README: Update year
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobbc1618527888101f39a06ec4870a2f91c21ca850
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Налаштування"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #, fuzzy
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Прибрати панель інструментів"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Редагування"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Формат"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Вставити"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 #, fuzzy
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Додати історію зміни"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Додати опис функції"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr ""
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 #, fuzzy
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Додати заголовок файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Додати GPL повідомлення"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Додати _дату"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидимий"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Пошук"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Відкрити _обраний файл"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
116 #, fuzzy
117 msgid "Find _Usage"
118 msgstr "Користування пошуком"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 #, fuzzy
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Пов'язані дії"
135 #. Column legend:
136 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
145 msgid "None"
146 msgstr "Нічого"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
149 msgid "Basic"
150 msgstr "Базове"
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Поточні символи"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Match braces"
158 msgstr "Парні скоби"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Left"
162 msgstr "Наліво"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Right"
166 msgstr "Направо"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
169 msgid "Top"
170 msgstr "Вершина"
172 #: ../data/geany.glade.h:30
173 msgid "Bottom"
174 msgstr "Низовина"
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Налаштування"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Load virtual terminal support"
190 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
199 "Вимкніть якщо він не потрібен."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Активувати підтримку додатків"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr ""
216 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Підтвердження виходу"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 #, fuzzy
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Питати підтвердження на виході."
227 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Tека початку роботи:"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
241 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
242 "робочої теки."
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Файли проекту:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 #, fuzzy
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Активувати підтримку додатків"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Шляхи</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 #, fuzzy
270 msgid "Startup"
271 msgstr "Статус"
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr ""
283 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
284 "компіляції."
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
294 "new status message arrives"
295 msgstr ""
296 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
297 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "Suppress status messages in the status bar"
301 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
304 msgid ""
305 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
306 "in the status messages window."
307 msgstr ""
308 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
309 "з'являтися у ній же."
311 #: ../data/geany.glade.h:57
312 #, fuzzy
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
323 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 msgid "Use Windows native dialogs"
327 msgstr ""
329 #: ../data/geany.glade.h:60
330 msgid ""
331 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "default dialogs"
333 msgstr ""
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Інше</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid "Always wrap search"
341 msgstr ""
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 #, fuzzy
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr ""
347 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr ""
353 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:65
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr ""
359 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
360 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
362 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr ""
366 #: ../data/geany.glade.h:67
367 msgid ""
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
370 msgstr ""
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 #, fuzzy
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
377 #: ../data/geany.glade.h:69
378 #, fuzzy
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:70
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
386 #: ../data/geany.glade.h:71
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
393 #: ../data/geany.glade.h:72
394 #, fuzzy
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
399 msgid ""
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
403 "Project dialog."
404 msgstr ""
406 #: ../data/geany.glade.h:74
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
411 #, fuzzy
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Інше</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
420 msgid "General"
421 msgstr "Загальне"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Показати список символів"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr ""
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 #, fuzzy
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #, fuzzy
442 msgid "Name"
443 msgstr "Назва:"
445 #: ../data/geany.glade.h:82
446 #, fuzzy
447 msgid "Appearance"
448 msgstr "<b>Вигляд</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:83
451 msgid "Show documents list"
452 msgstr "Показати список документів"
454 #: ../data/geany.glade.h:84
455 msgid "Toggle the documents list on and off"
456 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 #, fuzzy
460 msgid "Show sidebar"
461 msgstr "Показати _бічну панель"
463 #: ../data/geany.glade.h:86
464 #, fuzzy
465 msgid "Position:"
466 msgstr "Опис:"
468 #: ../data/geany.glade.h:87
469 msgid "<b>Sidebar</b>"
470 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:88
473 #, fuzzy
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "Вікно повідомлень:"
477 #: ../data/geany.glade.h:89
478 msgid "Symbol list:"
479 msgstr "Список символів:"
481 #: ../data/geany.glade.h:90
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Вікно повідомлень:"
485 #: ../data/geany.glade.h:91
486 msgid "Editor:"
487 msgstr "Редактор:"
489 #: ../data/geany.glade.h:92
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
493 #: ../data/geany.glade.h:93
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
497 #: ../data/geany.glade.h:94
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
501 #: ../data/geany.glade.h:95
502 msgid "<b>Fonts</b>"
503 msgstr "<b>Шрифти</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:96
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Показати панель статусу"
509 #: ../data/geany.glade.h:97
510 #, fuzzy
511 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
512 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
514 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
515 msgid "Interface"
516 msgstr "Інтерфейс"
518 #: ../data/geany.glade.h:99
519 msgid "Show editor tabs"
520 msgstr "Показати вкладки редактору"
522 #: ../data/geany.glade.h:100
523 msgid "Show close buttons"
524 msgstr "Показати кнопки зачинення"
526 #: ../data/geany.glade.h:101
527 #, fuzzy
528 msgid ""
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
531 msgstr ""
532 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
533 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
535 #: ../data/geany.glade.h:102
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
539 #: ../data/geany.glade.h:103
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
543 #: ../data/geany.glade.h:104
544 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
545 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
547 #: ../data/geany.glade.h:105
548 #, fuzzy
549 msgid "Next to current"
550 msgstr "Зберегти поточний файл"
552 #: ../data/geany.glade.h:106
553 msgid ""
554 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
555 "of the notebook"
556 msgstr ""
558 #: ../data/geany.glade.h:107
559 #, fuzzy
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
563 #: ../data/geany.glade.h:108
564 #, fuzzy
565 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:109
569 #, fuzzy
570 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
571 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
573 #: ../data/geany.glade.h:110
574 msgid "<b>Editor tabs</b>"
575 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:111
578 msgid "Sidebar:"
579 msgstr "Бічна панель:"
581 #: ../data/geany.glade.h:112
582 msgid "<b>Tab positions</b>"
583 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:113
586 #, fuzzy
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Команди вкладки блокноту"
590 #: ../data/geany.glade.h:114
591 #, fuzzy
592 msgid "Show t_oolbar"
593 msgstr "Показати панель інструментів"
595 #: ../data/geany.glade.h:115
596 msgid "_Append toolbar to the menu"
597 msgstr ""
599 #: ../data/geany.glade.h:116
600 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
601 msgstr ""
603 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
604 #, fuzzy
605 msgid "Customize Toolbar"
606 msgstr "Показувати панель _інструментів"
608 #: ../data/geany.glade.h:118
609 msgid "System _default"
610 msgstr ""
612 #: ../data/geany.glade.h:119
613 #, fuzzy
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Текст та зображення"
617 #: ../data/geany.glade.h:120
618 #, fuzzy
619 msgid "_Images only"
620 msgstr "Тільки зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
623 #, fuzzy
624 msgid "_Text only"
625 msgstr "Тільки текст"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
628 #, fuzzy
629 msgid "<b>Icon style</b>"
630 msgstr "<b>Шрифти</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 msgid "S_ystem default"
634 msgstr ""
636 #: ../data/geany.glade.h:124
637 #, fuzzy
638 msgid "_Small icons"
639 msgstr "Маленькі кнопки"
641 #: ../data/geany.glade.h:125
642 #, fuzzy
643 msgid "_Very small icons"
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:126
647 #, fuzzy
648 msgid "_Large icons"
649 msgstr "Великі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:127
652 #, fuzzy
653 msgid "<b>Icon size</b>"
654 msgstr "<b>Розмір:</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
657 msgid "<b>Toolbar</b>"
658 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
660 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
661 msgid "Toolbar"
662 msgstr "Панель інструментів"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Line wrapping"
666 msgstr "Переніс рядку"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 msgid ""
670 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
671 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
672 "disabled on slow machines."
673 msgstr ""
674 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
675 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
676 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
678 #: ../data/geany.glade.h:132
679 msgid "\"Smart\" home key"
680 msgstr ""
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid ""
684 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
685 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
686 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
687 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
688 "its current position."
689 msgstr ""
691 #: ../data/geany.glade.h:134
692 msgid "Disable Drag and Drop"
693 msgstr "Заборонити перетягування"
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
699 "drop any selections within or outside of the editor window"
700 msgstr ""
701 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
702 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
704 #: ../data/geany.glade.h:136
705 #, fuzzy
706 msgid "Code folding"
707 msgstr "Дозволити згортку"
709 #: ../data/geany.glade.h:137
710 #, fuzzy
711 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
712 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
714 #: ../data/geany.glade.h:138
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
718 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
719 msgstr ""
720 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
721 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
723 #: ../data/geany.glade.h:139
724 msgid "Use indicators to show compile errors"
725 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
727 #: ../data/geany.glade.h:140
728 #, fuzzy
729 msgid ""
730 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
731 "where the compiler found a warning or an error"
732 msgstr ""
733 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
734 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
736 #: ../data/geany.glade.h:141
737 msgid "Newline strips trailing spaces"
738 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
740 #: ../data/geany.glade.h:142
741 #, fuzzy
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
743 msgstr ""
744 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
745 "попереднього рядку"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 msgid "Line breaking column:"
749 msgstr ""
751 #: ../data/geany.glade.h:144
752 #, fuzzy
753 msgid "Comment toggle marker:"
754 msgstr "Межа довгого рядку:"
756 #: ../data/geany.glade.h:145
757 msgid ""
758 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
759 "used to mark the comment as toggled."
760 msgstr ""
762 #: ../data/geany.glade.h:146
763 msgid "<b>Features</b>"
764 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
766 #: ../data/geany.glade.h:147
767 #, fuzzy
768 msgid "Features"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:148
772 msgid ""
773 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
774 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:149
778 #, fuzzy
779 msgid "Width:"
780 msgstr "Пише:"
782 #: ../data/geany.glade.h:150
783 #, fuzzy
784 msgid "The width in chars of a single indent"
785 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
787 #: ../data/geany.glade.h:151
788 msgid "Auto-indent mode:"
789 msgstr "Режим авто-абзацу:"
791 #: ../data/geany.glade.h:152
792 #, fuzzy
793 msgid "Detect type from file"
794 msgstr "Визначити з файлу"
796 #: ../data/geany.glade.h:153
797 #, fuzzy
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
803 #: ../data/geany.glade.h:154
804 #, fuzzy
805 msgid "T_abs and spaces"
806 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid ""
810 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:156
814 #, fuzzy
815 msgid "_Spaces"
816 msgstr "Пробіли"
818 #: ../data/geany.glade.h:157
819 msgid "Use spaces when inserting indentation"
820 msgstr ""
822 #: ../data/geany.glade.h:158
823 #, fuzzy
824 msgid "_Tabs"
825 msgstr "відступи"
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use one tab per indent"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:160
832 #, fuzzy
833 msgid "Detect width from file"
834 msgstr "Визначити з файлу"
836 #: ../data/geany.glade.h:161
837 #, fuzzy
838 msgid ""
839 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
840 "opened"
841 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
843 #: ../data/geany.glade.h:162
844 msgid "Type:"
845 msgstr "Тип:"
847 #: ../data/geany.glade.h:163
848 #, fuzzy
849 msgid "Tab key indents"
850 msgstr "Збільшити відступ"
852 #: ../data/geany.glade.h:164
853 msgid ""
854 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 msgid "<b>Indentation</b>"
859 msgstr "<b>Абзац</b>"
861 #: ../data/geany.glade.h:166
862 #, fuzzy
863 msgid "Indentation"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "Snippet completion"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:168
871 msgid ""
872 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
873 "string using a single keypress"
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 #, fuzzy
878 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
879 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
881 #: ../data/geany.glade.h:170
882 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
883 msgstr ""
885 #: ../data/geany.glade.h:171
886 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
887 msgstr ""
889 #: ../data/geany.glade.h:172
890 msgid ""
891 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
892 "when a new line is entered inside such a comment"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:173
896 msgid "Autocomplete symbols"
897 msgstr ""
899 #: ../data/geany.glade.h:174
900 msgid ""
901 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
902 "variables, ...)"
903 msgstr ""
904 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
905 "глобальні змінні, ...)"
907 #: ../data/geany.glade.h:175
908 msgid "Autocomplete all words in document"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:176
912 msgid "Drop rest of word on completion"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:177
916 msgid "Max. symbol name suggestions:"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:178
920 msgid "Completion list height:"
921 msgstr ""
923 #: ../data/geany.glade.h:179
924 #, fuzzy
925 msgid "Characters to type for autocompletion:"
926 msgstr "Символи до друку для завершення:"
928 #: ../data/geany.glade.h:180
929 msgid ""
930 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
931 "autocompletion list"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:181
935 #, fuzzy
936 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
937 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
939 #: ../data/geany.glade.h:182
940 #, fuzzy
941 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:183
945 msgid "Symbol list update frequency:"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:184
949 msgid ""
950 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
951 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
952 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
953 msgstr ""
955 #: ../data/geany.glade.h:185
956 msgid "<b>Completions</b>"
957 msgstr "<b>Завершення</b>"
959 #: ../data/geany.glade.h:186
960 msgid "Parenthesis ( )"
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:187
964 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
965 msgstr ""
967 #: ../data/geany.glade.h:188
968 msgid "Curly brackets { }"
969 msgstr ""
971 #: ../data/geany.glade.h:189
972 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
973 msgstr ""
975 #: ../data/geany.glade.h:190
976 msgid "Square brackets [ ]"
977 msgstr ""
979 #: ../data/geany.glade.h:191
980 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
981 msgstr ""
983 #: ../data/geany.glade.h:192
984 msgid "Single quotes ' '"
985 msgstr ""
987 #: ../data/geany.glade.h:193
988 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
989 msgstr ""
991 #: ../data/geany.glade.h:194
992 msgid "Double quotes \" \""
993 msgstr ""
995 #: ../data/geany.glade.h:195
996 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
997 msgstr ""
999 #: ../data/geany.glade.h:196
1000 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1001 msgstr ""
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Completions"
1006 msgstr "<b>Завершення</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:198
1009 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1010 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1012 #: ../data/geany.glade.h:199
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1015 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1017 #: ../data/geany.glade.h:200
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Show indentation guides"
1020 msgstr "Показати керівників розподілення"
1022 #: ../data/geany.glade.h:201
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1025 msgstr ""
1026 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1027 "абзацу."
1029 #: ../data/geany.glade.h:202
1030 msgid "Show white space"
1031 msgstr "Показувати пробіли"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1036 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1039 msgid "Show line endings"
1040 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1042 #: ../data/geany.glade.h:205
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Shows the line ending character"
1045 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1047 #: ../data/geany.glade.h:206
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Show line numbers"
1050 msgstr "Показувати _номери рядків"
1052 #: ../data/geany.glade.h:207
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:208
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Show markers margin"
1060 msgstr "Показати _межу виділення"
1062 #: ../data/geany.glade.h:209
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "mark lines"
1067 msgstr ""
1068 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1069 "використовується для виділення рядків."
1071 #: ../data/geany.glade.h:210
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Stop scrolling at last line"
1074 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1076 #: ../data/geany.glade.h:211
1077 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1078 msgstr ""
1080 #: ../data/geany.glade.h:212
1081 msgid "<b>Display</b>"
1082 msgstr "<b>Показати</b>"
1084 #: ../data/geany.glade.h:213
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Column:"
1087 msgstr "Компанія:"
1089 #: ../data/geany.glade.h:214
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Color:"
1092 msgstr "Колір"
1094 #: ../data/geany.glade.h:215
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1098 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Палітра кольорів"
1102 #: ../data/geany.glade.h:217
1103 #, fuzzy
1104 msgid ""
1105 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1106 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1107 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1108 msgstr ""
1109 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1110 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1111 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1113 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 msgid "Line"
1115 msgstr "Рядок"
1117 #: ../data/geany.glade.h:219
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1121 "(see below)"
1122 msgstr ""
1123 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1124 "(дивіться далі)."
