README: Update year
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob0fc99d830397a973756dc13ae087f68066765dbf
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Toolbar Preferences"
51 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
53 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
54 #: ../data/geany.glade.h:2
55 msgid "_Hide Toolbar"
56 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
58 #: ../data/geany.glade.h:3
59 msgid "_Edit"
60 msgstr "_Upravit"
62 #: ../data/geany.glade.h:4
63 msgid "_Format"
64 msgstr "_Transformovat"
66 #: ../data/geany.glade.h:5
67 msgid "I_nsert"
68 msgstr "V_ložit"
70 #: ../data/geany.glade.h:6
71 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
72 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
74 #: ../data/geany.glade.h:7
75 msgid "Insert _Function Description"
76 msgstr "Vložit popis _funkce"
78 #: ../data/geany.glade.h:8
79 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
80 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
82 #: ../data/geany.glade.h:9
83 msgid "_More"
84 msgstr "_Více"
86 #: ../data/geany.glade.h:10
87 msgid "Insert File _Header"
88 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
90 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgid "Insert _GPL Notice"
92 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
94 #: ../data/geany.glade.h:12
95 msgid "Insert _BSD License Notice"
96 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
98 #: ../data/geany.glade.h:13
99 msgid "Insert Dat_e"
100 msgstr "Vložit d_atum"
102 #: ../data/geany.glade.h:14
103 msgid "invisible"
104 msgstr "neviditelný"
106 #: ../data/geany.glade.h:15
107 msgid "_Insert \"include <...>\""
108 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
110 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
115 msgid "_Search"
116 msgstr "_Hledat"
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Otevřít označený _soubor"
122 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
123 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
124 msgid "Find _Usage"
125 msgstr "Najít po_užití"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
133 #, fuzzy
134 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
135 msgstr "Přejít na definici"
137 #: ../data/geany.glade.h:22
138 msgid "Conte_xt Action"
139 msgstr "Konte_xtová akce"
141 #. Column legend:
142 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
143 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
144 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
145 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
146 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
147 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
148 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
149 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
150 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
151 msgid "None"
152 msgstr "Žádné"
154 #: ../data/geany.glade.h:24
155 msgid "Basic"
156 msgstr "Základní"
158 #: ../data/geany.glade.h:25
159 msgid "Current chars"
160 msgstr "Současné znaky"
162 #: ../data/geany.glade.h:26
163 msgid "Match braces"
164 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
166 #: ../data/geany.glade.h:27
167 msgid "Left"
168 msgstr "Vlevo"
170 #: ../data/geany.glade.h:28
171 msgid "Right"
172 msgstr "Vpravo"
174 #: ../data/geany.glade.h:29
175 msgid "Top"
176 msgstr "Nahoře"
178 #: ../data/geany.glade.h:30
179 msgid "Bottom"
180 msgstr "Dole"
182 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
183 msgid "Preferences"
184 msgstr "Nastavení"
186 #: ../data/geany.glade.h:32
187 msgid "Load files from the last session"
188 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
190 #: ../data/geany.glade.h:33
191 msgid "Opens at startup the files from the last session"
192 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
194 #: ../data/geany.glade.h:34
195 msgid "Load virtual terminal support"
196 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
198 #: ../data/geany.glade.h:35
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
204 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
222 #: ../data/geany.glade.h:40
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Potvrzovat ukončení"
226 #: ../data/geany.glade.h:41
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
230 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:43
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Výchozí cesta:"
238 #: ../data/geany.glade.h:44
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Projektové soubory:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
263 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
265 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgid "<b>Paths</b>"
267 msgstr "<b>Cesty</b>"
269 #: ../data/geany.glade.h:50
270 msgid "Startup"
271 msgstr "Při spuštění"
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid ""
279 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "finished"
281 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 msgid ""
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
291 msgstr ""
292 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
293 "zprávy."
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
305 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
318 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
319 "nástrojů a ve VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Různé</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
355 #: ../data/geany.glade.h:67
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
361 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Hledání</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
375 # Překlad "session" je i spojení, relace.
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
382 "otevřen."
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
396 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
397 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekty</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Různé"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
412 msgid "General"
413 msgstr "Hlavní"
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr ""
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 #, fuzzy
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Název"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 #, fuzzy
438 msgid "Appearance"
439 msgstr "<b>Vzhled</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Show sidebar"
451 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Position:"
455 msgstr "Pozice:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "<b>Message window</b>"
463 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Symbol list:"
467 msgstr "Seznam symbolů:"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Message window:"
471 msgstr "Okno zpráv:"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgid "Editor:"
475 msgstr "Editor:"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Sets the font for the message window"
479 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Sets the font for the symbol list"
483 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
485 #: ../data/geany.glade.h:94
486 msgid "Sets the editor font"
487 msgstr "Nastavení písma editoru"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "<b>Fonts</b>"
491 msgstr "<b>Písma</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show status bar"
495 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Rozhraní"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
519 "(restart Geany nutný)"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Vedle aktuální"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid ""
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
543 "namísto umístění na kraje lišty"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "Sidebar:"
563 msgstr "Postranní panel:"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Záložky dokumentů"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 msgstr ""
584 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "_Systémové nastavení"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Ikony _a text"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "_Images only"
600 msgstr "Pouze _ikony"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "_Text only"
604 msgstr "Pouze _text"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "S_ystémové nastavení"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "_Small icons"
616 msgstr "_Malé ikony"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "V_elmi malé ikony"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Large icons"
624 msgstr "_Velké ikony"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
635 msgid "Toolbar"
636 msgstr "Panel nástrojů"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Zalamování řádků"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
647 msgstr ""
648 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
649 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
650 "slabším hardwaru."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
663 msgstr ""
664 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
665 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
666 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
667 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
679 "označený text myší."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Code folding"
683 msgstr "Skládání bloků kódu"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 msgstr ""
694 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
695 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
705 msgstr ""
706 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
707 "překladač oznámil varování nebo chybu."
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr ""
716 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Line breaking column:"
720 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid ""
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
730 msgstr ""
731 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
732 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Features"
740 msgstr "Vlastnosti"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid ""
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 msgstr ""
747 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
748 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
750 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgid "Width:"
752 msgstr "Šířka:"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "The width in chars of a single indent"
756 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Auto-indent mode:"
760 msgstr "Mód automatického odsazování:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Zjistit ze souboru"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abelátory a mezery"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
781 "používat kombinaci obojí"
783 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "_Spaces"
786 msgstr "_Mezery"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Tabs"
794 msgstr "_Tabelátory"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid ""
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
807 "opened"
808 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Type:"
812 msgstr "Typ:"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Tab key indents"
816 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 msgstr ""
822 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
823 "tabelátoru"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Odsazování</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Indentation"
831 msgstr "Odsazování"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Doplňování kousků kódu"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid ""
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
841 msgstr ""
842 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
843 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
858 msgid ""
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
861 msgstr ""
862 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
863 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Autokompletace symbolů"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "variables, ...)"
873 msgstr ""
874 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
875 "globální proměnné, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid ""
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
921 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
922 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
923 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Závorky ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Složené závorky { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:191
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
953 #: ../data/geany.glade.h:192
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:193
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
961 #: ../data/geany.glade.h:194
962 msgid "Double quotes \" \""
963 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:195
966 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgid "Completions"
975 msgstr "Doplňování"
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr ""
984 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Zobrazovat odsazení"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 msgstr ""
993 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
995 #: ../data/geany.glade.h:202
996 msgid "Show white space"
997 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
999 #: ../data/geany.glade.h:203
1000 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1001 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Show line endings"
1005 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Shows the line ending character"
1009 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1017 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Show markers margin"
1021 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 msgid ""
1025 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "mark lines"
1027 msgstr ""
1028 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1029 "k označování řádků"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "<b>Display</b>"
1041 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Column:"
1045 msgstr "Sloupec:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Color:"
1049 msgstr "Barva:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Sets the color of the long line marker"
1053 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1056 msgid "Color Chooser"
1057 msgstr "Výběr barvy"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid ""
1061 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1062 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1063 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1064 msgstr ""
1065 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1066 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1067 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Line"
1071 msgstr "Čára"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid ""
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "(see below)"
1077 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid "Background"
1081 msgstr "Pozadí"
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid ""
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1088 msgstr ""
1089 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1090 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "Zapnout"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "Vypnuto"
1104 #: ../data/geany.glade.h:225
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1108 #: ../data/geany.glade.h:226
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1117 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1118 "textu"
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Vždy"
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Zobrazení"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Okno editoru"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1147 msgstr ""
1148 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1149 "neexistuje soubor"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1165 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1169 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 msgid ""
1173 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1174 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1175 "(usually not needed)"
1176 msgstr ""
1177 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1178 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1179 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1183 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1187 msgstr ""
1188 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 msgid ""
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1210 msgstr ""
1211 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1212 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1214 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1216 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1220 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1223 msgid "Replace tabs with space"
1224 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251
1227 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1228 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1252 "vypne kontrolování."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Soubory"
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminál:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Webový prohlížeč:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr ""
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1278 #: ../data/geany.glade.h:263
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:265
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Kontextová akce:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:267
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1298 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Nástroje"
1308 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Výchozí verze:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Název společnosti"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Jméno:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Společnost:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-mailová adresa:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Iniciály:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Jméno vývojáře"
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "Rok:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:282
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum a čas:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1366 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1374 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1382 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Šablony"
1392 #: ../data/geany.glade.h:288
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "_Změnit"
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1401 #: ../src/prefs.c:1612
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Přiřazení kláves"
1405 #: ../data/geany.glade.h:291
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Příkaz:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1418 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1419 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1427 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1428 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1432 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1433 msgid ""
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1438 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1444 msgid ""
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1449 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Formát data:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1464 msgid ""
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1468 msgstr ""
1469 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1470 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1472 #: ../data/geany.glade.h:305
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Tisk</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1481 msgid "Printing"
1482 msgstr "Tisk"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 msgid "Font:"
1486 msgstr "Písmo:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Barva textu:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:312
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Barva pozadí:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:314
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Řádků pro rolování:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Shell:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1528 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Scroll on output"
1550 msgstr "Rolovat při výstupu"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1554 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Blikající kurzor"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1564 #: ../data/geany.glade.h:327
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid ""
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 msgstr ""
1572 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1573 "fokusu)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:329
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:330
1580 msgid ""
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "within the VTE."
1584 msgstr ""
1585 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1586 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1587 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1589 #: ../data/geany.glade.h:331
1590 msgid "Follow path of the current file"
1591 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1593 #: ../data/geany.glade.h:332
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1596 msgstr ""
1597 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1600 msgid "Execute programs in the VTE"
1601 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1603 #: ../data/geany.glade.h:334
1604 msgid ""
1605 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1606 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1607 msgstr ""
1608 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1609 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1611 #: ../data/geany.glade.h:335
1612 msgid "Don't use run script"
1613 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1615 #: ../data/geany.glade.h:336
1616 msgid ""
1617 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1618 "status of the executed program"
1619 msgstr ""
1620 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1621 "stavový kód spouštěného programu"
1623 #: ../data/geany.glade.h:337
1624 msgid "<b>Terminal</b>"
1625 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1628 msgid "Terminal"
1629 msgstr "Terminál"
1631 #: ../data/geany.glade.h:339
1632 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1633 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "<b>Various preferences</b>"
1637 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1640 msgid "Various"
1641 msgstr "Různé"
1643 #: ../data/geany.glade.h:343
1644 msgid "_File"
1645 msgstr "_Soubor"
1647 #: ../data/geany.glade.h:344
1648 msgid "New (with _Template)"
1649 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:345
1652 msgid "_Open..."
1653 msgstr "_Otevřít..."
1655 #: ../data/geany.glade.h:346
1656 msgid "Recent _Files"
1657 msgstr "Nedávné _soubory"
1659 #: ../data/geany.glade.h:347
1660 msgid "Save _As..."
1661 msgstr "Uložit _jako..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgid "Sa_ve All"
1665 msgstr "Uložit vš_e"
1667 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1668 #: ../src/sidebar.c:718
1669 msgid "_Reload"
1670 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1672 #: ../data/geany.glade.h:350
1673 msgid "R_eload As"
1674 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgid "Page Set_up"
1678 msgstr "Nastavení strán_ky"
1680 #: ../data/geany.glade.h:352
1681 msgid "_Print..."
1682 msgstr "V_ytisknout..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1685 msgid "Close Ot_her Documents"
1686 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1689 msgid "C_lose All"
1690 msgstr "Zavří_t vše"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355
1693 msgid "Co_mmands"
1694 msgstr "_Příkazy"
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1697 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1698 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1701 msgid "_Copy Current Line(s)"
1702 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1705 msgid "_Delete Current Line(s)"
1706 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1709 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1710 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1713 msgid "S_elect Current Line(s)"
1714 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1717 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1718 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "M_ove Line(s) Down"
1726 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1729 msgid "_Send Selection to Terminal"
1730 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1733 msgid "_Reflow Lines/Block"
1734 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1737 msgid "T_oggle Case of Selection"
1738 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Comment Line(s)"
1742 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1745 msgid "U_ncomment Line(s)"
1746 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Toggle Line Commentation"
1750 msgstr "Invertovat za_komentování"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "_Increase Indent"
1754 msgstr "Odsad_it"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "_Decrease Indent"
1758 msgstr "Z_rušit odsazení"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1761 msgid "S_mart Line Indent"
1762 msgstr "_Chytré odsazení"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 msgid "_Send Selection to"
1766 msgstr "Po_slat výběr do"
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1769 msgid "I_nsert Comments"
1770 msgstr "Vložit _komentáře"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Preference_s"
1774 msgstr "_Nastavení"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1777 msgid "P_lugin Preferences"
1778 msgstr "Nastavení p_luginů"
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1781 msgid "_Find..."
