 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6597 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6598 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6600 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6601 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6603 #~ msgid "Compile and view the current file"
6604 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6606 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6607 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6609 #~ msgid "Saves all open files"
6610 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6612 #~ msgid "Prints the current file"
6613 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6615 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6616 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6618 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6619 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6621 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6622 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6624 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6625 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6627 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6628 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6630 #, fuzzy
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6633 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6635 #~ msgid "Change the default font"
6636 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6638 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6639 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6641 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6642 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6644 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6645 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6649 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6651 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6652 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6654 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6655 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6659 #~ "document"
6660 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6662 #~ msgid "Load global tags file"
6663 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6665 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6666 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6668 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6669 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6671 #~ msgid "Go to the entered line"
6672 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6676 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6678 #~ msgid "Show file operation buttons"
6679 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6681 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6684 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6686 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6687 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6689 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6690 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6692 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6693 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6697 #~ "navigation"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6700 #~ "navigaci v kódu."
6702 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6703 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6705 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6709 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6710 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6712 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6713 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6715 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6716 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6718 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6721 #~ "text"
6723 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6724 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6728 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6730 #~ msgid "Show Search field"
6731 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6733 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6737 #~ msgid "Show Go to Line field"
6738 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6740 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6743 #~ "zadané číslo řádku"
6745 #~ msgid "Show Quit button"
6746 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6748 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6751 #~ "programu"
6753 #~ msgid "<b>Items</b>"
6754 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6756 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6757 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6759 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6760 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6762 #~ msgid "JavaScript functions"
6763 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6765 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6766 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6768 #~ msgid "Terminal emulation:"
6769 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6773 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6776 #~ "co přesně děláte.."
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6780 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6781 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6782 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6784 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6785 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6787 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6788 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6790 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6791 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6793 #~ msgid "Insert Comments"
6794 #~ msgstr "Vložit komentář"
6796 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6797 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6799 #~ msgid "File menu"
6800 #~ msgstr "Menu Soubor"
6802 #~ msgid "Edit menu"
6803 #~ msgstr "Menu Upravit"
6805 #~ msgid "Search menu"
6806 #~ msgstr "Menu Hledat"
6808 #~ msgid "View menu"
6809 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6811 #~ msgid "Document menu"
6812 #~ msgstr "Menu Dokument"
6814 #~ msgid "Build menu"
6815 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6817 #~ msgid "Tools menu"
6818 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6820 #~ msgid "Help menu"
6821 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6823 #~ msgid "Focus commands"
6824 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6826 #~ msgid "Editing commands"
6827 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6829 #~ msgid "Tag commands"
6830 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgid "Other commands"
6834 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6836 #~ msgid "Mixins"
6837 #~ msgstr "Mixins"
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "C source file"
6841 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6843 #~ msgid "C++ source file"
6844 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6846 #~ msgid "C# source file"
6847 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6849 #~ msgid "D source file"
6850 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6852 #~ msgid "Java source file"
6853 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6855 #~ msgid "Pascal source file"
6856 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6858 #~ msgid "Assembler source file"
6859 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6861 #~ msgid "FreeBasic source file"
6862 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6864 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6865 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6867 #~ msgid "(O)Caml source file"
6868 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6870 #~ msgid "Perl source file"
6871 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6873 #~ msgid "PHP source file"
6874 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6876 #~ msgid "Python source file"
6877 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6879 #~ msgid "Ruby source file"
6880 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6882 #~ msgid "Tcl source file"
6883 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6885 #~ msgid "Lua source file"
6886 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6888 #~ msgid "Ferite source file"
6889 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6891 #~ msgid "Docbook source file"
6892 #~ msgstr "Docbook soubor"
6894 #~ msgid "HTML source file"
6895 #~ msgstr "HTML soubor"
6897 #~ msgid "LaTeX source file"
6898 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6900 #~ msgid "O-Matrix source file"
6901 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6903 #~ msgid "VHDL source file"
6904 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6906 #~ msgid "Haxe source file"
6907 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6909 #~ msgid "Open files"
6910 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgid "Show open files list"
6914 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6918 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6921 #~ "volby pouze mezery."
6923 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6927 #~ msgid "Construct autocompletion"
6928 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6930 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6936 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6938 #~ msgid "Print:"
6939 #~ msgstr "Vytisknout:"
6941 #~ msgid "Find in files"
6942 #~ msgstr "Najít v souborech"
6944 #~ msgid "Go to line"
6945 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "Complete construct"
6949 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6951 #~ msgid "Go to tag definition"
6952 #~ msgstr "Přejít na definici"
6954 #~ msgid "Go to tag declaration"
6955 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6961 #~ "výchozí hodnotu."
6963 #, fuzzy
6964 #~ msgid "Hide"
6965 #~ msgstr "Skrýt"
6967 #~ msgid "Reload"
6968 #~ msgstr "Znovu načíst"
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6972 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6974 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6975 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6977 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6978 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6980 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6981 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6983 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6984 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6986 #~ msgid "Advanced"
6987 #~ msgstr "Pokročilý"
6989 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6990 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6992 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6993 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6995 #~ msgid "language"
6996 #~ msgstr "jazyk"
6998 #~ msgid "XML source file"
6999 #~ msgstr "XML soubor"
7001 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7002 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7006 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7007 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
7010 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
7011 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
7013 #~ msgid "Print command:"
7014 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "\n"
7018 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "\n"
7021 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
7023 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7024 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
7026 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7027 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
7029 #~ msgid "Function"
7030 #~ msgstr "Funkce"
7032 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7039 #~ "proceed?"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
7042 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
7044 #~ msgid "(Unsaved)"
7045 #~ msgstr "(neuložený)"
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
7049 #~ "files."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7052 #~ "%d souborů."
7054 #~ msgid "Du_plicate Line"
7055 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7057 #~ msgid "Count _words"
7058 #~ msgstr "S_počítat slova"
7060 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7061 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7063 #~ msgid "Find usage"
7064 #~ msgstr "Najít výskyty"
7066 #~ msgid "Message window font"
7067 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7069 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7070 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "Range:\t\t%s\n"
7074 #~ "\n"
7075 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7076 #~ "Words:\t\t%d\n"
7077 #~ "Characters:\t%d\n"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7080 #~ "\n"
7081 #~ "Řádků:\t%d\n"
7082 #~ "Slov:\t%d\n"
7083 #~ "Znaků:\t%d\n"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7087 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7091 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7095 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7099 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7103 #~ "found. Wrap search around the document?"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7106 #~ "začátku?"
7108 #~ msgid "Begin"
7109 #~ msgstr "Začátek"
7111 #~ msgid "Match only word s_tart"
7112 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7116 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7119 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7121 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7122 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7124 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7125 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7129 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7130 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7131 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7134 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7135 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7136 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7138 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7139 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7141 #~ msgid "Build with \"make\""
7142 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7144 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7145 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7149 #~ "arguments for execution\n"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7152 #~ "spuštění\n"
7154 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7155 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7157 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7158 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7160 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7161 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7163 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7164 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7166 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7167 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"