Report actual error to the caller in encodings_convert_to_utf8_auto()
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blob851c4c2d592ae4738e8c32f8897a5e9e26bdfd5f
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-10-06 19:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: geany.desktop.in:6
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: geany.desktop.in:7
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: geany.desktop.in:14
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Text;Editor;"
37 #: data/geany.glade:130
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: data/geany.glade:147
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Upraviť"
49 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formátovať"
53 #: data/geany.glade:319
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "V_ložiť"
57 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Viac"
73 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
90 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
91 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
92 msgid "invisible"
93 msgstr "neviditeľné"
95 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
99 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
103 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Hľadať"
107 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
111 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "_Nájsť použitie"
115 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
119 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
123 #: data/geany.glade:528
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Konte_xtová akcia"
127 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
128 msgid "None"
129 msgstr "Žiadne"
131 #: data/geany.glade:730
132 msgid "Basic"
133 msgstr "Základné"
135 #: data/geany.glade:733
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Prítomné znaky"
139 #: data/geany.glade:736
140 msgid "Match braces"
141 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
143 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
144 msgid "Left"
145 msgstr "Vľavo"
147 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
148 #: data/geany.glade:2125
149 msgid "Right"
150 msgstr "Vpravo"
152 #: data/geany.glade:753
153 msgid "Top"
154 msgstr "Hore"
156 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Dole"
160 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
161 msgid "Preferences"
162 msgstr "Nastavenia"
164 #: data/geany.glade:878
165 msgid "Load files from the last session"
166 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
168 #: data/geany.glade:882
169 msgid "Opens at startup the files from the last session"
170 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
172 #: data/geany.glade:894
173 msgid "Load virtual terminal support"
174 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
176 #: data/geany.glade:897
177 msgid ""
178 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
179 "disable it if you do not need it"
180 msgstr ""
181 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
182 "nepotrebujete."
184 #: data/geany.glade:909
185 msgid "Enable plugin support"
186 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
188 #: data/geany.glade:930
189 msgid "<b>Startup</b>"
190 msgstr "<b>Spustenie</b>"
192 #: data/geany.glade:958
193 msgid "Save window size"
194 msgstr "Uložiť rozmery okna"
196 #: data/geany.glade:962
197 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
198 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
200 #: data/geany.glade:974
201 msgid "Save window position"
202 msgstr "Uložiť polohu okna"
204 #: data/geany.glade:978
205 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
206 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
208 #: data/geany.glade:990
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
212 #: data/geany.glade:994
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
216 #: data/geany.glade:1012
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
220 #: data/geany.glade:1046
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
224 #: data/geany.glade:1059
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
229 "absolútna cesta."
231 #: data/geany.glade:1094
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Súbory s projektami:"
235 #: data/geany.glade:1109
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
239 #: data/geany.glade:1148
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
243 #: data/geany.glade:1163
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
250 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
251 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
253 #: data/geany.glade:1206
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Cesty</b>"
257 #: data/geany.glade:1223
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Spustenie"
261 #: data/geany.glade:1252
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
265 #: data/geany.glade:1256
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
271 #: data/geany.glade:1268
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
275 #: data/geany.glade:1272
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
282 #: data/geany.glade:1284
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
286 #: data/geany.glade:1288
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
292 "zobrazované v okne stavových správ."
294 #: data/geany.glade:1300
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
298 #: data/geany.glade:1304
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
305 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
306 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
308 #: data/geany.glade:1316
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
312 #: data/geany.glade:1320
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
318 "štandardné dialógové okná GTK"
320 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Rôzne</b>"
324 #: data/geany.glade:1366
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
328 #: data/geany.glade:1370
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
332 #: data/geany.glade:1382
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
336 #: data/geany.glade:1386
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
340 "predchádzajúce“"
342 #: data/geany.glade:1398
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
346 #: data/geany.glade:1402
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
352 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
354 #: data/geany.glade:1414
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
358 #: data/geany.glade:1435
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
362 #: data/geany.glade:1463
363 msgid "Store project file inside the project base directory"
364 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
366 #: data/geany.glade:1467
367 msgid ""
368 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
369 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
370 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
371 "Project dialog."
372 msgstr ""
373 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
374 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho adresára o "
375 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
377 #: data/geany.glade:1485
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>Projekty</b>"
381 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
382 msgid "Miscellaneous"
383 msgstr "Rôzne"
385 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
386 msgid "General"
387 msgstr "Všeobecné"
389 #: data/geany.glade:1566
390 msgid "Show symbol list"
391 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
393 #: data/geany.glade:1570
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
397 #: data/geany.glade:1590
398 msgid "Default symbol sorting mode"
399 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
401 #: data/geany.glade:1596
402 msgid "Default sorting mode:"
403 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
405 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
406 msgid "Name"
407 msgstr "Názov"
409 #: data/geany.glade:1621
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "Výskyt"
413 #: data/geany.glade:1646
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
417 #: data/geany.glade:1650
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu dokumentov"
421 #: data/geany.glade:1666
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "Zobraziť bočný panel"
425 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
426 msgid "Position:"
427 msgstr "Umiestnenie:"
429 #: data/geany.glade:1745
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
433 #: data/geany.glade:1823
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>Okno správ</b>"
437 #: data/geany.glade:1858
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "Zoznam symbolov:"
441 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "Okno správ:"
445 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "Editor:"
449 #: data/geany.glade:1902
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
453 #: data/geany.glade:1920
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
457 #: data/geany.glade:1937
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "Nastaví písmo editora"
461 #: data/geany.glade:1955
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>Písma</b>"
465 #: data/geany.glade:1983
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
469 #: data/geany.glade:1987
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr ""
472 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
474 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
475 msgid "Interface"
476 msgstr "Rozhranie"
478 #: data/geany.glade:2051
479 msgid "Show editor tabs"
480 msgstr "Zobraziť karty editora"
482 #: data/geany.glade:2066
483 msgid "Show close buttons"
484 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
486 #: data/geany.glade:2070
487 msgid ""
488 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
489 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 msgstr ""
491 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
492 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
494 #: data/geany.glade:2093
495 msgid "Placement of new file tabs:"
496 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
498 #: data/geany.glade:2112
499 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
500 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
502 #: data/geany.glade:2129
503 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
504 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
506 #: data/geany.glade:2149
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Vedľa aktuálnej"
510 #: data/geany.glade:2153
511 msgid ""
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "of the notebook"
514 msgstr ""
515 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
516 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
518 #: data/geany.glade:2175
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
522 #: data/geany.glade:2179
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr ""
525 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
527 #: data/geany.glade:2191
528 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
531 #: data/geany.glade:2213
532 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
533 msgstr "Nastaviť maximálny počet zobrazených znakov označenia karty."