1782 msgstr "_Najít..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Find _Next"
1786 msgstr "Najít _další"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Find _Previous"
1790 msgstr "Najít _předchozí"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1793 msgid "Find in F_iles..."
1794 msgstr "Najít v _souborech..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:381
1797 msgid "_Replace..."
1798 msgstr "Na_hradit..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "Next Me_ssage"
1802 msgstr "D_alší zpráva"
1804 #: ../data/geany.glade.h:383
1805 msgid "Pr_evious Message"
1806 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1809 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1810 msgstr "Přejít na další _značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1813 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1814 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1816 #: ../data/geany.glade.h:386
1817 msgid "_Go to Line..."
1818 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1821 msgid "Find Next _Selection"
1822 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1825 msgid "Find Pre_vious Selection"
1826 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1828 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1829 msgid "_Mark All"
1830 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1832 #: ../data/geany.glade.h:390
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1835 msgstr "Přejít na deklaraci"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "_View"
1839 msgstr "Zo_brazit"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Change _Font..."
1843 msgstr "Změni_t písmo..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Change _Color Scheme..."
1847 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show _Markers Margin"
1851 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgid "Show _Line Numbers"
1855 msgstr "Čísla _řádků"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Show White S_pace"
1859 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Line _Endings"
1863 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show Indentation _Guides"
1867 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Full_screen"
1871 msgstr "_Celá obrazovka"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1875 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "Show Message _Window"
1879 msgstr "Okno _zpráv"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Show _Toolbar"
1883 msgstr "_Panel nástrojů"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "Show Side_bar"
1887 msgstr "Po_stranní panel"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "_Document"
1891 msgstr "_Dokument"
1893 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 msgid "_Line Wrapping"
1895 msgstr "Za_lamování řádků"
1897 #: ../data/geany.glade.h:406
1898 msgid "Line _Breaking"
1899 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1901 #: ../data/geany.glade.h:407
1902 msgid "_Auto-indentation"
1903 msgstr "_Automatické odsazování"
1905 #: ../data/geany.glade.h:408
1906 msgid "In_dent Type"
1907 msgstr "Typ o_dsazení"
1909 #: ../data/geany.glade.h:409
1910 msgid "_Detect from Content"
1911 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1913 #: ../data/geany.glade.h:410
1914 msgid "T_abs and Spaces"
1915 msgstr "T_abelátory a mezery"
1917 #: ../data/geany.glade.h:411
1918 msgid "Indent Widt_h"
1919 msgstr "Šířka odsa_zení"
1921 #: ../data/geany.glade.h:412
1922 msgid "_1"
1923 msgstr "_1"
1925 #: ../data/geany.glade.h:413
1926 msgid "_2"
1927 msgstr "_2"
1929 #: ../data/geany.glade.h:414
1930 msgid "_3"
1931 msgstr "_3"
1933 #: ../data/geany.glade.h:415
1934 msgid "_4"
1935 msgstr "_4"
1937 #: ../data/geany.glade.h:416
1938 msgid "_5"
1939 msgstr "_5"
1941 #: ../data/geany.glade.h:417
1942 msgid "_6"
1943 msgstr "_6"
1945 #: ../data/geany.glade.h:418
1946 msgid "_7"
1947 msgstr "_7"
1949 #: ../data/geany.glade.h:419
1950 msgid "_8"
1951 msgstr "_8"
1953 #: ../data/geany.glade.h:420
1954 msgid "Read _Only"
1955 msgstr "J_en pro čtení"
1957 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgid "_Write Unicode BOM"
1959 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1961 #: ../data/geany.glade.h:422
1962 msgid "Set File_type"
1963 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1965 #: ../data/geany.glade.h:423
1966 msgid "Set _Encoding"
1967 msgstr "Nastavit _kódování"
1969 #: ../data/geany.glade.h:424
1970 msgid "Set Line E_ndings"
1971 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1973 #: ../data/geany.glade.h:425
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1976 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:426
1979 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1980 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:427
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1985 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1988 msgid "_Clone"
1989 msgstr "_Naklonovat"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1993 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430
1996 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1997 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2001 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2004 msgid "_Fold All"
2005 msgstr "_Složit vše"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2008 msgid "_Unfold All"
2009 msgstr "_Rozložit vše"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2012 msgid "Remove _Markers"
2013 msgstr "Odstranit _značky"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove Error _Indicators"
2017 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2020 msgid "_Project"
2021 msgstr "_Projekt"
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2024 msgid "_New..."
2025 msgstr "_Nový..."
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 msgid "_Recent Projects"
2029 msgstr "Ne_dávné projekty"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Close"
2033 msgstr "_Zavřít"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2037 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "_Apply Default Indentation"
2041 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2043 #. build the code
2044 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2045 msgid "_Build"
2046 msgstr "S_estavit"
2048 #: ../data/geany.glade.h:443
2049 msgid "_Tools"
2050 msgstr "Nás_troje"
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "_Reload Configuration"
2054 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "C_onfiguration Files"
2058 msgstr "K_onfigurační soubory"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "_Color Chooser"
2062 msgstr "_Výběr barvy"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2065 msgid "_Word Count"
2066 msgstr "_Počet slov"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Load Ta_gs File..."
2071 msgstr "Načíst ta_gy..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:449
2074 msgid "_Help"
2075 msgstr "_Nápověda"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "_Klávesové zkratky"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "Debug _zprávy"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "_Website"
2087 msgstr "_Webové stránky"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "Wi_ki"
2091 msgstr "Wi_ki"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Nahlásit _chybu"
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "_Donate..."
2099 msgstr "_Přispět..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2102 msgid "Symbols"
2103 msgstr "Symboly"
2105 #: ../data/geany.glade.h:457
2106 msgid "Documents"
2107 msgstr "Dokumenty"
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 msgid "Status"
2111 msgstr "Stav"
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 msgid "Compiler"
2115 msgstr "Překladač"
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 msgid "Messages"
2119 msgstr "Zprávy"
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2122 msgid "Scribble"
2123 msgstr "Poznámky"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Vlastnosti projektu"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Soubor projektu:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2135 msgid "Name:"
2136 msgstr "Název:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:465
2139 msgid "Description:"
2140 msgstr "Popis:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2143 msgid "Base path:"
2144 msgstr "Základní cesta:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:467
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Masky souborů:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:468
2151 msgid ""
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2153 "g. *.c *.h)"
2154 msgstr ""
2155 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2156 "c *.h)"
2158 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2159 msgid ""
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2162 "project filename."
2163 msgstr ""
2164 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2165 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2166 "relativní k projektovému souboru."
2168 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2169 msgid "Project"
2170 msgstr "Projekt"
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2173 msgid "Display:"
2174 msgstr "Zobrazení:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2177 msgid "Custom"
2178 msgstr "Vlastní"
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Použít globální nastavení"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474
2185 msgid "Size:"
2186 msgstr "Velikost"
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2189 msgid "Location:"
2190 msgstr "Umístění:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2193 msgid "Read-only:"
2194 msgstr "Jen pro čtení:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2197 msgid "Encoding:"
2198 msgstr "Kódování:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:478
2201 msgid "Modified:"
2202 msgstr "Upraveno:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2205 msgid "Changed:"
2206 msgstr "Změněno:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2209 msgid "Accessed:"
2210 msgstr "Poslední přístup:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(pouze pro Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Permissions:"
2218 msgstr "Oprávnění:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2221 msgid "Read:"
2222 msgstr "Číst"
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2225 msgid "Write:"
2226 msgstr "Zapisovat"
2228 #: ../data/geany.glade.h:485
2229 msgid "Execute:"
2230 msgstr "Spustit"
2232 #: ../data/geany.glade.h:486
2233 msgid "Owner:"
2234 msgstr "Vlastník:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:487
2237 msgid "Group:"
2238 msgstr "Skupina:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:488
2241 msgid "Other:"
2242 msgstr "Ostatní:"
2244 #: ../src/about.c:48
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2249 "Nick Treleaven\n"
2250 "Matthew Brush\n"
2251 "Enrico Tröger\n"
2252 "Frank Lanitz\n"
2253 "All rights reserved."
2254 msgstr ""
2255 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "Všechna práva vyhrazena."
2263 #: ../src/about.c:168
2264 msgid "About Geany"
2265 msgstr "O Geany"
2267 #: ../src/about.c:212
2268 msgid "A fast and lightweight IDE"
2269 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2271 #: ../src/about.c:234
2272 #, c-format
2273 msgid "(built on or after %s)"
2274 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2276 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2277 #: ../src/about.c:266
2278 msgid "Info"
2279 msgstr "Informace"
2281 #: ../src/about.c:282
2282 msgid "Developers"
2283 msgstr "Vývojáři"
2285 #: ../src/about.c:289
2286 msgid "maintainer"
2287 msgstr "správce"
2289 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2290 msgid "developer"
2291 msgstr "vývojář"
2293 #: ../src/about.c:321
2294 msgid "translation maintainer"
2295 msgstr "správce překladu"
2297 #: ../src/about.c:330
2298 msgid "Translators"
2299 msgstr "Překladatelé"
2301 #: ../src/about.c:350
2302 msgid "Previous Translators"
2303 msgstr "Předchozí překladatelé"
2305 #: ../src/about.c:371
2306 msgid "Contributors"
2307 msgstr "Přispěvatelé"
2309 #: ../src/about.c:381
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2313 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2315 #: ../src/about.c:407
2316 msgid "Credits"
2317 msgstr "Autoři"
2319 #: ../src/about.c:424
2320 msgid "License"
2321 msgstr "Licence"
2323 #: ../src/about.c:433
2324 msgid ""
2325 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2326 "gpl-2.0.txt to view it online."
2327 msgstr ""
2328 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2329 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2331 #. fall back to %d
2332 #: ../src/build.c:714
2333 #, c-format
2334 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2335 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2337 #: ../src/build.c:746
2338 msgid "Process failed, no working directory"
2339 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2341 #: ../src/build.c:759
2342 #, c-format
2343 msgid "%s (in directory: %s)"
2344 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2346 #: ../src/build.c:780
2347 #, c-format
2348 msgid "Process failed (%s)"
2349 msgstr "Proces selhal (%s)"
2351 #: ../src/build.c:813
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2354 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2356 #: ../src/build.c:838
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2359 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2361 #: ../src/build.c:880
2362 msgid ""
2363 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2364 "or Enter to clear it)."
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/build.c:912
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2371 "Preferences."
2372 msgstr ""
2373 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2375 #: ../src/build.c:1020
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Překlad selhal."
2379 #: ../src/build.c:1034
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2383 #: ../src/build.c:1203
2384 msgid "Custom Text"
2385 msgstr "Vlastní text"
2387 #: ../src/build.c:1204
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2391 #: ../src/build.c:1282
2392 msgid "_Next Error"
2393 msgstr "_Další chyba"
2395 #: ../src/build.c:1284
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "_Předchozí chyba"
2399 #. arguments
2400 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2404 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2408 #: ../src/build.c:1591
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2412 #: ../src/build.c:1593
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2416 #: ../src/build.c:1595
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2420 #: ../src/build.c:1614
2421 #, c-format
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2429 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2433 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2434 msgid "Label"
2435 msgstr "Popisek"
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2439 msgid "Command"
2440 msgstr "Příkaz"
2442 #: ../src/build.c:1782
2443 msgid "Working directory"
2444 msgstr "Pracovní adresář"
2446 #: ../src/build.c:1783
2447 msgid "Reset"
2448 msgstr "Resetovat"
2450 #: ../src/build.c:1834
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2454 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2455 #, c-format
2456 msgid "%s commands"
2457 msgstr "Příkazy pro: %s"
2459 #: ../src/build.c:1920
2460 msgid "No filetype"
2461 msgstr "Bez typu souboru"
2463 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2467 #: ../src/build.c:1957
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Nezávislé příkazy"
2471 #: ../src/build.c:1989
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 msgstr ""
2474 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2476 #: ../src/build.c:1998
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2480 #: ../src/build.c:2010
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2485 msgstr ""
2486 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2488 #: ../src/build.c:2168
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2492 #: ../src/build.c:2383
2493 msgid "_Compile"
2494 msgstr "_Přeložit"
2496 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2497 msgid "_Execute"
2498 msgstr "_Spustit"
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Make _objekt"
2510 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2511 msgid "_Make"
2512 msgstr "_Make"
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2679
2516 msgid "_Make All"
2517 msgstr "_Make All"
2519 #: ../src/callbacks.c:146
2520 #, c-format
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2524 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2525 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2527 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2528 msgid "Go to Line"
2529 msgstr "Přejít na řádek"
2531 #: ../src/callbacks.c:886
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2535 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2536 msgid ""
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2540 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2541 msgid "No more message items."
2542 msgstr "Žádné další zprávy."
2544 #: ../src/callbacks.c:1414
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2547 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2549 #: ../src/callbacks.c:1463
2550 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2551 msgstr ""
2553 #: ../src/callbacks.c:1468
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Check the path setting in Preferences."
