Catalan translation: use unique accelerator keys for menus (#1434)
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob6b1e82fc1a427fad8ffd4be860476321e1ebb859
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-03-18 22:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Edita"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formata"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsereix"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Més"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Cerca"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Troba l'_ús"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Cap"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Bàsic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dreta"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Amunt"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Avall"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmació de la sortida"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Tancament</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camí inicial:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
228 "camí absolut."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fitxers del projecte:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camí als connectors extres:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
249 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
250 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Camins</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Inici"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
270 "acabat el procés de compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
282 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
294 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
307 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
308 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
320 "de GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Altres</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Oculta el diàleg troba"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
352 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Cerca</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
372 "quan es torni a obrir el projecte"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr ""
377 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
387 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
388 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
389 "projecte al diàleg de projecte nou."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projectes</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Altres"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
404 msgid "General"
405 msgstr "General"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Nom"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Aparença"
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Mostra la llista dels documents"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Mostra la barra lateral"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Posició:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Llista dels símbols:"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Finestra dels missatges:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Lletres</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Mostra la barra d'estat"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr ""
490 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
491 "principal"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Interfície"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostra els botons de tancament"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
511 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr ""
520 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
521 "notes"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr ""
526 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Al costat de l'actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
538 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Pre_determinat del sistema"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Im_atges i text"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "_Images only"
595 msgstr "Només _imatges"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Text only"
599 msgstr "Només _text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "_Predeterminat del sistema"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "_Small icons"
611 msgstr "Icone_s petites"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Icones _molt petites"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "Icones _grans"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
630 msgid "Toolbar"
631 msgstr "Barra d'eines"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Envoltar la línia"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
638 msgid ""
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
642 msgstr ""
643 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
644 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
645 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
658 msgstr ""
659 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
660 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
661 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
662 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
663 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
675 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
676 "l'editor"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Replegament del codi"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
692 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
693 "comportament oposat."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
705 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr ""
714 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
730 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
746 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Amplada:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr ""
769 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
770 "fitxer quan s'obre"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abuladors i espais"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
781 "en cas contrari utilitza ambdós"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "E_spais"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabuladors"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
809 "fitxer quan s'obre"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Tipus:"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid "Tab key indents"
817 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
820 msgid ""
821 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 msgstr ""
823 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
824 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "<b>Indentation</b>"
828 msgstr "<b>Sagnat</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Indentation"
832 msgstr "Sagnat"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr "Compleció dels snippets"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid ""
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
842 msgstr ""
843 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
844 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
848 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
852 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
856 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid ""
860 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
861 "when a new line is entered inside such a comment"
862 msgstr ""
863 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
864 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Completa automàticament els símbols"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "variables, ...)"
874 msgstr ""
875 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
876 "funcions, variables globals, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid ""
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
902 msgstr ""
903 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
904 "compleció automàtica dels símbols"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr ""
909 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
926 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
927 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
928 "actualitzacions en temps real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Complecions</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parèntesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Claus { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Claudàtors [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Cometes dobles \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Complecions"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 msgstr ""
997 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Mostra el final de línia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Mostra els números de línia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 msgid ""
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "mark lines"
1031 msgstr ""
1032 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1033 "marcar les línies"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1041 msgstr ""
1042 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1043 "línia d'un document"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1047 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "<b>Display</b>"
1051 msgstr "<b>Visualització</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Column:"
1055 msgstr "Columna:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "Color:"
1059 msgstr "Color:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector de Color"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid ""
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 msgstr ""
1075 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1076 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1077 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "Line"
1081 msgstr "Línia"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "(see below)"
1087 msgstr ""
1088 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1089 "avall)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Background"
1093 msgstr "Fons"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid ""
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1100 msgstr ""
1101 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1102 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1103 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 msgid "Enabled"
1107 msgstr "Habilitat"
1109 #: ../data/geany.glade.h:224
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Disabled"
1115 msgstr "Inhabilitada"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid ""
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "selection"
1129 msgstr ""
1130 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Always"
1134 msgstr "Sempre"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1138 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1142 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Display"
1146 msgstr "Visualització"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1149 msgid "Editor"
1150 msgstr "Editor"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Open new documents from the command-line"
1154 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1187 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1188 "especificada (normalment no es necessita)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1198 "Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid ""
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1220 msgstr ""
1221 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1222 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1230 msgstr ""
1231 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1237 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr ""
1252 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1253 "recents"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid ""
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1263 msgstr ""
1264 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1265 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1268 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 msgid "Files"
1270 msgstr "Fitxers"
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 msgid "Terminal:"
1274 msgstr "Terminal:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 msgid "Browser:"
1278 msgstr "Navegador:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "filename)"
1285 msgstr ""
1286 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1287 "del script d'execució de Geany)"
1289 #: ../data/geany.glade.h:263
1290 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1291 msgstr ""
1292 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Acció contextual:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1314 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1315 "l'execució."
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Ordres</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Eines"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "email address of the developer"
1327 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Versió inicial:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Nom de l'empresa"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Desenvolupador:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Empresa:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Inicials:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "El nom del desenvolupador"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Any:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Data:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Data i hora:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1383 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1384 "strftime d'ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1392 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1393 "d'ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1401 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1402 "d'ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 msgid "<b>Template data</b>"
1406 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1409 msgid "Templates"
1410 msgstr "Plantilles"
1412 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 msgid "C_hange"
1414 msgstr "Can_via"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290
1417 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1418 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1421 #: ../src/prefs.c:1611
1422 msgid "Keybindings"
1423 msgstr "Vinculacions de tecles"
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "Command:"
1427 msgstr "Ordre:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 msgstr ""
1433 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1434 "fitxer)"
1436 #: ../data/geany.glade.h:295
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1440 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Print line numbers"
1442 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1444 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1445 msgid "Add line numbers to the printed page"
1446 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1449 msgid "Print page numbers"
1450 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1453 msgid ""
1454 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 msgstr ""
1456 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1458 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1459 msgid "Print page header"
1460 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1462 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1463 msgid ""
1464 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1465 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1468 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1470 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1471 msgid "Use the basename of the printed file"
1472 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303
1475 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1476 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1479 msgid "Date format:"
1480 msgstr "Format de data:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1483 msgid ""
1484 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1485 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1486 "with the ANSI C strftime function."
1487 msgstr ""
1488 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1489 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1490 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Impressió</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Impressió"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Lletra:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Color de la lletra:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Color del fons:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Shell:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr ""
1545 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1546 "finestra de l'estri del terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:319
1549 msgid ""
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "emulation"
1552 msgstr ""
1553 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Desplaça en teclejar"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1561 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on output"
1565 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Cursor blinks"
1573 msgstr "Parpelleig del cursor"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to blink the cursor"
1577 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Override Geany keybindings"
1581 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid ""
1585 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid ""
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1596 "within the VTE."
1597 msgstr ""
1598 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1599 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1600 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1602 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1606 #: ../data/geany.glade.h:331
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1608 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Executa els programes al VTE"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid ""
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1618 msgstr ""
1619 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1620 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Don't use run script"
1624 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid ""
1628 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1629 "status of the executed program"
1630 msgstr ""
1631 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1632 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1635 msgid "<b>Terminal</b>"
1636 msgstr "<b>Terminal</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1639 msgid "Terminal"
1640 msgstr "Terminal"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1644 msgstr ""
1645 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:339
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1652 msgid "Various"
1653 msgstr "Altres"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342
1656 msgid "_File"
1657 msgstr "_Fitxer"
1659 #: ../data/geany.glade.h:343
1660 msgid "New (with _Template)"
1661 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_Open..."
1665 msgstr "_Obre..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "Recent _Files"
1669 msgstr "_Fitxers recents"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "Save _As..."
1673 msgstr "_Anomena i desa"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Sa_ve All"
1677 msgstr "Desa-_ho tot"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1680 #: ../src/sidebar.c:718
1681 msgid "_Reload"
1682 msgstr "To_rna a carregar"
1684 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 msgid "R_eload As"
1686 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 msgid "Page Set_up"
1690 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "_Print..."
1694 msgstr "Im_primeix..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1697 msgid "Close Ot_her Documents"
1698 msgstr "Tanca els altres _documents"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1701 msgid "C_lose All"
1702 msgstr "_Tanca-ho tot"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354
1705 msgid "Co_mmands"
1706 msgstr "_Ordres"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Copia les línies actuals"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "_Mou les línies amunt"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "M_ou les línies avall"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Comenta les línies"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Des-comenta les línies"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "_Redueix el sagnat"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "Envia la _selecció a..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "I_nsereix comentaris"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "Preferèncie_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "_Preferències dels connectors"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "_Find..."
1794 msgstr "_Troba..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgid "Find _Next"
1798 msgstr "Troba el següe_nt"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Troba l'_anterior"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Troba als f_itxers..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "_Replace..."
1810 msgstr "_Substitueix..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Missatge _següent"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "Missatg_e anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "Vés a la marca _següent"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "Vés a la _línia..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Troba la selecció _següent"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1841 msgid "_Mark All"
1842 msgstr "_Marca-ho tot"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1845 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1846 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "_View"
1850 msgstr "_Visualitza"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Change _Font..."
1854 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "Mostra els números de _línia"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show White S_pace"
1870 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show Indentation _Guides"
1878 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Full_screen"
1882 msgstr "_Pantalla completa"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1886 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "_Document"
1902 msgstr "_Document"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "_Line Wrapping"
1906 msgstr "Envoltar de _línia"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "Line _Breaking"
1910 msgstr "_Trencament de la línia"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "Sagnat _automàtic"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Tipus _de sagnat"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "T_abuladors i espais"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Amplada del _sagnat"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "_1"
1934 msgstr "_1"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "_2"
1938 msgstr "_2"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_3"
1942 msgstr "_3"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_4"
1946 msgstr "_4"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_5"
1950 msgstr "_5"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_6"
1954 msgstr "_6"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_7"
1958 msgstr "_7"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_8"
1962 msgstr "_8"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "Read _Only"
1966 msgstr "N_omés lectura"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Estableix la _codificació"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1986 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1997 msgid "_Clone"
1998 msgstr "_Clona"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2006 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "_Fold All"
2014 msgstr "_Replega-ho tot"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Unfold All"
2018 msgstr "_Desplega-ho tot"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "Suprimeix les _marques"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "_Project"
2030 msgstr "_Projecte"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "_New..."
2034 msgstr "_Nou..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "Projectes _recents"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Close"
2042 msgstr "Tan_ca"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2046 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Apply Default Indentation"
2050 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2052 #. build the code
2053 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2054 msgid "_Build"
2055 msgstr "Constr_ueix"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Tools"
2059 msgstr "_Eines"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Recarrega la configuració"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "Selector de _color"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Word Count"
2075 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "Load Ta_gs File..."
2079 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Help"
2083 msgstr "A_juda"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2087 msgstr "Drecere_s de teclat"
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "_Missatges de depuració"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "_Website"
2095 msgstr "Lloc _web"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Wi_ki"
2099 msgstr "Wi_ki"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Informa d'un _error..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "_Donate..."