535 #: data/geany.glade:2214
536 msgid "Tab label length:"
537 msgstr "Dĺžka označenia karty:"
539 #: data/geany.glade:2226
540 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
541 msgstr "Počet znakov zobrazených v označení karty súboru."
543 #: data/geany.glade:2254
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Karty editora</b>"
547 #: data/geany.glade:2324
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "Bočný panel:"
551 #: data/geany.glade:2396
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
555 #: data/geany.glade:2416
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Karty dokumentov"
559 #: data/geany.glade:2456
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
563 #: data/geany.glade:2471
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
567 #: data/geany.glade:2475
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
570 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
572 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
576 #: data/geany.glade:2584
577 msgid "System _default"
578 msgstr "_Systémové nastavenie"
580 #: data/geany.glade:2598
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikony _a text"
584 #: data/geany.glade:2615
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Iba _ikony"
588 #: data/geany.glade:2632
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Iba _text"
592 #: data/geany.glade:2657
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
596 #: data/geany.glade:2690
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ystémové nastavenie"
600 #: data/geany.glade:2704
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "_Malé ikony"
604 #: data/geany.glade:2721
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "V_eľmi malé ikony"
608 #: data/geany.glade:2738
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Veľké ikony"
612 #: data/geany.glade:2763
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
616 #: data/geany.glade:2782
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
620 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Panel nástrojov"
624 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Zalamovanie riadkov"
628 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
635 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
636 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
638 #: data/geany.glade:2868
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
642 #: data/geany.glade:2872
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
651 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
652 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
653 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
655 #: data/geany.glade:2884
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
659 #: data/geany.glade:2888
660 msgid ""
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 msgstr ""
664 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
665 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
667 #: data/geany.glade:2900
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "Zbaľovanie kódu"
671 #: data/geany.glade:2915
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
675 #: data/geany.glade:2919
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
681 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
683 #: data/geany.glade:2931
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
687 #: data/geany.glade:2935
688 msgid ""
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr ""
692 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
693 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
695 #: data/geany.glade:2947
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
699 #: data/geany.glade:2951
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
703 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
707 #: data/geany.glade:3011
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
711 #: data/geany.glade:3024
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
717 "použitý na označenie prepnutého komentára."
719 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
723 #: data/geany.glade:3066
724 msgid "Features"
725 msgstr "Vlastnosti"
727 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
733 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
735 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
736 msgid "_Width:"
737 msgstr "_Šírka:"
739 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
743 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
744 msgid "Auto-indent _mode:"
745 msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
747 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Zistiť zo súboru"
751 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
758 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "Tabulátory _a medzery"
762 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr ""
766 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
768 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "_Medzery"
772 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
776 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "_Tabulátory"
780 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
784 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
788 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
795 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
796 #: data/geany.glade:9678
797 msgid "Type:"
798 msgstr "Typ:"
800 #: data/geany.glade:3332
801 msgid "Tab _key indents"
802 msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
804 #: data/geany.glade:3336
805 msgid ""
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 msgstr ""
808 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
809 "tabulátoru"
811 #: data/geany.glade:3348
812 msgid "_Backspace key unindents"
813 msgstr "Kláves _Backspace zmenší odsadenie"
815 #: data/geany.glade:3352
816 msgid ""
817 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
818 "deleting one character"
819 msgstr ""
820 "Stlačenie Backspace, keď je kurzor v odsadení, zmenší odsadenie namiesto "
821 "vymazania jedného znaku"
823 #: data/geany.glade:3370
824 msgid "<b>Indentation</b>"
825 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
827 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
828 msgid "Indentation"
829 msgstr "Odsadenie"
831 #: data/geany.glade:3420
832 msgid "Snippet completion"
833 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
835 #: data/geany.glade:3424
836 msgid ""
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr ""
840 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
841 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
843 #: data/geany.glade:3436
844 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
845 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
847 #: data/geany.glade:3440
848 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
849 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
851 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
852 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
853 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
855 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
856 msgid ""
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
859 msgstr ""
860 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
861 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
863 #: data/geany.glade:3468
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
867 #: data/geany.glade:3472
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr ""
872 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov "
873 "funkcií, globálnych premenných, …)"
875 #: data/geany.glade:3484
876 msgid "Autocomplete all words in document"
877 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
879 #: data/geany.glade:3499
880 msgid "Drop rest of word on completion"
881 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
883 #: data/geany.glade:3524
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
885 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
887 #: data/geany.glade:3539
888 msgid "Completion list height:"
889 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
891 #: data/geany.glade:3554
892 msgid "Characters to type for autocompletion:"
893 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
895 #: data/geany.glade:3567
896 msgid ""
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr ""
900 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
901 "dokončovania symbolov"
903 #: data/geany.glade:3584
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
907 #: data/geany.glade:3603
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
912 #: data/geany.glade:3622
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
916 #: data/geany.glade:3637
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
923 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
924 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
925 "aktualizovanie."