1126 #: ../data/geany.glade.h:220
1127 msgid "Background"
1128 msgstr "Фон"
1130 #: ../data/geany.glade.h:221
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1134 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1135 "proportional fonts)"
1136 msgstr ""
1137 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1138 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1139 "пропорціональними шрифтами)"
1141 #: ../data/geany.glade.h:222
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Enabled"
1144 msgstr "Дозволити згортку"
1146 #: ../data/geany.glade.h:223
1147 msgid "<b>Long line marker</b>"
1148 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:224
1151 msgid "Disabled"
1152 msgstr "Деактивовано"
1154 #: ../data/geany.glade.h:225
1155 msgid "Do not show virtual spaces"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1159 msgid "Only for rectangular selections"
1160 msgstr ""
1162 #: ../data/geany.glade.h:227
1163 msgid ""
1164 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1165 "selection"
1166 msgstr ""
1168 #: ../data/geany.glade.h:228
1169 msgid "Always"
1170 msgstr ""
1172 #: ../data/geany.glade.h:229
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1175 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1177 #: ../data/geany.glade.h:230
1178 #, fuzzy
1179 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1180 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:231
1183 msgid "Display"
1184 msgstr "Показати"
1186 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1187 msgid "Editor"
1188 msgstr "Редактор"
1190 #: ../data/geany.glade.h:233
1191 msgid "Open new documents from the command-line"
1192 msgstr ""
1194 #: ../data/geany.glade.h:234
1195 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1196 msgstr ""
1198 #: ../data/geany.glade.h:235
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Default end of line characters:"
1201 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:236
1204 msgid "<b>New files</b>"
1205 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1207 #: ../data/geany.glade.h:237
1208 msgid "Default encoding (new files):"
1209 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:238
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1214 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1216 #: ../data/geany.glade.h:239
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1219 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1221 #: ../data/geany.glade.h:240
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1225 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1226 "(usually not needed)"
1227 msgstr ""
1228 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1229 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1230 "потрібно)."
1232 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1235 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1237 #: ../data/geany.glade.h:242
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1240 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1242 #: ../data/geany.glade.h:243
1243 #, fuzzy
1244 msgid "<b>Encodings</b>"
1245 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1248 msgid "Ensure new line at file end"
1249 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1251 #: ../data/geany.glade.h:245
1252 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1253 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1255 #: ../data/geany.glade.h:246
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Ensure consistent line endings"
1258 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1261 msgid ""
1262 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1263 "mixed line endings in the same file"
1264 msgstr ""
1266 #: ../data/geany.glade.h:248
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1269 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1271 #: ../data/geany.glade.h:249
1272 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1273 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1275 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1276 msgid "Replace tabs with space"
1277 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1279 #: ../data/geany.glade.h:251
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1282 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1284 #: ../data/geany.glade.h:252
1285 msgid "<b>Saving files</b>"
1286 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:253
1289 msgid "Recent files list length:"
1290 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:254
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1295 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1298 msgid "Disk check timeout:"
1299 msgstr ""
1301 #: ../data/geany.glade.h:256
1302 msgid ""
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1305 msgstr ""
1307 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1308 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1309 msgid "Files"
1310 msgstr "Файли"
1312 #: ../data/geany.glade.h:258
1313 msgid "Terminal:"
1314 msgstr "Термінал:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:259
1317 msgid "Browser:"
1318 msgstr "Браузер:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:261
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 "filename)"
1325 msgstr ""
1327 #: ../data/geany.glade.h:262
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr ""
1330 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1331 "браузеру"
1333 #: ../data/geany.glade.h:263
1334 msgid "Grep:"
1335 msgstr "Виділення:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:264
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:265
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr ""
1345 #: ../data/geany.glade.h:267
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "execution."
1351 msgstr ""
1353 #: ../data/geany.glade.h:268
1354 msgid "<b>Commands</b>"
1355 msgstr "<b>Команди</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1358 msgid "Tools"
1359 msgstr "Інструменти"
1361 #: ../data/geany.glade.h:270
1362 msgid "email address of the developer"
1363 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1365 #: ../data/geany.glade.h:271
1366 msgid "Initials of the developer name"
1367 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1369 #: ../data/geany.glade.h:272
1370 msgid "Initial version:"
1371 msgstr "Початкова версія:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:273
1374 msgid "Version number, which a new file initially has"
1375 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1377 #: ../data/geany.glade.h:274
1378 msgid "Company name"
1379 msgstr "Назва компанії"
1381 #: ../data/geany.glade.h:275
1382 msgid "Developer:"
1383 msgstr "Розробник:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:276
1386 msgid "Company:"
1387 msgstr "Компанія:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:277
1390 msgid "Mail address:"
1391 msgstr "Поштова адреса:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:278
1394 msgid "Initials:"
1395 msgstr "Ініціали:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:279
1398 msgid "The name of the developer"
1399 msgstr "Ім'я розробника"
1401 #: ../data/geany.glade.h:280
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Year:"
1404 msgstr "Бічна панель:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:281
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Date:"
1409 msgstr "Make:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:282
1412 msgid "Date & time:"
1413 msgstr ""
1415 #: ../data/geany.glade.h:283
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1422 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1423 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 msgstr ""
1431 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1432 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1433 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1435 #: ../data/geany.glade.h:285
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 msgstr ""
1441 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1442 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1443 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1445 #: ../data/geany.glade.h:286
1446 msgid "<b>Template data</b>"
1447 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1449 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1450 msgid "Templates"
1451 msgstr "Шаблони"
1453 #: ../data/geany.glade.h:288
1454 msgid "C_hange"
1455 msgstr "_Змінити"
1457 #: ../data/geany.glade.h:289
1458 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1459 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1462 #: ../src/prefs.c:1612
1463 msgid "Keybindings"
1464 msgstr "Закріплення клавіш"
1466 #: ../data/geany.glade.h:291
1467 msgid "Command:"
1468 msgstr "Команда:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:293
1471 #, fuzzy, no-c-format
1472 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1473 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:294
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr ""
1479 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Друкувати номера рядків"
1483 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Add line numbers to the printed page"
1486 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1488 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1489 msgid "Print page numbers"
1490 msgstr "Друкувати номера рядків"
1492 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1496 msgstr ""
1497 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1498 "сторінки"
1500 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1501 msgid "Print page header"
1502 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1504 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1508 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1509 msgstr ""
1510 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1511 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1512 "рядки сторінки."
1514 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1515 msgid "Use the basename of the printed file"
1516 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1518 #: ../data/geany.glade.h:302
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1521 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1523 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1524 msgid "Date format:"
1525 msgstr "Формат дати:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1528 msgid ""
1529 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1530 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1531 "with the ANSI C strftime function."
1532 msgstr ""
1533 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1534 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1535 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1537 #: ../data/geany.glade.h:305
1538 msgid "Use native GTK printing"
1539 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1541 #: ../data/geany.glade.h:306
1542 #, fuzzy
1543 msgid "<b>Printing</b>"
1544 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1546 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1547 msgid "Printing"
1548 msgstr "Друкування"
1550 #: ../data/geany.glade.h:308
1551 msgid "Font:"
1552 msgstr ""
1554 #: ../data/geany.glade.h:309
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1557 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1559 #: ../data/geany.glade.h:310
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Choose Terminal Font"
1562 msgstr "Шрифт терміналу:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:311
1565 msgid "Foreground color:"
1566 msgstr "Колір переднього фону:"
1568 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid "Background color:"
1570 msgstr "Колір заднього фону:"
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Background image:"
1575 msgstr "Фон"
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1578 msgid "Scrollback lines:"
1579 msgstr "Прокручувати назад:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:315
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Shell:"
1584 msgstr "Оболонка:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:316
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1589 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1591 #: ../data/geany.glade.h:317
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1596 #: ../data/geany.glade.h:318
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1599 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1601 #: ../data/geany.glade.h:319
1602 msgid ""
1603 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1604 "widget"
1605 msgstr ""
1607 #: ../data/geany.glade.h:320
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1611 "emulation"
1612 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:321
1615 msgid "Scroll on keystroke"
1616 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1618 #: ../data/geany.glade.h:322
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1621 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1623 #: ../data/geany.glade.h:323
1624 msgid "Scroll on output"
1625 msgstr "Переміститися до результату"
1627 #: ../data/geany.glade.h:324
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1630 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1632 #: ../data/geany.glade.h:325
1633 msgid "Cursor blinks"
1634 msgstr ""
1636 #: ../data/geany.glade.h:326
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Whether to blink the cursor"
1639 msgstr "Дозволити згортку коду"
1641 #: ../data/geany.glade.h:327
1642 msgid "Override Geany keybindings"
1643 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1645 #: ../data/geany.glade.h:328
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1649 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1651 #: ../data/geany.glade.h:329
1652 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1653 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:330
1656 msgid ""
1657 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1658 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1659 "within the VTE."
1660 msgstr ""
1661 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1662 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1663 "Commander замість VTE."
1665 #: ../data/geany.glade.h:331
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Follow path of the current file"
1668 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:332
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1673 msgstr ""
1674 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1676 #: ../data/geany.glade.h:333
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Виконати програму у VTE"
1681 #: ../data/geany.glade.h:334
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1685 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1686 msgstr ""
1687 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1688 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1690 #: ../data/geany.glade.h:335
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1694 #: ../data/geany.glade.h:336
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1698 "status of the executed program"
1699 msgstr ""
1700 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1701 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1703 #: ../data/geany.glade.h:337
1704 #, fuzzy
1705 msgid "<b>Terminal</b>"
1706 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1709 msgid "Terminal"
1710 msgstr "Термінал"
1712 #: ../data/geany.glade.h:339
1713 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1714 msgstr ""
1716 #: ../data/geany.glade.h:340
1717 #, fuzzy
1718 msgid "<b>Various preferences</b>"
1719 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Various"
1724 msgstr "_Попередній"
1726 #: ../data/geany.glade.h:343
1727 msgid "_File"
1728 msgstr "_Файл"
1730 #: ../data/geany.glade.h:344
1731 msgid "New (with _Template)"
1732 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:345
1735 #, fuzzy
1736 msgid "_Open..."
1737 msgstr "_Відкрити"
1739 #: ../data/geany.glade.h:346
1740 msgid "Recent _Files"
1741 msgstr "Оста_нні файли"
1743 #: ../data/geany.glade.h:347
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Save _As..."
1746 msgstr "Зберегти усе"
1748 #: ../data/geany.glade.h:348
1749 msgid "Sa_ve All"
1750 msgstr "Зберегти _усі"
1752 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1753 #: ../src/sidebar.c:718
1754 msgid "_Reload"
1755 msgstr "_Перезавантажити"
1757 #: ../data/geany.glade.h:350
1758 msgid "R_eload As"
1759 msgstr "_Перезавантажити як"
1761 #: ../data/geany.glade.h:351
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Page Set_up"
1764 msgstr "Налаштування _сторінки"
1766 #: ../data/geany.glade.h:352
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Print..."
1769 msgstr "Друкувати"
1771 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Close Ot_her Documents"
1774 msgstr "Закрити поточний файл"
1776 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1777 msgid "C_lose All"
1778 msgstr "_Закрити усе"
1780 #: ../data/geany.glade.h:355
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Co_mmands"
1783 msgstr "Команда"
1785 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1788 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1791 #, fuzzy
1792 msgid "_Copy Current Line(s)"
1793 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1796 #, fuzzy
1797 msgid "_Delete Current Line(s)"
1798 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1801 #, fuzzy
1802 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1803 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1805 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1806 #, fuzzy
1807 msgid "S_elect Current Line(s)"
1808 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1813 msgstr "Виділити поточний параграф"
1815 #: ../data/geany.glade.h:362
1816 #, fuzzy
1817 msgid "_Move Line(s) Up"
1818 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:363
1821 #, fuzzy
1822 msgid "M_ove Line(s) Down"
1823 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1826 #, fuzzy
1827 msgid "_Send Selection to Terminal"
1828 msgstr "_Надіслати виділене до"
1830 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1831 msgid "_Reflow Lines/Block"
1832 msgstr ""
1834 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1835 msgid "T_oggle Case of Selection"
1836 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1838 #: ../data/geany.glade.h:367
1839 msgid "_Comment Line(s)"
1840 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:368
1843 msgid "U_ncomment Line(s)"
1844 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:369
1847 msgid "_Toggle Line Commentation"
1848 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1850 #: ../data/geany.glade.h:370
1851 msgid "_Increase Indent"
1852 msgstr "З_більшити відступ"
1854 #: ../data/geany.glade.h:371
1855 msgid "_Decrease Indent"
1856 msgstr "З_меншити відступ"
1858 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1859 #, fuzzy
1860 msgid "S_mart Line Indent"
1861 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1863 #: ../data/geany.glade.h:373
1864 msgid "_Send Selection to"
1865 msgstr "_Надіслати виділене до"
1867 #: ../data/geany.glade.h:374
1868 msgid "I_nsert Comments"
1869 msgstr "_Вставити коментарі"
1871 #: ../data/geany.glade.h:375
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Preference_s"
1874 msgstr "Налаштування"
1876 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1877 #, fuzzy
1878 msgid "P_lugin Preferences"
1879 msgstr "Налаштування"
1881 #: ../data/geany.glade.h:377
1882 #, fuzzy
1883 msgid "_Find..."
1884 msgstr "Знайти"
1886 #: ../data/geany.glade.h:378
1887 msgid "Find _Next"
1888 msgstr "Знайти _наступне"
1890 #: ../data/geany.glade.h:379
1891 msgid "Find _Previous"
1892 msgstr "Знайти _попереднє"
1894 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Find in F_iles..."
1897 msgstr "Шукати у _файлі"
1899 #: ../data/geany.glade.h:381
1900 #, fuzzy
1901 msgid "_Replace..."
1902 msgstr "_Замінити"
1904 #: ../data/geany.glade.h:382
1905 msgid "Next Me_ssage"
1906 msgstr "Наступне по_відомлення"
1908 #: ../data/geany.glade.h:383
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Pr_evious Message"
1911 msgstr "Наступне повідомлення"
1913 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1916 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1918 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1921 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1923 #: ../data/geany.glade.h:386
1924 #, fuzzy
1925 msgid "_Go to Line..."
1926 msgstr "_Йти до рядку"
1928 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Find Next _Selection"
1931 msgstr "Знайти наступне виділення"
1933 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Find Pre_vious Selection"
1936 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1938 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1939 #, fuzzy
1940 msgid "_Mark All"
1941 msgstr "Виконати make для _усіх"
1943 #: ../data/geany.glade.h:390
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1946 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1948 #: ../data/geany.glade.h:391
1949 msgid "_View"
1950 msgstr "_Показати"
1952 #: ../data/geany.glade.h:392
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Change _Font..."
1955 msgstr "Змінити _шрифт"
1957 #: ../data/geany.glade.h:393
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Change _Color Scheme..."