2107 msgstr "Fes un _donatiu..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2110 msgid "Symbols"
2111 msgstr "Símbols"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 msgid "Documents"
2115 msgstr "Documents"
2117 #: ../data/geany.glade.h:457
2118 msgid "Status"
2119 msgstr "Estat"
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "Compiler"
2123 msgstr "Compilador"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Messages"
2127 msgstr "Missatges"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Scribble"
2131 msgstr "Esborrany"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Project Properties"
2135 msgstr "Propietats del projecte"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2138 msgid "Filename:"
2139 msgstr "Nom de fitxer:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2142 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2143 msgid "Name:"
2144 msgstr "Nom:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464
2147 msgid "Description:"
2148 msgstr "Descripció:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2151 msgid "Base path:"
2152 msgstr "Camí base:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "File patterns:"
2156 msgstr "Patrons de fitxers:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgid ""
2160 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 "g. *.c *.h)"
2162 msgstr ""
2163 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2164 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2166 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2167 msgid ""
2168 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2169 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2170 "project filename."
2171 msgstr ""
2172 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2173 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2174 "de projecte."
2176 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2177 msgid "Project"
2178 msgstr "Projecte"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470
2181 msgid "Display:"
2182 msgstr "Visualització:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 msgid "Custom"
2186 msgstr "Personalitzat"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Size:"
2194 msgstr "Mida:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Location:"
2198 msgstr "Ubicació:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Read-only:"
2202 msgstr "Només lectura:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Encoding:"
2206 msgstr "Codificació:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Modified:"
2210 msgstr "Modificació:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 msgid "Changed:"
2214 msgstr "Canvi:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 msgid "Accessed:"
2218 msgstr "Accés:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:480
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(només dins de Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:481
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "Permisos:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:482
2229 msgid "Read:"
2230 msgstr "Lectura:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:483
2233 msgid "Write:"
2234 msgstr "Escriptura:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:484
2237 msgid "Execute:"
2238 msgstr "Execució:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:485
2241 msgid "Owner:"
2242 msgstr "Propietari:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:486
2245 msgid "Group:"
2246 msgstr "Grup:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:487
2249 msgid "Other:"
2250 msgstr "Altres:"
2252 #: ../src/about.c:48
2253 msgid ""
2254 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2255 "Colomban Wendling\n"
2256 "Nick Treleaven\n"
2257 "Matthew Brush\n"
2258 "Enrico Tröger\n"
2259 "Frank Lanitz\n"
2260 "All rights reserved."
2261 msgstr ""
2262 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "Tots els drets reservats."
2270 #: ../src/about.c:168
2271 msgid "About Geany"
2272 msgstr "Quant a Geany"
2274 #: ../src/about.c:212
2275 msgid "A fast and lightweight IDE"
2276 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2278 #: ../src/about.c:234
2279 #, c-format
2280 msgid "(built on or after %s)"
2281 msgstr "(compilat el %s)"
2283 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2284 #: ../src/about.c:266
2285 msgid "Info"
2286 msgstr "Informació"
2288 #: ../src/about.c:282
2289 msgid "Developers"
2290 msgstr "Desenvolupadors"
2292 #: ../src/about.c:289
2293 msgid "maintainer"
2294 msgstr "mantenidor"
2296 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2297 msgid "developer"
2298 msgstr "desenvolupador"
2300 #: ../src/about.c:321
2301 msgid "translation maintainer"
2302 msgstr "coordinador de les traduccions"
2304 #: ../src/about.c:330
2305 msgid "Translators"
2306 msgstr "Traductors"
2308 #: ../src/about.c:350
2309 msgid "Previous Translators"
2310 msgstr "Antics traductors"
2312 #: ../src/about.c:371
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Col·laboradors"
2316 #: ../src/about.c:381
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 msgstr ""
2321 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2323 #: ../src/about.c:407
2324 msgid "Credits"
2325 msgstr "Crèdits"
2327 #: ../src/about.c:424
2328 msgid "License"
2329 msgstr "Llicència"
2331 #: ../src/about.c:433
2332 msgid ""
2333 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2334 "gpl-2.0.txt to view it online."
2335 msgstr ""
2336 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2337 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2339 #. fall back to %d
2340 #: ../src/build.c:710
2341 #, c-format
2342 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2343 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2345 #: ../src/build.c:738
2346 msgid "Process failed, no working directory"
2347 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2349 #: ../src/build.c:750
2350 #, c-format
2351 msgid "%s (in directory: %s)"
2352 msgstr "%s (al directori: %s)"
2354 #: ../src/build.c:775
2355 #, c-format
2356 msgid "Process failed (%s)"
2357 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2359 #: ../src/build.c:809
2360 #, c-format
2361 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2362 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2364 #: ../src/build.c:845
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2367 msgstr ""
2368 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2370 #: ../src/build.c:887
2371 msgid ""
2372 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2373 "or Enter to clear it)."
2374 msgstr ""
2375 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2376 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2378 #: ../src/build.c:935
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2382 "Preferences"
2383 msgstr ""
2384 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2385 "del terminal a les preferències"
2387 #: ../src/build.c:1046
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Ha fallat la compilació."
2391 #: ../src/build.c:1060
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2395 #: ../src/build.c:1220
2396 msgid "Custom Text"
2397 msgstr "Text personalitzat"
2399 #: ../src/build.c:1221
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 msgstr ""
2402 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2404 #: ../src/build.c:1299
2405 msgid "_Next Error"
2406 msgstr "Error següe_nt"
2408 #: ../src/build.c:1301
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "Error _anterior"
2412 #. arguments
2413 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2417 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2421 #: ../src/build.c:1597
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2425 #: ../src/build.c:1599
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2429 #: ../src/build.c:1601
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2433 #: ../src/build.c:1620
2434 #, c-format
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2442 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2446 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2447 msgid "Label"
2448 msgstr "Etiqueta"
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2452 msgid "Command"
2453 msgstr "Ordre"
2455 #: ../src/build.c:1788
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Directori de treball"
2459 #: ../src/build.c:1789
2460 msgid "Reset"
2461 msgstr "Restableix"
2463 #: ../src/build.c:1846
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2467 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2468 #, c-format
2469 msgid "%s commands"
2470 msgstr "%s ordres"
2472 #: ../src/build.c:1932
2473 msgid "No filetype"
2474 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2476 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2480 #: ../src/build.c:1969
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Ordres independents"
2484 #: ../src/build.c:2001
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2488 #: ../src/build.c:2010
2489 msgid "Execute commands"
2490 msgstr "Executa les ordres"
2492 #: ../src/build.c:2022
2493 msgid ""
2494 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2495 "manual for details."
2496 msgstr ""
2497 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2498 "a més detalls consulteu el manual."
2500 #: ../src/build.c:2180
2501 msgid "Set Build Commands"
2502 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2504 #: ../src/build.c:2395
2505 msgid "_Compile"
2506 msgstr "_Compila"
2508 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2509 msgid "_Execute"
2510 msgstr "_Executa"
2512 #. build the code with make custom
2513 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Make d'_objecte"
2522 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2523 msgid "_Make"
2524 msgstr "_Make"
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2691
2528 msgid "_Make All"
2529 msgstr "_Make all"
2531 #: ../src/callbacks.c:147
2532 #, c-format
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2536 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2538 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2539 msgid "Go to Line"
2540 msgstr "Vés a la línia"
2542 #: ../src/callbacks.c:901
2543 msgid "Enter the line you want to go to:"
2544 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2546 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2547 msgid ""
2548 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2549 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2551 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2552 msgid "No more message items."
2553 msgstr "No hi ha més missatges."
2555 #: ../src/callbacks.c:1429
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2558 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2560 #: ../src/callbacks.c:1478
2561 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2562 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2564 #: ../src/callbacks.c:1483
2565 msgid "Check the path setting in Preferences."
2566 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2568 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2569 #: ../src/callbacks.c:1496
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2572 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2574 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2575 #: ../src/document.c:2371
2576 #, c-format
2577 msgid "\"%s\" was not found."
2578 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2580 #. auto-detect
2581 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2582 msgid "Detect from file"
2583 msgstr "Detecta des del fitxer"
2585 #: ../src/dialogs.c:226
2586 msgid "Programming Languages"
2587 msgstr "Llenguatges de programació"
2589 #: ../src/dialogs.c:228
2590 msgid "Scripting Languages"
2591 msgstr "Llenguatges de scripts"
2593 #: ../src/dialogs.c:230
2594 msgid "Markup Languages"
2595 msgstr "Llenguatges de marques"
2597 #: ../src/dialogs.c:308
2598 msgid "_More Options"
2599 msgstr "_Més opcions"
2601 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2602 #: ../src/dialogs.c:315
2603 msgid "Show _hidden files"
2604 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2606 #: ../src/dialogs.c:326
2607 msgid "Set encoding:"
2608 msgstr "Estableix la codificació:"
2610 #: ../src/dialogs.c:335
2611 msgid ""
2612 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2613 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2614 "correctly by Geany.\n"
2615 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "encoding."
2617 msgstr ""
2618 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2619 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2620 "no la detecta correctament.\n"
2621 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2622 "codificació seleccionada."
2624 #. line 2 with filetype combo
2625 #: ../src/dialogs.c:342
2626 msgid "Set filetype:"
2627 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2629 #: ../src/dialogs.c:351
2630 msgid ""
2631 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2632 "filename extension.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "filetype."
2635 msgstr ""
2636 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2637 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2639 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2640 msgid "Open File"
2641 msgstr "Obre un Fitxer"
2643 #: ../src/dialogs.c:381
2644 msgctxt "Open dialog action"
2645 msgid "_View"
2646 msgstr "_Visualitza"
2648 #: ../src/dialogs.c:383
2649 msgid ""
2650 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2651 "all files will be opened read-only."
2652 msgstr ""
2653 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2654 "oberts en aquest mode."
2656 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2657 msgid "Overwrite?"
2658 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2660 #: ../src/dialogs.c:536
2661 msgid "Filename already exists!"
2662 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2664 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2665 msgid "Save File"
2666 msgstr "Desa el fitxer"
2668 #: ../src/dialogs.c:574
2669 msgid "R_ename"
2670 msgstr "R_eanomena"
2672 #: ../src/dialogs.c:575
2673 msgid "Save the file and rename it"
2674 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2676 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2677 msgid "Error"
2678 msgstr "Error"
2680 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2681 #: ../src/win32.c:736
2682 msgid "Question"
2683 msgstr "Pregunta"
2685 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2686 msgid "Warning"
2687 msgstr "Advertència"
2689 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2690 msgid "Information"
2691 msgstr "Informació"
2693 #: ../src/dialogs.c:783
2694 msgid "_Don't save"
2695 msgstr "_No ho desis"
2697 #: ../src/dialogs.c:812
2698 #, c-format
2699 msgid "The file '%s' is not saved."
2700 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2702 #: ../src/dialogs.c:813
2703 msgid "Do you want to save it before closing?"
2704 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2706 #: ../src/dialogs.c:891
2707 msgid "Choose font"
2708 msgstr "Tria la lletra"
2710 #: ../src/dialogs.c:1185
2711 msgid ""
2712 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2713 "new file)."
2714 msgstr ""
2715 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2716 "ex. des d'un fitxer nou)."
2718 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2719 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2720 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2721 msgid "unknown"
2722 msgstr "desconegut"
2724 #: ../src/dialogs.c:1219
2725 #, c-format
2726 msgid "%s Properties"
2727 msgstr "Propietats de %s"
2729 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2730 msgid "(with BOM)"
2731 msgstr "(amb BOM)"
2733 #: ../src/dialogs.c:1251
2734 msgid "(without BOM)"
2735 msgstr "(sense BOM)"
2737 #: ../src/document.c:734
2738 #, c-format
2739 msgid "File %s closed."
2740 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2742 #: ../src/document.c:890
2743 #, c-format
2744 msgid "New file \"%s\" opened."