927 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
931 #: data/geany.glade:3695
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Zátvorky ( )"
935 #: data/geany.glade:3699
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
939 #: data/geany.glade:3711
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Zložené zátvorky { }"
943 #: data/geany.glade:3715
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
947 #: data/geany.glade:3727
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
951 #: data/geany.glade:3731
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
955 #: data/geany.glade:3743
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
959 #: data/geany.glade:3747
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
963 #: data/geany.glade:3759
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Úvodzovky \" \""
967 #: data/geany.glade:3763
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
971 #: data/geany.glade:3781
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
975 #: data/geany.glade:3801
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Dokončovanie"
979 #: data/geany.glade:3833
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
983 #: data/geany.glade:3837
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
988 #: data/geany.glade:3849
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
992 #: data/geany.glade:3853
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
996 #: data/geany.glade:3865
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Zobraziť biele znaky"
1000 #: data/geany.glade:3869
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
1004 #: data/geany.glade:3887
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1008 #: data/geany.glade:3891
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1012 #: data/geany.glade:3903
1013 msgid "Show only non-default line endings"
1014 msgstr "Nezobrazovať predvolené znaky konca riadku"
1016 #: data/geany.glade:3907
1017 msgid ""
1018 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1019 "line ending character"
1020 msgstr ""
1021 "Zobrazí znaky konca riadku len keď sú iné ako predvolené znaky konca riadku"
1023 #: data/geany.glade:3923
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1027 #: data/geany.glade:3927
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1031 #: data/geany.glade:3939
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Zobraziť okraj značiek"
1035 #: data/geany.glade:3943
1036 msgid ""
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "mark lines"
1039 msgstr ""
1040 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1041 "používa na označovanie riadkov"
1043 #: data/geany.glade:3955
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1047 #: data/geany.glade:3959
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 msgstr ""
1050 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1052 #: data/geany.glade:3979
1053 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1054 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1056 #: data/geany.glade:4018
1057 msgid "<b>Display</b>"
1058 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1060 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1061 msgid "Column:"
1062 msgstr "Stĺpec:"
1064 #: data/geany.glade:4067
1065 msgid "Color:"
1066 msgstr "Farba:"
1068 #: data/geany.glade:4098
1069 msgid "Sets the color of the long line marker"
1070 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1072 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1073 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Výber farby"
1077 #: data/geany.glade:4114
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1084 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1085 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1087 #: data/geany.glade:4138
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Čiara"
1091 #: data/geany.glade:4142
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1098 #: data/geany.glade:4154
1099 msgid "Background"
1100 msgstr "Pozadie"
1102 #: data/geany.glade:4158
1103 msgid ""
1104 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1105 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1106 "proportional fonts)"
1107 msgstr ""
1108 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1109 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1111 #: data/geany.glade:4181
1112 msgid "Enabled"
1113 msgstr "Povolené"
1115 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1116 msgid "<b>Long line marker</b>"
1117 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1119 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1120 msgid "Disabled"
1121 msgstr "Zakázané"
1123 #: data/geany.glade:4234
1124 msgid "Do not show virtual spaces"
1125 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1127 #: data/geany.glade:4246
1128 msgid "Only for rectangular selections"
1129 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1131 #: data/geany.glade:4250
1132 msgid ""
1133 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1134 "selection"
1135 msgstr ""
1136 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1137 "obdĺžnikového výberu"
1139 #: data/geany.glade:4263
1140 msgid "Always"
1141 msgstr "Vždy"
1143 #: data/geany.glade:4267
1144 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1145 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1147 #: data/geany.glade:4286
1148 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1149 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1151 #: data/geany.glade:4315
1152 msgid "Show in markers margin"
1153 msgstr "Zobraziť na okraji značiek"
1155 #: data/geany.glade:4329
1156 msgid "Show as underline indicators"
1157 msgstr "Zobraziť ako podčiarknuté indikátory"
1159 #: data/geany.glade:4349
1160 msgid "<b>Change History</b>"
1161 msgstr "<b>História zmien</b>"
1163 #: data/geany.glade:4369
1164 msgid "Display"
1165 msgstr "Zobrazenie"
1167 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1168 #: src/prefs.c:1619
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Editor"
1172 #: data/geany.glade:4420
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1176 #: data/geany.glade:4424
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 msgstr ""
1179 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1180 "neexistuje"
1182 #: data/geany.glade:4464
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Predvolené znaky konca riadku:"
1186 #: data/geany.glade:4495
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1190 #: data/geany.glade:4530
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1194 #: data/geany.glade:4544
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1198 #: data/geany.glade:4570
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr ""
1201 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1203 #: data/geany.glade:4574
1204 msgid ""
1205 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1206 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1207 "(usually not needed)"
1208 msgstr ""
1209 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1210 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1211 "nie je potrebné)"
1213 #: data/geany.glade:4592
1214 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1215 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1217 #: data/geany.glade:4606
1218 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1219 msgstr ""
1220 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1221 "kódovaní"
1223 #: data/geany.glade:4638
1224 msgid "<b>Encodings</b>"
1225 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1227 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1228 msgid "Ensure new line at file end"
1229 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1231 #: data/geany.glade:4670
1232 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1233 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1235 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1236 msgid "Ensure consistent line endings"
1237 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1239 #: data/geany.glade:4686
1240 msgid ""
1241 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1242 "mixed line endings in the same file"
1243 msgstr ""
1244 "Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1245 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1247 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1251 #: data/geany.glade:4702
1252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1253 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1255 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1256 msgid "Replace tabs with space"
1257 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1259 #: data/geany.glade:4718
1260 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1261 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1263 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1264 msgid "<b>Saving files</b>"
1265 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1267 #: data/geany.glade:4775
1268 msgid "Recent files list length:"
1269 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1271 #: data/geany.glade:4788
1272 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1273 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1275 #: data/geany.glade:4807
1276 msgid "Disk check timeout:"
1277 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1279 #: data/geany.glade:4822
1280 msgid ""
1281 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1282 "disables checking."
1283 msgstr ""
1284 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1285 "vypnutú kontrolu."