1960 msgstr "Палітра _кольорів"
1962 #: ../data/geany.glade.h:394
1963 msgid "Show _Markers Margin"
1964 msgstr "Показати _межу виділення"
1966 #: ../data/geany.glade.h:395
1967 msgid "Show _Line Numbers"
1968 msgstr "Показувати _номери рядків"
1970 #: ../data/geany.glade.h:396
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Show White S_pace"
1973 msgstr "Показувати пробіли"
1975 #: ../data/geany.glade.h:397
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1980 #: ../data/geany.glade.h:398
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Show Indentation _Guides"
1983 msgstr "Показати керівників розподілення"
1985 #: ../data/geany.glade.h:399
1986 msgid "Full_screen"
1987 msgstr "На у_весь екран"
1989 #: ../data/geany.glade.h:400
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1992 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1994 #: ../data/geany.glade.h:401
1995 msgid "Show Message _Window"
1996 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1998 #: ../data/geany.glade.h:402
1999 msgid "Show _Toolbar"
2000 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2002 #: ../data/geany.glade.h:403
2003 msgid "Show Side_bar"
2004 msgstr "Показати _бічну панель"
2006 #: ../data/geany.glade.h:404
2007 msgid "_Document"
2008 msgstr "_Документ"
2010 #: ../data/geany.glade.h:405
2011 msgid "_Line Wrapping"
2012 msgstr "_Перенесення рядку"
2014 #: ../data/geany.glade.h:406
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Line _Breaking"
2017 msgstr "Переніс рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:407
2020 msgid "_Auto-indentation"
2021 msgstr "_Авто розпізнання"
2023 #: ../data/geany.glade.h:408
2024 msgid "In_dent Type"
2025 msgstr "_Розподілений документ"
2027 #: ../data/geany.glade.h:409
2028 #, fuzzy
2029 msgid "_Detect from Content"
2030 msgstr "Визначити з файлу"
2032 #: ../data/geany.glade.h:410
2033 #, fuzzy
2034 msgid "T_abs and Spaces"
2035 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2037 #: ../data/geany.glade.h:411
2038 msgid "Indent Widt_h"
2039 msgstr ""
2041 #: ../data/geany.glade.h:412
2042 msgid "_1"
2043 msgstr ""
2045 #: ../data/geany.glade.h:413
2046 msgid "_2"
2047 msgstr ""
2049 #: ../data/geany.glade.h:414
2050 msgid "_3"
2051 msgstr ""
2053 #: ../data/geany.glade.h:415
2054 msgid "_4"
2055 msgstr ""
2057 #: ../data/geany.glade.h:416
2058 msgid "_5"
2059 msgstr ""
2061 #: ../data/geany.glade.h:417
2062 msgid "_6"
2063 msgstr ""
2065 #: ../data/geany.glade.h:418
2066 msgid "_7"
2067 msgstr ""
2069 #: ../data/geany.glade.h:419
2070 msgid "_8"
2071 msgstr ""
2073 #: ../data/geany.glade.h:420
2074 msgid "Read _Only"
2075 msgstr "Тільки _читання"
2077 #: ../data/geany.glade.h:421
2078 msgid "_Write Unicode BOM"
2079 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2081 #: ../data/geany.glade.h:422
2082 msgid "Set File_type"
2083 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2085 #: ../data/geany.glade.h:423
2086 msgid "Set _Encoding"
2087 msgstr "Встановити _кодування"
2089 #: ../data/geany.glade.h:424
2090 msgid "Set Line E_ndings"
2091 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2093 #: ../data/geany.glade.h:425
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2096 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:426
2099 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2100 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:427
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2108 #, fuzzy
2109 msgid "_Clone"
2110 msgstr "_Зачинити"
2112 #: ../data/geany.glade.h:429
2113 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2114 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2116 #: ../data/geany.glade.h:430
2117 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2118 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2120 #: ../data/geany.glade.h:431
2121 #, fuzzy
2122 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:432
2126 msgid "_Fold All"
2127 msgstr "З_горнути усе"
2129 #: ../data/geany.glade.h:433
2130 msgid "_Unfold All"
2131 msgstr "_Розгорнути усе"
2133 #: ../data/geany.glade.h:434
2134 msgid "Remove _Markers"
2135 msgstr "Прибрати _маркери"
2137 #: ../data/geany.glade.h:435
2138 msgid "Remove Error _Indicators"
2139 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2141 #: ../data/geany.glade.h:436
2142 msgid "_Project"
2143 msgstr "_Проект"
2145 #: ../data/geany.glade.h:437
2146 #, fuzzy
2147 msgid "_New..."
2148 msgstr "_Нове"
2150 #: ../data/geany.glade.h:438
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Recent Projects"
2153 msgstr "Відкрити проект"
2155 #: ../data/geany.glade.h:439
2156 msgid "_Close"
2157 msgstr "_Зачинити"
2159 #: ../data/geany.glade.h:440
2160 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2161 msgstr ""
2163 #: ../data/geany.glade.h:441
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Apply Default Indentation"
2166 msgstr "_Авто розпізнання"
2168 #. build the code
2169 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2170 msgid "_Build"
2171 msgstr "_Побудова"
2173 #: ../data/geany.glade.h:443
2174 msgid "_Tools"
2175 msgstr "_Інструменти"
2177 #: ../data/geany.glade.h:444
2178 msgid "_Reload Configuration"
2179 msgstr ""
2181 #: ../data/geany.glade.h:445
2182 #, fuzzy
2183 msgid "C_onfiguration Files"
2184 msgstr "Помилка під час компіляції."
2186 #: ../data/geany.glade.h:446
2187 msgid "_Color Chooser"
2188 msgstr "Палітра _кольорів"
2190 #: ../data/geany.glade.h:447
2191 msgid "_Word Count"
2192 msgstr "_Кількість слів"
2194 #: ../data/geany.glade.h:448
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Load Ta_gs File..."
2197 msgstr "Завантажити _теґи"
2199 #: ../data/geany.glade.h:449
2200 msgid "_Help"
2201 msgstr "_Допомога"
2203 #: ../data/geany.glade.h:450
2204 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2205 msgstr "_Гарячі клавіші"
2207 #: ../data/geany.glade.h:451
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Debug _Messages"
2210 msgstr "Повідомлення"
2212 #: ../data/geany.glade.h:452
2213 msgid "_Website"
2214 msgstr "Інтернет _сторінка"
2216 #: ../data/geany.glade.h:453
2217 msgid "Wi_ki"
2218 msgstr ""
2220 #: ../data/geany.glade.h:454
2221 msgid "Report a _Bug..."
2222 msgstr ""
2224 #: ../data/geany.glade.h:455
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Donate..."
2227 msgstr "_Не зберігати."
2229 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2230 msgid "Symbols"
2231 msgstr "Символи"
2233 #: ../data/geany.glade.h:457
2234 msgid "Documents"
2235 msgstr "Документи"
2237 #: ../data/geany.glade.h:458
2238 msgid "Status"
2239 msgstr "Статус"
2241 #: ../data/geany.glade.h:459
2242 msgid "Compiler"
2243 msgstr "Компілятор"
2245 #: ../data/geany.glade.h:460
2246 msgid "Messages"
2247 msgstr "Повідомлення"
2249 #: ../data/geany.glade.h:461
2250 msgid "Scribble"
2251 msgstr "Друк"
2253 #: ../data/geany.glade.h:462
2254 msgid "Project Properties"
2255 msgstr "Властивості проекту"
2257 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2258 msgid "Filename:"
2259 msgstr "Назва файлу:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2262 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2263 msgid "Name:"
2264 msgstr "Назва:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:465
2267 msgid "Description:"
2268 msgstr "Опис:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2271 msgid "Base path:"
2272 msgstr "Базова тека:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:467
2275 msgid "File patterns:"
2276 msgstr "Зразки файлу:"
2278 #: ../data/geany.glade.h:468
2279 msgid ""
2280 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2281 "g. *.c *.h)"
2282 msgstr ""
2284 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2285 msgid ""
2286 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2287 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2288 "project filename."
2289 msgstr ""
2291 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Project"
2294 msgstr "_Проект"
2296 #: ../data/geany.glade.h:471
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Display:"
2299 msgstr "Показати"
2301 #: ../data/geany.glade.h:472
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Custom"
2304 msgstr "Вирізати"
2306 #: ../data/geany.glade.h:473
2307 msgid "Use global settings"
2308 msgstr ""
2310 #: ../data/geany.glade.h:474
2311 msgid "Size:"
2312 msgstr ""
2314 #: ../data/geany.glade.h:475
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Location:"
2317 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2319 #: ../data/geany.glade.h:476
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Read-only:"
2322 msgstr ", тільки читання"
2324 #: ../data/geany.glade.h:477
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Encoding:"
2327 msgstr "Встановити кодовування:"
2329 #: ../data/geany.glade.h:478
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Modified:"
2332 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:479
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Changed:"
2337 msgstr "_Змінити"
2339 #: ../data/geany.glade.h:480
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Accessed:"
2342 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2344 #: ../data/geany.glade.h:481
2345 msgid "(only inside Geany)"
2346 msgstr "(тільки у Geany)"
2348 #: ../data/geany.glade.h:482
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Permissions:"
2351 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2353 #: ../data/geany.glade.h:483
2354 msgid "Read:"
2355 msgstr "Читає:"
2357 #: ../data/geany.glade.h:484
2358 msgid "Write:"
2359 msgstr "Пише:"
2361 #: ../data/geany.glade.h:485
2362 msgid "Execute:"
2363 msgstr "Виконання:"
2365 #: ../data/geany.glade.h:486
2366 msgid "Owner:"
2367 msgstr "Власник:"
2369 #: ../data/geany.glade.h:487
2370 msgid "Group:"
2371 msgstr "Група:"
2373 #: ../data/geany.glade.h:488
2374 msgid "Other:"
2375 msgstr "Інше:"
2377 #: ../src/about.c:48
2378 msgid ""
2379 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2380 "Colomban Wendling\n"
2381 "Nick Treleaven\n"
2382 "Matthew Brush\n"
2383 "Enrico Tröger\n"
2384 "Frank Lanitz\n"
2385 "All rights reserved."
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/about.c:168
2389 msgid "About Geany"
2390 msgstr "Про Geany"
2392 #: ../src/about.c:212
2393 msgid "A fast and lightweight IDE"
2394 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2396 #: ../src/about.c:234
2397 #, c-format
2398 msgid "(built on or after %s)"
2399 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2401 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2402 #: ../src/about.c:266
2403 msgid "Info"
2404 msgstr "Інформація"
2406 #: ../src/about.c:282
2407 msgid "Developers"
2408 msgstr "Розробники"
2410 #: ../src/about.c:289
2411 msgid "maintainer"
2412 msgstr "підтримка"
2414 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2415 msgid "developer"
2416 msgstr "розробник"
2418 #: ../src/about.c:321
2419 msgid "translation maintainer"
2420 msgstr "перекладацька підтримка"
2422 #: ../src/about.c:330
2423 msgid "Translators"
2424 msgstr "Перекладачі"
2426 #: ../src/about.c:350
2427 msgid "Previous Translators"
2428 msgstr "Попередні перекладачі"
2430 #: ../src/about.c:371
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Contributors"
2433 msgstr "Конструктори типів"
2435 #: ../src/about.c:381
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2439 msgstr ""
2441 #: ../src/about.c:407
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Credits"
2444 msgstr "Допомагали"
2446 #: ../src/about.c:424
2447 msgid "License"
2448 msgstr "Ліцезнія"
2450 #: ../src/about.c:433
2451 msgid ""
2452 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2453 "gpl-2.0.txt to view it online."
2454 msgstr ""
2455 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2456 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2458 #. fall back to %d
2459 #: ../src/build.c:714
2460 #, c-format
2461 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2462 msgstr ""
2464 #: ../src/build.c:746
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Process failed, no working directory"
2467 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2469 #: ../src/build.c:759
2470 #, c-format
2471 msgid "%s (in directory: %s)"
2472 msgstr "%s (у теці: %s)"
2474 #: ../src/build.c:780
2475 #, c-format
2476 msgid "Process failed (%s)"
2477 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2479 #: ../src/build.c:813
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2482 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2484 #: ../src/build.c:838
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2487 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2489 #: ../src/build.c:880
2490 msgid ""
2491 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2492 "or Enter to clear it)."
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/build.c:912
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2499 "Preferences."
2500 msgstr ""
2501 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2503 #: ../src/build.c:1020
2504 msgid "Compilation failed."
2505 msgstr "Помилка під час компіляції."
2507 #: ../src/build.c:1034
2508 msgid "Compilation finished successfully."
2509 msgstr "Компіляція була успішною."
2511 #: ../src/build.c:1203
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Custom Text"
2514 msgstr "Нетипові налаштування make"
2516 #: ../src/build.c:1204
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2519 msgstr ""
2520 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2522 #: ../src/build.c:1282
2523 msgid "_Next Error"
2524 msgstr "_Наступна помилка"
2526 #: ../src/build.c:1284
2527 #, fuzzy
2528 msgid "_Previous Error"
2529 msgstr "_Попередній"
2531 #. arguments
2532 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2533 #, fuzzy
2534 msgid "_Set Build Commands"
2535 msgstr "Встановити власні команди"
2537 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Build the current file"
2540 msgstr "Компілювати поточний файл"
2542 #: ../src/build.c:1591
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2545 msgstr ""
2546 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2547 "замовчанням"
2549 #: ../src/build.c:1593
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2552 msgstr ""
2553 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2555 #: ../src/build.c:1595
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Compile the current file with Make"
2558 msgstr "Компілювати поточний файл"
2560 #: ../src/build.c:1614
2561 #, c-format
2562 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2563 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2565 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2566 msgid "No more build errors."
2567 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2569 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2570 msgid "Set menu item label"
2571 msgstr ""
2573 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2574 msgid "Label"
2575 msgstr "Мітка"
2577 #. command column, holding status and command display
2578 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2579 msgid "Command"
2580 msgstr "Команда"
2582 #: ../src/build.c:1782
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Working directory"
2585 msgstr "%s (у теці: %s)"
2587 #: ../src/build.c:1783
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Reset"
2590 msgstr "Віддалити"
2592 #: ../src/build.c:1834
2593 msgid "Click to set menu item label"
2594 msgstr ""
2596 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "%s commands"
2599 msgstr "%s команди"
2601 #: ../src/build.c:1920
2602 #, fuzzy
2603 msgid "No filetype"
2604 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2606 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Error regular expression:"
2609 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2611 #: ../src/build.c:1957
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Independent commands"
2614 msgstr "Вставити коментар"
2616 #: ../src/build.c:1989
2617 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2618 msgstr ""
2620 #: ../src/build.c:1998
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Execute commands"
2623 msgstr "Встановити власні команди"
2625 #: ../src/build.c:2010
2626 msgid ""
2627 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2628 "manual for details."
2629 msgstr ""
2631 #: ../src/build.c:2168
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Set Build Commands"
2634 msgstr "Встановити власні команди"
2636 #: ../src/build.c:2383
2637 msgid "_Compile"
2638 msgstr "_Компіляція"
2640 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2641 #, fuzzy
2642 msgid "_Execute"
2643 msgstr "Виконання:"
2645 #. build the code with make custom
2646 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Make Custom _Target..."
2649 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2651 #. build the code with make object
2652 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2653 msgid "Make _Object"
2654 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2656 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2657 #, fuzzy
2658 msgid "_Make"
2659 msgstr "Make:"
2661 #. build the code with make all
2662 #: ../src/build.c:2679
2663 msgid "_Make All"
2664 msgstr "Виконати make для _усіх"
2666 #: ../src/callbacks.c:146
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "%d file saved."
2669 msgid_plural "%d files saved."
2670 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2671 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2673 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2674 msgid "Go to Line"
2675 msgstr "До рядку"
2677 #: ../src/callbacks.c:886
2678 msgid "Enter the line you want to go to:"
2679 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2681 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2682 msgid ""
2683 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2684 msgstr ""
2685 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2687 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2688 msgid "No more message items."
2689 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2691 #: ../src/callbacks.c:1414
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2694 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2696 #: ../src/callbacks.c:1463
2697 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2698 msgstr ""
2700 #: ../src/callbacks.c:1468
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Check the path setting in Preferences."
2703 msgstr ""
2704 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2706 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2707 #: ../src/callbacks.c:1481
2708 #, c-format
2709 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2710 msgstr ""
2712 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2713 #: ../src/document.c:2386
2714 #, c-format
2715 msgid "\"%s\" was not found."
2716 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2718 #. auto-detect
2719 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2720 msgid "Detect from file"
2721 msgstr "Визначити з файлу"
2723 #: ../src/dialogs.c:226
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Programming Languages"
2726 msgstr "Мови _програмування"
2728 #: ../src/dialogs.c:228
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Scripting Languages"
2731 msgstr "Мови _скриптів"
2733 #: ../src/dialogs.c:230
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Markup Languages"
2736 msgstr "Мови _розмітки"
2738 #: ../src/dialogs.c:308
2739 #, fuzzy
2740 msgid "_More Options"
2741 msgstr "Опції"
2743 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2744 #: ../src/dialogs.c:315
2745 msgid "Show _hidden files"
2746 msgstr "Показати _приховані файли"
2748 #: ../src/dialogs.c:326
2749 msgid "Set encoding:"
2750 msgstr "Встановити кодовування:"
2752 #: ../src/dialogs.c:335
2753 msgid ""
2754 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2755 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2756 "correctly by Geany.\n"
2757 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2758 "encoding."