2745 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2747 #: ../src/document.c:964
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not open file %s (%s)"
2750 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2752 #: ../src/document.c:1013
2753 #, c-format
2754 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2755 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2757 #: ../src/document.c:1019
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2761 "supported."
2762 msgstr ""
2763 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2764 "suportada."
2766 #: ../src/document.c:1029
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2770 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2771 "cause data loss.\n"
2772 "The file was set to read-only."
2773 msgstr ""
2774 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2775 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2776 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2777 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2779 #: ../src/document.c:1241
2780 msgid "Spaces"
2781 msgstr "Espais"
2783 #: ../src/document.c:1244
2784 msgid "Tabs"
2785 msgstr "Tabuladors"
2787 #: ../src/document.c:1247
2788 msgid "Tabs and Spaces"
2789 msgstr "Tabuladors i espais"
2791 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2792 #. * and Spaces), the second one is the filename
2793 #: ../src/document.c:1252
2794 #, c-format
2795 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2796 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2798 #: ../src/document.c:1263
2799 #, c-format
2800 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2801 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2803 #: ../src/document.c:1487
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s reloaded."
2806 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2808 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2809 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2810 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2811 #: ../src/document.c:1495
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s opened(%d%s)."
2814 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2816 #: ../src/document.c:1497
2817 msgid ", read-only"
2818 msgstr ", només lectura"
2820 #: ../src/document.c:1617
2821 msgid "Discard history"
2822 msgstr "Descarta l'historial"
2824 #: ../src/document.c:1618
2825 msgid ""
2826 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2827 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2828 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2829 "preferences."
2830 msgstr ""
2831 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2832 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2833 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2834 "canviar en les altres preferències."
2836 #: ../src/document.c:1622
2837 msgid "The file has been reloaded."
2838 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2840 #: ../src/document.c:1652
2841 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2842 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2844 #: ../src/document.c:1653
2845 msgid "Undo history will be lost."
2846 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2848 #: ../src/document.c:1654
2849 #, c-format
2850 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2851 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2853 #: ../src/document.c:1760
2854 msgid "Error renaming file."
2855 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2857 #: ../src/document.c:1881
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2861 "remains unsaved."
2862 msgstr ""
2863 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2864 "fitxer continua sense desar."
2866 #: ../src/document.c:1902
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Error message: %s\n"
2870 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2871 msgstr ""
2872 "Missatge d'error: %s\n"
2873 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2875 #: ../src/document.c:1906
2876 #, c-format
2877 msgid "Error message: %s."
2878 msgstr "Missatge d'error: %s."
2880 #: ../src/document.c:1966
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2883 msgstr ""
2884 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2886 #: ../src/document.c:1984
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2889 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2891 #: ../src/document.c:1998
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2894 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2896 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2897 msgid "_Overwrite"
2898 msgstr "S_obreescriure"
2900 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2901 #, c-format
2902 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2903 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2905 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2906 msgid "Try to resave the file?"
2907 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2909 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2910 #, c-format
2911 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2912 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2914 #: ../src/document.c:2122
2915 #, c-format
2916 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2917 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2919 #: ../src/document.c:2190
2920 #, c-format
2921 msgid "Error saving file (%s)."
2922 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2924 #: ../src/document.c:2195
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "%s\n"
2928 "\n"
2929 "The file on disk may now be truncated!"
2930 msgstr ""
2931 "%s\n"
2932 "\n"
2933 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2935 #: ../src/document.c:2197
2936 msgid "Error saving file."
2937 msgstr "Error en desar el fitxer."
2939 #: ../src/document.c:2221
2940 #, c-format
2941 msgid "File %s saved."
2942 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2944 #: ../src/document.c:2371
2945 msgid "Wrap search and find again?"
2946 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2948 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2949 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2950 #, c-format
2951 msgid "No matches found for \"%s\"."
2952 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2954 #: ../src/document.c:2466
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2957 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2958 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2959 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2961 #: ../src/document.c:3623
2962 msgid "Do you want to reload it?"
2963 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2965 #: ../src/editor.c:4457
2966 msgid "Enter Tab Width"
2967 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:"
2969 #: ../src/editor.c:4458
2970 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2971 msgstr ""
2972 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2974 #: ../src/editor.c:4663
2975 #, c-format
2976 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2977 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2979 #: ../src/encodings.c:72
2980 msgid "Celtic"
2981 msgstr "Celta"
2983 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2984 msgid "Greek"
2985 msgstr "Grec"
2987 #: ../src/encodings.c:75
2988 msgid "Nordic"
2989 msgstr "Nòrdic"
2991 #: ../src/encodings.c:76
2992 msgid "South European"
2993 msgstr "Sud-europeu"
2995 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2996 #: ../src/encodings.c:80
2997 msgid "Western"
2998 msgstr "Occidental"
3000 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3001 msgid "Baltic"
3002 msgstr "Bàltic"
3004 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3005 msgid "Central European"
3006 msgstr "Centreeuropeu"
3008 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3009 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3010 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3011 msgid "Cyrillic"
3012 msgstr "Ciríl·lic"
3014 #: ../src/encodings.c:94
3015 msgid "Cyrillic/Russian"
3016 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3018 #: ../src/encodings.c:95
3019 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3020 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3022 #: ../src/encodings.c:96
3023 msgid "Romanian"
3024 msgstr "Romanès"
3026 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3027 msgid "Arabic"
3028 msgstr "Àrab"
3030 #. not available at all, ?
3031 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3032 msgid "Hebrew"
3033 msgstr "Hebreu"
3035 #: ../src/encodings.c:105
3036 msgid "Hebrew Visual"
3037 msgstr "Hebreu visual"
3039 #: ../src/encodings.c:107
3040 msgid "Armenian"
3041 msgstr "Armeni"
3043 #: ../src/encodings.c:108
3044 msgid "Georgian"
3045 msgstr "Georgià"
3047 #: ../src/encodings.c:109
3048 msgid "Thai"
3049 msgstr "Thai"
3051 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3052 msgid "Turkish"
3053 msgstr "Turc"
3055 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3056 msgid "Vietnamese"
3057 msgstr "Vietnamita"
3059 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3060 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3061 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3062 msgid "Unicode"
3063 msgstr "Unicode"
3065 #. maybe not available on Linux
3066 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3067 #: ../src/encodings.c:130
3068 msgid "Chinese Simplified"
3069 msgstr "Xinès simplificat"
3071 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3072 msgid "Chinese Traditional"
3073 msgstr "Xinès tradicional"
3075 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3076 #: ../src/encodings.c:137
3077 msgid "Japanese"
3078 msgstr "Japonès"
3080 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3081 #: ../src/encodings.c:141
3082 msgid "Korean"
3083 msgstr "Coreà"
3085 #: ../src/encodings.c:143
3086 msgid "Without encoding"
3087 msgstr "Sense codificació"
3089 #: ../src/encodings.c:414
3090 msgid "_West European"
3091 msgstr "Europeu _occidental"
3093 #: ../src/encodings.c:415
3094 msgid "_East European"
3095 msgstr "_Europeu oriental"
3097 #: ../src/encodings.c:416
3098 msgid "East _Asian"
3099 msgstr "_Asiàtic oriental"
3101 #: ../src/encodings.c:417
3102 msgid "_SE & SW Asian"
3103 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3105 #: ../src/encodings.c:418
3106 msgid "_Middle Eastern"
3107 msgstr "Orient _mitjà"
3109 #: ../src/encodings.c:419
3110 msgid "_Unicode"
3111 msgstr "_Unicode"
3113 #: ../src/encodings.c:535
3114 msgid "West European"
3115 msgstr "Europeu occidental"
3117 #: ../src/encodings.c:537
3118 msgid "East European"
3119 msgstr "Europeu oriental"
3121 #: ../src/encodings.c:539
3122 msgid "East Asian"
3123 msgstr "Asiàtic oriental"
3125 #: ../src/encodings.c:541
3126 msgid "SE & SW Asian"
3127 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3129 #: ../src/encodings.c:543
3130 msgid "Middle Eastern"
3131 msgstr "Orient mitjà"
3133 #: ../src/filetypes.c:87
3134 #, c-format
3135 msgid "%s source file"
3136 msgstr "Codi font %s"
3138 #: ../src/filetypes.c:88
3139 #, c-format
3140 msgid "%s file"
3141 msgstr "fitxer %s"
3143 #: ../src/filetypes.c:89
3144 #, c-format
3145 msgid "%s script"
3146 msgstr "script %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:90
3149 #, c-format
3150 msgid "%s document"
3151 msgstr "Document %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:155
3154 msgid "Shell"
3155 msgstr "Shell"
3157 #: ../src/filetypes.c:156
3158 msgid "Makefile"
3159 msgstr "Makefile"
3161 #: ../src/filetypes.c:160
3162 msgid "Cascading Stylesheet"
3163 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3165 #: ../src/filetypes.c:169
3166 msgid "Config"
3167 msgstr "Configuració"
3169 #: ../src/filetypes.c:170
3170 msgid "Gettext translation"
3171 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3173 #: ../src/filetypes.c:431
3174 msgid "_Programming Languages"
3175 msgstr "Llenguatges de _programació"
3177 #: ../src/filetypes.c:432
3178 msgid "_Scripting Languages"
3179 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3181 #: ../src/filetypes.c:433
3182 msgid "_Markup Languages"
3183 msgstr "Llenguatges de _marques"
3185 #: ../src/filetypes.c:434
3186 msgid "M_iscellaneous"
3187 msgstr "_Altres"
3189 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3190 msgid "All Source"
3191 msgstr "Tot el codi font"
3193 #. create meta file filter "All files"
3194 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3195 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3196 msgid "All files"
3197 msgstr "Tots els fitxers"
3199 #: ../src/filetypes.c:1269
3200 #, c-format
3201 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3202 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3204 #: ../src/geany.h:50
3205 msgid "untitled"
3206 msgstr "sense títol"
3208 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3209 #: ../src/templates.c:232
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not find file '%s'."
3212 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3214 #: ../src/highlighting.c:1299
3215 msgid "Default"
3216 msgstr "Predeterminat"
3218 #: ../src/highlighting.c:1340
3219 msgid "The current filetype overrides the default style."