1287 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1289 msgid "Files"
1290 msgstr "Súbory"
1292 #: data/geany.glade:4929
1293 msgid "Terminal:"
1294 msgstr "Terminál:"
1296 #: data/geany.glade:4942
1297 msgid "Browser:"
1298 msgstr "Prehliadač:"
1300 #: data/geany.glade:4957
1301 msgid ""
1302 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1303 "filename)"
1304 msgstr ""
1305 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1306 "skriptu)"
1308 #: data/geany.glade:4971
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1312 #: data/geany.glade:4974
1313 msgid "System default"
1314 msgstr "Systémové nastavenie"
1316 #: data/geany.glade:5030
1317 msgid "Grep:"
1318 msgstr "Grep:"
1320 #: data/geany.glade:5093
1321 msgid "<b>Tool paths</b>"
1322 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1324 #: data/geany.glade:5126
1325 msgid "Context action:"
1326 msgstr "Kontextová akcia:"
1328 #: data/geany.glade:5138
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1335 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1336 "spustením príkazu."
1338 #: data/geany.glade:5177
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1342 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1343 msgid "Tools"
1344 msgstr "Nástroje"
1346 #: data/geany.glade:5252
1347 msgid "Email address of the developer"
1348 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1350 #: data/geany.glade:5268
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1354 #: data/geany.glade:5284
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Počiatočná verzia:"
1358 #: data/geany.glade:5299
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1362 #: data/geany.glade:5315
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Názov spoločnosti"
1366 #: data/geany.glade:5331
1367 msgid "Developer:"
1368 msgstr "Vývojár:"
1370 #: data/geany.glade:5344
1371 msgid "Company:"
1372 msgstr "Spoločnosť:"
1374 #: data/geany.glade:5359
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "E-Mailová adresa:"
1378 #: data/geany.glade:5374
1379 msgid "Initials:"
1380 msgstr "Iniciálky:"
1382 #: data/geany.glade:5389
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "Meno vývojára"
1386 #: data/geany.glade:5403
1387 msgid "Year:"
1388 msgstr "Rok:"
1390 #: data/geany.glade:5418
1391 msgid "Date:"
1392 msgstr "Dátum:"
1394 #: data/geany.glade:5433
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Dátum a čas:"
1398 #: data/geany.glade:5448
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1401 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1402 "html."
1403 msgstr ""
1404 "Určuje formát pre značku {datetime}. Pre zoznam dostupných špecifikátorov "
1405 "formátu viď https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1407 #: data/geany.glade:5464
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1410 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1411 msgstr ""
1412 "Určuje formát pre značku {year}. Pre zoznam dostupných špecifikátorov "
1413 "formátu viď https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1415 #: data/geany.glade:5480
1416 msgid ""
1417 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1418 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1419 msgstr ""
1420 "Určuje formát pre značku {date}. Pre zoznam dostupných špecifikátorov "
1421 "formátu viď https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1423 #: data/geany.glade:5507
1424 msgid "<b>Template data</b>"
1425 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1427 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1428 msgid "Templates"
1429 msgstr "Šablóny"
1431 #: data/geany.glade:5595
1432 msgid "C_hange"
1433 msgstr "_Zmeniť"
1435 #: data/geany.glade:5617
1436 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1437 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1439 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1440 msgid "Keybindings"
1441 msgstr "Klávesové skratky"
1443 #: data/geany.glade:5674
1444 msgid "Command:"
1445 msgstr "Príkaz:"
1447 #: data/geany.glade:5687
1448 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1451 #: data/geany.glade:5722
1452 msgid "Use an external command for printing"
1453 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1455 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1456 msgid "Print line numbers"
1457 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1459 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1460 msgid "Add line numbers to the printed page"
1461 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1463 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1464 msgid "Print page numbers"
1465 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1467 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1468 msgid ""
1469 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1472 "strany."
1474 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1478 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1479 msgid ""
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 msgstr ""
1483 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1484 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1486 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1490 #: data/geany.glade:5824
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1494 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1495 msgid "Date format:"
1496 msgstr "Formát dátumu:"
1498 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1499 msgid ""
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1502 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1503 msgstr ""
1504 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Pre "
1505 "zoznam dostupných špecifikátorov formátu viď https://docs.gtk."
1506 "org/glib/method.DateTime.format.html."
1508 #: data/geany.glade:5891
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1512 #: data/geany.glade:5915
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Tlač</b>"
1516 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Tlač"
1520 #: data/geany.glade:5963
1521 msgid "Font:"
1522 msgstr "Písmo:"
1524 #: data/geany.glade:5977
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1528 #: data/geany.glade:5979
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1532 #: data/geany.glade:5991
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Farba textu:"
1536 #: data/geany.glade:6006
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Farba pozadia:"
1540 #: data/geany.glade:6021
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1544 #: data/geany.glade:6036
1545 msgid "Shell:"
1546 msgstr "Shell:"
1548 #: data/geany.glade:6052
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1552 #: data/geany.glade:6069
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1556 #: data/geany.glade:6085
1557 msgid ""
1558 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 "widget"
1560 msgstr ""
1561 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1562 "terminálu"
1564 #: data/geany.glade:6105
1565 msgid ""
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 "emulation"
1568 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1570 #: data/geany.glade:6154
1571 msgid "Scroll on keystroke"
1572 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1574 #: data/geany.glade:6158
1575 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1576 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1578 #: data/geany.glade:6169
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1582 #: data/geany.glade:6173
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1584 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1586 #: data/geany.glade:6184
1587 msgid "Cursor blinks"
1588 msgstr "Blikajúci kurzor"
1590 #: data/geany.glade:6188
1591 msgid "Whether to blink the cursor"
1592 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1594 #: data/geany.glade:6199
1595 msgid "Override Geany keybindings"
1596 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1598 #: data/geany.glade:6203
1599 msgid ""
1600 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1601 msgstr ""
1602 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1603 "zmenu zamerania)"
1605 #: data/geany.glade:6214
1606 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1607 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1609 #: data/geany.glade:6218
1610 msgid ""
1611 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1612 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1613 "within the VTE."