2759 msgstr ""
2760 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2761 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2762 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2763 "вказаним кодуванням."
2765 #. line 2 with filetype combo
2766 #: ../src/dialogs.c:342
2767 msgid "Set filetype:"
2768 msgstr "Встановити тип файлу:"
2770 #: ../src/dialogs.c:351
2771 msgid ""
2772 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2773 "filename extension.\n"
2774 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2775 "filetype."
2776 msgstr ""
2777 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2778 "файлу.\n"
2779 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2780 "як файли вказаного розширення."
2782 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2783 msgid "Open File"
2784 msgstr "Відкрити файл"
2786 #: ../src/dialogs.c:381
2787 #, fuzzy
2788 msgctxt "Open dialog action"
2789 msgid "_View"
2790 msgstr "_Показати"
2792 #: ../src/dialogs.c:383
2793 msgid ""
2794 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2795 "all files will be opened read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2798 "будуть відкриті тільки для читання."
2800 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Overwrite?"
2803 msgstr "_Обминути"
2805 #: ../src/dialogs.c:536
2806 msgid "Filename already exists!"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2810 msgid "Save File"
2811 msgstr "Зберегти файл"
2813 #: ../src/dialogs.c:574
2814 msgid "R_ename"
2815 msgstr "Змінити _назву"
2817 #: ../src/dialogs.c:575
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Save the file and rename it"
2820 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2822 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2823 msgid "Error"
2824 msgstr "Помилка"
2826 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2827 #: ../src/win32.c:736
2828 msgid "Question"
2829 msgstr "Запитання"
2831 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2832 msgid "Warning"
2833 msgstr "Попередження"
2835 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2836 msgid "Information"
2837 msgstr "Інформація"
2839 #: ../src/dialogs.c:783
2840 msgid "_Don't save"
2841 msgstr "_Не зберігати."
2843 #: ../src/dialogs.c:812
2844 #, c-format
2845 msgid "The file '%s' is not saved."
2846 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2848 #: ../src/dialogs.c:813
2849 msgid "Do you want to save it before closing?"
2850 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2852 #: ../src/dialogs.c:891
2853 msgid "Choose font"
2854 msgstr "Оберіть шрифт"
2856 #: ../src/dialogs.c:1185
2857 msgid ""
2858 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2859 "new file)."
2860 msgstr ""
2861 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2862 "файлу)."
2864 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2865 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2866 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2867 msgid "unknown"
2868 msgstr "невідоме"
2870 #: ../src/dialogs.c:1219
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "%s Properties"
2873 msgstr "Налаштування"
2875 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2876 msgid "(with BOM)"
2877 msgstr "(з BOM)"
2879 #: ../src/dialogs.c:1251
2880 msgid "(without BOM)"
2881 msgstr "(без BOM)"
2883 #: ../src/document.c:749
2884 #, c-format
2885 msgid "File %s closed."
2886 msgstr "Файл %s зачинено."
2888 #: ../src/document.c:905
2889 #, c-format
2890 msgid "New file \"%s\" opened."
2891 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2893 #: ../src/document.c:979
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not open file %s (%s)"
2896 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2898 #: ../src/document.c:1028
2899 #, c-format
2900 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2901 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2903 #: ../src/document.c:1034
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2907 "supported."
2908 msgstr ""
2909 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2911 #: ../src/document.c:1044
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2915 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2916 "cause data loss.\n"
2917 "The file was set to read-only."
2918 msgstr ""
2919 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2920 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2921 "може привести до втрати інформації.\n"
2922 "Дозволено тільки читати файл."
2924 #: ../src/document.c:1256
2925 msgid "Spaces"
2926 msgstr "Пробіли"
2928 #: ../src/document.c:1259
2929 msgid "Tabs"
2930 msgstr "відступи"
2932 #: ../src/document.c:1262
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Tabs and Spaces"
2935 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2937 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2938 #. * and Spaces), the second one is the filename
2939 #: ../src/document.c:1267
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2942 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2944 #: ../src/document.c:1278
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2947 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2949 #: ../src/document.c:1502
2950 #, c-format
2951 msgid "File %s reloaded."
2952 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2954 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2955 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2956 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2957 #: ../src/document.c:1510
2958 #, c-format
2959 msgid "File %s opened(%d%s)."
2960 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2962 #: ../src/document.c:1512
2963 msgid ", read-only"
2964 msgstr ", тільки читання"
2966 #: ../src/document.c:1632
2967 msgid "Discard history"
2968 msgstr ""
2970 #: ../src/document.c:1633
2971 msgid ""
2972 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2973 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2974 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2975 "preferences."
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/document.c:1637
2979 #, fuzzy
2980 msgid "The file has been reloaded."
2981 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2983 #: ../src/document.c:1667
2984 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2985 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2987 #: ../src/document.c:1668
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Undo history will be lost."
2990 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2992 #: ../src/document.c:1669
2993 #, c-format
2994 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2995 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2997 #: ../src/document.c:1775
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Error renaming file."
3000 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3002 #: ../src/document.c:1896
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3006 "remains unsaved."
3007 msgstr ""
3008 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3009 "збереженим."
3011 #: ../src/document.c:1917
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Error message: %s\n"
3015 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3016 msgstr ""
3017 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3018 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3020 #: ../src/document.c:1921
3021 #, c-format
3022 msgid "Error message: %s."
3023 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3025 #: ../src/document.c:1981
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3028 msgstr ""
3030 #: ../src/document.c:1999
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/document.c:2013
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3038 msgstr ""
3040 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
3041 #, fuzzy
3042 msgid "_Overwrite"
3043 msgstr "_Обминути"
3045 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3048 msgstr ""
3049 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3050 "поточний буфер."
3052 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
3053 msgid "Try to resave the file?"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3059 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3061 #: ../src/document.c:2137
3062 #, c-format
3063 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/document.c:2205
3067 #, c-format
3068 msgid "Error saving file (%s)."
3069 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3071 #: ../src/document.c:2210
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "%s\n"
3075 "\n"
3076 "The file on disk may now be truncated!"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/document.c:2212
3080 msgid "Error saving file."
3081 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3083 #: ../src/document.c:2236
3084 #, c-format
3085 msgid "File %s saved."
3086 msgstr "Файл %s збережено."
3088 #: ../src/document.c:2386
3089 msgid "Wrap search and find again?"
3090 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3092 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3093 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3094 #, c-format
3095 msgid "No matches found for \"%s\"."
3096 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3098 #: ../src/document.c:2481
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3101 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3102 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3103 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3105 #: ../src/document.c:3599
3106 msgid "Do you want to reload it?"
3107 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3109 #: ../src/editor.c:4490
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Enter Tab Width"
3112 msgstr "Ширина абзацу:"
3114 #: ../src/editor.c:4491
3115 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/editor.c:4696
3119 #, c-format
3120 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/encodings.c:72
3124 msgid "Celtic"
3125 msgstr "Кельтські"
3127 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3128 msgid "Greek"
3129 msgstr "Грецькі"
3131 #: ../src/encodings.c:75
3132 msgid "Nordic"
3133 msgstr "Скандинавські"
3135 #: ../src/encodings.c:76
3136 msgid "South European"
3137 msgstr "Південної Європи"
3139 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3140 #: ../src/encodings.c:80
3141 msgid "Western"
3142 msgstr "Західні"
3144 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3145 msgid "Baltic"
3146 msgstr "Балтійські"
3148 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3149 msgid "Central European"
3150 msgstr "Центральної Європи"
3152 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3153 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3154 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3155 msgid "Cyrillic"
3156 msgstr "Кирилиця"
3158 #: ../src/encodings.c:94
3159 msgid "Cyrillic/Russian"
3160 msgstr "Кирилиця/Російські"
3162 #: ../src/encodings.c:95
3163 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3164 msgstr "Кирилиця/Українські"
3166 #: ../src/encodings.c:96
3167 msgid "Romanian"
3168 msgstr "Румунські"
3170 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3171 msgid "Arabic"
3172 msgstr "Арабські"
3174 #. not available at all, ?
3175 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3176 msgid "Hebrew"
3177 msgstr "Єврейські"
3179 #: ../src/encodings.c:105
3180 msgid "Hebrew Visual"
3181 msgstr "Єврейські графічні"
3183 #: ../src/encodings.c:107
3184 msgid "Armenian"
3185 msgstr "Вірменські"
3187 #: ../src/encodings.c:108
3188 msgid "Georgian"
3189 msgstr "Грузинські"
3191 #: ../src/encodings.c:109
3192 msgid "Thai"
3193 msgstr "Тайландські"
3195 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3196 msgid "Turkish"
3197 msgstr "Турецькі"
3199 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3200 msgid "Vietnamese"
3201 msgstr "В'єтнамські"
3203 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3204 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3205 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3206 msgid "Unicode"
3207 msgstr "Юнікод"
3209 #. maybe not available on Linux
3210 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3211 #: ../src/encodings.c:130
3212 msgid "Chinese Simplified"
3213 msgstr "Китайські спрощені"
3215 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3216 msgid "Chinese Traditional"
3217 msgstr "Китайські традиційні"
3219 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3220 #: ../src/encodings.c:137
3221 msgid "Japanese"
3222 msgstr "Японські"
3224 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3225 #: ../src/encodings.c:141
3226 msgid "Korean"
3227 msgstr "Корейські"
3229 #: ../src/encodings.c:143
3230 msgid "Without encoding"
3231 msgstr "Без кодування"
3233 #: ../src/encodings.c:414
3234 msgid "_West European"
3235 msgstr "_Західні Європейські"
3237 #: ../src/encodings.c:415
3238 msgid "_East European"
3239 msgstr "_Східні Європейські"
3241 #: ../src/encodings.c:416
3242 msgid "East _Asian"
3243 msgstr "Східні _Азіатські"
3245 #: ../src/encodings.c:417
3246 msgid "_SE & SW Asian"
3247 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3249 #: ../src/encodings.c:418
3250 msgid "_Middle Eastern"
3251 msgstr "_Центрального сходу"
3253 #: ../src/encodings.c:419
3254 msgid "_Unicode"
3255 msgstr "_Юнікод"
3257 #: ../src/encodings.c:536
3258 #, fuzzy
3259 msgid "West European"
3260 msgstr "_Західні Європейські"
3262 #: ../src/encodings.c:538
3263 #, fuzzy
3264 msgid "East European"
3265 msgstr "_Східні Європейські"
3267 #: ../src/encodings.c:540
3268 #, fuzzy
3269 msgid "East Asian"
3270 msgstr "Східні _Азіатські"
3272 #: ../src/encodings.c:542
3273 #, fuzzy
3274 msgid "SE & SW Asian"
3275 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3277 #: ../src/encodings.c:544
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Middle Eastern"
3280 msgstr "_Центрального сходу"
3282 #: ../src/filetypes.c:94
3283 #, c-format
3284 msgid "%s source file"
3285 msgstr "Файл-джерело %s"
3287 #: ../src/filetypes.c:95
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "%s file"
3290 msgstr "Файл-джерело %s"
3292 #: ../src/filetypes.c:96
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "%s script"
3295 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3297 #: ../src/filetypes.c:97
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "%s document"
3300 msgstr "документ XML"
3302 #: ../src/filetypes.c:162
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Shell"
3305 msgstr "Оболонка:"
3307 #: ../src/filetypes.c:163
3308 msgid "Makefile"
3309 msgstr "Makefile"
3311 #: ../src/filetypes.c:167
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Cascading Stylesheet"
3314 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3316 #: ../src/filetypes.c:176
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Config"
3319 msgstr "Файл конфігурацій"
3321 #: ../src/filetypes.c:177
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Gettext translation"
3324 msgstr "перекладацька підтримка"
3326 #: ../src/filetypes.c:436
3327 msgid "_Programming Languages"
3328 msgstr "Мови _програмування"
3330 #: ../src/filetypes.c:437
3331 msgid "_Scripting Languages"
3332 msgstr "Мови _скриптів"
3334 #: ../src/filetypes.c:438
3335 msgid "_Markup Languages"
3336 msgstr "Мови _розмітки"
3338 #: ../src/filetypes.c:439
3339 #, fuzzy
3340 msgid "M_iscellaneous"
3341 msgstr "<b>Інше</b>"
3343 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3344 msgid "All Source"
3345 msgstr "Усі вихідні коди"
3347 #. create meta file filter "All files"
3348 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3349 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3350 msgid "All files"
3351 msgstr "Усі файли"
3353 #: ../src/filetypes.c:1274
3354 #, c-format
3355 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3356 msgstr ""
3358 #: ../src/geany.h:49
3359 msgid "untitled"
3360 msgstr "безіменний"
3362 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3363 #: ../src/templates.c:234
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not find file '%s'."
3366 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3368 #: ../src/highlighting.c:1296
3369 msgid "Default"
3370 msgstr ""
3372 #: ../src/highlighting.c:1337
3373 #, fuzzy
3374 msgid "The current filetype overrides the default style."