3220 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3222 #: ../src/highlighting.c:1341
3223 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3224 msgstr ""
3225 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3227 #: ../src/highlighting.c:1366
3228 msgid "Color Schemes"
3229 msgstr "Esquemes de color"
3231 #. visual group order
3232 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3233 msgid "File"
3234 msgstr "Fitxer"
3236 #: ../src/keybindings.c:310
3237 msgid "Clipboard"
3238 msgstr "Porta-retalls"
3240 #: ../src/keybindings.c:311
3241 msgid "Select"
3242 msgstr "Selecciona"
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3245 msgid "Format"
3246 msgstr "Format"
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3249 msgid "Insert"
3250 msgstr "Insereix"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgid "Settings"
3254 msgstr "Ajusts"
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3257 msgid "Search"
3258 msgstr "Cerca"
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3261 msgid "Go to"
3262 msgstr "Vés a"
3264 #: ../src/keybindings.c:317
3265 msgid "View"
3266 msgstr "Visualitza"
3268 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3269 msgid "Document"
3270 msgstr "Document"
3272 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3273 #: ../src/ui_utils.c:2202
3274 msgid "Build"
3275 msgstr "Construcció"
3277 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3278 msgid "Help"
3279 msgstr "Ajuda"
3281 #: ../src/keybindings.c:323
3282 msgid "Focus"
3283 msgstr "Focus"
3285 #: ../src/keybindings.c:324
3286 msgid "Notebook tab"
3287 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3289 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3290 msgid "New"
3291 msgstr "Nou"
3293 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3294 msgid "Open"
3295 msgstr "Obre"
3297 #: ../src/keybindings.c:338
3298 msgid "Open selected file"
3299 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3301 #: ../src/keybindings.c:340
3302 msgid "Save"
3303 msgstr "Desa"
3305 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3306 msgid "Save as"
3307 msgstr "Anomena i desa"
3309 #: ../src/keybindings.c:344
3310 msgid "Save all"
3311 msgstr "Desa-ho tot"
3313 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3314 msgid "Properties"
3315 msgstr "Propietats"
3317 #: ../src/keybindings.c:349
3318 msgid "Print"
3319 msgstr "Imprimeix"
3321 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3322 msgid "Close"
3323 msgstr "Tanca"
3325 #: ../src/keybindings.c:353
3326 msgid "Close all"
3327 msgstr "Tanca-ho tot"
3329 #: ../src/keybindings.c:356
3330 msgid "Reload file"
3331 msgstr "Actualitza el fitxer"
3333 #: ../src/keybindings.c:358
3334 msgid "Re-open last closed tab"
3335 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3337 #: ../src/keybindings.c:360
3338 msgid "Quit"
3339 msgstr "Surt"
3341 #: ../src/keybindings.c:377
3342 msgid "Undo"
3343 msgstr "Desfés"
3345 #: ../src/keybindings.c:379
3346 msgid "Redo"
3347 msgstr "Refés"
3349 #: ../src/keybindings.c:388
3350 msgid "Delete to line end"
3351 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3353 #: ../src/keybindings.c:391
3354 msgid "Delete to beginning of line"
3355 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3357 #: ../src/keybindings.c:394
3358 msgid "_Transpose Current Line"
3359 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3361 #: ../src/keybindings.c:396
3362 msgid "Scroll to current line"
3363 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3365 #: ../src/keybindings.c:398
3366 msgid "Scroll up the view by one line"
3367 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3369 #: ../src/keybindings.c:400
3370 msgid "Scroll down the view by one line"
3371 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3373 #: ../src/keybindings.c:402
3374 msgid "Complete snippet"
3375 msgstr "Completa el snippet"
3377 #: ../src/keybindings.c:404
3378 msgid "Move cursor in snippet"
3379 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3381 #: ../src/keybindings.c:406
3382 msgid "Suppress snippet completion"
3383 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3385 #: ../src/keybindings.c:408
3386 msgid "Context Action"
3387 msgstr "Acció contextual"
3389 #: ../src/keybindings.c:410
3390 msgid "Complete word"
3391 msgstr "Completa la paraula"
3393 #: ../src/keybindings.c:412
3394 msgid "Show calltip"
3395 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3397 #: ../src/keybindings.c:414
3398 msgid "Word part completion"
3399 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3401 #: ../src/keybindings.c:417
3402 msgid "Move line(s) up"
3403 msgstr "Mou les línies amunt"
3405 #: ../src/keybindings.c:420
3406 msgid "Move line(s) down"
3407 msgstr "Mou les línies avall"
3409 #: ../src/keybindings.c:425
3410 msgid "Cut"
3411 msgstr "Retalla"
3413 #: ../src/keybindings.c:427
3414 msgid "Copy"
3415 msgstr "Copia"
3417 #: ../src/keybindings.c:429
3418 msgid "Paste"
3419 msgstr "Enganxa"
3421 #: ../src/keybindings.c:440
3422 msgid "Select All"
3423 msgstr "Selecciona-ho tot"
3425 #: ../src/keybindings.c:442
3426 msgid "Select current word"
3427 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3429 #: ../src/keybindings.c:450
3430 msgid "Select to previous word part"
3431 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3433 #: ../src/keybindings.c:452
3434 msgid "Select to next word part"
3435 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3437 #: ../src/keybindings.c:460
3438 msgid "Toggle line commentation"
3439 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3441 #: ../src/keybindings.c:463
3442 msgid "Comment line(s)"
3443 msgstr "Comenta les línies"
3445 #: ../src/keybindings.c:465
3446 msgid "Uncomment line(s)"
3447 msgstr "Des-comenta les línies"
3449 #: ../src/keybindings.c:467
3450 msgid "Increase indent"
3451 msgstr "Incrementa el sagnat"
3453 #: ../src/keybindings.c:470
3454 msgid "Decrease indent"
3455 msgstr "Redueix el sagnat"
3457 #: ../src/keybindings.c:473
3458 msgid "Increase indent by one space"
3459 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3461 #: ../src/keybindings.c:475
3462 msgid "Decrease indent by one space"
3463 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3465 #: ../src/keybindings.c:479
3466 msgid "Send to Custom Command 1"
3467 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3470 msgid "Send to Custom Command 2"
3471 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3473 #: ../src/keybindings.c:483
3474 msgid "Send to Custom Command 3"
3475 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Send to Custom Command 4"
3479 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Send to Custom Command 5"
3483 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Send to Custom Command 6"
3487 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Send to Custom Command 7"
3491 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3493 #: ../src/keybindings.c:493
3494 msgid "Send to Custom Command 8"
3495 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3497 #: ../src/keybindings.c:495
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3501 #: ../src/keybindings.c:503
3502 msgid "Join lines"
3503 msgstr "Uneix les línies"
3505 #: ../src/keybindings.c:508
3506 msgid "Insert date"
3507 msgstr "Insereix la data"
3509 #: ../src/keybindings.c:514
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3513 #: ../src/keybindings.c:516
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3517 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3518 msgid "Find"
3519 msgstr "Troba"
3521 #: ../src/keybindings.c:531
3522 msgid "Find Next"
3523 msgstr "Troba el següent"
3525 #: ../src/keybindings.c:533
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Troba l'anterior"
3529 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3530 msgid "Replace"
3531 msgstr "Substitueix"
3533 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Troba als fitxers"
3537 #: ../src/keybindings.c:545
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Missatge següent"
3541 #: ../src/keybindings.c:547
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Missatge anterior"
3545 #: ../src/keybindings.c:550
3546 msgid "Find Usage"
3547 msgstr "Troba l'ús"
3549 #: ../src/keybindings.c:553
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Troba el document de l'ús"
3553 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3554 msgid "Navigate back a location"
3555 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3557 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3558 msgid "Navigate forward a location"
3559 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3561 #: ../src/keybindings.c:567
3562 msgid "Go to matching brace"
3563 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3565 #: ../src/keybindings.c:570
3566 msgid "Toggle marker"
3567 msgstr "Commuta la marca"
3569 #: ../src/keybindings.c:579
3570 msgid "Go to Symbol Definition"
3571 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3573 #: ../src/keybindings.c:582
3574 msgid "Go to Symbol Declaration"
3575 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3577 #: ../src/keybindings.c:584
3578 msgid "Go to Start of Line"
3579 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3581 #: ../src/keybindings.c:586
3582 msgid "Go to End of Line"
3583 msgstr "Vés al final de la línia"
3585 #: ../src/keybindings.c:588
3586 msgid "Go to Start of Display Line"
3587 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3589 #: ../src/keybindings.c:590
3590 msgid "Go to End of Display Line"
3591 msgstr "Vés al final de la línia"
3593 #: ../src/keybindings.c:592
3594 msgid "Go to Previous Word Part"
3595 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3597 #: ../src/keybindings.c:594
3598 msgid "Go to Next Word Part"
3599 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3601 #: ../src/keybindings.c:599
3602 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3603 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3605 #: ../src/keybindings.c:602
3606 msgid "Fullscreen"
3607 msgstr "Pantalla completa"
3609 #: ../src/keybindings.c:604
3610 msgid "Toggle Messages Window"
3611 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3613 #: ../src/keybindings.c:607
3614 msgid "Toggle Sidebar"
3615 msgstr "Commuta la barra lateral"
3617 #: ../src/keybindings.c:609
3618 msgid "Zoom In"
3619 msgstr "Augment el zoom"
3621 #: ../src/keybindings.c:611
3622 msgid "Zoom Out"
3623 msgstr "Redueix el zoom"
3625 #: ../src/keybindings.c:613
3626 msgid "Zoom Reset"
3627 msgstr "Restableix el zoom"
3629 #: ../src/keybindings.c:618
3630 msgid "Switch to Editor"
3631 msgstr "Canvia a l'editor"
3633 #: ../src/keybindings.c:620
3634 msgid "Switch to Search Bar"
3635 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3637 #: ../src/keybindings.c:622
3638 msgid "Switch to Message Window"
3639 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3641 #: ../src/keybindings.c:624
3642 msgid "Switch to Compiler"
3643 msgstr "Canvia al compilador"
3645 #: ../src/keybindings.c:626
3646 msgid "Switch to Messages"
3647 msgstr "Canvia als missatges"
3649 #: ../src/keybindings.c:628
3650 msgid "Switch to Scribble"
3651 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3653 #: ../src/keybindings.c:630
3654 msgid "Switch to VTE"
3655 msgstr "Canvia al VTE"
3657 #: ../src/keybindings.c:632
3658 msgid "Switch to Sidebar"
3659 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3661 #: ../src/keybindings.c:634
3662 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3663 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3665 #: ../src/keybindings.c:636
3666 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3667 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3669 #: ../src/keybindings.c:641
3670 msgid "Switch to left document"
3671 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3673 #: ../src/keybindings.c:643
3674 msgid "Switch to right document"
3675 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3677 #: ../src/keybindings.c:645
3678 msgid "Switch to last used document"
3679 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3681 #: ../src/keybindings.c:648
3682 msgid "Move document left"
3683 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3685 #: ../src/keybindings.c:651
3686 msgid "Move document right"
3687 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3689 #: ../src/keybindings.c:653
3690 msgid "Move document first"
3691 msgstr "Canvia al primer document"
3693 #: ../src/keybindings.c:655
3694 msgid "Move document last"
3695 msgstr "Canvia a l'últim document"
3697 #: ../src/keybindings.c:660
3698 msgid "Toggle Line wrapping"
3699 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3701 #: ../src/keybindings.c:662
3702 msgid "Toggle Line breaking"
3703 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3705 #: ../src/keybindings.c:668
3706 msgid "Replace spaces with tabs"
3707 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3709 #: ../src/keybindings.c:670
3710 msgid "Toggle current fold"
3711 msgstr "Commuta el replegament actual"
3713 #: ../src/keybindings.c:672
3714 msgid "Fold all"
3715 msgstr "Replega-ho tot"
3717 #: ../src/keybindings.c:674
3718 msgid "Unfold all"
3719 msgstr "Desplega-ho tot"
3721 #: ../src/keybindings.c:676
3722 msgid "Reload symbol list"
3723 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3725 #: ../src/keybindings.c:678
3726 msgid "Remove Markers"
3727 msgstr "Suprimeix les marques"
3729 #: ../src/keybindings.c:680
3730 msgid "Remove Error Indicators"
3731 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3733 #: ../src/keybindings.c:682
3734 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3735 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3737 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3738 msgid "Compile"
3739 msgstr "Compila"
3741 #: ../src/keybindings.c:691
3742 msgid "Make all"
3743 msgstr "Make all"
3745 #: ../src/keybindings.c:694
3746 msgid "Make custom target"
3747 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3749 #: ../src/keybindings.c:696
3750 msgid "Make object"
3751 msgstr "Make d'objecte"
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3754 msgid "Next error"
3755 msgstr "Error següent"
3757 #: ../src/keybindings.c:700
3758 msgid "Previous error"
3759 msgstr "Error anterior"
3761 #: ../src/keybindings.c:702
3762 msgid "Run"
3763 msgstr "Executa"
3765 #: ../src/keybindings.c:704
3766 msgid "Build options"
3767 msgstr "Opcions de la construcció"
3769 #: ../src/keybindings.c:709
3770 msgid "Show Color Chooser"
3771 msgstr "Mostra el selector de color"
3773 #: ../src/keybindings.c:982
3774 msgid "Keyboard Shortcuts"
3775 msgstr "Dreceres de Teclat"
3777 #: ../src/keybindings.c:994
3778 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3779 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3781 #: ../src/keyfile.c:1027
3782 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3783 msgstr ""
3784 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3786 #: ../src/keyfile.c:1254
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3790 #: ../src/libmain.c:118
3791 msgid ""
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3793 "with --line)"
3794 msgstr ""
3795 "Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3796 "en conjunció amb --line)"
3798 #: ../src/libmain.c:119
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3802 #: ../src/libmain.c:120
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3806 #: ../src/libmain.c:121
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3812 msgstr ""
3813 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3814 "etiquetes"
3816 #: ../src/libmain.c:124
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3818 msgstr ""
3819 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3820 "instància"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3823 msgid ""
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3825 msgstr ""
3826 "Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una "
3827 "instància de Geany en execució"
3829 #: ../src/libmain.c:126
3830 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3831 msgstr ""
3832 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3834 #: ../src/libmain.c:128
3835 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3836 msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3838 #: ../src/libmain.c:129
3839 msgid "Don't show message window at startup"
3840 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3842 #: ../src/libmain.c:130
3843 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3844 msgstr ""
3845 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3847 #: ../src/libmain.c:132
3848 msgid "Don't load plugins"
3849 msgstr "No carreguis els connectors"
3851 #: ../src/libmain.c:134
3852 msgid "Print Geany's installation prefix"
3853 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3855 #: ../src/libmain.c:135
3856 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3857 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3859 #: ../src/libmain.c:136
3860 msgid "Don't load the previous session's files"
3861 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3863 #: ../src/libmain.c:138
3864 msgid "Don't load terminal support"
3865 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3867 #: ../src/libmain.c:139
3868 msgid "Filename of libvte.so"
3869 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3871 #: ../src/libmain.c:141
3872 msgid "Be verbose"
3873 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3875 #: ../src/libmain.c:142
3876 msgid "Show version and exit"
3877 msgstr "Mostra la versió i surt"
3879 #: ../src/libmain.c:524
3880 msgid "[FILES...]"