1614 msgstr ""
1615 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1616 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1617 "vo virtuálnom terminály."
1619 #: data/geany.glade:6229
1620 msgid "Follow path of the current file"
1621 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1623 #: data/geany.glade:6233
1624 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1625 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1627 #: data/geany.glade:6244
1628 msgid "Execute programs in the VTE"
1629 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1631 #: data/geany.glade:6248
1632 msgid ""
1633 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1634 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1635 msgstr ""
1636 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1637 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1639 #: data/geany.glade:6259
1640 msgid "Don't use run script"
1641 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1643 #: data/geany.glade:6264
1644 msgid ""
1645 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1646 "status of the executed program"
1647 msgstr ""
1648 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1649 "ukončenia programu"
1651 #: data/geany.glade:6288
1652 msgid "<b>Terminal</b>"
1653 msgstr "<b>Terminál</b>"
1655 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1656 msgid "Terminal"
1657 msgstr "Terminál"
1659 #: data/geany.glade:6390
1660 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1661 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1663 #: data/geany.glade:6416
1664 msgid "<b>Various preferences</b>"
1665 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1667 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1668 msgid "Various"
1669 msgstr "Rôzne"
1671 #: data/geany.glade:6479
1672 msgid "_File"
1673 msgstr "_Súbor"
1675 #: data/geany.glade:6497
1676 msgid "New (with _Template)"
1677 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1679 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1680 msgid "_Open..."
1681 msgstr "_Otvoriť…"
1683 #: data/geany.glade:6535
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "N_edávne súbory"
1687 #: data/geany.glade:6557
1688 msgid "Save _As..."
1689 msgstr "Uložiť _ako…"
1691 #: data/geany.glade:6568
1692 msgid "Sa_ve All"
1693 msgstr "U_ložiť všetky"
1695 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1696 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1697 msgid "_Reload"
1698 msgstr "_Znova načítať"
1700 #: data/geany.glade:6590
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "Znova na_čítať ako"
1704 #: data/geany.glade:6636
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "Nastavenia _strany"
1708 #: data/geany.glade:6643
1709 msgid "_Print..."
1710 msgstr "_Tlačiť…"
1712 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1716 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1717 msgid "C_lose All"
1718 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1720 #: data/geany.glade:6813
1721 msgid "Co_mmands"
1722 msgstr "_Príkazy"
1724 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1728 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1732 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1736 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1740 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1744 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "Vybrať _odsek"
1748 #: data/geany.glade:6892
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1752 #: data/geany.glade:6901
1753 msgid "M_ove Line(s) Down"
1754 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1756 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1760 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1761 msgid "_Join Lines"
1762 msgstr "_Spojiť riadky"
1764 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1765 msgid "_Reflow Lines/Block"
1766 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1768 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1769 msgid "T_oggle Case of Selection"
1770 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1772 #: data/geany.glade:6971
1773 msgid "_Comment Line(s)"
1774 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1776 #: data/geany.glade:6980
1777 msgid "U_ncomment Line(s)"
1778 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1780 #: data/geany.glade:6989
1781 msgid "_Toggle Line Commentation"
1782 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1784 #: data/geany.glade:7002
1785 msgid "_Increase Indent"
1786 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1788 #: data/geany.glade:7013
1789 msgid "_Decrease Indent"
1790 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1792 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1793 msgid "S_mart Line Indent"
1794 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1796 #: data/geany.glade:7041
1797 msgid "_Send Selection to"
1798 msgstr "Odoslať výber _do"
1800 #: data/geany.glade:7069
1801 msgid "I_nsert Comments"
1802 msgstr "Vložiť _komentár"
1804 #: data/geany.glade:7203
1805 msgid "Preference_s"
1806 msgstr "_Nastavenia"
1808 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1809 msgid "P_lugin Preferences"
1810 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1812 #: data/geany.glade:7239
1813 msgid "_Find..."
1814 msgstr "_Nájsť…"
1816 #: data/geany.glade:7252
1817 msgid "Find _Next"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1820 #: data/geany.glade:7261
1821 msgid "Find _Previous"
1822 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1824 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1825 msgid "Find in F_iles..."
1826 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1828 #: data/geany.glade:7285
1829 msgid "_Replace..."
1830 msgstr "Na_hradiť…"
1832 #: data/geany.glade:7302
1833 msgid "Next Me_ssage"
1834 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1836 #: data/geany.glade:7313
1837 msgid "Pr_evious Message"
1838 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1840 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1841 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1842 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1844 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1845 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1846 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1848 #: data/geany.glade:7354
1849 msgid "_Go to Line..."
1850 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1852 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1853 msgid "Find Next _Selection"
1854 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1856 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1857 msgid "Find Pre_vious Selection"
1858 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1860 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1861 msgid "_Mark All"
1862 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1864 #: data/geany.glade:7448
1865 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1866 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1868 #: data/geany.glade:7465
1869 msgid "_View"
1870 msgstr "_Zobraziť"
1872 #: data/geany.glade:7472
1873 msgid "Change _Font..."
1874 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1876 #: data/geany.glade:7483
1877 msgid "Change _Color Scheme..."