3375 msgstr ""
3376 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3377 "замовчанням"
3379 #: ../src/highlighting.c:1338
3380 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/highlighting.c:1363
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Color Schemes"
3386 msgstr "Палітра _кольорів"
3388 #. visual group order
3389 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3390 msgid "File"
3391 msgstr "Файл"
3393 #: ../src/keybindings.c:308
3394 msgid "Clipboard"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/keybindings.c:309
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Select"
3400 msgstr "Виділити усе"
3402 #: ../src/keybindings.c:310
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Format"
3405 msgstr "_Формат"
3407 #: ../src/keybindings.c:311
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Insert"
3410 msgstr "_Вставити"
3412 #: ../src/keybindings.c:312
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Settings"
3415 msgstr "Секції"
3417 #: ../src/keybindings.c:313
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Search"
3420 msgstr "_Пошук"
3422 #: ../src/keybindings.c:314
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Go to"
3425 msgstr "До рядку"
3427 #: ../src/keybindings.c:315
3428 #, fuzzy
3429 msgid "View"
3430 msgstr "_Показати"
3432 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Document"
3435 msgstr "_Документ"
3437 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3438 #: ../src/ui_utils.c:2191
3439 msgid "Build"
3440 msgstr "Побудувати"
3442 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3443 msgid "Help"
3444 msgstr "Допомога"
3446 #: ../src/keybindings.c:321
3447 msgid "Focus"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/keybindings.c:322
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Notebook tab"
3453 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3455 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3456 msgid "New"
3457 msgstr "Нове"
3459 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3460 msgid "Open"
3461 msgstr "Відкрити"
3463 #: ../src/keybindings.c:336
3464 msgid "Open selected file"
3465 msgstr "Відкрити обраний файл"
3467 #: ../src/keybindings.c:338
3468 msgid "Save"
3469 msgstr "Зберегти"
3471 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3472 msgid "Save as"
3473 msgstr "Зберегти усе"
3475 #: ../src/keybindings.c:342
3476 msgid "Save all"
3477 msgstr "Зберегти усе"
3479 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3480 msgid "Properties"
3481 msgstr "Налаштування"
3483 #: ../src/keybindings.c:347
3484 msgid "Print"
3485 msgstr "Друкувати"
3487 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3488 msgid "Close"
3489 msgstr "Зачинити"
3491 #: ../src/keybindings.c:351
3492 msgid "Close all"
3493 msgstr "Зачинити усе"
3495 #: ../src/keybindings.c:354
3496 msgid "Reload file"
3497 msgstr "Перезавантажити усе"
3499 #: ../src/keybindings.c:356
3500 msgid "Re-open last closed tab"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/keybindings.c:358
3504 msgid "Quit"
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/keybindings.c:375
3508 msgid "Undo"
3509 msgstr "Крок вперед"
3511 #: ../src/keybindings.c:377
3512 msgid "Redo"
3513 msgstr "Крок назад"
3515 #: ../src/keybindings.c:386
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Delete to line end"
3518 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3520 #: ../src/keybindings.c:389
3521 #, fuzzy
3522 msgid "_Transpose Current Line"
3523 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3525 #: ../src/keybindings.c:391
3526 msgid "Scroll to current line"
3527 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3529 #: ../src/keybindings.c:393
3530 msgid "Scroll up the view by one line"
3531 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3533 #: ../src/keybindings.c:395
3534 msgid "Scroll down the view by one line"
3535 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3537 #: ../src/keybindings.c:397
3538 msgid "Complete snippet"
3539 msgstr "Довершений шматок"
3541 #: ../src/keybindings.c:399
3542 msgid "Move cursor in snippet"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/keybindings.c:401
3546 msgid "Suppress snippet completion"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/keybindings.c:403
3550 msgid "Context Action"
3551 msgstr "Пов'язані дії"
3553 #: ../src/keybindings.c:405
3554 msgid "Complete word"
3555 msgstr "Завершити слово"
3557 #: ../src/keybindings.c:407
3558 msgid "Show calltip"
3559 msgstr ""
3561 #: ../src/keybindings.c:409
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Word part completion"
3564 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3566 #: ../src/keybindings.c:412
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Move line(s) up"
3569 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3571 #: ../src/keybindings.c:415
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Move line(s) down"
3574 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3576 #: ../src/keybindings.c:420
3577 msgid "Cut"
3578 msgstr "Вирізати"
3580 #: ../src/keybindings.c:422
3581 msgid "Copy"
3582 msgstr "Копіювати"
3584 #: ../src/keybindings.c:424
3585 msgid "Paste"
3586 msgstr "Вставити"
3588 #: ../src/keybindings.c:435
3589 msgid "Select All"
3590 msgstr "Виділити усе"
3592 #: ../src/keybindings.c:437
3593 msgid "Select current word"
3594 msgstr "Виділити поточне слово"
3596 #: ../src/keybindings.c:445
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Select to previous word part"
3599 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3601 #: ../src/keybindings.c:447
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Select to next word part"
3604 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3606 #: ../src/keybindings.c:455
3607 msgid "Toggle line commentation"
3608 msgstr ""
3610 #: ../src/keybindings.c:458
3611 msgid "Comment line(s)"
3612 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3614 #: ../src/keybindings.c:460
3615 msgid "Uncomment line(s)"
3616 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3618 #: ../src/keybindings.c:462
3619 msgid "Increase indent"
3620 msgstr "Збільшити відступ"
3622 #: ../src/keybindings.c:465
3623 msgid "Decrease indent"
3624 msgstr "Зменшити відступ"
3626 #: ../src/keybindings.c:468
3627 msgid "Increase indent by one space"
3628 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3630 #: ../src/keybindings.c:470
3631 msgid "Decrease indent by one space"
3632 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3634 #: ../src/keybindings.c:474
3635 msgid "Send to Custom Command 1"
3636 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3638 #: ../src/keybindings.c:476
3639 msgid "Send to Custom Command 2"
3640 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3642 #: ../src/keybindings.c:478
3643 msgid "Send to Custom Command 3"
3644 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3646 #: ../src/keybindings.c:480
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Send to Custom Command 4"
3649 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3651 #: ../src/keybindings.c:482
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Send to Custom Command 5"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:484
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Send to Custom Command 6"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:486
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Send to Custom Command 7"
3664 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3666 #: ../src/keybindings.c:488
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Send to Custom Command 8"
3669 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3671 #: ../src/keybindings.c:490
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Send to Custom Command 9"
3674 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3676 #: ../src/keybindings.c:498
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Join lines"
3679 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3681 #: ../src/keybindings.c:503
3682 msgid "Insert date"
3683 msgstr "Вставити дату"
3685 #: ../src/keybindings.c:509
3686 msgid "Insert New Line Before Current"
3687 msgstr ""
3689 #: ../src/keybindings.c:511
3690 msgid "Insert New Line After Current"
3691 msgstr ""
3693 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3694 msgid "Find"
3695 msgstr "Знайти"
3697 #: ../src/keybindings.c:526
3698 msgid "Find Next"
3699 msgstr "Знайти наступне"
3701 #: ../src/keybindings.c:528
3702 msgid "Find Previous"
3703 msgstr "Знайти попереднє"
3705 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3706 msgid "Replace"
3707 msgstr "Замінити"
3709 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3710 msgid "Find in Files"
3711 msgstr "Знайти у файлах"
3713 #: ../src/keybindings.c:540
3714 msgid "Next Message"
3715 msgstr "Наступне повідомлення"
3717 #: ../src/keybindings.c:542
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Previous Message"
3720 msgstr "Наступне повідомлення"
3722 #: ../src/keybindings.c:545
3723 msgid "Find Usage"
3724 msgstr "Користування пошуком"
3726 #: ../src/keybindings.c:548
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Find Document Usage"
3729 msgstr "Користування пошуком"
3731 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3732 msgid "Navigate back a location"
3733 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3735 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3736 msgid "Navigate forward a location"
3737 msgstr "Перейти до наступної локації"
3739 #: ../src/keybindings.c:562
3740 msgid "Go to matching brace"
3741 msgstr "Перейти до парної скоби"
3743 #: ../src/keybindings.c:565
3744 msgid "Toggle marker"
3745 msgstr ""
3747 #: ../src/keybindings.c:574
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Go to Symbol Definition"
3750 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3752 #: ../src/keybindings.c:577
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Go to Symbol Declaration"
3755 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3757 #: ../src/keybindings.c:579
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Go to Start of Line"
3760 msgstr "До рядку"
3762 #: ../src/keybindings.c:581
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Go to End of Line"
3765 msgstr "До рядку"
3767 #: ../src/keybindings.c:583
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Go to Start of Display Line"
3770 msgstr "До рядку"
3772 #: ../src/keybindings.c:585
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Go to End of Display Line"
3775 msgstr "До рядку"
3777 #: ../src/keybindings.c:587
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Go to Previous Word Part"
3780 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3782 #: ../src/keybindings.c:589
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Go to Next Word Part"
3785 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3787 #: ../src/keybindings.c:594
3788 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3789 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3791 #: ../src/keybindings.c:597
3792 msgid "Fullscreen"
3793 msgstr "На весь екран"
3795 #: ../src/keybindings.c:599
3796 msgid "Toggle Messages Window"
3797 msgstr ""
3799 #: ../src/keybindings.c:602
3800 msgid "Toggle Sidebar"
3801 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3803 #: ../src/keybindings.c:604
3804 msgid "Zoom In"
3805 msgstr "Наблизити"
3807 #: ../src/keybindings.c:606
3808 msgid "Zoom Out"
3809 msgstr "Віддалити"
3811 #: ../src/keybindings.c:608
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Zoom Reset"
3814 msgstr "Віддалити"
3816 #: ../src/keybindings.c:613
3817 msgid "Switch to Editor"
3818 msgstr "Перемнутися до редактору"
3820 #: ../src/keybindings.c:615
3821 msgid "Switch to Search Bar"
3822 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3824 #: ../src/keybindings.c:617
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Switch to Message Window"
3827 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3829 #: ../src/keybindings.c:619
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Switch to Compiler"
3832 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3834 #: ../src/keybindings.c:621
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Switch to Messages"
3837 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3839 #: ../src/keybindings.c:623
3840 msgid "Switch to Scribble"
3841 msgstr "Перемкнутися до друку"
3843 #: ../src/keybindings.c:625
3844 msgid "Switch to VTE"
3845 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3847 #: ../src/keybindings.c:627
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Switch to Sidebar"
3850 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3852 #: ../src/keybindings.c:629
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:631
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3860 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3862 #: ../src/keybindings.c:636
3863 msgid "Switch to left document"
3864 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3866 #: ../src/keybindings.c:638
3867 msgid "Switch to right document"
3868 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3870 #: ../src/keybindings.c:640
3871 msgid "Switch to last used document"
3872 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3874 #: ../src/keybindings.c:643
3875 msgid "Move document left"
3876 msgstr "Перемістити документ уліво"
3878 #: ../src/keybindings.c:646
3879 msgid "Move document right"
3880 msgstr "Перемістити документ направо"
3882 #: ../src/keybindings.c:648
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Move document first"
3885 msgstr "Переміститися до початку документу"
3887 #: ../src/keybindings.c:650
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Move document last"
3890 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:655
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Toggle Line wrapping"
3895 msgstr "Переніс рядку"
3897 #: ../src/keybindings.c:657
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Toggle Line breaking"
3900 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3902 #: ../src/keybindings.c:663
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Replace spaces with tabs"
3905 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3907 #: ../src/keybindings.c:665
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Toggle current fold"
3910 msgstr "Виділити поточне слово"
3912 #: ../src/keybindings.c:667
3913 msgid "Fold all"
3914 msgstr "Згорнути усе"
3916 #: ../src/keybindings.c:669
3917 msgid "Unfold all"
3918 msgstr "Розгорнути усе"
3920 #: ../src/keybindings.c:671
3921 msgid "Reload symbol list"
3922 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3924 #: ../src/keybindings.c:673
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Remove Markers"
3927 msgstr "Прибрати _маркери"
3929 #: ../src/keybindings.c:675
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Remove Error Indicators"
3932 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3934 #: ../src/keybindings.c:677
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3937 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3939 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3940 msgid "Compile"
3941 msgstr "Компілювати"
3943 #: ../src/keybindings.c:686
3944 msgid "Make all"
3945 msgstr "Виконати make над усим"
3947 #: ../src/keybindings.c:689
3948 msgid "Make custom target"
3949 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3951 #: ../src/keybindings.c:691
3952 msgid "Make object"
3953 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3955 #: ../src/keybindings.c:693
3956 msgid "Next error"
3957 msgstr "Наступна помилка"
3959 #: ../src/keybindings.c:695
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Previous error"
3962 msgstr "Попередні перекладачі"
3964 #: ../src/keybindings.c:697
3965 msgid "Run"
3966 msgstr "Виконати"
3968 #: ../src/keybindings.c:699
3969 msgid "Build options"
3970 msgstr "Опції побудови"
3972 #: ../src/keybindings.c:704
3973 msgid "Show Color Chooser"
3974 msgstr "Показати палітру кольорів"
3976 #: ../src/keybindings.c:974
3977 msgid "Keyboard Shortcuts"
3978 msgstr "Гарячі клавіші"
3980 #: ../src/keybindings.c:986
3981 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3982 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3984 #: ../src/keyfile.c:1027
3985 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3986 msgstr ""
3987 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3988 "чернетку"
3990 #: ../src/keyfile.c:1254
3991 msgid "Failed to load one or more session files."
3992 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3994 #: ../src/libmain.c:118
3995 msgid ""
3996 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3997 "with --line)"
3998 msgstr ""
4000 #: ../src/libmain.c:119
4001 msgid "Use an alternate configuration directory"
4002 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4004 #: ../src/libmain.c:120
4005 msgid "Print internal filetype names"
4006 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4008 #: ../src/libmain.c:121
4009 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4010 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4012 #: ../src/libmain.c:122
4013 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/libmain.c:124
4017 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4018 msgstr ""
4020 #: ../src/libmain.c:125
4021 msgid ""
4022 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/libmain.c:126
4026 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4027 msgstr ""
4029 #: ../src/libmain.c:128
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4032 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4034 #: ../src/libmain.c:129
4035 msgid "Don't show message window at startup"
4036 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4038 #: ../src/libmain.c:130
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4041 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4043 #: ../src/libmain.c:132
4044 msgid "Don't load plugins"
4045 msgstr "Не завантажувати додатків"
4047 #: ../src/libmain.c:134
4048 msgid "Print Geany's installation prefix"
4049 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4051 #: ../src/libmain.c:135
4052 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/libmain.c:136
4056 msgid "Don't load the previous session's files"
4057 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4059 #: ../src/libmain.c:138
4060 msgid "Don't load terminal support"
4061 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4063 #: ../src/libmain.c:139
4064 msgid "Filename of libvte.so"
4065 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4067 #: ../src/libmain.c:141
4068 msgid "Be verbose"
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/libmain.c:142
4072 msgid "Show version and exit"
4073 msgstr "Показати версію та вийти"
4075 #: ../src/libmain.c:525
4076 msgid "[FILES...]"
4077 msgstr "[Файли...]"
4079 #. note for translators: library versions are printed after this
4080 #: ../src/libmain.c:559
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "built on %s with "
4083 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4085 #: ../src/libmain.c:652
4086 msgid "Move it now?"
4087 msgstr ""
4089 #: ../src/libmain.c:654
4090 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/libmain.c:663
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4097 "\"."
4098 msgstr ""
4100 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4101 #. * describes why moving the dir didn't work
4102 #: ../src/libmain.c:673
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4106 "Please move manually the directory to the new location."
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/libmain.c:755
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4113 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4114 "Start Geany anyway?"
4115 msgstr ""
4116 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4117 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4118 "Всеодно викликати Geany?"
4120 #: ../src/libmain.c:1154
4121 #, c-format
4122 msgid "This is Geany %s."
4123 msgstr "Це Geany %s."
4125 #: ../src/libmain.c:1156
4126 #, c-format
4127 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4128 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4130 #: ../src/libmain.c:1380
4131 msgid "Do you really want to quit?"
4132 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4134 #: ../src/libmain.c:1418
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Configuration files reloaded."
4137 msgstr "Помилка під час компіляції."
4139 #: ../src/log.c:186
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Debug Messages"
4142 msgstr "Повідомлення"
4144 #: ../src/log.c:188
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Cl_ear"
4147 msgstr "_Пошук"
4149 #: ../src/msgwindow.c:177
4150 msgid "Status messages"
4151 msgstr "Повідомлення про статус"
4153 #: ../src/msgwindow.c:582
4154 #, fuzzy
4155 msgid "C_opy"
4156 msgstr "Копіювати"
4158 #: ../src/msgwindow.c:591
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Copy _All"
4161 msgstr "_Закрити усе"
4163 #: ../src/msgwindow.c:621
4164 msgid "_Hide Message Window"
4165 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4167 #: ../src/msgwindow.c:677
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4170 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4172 #: ../src/msgwindow.c:1109
4173 msgid "The document has been closed."
4174 msgstr ""
4176 #: ../src/notebook.c:199
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Switch to Document"
4179 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4181 #: ../src/notebook.c:451
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Open in New _Window"
4184 msgstr "Відкрити файл"
4186 #: ../src/plugins.c:223
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4190 "please recompile it."
4191 msgstr ""
4193 #: ../src/plugins.c:1228
4194 #, fuzzy
4195 msgid "_Plugin Manager"
4196 msgstr "Менеджер додатків"
4198 #: ../src/plugins.c:1607
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4202 "i>\n"
4203 msgstr ""
4205 #. Four allocations is less than ideal but meh
4206 #: ../src/plugins.c:1609
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Version:\t%s\n"
4210 "Author(s):\t%s\n"
4211 "Filename:\t%s"
4212 msgstr ""
4214 #: ../src/plugins.c:1637
4215 msgid "No plugins available."
4216 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4218 #: ../src/plugins.c:1769
4219 msgid "Active"
4220 msgstr "Активно"
4222 #: ../src/plugins.c:1776
4223 msgid "Plugin"
4224 msgstr "Додаток"
4226 #: ../src/plugins.c:1883
4227 msgid "Plugins"
4228 msgstr "Додатки"
4230 #: ../src/plugins.c:1924
4231 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4232 msgstr ""
4234 #: ../src/pluginutils.c:396
4235 msgid "Configure Plugins"
4236 msgstr ""
4238 #: ../src/prefs.c:180
4239 msgid "Grab Key"
4240 msgstr "Захопити комбінацію"
4242 #: ../src/prefs.c:186
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4245 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4247 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4248 #, fuzzy
4249 msgid "_Expand All"
4250 msgstr "_Знайти усе"
4252 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4253 #, fuzzy
4254 msgid "_Collapse All"
4255 msgstr "_Закрити усе"
4257 #: ../src/prefs.c:290
4258 msgid "Action"
4259 msgstr "Дія"
4261 #: ../src/prefs.c:295
4262 msgid "Shortcut"
4263 msgstr "Опис"
4265 #: ../src/prefs.c:1480
4266 msgid "_Allow"
4267 msgstr ""
4269 #: ../src/prefs.c:1482
4270 msgid "_Override"
4271 msgstr "_Обминути"
4273 #: ../src/prefs.c:1483
4274 msgid "Override that keybinding?"