2556 msgstr ""
2557 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2559 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2560 #: ../src/callbacks.c:1481
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2563 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2565 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2566 #: ../src/document.c:2386
2567 #, c-format
2568 msgid "\"%s\" was not found."
2569 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2571 #. auto-detect
2572 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2573 msgid "Detect from file"
2574 msgstr "Zjistit podle souboru"
2576 #: ../src/dialogs.c:226
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Programming Languages"
2579 msgstr "_Programovací jazyky"
2581 #: ../src/dialogs.c:228
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Scripting Languages"
2584 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2586 #: ../src/dialogs.c:230
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Markup Languages"
2589 msgstr "_Značkovací jazyky"
2591 #: ../src/dialogs.c:308
2592 msgid "_More Options"
2593 msgstr "_Další volby"
2595 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2596 #: ../src/dialogs.c:315
2597 msgid "Show _hidden files"
2598 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2600 #: ../src/dialogs.c:326
2601 msgid "Set encoding:"
2602 msgstr "Nastavit kódování:"
2604 #: ../src/dialogs.c:335
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2607 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2608 "correctly by Geany.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "encoding."
2611 msgstr ""
2612 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2613 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:342
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Typ souboru:"
2620 #: ../src/dialogs.c:351
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "filetype."
2626 msgstr ""
2627 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2628 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2629 "souboru."
2631 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2632 msgid "Open File"
2633 msgstr "Otevřít soubor"
2635 #: ../src/dialogs.c:381
2636 #, fuzzy
2637 msgctxt "Open dialog action"
2638 msgid "_View"
2639 msgstr "Zo_brazit"
2641 #: ../src/dialogs.c:383
2642 msgid ""
2643 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2644 "all files will be opened read-only."
2645 msgstr ""
2646 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2647 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2649 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2650 msgid "Overwrite?"
2651 msgstr "Přepsat?"
2653 #: ../src/dialogs.c:536
2654 msgid "Filename already exists!"
2655 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2657 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2658 msgid "Save File"
2659 msgstr "Uložit soubor"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "R_ename"
2663 msgstr "_Přejmenovat"
2665 #: ../src/dialogs.c:575
2666 msgid "Save the file and rename it"
2667 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2669 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2670 msgid "Error"
2671 msgstr "Chyba"
2673 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2674 #: ../src/win32.c:736
2675 msgid "Question"
2676 msgstr "Otázka"
2678 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2679 msgid "Warning"
2680 msgstr "Varování"
2682 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Informace"
2686 #: ../src/dialogs.c:783
2687 msgid "_Don't save"
2688 msgstr "_Neukládat"
2690 #: ../src/dialogs.c:812
2691 #, c-format
2692 msgid "The file '%s' is not saved."
2693 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2695 #: ../src/dialogs.c:813
2696 msgid "Do you want to save it before closing?"
2697 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2699 #: ../src/dialogs.c:891
2700 msgid "Choose font"
2701 msgstr "Vybrat písmo"
2703 #: ../src/dialogs.c:1185
2704 msgid ""
2705 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2706 "new file)."
2707 msgstr ""
2708 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2709 "prázdného souboru)."
2711 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2712 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2713 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2714 msgid "unknown"
2715 msgstr "neznámý"
2717 #: ../src/dialogs.c:1219
2718 #, c-format
2719 msgid "%s Properties"
2720 msgstr "Vlastnosti %s"
2722 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2723 msgid "(with BOM)"
2724 msgstr "(s BOM)"
2726 #: ../src/dialogs.c:1251
2727 msgid "(without BOM)"
2728 msgstr "(bez BOM)"
2730 #: ../src/document.c:749
2731 #, c-format
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2735 #: ../src/document.c:905
2736 #, c-format
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2740 #: ../src/document.c:979
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2745 #: ../src/document.c:1028
2746 #, c-format
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2750 #: ../src/document.c:1034
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2754 "supported."
2755 msgstr ""
2756 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2757 "kódování."
2759 #: ../src/document.c:1044
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2766 msgstr ""
2767 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2768 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2769 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2770 "\n"
2771 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2773 #: ../src/document.c:1256
2774 msgid "Spaces"
2775 msgstr "Mezery"
2777 #: ../src/document.c:1259
2778 msgid "Tabs"
2779 msgstr "Tabelátory"
2781 #: ../src/document.c:1262
2782 msgid "Tabs and Spaces"
2783 msgstr "Tabelátory a mezery"
2785 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2786 #. * and Spaces), the second one is the filename
2787 #: ../src/document.c:1267
2788 #, c-format
2789 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2790 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2792 #: ../src/document.c:1278
2793 #, c-format
2794 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2795 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2797 #: ../src/document.c:1502
2798 #, c-format
2799 msgid "File %s reloaded."
2800 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2802 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2803 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2804 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2805 #: ../src/document.c:1510
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s opened(%d%s)."
2808 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2810 #: ../src/document.c:1512
2811 msgid ", read-only"
2812 msgstr ", jen pro čtení"
2814 #: ../src/document.c:1632
2815 msgid "Discard history"
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/document.c:1633
2819 msgid ""
2820 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2821 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2822 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2823 "preferences."
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/document.c:1637
2827 #, fuzzy
2828 msgid "The file has been reloaded."
2829 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2831 #: ../src/document.c:1667
2832 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2833 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2835 #: ../src/document.c:1668
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Undo history will be lost."
2838 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2840 #: ../src/document.c:1669
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2843 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2845 #: ../src/document.c:1775
2846 msgid "Error renaming file."
2847 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2849 #: ../src/document.c:1896
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2853 "remains unsaved."
2854 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2856 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2857 #: ../src/document.c:1917
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Error message: %s\n"
2861 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2862 msgstr ""
2863 "Chybové hlášení: %s\n"
2864 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2866 #: ../src/document.c:1921
2867 #, c-format
2868 msgid "Error message: %s."
2869 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2871 #: ../src/document.c:1981
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2874 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2876 #: ../src/document.c:1999
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2879 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2881 #: ../src/document.c:2013
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2884 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2886 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2887 #, fuzzy
2888 msgid "_Overwrite"
2889 msgstr "Přepsat?"
2891 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2894 msgstr ""
2895 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2896 "aktuální otevřený."
2898 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2902 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2903 #, c-format
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2907 #: ../src/document.c:2137
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2910 msgstr ""
2912 #: ../src/document.c:2205
2913 #, c-format
2914 msgid "Error saving file (%s)."
2915 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2917 #: ../src/document.c:2210
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "The file on disk may now be truncated!"
2923 msgstr ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2928 #: ../src/document.c:2212
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2932 #: ../src/document.c:2236
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Soubor %s uložen."
2937 #: ../src/document.c:2386
2938 msgid "Wrap search and find again?"
2939 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2941 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2942 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2943 #, c-format
2944 msgid "No matches found for \"%s\"."
2945 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2947 #: ../src/document.c:2481
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2952 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2953 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3599
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2959 #: ../src/editor.c:4490
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2963 #: ../src/editor.c:4491
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2967 #: ../src/editor.c:4696
2968 #, c-format
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:72
2973 msgid "Celtic"
2974 msgstr "Keltské"
2976 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2977 msgid "Greek"
2978 msgstr "Řecké"
2980 #: ../src/encodings.c:75
2981 msgid "Nordic"
2982 msgstr "Nordické"
2984 #: ../src/encodings.c:76
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Jihoevropské"
2988 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2989 #: ../src/encodings.c:80
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Západní"
2993 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2994 msgid "Baltic"
2995 msgstr "Baltské"
2997 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Středoevropské"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3003 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3004 msgid "Cyrillic"
3005 msgstr "Cyrilika"
3007 #: ../src/encodings.c:94
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3011 #: ../src/encodings.c:95
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3015 #: ../src/encodings.c:96
3016 msgid "Romanian"
3017 msgstr "Rumunské"
3019 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "Arabské"
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "Hebrejské"
3028 #: ../src/encodings.c:105
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Hebrejské vizuální"
3032 #: ../src/encodings.c:107
3033 msgid "Armenian"
3034 msgstr "Arménské"
3036 #: ../src/encodings.c:108
3037 msgid "Georgian"
3038 msgstr "Gruzínské"
3040 #: ../src/encodings.c:109
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Thajské"
3044 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Turecké"
3048 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3049 msgid "Vietnamese"
3050 msgstr "Vietnamské"
3052 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3053 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3054 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3055 msgid "Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3060 #: ../src/encodings.c:130
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Čínské zjednodušené"
3064 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Čínské tradiční"
3068 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3069 #: ../src/encodings.c:137
3070 msgid "Japanese"
3071 msgstr "Japonské"
3073 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3074 #: ../src/encodings.c:141
3075 msgid "Korean"
3076 msgstr "Korejské"
3078 #: ../src/encodings.c:143
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Bez kódování"
3082 #: ../src/encodings.c:414
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "_Západoevropské"
3086 #: ../src/encodings.c:415
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "_Východoevropské"
3090 #: ../src/encodings.c:416
3091 msgid "East _Asian"
3092 msgstr "Východo_asijské"
3094 #: ../src/encodings.c:417
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_JV a JZ Asie"
3098 #: ../src/encodings.c:418
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Střední východ"
3102 #: ../src/encodings.c:419
3103 msgid "_Unicode"
3104 msgstr "_Unicode"
3106 #: ../src/encodings.c:536
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "Západoevropské"
3110 #: ../src/encodings.c:538
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "Východoevropské"
3114 #: ../src/encodings.c:540
3115 msgid "East Asian"
3116 msgstr "Východoasijské"
3118 #: ../src/encodings.c:542
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "JV a JZ Asie"
3122 #: ../src/encodings.c:544
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "Střední východ"
3126 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3127 #: ../src/filetypes.c:94
3128 #, c-format
3129 msgid "%s source file"
3130 msgstr "%s zdrojový soubor"
3132 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3133 #: ../src/filetypes.c:95
3134 #, c-format
3135 msgid "%s file"
3136 msgstr "%s soubor"
3138 #: ../src/filetypes.c:96
3139 #, c-format
3140 msgid "%s script"
3141 msgstr "Skript %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:97
3144 #, c-format
3145 msgid "%s document"
3146 msgstr "Dokument %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:162
3149 msgid "Shell"
3150 msgstr "Shell"
3152 #: ../src/filetypes.c:163
3153 msgid "Makefile"
3154 msgstr "Makefile"
3156 #: ../src/filetypes.c:167
3157 msgid "Cascading Stylesheet"
3158 msgstr "Kaskádové styly"
3160 #: ../src/filetypes.c:176
3161 msgid "Config"
3162 msgstr "Konfigurační soubor"
3164 #: ../src/filetypes.c:177
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Gettext translation"
3167 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3169 #: ../src/filetypes.c:436
3170 msgid "_Programming Languages"
3171 msgstr "_Programovací jazyky"
3173 #: ../src/filetypes.c:437
3174 msgid "_Scripting Languages"
3175 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3177 #: ../src/filetypes.c:438
3178 msgid "_Markup Languages"
3179 msgstr "_Značkovací jazyky"
3181 #: ../src/filetypes.c:439
3182 msgid "M_iscellaneous"
3183 msgstr "_Další"
3185 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3186 msgid "All Source"
3187 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3189 #. create meta file filter "All files"
3190 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3191 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3192 msgid "All files"
3193 msgstr "Všechny soubory"
3195 #: ../src/filetypes.c:1274
3196 #, c-format
3197 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3198 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3200 #: ../src/geany.h:49
3201 msgid "untitled"
3202 msgstr "bezejmenný"
3204 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3205 #: ../src/templates.c:234
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not find file '%s'."
3208 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3210 #: ../src/highlighting.c:1296
3211 msgid "Default"
3212 msgstr "Výchozí"
3214 #: ../src/highlighting.c:1337
3215 msgid "The current filetype overrides the default style."