1878 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1880 #: data/geany.glade:7502
1881 msgid "Show _Markers Margin"
1882 msgstr "Zobraziť okraj _značiek"
1884 #: data/geany.glade:7512
1885 msgid "Show _Line Numbers"
1886 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1888 #: data/geany.glade:7522
1889 msgid "Show White S_pace"
1890 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1892 #: data/geany.glade:7531
1893 msgid "Show Line _Endings"
1894 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1896 #: data/geany.glade:7540
1897 msgid "Show Indentation _Guides"
1898 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1900 #: data/geany.glade:7555
1901 msgid "Full_screen"
1902 msgstr "_Celá obrazovka"
1904 #: data/geany.glade:7564
1905 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1906 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1908 #: data/geany.glade:7573
1909 msgid "Show Message _Window"
1910 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1912 #: data/geany.glade:7583
1913 msgid "Show _Toolbar"
1914 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1916 #: data/geany.glade:7593
1917 msgid "Show Side_bar"
1918 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1920 #: data/geany.glade:7643
1921 msgid "_Document"
1922 msgstr "_Dokument"
1924 #: data/geany.glade:7652
1925 msgid "_Line Wrapping"
1926 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1928 #: data/geany.glade:7662
1929 msgid "Line _Breaking"
1930 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1932 #: data/geany.glade:7671
1933 msgid "_Auto-indentation"
1934 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1936 #: data/geany.glade:7681
1937 msgid "In_dent Type"
1938 msgstr "Ty_p odsadenia"
1940 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1941 msgid "_Detect from Content"
1942 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1944 #: data/geany.glade:7725
1945 msgid "T_abs and Spaces"
1946 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1948 #: data/geany.glade:7739
1949 msgid "Indent Widt_h"
1950 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1952 #: data/geany.glade:7763
1953 msgid "_1"
1954 msgstr "_1"
1956 #: data/geany.glade:7772
1957 msgid "_2"
1958 msgstr "_2"
1960 #: data/geany.glade:7782
1961 msgid "_3"
1962 msgstr "_3"
1964 #: data/geany.glade:7792
1965 msgid "_4"
1966 msgstr "_4"
1968 #: data/geany.glade:7803
1969 msgid "_5"
1970 msgstr "_5"
1972 #: data/geany.glade:7813
1973 msgid "_6"
1974 msgstr "_6"
1976 #: data/geany.glade:7823
1977 msgid "_7"
1978 msgstr "_7"
1980 #: data/geany.glade:7833
1981 msgid "_8"
1982 msgstr "_8"
1984 #: data/geany.glade:7853
1985 msgid "Read _Only"
1986 msgstr "_Iba na čítanie"
1988 #: data/geany.glade:7862
1989 msgid "_Write Unicode BOM"
1990 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1992 #: data/geany.glade:7877
1993 msgid "Set File_type"
1994 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1996 #: data/geany.glade:7897
1997 msgid "Set _Encoding"
1998 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
2000 #: data/geany.glade:7917
2001 msgid "Set Line E_ndings"
2002 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
2004 #: data/geany.glade:7926
2005 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2006 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
2008 #: data/geany.glade:7935
2009 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2010 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
2012 #: data/geany.glade:7946
2013 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2014 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
2016 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2017 msgid "_Clone"
2018 msgstr "K_lonovať"
2020 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2021 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2022 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
2024 #: data/geany.glade:7984
2025 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2026 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
2028 #: data/geany.glade:7993
2029 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2030 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
2032 #: data/geany.glade:8008
2033 msgid "_Fold All"
2034 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2036 #: data/geany.glade:8017
2037 msgid "_Unfold All"
2038 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2040 #: data/geany.glade:8032
2041 msgid "Remove _Markers"
2042 msgstr "Od_strániť značky"
2044 #: data/geany.glade:8041
2045 msgid "Remove Error _Indicators"
2046 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2048 #: data/geany.glade:8054
2049 msgid "_Project"
2050 msgstr "Pro_jekt"
2052 #: data/geany.glade:8062
2053 msgid "_New..."
2054 msgstr "_Nový…"
2056 #: data/geany.glade:8073
2057 msgid "New from _Folder..."
2058 msgstr "Nový z _priečinka…"
2060 #: data/geany.glade:8097
2061 msgid "_Recent Projects"
2062 msgstr "Nedávne _projekty"
2064 #: data/geany.glade:8103
2065 msgid "_Close"
2066 msgstr "_Zavrieť"
2068 #: data/geany.glade:8122
2069 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2070 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2072 #: data/geany.glade:8123
2073 msgid "_Apply Default Indentation"
2074 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2076 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2077 msgid "_Build"
2078 msgstr "Z_ostaviť"
2080 #: data/geany.glade:8160
2081 msgid "_Tools"
2082 msgstr "_Nástroje"
2084 #: data/geany.glade:8167
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2088 #: data/geany.glade:8178
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2092 #: data/geany.glade:8194
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "Výber _farby"
2096 #: data/geany.glade:8207
2097 msgid "_Word Count"
2098 msgstr "Počet _slov"
2100 #: data/geany.glade:8216
2101 msgid "Load Ta_gs File..."
2102 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2104 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "_Pomoc"
2108 #: data/geany.glade:8249
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Klávesové skratky"
2112 #: data/geany.glade:8258
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "_Ladiace správy"
2116 #: data/geany.glade:8273
2117 msgid "_Website"
2118 msgstr "_Webová stránka"
2120 #: data/geany.glade:8282
2121 msgid "Wi_ki"
2122 msgstr "W_iki"
2124 #: data/geany.glade:8291
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2128 #: data/geany.glade:8300
2129 msgid "_Donate..."
2130 msgstr "_Darovať…"
2132 #: data/geany.glade:8369
2133 msgid ""
2134 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2135 "with a space."
2136 msgstr ""
2137 "Filtrovať zoznam symbolov pomocou zadaného textu. Jednotlivé filtre oddeľte "
2138 "medzerou."