4275 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4277 #: ../src/prefs.c:1484
4278 #, c-format
4279 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4280 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4282 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4283 #. page Tools
4284 #: ../src/prefs.c:1693
4285 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4286 msgstr ""
4287 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4288 "потребуєте залишіть пустим."
4290 #. page Templates
4291 #: ../src/prefs.c:1698
4292 msgid ""
4293 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4294 "details."
4295 msgstr ""
4296 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4297 "деталей."
4299 #. page Keybindings
4300 #: ../src/prefs.c:1703
4301 msgid ""
4302 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4303 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4304 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4305 msgstr ""
4306 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4307 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4308 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4309 "закріплення."
4311 #. page Editor->Indentation
4312 #: ../src/prefs.c:1708
4313 msgid ""
4314 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4315 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4316 msgstr ""
4318 #: ../src/printing.c:164
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4321 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4323 #: ../src/printing.c:234
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Document Setup"
4326 msgstr "Налаштування документу"
4328 #: ../src/printing.c:269
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4331 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4333 #: ../src/printing.c:421
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Paginating"
4336 msgstr "Друкування"
4338 #: ../src/printing.c:445
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Page %d of %d"
4341 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4343 #: ../src/printing.c:501
4344 #, c-format
4345 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4346 msgstr ""
4348 #: ../src/printing.c:503
4349 #, c-format
4350 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4351 msgstr ""
4353 #: ../src/printing.c:554
4354 #, c-format
4355 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4356 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4358 #: ../src/printing.c:592
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4361 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4363 #: ../src/printing.c:600
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4367 "\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4371 "\n"
4372 "%s"
4374 #: ../src/printing.c:615
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4378 "Preferences."
4379 msgstr ""
4380 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4382 #: ../src/printing.c:622
4383 #, c-format
4384 msgid "File %s printed."
4385 msgstr "Файл %s надруковано."
4387 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4388 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4389 #: ../src/project.c:100
4390 msgid "projects"
4391 msgstr "проекти"
4393 #: ../src/project.c:135
4394 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/project.c:153
4398 msgid "New Project"
4399 msgstr "Новий проект"
4401 #: ../src/project.c:158
4402 msgid "C_reate"
4403 msgstr "С_творити"
4405 #: ../src/project.c:176
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Project name"
4408 msgstr "_Проект"
4410 #: ../src/project.c:188
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4414 "should normally have the \"%s\" extension."
4415 msgstr ""
4417 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4418 msgid "Choose Project Base Path"
4419 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4421 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Project file could not be written"
4424 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4426 #: ../src/project.c:256
4427 #, c-format
4428 msgid "Project \"%s\" created."
4429 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4431 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4432 #, c-format
4433 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4434 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4436 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4437 msgid "Open Project"
4438 msgstr "Відкрити проект"
4440 #: ../src/project.c:354
4441 msgid "Project files"
4442 msgstr "Файли проекту"
4444 #: ../src/project.c:416
4445 #, c-format
4446 msgid "Project \"%s\" closed."
4447 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4449 #: ../src/project.c:624
4450 #, c-format
4451 msgid "Project \"%s\" saved."
4452 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4454 #: ../src/project.c:657
4455 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4456 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4458 #: ../src/project.c:658
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "The '%s' project is open."
4461 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4463 #: ../src/project.c:707
4464 msgid "The specified project name is too short."
4465 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4467 #: ../src/project.c:713
4468 #, c-format
4469 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4470 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4472 #: ../src/project.c:725
4473 msgid "You have specified an invalid project filename."
4474 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4476 #: ../src/project.c:748
4477 msgid "Create the project's base path directory?"
4478 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4480 #: ../src/project.c:749
4481 #, c-format
4482 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4483 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4485 #: ../src/project.c:758
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4488 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4490 #: ../src/project.c:771
4491 #, c-format
4492 msgid "Project file could not be written (%s)."
4493 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4495 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4496 msgid "_Replace"
4497 msgstr "_Замінити"
4499 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4500 #, c-format
4501 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4502 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4504 #. initialise the dialog
4505 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4506 msgid "Choose Project Filename"
4507 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4509 #: ../src/project.c:1011
4510 #, c-format
4511 msgid "Project \"%s\" opened."
4512 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4514 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4515 msgid "_Use regular expressions"
4516 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4518 #: ../src/search.c:311
4519 msgid ""
4520 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4521 "regular expressions, please read the documentation."
4522 msgstr ""
4524 #: ../src/search.c:316
4525 msgid "Use _escape sequences"
4526 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4528 #: ../src/search.c:320
4529 #, fuzzy
4530 msgid ""
4531 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4532 "corresponding control characters"
4533 msgstr ""
4534 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4535 "керівними символами."
4537 #: ../src/search.c:323
4538 msgid "Use multi-line matchin_g"
4539 msgstr ""
4541 #: ../src/search.c:328
4542 msgid ""
4543 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4544 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4545 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4546 "characters by the pattern."
4547 msgstr ""
4549 #: ../src/search.c:341
4550 msgid "Search _backwards"
4551 msgstr "_Зворотній пошук"
4553 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4554 msgid "C_ase sensitive"
4555 msgstr "_Чутливе до регістру"
4557 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4558 msgid "Match only a _whole word"
4559 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4561 #: ../src/search.c:355
4562 msgid "Match from s_tart of word"
4563 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4565 #: ../src/search.c:471
4566 msgid "_Previous"
4567 msgstr "_Попередній"
4569 #: ../src/search.c:476
4570 msgid "_Next"
4571 msgstr "_Наступний"
4573 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4574 msgid "_Search for:"
4575 msgstr "_Шукати на:"
4577 #. Now add the multiple match options
4578 #: ../src/search.c:508
4579 msgid "_Find All"
4580 msgstr "_Знайти усе"
4582 #: ../src/search.c:515
4583 msgid "_Mark"
4584 msgstr "_Виділити"
4586 #: ../src/search.c:517
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Mark all matches in the current document"
4589 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4591 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4592 msgid "In Sessi_on"
4593 msgstr "У _сесії"
4595 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4596 msgid "_In Document"
4597 msgstr "У _документі"
4599 #. close window checkbox
4600 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4601 msgid "Close _dialog"
4602 msgstr "Зачинити _діалог"
4604 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4607 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4609 #: ../src/search.c:632
4610 msgid "Replace & Fi_nd"
4611 msgstr "Знайти та за_мінити"
4613 #: ../src/search.c:641
4614 msgid "Replace wit_h:"
4615 msgstr "_Змінити на:"
4617 #. Now add the multiple replace options
4618 #: ../src/search.c:690
4619 msgid "Re_place All"
4620 msgstr "За_мінити усе"
4622 #: ../src/search.c:707
4623 msgid "In Se_lection"
4624 msgstr "У _виділеному"
4626 #: ../src/search.c:709
4627 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4628 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4630 #: ../src/search.c:826
4631 msgid "all"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/search.c:828
4635 #, fuzzy
4636 msgid "project"
4637 msgstr "проекти"
4639 #: ../src/search.c:830
4640 #, fuzzy
4641 msgid "custom"
4642 msgstr "Вирізати"
4644 #: ../src/search.c:834
4645 msgid ""
4646 "All: search all files in the directory\n"
4647 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4648 "Custom: specify file patterns manually"
4649 msgstr ""
4651 #: ../src/search.c:896
4652 msgid "Fi_les:"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/search.c:908
4656 #, fuzzy
4657 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4658 msgstr "Зразки файлу:"
4660 #: ../src/search.c:920
4661 msgid "_Directory:"
4662 msgstr "_Тека:"
4664 #: ../src/search.c:939
4665 #, fuzzy
4666 msgid "E_ncoding:"
4667 msgstr "Встановити кодовування:"
4669 #: ../src/search.c:963
4670 msgid "See grep's manual page for more information"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/search.c:965
4674 msgid "_Recurse in subfolders"
4675 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4677 #: ../src/search.c:978
4678 msgid "_Invert search results"
4679 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4681 #: ../src/search.c:982
4682 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/search.c:999
4686 msgid "E_xtra options:"
4687 msgstr "_Екстра опції:"
4689 #: ../src/search.c:1007
4690 msgid "Other options to pass to Grep"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4696 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4697 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4698 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4700 #: ../src/search.c:1425
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4703 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4705 #: ../src/search.c:1616
4706 msgid "Invalid directory for find in files."
4707 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4709 #: ../src/search.c:1633
4710 msgid "No text to find."
4711 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4713 #: ../src/search.c:1709
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Searching..."
4716 msgstr "_Пошук"
4718 #: ../src/search.c:1711
4719 #, c-format
4720 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4721 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4723 #: ../src/search.c:1719
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid ""
4726 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4727 msgstr ""
4728 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4730 #: ../src/search.c:1759
4731 #, c-format
4732 msgid "Could not open directory (%s)"
4733 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4735 #: ../src/search.c:1849
4736 msgid "Search failed."
4737 msgstr "Помилка пошуку."
4739 #: ../src/search.c:1873
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Search completed with %d match."
4742 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4743 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4744 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4746 #: ../src/search.c:1881
4747 msgid "No matches found."
4748 msgstr "Жодних співпадінь."
4750 #: ../src/search.c:1910
4751 #, c-format
4752 msgid "Bad regex: %s"
4753 msgstr ""
4755 #. TODO maybe this message needs a rewording
4756 #: ../src/socket.c:237
4757 msgid ""
4758 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4759 "another user.\n"
4760 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4764 msgid "Text ended before matching quote was found"
4765 msgstr ""
4767 #. TL note: from glib
4768 #: ../src/spawn.c:130
4769 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4773 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/spawn.c:258
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Program not found"
4779 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4781 #: ../src/spawn.c:672
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Failed to change to the working directory"
4784 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4786 #: ../src/spawn.c:677
4787 msgid "Unknown error executing child process"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/stash.c:1177
4791 msgid "Value"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4795 msgid "Chapter"
4796 msgstr "Частина"
4798 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4799 msgid "Section"
4800 msgstr "Секція"
4802 #: ../src/symbols.c:550
4803 msgid "Sect1"
4804 msgstr "Секц1"
4806 #: ../src/symbols.c:551
4807 msgid "Sect2"
4808 msgstr "Секц2"
4810 #: ../src/symbols.c:552
4811 msgid "Sect3"
4812 msgstr "Секц3"
4814 #: ../src/symbols.c:553
4815 msgid "Appendix"
4816 msgstr "Додаток"
4818 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4819 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4820 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4821 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4822 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4823 msgid "Other"
4824 msgstr "Інше"
4826 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4827 msgid "Module"
4828 msgstr "Модуль"
4830 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4831 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4832 #: ../src/symbols.c:856
4833 msgid "Types"
4834 msgstr "Типи"
4836 #: ../src/symbols.c:562
4837 msgid "Type constructors"
4838 msgstr "Конструктори типів"
4840 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4841 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4842 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4843 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4844 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4845 msgid "Functions"
4846 msgstr "Функції"
4848 #: ../src/symbols.c:568
4849 msgid "Program"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4853 msgid "Sections"
4854 msgstr "Секції"
4856 #: ../src/symbols.c:571
4857 msgid "Paragraph"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:572
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Group"
4863 msgstr "Група:"
4865 #: ../src/symbols.c:573
4866 msgid "Data"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:579
4870 msgid "Keys"
4871 msgstr "Клавіші"
4873 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4874 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4875 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4876 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4877 msgid "Variables"
4878 msgstr "Змінні"
4880 #: ../src/symbols.c:593
4881 msgid "Environment"
4882 msgstr "Середовище розробки"
4884 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4885 msgid "Subsection"
4886 msgstr "Підрозділ"
4888 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4889 msgid "Subsubsection"
4890 msgstr "Під-підрозділ"
4892 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Structures"
4895 msgstr "Статус"
4897 #: ../src/symbols.c:614
4898 msgid "Parts"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/symbols.c:615
4902 msgid "Assembly"
4903 msgstr ""
4905 #: ../src/symbols.c:616
4906 msgid "Steps"
4907 msgstr ""
4909 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4910 msgid "Modules"
4911 msgstr "Модулі"
4913 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4914 msgid "Traits"
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/symbols.c:634
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Implementations"
4920 msgstr "<b>Абзац</b>"
4922 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4923 msgid "Typedefs / Enums"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4927 #: ../src/symbols.c:902
4928 msgid "Macros"
4929 msgstr "Макроси"
4931 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4932 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4933 msgid "Methods"
4934 msgstr "Методи"
4936 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4937 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4938 msgid "Package"
4939 msgstr "Пакунок"
4941 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4942 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4943 #: ../src/symbols.c:892
4944 msgid "Interfaces"
4945 msgstr "Інтерфейси"
4947 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Structs"
4950 msgstr "Статус"
4952 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4953 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4954 msgid "Constants"
4955 msgstr "Константи"
4957 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4958 msgid "Members"
4959 msgstr "Члени"
4961 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4962 msgid "Labels"
4963 msgstr "Мітки"
4965 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4966 msgid "Namespaces"
4967 msgstr "Поля імен"
4969 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4970 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4971 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4972 msgid "Classes"
4973 msgstr "Класи"
4975 #: ../src/symbols.c:688
4976 msgid "Anchors"
4977 msgstr ""
4979 #: ../src/symbols.c:689
4980 msgid "H1 Headings"
4981 msgstr ""
4983 #: ../src/symbols.c:690
4984 msgid "H2 Headings"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/symbols.c:691
4988 msgid "H3 Headings"
4989 msgstr ""
4991 #: ../src/symbols.c:699
4992 #, fuzzy
4993 msgid "ID Selectors"
4994 msgstr "У _виділеному"
4996 #: ../src/symbols.c:700
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Type Selectors"
4999 msgstr "Конструктори типів"
5001 #: ../src/symbols.c:719
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Section Level 1"
5004 msgstr "Секція"
5006 #: ../src/symbols.c:720
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Section Level 2"
5009 msgstr "Секція"
5011 #: ../src/symbols.c:721
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Section Level 3"
5014 msgstr "Секція"
5016 #: ../src/symbols.c:722
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Section Level 4"
5019 msgstr "Секція"
5021 #: ../src/symbols.c:731
5022 msgid "Singletons"
5023 msgstr "Одинаки"
5025 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Procedures"
5028 msgstr "Налаштування"
5030 #: ../src/symbols.c:753
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Imports"
5033 msgstr "Експортувати"
5035 #: ../src/symbols.c:761
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Entities"
5038 msgstr "безіменний"
5040 #: ../src/symbols.c:762
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Architectures"
5043 msgstr "Статус"
5045 #: ../src/symbols.c:764
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Functions / Procedures"
5048 msgstr "Налаштування"
5050 #: ../src/symbols.c:765
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Variables / Signals"
5053 msgstr "Змінні"
5055 #: ../src/symbols.c:766
5056 msgid "Processes / Blocks / Components"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/symbols.c:774
5060 msgid "Events"
5061 msgstr ""
5063 #: ../src/symbols.c:776
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Functions / Tasks"
5066 msgstr "Функції"
5068 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
5069 msgid "Enums"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/symbols.c:838
5073 msgid "Programs"
5074 msgstr ""
5076 #: ../src/symbols.c:840
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Functions / Subroutines"
5079 msgstr "Налаштування"
5081 #: ../src/symbols.c:843
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Components"
5084 msgstr "<b>Завершення</b>"
5086 #: ../src/symbols.c:844
5087 msgid "Blocks"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/symbols.c:855
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Defines"
5093 msgstr "Рядків:"
5095 #: ../src/symbols.c:862
5096 msgid "Targets"
5097 msgstr ""
5099 #: ../src/symbols.c:871
5100 msgid "Indexes"
5101 msgstr ""
5103 #: ../src/symbols.c:872
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Tables"
5106 msgstr "Змінні"
5108 #: ../src/symbols.c:873
5109 msgid "Triggers"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/symbols.c:874
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Views"
5115 msgstr "_Показати"
5117 #: ../src/symbols.c:906
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Extern Variables"
5120 msgstr "Змінні"
5122 #: ../src/symbols.c:1670
5123 #, c-format
5124 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5125 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5127 #: ../src/symbols.c:1696
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5130 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5132 #: ../src/symbols.c:1703
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid ""
5135 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5136 "\n"
5137 msgstr ""
5138 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5139 "\n"
5141 #: ../src/symbols.c:1704
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Example:\n"
5145 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5146 "gtk/gtk.h\n"
5147 msgstr ""
5148 "Приклад:\n"
5149 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5150 "gtk/gtk.h\n"
5152 #: ../src/symbols.c:1718
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Load Tags File"
5155 msgstr "Завантажити ярлики"
5157 #: ../src/symbols.c:1725
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5160 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5162 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5163 #: ../src/symbols.c:1745
5164 #, c-format
5165 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5166 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5168 #: ../src/symbols.c:1748
5169 #, c-format
5170 msgid "Could not load tags file '%s'."