3216 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3218 #: ../src/highlighting.c:1338
3219 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3220 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3222 #: ../src/highlighting.c:1363
3223 msgid "Color Schemes"
3224 msgstr "Schémata barev"
3226 #. visual group order
3227 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3228 msgid "File"
3229 msgstr "Soubor"
3231 #: ../src/keybindings.c:308
3232 msgid "Clipboard"
3233 msgstr "Schránka"
3235 #: ../src/keybindings.c:309
3236 msgid "Select"
3237 msgstr "Vybrat"
3239 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3241 msgid "Format"
3242 msgstr "Formát"
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3245 msgid "Insert"
3246 msgstr "Vložit"
3248 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3249 #: ../src/keybindings.c:312
3250 msgid "Settings"
3251 msgstr "Nastavení"
3253 #: ../src/keybindings.c:313
3254 msgid "Search"
3255 msgstr "Hledat"
3257 #: ../src/keybindings.c:314
3258 msgid "Go to"
3259 msgstr "Přejít na"
3261 #: ../src/keybindings.c:315
3262 msgid "View"
3263 msgstr "Zobrazit"
3265 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3266 msgid "Document"
3267 msgstr "Dokument"
3269 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3270 #: ../src/ui_utils.c:2191
3271 msgid "Build"
3272 msgstr "Sestavit"
3274 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3275 msgid "Help"
3276 msgstr "Nápověda"
3278 #: ../src/keybindings.c:321
3279 msgid "Focus"
3280 msgstr "Fokus"
3282 #: ../src/keybindings.c:322
3283 msgid "Notebook tab"
3284 msgstr "Záložky dokumentů"
3286 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3287 msgid "New"
3288 msgstr "Nový"
3290 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3291 msgid "Open"
3292 msgstr "Otevřít"
3294 #: ../src/keybindings.c:336
3295 msgid "Open selected file"
3296 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3298 #: ../src/keybindings.c:338
3299 msgid "Save"
3300 msgstr "Uložit"
3302 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3303 msgid "Save as"
3304 msgstr "Uložit jako"
3306 #: ../src/keybindings.c:342
3307 msgid "Save all"
3308 msgstr "Uložit vše"
3310 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3311 msgid "Properties"
3312 msgstr "Vlastnosti"
3314 #: ../src/keybindings.c:347
3315 msgid "Print"
3316 msgstr "Vytisknout"
3318 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3319 msgid "Close"
3320 msgstr "Zavřít"
3322 #: ../src/keybindings.c:351
3323 msgid "Close all"
3324 msgstr "Zavřít vše"
3326 #: ../src/keybindings.c:354
3327 msgid "Reload file"
3328 msgstr "Znovu načíst soubor"
3330 #: ../src/keybindings.c:356
3331 msgid "Re-open last closed tab"
3332 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3334 #: ../src/keybindings.c:358
3335 msgid "Quit"
3336 msgstr "Ukončit"
3338 #: ../src/keybindings.c:375
3339 msgid "Undo"
3340 msgstr "Zpět"
3342 #: ../src/keybindings.c:377
3343 msgid "Redo"
3344 msgstr "Znovu"
3346 #: ../src/keybindings.c:386
3347 msgid "Delete to line end"
3348 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3350 #: ../src/keybindings.c:389
3351 msgid "_Transpose Current Line"
3352 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3354 #: ../src/keybindings.c:391
3355 msgid "Scroll to current line"
3356 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3358 #: ../src/keybindings.c:393
3359 msgid "Scroll up the view by one line"
3360 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3362 #: ../src/keybindings.c:395
3363 msgid "Scroll down the view by one line"
3364 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3366 #: ../src/keybindings.c:397
3367 msgid "Complete snippet"
3368 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3370 #: ../src/keybindings.c:399
3371 msgid "Move cursor in snippet"
3372 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3374 #: ../src/keybindings.c:401
3375 msgid "Suppress snippet completion"
3376 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3378 #: ../src/keybindings.c:403
3379 msgid "Context Action"
3380 msgstr "Kontextová akce"
3382 #: ../src/keybindings.c:405
3383 msgid "Complete word"
3384 msgstr "Návrh dokončení slova"
3386 #: ../src/keybindings.c:407
3387 msgid "Show calltip"
3388 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3390 #: ../src/keybindings.c:409
3391 msgid "Word part completion"
3392 msgstr "Dokončení části slova"
3394 #: ../src/keybindings.c:412
3395 msgid "Move line(s) up"
3396 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3398 #: ../src/keybindings.c:415
3399 msgid "Move line(s) down"
3400 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3402 #: ../src/keybindings.c:420
3403 msgid "Cut"
3404 msgstr "Vyjmout"
3406 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3407 #: ../src/keybindings.c:422
3408 msgid "Copy"
3409 msgstr "Kopírovat"
3411 #: ../src/keybindings.c:424
3412 msgid "Paste"
3413 msgstr "Vložit"
3415 #: ../src/keybindings.c:435
3416 msgid "Select All"
3417 msgstr "Vybrat vše"
3419 #: ../src/keybindings.c:437
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3423 #: ../src/keybindings.c:445
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3427 #: ../src/keybindings.c:447
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Vybrat po další část slova"
3431 #: ../src/keybindings.c:455
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3435 #: ../src/keybindings.c:458
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Zakomentovat řádek"
3439 #: ../src/keybindings.c:460
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Odkomentovat řádek"
3443 #: ../src/keybindings.c:462
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Odsadit"
3447 #: ../src/keybindings.c:465
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Zrušit odsazení"
3451 #: ../src/keybindings.c:468
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3455 #: ../src/keybindings.c:470
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3459 #: ../src/keybindings.c:474
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:476
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:478
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:480
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3474 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:482
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Send to Custom Command 5"
3479 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:486
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Send to Custom Command 7"
3489 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:488
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 8"
3494 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:490
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:498
3502 msgid "Join lines"
3503 msgstr "Spojit řádky"
3505 #: ../src/keybindings.c:503
3506 msgid "Insert date"
3507 msgstr "Vložit datum"
3509 #: ../src/keybindings.c:509
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3513 #: ../src/keybindings.c:511
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3517 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3518 msgid "Find"
3519 msgstr "Najít"
3521 #: ../src/keybindings.c:526
3522 msgid "Find Next"
3523 msgstr "Najít další"
3525 #: ../src/keybindings.c:528
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Najít předchozí"
3529 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3530 msgid "Replace"
3531 msgstr "Nahradit"
3533 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Najít v souborech"
3537 #: ../src/keybindings.c:540
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Další zpráva"
3541 #: ../src/keybindings.c:542
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Předchozí zpráva"
3545 #: ../src/keybindings.c:545
3546 msgid "Find Usage"
3547 msgstr "Najít použití"
3549 #: ../src/keybindings.c:548
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3553 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3554 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3555 msgid "Navigate back a location"
3556 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3558 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3559 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3560 msgid "Navigate forward a location"
3561 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3563 #: ../src/keybindings.c:562
3564 msgid "Go to matching brace"
3565 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3567 #: ../src/keybindings.c:565
3568 msgid "Toggle marker"
3569 msgstr "Označit řádek"
3571 #: ../src/keybindings.c:574
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Go to Symbol Definition"
3574 msgstr "Přejít na definici"
3576 #: ../src/keybindings.c:577
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Přejít na deklaraci"
3581 #: ../src/keybindings.c:579
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3585 #: ../src/keybindings.c:581
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Přejít na konec řádku"
3589 #: ../src/keybindings.c:583
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3593 #: ../src/keybindings.c:585
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3597 #: ../src/keybindings.c:587
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3601 #: ../src/keybindings.c:589
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Přejít na další část slova"
3605 #: ../src/keybindings.c:594
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3609 #: ../src/keybindings.c:597
3610 msgid "Fullscreen"
3611 msgstr "Celá obrazovka"
3613 #: ../src/keybindings.c:599
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3617 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3621 #: ../src/keybindings.c:604
3622 msgid "Zoom In"
3623 msgstr "Zvětšit"
3625 #: ../src/keybindings.c:606
3626 msgid "Zoom Out"
3627 msgstr "Zmenšit"
3629 #: ../src/keybindings.c:608
3630 msgid "Zoom Reset"
3631 msgstr "Původní velikost"
3633 #: ../src/keybindings.c:613
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Přepnout do editoru"
3637 #: ../src/keybindings.c:615
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3641 #: ../src/keybindings.c:617
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3645 #: ../src/keybindings.c:619
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Přepnout na překladač"
3649 #: ../src/keybindings.c:621
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Přepnout na zprávy"
3653 #: ../src/keybindings.c:623
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3657 #: ../src/keybindings.c:625
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Přepnout do terminálu"
3661 #: ../src/keybindings.c:627
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3665 #: ../src/keybindings.c:629
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3669 #: ../src/keybindings.c:631
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3673 #: ../src/keybindings.c:636
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3677 #: ../src/keybindings.c:638
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3681 #: ../src/keybindings.c:640
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3685 #: ../src/keybindings.c:643
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Posunout dokument doleva"
3689 #: ../src/keybindings.c:646
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Posunout dokument doprava"
3693 #: ../src/keybindings.c:648
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3697 #: ../src/keybindings.c:650
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Posunout dokument na konec"
3701 #: ../src/keybindings.c:655
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3705 #: ../src/keybindings.c:657
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3709 #: ../src/keybindings.c:663
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3713 #: ../src/keybindings.c:665
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3717 #: ../src/keybindings.c:667
3718 msgid "Fold all"
3719 msgstr "Složit vše"
3721 #: ../src/keybindings.c:669
3722 msgid "Unfold all"
3723 msgstr "Rozložit vše"
3725 #: ../src/keybindings.c:671
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3729 #: ../src/keybindings.c:673
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Odstranit značky"
3733 #: ../src/keybindings.c:675
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3737 #: ../src/keybindings.c:677
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3741 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3742 msgid "Compile"
3743 msgstr "Přeložit"
3745 #: ../src/keybindings.c:686
3746 msgid "Make all"
3747 msgstr "Make all"
3749 #: ../src/keybindings.c:689
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Make vlastní cíl"
3753 #: ../src/keybindings.c:691
3754 msgid "Make object"
3755 msgstr "Make objekt"
3757 #: ../src/keybindings.c:693
3758 msgid "Next error"
3759 msgstr "Další chyba"
3761 #: ../src/keybindings.c:695
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Předchozí chyba"
3765 #: ../src/keybindings.c:697
3766 msgid "Run"
3767 msgstr "Spustit"
3769 #: ../src/keybindings.c:699
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Volby sestavení"
3773 #: ../src/keybindings.c:704
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3777 #: ../src/keybindings.c:974
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Klávesové zkratky"
3781 #: ../src/keybindings.c:986
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3789 #: ../src/keyfile.c:1254
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3793 #: ../src/libmain.c:118
3794 msgid ""
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3796 "with --line)"
3797 msgstr ""
3798 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3799 "spojení s --line)"
3801 #: ../src/libmain.c:119
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3805 #: ../src/libmain.c:120
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3816 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3820 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3823 msgid ""
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3825 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3827 #: ../src/libmain.c:126
3828 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3829 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3831 #: ../src/libmain.c:128
3832 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3833 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3835 #: ../src/libmain.c:129
3836 msgid "Don't show message window at startup"
3837 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3839 #: ../src/libmain.c:130
3840 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3841 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3843 #: ../src/libmain.c:132
3844 msgid "Don't load plugins"
3845 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3847 #: ../src/libmain.c:134
3848 msgid "Print Geany's installation prefix"
3849 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3851 #: ../src/libmain.c:135
3852 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3853 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3855 #: ../src/libmain.c:136
3856 msgid "Don't load the previous session's files"
3857 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3859 #: ../src/libmain.c:138
3860 msgid "Don't load terminal support"
3861 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3863 #: ../src/libmain.c:139
3864 msgid "Filename of libvte.so"
3865 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3867 #: ../src/libmain.c:141
3868 msgid "Be verbose"
3869 msgstr "Upovídaný mód"
3871 #: ../src/libmain.c:142
3872 msgid "Show version and exit"
3873 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3875 #: ../src/libmain.c:525
3876 msgid "[FILES...]"
3877 msgstr "[SOUBORY...]"
3879 #. note for translators: library versions are printed after this
3880 #: ../src/libmain.c:559
3881 #, c-format
3882 msgid "built on %s with "
3883 msgstr "sestaveno %s s "
3885 #: ../src/libmain.c:652
3886 msgid "Move it now?"
3887 msgstr "Přesunout nyní ?"
3889 #: ../src/libmain.c:654
3890 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3891 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3893 #: ../src/libmain.c:663
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3897 "\"."
3898 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/libmain.c:673
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3907 msgstr ""
3908 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3909 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3911 #: ../src/libmain.c:755
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3915 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3916 "Start Geany anyway?"
3917 msgstr ""
3918 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3919 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3920 "Chcete přesto spustit Geany?"
3922 #: ../src/libmain.c:1154
3923 #, c-format
3924 msgid "This is Geany %s."
3925 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3927 #: ../src/libmain.c:1156
3928 #, c-format
3929 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3930 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3932 #: ../src/libmain.c:1380
3933 msgid "Do you really want to quit?"
3934 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3936 #: ../src/libmain.c:1418
3937 msgid "Configuration files reloaded."
3938 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3940 #: ../src/log.c:186
3941 msgid "Debug Messages"
3942 msgstr "Debug zprávy"
3944 #: ../src/log.c:188
3945 msgid "Cl_ear"
3946 msgstr "_Vyčistit"
3948 #: ../src/msgwindow.c:177
3949 msgid "Status messages"
3950 msgstr "Stavové zprávy"
3952 #: ../src/msgwindow.c:582
3953 msgid "C_opy"
3954 msgstr "_Kopírovat"
3956 #: ../src/msgwindow.c:591
3957 msgid "Copy _All"
3958 msgstr "Kopírovat _vše"
3960 #: ../src/msgwindow.c:621
3961 msgid "_Hide Message Window"
3962 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3964 #: ../src/msgwindow.c:677
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3967 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3969 #: ../src/msgwindow.c:1109
3970 msgid "The document has been closed."
3971 msgstr ""
3973 #: ../src/notebook.c:199
3974 msgid "Switch to Document"
3975 msgstr "Přepnout na dokument"
3977 #: ../src/notebook.c:451
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Open in New _Window"
3980 msgstr "Otevřít soubor"
3982 #: ../src/plugins.c:223
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3986 "please recompile it."
3987 msgstr ""
3988 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3989 "jej, prosím."