2140 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2141 msgid "Symbols"
2142 msgstr "Symboly"
2144 #: data/geany.glade:8439
2145 msgid "Documents"
2146 msgstr "Dokumenty"
2148 #: data/geany.glade:8498
2149 msgid "Status"
2150 msgstr "Stav"
2152 #: data/geany.glade:8527
2153 msgid "Compiler"
2154 msgstr "Kompilátor"
2156 #: data/geany.glade:8558
2157 msgid "Messages"
2158 msgstr "Správy"
2160 #: data/geany.glade:8586
2161 msgid "Scribble"
2162 msgstr "Poznámky"
2164 #: data/geany.glade:8633
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Vlastnosti projektu"
2168 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Názov súboru:"
2172 #: data/geany.glade:8716
2173 msgid "_Name:"
2174 msgstr "_Názov:"
2176 #: data/geany.glade:8732
2177 msgid "_Description:"
2178 msgstr "_Popis:"
2180 #: data/geany.glade:8749
2181 msgid "_Base path:"
2182 msgstr "Základná _cesta:"
2184 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2185 msgid "File _patterns:"
2186 msgstr "_Vzory názvov súborov:"
2188 #: data/geany.glade:8826
2189 msgid ""
2190 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2191 "g. *.c *.h)"
2192 msgstr ""
2193 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2194 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2196 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2197 msgid ""
2198 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2199 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "project filename."
2201 msgstr ""
2202 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2203 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2204 "súboru projektu."
2206 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2207 msgid "Project"
2208 msgstr "Projekt"
2210 #: data/geany.glade:9316
2211 msgid "Display:"
2212 msgstr "Zobrazenie:"
2214 #: data/geany.glade:9357
2215 msgid "Custom"
2216 msgstr "Vlastné"
2218 #: data/geany.glade:9376
2219 msgid "Use global settings"
2220 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2222 #: data/geany.glade:9703
2223 msgid "Size:"
2224 msgstr "Veľkosť:"
2226 #: data/geany.glade:9719
2227 msgid "Location:"
2228 msgstr "Umiestnenie:"
2230 #: data/geany.glade:9735
2231 msgid "Read-only:"
2232 msgstr "Iba na čítanie:"
2234 #: data/geany.glade:9751
2235 msgid "Encoding:"
2236 msgstr "Kódovanie:"
2238 #: data/geany.glade:9767
2239 msgid "Modified:"
2240 msgstr "Upravené:"
2242 #: data/geany.glade:9783
2243 msgid "Changed:"
2244 msgstr "Zmenené:"
2246 #: data/geany.glade:9799
2247 msgid "Accessed:"
2248 msgstr "Posledný prístup:"
2250 #: data/geany.glade:9843
2251 msgid "(only inside Geany)"
2252 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2254 #: data/geany.glade:9942
2255 msgid "Permissions:"
2256 msgstr "Oprávnenia:"
2258 #: data/geany.glade:9956
2259 msgid "Read:"
2260 msgstr "Čítať:"
2262 #: data/geany.glade:9970
2263 msgid "Write:"
2264 msgstr "Zapisovať:"
2266 #: data/geany.glade:9984
2267 msgid "Execute:"
2268 msgstr "Spustiť:"
2270 #: data/geany.glade:9998
2271 msgid "Owner:"
2272 msgstr "Vlastník:"
2274 #: data/geany.glade:10010
2275 msgid "Group:"
2276 msgstr "Skupina:"
2278 #: data/geany.glade:10022
2279 msgid "Other:"
2280 msgstr "Ostatný:"
2282 #: src/about.c:47
2283 msgid ""
2284 "Copyright (c) 2005\n"
2285 "The Geany contributors"
2286 msgstr ""
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "Prispievatelia do Geany"
2290 #: src/about.c:173
2291 msgid "About Geany"
2292 msgstr "O Geany"
2294 #: src/about.c:217
2295 msgid "A fast and lightweight IDE"
2296 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2298 #: src/about.c:239
2299 #, c-format
2300 msgid "(built on or after %s)"
2301 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2303 #: src/about.c:253
2304 #, c-format
2305 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2306 msgstr "Používajú sa zdieľané knižnice GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u"
2308 #: src/about.c:286
2309 msgid "Info"
2310 msgstr "Informácie"
2312 #: src/about.c:302
2313 msgid "Developers"
2314 msgstr "Vývojári"
2316 #: src/about.c:309
2317 msgid "maintainer"
2318 msgstr "správca"
2320 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2321 msgid "developer"
2322 msgstr "vývojár"
2324 #: src/about.c:341
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "správca prekladov"
2328 #: src/about.c:350
2329 msgid "Translators"
2330 msgstr "Prekladatelia"
2332 #: src/about.c:370
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2336 #: src/about.c:391
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Prispievatelia"
2340 #: src/about.c:401
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2346 #: src/about.c:427
2347 msgid "Credits"
2348 msgstr "Zásluhy"
2350 #: src/about.c:444
2351 msgid "License"
2352 msgstr "Licencia"
2354 #: src/about.c:453
2355 msgid ""
2356 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt to view it online."
2358 msgstr ""
2359 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2360 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2362 #: src/build.c:756
2363 #, c-format
2364 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2365 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2367 #: src/build.c:784
2368 msgid "Process failed, no working directory"
2369 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2371 #: src/build.c:796
2372 #, c-format
2373 msgid "%s (in directory: %s)"
2374 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2376 #: src/build.c:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Process failed (%s)"
2379 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2381 #: src/build.c:855
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2384 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2386 #: src/build.c:891
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2389 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2391 #: src/build.c:933
2392 msgid ""
2393 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2394 "or Enter to clear it)."
2395 msgstr ""
2396 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2397 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2399 #: src/build.c:981
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2403 "Preferences"
2404 msgstr ""
2405 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2406 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2408 #: src/build.c:1098
2409 msgid "Compilation failed."
2410 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2412 #: src/build.c:1112
2413 msgid "Compilation finished successfully."
2414 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2416 #: src/build.c:1272
2417 msgid "Custom Text"
2418 msgstr "Vlastný text"
2420 #: src/build.c:1273
2421 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2422 msgstr ""
2423 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2424 "príkazu."
2426 #: src/build.c:1352
2427 msgid "_Next Error"
2428 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2430 #: src/build.c:1354
2431 msgid "_Previous Error"
2432 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2434 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2435 msgid "_Set Build Commands"
2436 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2438 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2439 msgid "Build the current file"
2440 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2442 #: src/build.c:1652
2443 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2444 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2446 #: src/build.c:1654
2447 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2448 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2450 #: src/build.c:1656
2451 msgid "Compile the current file with Make"
2452 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2454 #: src/build.c:1675
2455 #, c-format
2456 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2457 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2459 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2460 msgid "No more build errors."