5171 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5173 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5174 #: ../src/symbols.c:1983
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5177 msgstr "<b>Показати</b>"
5179 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5180 #: ../src/symbols.c:1986
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %lu"
5183 msgstr ""
5185 #: ../src/symbols.c:2161
5186 #, c-format
5187 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5188 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5190 #: ../src/symbols.c:2163
5191 #, c-format
5192 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5193 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5195 #: ../src/symbols.c:2540
5196 msgid "Sort by _Name"
5197 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5199 #: ../src/symbols.c:2547
5200 msgid "Sort by _Appearance"
5201 msgstr "Сортувати за _створенням"
5203 #: ../src/templates.c:83
5204 #, c-format
5205 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5206 msgstr ""
5208 #: ../src/templates.c:620
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5212 "template."
5213 msgstr ""
5215 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5216 #: ../src/toolbar.c:58
5217 msgid "Save the current file"
5218 msgstr "Зберегти поточний файл"
5220 #: ../src/toolbar.c:60
5221 msgid "Save all open files"
5222 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5224 #: ../src/toolbar.c:61
5225 msgid "Reload the current file from disk"
5226 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5228 #: ../src/toolbar.c:62
5229 msgid "Close the current file"
5230 msgstr "Закрити поточний файл"
5232 #: ../src/toolbar.c:63
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Close all open files"
5235 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5237 #: ../src/toolbar.c:64
5238 #, fuzzy
5239 msgid "Cut the current selection"
5240 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5242 #: ../src/toolbar.c:65
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Copy the current selection"
5245 msgstr "Компілювати поточний файл"
5247 #: ../src/toolbar.c:66
5248 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5249 msgstr ""
5251 #: ../src/toolbar.c:67
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Delete the current selection"
5254 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5256 #: ../src/toolbar.c:68
5257 msgid "Undo the last modification"
5258 msgstr "Відмінити останню зміну"
5260 #: ../src/toolbar.c:69
5261 msgid "Redo the last modification"
5262 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5264 #: ../src/toolbar.c:72
5265 msgid "Compile the current file"
5266 msgstr "Компілювати поточний файл"
5268 #: ../src/toolbar.c:73
5269 msgid "Run or view the current file"
5270 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5272 #: ../src/toolbar.c:74
5273 #, fuzzy
5274 msgid ""
5275 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5276 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5278 #: ../src/toolbar.c:75
5279 msgid "Zoom in the text"
5280 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5282 #: ../src/toolbar.c:76
5283 msgid "Zoom out the text"
5284 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5286 #: ../src/toolbar.c:77
5287 msgid "Decrease indentation"
5288 msgstr "Зменшити відступ"
5290 #: ../src/toolbar.c:78
5291 msgid "Increase indentation"
5292 msgstr "Збільшити відступ"
5294 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5295 msgid "Find the entered text in the current file"
5296 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5298 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Jump to the entered line number"
5301 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5303 #: ../src/toolbar.c:81
5304 msgid "Show the preferences dialog"
5305 msgstr ""
5307 #: ../src/toolbar.c:82
5308 msgid "Quit Geany"
5309 msgstr "Зачинити Geany"
5311 #: ../src/toolbar.c:83
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Print document"
5314 msgstr "документ XML"
5316 #: ../src/toolbar.c:84
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Replace text in the current document"
5319 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5321 #: ../src/toolbar.c:360
5322 msgid "Create a new file"
5323 msgstr "Створити новий файл"
5325 #: ../src/toolbar.c:361
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Create a new file from a template"
5328 msgstr "Створити новий файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:368
5331 msgid "Open an existing file"
5332 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5334 #: ../src/toolbar.c:369
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Open a recent file"
5337 msgstr "Відкрити обраний файл"
5339 #: ../src/toolbar.c:377
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Choose more build actions"
5342 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5344 #: ../src/toolbar.c:384
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Search Field"
5347 msgstr "Помилка пошуку."
5349 #: ../src/toolbar.c:394
5350 msgid "Goto Field"
5351 msgstr ""
5353 #: ../src/toolbar.c:586
5354 msgid "Separator"
5355 msgstr ""
5357 #: ../src/toolbar.c:587
5358 msgid "--- Separator ---"
5359 msgstr ""
5361 #: ../src/toolbar.c:959
5362 msgid ""
5363 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5364 "and drop."
5365 msgstr ""
5367 #: ../src/toolbar.c:975
5368 msgid "Available Items"
5369 msgstr ""
5371 #: ../src/toolbar.c:996
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Displayed Items"
5374 msgstr "Показати"
5376 #: ../src/tools.c:86
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Invalid command: %s"
5379 msgstr "Виконати команду:"
5381 #: ../src/tools.c:217
5382 #, c-format
5383 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5384 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5386 #: ../src/tools.c:225
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5390 "changed. Error message: %s"
5391 msgstr ""
5393 #: ../src/tools.c:233
5394 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5395 msgstr ""
5397 #: ../src/tools.c:242
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid ""
5400 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5401 "Commands."
5402 msgstr ""
5403 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5405 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5406 msgid "Set Custom Commands"
5407 msgstr "Встановити власні команди"
5409 #: ../src/tools.c:365
5410 msgid ""
5411 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5412 "of the command replaces the current selection."
5413 msgstr ""
5414 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5415 "цієї команди замінить виділене."
5417 #: ../src/tools.c:379
5418 msgid "ID"
5419 msgstr ""
5421 #: ../src/tools.c:597
5422 msgid "No custom commands defined."
5423 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5425 #: ../src/tools.c:695
5426 msgid "Word Count"
5427 msgstr "Лічильник слів"
5429 #: ../src/tools.c:704
5430 msgid "selection"
5431 msgstr "виділене"
5433 #: ../src/tools.c:709
5434 msgid "whole document"
5435 msgstr "увесь документ"
5437 #: ../src/tools.c:718
5438 msgid "Range:"
5439 msgstr "Відрізок:"
5441 #: ../src/tools.c:730
5442 msgid "Lines:"
5443 msgstr "Рядків:"
5445 #: ../src/tools.c:744
5446 msgid "Words:"
5447 msgstr "Слів:"
5449 #: ../src/tools.c:758
5450 msgid "Characters:"
5451 msgstr "Символів:"
5453 #: ../src/sidebar.c:178
5454 #, fuzzy
5455 msgid "No symbols found"
5456 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5458 #: ../src/sidebar.c:602
5459 msgid "Show S_ymbol List"
5460 msgstr "Показати список _символів"
5462 #: ../src/sidebar.c:614
5463 msgid "Show _Document List"
5464 msgstr "Показати список _документів"
5466 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5467 msgid "H_ide Sidebar"
5468 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5470 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5471 #, fuzzy
5472 msgid "_Find in Files..."
5473 msgstr "_Знайти у файлах"
5475 #: ../src/sidebar.c:741
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Show _Paths"
5478 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5480 #: ../src/ui_utils.c:64
5481 msgid ""
5482 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5483 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5484 msgstr ""
5486 #. L = lines
5487 #: ../src/ui_utils.c:240
5488 #, c-format
5489 msgid "%dL"
5490 msgstr ""
5492 #. RO = read-only
5493 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5494 msgid "RO "
5495 msgstr "RO "
5497 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5498 #: ../src/ui_utils.c:252
5499 msgid "OVR"
5500 msgstr "OVR"
5502 #: ../src/ui_utils.c:252
5503 msgid "INS"
5504 msgstr "INS"
5506 #: ../src/ui_utils.c:266
5507 msgid "TAB"
5508 msgstr "TAB"
5510 #. SP = space
5511 #: ../src/ui_utils.c:269
5512 #, fuzzy
5513 msgid "SP"
5514 msgstr "SP "
5516 #. T/S = tabs and spaces
5517 #: ../src/ui_utils.c:272
5518 msgid "T/S"
5519 msgstr ""
5521 #: ../src/ui_utils.c:280
5522 msgid "MOD"
5523 msgstr "MOD"
5525 #: ../src/ui_utils.c:408
5526 #, fuzzy
5527 msgid " (new instance)"
5528 msgstr "Успадкування"
5530 #: ../src/ui_utils.c:438
5531 #, c-format
5532 msgid "Font updated (%s)."
5533 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5535 #: ../src/ui_utils.c:683
5536 msgid "C Standard Library"
5537 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5539 #: ../src/ui_utils.c:684
5540 msgid "ISO C99"
5541 msgstr "ISO C99"
5543 #: ../src/ui_utils.c:685
5544 msgid "C++ (C Standard Library)"
5545 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5547 #: ../src/ui_utils.c:686
5548 msgid "C++ Standard Library"
5549 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5551 #: ../src/ui_utils.c:687
5552 msgid "C++ STL"
5553 msgstr "C++ STL"
5555 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5556 msgid "dd.mm.yyyy"
5557 msgstr "дд.мм.рррр"
5559 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5560 msgid "mm.dd.yyyy"
5561 msgstr "мм.дд.рррр"
5563 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5564 msgid "yyyy/mm/dd"
5565 msgstr "рррр/мм/дд"
5567 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5568 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5569 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5571 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5572 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5573 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5575 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5576 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5577 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5579 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5580 msgid "_Use Custom Date Format"
5581 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5583 #: ../src/ui_utils.c:725
5584 msgid "Custom Date Format"
5585 msgstr "Власний формат дати"
5587 #: ../src/ui_utils.c:726
5588 msgid ""
5589 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5590 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5591 msgstr ""
5592 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5593 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5595 #: ../src/ui_utils.c:747
5596 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5597 msgstr ""
5598 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5600 #: ../src/ui_utils.c:822
5601 msgid "_Set Custom Date Format"
5602 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5604 #: ../src/ui_utils.c:2005
5605 msgid "Select Folder"
5606 msgstr "Оберіть теку"
5608 #: ../src/ui_utils.c:2005
5609 msgid "Select File"
5610 msgstr "Оберіть файл"
5612 #: ../src/ui_utils.c:2152
5613 #, fuzzy
5614 msgid "_Filetype Configuration"
5615 msgstr "Помилка під час компіляції."
5617 #: ../src/ui_utils.c:2189
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Save All"
5620 msgstr "Зберегти _усі"
5622 #: ../src/ui_utils.c:2190
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Close All"
5625 msgstr "_Закрити усе"
5627 #: ../src/ui_utils.c:2424
5628 msgid "Geany cannot start!"
5629 msgstr ""
5631 #: ../src/utils.c:87
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Select Browser"
5634 msgstr "Оглядач файлів"
5636 #: ../src/utils.c:88
5637 msgid ""
5638 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5639 "another one."
5640 msgstr ""
5642 #: ../src/utils.c:375
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Windows (CRLF)"
5645 msgstr "Win (CRLF)"
5647 #: ../src/utils.c:376
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Classic Mac (CR)"
5650 msgstr "Mac (CR)"
5652 #: ../src/utils.c:377
5653 msgid "Unix (LF)"
5654 msgstr "Unix (LF)"
5656 #: ../src/utils.c:386
5657 msgid "CRLF"
5658 msgstr ""
5660 #: ../src/utils.c:387
5661 msgid "CR"
5662 msgstr ""
5664 #: ../src/utils.c:388
5665 msgid "LF"
5666 msgstr ""
5668 #: ../src/vte.c:489
5669 #, c-format
5670 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5671 msgstr ""
5673 #: ../src/vte.c:638
5674 #, fuzzy
5675 msgid "_Set Path From Document"
5676 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5678 #: ../src/vte.c:643
5679 #, fuzzy
5680 msgid "_Restart Terminal"
5681 msgstr "Рестартувати термінал"
5683 #: ../src/vte.c:666
5684 msgid "_Input Methods"
5685 msgstr "Методи _вводу"
5687 #: ../src/vte.c:759
5688 msgid ""
5689 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5690 "+C or Enter to clear it)."
5691 msgstr ""
5693 #: ../src/win32.c:211
5694 msgid "Geany project files"
5695 msgstr "Файли проекту Geany"
5697 #: ../src/win32.c:216
5698 msgid "Executables"
5699 msgstr "Доступні для виконання"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5702 msgid "Class Builder"
5703 msgstr "Будівник класів"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5706 msgid "Creates source files for new class types."
5707 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5710 msgid "Create Class"
5711 msgstr "Створити клас"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Create C++ Class"
5716 msgstr "Створити клас"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Create GTK+ Class"
5721 msgstr "Створити клас"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Create PHP Class"
5726 msgstr "Створити клас"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Namespace"
5731 msgstr "Поля імен"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5734 msgid "Class"
5735 msgstr "Клас"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5738 msgid "Header file:"
5739 msgstr "Керівний файл:"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5742 msgid "Source file:"
5743 msgstr "Файл-жерело:"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5746 msgid "Inheritance"
5747 msgstr "Успадкування"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5750 msgid "Base class:"
5751 msgstr "Базовий клас:"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Base source:"
5756 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5759 msgid "Base header:"
5760 msgstr "Базовий керівник:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5763 msgid "Global"
5764 msgstr "Глобально"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5767 msgid "Base GType:"
5768 msgstr "Базовий GType:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5771 msgid "Implements:"
5772 msgstr ""
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5775 msgid "Options"
5776 msgstr "Опції"
5778 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5779 msgid "Create constructor"
5780 msgstr "Створити конструктор"
5782 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5783 msgid "Create destructor"
5784 msgstr "Створити деструктор"
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5787 msgid "Is abstract"
5788 msgstr ""
5790 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Is singleton"
5793 msgstr "Одинаки"
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Constructor type:"
5798 msgstr "тип конструктора GTK+"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5801 msgid "Create Cla_ss"
5802 msgstr "Створити _Клас"
5804 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5805 #, fuzzy
5806 msgid "_C++ Class..."
5807 msgstr "Клас C++"
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5810 #, fuzzy
5811 msgid "_GTK+ Class..."
5812 msgstr "Клас GTK+"
5814 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5815 #, fuzzy
5816 msgid "_PHP Class..."
5817 msgstr "Клас C++"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5820 msgid "HTML Characters"
5821 msgstr "HTML символи"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5824 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5825 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5827 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5828 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5829 msgid "The Geany developer team"
5830 msgstr "Команда розробників Geany"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5833 msgid "HTML characters"
5834 msgstr "HTML символи"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5837 msgid "ISO 8859-1 characters"
5838 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5841 msgid "Greek characters"
5842 msgstr "Грецькі символи"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5845 msgid "Mathematical characters"
5846 msgstr "Математичні символи"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5849 msgid "Technical characters"
5850 msgstr "Технічні символи"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5853 msgid "Arrow characters"
5854 msgstr "Символи стрілки"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5857 msgid "Punctuation characters"
5858 msgstr "Пунктуаційні символи"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5861 msgid "Miscellaneous characters"
5862 msgstr "Інші символи"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5865 #: ../plugins/saveactions.c:538
5866 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5867 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5870 msgid "Special Characters"
5871 msgstr "Спеціальні символи"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5874 msgid "_Insert"
5875 msgstr "_Вставити"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5878 msgid ""
5879 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5880 "the button to insert it at the current cursor position."