3991 #: ../src/plugins.c:1228
3992 msgid "_Plugin Manager"
3993 msgstr "_Správce pluginů"
3995 #: ../src/plugins.c:1607
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3999 "i>\n"
4000 msgstr ""
4002 #. Four allocations is less than ideal but meh
4003 #: ../src/plugins.c:1609
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Version:\t%s\n"
4007 "Author(s):\t%s\n"
4008 "Filename:\t%s"
4009 msgstr ""
4011 #: ../src/plugins.c:1637
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4015 #: ../src/plugins.c:1769
4016 msgid "Active"
4017 msgstr "Aktivní"
4019 #: ../src/plugins.c:1776
4020 msgid "Plugin"
4021 msgstr "Plugin"
4023 #: ../src/plugins.c:1883
4024 msgid "Plugins"
4025 msgstr "Pluginy"
4027 #: ../src/plugins.c:1924
4028 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4029 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4031 #: ../src/pluginutils.c:396
4032 msgid "Configure Plugins"
4033 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4035 #: ../src/prefs.c:180
4036 msgid "Grab Key"
4037 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4039 #: ../src/prefs.c:186
4040 #, c-format
4041 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4042 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4044 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4045 msgid "_Expand All"
4046 msgstr "_Rozbalit vše"
4048 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4049 msgid "_Collapse All"
4050 msgstr "_Sbalit vše"
4052 #: ../src/prefs.c:290
4053 msgid "Action"
4054 msgstr "Akce"
4056 #: ../src/prefs.c:295
4057 msgid "Shortcut"
4058 msgstr "Zkratka"
4060 #: ../src/prefs.c:1480
4061 msgid "_Allow"
4062 msgstr "_Povolit"
4064 #: ../src/prefs.c:1482
4065 msgid "_Override"
4066 msgstr "_Přepsat"
4068 #: ../src/prefs.c:1483
4069 msgid "Override that keybinding?"
4070 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4072 #: ../src/prefs.c:1484
4073 #, c-format
4074 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4075 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4077 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4078 #. page Tools
4079 #: ../src/prefs.c:1693
4080 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4081 msgstr ""
4082 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4083 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4085 #. page Templates
4086 #: ../src/prefs.c:1698
4087 msgid ""
4088 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4089 "details."
4090 msgstr ""
4091 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4092 "Pro detaily viz dokumentaci."
4094 #. page Keybindings
4095 #: ../src/prefs.c:1703
4096 msgid ""
4097 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4098 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4099 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4100 msgstr ""
4101 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4102 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4103 "textové reprezentace zkratky."
4105 #. page Editor->Indentation
4106 #: ../src/prefs.c:1708
4107 msgid ""
4108 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4109 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4110 msgstr ""
4111 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4112 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4114 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4115 #: ../src/printing.c:164
4116 #, c-format
4117 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4118 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4120 #: ../src/printing.c:234
4121 msgid "Document Setup"
4122 msgstr "Nastavení dokumentu"
4124 #: ../src/printing.c:269
4125 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4126 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4128 #: ../src/printing.c:421
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Paginating"
4131 msgstr "Tisk"
4133 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4134 #: ../src/printing.c:445
4135 #, c-format
4136 msgid "Page %d of %d"
4137 msgstr "Stránka %d z %d"
4139 #: ../src/printing.c:501
4140 #, c-format
4141 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4142 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4144 #: ../src/printing.c:503
4145 #, c-format
4146 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4147 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4149 #: ../src/printing.c:554
4150 #, c-format
4151 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4152 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4154 #: ../src/printing.c:592
4155 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4156 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4158 #: ../src/printing.c:600
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4162 "\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4166 "\n"
4167 "%s"
4169 #: ../src/printing.c:615
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4173 "Preferences."
4174 msgstr ""
4175 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4177 #: ../src/printing.c:622
4178 #, c-format
4179 msgid "File %s printed."
4180 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4182 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4183 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4184 #: ../src/project.c:100
4185 msgid "projects"
4186 msgstr "projekty"
4188 #: ../src/project.c:135
4189 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4190 msgstr ""
4192 #: ../src/project.c:153
4193 msgid "New Project"
4194 msgstr "Nový projekt"
4196 #: ../src/project.c:158
4197 msgid "C_reate"
4198 msgstr "_Vytvořit"
4200 #: ../src/project.c:176
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Project name"
4203 msgstr "Projekt"
4205 #: ../src/project.c:188
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4209 "should normally have the \"%s\" extension."
4210 msgstr ""
4212 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4213 msgid "Choose Project Base Path"
4214 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4216 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4217 msgid "Project file could not be written"
4218 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4220 #: ../src/project.c:256
4221 #, c-format
4222 msgid "Project \"%s\" created."
4223 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4225 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4226 #, c-format
4227 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4228 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4230 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4231 msgid "Open Project"
4232 msgstr "Otevřít projekt"
4234 #: ../src/project.c:354
4235 msgid "Project files"
4236 msgstr "Soubory projektu"
4238 #: ../src/project.c:416
4239 #, c-format
4240 msgid "Project \"%s\" closed."
4241 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4243 #: ../src/project.c:624
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" saved."
4246 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4248 #: ../src/project.c:657
4249 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4250 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4252 #: ../src/project.c:658
4253 #, c-format
4254 msgid "The '%s' project is open."
4255 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4257 #: ../src/project.c:707
4258 msgid "The specified project name is too short."
4259 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4261 #: ../src/project.c:713
4262 #, c-format
4263 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4264 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4266 #: ../src/project.c:725
4267 msgid "You have specified an invalid project filename."
4268 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4270 #: ../src/project.c:748
4271 msgid "Create the project's base path directory?"
4272 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4274 #: ../src/project.c:749
4275 #, c-format
4276 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4277 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4279 #: ../src/project.c:758
4280 #, c-format
4281 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4282 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4284 #: ../src/project.c:771
4285 #, c-format
4286 msgid "Project file could not be written (%s)."
4287 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4289 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4290 msgid "_Replace"
4291 msgstr "_Nahradit"
4293 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4294 #, c-format
4295 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4296 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4298 #. initialise the dialog
4299 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4300 msgid "Choose Project Filename"
4301 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4303 #: ../src/project.c:1011
4304 #, c-format
4305 msgid "Project \"%s\" opened."
4306 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4308 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4309 msgid "_Use regular expressions"
4310 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4312 #: ../src/search.c:311
4313 msgid ""
4314 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4315 "regular expressions, please read the documentation."
4316 msgstr ""
4317 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4318 "použití nahlédněte do dokumentace."
4320 #: ../src/search.c:316
4321 msgid "Use _escape sequences"
4322 msgstr "Použít _escape sekvence"
4324 #: ../src/search.c:320
4325 msgid ""
4326 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4327 "corresponding control characters"
4328 msgstr ""
4329 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4330 "kontrolními znaky."
4332 #: ../src/search.c:323
4333 msgid "Use multi-line matchin_g"
4334 msgstr ""
4336 #: ../src/search.c:328
4337 msgid ""
4338 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4339 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4340 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4341 "characters by the pattern."
4342 msgstr ""
4344 #: ../src/search.c:341
4345 msgid "Search _backwards"
4346 msgstr "Hledat zpě_tně"
4348 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4349 msgid "C_ase sensitive"
4350 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4352 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4353 msgid "Match only a _whole word"
4354 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4356 #: ../src/search.c:355
4357 msgid "Match from s_tart of word"
4358 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4360 #: ../src/search.c:471
4361 msgid "_Previous"
4362 msgstr "_Předchozí"
4364 #: ../src/search.c:476
4365 msgid "_Next"
4366 msgstr "_Následující"
4368 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4369 msgid "_Search for:"
4370 msgstr "_Hledat:"
4372 #. Now add the multiple match options
4373 #: ../src/search.c:508
4374 msgid "_Find All"
4375 msgstr "_Najít vše"
4377 #: ../src/search.c:515
4378 msgid "_Mark"
4379 msgstr "Oz_načit"
4381 #: ../src/search.c:517
4382 msgid "Mark all matches in the current document"
4383 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4385 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4386 msgid "In Sessi_on"
4387 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4389 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4390 msgid "_In Document"
4391 msgstr "V _dokumentu"
4393 #. close window checkbox
4394 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4395 msgid "Close _dialog"
4396 msgstr "Z_avřít okno"
4398 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4399 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4400 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4402 #: ../src/search.c:632
4403 msgid "Replace & Fi_nd"
4404 msgstr "Nahra_dit a najít"
4406 #: ../src/search.c:641
4407 msgid "Replace wit_h:"
4408 msgstr "Nahradit z_a:"
4410 #. Now add the multiple replace options
4411 #: ../src/search.c:690
4412 msgid "Re_place All"
4413 msgstr "Nahra_dit vše"
4415 #: ../src/search.c:707
4416 msgid "In Se_lection"
4417 msgstr "_Ve výběru"
4419 #: ../src/search.c:709
4420 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4421 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4423 #: ../src/search.c:826
4424 msgid "all"
4425 msgstr "všechny"
4427 #: ../src/search.c:828
4428 msgid "project"
4429 msgstr "z projektu"
4431 #: ../src/search.c:830
4432 msgid "custom"
4433 msgstr "vlastní"
4435 #: ../src/search.c:834
4436 msgid ""
4437 "All: search all files in the directory\n"
4438 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4439 "Custom: specify file patterns manually"
4440 msgstr ""
4441 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4442 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4443 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4445 #: ../src/search.c:896
4446 msgid "Fi_les:"
4447 msgstr "Sou_bory"
4449 #: ../src/search.c:908
4450 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4451 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4453 #: ../src/search.c:920
4454 msgid "_Directory:"
4455 msgstr "_Adresář:"
4457 #: ../src/search.c:939
4458 msgid "E_ncoding:"
4459 msgstr "_Kódování:"
4461 #: ../src/search.c:963
4462 msgid "See grep's manual page for more information"
4463 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4465 #: ../src/search.c:965
4466 msgid "_Recurse in subfolders"
4467 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4469 #: ../src/search.c:978
4470 msgid "_Invert search results"
4471 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4473 #: ../src/search.c:982
4474 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4475 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4477 #: ../src/search.c:999
4478 msgid "E_xtra options:"
4479 msgstr "_Dodatečné volby:"
4481 #: ../src/search.c:1007
4482 msgid "Other options to pass to Grep"
4483 msgstr "Další volby grepu"
4485 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4486 #, c-format
4487 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4488 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4489 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4490 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4491 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4493 #: ../src/search.c:1425
4494 #, c-format
4495 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4496 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4498 #: ../src/search.c:1616
4499 msgid "Invalid directory for find in files."
4500 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4502 #: ../src/search.c:1633
4503 msgid "No text to find."
4504 msgstr "Žádný text k prohledání."
4506 #: ../src/search.c:1709
4507 msgid "Searching..."
4508 msgstr "Hledám..."
4510 #: ../src/search.c:1711
4511 #, c-format
4512 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4513 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4515 #: ../src/search.c:1719
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4519 msgstr ""
4520 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4522 #: ../src/search.c:1759
4523 #, c-format
4524 msgid "Could not open directory (%s)"
4525 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4527 #: ../src/search.c:1849
4528 msgid "Search failed."
4529 msgstr "Hledání selhalo."
4531 #: ../src/search.c:1873
4532 #, c-format
4533 msgid "Search completed with %d match."
4534 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4535 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4536 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4537 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4539 #: ../src/search.c:1881
4540 msgid "No matches found."
4541 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4543 #: ../src/search.c:1910
4544 #, c-format
4545 msgid "Bad regex: %s"
4546 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4548 #. TODO maybe this message needs a rewording
4549 #: ../src/socket.c:237
4550 msgid ""
4551 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4552 "another user.\n"
4553 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4554 msgstr ""
4555 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4556 "jiného uživatele.\n"
4557 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4559 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4560 msgid "Text ended before matching quote was found"
4561 msgstr ""
4563 #. TL note: from glib
4564 #: ../src/spawn.c:130
4565 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4566 msgstr ""
4568 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4569 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4570 msgstr ""
4572 #: ../src/spawn.c:258
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Program not found"
4575 msgstr "Příkaz nenalezen"
4577 #: ../src/spawn.c:672
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Failed to change to the working directory"
4580 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4582 #: ../src/spawn.c:677
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Unknown error executing child process"
4585 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4587 #: ../src/stash.c:1177
4588 msgid "Value"
4589 msgstr "Hodnota"
4591 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4592 msgid "Chapter"
4593 msgstr "Kapitola"
4595 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4596 msgid "Section"
4597 msgstr "Sekce"
4599 #: ../src/symbols.c:550
4600 msgid "Sect1"
4601 msgstr "Sect1"
4603 #: ../src/symbols.c:551
4604 msgid "Sect2"
4605 msgstr "Sect2"
4607 #: ../src/symbols.c:552
4608 msgid "Sect3"
4609 msgstr "Sect3"
4611 #: ../src/symbols.c:553
4612 msgid "Appendix"
4613 msgstr "Appendix"
4615 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4616 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4617 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4618 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4619 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4620 msgid "Other"
4621 msgstr "Ostatní"
4623 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4624 msgid "Module"
4625 msgstr "Moduly"
4627 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4628 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4629 #: ../src/symbols.c:856
4630 msgid "Types"
4631 msgstr "Typy"
4633 #: ../src/symbols.c:562
4634 msgid "Type constructors"
4635 msgstr "Konstruktory typů"
4637 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4638 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4639 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4640 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4641 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4642 msgid "Functions"
4643 msgstr "Funkce"
4645 #: ../src/symbols.c:568
4646 msgid "Program"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4650 msgid "Sections"
4651 msgstr "Sekce"
4653 #: ../src/symbols.c:571
4654 msgid "Paragraph"
4655 msgstr "Odstavec"
4657 #: ../src/symbols.c:572
4658 msgid "Group"
4659 msgstr "Skupina"
4661 #: ../src/symbols.c:573
4662 msgid "Data"
4663 msgstr ""
4665 #: ../src/symbols.c:579
4666 msgid "Keys"
4667 msgstr "Klíče"
4669 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4670 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4671 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4672 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4673 msgid "Variables"
4674 msgstr "Proměnné"
4676 #: ../src/symbols.c:593
4677 msgid "Environment"
4678 msgstr "Prostředí"
4680 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4681 msgid "Subsection"
4682 msgstr "Podsekce"
4684 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4685 msgid "Subsubsection"
4686 msgstr "Podpodsekce"
4688 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4689 msgid "Structures"
4690 msgstr "Struktury"
4692 #: ../src/symbols.c:614
4693 msgid "Parts"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:615
4697 msgid "Assembly"
4698 msgstr ""
4700 #: ../src/symbols.c:616
4701 msgid "Steps"
4702 msgstr ""
4704 # Ruby
4705 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4706 msgid "Modules"
4707 msgstr "Moduly"
4709 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4710 msgid "Traits"
4711 msgstr ""
4713 #: ../src/symbols.c:634
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Implementations"
4716 msgstr "Implementuje:"
4718 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4719 msgid "Typedefs / Enums"
4720 msgstr "Definice typů"
4722 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4723 #: ../src/symbols.c:902
4724 msgid "Macros"
4725 msgstr "Makra"
4727 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4728 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4729 msgid "Methods"
4730 msgstr "Metody"
4732 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4733 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4734 msgid "Package"
4735 msgstr "Balíček"
4737 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4738 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4739 #: ../src/symbols.c:892
4740 msgid "Interfaces"
4741 msgstr "Rozhraní"
4743 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4744 msgid "Structs"
4745 msgstr "Struktury"
4747 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4748 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4749 msgid "Constants"
4750 msgstr "Konstanty"
4752 # Java atd.