3881 msgstr "[FITXERS...]"
3883 #. note for translators: library versions are printed after this
3884 #: ../src/libmain.c:558
3885 #, c-format
3886 msgid "built on %s with "
3887 msgstr "construït el %s amb "
3889 #: ../src/libmain.c:651
3890 msgid "Move it now?"
3891 msgstr "Desplaçar ara?"
3893 #: ../src/libmain.c:653
3894 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3895 msgstr ""
3896 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3898 #: ../src/libmain.c:662
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3902 "\"."
3903 msgstr ""
3904 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3906 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3907 #. * describes why moving the dir didn't work
3908 #: ../src/libmain.c:672
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3912 "Please move manually the directory to the new location."
3913 msgstr ""
3914 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3915 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3917 #: ../src/libmain.c:754
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3921 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3922 "Start Geany anyway?"
3923 msgstr ""
3924 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3925 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3926 "configuració.\n"
3927 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3929 #: ../src/libmain.c:1158
3930 #, c-format
3931 msgid "This is Geany %s."
3932 msgstr "Geany %s."
3934 #: ../src/libmain.c:1160
3935 #, c-format
3936 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3939 #: ../src/libmain.c:1384
3940 msgid "Do you really want to quit?"
3941 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3943 #: ../src/libmain.c:1422
3944 msgid "Configuration files reloaded."
3945 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3947 #: ../src/log.c:186
3948 msgid "Debug Messages"
3949 msgstr "Missatges de depuració"
3951 #: ../src/log.c:188
3952 msgid "Cl_ear"
3953 msgstr "_Neteja"
3955 #: ../src/msgwindow.c:177
3956 msgid "Status messages"
3957 msgstr "Missatges d'estat"
3959 #: ../src/msgwindow.c:582
3960 msgid "C_opy"
3961 msgstr "C_opia"
3963 #: ../src/msgwindow.c:591
3964 msgid "Copy _All"
3965 msgstr "_Copia-ho tot"
3967 #: ../src/msgwindow.c:621
3968 msgid "_Hide Message Window"
3969 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
3971 #: ../src/msgwindow.c:682
3972 #, c-format
3973 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3974 msgstr ""
3975 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
3977 #: ../src/msgwindow.c:1118
3978 msgid "The document has been closed."
3979 msgstr "S'ha tancat el document."
3981 #: ../src/notebook.c:199
3982 msgid "Switch to Document"
3983 msgstr "Canvia al document"
3985 #: ../src/notebook.c:451
3986 msgid "Open in New _Window"
3987 msgstr "Obre en una _finestra nova"
3989 #: ../src/plugins.c:233
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3994 msgstr ""
3995 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3996 "si us plau, torneu-lo a compilar."
3998 #: ../src/plugins.c:1271
3999 msgid "_Plugin Manager"
4000 msgstr "_Gestor de connectors"
4002 #: ../src/plugins.c:1650
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4006 "i>\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4010 "permetre la desactivació.</i>\n"
4012 #. Four allocations is less than ideal but meh
4013 #: ../src/plugins.c:1652
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Version:\t%s\n"
4017 "Author(s):\t%s\n"
4018 "Filename:\t%s"
4019 msgstr ""
4020 "Versió:⇥%s\n"
4021 "Autors:⇥%s\n"
4022 "Nom de fitxer:⇥%s"
4024 #: ../src/plugins.c:1680
4025 msgid "No plugins available."
4026 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4028 #: ../src/plugins.c:1812
4029 msgid "Active"
4030 msgstr "Actiu"
4032 #: ../src/plugins.c:1819
4033 msgid "Plugin"
4034 msgstr "Connector"
4036 #: ../src/plugins.c:1926
4037 msgid "Plugins"
4038 msgstr "Connectors"
4040 #: ../src/plugins.c:1967
4041 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4042 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4044 #: ../src/plugins.c:2060
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4048 "plugin."
4049 msgstr ""
4050 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4051 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4053 #: ../src/pluginutils.c:427
4054 msgid "Configure Plugins"
4055 msgstr "Configura els connectors"
4057 #: ../src/prefs.c:181
4058 msgid "Grab Key"
4059 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4061 #: ../src/prefs.c:187
4062 #, c-format
4063 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4064 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4066 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4067 msgid "_Expand All"
4068 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4070 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4071 msgid "_Collapse All"
4072 msgstr "_Contreu-ho tot"
4074 #: ../src/prefs.c:292
4075 msgid "Action"
4076 msgstr "Acció"
4078 #: ../src/prefs.c:297
4079 msgid "Shortcut"
4080 msgstr "Drecera"
4082 #: ../src/prefs.c:1479
4083 msgid "_Allow"
4084 msgstr "_Permet"
4086 #: ../src/prefs.c:1481
4087 msgid "_Override"
4088 msgstr "A_nul·la"
4090 #: ../src/prefs.c:1482
4091 msgid "Override that keybinding?"
4092 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4094 #: ../src/prefs.c:1483
4095 #, c-format
4096 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4097 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4099 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4100 #. page Tools
4101 #: ../src/prefs.c:1692
4102 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4103 msgstr ""
4104 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4105 "podeu deixar en blanc."
4107 #. page Templates
4108 #: ../src/prefs.c:1697
4109 msgid ""
4110 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4111 "details."
4112 msgstr ""
4113 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4114 "documentació per a més detalls."
4116 #. page Keybindings
4117 #: ../src/prefs.c:1702
4118 msgid ""
4119 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4120 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4121 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4122 msgstr ""
4123 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4124 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4125 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4127 #. page Editor->Indentation
4128 #: ../src/prefs.c:1707
4129 msgid ""
4130 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4131 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4132 msgstr ""
4133 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4134 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4136 #: ../src/printing.c:164
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:234
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Configuració del Document"
4145 #: ../src/printing.c:269
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4149 #: ../src/printing.c:421
4150 msgid "Paginating"
4151 msgstr "Paginació"
4153 #: ../src/printing.c:445
4154 #, c-format
4155 msgid "Page %d of %d"
4156 msgstr "Pàgina %d de %d"
4158 #: ../src/printing.c:501
4159 #, c-format
4160 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4161 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4163 #: ../src/printing.c:503
4164 #, c-format
4165 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4166 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4168 #: ../src/printing.c:554
4169 #, c-format
4170 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4171 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4173 #: ../src/printing.c:592
4174 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4175 msgstr ""
4176 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4177 "preferències."
4179 #: ../src/printing.c:600
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4183 "\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4187 "\n"
4188 "%s"
4190 #: ../src/printing.c:615
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4194 "Preferences."
4195 msgstr ""
4196 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4197 "camí en les preferències."
4199 #: ../src/printing.c:622
4200 #, c-format
4201 msgid "File %s printed."
4202 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4204 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4205 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4206 #: ../src/project.c:100
4207 msgid "projects"
4208 msgstr "projectes"
4210 #: ../src/project.c:135
4211 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4212 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4214 #: ../src/project.c:153
4215 msgid "New Project"
4216 msgstr "Projecte nou"
4218 #: ../src/project.c:158
4219 msgid "C_reate"
4220 msgstr "C_rea"
4222 #: ../src/project.c:176
4223 msgid "Project name"
4224 msgstr "Nom del projecte"
4226 #: ../src/project.c:188
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4230 "should normally have the \"%s\" extension."
4231 msgstr ""
4232 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4233 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4235 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4236 msgid "Choose Project Base Path"
4237 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4239 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4240 msgid "Project file could not be written"
4241 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4243 #: ../src/project.c:256
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" created."
4246 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4248 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4249 #, c-format
4250 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4251 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4253 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4254 msgid "Open Project"
4255 msgstr "Obre un projecte"
4257 #: ../src/project.c:354
4258 msgid "Project files"
4259 msgstr "Fitxers del projecte"
4261 #: ../src/project.c:416
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" closed."
4264 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4266 #: ../src/project.c:626
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" saved."
4269 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4271 #: ../src/project.c:659
4272 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4273 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4275 #: ../src/project.c:660
4276 #, c-format
4277 msgid "The '%s' project is open."
4278 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4280 #: ../src/project.c:709
4281 msgid "The specified project name is too short."
4282 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4284 #: ../src/project.c:715
4285 #, c-format
4286 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4287 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4289 #: ../src/project.c:727
4290 msgid "You have specified an invalid project filename."
4291 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4293 #: ../src/project.c:750
4294 msgid "Create the project's base path directory?"
4295 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4297 #: ../src/project.c:751
4298 #, c-format
4299 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4300 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4302 #: ../src/project.c:760
4303 #, c-format
4304 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4305 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4307 #: ../src/project.c:773
4308 #, c-format
4309 msgid "Project file could not be written (%s)."
4310 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4312 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4313 msgid "_Replace"
4314 msgstr "S_ubstitueix"
4316 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4317 #, c-format
4318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4326 #: ../src/project.c:1013
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4331 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4335 #: ../src/search.c:313
4336 msgid ""
4337 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4338 "regular expressions, please refer to the manual."