5881 msgstr ""
5882 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5883 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5886 msgid "Character"
5887 msgstr "Символ"
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5890 msgid "HTML (name)"
5891 msgstr "HTML (назва)"
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5894 #, fuzzy
5895 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5896 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5898 #. Add menuitem for html replacement functions
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5900 #, fuzzy
5901 msgid "_HTML Replacement"
5902 msgstr "Замінити"
5904 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5905 #, fuzzy
5906 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5907 msgstr "Спеціальні символи"
5909 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5910 #, fuzzy
5911 msgid "_Replace Characters in Selection"
5912 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5915 msgid "Insert Special HTML Characters"
5916 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Replace special characters"
5921 msgstr "Спеціальні символи"
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5924 msgid "Toggle plugin status"
5925 msgstr ""
5927 #: ../plugins/export.c:37
5928 msgid "Export"
5929 msgstr "Експортувати"
5931 #: ../plugins/export.c:37
5932 msgid "Exports the current file into different formats."
5933 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5935 #: ../plugins/export.c:169
5936 msgid "Export File"
5937 msgstr "Експортувати файл"
5939 #: ../plugins/export.c:187
5940 #, fuzzy
5941 msgid "_Insert line numbers"
5942 msgstr "Друкувати номера рядків"
5944 #: ../plugins/export.c:189
5945 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5946 msgstr ""
5948 #: ../plugins/export.c:199
5949 msgid "_Use current zoom level"
5950 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5952 #: ../plugins/export.c:201
5953 #, fuzzy
5954 msgid ""
5955 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5956 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5958 #: ../plugins/export.c:279
5959 #, c-format
5960 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5961 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5963 #: ../plugins/export.c:281
5964 #, c-format
5965 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5966 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5968 #: ../plugins/export.c:749
5969 msgid "_Export"
5970 msgstr "_Експорт"
5972 #. HTML
5973 #: ../plugins/export.c:756
5974 #, fuzzy
5975 msgid "As _HTML..."
5976 msgstr "Як HTML"
5978 #. LaTeX
5979 #: ../plugins/export.c:762
5980 #, fuzzy
5981 msgid "As _LaTeX..."
5982 msgstr "Як LaTeX"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5985 msgid "File Browser"
5986 msgstr "Оглядач файлів"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5989 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5990 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5993 msgid "Too many items selected!"
5994 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5997 #, c-format
5998 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5999 msgstr ""
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Open in _Geany"
6004 msgstr "Відкрити файл"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6007 msgid "Open _Externally"
6008 msgstr ""
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6011 msgid "Show _Hidden Files"
6012 msgstr "Показати при_ховані файли"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6015 msgid "Up"
6016 msgstr "Вгору"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6019 msgid "Refresh"
6020 msgstr "Перезавантажити"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6023 msgid "Home"
6024 msgstr "Початок"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6027 msgid "Set path from document"
6028 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6030 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Filter:"
6033 msgstr "Файл"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6036 msgid ""
6037 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6038 "a space."
6039 msgstr ""
6041 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6042 msgid "Focus File List"
6043 msgstr ""
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6046 msgid "Focus Path Entry"
6047 msgstr ""
6049 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6050 #, fuzzy
6051 msgid "External open command:"
6052 msgstr "Інші команди"
6054 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6058 "wildcards.\n"
6059 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6060 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6061 "filename"
6062 msgstr ""
6063 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6064 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6065 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6066 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6069 msgid "Show hidden files"
6070 msgstr "Показати приховані файли"
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Hide file extensions:"
6075 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6077 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6078 msgid "Follow the path of the current file"
6079 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6081 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Use the project's base directory"
6084 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6086 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6087 msgid ""
6088 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6089 msgstr ""
6091 #: ../plugins/saveactions.c:43
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Save Actions"
6094 msgstr "Секції"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:43
6097 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6098 msgstr ""
6100 #: ../plugins/saveactions.c:175
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6103 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6105 #. it's unlikely that this happens
6106 #: ../plugins/saveactions.c:209
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6109 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6111 #: ../plugins/saveactions.c:234
6112 #, fuzzy, c-format
6113 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6114 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6116 #: ../plugins/saveactions.c:371
6117 #, fuzzy, c-format
6118 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6119 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6120 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6121 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6123 #. initialize the dialog
6124 #: ../plugins/saveactions.c:442
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Select Directory"
6127 msgstr "Виділити поточне слово"
6129 #: ../plugins/saveactions.c:530
6130 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6131 msgstr ""
6133 #: ../plugins/saveactions.c:611
6134 msgid "Auto Save"
6135 msgstr "Автоматичне збереження"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:613
6138 msgid "Enable save when losing _focus"
6139 msgstr ""
6141 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6142 #: ../plugins/saveactions.c:722
6143 msgid "_Enable"
6144 msgstr ""
6146 #: ../plugins/saveactions.c:627
6147 msgid "Auto save _interval:"
6148 msgstr ""
6150 #: ../plugins/saveactions.c:635
6151 #, fuzzy
6152 msgid "seconds"
6153 msgstr "%s команди"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:644
6156 #, fuzzy
6157 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6158 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:652
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Save only current open _file"
6163 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:659
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Sa_ve all open files"
6168 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:679
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Instant Save"
6173 msgstr "Вставити дату"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:689
6176 #, fuzzy
6177 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6178 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6180 #: ../plugins/saveactions.c:720
6181 msgid "Backup Copy"
6182 msgstr ""
6184 #: ../plugins/saveactions.c:730
6185 msgid "_Directory to save backup files in:"
6186 msgstr ""
6188 #: ../plugins/saveactions.c:753
6189 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6190 msgstr ""
6192 #: ../plugins/saveactions.c:766
6193 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6194 msgstr ""
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6197 msgid "Split Window"
6198 msgstr ""
6200 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6201 msgid "Splits the editor view into two windows."
6202 msgstr ""
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Show the current document"
6207 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6209 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6211 msgid "_Unsplit"
6212 msgstr ""
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6215 msgid "_Split Window"
6216 msgstr ""
6218 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6219 #, fuzzy
6220 msgid "_Side by Side"
6221 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6223 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6224 msgid "_Top and Bottom"
6225 msgstr ""
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Side by Side"
6230 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6232 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Top and Bottom"
6235 msgstr "Низовина"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6239 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6243 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6245 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6246 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6250 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6254 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6258 #~ "command."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6262 #, fuzzy
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6265 #~ "Preferences)"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6268 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6272 #~ "Preferences)"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6275 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6277 #~ msgid "Detect by file extension"
6278 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6280 #~ msgid "Show macro list"
6281 #~ msgstr "Показати список макросів"
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "Description"
6285 #~ msgstr "Опис:"
6287 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6288 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "Plugin:"
6292 #~ msgstr "Додаток"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6296 #~ "command."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6300 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6301 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6303 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6304 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6306 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6307 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6309 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6310 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6312 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6313 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6315 #, fuzzy
6316 #~ msgid "Shell script"
6317 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid "style: %d"
6321 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6325 #~ "the -e argument)"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6328 #~ "обробляти аргумент -e)"
6330 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6331 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6336 #~ "new tab"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6339 #~ "вміст у новій вкладці."
6341 #~ msgid "Invalid filename"
6342 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "_Debug Messages"
6346 #~ msgstr "Повідомлення"
6348 #~ msgid "Project properties"
6349 #~ msgstr "Опції проекту"
6351 #, fuzzy
6352 #~ msgid "Goto"
6353 #~ msgstr "До рядку"
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid "Clear the filter"
6357 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Clear"
6361 #~ msgstr "Компілятор"
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6365 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6367 #~ msgid "SQL Dump file"
6368 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6370 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6371 #~ msgstr "_Інші мови"
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6375 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Plugin: %s %s\n"
6379 #~ "Description: %s\n"
6380 #~ "Author(s): %s"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Додаток: %s %s\n"
6383 #~ "Опис: %s\n"
6384 #~ "Автор(-и): %s"
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6389 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6390 #~ "Configuration.</i>"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6393 #~ "тут змін.</i>"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6397 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6398 #~ "above).</i>"
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6401 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6402 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid "Namespace:"
6406 #~ msgstr "Поля імен"
6408 #~ msgid "Class name:"
6409 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6411 #~ msgid "Hide object files"
6412 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6416 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6419 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6421 #~ msgid "Find _Selected"
6422 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6426 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6428 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6429 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6431 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6434 #~ "теґи)"
6436 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6437 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Set"
6441 #~ msgstr "Секц1"
6443 #~ msgid "Fixed s_trings"
6444 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6446 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6447 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6449 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6450 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6454 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "encoding: %s %s"
6458 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgid "filetype: %s"
6462 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6466 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6468 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6469 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6473 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6477 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "_View DVI File"
6481 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "V_iew PDF File"
6485 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "_Set Arguments"
6489 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6491 #~ msgid "Set Arguments"
6492 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6494 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6498 #~ msgid "DVI creation:"
6499 #~ msgstr "створення DVI:"
6501 #~ msgid "PDF creation:"
6502 #~ msgstr "створення PDF:"
6504 #~ msgid "DVI preview:"
6505 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6507 #~ msgid "PDF preview:"
6508 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6512 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6515 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6516 #~ "test_file"
6518 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6519 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6521 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6522 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6524 #~ msgid "Compile:"
6525 #~ msgstr "Компіляція:"
6527 #~ msgid "Build:"
6528 #~ msgstr "Побудова:"
6530 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6531 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6535 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6537 #~ msgid "Icon size:"
6538 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6540 #, fuzzy
6541 #~ msgid "Hard tab width:"
6542 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6544 #~ msgid "Long line marker:"
6545 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6547 #~ msgid "Long line marker color:"
6548 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6550 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6551 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6553 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6554 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6556 #, fuzzy
6557 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6558 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6560 #~ msgid "Run (alternative command)"
6561 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6565 #~ "loaded when Geany is started."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6568 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6570 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6571 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6573 #~ msgid "Make in base path"
6574 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6577 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6581 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6582 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6583 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6585 #~ msgid "My"
6586 #~ msgstr "Моє"
6588 #~ msgid "Local"
6589 #~ msgstr "Локальне"
6591 #~ msgid "Our"
6592 #~ msgstr "Наше"
6594 #~ msgid "Terminal plugin"
6595 #~ msgstr "Консольний додаток"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6599 #~ "if the VTE library could be loaded."
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6602 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6604 #~ msgid "Diff file"
6605 #~ msgstr "Diff файл"
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "reStructuredText file"
6609 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6611 #~ msgid "Select _All"
6612 #~ msgstr "_Виділити усі"
6614 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6615 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6622 #~ "сторінки"
6624 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6625 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Version Diff"
6629 #~ msgstr "VC Diff"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "%s exited with an error: \n"
6633 #~ "%s."
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6636 #~ "%s."
6638 #~ msgid "No changes were made."
6639 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "_Version Diff"
6643 #~ msgstr "VC Diff"
6645 #~ msgid "From Current _File"
6646 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6648 #~ msgid "From Current _Directory"
6649 #~ msgstr "З поточної _теки"
6651 #~ msgid "From Current _Project"
6652 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6654 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6655 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6657 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6658 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6660 #~ msgid "Compiles the current file"
6661 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6663 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6664 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6666 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6667 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6671 #~ "arguments for execution"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6674 #~ "програми для виконання"
6676 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6677 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6679 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6680 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6682 #~ msgid "Compile and view the current file"
6683 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6685 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6686 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6688 #~ msgid "Saves all open files"
6689 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6691 #~ msgid "Prints the current file"
6692 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6694 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6695 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6697 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6698 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6700 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6701 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6703 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6704 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6706 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6707 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6712 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6714 #~ msgid "Change the default font"
6715 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6717 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6718 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6720 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6721 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6723 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6729 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6731 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6732 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6734 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6735 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6739 #~ "document"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6742 #~ "документі"
6744 #~ msgid "Load global tags file"
6745 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6747 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6748 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6750 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6751 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6753 #~ msgid "Go to the entered line"
6754 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6756 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6757 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6759 #~ msgid "Show file operation buttons"
6760 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6762 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6765 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6767 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6768 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6770 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6774 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6775 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6779 #~ "navigation"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6782 #~ "для навігації"
6784 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6785 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6787 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6788 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6790 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6791 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6793 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6794 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6796 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6797 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6799 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6800 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6802 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6803 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6805 #, fuzzy
6806 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6810 #~ msgid "Show Search field"
6811 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6813 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6814 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6816 #~ msgid "Show Go to Line field"
6817 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6819 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6820 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6822 #~ msgid "Show Quit button"
6823 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6825 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6826 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6828 #~ msgid "<b>Items</b>"
6829 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6831 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6835 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6836 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "JavaScript functions"
6840 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6842 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6843 #~ msgstr "Структури / Типи"
6845 #~ msgid "Terminal emulation:"
6846 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6850 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6853 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6857 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6858 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6859 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6861 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6862 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6864 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6867 #~ "інтервалу."
6869 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6870 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6872 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6873 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6875 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6876 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6878 #~ msgid "File menu"
6879 #~ msgstr "Меню файлів"
6881 #~ msgid "Edit menu"
6882 #~ msgstr "Меню редагування"
6884 #~ msgid "Search menu"
6885 #~ msgstr "Меню пошуку"
6887 #~ msgid "View menu"
6888 #~ msgstr "Меню показу"
6890 #~ msgid "Document menu"
6891 #~ msgstr "Меню документу"
6893 #~ msgid "Build menu"
6894 #~ msgstr "Меню побудови"
6896 #~ msgid "Tools menu"
6897 #~ msgstr "Меню інструментів"
6899 #~ msgid "Help menu"
6900 #~ msgstr "Меню допомоги"
6902 #~ msgid "Focus commands"
6903 #~ msgstr "Команди фокусу"
6905 #~ msgid "Editing commands"
6906 #~ msgstr "Команди редагування"
6908 #~ msgid "Tag commands"
6909 #~ msgstr "Команди теґів"
6911 #~ msgid "Something went really wrong."
6912 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6914 #~ msgid "_VCdiff"
6915 #~ msgstr "_VCdiff"
6917 #~ msgid "C++ source file"
6918 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6920 #~ msgid "C# source file"
6921 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6923 #~ msgid "D source file"
6924 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6926 #~ msgid "Java source file"
6927 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6929 #~ msgid "Pascal source file"
6930 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6932 #~ msgid "Assembler source file"
6933 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6935 #~ msgid "FreeBasic source file"
6936 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6938 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6939 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6941 #~ msgid "(O)Caml source file"
6942 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6944 #~ msgid "Perl source file"
6945 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6947 #~ msgid "PHP source file"
6948 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6950 #~ msgid "Python source file"
6951 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6953 #~ msgid "Ruby source file"
6954 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6956 #~ msgid "Tcl source file"
6957 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6959 #~ msgid "Lua source file"
6960 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6962 #~ msgid "Ferite source file"
6963 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6965 #~ msgid "Docbook source file"
6966 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6968 #~ msgid "HTML source file"
6969 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6971 #~ msgid "LaTeX source file"
6972 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6974 #~ msgid "O-Matrix source file"
6975 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6977 #~ msgid "VHDL source file"
6978 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6980 #~ msgid "Haxe source file"
6981 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6983 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6984 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6986 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6989 #~ "for"
6991 #~ msgid "Print:"
6992 #~ msgstr "Друкувати:"
6994 #~ msgid "Mixins"
6995 #~ msgstr "Суміш"
6997 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7000 #~ "знаходиться svn-binary?"