4753 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4754 msgid "Members"
4755 msgstr "Členy"
4757 # Basic, ASM
4758 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4759 msgid "Labels"
4760 msgstr "Návěští"
4762 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4763 msgid "Namespaces"
4764 msgstr "Jmenné prostory"
4766 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4767 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4768 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4769 msgid "Classes"
4770 msgstr "Třídy"
4772 #: ../src/symbols.c:688
4773 msgid "Anchors"
4774 msgstr "Kotvy"
4776 #: ../src/symbols.c:689
4777 msgid "H1 Headings"
4778 msgstr "H1 hlavičky"
4780 #: ../src/symbols.c:690
4781 msgid "H2 Headings"
4782 msgstr "H2 hlavičky"
4784 #: ../src/symbols.c:691
4785 msgid "H3 Headings"
4786 msgstr "H3 hlavičky"
4788 # CSS
4789 #: ../src/symbols.c:699
4790 msgid "ID Selectors"
4791 msgstr "ID selektory"
4793 #: ../src/symbols.c:700
4794 msgid "Type Selectors"
4795 msgstr "Typové selektory"
4797 #: ../src/symbols.c:719
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Section Level 1"
4800 msgstr "Sekce"
4802 #: ../src/symbols.c:720
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Section Level 2"
4805 msgstr "Sekce"
4807 #: ../src/symbols.c:721
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Section Level 3"
4810 msgstr "Sekce"
4812 #: ../src/symbols.c:722
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Section Level 4"
4815 msgstr "Sekce"
4817 #: ../src/symbols.c:731
4818 msgid "Singletons"
4819 msgstr "Singletony"
4821 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4822 msgid "Procedures"
4823 msgstr "Procedury"
4825 #: ../src/symbols.c:753
4826 msgid "Imports"
4827 msgstr "Importy"
4829 #: ../src/symbols.c:761
4830 msgid "Entities"
4831 msgstr "Entity"
4833 #: ../src/symbols.c:762
4834 msgid "Architectures"
4835 msgstr "Architektury"
4837 #: ../src/symbols.c:764
4838 msgid "Functions / Procedures"
4839 msgstr "Funkce / Procedury"
4841 #: ../src/symbols.c:765
4842 msgid "Variables / Signals"
4843 msgstr "Proměnné / Signály"
4845 #: ../src/symbols.c:766
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Processes / Blocks / Components"
4848 msgstr "Procesy / Komponenty"
4850 #: ../src/symbols.c:774
4851 msgid "Events"
4852 msgstr "Události"
4854 #: ../src/symbols.c:776
4855 msgid "Functions / Tasks"
4856 msgstr "Funkce / Úkoly"
4858 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4859 msgid "Enums"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/symbols.c:838
4863 msgid "Programs"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/symbols.c:840
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Functions / Subroutines"
4869 msgstr "Funkce / Procedury"
4871 #: ../src/symbols.c:843
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Components"
4874 msgstr "Doplňování"
4876 #: ../src/symbols.c:844
4877 msgid "Blocks"
4878 msgstr "Bloky"
4880 # ASM
4881 #: ../src/symbols.c:855
4882 msgid "Defines"
4883 msgstr "Definice"
4885 # Makefiles
4886 #: ../src/symbols.c:862
4887 msgid "Targets"
4888 msgstr "Cíle"
4890 #: ../src/symbols.c:871
4891 msgid "Indexes"
4892 msgstr "Indexy"
4894 #: ../src/symbols.c:872
4895 msgid "Tables"
4896 msgstr "Tabulky"
4898 #: ../src/symbols.c:873
4899 msgid "Triggers"
4900 msgstr "Triggery"
4902 #: ../src/symbols.c:874
4903 msgid "Views"
4904 msgstr "Pohledy"
4906 #: ../src/symbols.c:906
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Extern Variables"
4909 msgstr "Proměnné"
4911 #: ../src/symbols.c:1670
4912 #, c-format
4913 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4914 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4916 #: ../src/symbols.c:1696
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4919 msgstr ""
4920 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4922 #: ../src/symbols.c:1703
4923 #, fuzzy, c-format
4924 msgid ""
4925 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4926 "\n"
4927 msgstr ""
4928 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4929 "\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1704
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Example:\n"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "gtk/gtk.h\n"
4937 msgstr ""
4938 "Příklad:\n"
4939 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4940 "gtk/gtk.h\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1718
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Load Tags File"
4945 msgstr "Načíst tagy"
4947 #: ../src/symbols.c:1725
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4950 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4952 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4953 #: ../src/symbols.c:1745
4954 #, c-format
4955 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4956 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4958 #: ../src/symbols.c:1748
4959 #, c-format
4960 msgid "Could not load tags file '%s'."
4961 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1983
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4967 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4969 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4970 #: ../src/symbols.c:1986
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: %lu"
4973 msgstr ""
4975 #: ../src/symbols.c:2161
4976 #, c-format
4977 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4978 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4980 #: ../src/symbols.c:2163
4981 #, c-format
4982 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4983 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4985 #: ../src/symbols.c:2540
4986 msgid "Sort by _Name"
4987 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4989 #: ../src/symbols.c:2547
4990 msgid "Sort by _Appearance"
4991 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4993 #: ../src/templates.c:83
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4996 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4998 #: ../src/templates.c:620
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5002 "template."
5003 msgstr ""
5005 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5006 #: ../src/toolbar.c:58
5007 msgid "Save the current file"
5008 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5010 #: ../src/toolbar.c:60
5011 msgid "Save all open files"
5012 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5014 #: ../src/toolbar.c:61
5015 msgid "Reload the current file from disk"
5016 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5018 #: ../src/toolbar.c:62
5019 msgid "Close the current file"
5020 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5022 #: ../src/toolbar.c:63
5023 msgid "Close all open files"
5024 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5026 #: ../src/toolbar.c:64
5027 msgid "Cut the current selection"
5028 msgstr "Vyjmout označený text"
5030 #: ../src/toolbar.c:65
5031 msgid "Copy the current selection"
5032 msgstr "Kopírovat označený text"
5034 #: ../src/toolbar.c:66
5035 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5036 msgstr "Vložit obsah schránky"
5038 #: ../src/toolbar.c:67
5039 msgid "Delete the current selection"
5040 msgstr "Vymazat označený text"
5042 #: ../src/toolbar.c:68
5043 msgid "Undo the last modification"
5044 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5046 #: ../src/toolbar.c:69
5047 msgid "Redo the last modification"
5048 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5050 #: ../src/toolbar.c:72
5051 msgid "Compile the current file"
5052 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5054 #: ../src/toolbar.c:73
5055 msgid "Run or view the current file"
5056 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5058 #: ../src/toolbar.c:74
5059 msgid ""
5060 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5061 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5063 #: ../src/toolbar.c:75
5064 msgid "Zoom in the text"
5065 msgstr "Zvětšit text"
5067 #: ../src/toolbar.c:76
5068 msgid "Zoom out the text"
5069 msgstr "Zmenšit text"
5071 #: ../src/toolbar.c:77
5072 msgid "Decrease indentation"
5073 msgstr "Zmenšit odsazení"
5075 #: ../src/toolbar.c:78
5076 msgid "Increase indentation"
5077 msgstr "Zvětšit odsazení"
5079 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5080 msgid "Find the entered text in the current file"
5081 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5083 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5084 msgid "Jump to the entered line number"
5085 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5087 #: ../src/toolbar.c:81
5088 msgid "Show the preferences dialog"
5089 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5091 #: ../src/toolbar.c:82
5092 msgid "Quit Geany"
5093 msgstr "Ukončí Geany"
5095 #: ../src/toolbar.c:83
5096 msgid "Print document"
5097 msgstr "Tisknout dokument"
5099 #: ../src/toolbar.c:84
5100 msgid "Replace text in the current document"
5101 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5103 #: ../src/toolbar.c:360
5104 msgid "Create a new file"
5105 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5107 #: ../src/toolbar.c:361
5108 msgid "Create a new file from a template"
5109 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5111 #: ../src/toolbar.c:368
5112 msgid "Open an existing file"
5113 msgstr "Otevřít existující soubor"
5115 #: ../src/toolbar.c:369
5116 msgid "Open a recent file"
5117 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5119 #: ../src/toolbar.c:377
5120 msgid "Choose more build actions"
5121 msgstr "Další akce sestavení"
5123 #: ../src/toolbar.c:384
5124 msgid "Search Field"
5125 msgstr "Hledání selhalo"
5127 #: ../src/toolbar.c:394
5128 msgid "Goto Field"
5129 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5131 #: ../src/toolbar.c:586
5132 msgid "Separator"
5133 msgstr "Oddělovač"
5135 #: ../src/toolbar.c:587
5136 msgid "--- Separator ---"
5137 msgstr "--- Oddělovač ---"
5139 #: ../src/toolbar.c:959
5140 msgid ""
5141 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5142 "and drop."
5143 msgstr ""
5144 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5145 "přetahováním."
5147 #: ../src/toolbar.c:975
5148 msgid "Available Items"
5149 msgstr "Položky k dispozici"
5151 #: ../src/toolbar.c:996
5152 msgid "Displayed Items"
5153 msgstr "Zobrazené položky"
5155 #: ../src/tools.c:86
5156 #, c-format
5157 msgid "Invalid command: %s"
5158 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5160 #: ../src/tools.c:217
5161 #, c-format
5162 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5163 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5165 #: ../src/tools.c:225
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5169 "changed. Error message: %s"
5170 msgstr ""
5171 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5172 "zpráva: %s"
5174 #: ../src/tools.c:233
5175 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5176 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5178 #: ../src/tools.c:242
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid ""
5181 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5182 "Commands."
5183 msgstr ""
5184 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5186 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5187 msgid "Set Custom Commands"
5188 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5190 #: ../src/tools.c:365
5191 msgid ""
5192 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5193 "of the command replaces the current selection."
5194 msgstr ""
5195 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5196 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5198 #: ../src/tools.c:379
5199 msgid "ID"
5200 msgstr ""
5202 #: ../src/tools.c:597
5203 msgid "No custom commands defined."
5204 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5206 #: ../src/tools.c:695
5207 msgid "Word Count"
5208 msgstr "Počet slov"
5210 #: ../src/tools.c:704
5211 msgid "selection"
5212 msgstr "výběr"
5214 #: ../src/tools.c:709
5215 msgid "whole document"
5216 msgstr "celý dokument"
5218 #: ../src/tools.c:718
5219 msgid "Range:"
5220 msgstr "Rozsah:"
5222 #: ../src/tools.c:730
5223 msgid "Lines:"
5224 msgstr "Řádky:"
5226 #: ../src/tools.c:744
5227 msgid "Words:"
5228 msgstr "Slova:"
5230 #: ../src/tools.c:758
5231 msgid "Characters:"
5232 msgstr "Znaky:"
5234 #: ../src/sidebar.c:178
5235 #, fuzzy
5236 msgid "No symbols found"
5237 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5239 #: ../src/sidebar.c:602
5240 msgid "Show S_ymbol List"
5241 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5243 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5244 #: ../src/sidebar.c:614
5245 msgid "Show _Document List"
5246 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5248 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5249 msgid "H_ide Sidebar"
5250 msgstr "S_krýt postranní panel"
5252 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5253 msgid "_Find in Files..."