4339 msgstr ""
4340 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4341 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4343 #: ../src/search.c:318
4344 msgid "Use _escape sequences"
4345 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4347 #: ../src/search.c:322
4348 msgid ""
4349 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4350 "corresponding control characters"
4351 msgstr ""
4352 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4353 "seqüències de control corresponents"
4355 #: ../src/search.c:325
4356 msgid "Use multi-line matchin_g"
4357 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4359 #: ../src/search.c:330
4360 msgid ""
4361 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4362 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4363 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4364 "characters by the pattern."
4365 msgstr ""
4366 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4367 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4368 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4369 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4371 #: ../src/search.c:343
4372 msgid "Search _backwards"
4373 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4375 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4376 msgid "C_ase sensitive"
4377 msgstr "Sensible a _majúscules"
4379 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4380 msgid "Match only a _whole word"
4381 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4383 #: ../src/search.c:357
4384 msgid "Match from s_tart of word"
4385 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4387 #: ../src/search.c:473
4388 msgid "_Previous"
4389 msgstr "_Anterior"
4391 #: ../src/search.c:478
4392 msgid "_Next"
4393 msgstr "Següe_nt"
4395 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4396 msgid "_Search for:"
4397 msgstr "_Cerca:"
4399 #. Now add the multiple match options
4400 #: ../src/search.c:510
4401 msgid "_Find All"
4402 msgstr "_Troba-ho tot"
4404 #: ../src/search.c:517
4405 msgid "_Mark"
4406 msgstr "_Marca"
4408 #: ../src/search.c:519
4409 msgid "Mark all matches in the current document"
4410 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4412 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4413 msgid "In Sessi_on"
4414 msgstr "A la _sessió"
4416 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4417 msgid "_In Document"
4418 msgstr "Al _document"
4420 #. close window checkbox
4421 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4422 msgid "Close _dialog"
4423 msgstr "Tanca el _diàleg"
4425 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4426 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4427 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4429 #: ../src/search.c:634
4430 msgid "Replace & Fi_nd"
4431 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4433 #: ../src/search.c:643
4434 msgid "Replace wit_h:"
4435 msgstr "Substitueix a_mb:"
4437 #. Now add the multiple replace options
4438 #: ../src/search.c:692
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4442 #: ../src/search.c:709
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "A la se_lecció"
4446 #: ../src/search.c:711
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4450 #: ../src/search.c:828
4451 msgid "all"
4452 msgstr "tot"
4454 #: ../src/search.c:830
4455 msgid "project"
4456 msgstr "projecte"
4458 #: ../src/search.c:832
4459 msgid "custom"
4460 msgstr "personalitzat"
4462 #: ../src/search.c:836
4463 msgid ""
4464 "All: search all files in the directory\n"
4465 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4466 "Custom: specify file patterns manually"
4467 msgstr ""
4468 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4469 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4470 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4472 #: ../src/search.c:898
4473 msgid "Fi_les:"
4474 msgstr "Fi_txers:"
4476 #: ../src/search.c:910
4477 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4478 msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
4480 #: ../src/search.c:922
4481 msgid "_Directory:"
4482 msgstr "_Directori:"
4484 #: ../src/search.c:941
4485 msgid "E_ncoding:"
4486 msgstr "_Codificació:"
4488 #: ../src/search.c:965
4489 msgid "See grep's manual page for more information"
4490 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4492 #: ../src/search.c:967
4493 msgid "_Recurse in subfolders"
4494 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4496 #: ../src/search.c:980
4497 msgid "_Invert search results"
4498 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4500 #: ../src/search.c:984
4501 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4502 msgstr ""
4503 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4504 "contenen el text"
4506 #: ../src/search.c:1001
4507 msgid "E_xtra options:"
4508 msgstr "Opcions e_xtres:"
4510 #: ../src/search.c:1009
4511 msgid "Other options to pass to Grep"
4512 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4514 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4515 #, c-format
4516 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4517 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4518 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4519 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4521 #: ../src/search.c:1427
4522 #, c-format
4523 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4524 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4526 #: ../src/search.c:1616
4527 msgid "Invalid directory for find in files."
4528 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4530 #: ../src/search.c:1633
4531 msgid "No text to find."
4532 msgstr "Cap text a trobar."
4534 #: ../src/search.c:1709
4535 msgid "Searching..."
4536 msgstr "S'està cercant..."
4538 #: ../src/search.c:1711
4539 #, c-format
4540 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4541 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4543 #: ../src/search.c:1719
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4547 msgstr ""
4548 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4549 "les preferències."
4551 #: ../src/search.c:1759
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4556 #: ../src/search.c:1849
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "Ha fallat la cerca."
4560 #: ../src/search.c:1873
4561 #, c-format
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4565 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4567 #: ../src/search.c:1881
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4571 #: ../src/search.c:1910
4572 #, c-format
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../src/socket.c:236
4578 msgid ""
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4580 "another user.\n"
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4582 msgstr ""
4583 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4584 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4586 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4587 msgid "Text ended before matching quote was found"
4588 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4590 #. TL note: from glib
4591 #: ../src/spawn.c:130
4592 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4593 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4595 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4596 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4597 msgstr ""
4598 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4600 #: ../src/spawn.c:258
4601 msgid "Program not found"
4602 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4604 #: ../src/spawn.c:764
4605 msgid "Failed to change to the working directory"
4606 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4608 #: ../src/spawn.c:769
4609 msgid "Unknown error executing child process"
4610 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4612 #: ../src/stash.c:1177
4613 msgid "Value"
4614 msgstr "Valor"
4616 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4617 msgid "Chapter"
4618 msgstr "Capítol"
4620 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4621 msgid "Section"
4622 msgstr "Secció"
4624 #: ../src/symbols.c:475
4625 msgid "Sect1"
4626 msgstr "Sect1"
4628 #: ../src/symbols.c:476
4629 msgid "Sect2"
4630 msgstr "Sect2"
4632 #: ../src/symbols.c:477
4633 msgid "Sect3"
4634 msgstr "Sect3"
4636 #: ../src/symbols.c:478
4637 msgid "Appendix"
4638 msgstr "Apèndix"
4640 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4641 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4642 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4643 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4644 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4645 msgid "Other"
4646 msgstr "Altres"
4648 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4649 msgid "Module"
4650 msgstr "Mòdul"
4652 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4653 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4654 #: ../src/symbols.c:781
4655 msgid "Types"
4656 msgstr "Tipus"
4658 #: ../src/symbols.c:487
4659 msgid "Type constructors"
4660 msgstr "Constructors de tipus"
4662 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4663 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4664 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4665 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4666 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4667 msgid "Functions"
4668 msgstr "Funcions"
4670 #: ../src/symbols.c:493
4671 msgid "Program"
4672 msgstr "Programa"
4674 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4675 msgid "Sections"
4676 msgstr "Seccions"
4678 #: ../src/symbols.c:496
4679 msgid "Paragraph"
4680 msgstr "Paràgraf"
4682 #: ../src/symbols.c:497
4683 msgid "Group"
4684 msgstr "Grup"
4686 #: ../src/symbols.c:498
4687 msgid "Data"
4688 msgstr "Dades"
4690 #: ../src/symbols.c:504
4691 msgid "Keys"
4692 msgstr "Tecles"
4694 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4695 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4696 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4697 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4698 msgid "Variables"
4699 msgstr "Variables"
4701 #: ../src/symbols.c:518
4702 msgid "Environment"
4703 msgstr "Entorn"
4705 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4706 msgid "Subsection"
4707 msgstr "Subsecció"
4709 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4710 msgid "Subsubsection"
4711 msgstr "Subsubsecció"
4713 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4714 msgid "Structures"
4715 msgstr "Estructures"
4717 #: ../src/symbols.c:539
4718 msgid "Parts"
4719 msgstr "Parts"
4721 #: ../src/symbols.c:540
4722 msgid "Assembly"
4723 msgstr "Assemblador"
4725 #: ../src/symbols.c:541
4726 msgid "Steps"
4727 msgstr "Passes"
4729 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4730 msgid "Modules"
4731 msgstr "Mòduls"
4733 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4734 msgid "Traits"
4735 msgstr "Trets"
4737 #: ../src/symbols.c:559
4738 msgid "Implementations"
4739 msgstr "Implementacions"
4741 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4742 msgid "Typedefs / Enums"
4743 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4745 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4746 #: ../src/symbols.c:827
4747 msgid "Macros"
4748 msgstr "Macros"
4750 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4751 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4752 msgid "Methods"
4753 msgstr "Mètodes"
4755 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4756 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4757 msgid "Package"
4758 msgstr "Paquet"
4760 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4761 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4762 #: ../src/symbols.c:817
4763 msgid "Interfaces"
4764 msgstr "Interfícies"
4766 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4767 msgid "Structs"
4768 msgstr "Estructures"
4770 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4771 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4772 msgid "Constants"
4773 msgstr "Constants"
4775 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4776 msgid "Members"
4777 msgstr "Membres"
4779 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4780 msgid "Labels"
4781 msgstr "Etiquetes"
4783 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4784 msgid "Namespaces"
4785 msgstr "Espais de noms"
4787 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4788 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4789 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4790 msgid "Classes"
4791 msgstr "Classes"
4793 #: ../src/symbols.c:613
4794 msgid "Anchors"
4795 msgstr "Àncores"
4797 #: ../src/symbols.c:614
4798 msgid "H1 Headings"
4799 msgstr "Capçalera (H1)"
4801 #: ../src/symbols.c:615
4802 msgid "H2 Headings"
4803 msgstr "Capçalera (H2)"
4805 #: ../src/symbols.c:616
4806 msgid "H3 Headings"
4807 msgstr "Capçalera (H3)"
4809 #: ../src/symbols.c:624
4810 msgid "ID Selectors"
4811 msgstr "Selectors d'id."