5254 msgstr "_Najít v souborech"
5256 #: ../src/sidebar.c:741
5257 msgid "Show _Paths"
5258 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5260 #: ../src/ui_utils.c:64
5261 msgid ""
5262 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5263 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5264 msgstr ""
5265 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5266 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5268 #. L = lines
5269 #: ../src/ui_utils.c:240
5270 #, c-format
5271 msgid "%dL"
5272 msgstr ""
5274 #. RO = read-only
5275 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5276 msgid "RO "
5277 msgstr ""
5279 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5280 #: ../src/ui_utils.c:252
5281 msgid "OVR"
5282 msgstr "PŘE"
5284 #: ../src/ui_utils.c:252
5285 msgid "INS"
5286 msgstr "VLO"
5288 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5289 #: ../src/ui_utils.c:266
5290 msgid "TAB"
5291 msgstr "TAB"
5293 #. SP = space
5294 #: ../src/ui_utils.c:269
5295 msgid "SP"
5296 msgstr "MEZ"
5298 #. T/S = tabs and spaces
5299 #: ../src/ui_utils.c:272
5300 msgid "T/S"
5301 msgstr "T/M"
5303 #: ../src/ui_utils.c:280
5304 msgid "MOD"
5305 msgstr "ZMĚ"
5307 #: ../src/ui_utils.c:408
5308 msgid " (new instance)"
5309 msgstr " (nová instance)"
5311 #: ../src/ui_utils.c:438
5312 #, c-format
5313 msgid "Font updated (%s)."
5314 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5316 #: ../src/ui_utils.c:683
5317 msgid "C Standard Library"
5318 msgstr "C Standard Library"
5320 #: ../src/ui_utils.c:684
5321 msgid "ISO C99"
5322 msgstr "ISO C99"
5324 #: ../src/ui_utils.c:685
5325 msgid "C++ (C Standard Library)"
5326 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5328 #: ../src/ui_utils.c:686
5329 msgid "C++ Standard Library"
5330 msgstr "C++ Standard Library"
5332 #: ../src/ui_utils.c:687
5333 msgid "C++ STL"
5334 msgstr "C++ STL"
5336 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5337 msgid "dd.mm.yyyy"
5338 msgstr "dd.mm.rrrr"
5340 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5341 msgid "mm.dd.yyyy"
5342 msgstr "mm.dd.rrrr"
5344 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5345 msgid "yyyy/mm/dd"
5346 msgstr "rrrr/mm/dd"
5348 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5349 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5354 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5357 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5358 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5360 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5361 msgid "_Use Custom Date Format"
5362 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5364 #: ../src/ui_utils.c:725
5365 msgid "Custom Date Format"
5366 msgstr "Vlastní formát data"
5368 #: ../src/ui_utils.c:726
5369 msgid ""
5370 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5372 msgstr ""
5373 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5374 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5376 #: ../src/ui_utils.c:747
5377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5378 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:822
5381 msgid "_Set Custom Date Format"
5382 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2005
5385 msgid "Select Folder"
5386 msgstr "Vybrat složku"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2005
5389 msgid "Select File"
5390 msgstr "Vybrat soubor"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2152
5393 #, fuzzy
5394 msgid "_Filetype Configuration"
5395 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2189
5398 msgid "Save All"
5399 msgstr "Uložit vš_e"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2190
5402 msgid "Close All"
5403 msgstr "Zavřít vše"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2424
5406 msgid "Geany cannot start!"
5407 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5409 #: ../src/utils.c:87
5410 msgid "Select Browser"
5411 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5413 #: ../src/utils.c:88
5414 msgid ""
5415 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5416 "another one."
5417 msgstr ""
5418 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5419 "zadejte jiný prohlížeč."
5421 #: ../src/utils.c:375
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Windows (CRLF)"
5424 msgstr "Win (CRLF)"
5426 #: ../src/utils.c:376
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Classic Mac (CR)"
5429 msgstr "Mac (CR)"
5431 #: ../src/utils.c:377
5432 msgid "Unix (LF)"
5433 msgstr "Unix (LF)"
5435 #: ../src/utils.c:386
5436 msgid "CRLF"
5437 msgstr ""
5439 #: ../src/utils.c:387
5440 msgid "CR"
5441 msgstr ""
5443 #: ../src/utils.c:388
5444 msgid "LF"
5445 msgstr ""
5447 #: ../src/vte.c:489
5448 #, c-format
5449 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5450 msgstr ""
5452 #: ../src/vte.c:638
5453 msgid "_Set Path From Document"
5454 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5456 #: ../src/vte.c:643
5457 msgid "_Restart Terminal"
5458 msgstr "_Restartovat terminál"
5460 #: ../src/vte.c:666
5461 msgid "_Input Methods"
5462 msgstr "Vstupní _metody"
5464 #: ../src/vte.c:759
5465 msgid ""
5466 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5467 "+C or Enter to clear it)."
5468 msgstr ""
5470 #: ../src/win32.c:211
5471 msgid "Geany project files"
5472 msgstr "Geany soubor projektu"
5474 #: ../src/win32.c:216
5475 msgid "Executables"
5476 msgstr "Spustitelné"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5479 msgid "Class Builder"
5480 msgstr "Tvořič tříd"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5483 msgid "Creates source files for new class types."
5484 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5487 msgid "Create Class"
5488 msgstr "Vytvořit třídu"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5491 msgid "Create C++ Class"
5492 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5495 msgid "Create GTK+ Class"
5496 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5499 msgid "Create PHP Class"
5500 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5503 msgid "Namespace"
5504 msgstr "Jmenný prostor"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5507 msgid "Class"
5508 msgstr "Třída"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5511 msgid "Header file:"
5512 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5515 msgid "Source file:"
5516 msgstr "Zdrojový soubor:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5519 msgid "Inheritance"
5520 msgstr "Dědičnost"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5523 msgid "Base class:"
5524 msgstr "Základní třída:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5527 msgid "Base source:"
5528 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5531 msgid "Base header:"
5532 msgstr "Základní hlavička:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5535 msgid "Global"
5536 msgstr "Globální"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5539 msgid "Base GType:"
5540 msgstr "Základní GType:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5543 msgid "Implements:"
5544 msgstr "Implementuje:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5547 msgid "Options"
5548 msgstr "Volby"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5551 msgid "Create constructor"
5552 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5555 msgid "Create destructor"
5556 msgstr "Vytvořit destruktor"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5559 msgid "Is abstract"
5560 msgstr "Je abstraktní"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5563 msgid "Is singleton"
5564 msgstr "Je singleton"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5567 msgid "Constructor type:"
5568 msgstr "Typ konstruktoru:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5571 msgid "Create Cla_ss"
5572 msgstr "_Vytvořit třídu"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5575 msgid "_C++ Class..."
5576 msgstr "_C++ třída..."
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5579 msgid "_GTK+ Class..."
5580 msgstr "_GTK+ třída..."
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5583 msgid "_PHP Class..."
5584 msgstr "_PHP třída..."
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5587 msgid "HTML Characters"
5588 msgstr "HTML znaky"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5591 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5592 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5595 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5596 msgid "The Geany developer team"
5597 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5600 msgid "HTML characters"
5601 msgstr "HTML znaky"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5604 msgid "ISO 8859-1 characters"
5605 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5608 msgid "Greek characters"
5609 msgstr "Řecké znaky"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5612 msgid "Mathematical characters"
5613 msgstr "Matematické symboly"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5616 msgid "Technical characters"
5617 msgstr "Technické symboly"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5620 msgid "Arrow characters"
5621 msgstr "Šipky"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5624 msgid "Punctuation characters"
5625 msgstr "Interpunkce"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5628 msgid "Miscellaneous characters"
5629 msgstr "Různé znaky"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5632 #: ../plugins/saveactions.c:538
5633 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5634 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5637 msgid "Special Characters"
5638 msgstr "Speciální znaky"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5641 msgid "_Insert"
5642 msgstr "Vlož_it"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5645 msgid ""
5646 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5647 "the button to insert it at the current cursor position."
5648 msgstr ""
5649 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5650 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5653 msgid "Character"
5654 msgstr "Znak"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5657 msgid "HTML (name)"
5658 msgstr "HTML (entita)"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5661 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5662 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5664 #. Add menuitem for html replacement functions
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5666 msgid "_HTML Replacement"
5667 msgstr "_HTML nahrazení"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5670 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5671 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5674 msgid "_Replace Characters in Selection"
5675 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5678 msgid "Insert Special HTML Characters"
5679 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5682 msgid "Replace special characters"
5683 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5686 msgid "Toggle plugin status"
5687 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5689 #: ../plugins/export.c:37
5690 msgid "Export"
5691 msgstr "Export"
5693 #: ../plugins/export.c:37
5694 msgid "Exports the current file into different formats."
5695 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5697 #: ../plugins/export.c:169
5698 msgid "Export File"
5699 msgstr "Exportovat soubor"
5701 #: ../plugins/export.c:187
5702 msgid "_Insert line numbers"
5703 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5705 #: ../plugins/export.c:189
5706 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5707 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5709 #: ../plugins/export.c:199
5710 msgid "_Use current zoom level"
5711 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5713 #: ../plugins/export.c:201
5714 msgid ""
5715 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5716 msgstr ""
5717 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5719 #: ../plugins/export.c:279
5720 #, c-format
5721 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5722 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5724 #: ../plugins/export.c:281
5725 #, c-format
5726 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5727 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5729 #: ../plugins/export.c:749
5730 msgid "_Export"
5731 msgstr "_Export"
5733 #. HTML
5734 #: ../plugins/export.c:756
5735 msgid "As _HTML..."
5736 msgstr "Jako _HTML..."
5738 #. LaTeX
5739 #: ../plugins/export.c:762
5740 msgid "As _LaTeX..."
5741 msgstr "Jako _LaTeX..."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "File Browser"
5745 msgstr "Prohlížeč souborů"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5748 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5749 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5752 msgid "Too many items selected!"
5753 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5756 #, c-format
5757 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5758 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Open in _Geany"
5763 msgstr "Otevřít soubor"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5766 msgid "Open _Externally"
5767 msgstr "Otevřít _externě"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5770 msgid "Show _Hidden Files"
5771 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5774 msgid "Up"
5775 msgstr "O úroveň výš"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5778 msgid "Refresh"
5779 msgstr "Obnovit"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5782 msgid "Home"
5783 msgstr "Domovská složka"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5786 msgid "Set path from document"
5787 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5790 msgid "Filter:"
5791 msgstr "Filtr:"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5794 msgid ""
5795 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5796 "a space."
5797 msgstr ""
5798 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5801 msgid "Focus File List"
5802 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5805 msgid "Focus Path Entry"
5806 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5809 msgid "External open command:"
5810 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5816 "wildcards.\n"
5817 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5818 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5819 "filename"
5820 msgstr ""
5821 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5822 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5823 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5824 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5827 msgid "Show hidden files"
5828 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5831 msgid "Hide file extensions:"
5832 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5835 msgid "Follow the path of the current file"
5836 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5839 msgid "Use the project's base directory"
5840 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5843 msgid ""
5844 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5845 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:43
5848 msgid "Save Actions"
5849 msgstr "Ukládání souborů"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:43
5852 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5853 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:175
5856 #, c-format
5857 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5858 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5860 #. it's unlikely that this happens
5861 #: ../plugins/saveactions.c:209
5862 #, c-format
5863 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5864 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:234
5867 #, c-format
5868 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5869 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5871 #: ../plugins/saveactions.c:371
5872 #, c-format
5873 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5874 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5875 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5876 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5877 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5879 #. initialize the dialog
5880 #: ../plugins/saveactions.c:442
5881 msgid "Select Directory"
5882 msgstr "Vybrat adresář"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:530
5885 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5886 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:611
5889 msgid "Auto Save"
5890 msgstr "Automatické ukládání"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:613
5893 msgid "Enable save when losing _focus"
5894 msgstr ""
5896 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5897 #: ../plugins/saveactions.c:722
5898 msgid "_Enable"
5899 msgstr "_Povolit"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:627
5902 msgid "Auto save _interval:"
5903 msgstr "_Interval autoukládání"
5905 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5906 #: ../plugins/saveactions.c:635
5907 msgid "seconds"
5908 msgstr "sekundy"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:644
5911 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5912 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:652
5915 msgid "Save only current open _file"
5916 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:659
5919 msgid "Sa_ve all open files"
5920 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:679
5923 msgid "Instant Save"
5924 msgstr "Okamžité uložení"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:689
5927 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5928 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:720
5931 msgid "Backup Copy"
5932 msgstr "Záložní kopie"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:730
5935 msgid "_Directory to save backup files in:"
5936 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:753
5939 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5940 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:766
5943 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5944 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Split Window"
5948 msgstr "Rozdělení okna"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5951 msgid "Splits the editor view into two windows."
5952 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5955 msgid "Show the current document"
5956 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5960 msgid "_Unsplit"
5961 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5964 msgid "_Split Window"
5965 msgstr "_Rozdělení okna"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5968 msgid "_Side by Side"
5969 msgstr "_Vedle sebe"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5972 msgid "_Top and Bottom"
5973 msgstr "_Nad sebou"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 msgid "Side by Side"
5977 msgstr "Vedle sebe"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5980 msgid "Top and Bottom"
5981 msgstr "Nad sebou"
5983 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5984 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
5986 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5987 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
5989 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5990 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5994 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
5996 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5997 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6001 #~ "command."
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6008 #~ "Preferences)"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6011 #~ "Nastavení)"
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6015 #~ "Preferences)"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6018 #~ "Nastavení)"
6020 #~ msgid "Detect by file extension"
6021 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6023 #~ msgid "Close _without saving"
6024 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6026 #~ msgid "Show macro list"
6027 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6029 #~ msgid "%s %s"
6030 #~ msgstr "%s %s"
6032 #~ msgid "Description"
6033 #~ msgstr "Popis"
6035 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6038 #~ msgid "Plugin:"
6039 #~ msgstr "Plugin:"
6041 #~ msgid "Author(s):"
6042 #~ msgstr "Autoři:"
6044 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6045 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6049 #~ "command."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6052 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6054 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6069 #~ msgid "Shell script"
6070 #~ msgstr "Shell skript"
6072 # Fortran
6073 #~ msgid "Subroutines"
6074 #~ msgstr "Podrutiny"
6076 #~ msgid "style: %d"
6077 #~ msgstr "styl: %d"
6079 #~ msgid "Split Horizontally"
6080 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6082 #~ msgid "Split Vertically"
6083 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6087 #~ "the -e argument)"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6090 #~ "přijímat argument -e)"
6092 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6093 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6094 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6096 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6099 #~ "new tab"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6102 #~ "nové záložce"
6104 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6105 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6107 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6108 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6110 #~ msgid "Invalid filename"
6111 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6113 #~ msgid "_Debug Messages"
6114 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6116 #~ msgid "Project properties"
6117 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6119 #~ msgid "Goto"
6120 #~ msgstr "Přejít na"
6122 #~ msgid "Clear the filter"
6123 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6125 #~ msgid "Item"
6126 #~ msgstr "Položka"
6128 #~ msgid "Clear"
6129 #~ msgstr "Vyčistit"
6131 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6132 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6134 #~ msgid "SQL Dump file"
6135 #~ msgstr "SQL soubor"
6137 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6138 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6140 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6141 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Plugin: %s %s\n"
6145 #~ "Description: %s\n"
6146 #~ "Author(s): %s"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Plugin: %s %s\n"
6149 #~ "Popis: %s\n"
6150 #~ "Autoři: %s"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6154 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6155 #~ "Configuration.</i>"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6158 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6159 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6163 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6164 #~ "above).</i>"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6167 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6168 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6170 #~ msgid "Old"
6171 #~ msgstr "Staré"
6173 #~ msgid "Namespace:"
6174 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6176 #~ msgid "Class name:"
6177 #~ msgstr "Název třídy:"
6179 #~ msgid "Hide object files"
6180 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6184 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6187 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6189 #~ msgid "_Horizontally"
6190 #~ msgstr "_Horizontálně"
6192 #~ msgid "_Vertically"
6193 #~ msgstr "_Vertikálně"
6195 #~ msgid "Find _Selected"
6196 #~ msgstr "Najít _označené"
6198 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6199 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6201 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6202 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6204 # completion=doplňování?
6205 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6206 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6208 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6209 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6211 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6212 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6214 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6217 #~ "základní cestu:"
6219 #~ msgid "Set"
6220 #~ msgstr "Nastavit"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6224 #~ "commands to use the base path"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6227 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6229 #~ msgid "Fixed s_trings"
6230 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6232 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6233 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6235 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6236 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6238 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6239 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6241 #~ msgid "mode: %s"
6242 #~ msgstr "mód: %s"
6244 #~ msgid "encoding: %s %s"
6245 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6247 #~ msgid "filetype: %s"
6248 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6250 #~ msgid "scope: %s"
6251 #~ msgstr "rámec: %s"
6253 #~ msgid "_HTMLToggle"
6254 #~ msgstr "_Zapnuto"
6256 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6257 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6259 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6260 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6262 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6263 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6265 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6266 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6268 #~ msgid "_View DVI File"
6269 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6271 #~ msgid "V_iew PDF File"
6272 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6274 #~ msgid "_Set Arguments"
6275 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6277 #~ msgid "Set Arguments"
6278 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6280 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6281 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6283 #~ msgid "DVI creation:"
6284 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6286 #~ msgid "PDF creation:"
6287 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6289 #~ msgid "DVI preview:"
6290 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6292 #~ msgid "PDF preview:"
6293 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6297 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6300 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6302 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6303 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6305 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6306 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6308 #~ msgid "Compile:"
6309 #~ msgstr "Přeložit:"
6311 #~ msgid "Build:"
6312 #~ msgstr "Sestavit:"
6314 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6315 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6317 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6318 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6319 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6321 #~ msgid "Icon size:"
6322 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6324 #~ msgid "Hard tab width:"
6325 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6327 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6328 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6332 #~ "requires a restart of Geany"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6335 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6337 #~ msgid "Long line marker:"
6338 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6340 #~ msgid "Long line marker color:"
6341 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6343 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6344 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6346 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6347 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6349 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6350 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6352 #~ msgid "Run (alternative command)"
6353 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6357 #~ "loaded when Geany is started."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6360 #~ "při startu Geany."
6362 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6363 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6364 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6366 #~ msgid "Make in base path"
6367 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6371 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6374 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6376 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6377 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6379 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6380 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6381 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6382 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6383 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6385 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6386 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6388 #~ msgid "My"
6389 #~ msgstr "My"
6391 #~ msgid "Local"
6392 #~ msgstr "Local"
6394 #~ msgid "Our"
6395 #~ msgstr "Our"
6397 #~ msgid "Terminal plugin"
6398 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6402 #~ "if the VTE library could be loaded."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6405 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6407 #~ msgid "Unsplit"
6408 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6410 #~ msgid "Diff file"
6411 #~ msgstr "Diff soubor"
6413 #~ msgid "reStructuredText file"
6414 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6416 #~ msgid "Select _All"
6417 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6419 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6420 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6424 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6427 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6431 #~ "Geany."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6435 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6436 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6443 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6444 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6446 #~ msgid "Version Diff"
6447 #~ msgstr "Diff"
6449 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6450 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6452 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6453 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "%s exited with an error: \n"
6457 #~ "%s."
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6460 #~ "%s."
6462 #~ msgid "No changes were made."
6463 #~ msgstr "Žádné změny."
6465 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6466 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6468 #~ msgid "_Version Diff"
6469 #~ msgstr "_Diff"
6471 #~ msgid "From Current _File"
6472 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6474 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6475 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6477 #~ msgid "From Current _Directory"
6478 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6480 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6481 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6483 #~ msgid "From Current _Project"
6484 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6486 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6487 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6489 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6490 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6492 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6493 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6495 #~ msgid "Compiles the current file"
6496 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6498 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6499 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6501 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6502 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6506 #~ "arguments for execution"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6509 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6511 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6512 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6514 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6515 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6517 #~ msgid "Compile and view the current file"
6518 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6520 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6521 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6523 #~ msgid "Saves all open files"
6524 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6526 #~ msgid "Prints the current file"
6527 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6529 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6530 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6532 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6533 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6535 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6536 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6538 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6539 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6541 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6542 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6547 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6549 #~ msgid "Change the default font"
6550 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6552 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6553 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6555 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6556 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6558 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6559 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6563 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6565 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6566 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6568 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6569 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6573 #~ "document"
6574 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6576 #~ msgid "Load global tags file"
6577 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6579 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6580 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6582 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6583 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6585 #~ msgid "Go to the entered line"
6586 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6590 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6592 #~ msgid "Show file operation buttons"
6593 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6595 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6598 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6600 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6601 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6603 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6604 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6606 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6607 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6611 #~ "navigation"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6614 #~ "navigaci v kódu."
6616 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6617 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6619 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6623 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6624 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6626 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6627 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6629 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6630 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6632 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6635 #~ "text"
6637 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6638 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6642 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6644 #~ msgid "Show Search field"
6645 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6647 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6651 #~ msgid "Show Go to Line field"
6652 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6654 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6657 #~ "zadané číslo řádku"
6659 #~ msgid "Show Quit button"
6660 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6662 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6665 #~ "programu"
6667 #~ msgid "<b>Items</b>"
6668 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6670 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6671 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6673 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6674 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6676 #~ msgid "JavaScript functions"
6677 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6679 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6680 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6682 #~ msgid "Terminal emulation:"
6683 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6687 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6690 #~ "co přesně děláte.."
6692 #, fuzzy
6693 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6694 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6695 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6696 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6698 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6699 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6701 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6702 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6704 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6705 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6707 #~ msgid "Insert Comments"
6708 #~ msgstr "Vložit komentář"
6710 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6711 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6713 #~ msgid "File menu"
6714 #~ msgstr "Menu Soubor"
6716 #~ msgid "Edit menu"
6717 #~ msgstr "Menu Upravit"
6719 #~ msgid "Search menu"
6720 #~ msgstr "Menu Hledat"
6722 #~ msgid "View menu"
6723 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6725 #~ msgid "Document menu"
6726 #~ msgstr "Menu Dokument"
6728 #~ msgid "Build menu"
6729 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6731 #~ msgid "Tools menu"
6732 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6734 #~ msgid "Help menu"
6735 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6737 #~ msgid "Focus commands"
6738 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6740 #~ msgid "Editing commands"
6741 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6743 #~ msgid "Tag commands"
6744 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Other commands"
6748 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6750 #~ msgid "Mixins"
6751 #~ msgstr "Mixins"
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgid "C source file"
6755 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6757 #~ msgid "C++ source file"
6758 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6760 #~ msgid "C# source file"
6761 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6763 #~ msgid "D source file"
6764 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6766 #~ msgid "Java source file"
6767 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6769 #~ msgid "Pascal source file"
6770 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6772 #~ msgid "Assembler source file"
6773 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6775 #~ msgid "FreeBasic source file"
6776 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6778 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6779 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6781 #~ msgid "(O)Caml source file"
6782 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6784 #~ msgid "Perl source file"
6785 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6787 #~ msgid "PHP source file"
6788 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6790 #~ msgid "Python source file"
6791 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6793 #~ msgid "Ruby source file"
6794 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6796 #~ msgid "Tcl source file"
6797 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6799 #~ msgid "Lua source file"
6800 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6802 #~ msgid "Ferite source file"
6803 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6805 #~ msgid "Docbook source file"
6806 #~ msgstr "Docbook soubor"
6808 #~ msgid "HTML source file"
6809 #~ msgstr "HTML soubor"
6811 #~ msgid "LaTeX source file"
6812 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6814 #~ msgid "O-Matrix source file"
6815 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6817 #~ msgid "VHDL source file"
6818 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6820 #~ msgid "Haxe source file"
6821 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6823 #~ msgid "Open files"
6824 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "Show open files list"
6828 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6832 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6835 #~ "volby pouze mezery."
6837 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6841 #~ msgid "Construct autocompletion"
6842 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6844 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6850 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6852 #~ msgid "Print:"
6853 #~ msgstr "Vytisknout:"
6855 #~ msgid "Find in files"
6856 #~ msgstr "Najít v souborech"
6858 #~ msgid "Go to line"
6859 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6861 #, fuzzy
6862 #~ msgid "Complete construct"
6863 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6865 #~ msgid "Go to tag definition"
6866 #~ msgstr "Přejít na definici"
6868 #~ msgid "Go to tag declaration"
6869 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6875 #~ "výchozí hodnotu."
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid "Hide"
6879 #~ msgstr "Skrýt"
6881 #~ msgid "Reload"
6882 #~ msgstr "Znovu načíst"
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6886 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6888 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6889 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6891 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6892 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6894 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6895 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6897 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6898 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6900 #~ msgid "Advanced"
6901 #~ msgstr "Pokročilý"
6903 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6904 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6906 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6907 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6909 #~ msgid "language"
6910 #~ msgstr "jazyk"
6912 #~ msgid "XML source file"
6913 #~ msgstr "XML soubor"
6915 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6916 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6920 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6921 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6924 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6925 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6927 #~ msgid "Print command:"
6928 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "\n"
6932 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "\n"
6935 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6937 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6938 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6940 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6941 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6943 #~ msgid "Function"
6944 #~ msgstr "Funkce"
6946 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6953 #~ "proceed?"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6956 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6958 #~ msgid "(Unsaved)"
6959 #~ msgstr "(neuložený)"
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6963 #~ "files."
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6966 #~ "%d souborů."
6968 #~ msgid "Du_plicate Line"
6969 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6971 #~ msgid "Count _words"
6972 #~ msgstr "S_počítat slova"
6974 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6975 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6977 #~ msgid "Find usage"
6978 #~ msgstr "Najít výskyty"
6980 #~ msgid "Message window font"
6981 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6983 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6984 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Range:\t\t%s\n"
6988 #~ "\n"
6989 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6990 #~ "Words:\t\t%d\n"
6991 #~ "Characters:\t%d\n"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6994 #~ "\n"
6995 #~ "Řádků:\t%d\n"
6996 #~ "Slov:\t%d\n"
6997 #~ "Znaků:\t%d\n"
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7001 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7005 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7009 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7013 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7017 #~ "found. Wrap search around the document?"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7020 #~ "začátku?"
7022 #~ msgid "Begin"
7023 #~ msgstr "Začátek"
7025 #~ msgid "Match only word s_tart"
7026 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7030 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7033 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7035 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7036 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7038 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7039 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7043 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7044 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7045 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7048 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7049 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7050 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7052 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7053 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7055 #~ msgid "Build with \"make\""
7056 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7058 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7059 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7063 #~ "arguments for execution\n"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7066 #~ "spuštění\n"
7068 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7069 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7071 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7072 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7074 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7075 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7077 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7078 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7080 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7081 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"