4813 #: ../src/symbols.c:625
4814 msgid "Type Selectors"
4815 msgstr "Selectors de tipus"
4817 #: ../src/symbols.c:644
4818 msgid "Section Level 1"
4819 msgstr "Nivell de secció 1"
4821 #: ../src/symbols.c:645
4822 msgid "Section Level 2"
4823 msgstr "Nivell de secció 2"
4825 #: ../src/symbols.c:646
4826 msgid "Section Level 3"
4827 msgstr "Nivell de secció 3"
4829 #: ../src/symbols.c:647
4830 msgid "Section Level 4"
4831 msgstr "Nivell de secció 4"
4833 #: ../src/symbols.c:656
4834 msgid "Singletons"
4835 msgstr "Singletons"
4837 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4838 msgid "Procedures"
4839 msgstr "Procediments"
4841 #: ../src/symbols.c:678
4842 msgid "Imports"
4843 msgstr "Importacions"
4845 #: ../src/symbols.c:686
4846 msgid "Entities"
4847 msgstr "Entitats"
4849 #: ../src/symbols.c:687
4850 msgid "Architectures"
4851 msgstr "Arquitectures"
4853 #: ../src/symbols.c:689
4854 msgid "Functions / Procedures"
4855 msgstr "Funcions / procediments"
4857 #: ../src/symbols.c:690
4858 msgid "Variables / Signals"
4859 msgstr "Variables / senyals"
4861 #: ../src/symbols.c:691
4862 msgid "Processes / Blocks / Components"
4863 msgstr "Processos / blocs / components"
4865 #: ../src/symbols.c:699
4866 msgid "Events"
4867 msgstr "Esdeveniments"
4869 #: ../src/symbols.c:701
4870 msgid "Functions / Tasks"
4871 msgstr "Funcions / tasques"
4873 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4874 msgid "Enums"
4875 msgstr "Enumeracions"
4877 #: ../src/symbols.c:763
4878 msgid "Programs"
4879 msgstr "Programes"
4881 #: ../src/symbols.c:765
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Funcions / subrutines"
4885 #: ../src/symbols.c:768
4886 msgid "Components"
4887 msgstr "Components"
4889 #: ../src/symbols.c:769
4890 msgid "Blocks"
4891 msgstr "Blocs"
4893 #: ../src/symbols.c:780
4894 msgid "Defines"
4895 msgstr "Definicions"
4897 #: ../src/symbols.c:787
4898 msgid "Targets"
4899 msgstr "Objectius"
4901 #: ../src/symbols.c:796
4902 msgid "Indexes"
4903 msgstr "Índexs"
4905 #: ../src/symbols.c:797
4906 msgid "Tables"
4907 msgstr "Taules"
4909 #: ../src/symbols.c:798
4910 msgid "Triggers"
4911 msgstr "Disparadors"
4913 #: ../src/symbols.c:799
4914 msgid "Views"
4915 msgstr "Vistes"
4917 #: ../src/symbols.c:831
4918 msgid "Extern Variables"
4919 msgstr "Variables Externes"
4921 #: ../src/symbols.c:1630
4922 #, c-format
4923 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4924 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4926 #: ../src/symbols.c:1656
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4929 msgstr ""
4930 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4931 "símbol.\n"
4933 #: ../src/symbols.c:1663
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4937 "\n"
4938 msgstr ""
4939 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
4940 "\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1664
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Example:\n"
4946 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4947 "gtk/gtk.h\n"
4948 msgstr ""
4949 "Exemple:\n"
4950 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4951 "gtk/gtk.h\n"
4953 #: ../src/symbols.c:1678
4954 msgid "Load Tags File"
4955 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
4957 #: ../src/symbols.c:1685
4958 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4959 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
4961 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4962 #: ../src/symbols.c:1705
4963 #, c-format
4964 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4965 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
4967 #: ../src/symbols.c:1708
4968 #, c-format
4969 msgid "Could not load tags file '%s'."
4970 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1943
4974 #, c-format
4975 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4976 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1946
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: %lu"
4982 msgstr "%s: %lu"
4984 #: ../src/symbols.c:2155
4985 #, c-format
4986 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4987 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
4989 #: ../src/symbols.c:2157
4990 #, c-format
4991 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4992 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
4994 #: ../src/symbols.c:2573
4995 msgid "Sort by _Name"
4996 msgstr "Ordena per _nom"
4998 #: ../src/symbols.c:2580
4999 msgid "Sort by _Appearance"
5000 msgstr "Ordena per _aparença"
5002 #: ../src/templates.c:83
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5005 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5007 #: ../src/templates.c:618
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5011 "are a common cause of errors. Error: %s."
5012 msgstr ""
5013 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5014 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5015 "%s."
5017 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5018 #: ../src/toolbar.c:58
5019 msgid "Save the current file"
5020 msgstr "Desa el fitxer"
5022 #: ../src/toolbar.c:60
5023 msgid "Save all open files"
5024 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5026 #: ../src/toolbar.c:61
5027 msgid "Reload the current file from disk"
5028 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5030 #: ../src/toolbar.c:62
5031 msgid "Close the current file"
5032 msgstr "Tanca el fitxer"
5034 #: ../src/toolbar.c:63
5035 msgid "Close all open files"
5036 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5038 #: ../src/toolbar.c:64
5039 msgid "Cut the current selection"
5040 msgstr "Retalla la selecció actual"
5042 #: ../src/toolbar.c:65
5043 msgid "Copy the current selection"
5044 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5046 #: ../src/toolbar.c:66
5047 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5048 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5050 #: ../src/toolbar.c:67
5051 msgid "Delete the current selection"
5052 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5054 #: ../src/toolbar.c:68
5055 msgid "Undo the last modification"
5056 msgstr "Desfés l'última modificació"
5058 #: ../src/toolbar.c:69
5059 msgid "Redo the last modification"
5060 msgstr "Refés l'última modificació"
5062 #: ../src/toolbar.c:72
5063 msgid "Compile the current file"
5064 msgstr "Compila el fitxer"
5066 #: ../src/toolbar.c:73
5067 msgid "Run or view the current file"
5068 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5070 #: ../src/toolbar.c:74
5071 msgid ""
5072 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5073 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5075 #: ../src/toolbar.c:75
5076 msgid "Zoom in the text"
5077 msgstr "Amplia el zoom al text"
5079 #: ../src/toolbar.c:76
5080 msgid "Zoom out the text"
5081 msgstr "Redueix el zoom al text"
5083 #: ../src/toolbar.c:77
5084 msgid "Decrease indentation"
5085 msgstr "Redueix el sagnat"
5087 #: ../src/toolbar.c:78
5088 msgid "Increase indentation"
5089 msgstr "Incrementa el sagnat"
5091 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5092 msgid "Find the entered text in the current file"
5093 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5095 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5096 msgid "Jump to the entered line number"
5097 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5099 #: ../src/toolbar.c:81
5100 msgid "Show the preferences dialog"
5101 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5103 #: ../src/toolbar.c:82
5104 msgid "Quit Geany"
5105 msgstr "Surt de Geany"
5107 #: ../src/toolbar.c:83
5108 msgid "Print document"
5109 msgstr "Imprimeix el document"
5111 #: ../src/toolbar.c:84
5112 msgid "Replace text in the current document"
5113 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5115 #: ../src/toolbar.c:360
5116 msgid "Create a new file"
5117 msgstr "Crea un nou fitxer"
5119 #: ../src/toolbar.c:361
5120 msgid "Create a new file from a template"
5121 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5123 #: ../src/toolbar.c:368
5124 msgid "Open an existing file"
5125 msgstr "Obre un fitxer existent"
5127 #: ../src/toolbar.c:369
5128 msgid "Open a recent file"
5129 msgstr "Obre un fitxer recent"
5131 #: ../src/toolbar.c:377
5132 msgid "Choose more build actions"
5133 msgstr "Tria més accions de construcció"
5135 #: ../src/toolbar.c:384
5136 msgid "Search Field"
5137 msgstr "Camp de cerca"
5139 #: ../src/toolbar.c:394
5140 msgid "Goto Field"
5141 msgstr "Vés al camp"
5143 #: ../src/toolbar.c:587
5144 msgid "Separator"
5145 msgstr "Separador"
5147 #: ../src/toolbar.c:588
5148 msgid "--- Separator ---"
5149 msgstr "--- Separador ---"
5151 #: ../src/toolbar.c:960
5152 msgid ""
5153 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5154 "and drop."
5155 msgstr ""
5156 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5157 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5159 #: ../src/toolbar.c:976
5160 msgid "Available Items"
5161 msgstr "Elements disponibles"
5163 #: ../src/toolbar.c:997
5164 msgid "Displayed Items"
5165 msgstr "Elements mostrats"
5167 #: ../src/tools.c:86
5168 #, c-format
5169 msgid "Invalid command: %s"
5170 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5172 #: ../src/tools.c:217
5173 #, c-format
5174 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5175 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5177 #: ../src/tools.c:225
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5181 "changed. Error message: %s"
5182 msgstr ""
5183 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5184 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5186 #: ../src/tools.c:233
5187 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5188 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5190 #: ../src/tools.c:242
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5194 "Commands."
5195 msgstr ""
5196 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5197 "del camí en les ordres personalitzades."
5199 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5200 msgid "Set Custom Commands"
5201 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5203 #: ../src/tools.c:365
5204 msgid ""
5205 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5206 "of the command replaces the current selection."
5207 msgstr ""
5208 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5209 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5211 #: ../src/tools.c:379
5212 msgid "ID"
5213 msgstr "ID"
5215 #: ../src/tools.c:597
5216 msgid "No custom commands defined."
5217 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5219 #: ../src/tools.c:695
5220 msgid "Word Count"
5221 msgstr "Recompte de paraules"
5223 #: ../src/tools.c:704
5224 msgid "selection"
5225 msgstr "selecció"
5227 #: ../src/tools.c:709
5228 msgid "whole document"
5229 msgstr "tot el document"
5231 #: ../src/tools.c:718
5232 msgid "Range:"
5233 msgstr "Interval:"
5235 #: ../src/tools.c:730
5236 msgid "Lines:"
5237 msgstr "Línies:"
5239 #: ../src/tools.c:744
5240 msgid "Words:"
5241 msgstr "Paraules:"
5243 #: ../src/tools.c:758
5244 msgid "Characters:"
5245 msgstr "Caràcters:"
5247 #: ../src/sidebar.c:178
5248 msgid "No symbols found"
5249 msgstr "Cap símbol trobat"
5251 #: ../src/sidebar.c:602
5252 msgid "Show S_ymbol List"
5253 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5255 #: ../src/sidebar.c:614
5256 msgid "Show _Document List"
5257 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5259 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5260 msgid "H_ide Sidebar"
5261 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5263 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5264 msgid "_Find in Files..."
5265 msgstr "_Troba als fitxers..."
5267 #: ../src/sidebar.c:741
5268 msgid "Show _Paths"
5269 msgstr "Mostra els ca_mins"
5271 #: ../src/ui_utils.c:64
5272 msgid ""
5273 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5274 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5275 msgstr ""
5276 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5277 "codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
5279 #. L = lines
5280 #: ../src/ui_utils.c:240
5281 #, c-format
5282 msgid "%dL"
5283 msgstr "%dL"
5285 #. RO = read-only
5286 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5287 msgid "RO "
5288 msgstr "LEC "
5290 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5292 msgid "OVR"
5293 msgstr "SOB"
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 msgid "INS"
5297 msgstr "INS"
5299 #: ../src/ui_utils.c:266
5300 msgid "TAB"
5301 msgstr "TAB"
5303 #. SP = space
5304 #: ../src/ui_utils.c:269
5305 msgid "SP"
5306 msgstr "SP"
5308 #. T/S = tabs and spaces
5309 #: ../src/ui_utils.c:272
5310 msgid "T/S"
5311 msgstr "T/S"
5313 #: ../src/ui_utils.c:280
5314 msgid "MOD"
5315 msgstr "MOD"
5317 #: ../src/ui_utils.c:408
5318 msgid " (new instance)"
5319 msgstr " (instància nova)"
5321 #: ../src/ui_utils.c:438
5322 #, c-format
5323 msgid "Font updated (%s)."
5324 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5326 #: ../src/ui_utils.c:689
5327 msgid "C Standard Library"
5328 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5330 #: ../src/ui_utils.c:690
5331 msgid "ISO C99"
5332 msgstr "ISO C99"
5334 #: ../src/ui_utils.c:691
5335 msgid "C++ (C Standard Library)"
5336 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5338 #: ../src/ui_utils.c:692
5339 msgid "C++ Standard Library"
5340 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5342 #: ../src/ui_utils.c:693
5343 msgid "C++ STL"
5344 msgstr "STL de C++"
5346 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5347 msgid "dd.mm.yyyy"
5348 msgstr "dd.mm.aaaa"
5350 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5351 msgid "mm.dd.yyyy"
5352 msgstr "mm.dd.aaaa"
5354 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5355 msgid "yyyy/mm/dd"
5356 msgstr "aaaa/mm/dd"
5358 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5360 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5362 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5364 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5368 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5370 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5371 msgid "_Use Custom Date Format"
5372 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5374 #: ../src/ui_utils.c:731
5375 msgid "Custom Date Format"
5376 msgstr "Format de data personalitzat"
5378 #: ../src/ui_utils.c:732
5379 msgid ""
5380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5382 msgstr ""
5383 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5384 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5385 "d'ANSI C."
5387 #: ../src/ui_utils.c:753
5388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5389 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5391 #: ../src/ui_utils.c:828
5392 msgid "_Set Custom Date Format"
5393 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5395 #: ../src/ui_utils.c:2016
5396 msgid "Select Folder"
5397 msgstr "Selecciona la carpeta"
5399 #: ../src/ui_utils.c:2016
5400 msgid "Select File"
5401 msgstr "Selecciona el fitxer"
5403 #: ../src/ui_utils.c:2163
5404 msgid "_Filetype Configuration"
5405 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2200
5408 msgid "Save All"
5409 msgstr "Desa-ho rot"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2201
5412 msgid "Close All"
5413 msgstr "Tanca-ho tot"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2435
5416 msgid "Geany cannot start!"
5417 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5419 #: ../src/utils.c:87
5420 msgid "Select Browser"
5421 msgstr "Selecciona el navegador"
5423 #: ../src/utils.c:88
5424 msgid ""
5425 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5426 "another one."
5427 msgstr ""
5428 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5429 "ho o introduïu-ne un altre."
5431 #: ../src/utils.c:375
5432 msgid "Windows (CRLF)"
5433 msgstr "Windows (CRLF)"
5435 #: ../src/utils.c:376
5436 msgid "Classic Mac (CR)"
5437 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5439 #: ../src/utils.c:377
5440 msgid "Unix (LF)"
5441 msgstr "Unix (LF)"
5443 #: ../src/utils.c:386
5444 msgid "CRLF"
5445 msgstr "CRLF"
5447 #: ../src/utils.c:387
5448 msgid "CR"
5449 msgstr "CR"
5451 #: ../src/utils.c:388
5452 msgid "LF"
5453 msgstr "LF"
5455 #: ../src/vte.c:577
5456 #, c-format
5457 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5458 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5460 #: ../src/vte.c:758
5461 msgid "_Set Path From Document"
5462 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5464 #: ../src/vte.c:763
5465 msgid "_Restart Terminal"
5466 msgstr "_Reinicia el terminal"
5468 #: ../src/vte.c:796
5469 msgid "_Input Methods"
5470 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5472 #: ../src/vte.c:888
5473 msgid ""
5474 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5475 "+C or Enter to clear it)."
5476 msgstr ""
5477 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5478 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5480 #: ../src/win32.c:211
5481 msgid "Geany project files"
5482 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5484 #: ../src/win32.c:216
5485 msgid "Executables"
5486 msgstr "Executables"
5488 #: ../src/win32.c:802
5489 #, c-format
5490 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5491 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5494 msgid "Class Builder"
5495 msgstr "Constructor de classes"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5498 msgid "Creates source files for new class types."
5499 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5502 msgid "Create Class"
5503 msgstr "Crea la classe"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5506 msgid "Create C++ Class"
5507 msgstr "Crea la classe C++"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5510 msgid "Create GTK+ Class"
5511 msgstr "Crea la classe GTK+"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5514 msgid "Create PHP Class"
5515 msgstr "Crea la classe PHP"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5518 msgid "Namespace"
5519 msgstr "Espai de noms"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5522 msgid "Class"
5523 msgstr "Classe"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5526 msgid "Header file:"
5527 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5530 msgid "Source file:"
5531 msgstr "Fitxer del codi font:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5534 msgid "Inheritance"
5535 msgstr "Herència"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5538 msgid "Base class:"
5539 msgstr "Classe base:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5542 msgid "Base source:"
5543 msgstr "Codi base:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5546 msgid "Base header:"
5547 msgstr "Capçalera base:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5550 msgid "Global"
5551 msgstr "Global"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5554 msgid "Base GType:"
5555 msgstr "GType base:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5558 msgid "Implements:"
5559 msgstr "Implementa:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5562 msgid "Options"
5563 msgstr "Opcions"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5566 msgid "Create constructor"
5567 msgstr "Crea el constructor"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5570 msgid "Create destructor"
5571 msgstr "Crea el destructor"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5574 msgid "Is abstract"
5575 msgstr "És abstracte"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5578 msgid "Is singleton"
5579 msgstr "És singleton"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5582 msgid "Constructor type:"
5583 msgstr "Tipus de constructor:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5586 msgid "Create Cla_ss"
5587 msgstr "Crea la cla_sse"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5590 msgid "_C++ Class..."
5591 msgstr "Classe _C++..."
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5594 msgid "_GTK+ Class..."
5595 msgstr "Classe _GTK+..."
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5598 msgid "_PHP Class..."
5599 msgstr "Classe _PHP..."
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5602 msgid "HTML Characters"
5603 msgstr "Caràcters HTML"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5606 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5607 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5610 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5611 msgid "The Geany developer team"
5612 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5615 msgid "HTML characters"
5616 msgstr "Caràcters HTML"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5619 msgid "ISO 8859-1 characters"
5620 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5623 msgid "Greek characters"
5624 msgstr "Caràcters grecs"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5627 msgid "Mathematical characters"
5628 msgstr "Caràcters matemàtics"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5631 msgid "Technical characters"
5632 msgstr "Caràcters tècnics"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5635 msgid "Arrow characters"
5636 msgstr "Caràcters de fletxes"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5639 msgid "Punctuation characters"
5640 msgstr "Símbols de puntuació"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5643 msgid "Miscellaneous characters"
5644 msgstr "Altres caràcters"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5647 #: ../plugins/saveactions.c:538
5648 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5649 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5652 msgid "Special Characters"
5653 msgstr "Caràcters especials"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5656 msgid "_Insert"
5657 msgstr "_Insereix"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5660 msgid ""
5661 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5662 "the button to insert it at the current cursor position."
5663 msgstr ""
5664 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5665 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5668 msgid "Character"
5669 msgstr "Caràcter"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5672 msgid "HTML (name)"
5673 msgstr "HTML (nom)"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5676 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5677 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5679 #. Add menuitem for html replacement functions
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5681 msgid "_HTML Replacement"
5682 msgstr "Substitució _HTML"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5685 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5686 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5689 msgid "_Replace Characters in Selection"
5690 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5693 msgid "Insert Special HTML Characters"
5694 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5697 msgid "Replace special characters"
5698 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5701 msgid "Toggle plugin status"
5702 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5704 #: ../plugins/export.c:37
5705 msgid "Export"
5706 msgstr "Exporta"
5708 #: ../plugins/export.c:37
5709 msgid "Exports the current file into different formats."
5710 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5712 #: ../plugins/export.c:169
5713 msgid "Export File"
5714 msgstr "Exporta el fitxer"
5716 #: ../plugins/export.c:187
5717 msgid "_Insert line numbers"
5718 msgstr "_Insereix els números de línia"
5720 #: ../plugins/export.c:189
5721 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5722 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5724 #: ../plugins/export.c:199
5725 msgid "_Use current zoom level"
5726 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5728 #: ../plugins/export.c:201
5729 msgid ""
5730 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5731 msgstr ""
5732 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5734 #: ../plugins/export.c:279
5735 #, c-format
5736 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5737 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5739 #: ../plugins/export.c:281
5740 #, c-format
5741 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5742 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5744 #: ../plugins/export.c:749
5745 msgid "_Export"
5746 msgstr "_Exporta"
5748 #. HTML
5749 #: ../plugins/export.c:756
5750 msgid "As _HTML..."
5751 msgstr "Com a _HTML..."
5753 #. LaTeX
5754 #: ../plugins/export.c:762
5755 msgid "As _LaTeX..."
5756 msgstr "Com a _LaTeX..."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5759 msgid "File Browser"
5760 msgstr "Navegador de fitxers"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5763 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5764 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5767 msgid "Too many items selected!"
5768 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5771 #, c-format
5772 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5773 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5776 msgid "Open in _Geany"
5777 msgstr "Obre a _Geany"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5780 msgid "Open _Externally"
5781 msgstr "Obre _Externament..."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5784 msgid "Show _Hidden Files"
5785 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5788 msgid "Up"
5789 msgstr "Dalt"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5792 msgid "Refresh"
5793 msgstr "Actualitza"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5796 msgid "Home"
5797 msgstr "Inici"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5800 msgid "Set path from document"
5801 msgstr "Estableix el camí des del document"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5804 msgid "Filter:"
5805 msgstr "Filtre:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5808 msgid ""
5809 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5810 "a space."
5811 msgstr ""
5812 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5813 "un espai."
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5816 msgid "Focus File List"
5817 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5820 msgid "Focus Path Entry"
5821 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5824 msgid "External open command:"
5825 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5831 "wildcards.\n"
5832 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5833 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5834 "filename"
5835 msgstr ""
5836 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5837 "comodins %f i %d.\n"
5838 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5839 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5842 msgid "Show hidden files"
5843 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5846 msgid "Hide file extensions:"
5847 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5850 msgid "Follow the path of the current file"
5851 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5854 msgid "Use the project's base directory"
5855 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5858 msgid ""
5859 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5860 msgstr ""
5861 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5862 "actualment"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:43
5865 msgid "Save Actions"
5866 msgstr "Accions del desament"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:43
5869 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5870 msgstr ""
5871 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5872 "dels fitxers."
5874 #: ../plugins/saveactions.c:175
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5877 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5879 #. it's unlikely that this happens
5880 #: ../plugins/saveactions.c:209
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5883 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:234
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5888 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:371
5891 #, c-format
5892 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5893 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5894 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
5895 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
5897 #. initialize the dialog
5898 #: ../plugins/saveactions.c:442
5899 msgid "Select Directory"
5900 msgstr "Seleccioneu un directori"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:530
5903 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5904 msgstr ""
5905 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:611
5908 msgid "Auto Save"
5909 msgstr "Desament automàtic"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:613
5912 msgid "Enable save when losing _focus"
5913 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5916 #: ../plugins/saveactions.c:722
5917 msgid "_Enable"
5918 msgstr "_Habilita"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:627
5921 msgid "Auto save _interval:"
5922 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:635
5925 msgid "seconds"
5926 msgstr "segons"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:644
5929 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5930 msgstr ""
5931 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:652
5934 msgid "Save only current open _file"
5935 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:659
5938 msgid "Sa_ve all open files"
5939 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:679
5942 msgid "Instant Save"
5943 msgstr "Desament instantani"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:689
5946 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5947 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:720
5950 msgid "Backup Copy"
5951 msgstr "Còpia de seguretat"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:730
5954 msgid "_Directory to save backup files in:"
5955 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:753
5958 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5959 msgstr ""
5960 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
5961 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:766
5964 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5965 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5968 msgid "Split Window"
5969 msgstr "Divideix la finestra"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5972 msgid "Splits the editor view into two windows."
5973 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5976 msgid "Show the current document"
5977 msgstr "Mostra el document actual"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5981 msgid "_Unsplit"
5982 msgstr "D_es-divideix"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5985 msgid "_Split Window"
5986 msgstr "_Divideix la finestra"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5989 msgid "_Side by Side"
5990 msgstr "_Cara a cara"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5993 msgid "_Top and Bottom"
5994 msgstr "A_munt i avall"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5997 msgid "Side by Side"
5998 msgstr "Cara a cara"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6001 msgid "Top and Bottom"
6002 msgstr "Amunt i avall"
6004 #~ msgid "Background image:"
6005 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6007 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6008 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6012 #~ "the template."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6015 #~ "camí en la plantilla."