2461 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2463 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2464 msgid "Set menu item label"
2465 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2467 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2468 msgid "Label"
2469 msgstr "Označenie"
2471 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2472 msgid "Command"
2473 msgstr "Príkaz"
2475 #: src/build.c:1835
2476 msgid "Working directory"
2477 msgstr "Pracovný adresár"
2479 #: src/build.c:1836
2480 msgid "Reset"
2481 msgstr "Obnoviť"
2483 #: src/build.c:1889
2484 msgid "Click to set menu item label"
2485 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2487 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2488 #, c-format
2489 msgid "%s commands"
2490 msgstr "Príkazy pre %s"
2492 #: src/build.c:1975
2493 msgid "No filetype"
2494 msgstr "Žiadny typ súboru"
2496 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2497 msgid "Error regular expression:"
2498 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2500 #: src/build.c:2012
2501 msgid "Independent commands"
2502 msgstr "Nezávislé príkazy"
2504 #: src/build.c:2044
2505 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 msgstr ""
2507 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2509 #: src/build.c:2053
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2513 #: src/build.c:2065
2514 msgid ""
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2517 msgstr ""
2518 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a adresár, viď manuál "
2519 "pre viac detailov."
2521 #: src/build.c:2223
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2525 #: src/build.c:2439
2526 msgid "_Compile"
2527 msgstr "_Zostaviť"
2529 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2530 msgid "_Execute"
2531 msgstr "_Spustiť"
2533 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2537 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "Make _objekt"
2541 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2542 msgid "_Make"
2543 msgstr "_Make"
2545 #: src/build.c:2729
2546 msgid "_Make All"
2547 msgstr "Make _všetko"
2549 #: src/callbacks.c:145
2550 #, c-format
2551 msgid "%d file saved."
2552 msgid_plural "%d files saved."
2553 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2554 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2555 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2557 #: src/callbacks.c:353
2558 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2559 msgstr ""
2560 "Boli zistené zmeny. Znova načítanie všetkých súborov spôsobí stratu zmien a "
2561 "histórie."
2563 #: src/callbacks.c:354
2564 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2565 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať všetky súbory?"
2567 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2568 msgid "Go to Line"
2569 msgstr "Prejsť na riadok"
2571 #: src/callbacks.c:968
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2575 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2576 msgid ""
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2580 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2581 msgid "No more message items."
2582 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2584 #: src/callbacks.c:1493
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2587 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2589 #: src/callbacks.c:1542
2590 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2591 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2593 #: src/callbacks.c:1547
2594 msgid "Check the path setting in Preferences."
2595 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2597 #: src/callbacks.c:1560
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2602 #: src/callbacks.c:1569
2603 msgid "No context action set."
2604 msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
2606 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2607 #: src/document.c:2389
2608 #, c-format
2609 msgid "\"%s\" was not found."
2610 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2612 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2613 msgid "Detect from file"
2614 msgstr "Zistiť zo súboru"
2616 #: src/dialogs.c:224
2617 msgid "Programming Languages"
2618 msgstr "Programovacie jazyky"
2620 #: src/dialogs.c:226
2621 msgid "Scripting Languages"
2622 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2624 #: src/dialogs.c:228
2625 msgid "Markup Languages"
2626 msgstr "Značkovanie jazyky"
2628 #: src/dialogs.c:306
2629 msgid "_More Options"
2630 msgstr "_Viac možností"
2632 #: src/dialogs.c:313
2633 msgid "Show _hidden files"
2634 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2636 #: src/dialogs.c:324
2637 msgid "Set encoding:"
2638 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2640 #: src/dialogs.c:333
2641 msgid ""
2642 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2643 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2644 "correctly by Geany.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "encoding."
2647 msgstr ""
2648 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2649 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2650 "správne.\n"
2651 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2652 "zvoleným kódovaním."
2654 #: src/dialogs.c:340
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2658 #: src/dialogs.c:349
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "filetype."
2664 msgstr ""
2665 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2666 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2667 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2668 "zvoleným súborovým typom."
2670 #: src/dialogs.c:375
2671 msgid "Open File"
2672 msgstr "Otvoriť súbor"
2674 #: src/dialogs.c:379
2675 msgctxt "Open dialog action"
2676 msgid "_View"
2677 msgstr "Zo_braziť"
2679 #: src/dialogs.c:381
2680 msgid ""
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2683 msgstr ""
2684 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2685 "otvorené iba na čítanie."
2687 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2688 msgid "Overwrite?"
2689 msgstr "Prepísať?"
2691 #: src/dialogs.c:529
2692 msgid "Filename already exists!"
2693 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2695 #: src/dialogs.c:558
2696 msgid "Save File"
2697 msgstr "Uložiť súbor"
2699 #: src/dialogs.c:567
2700 msgid "R_ename"
2701 msgstr "_Premenovať"
2703 #: src/dialogs.c:568
2704 msgid "Save the file and rename it"
2705 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2707 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2708 msgid "Error"
2709 msgstr "Chyba"
2711 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2712 msgid "Question"
2713 msgstr "Otázka"
2715 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2716 msgid "Warning"
2717 msgstr "Varovanie"
2719 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2720 msgid "Information"
2721 msgstr "Informácia"
2723 #: src/dialogs.c:766
2724 msgid "_Don't save"
2725 msgstr "_Neuložiť"
2727 #: src/dialogs.c:795
2728 #, c-format
2729 msgid "The file '%s' is not saved."
2730 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2732 #: src/dialogs.c:796
2733 msgid "Do you want to save it before closing?"
2734 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2736 #: src/dialogs.c:866
2737 msgid "Choose font"
2738 msgstr "Vybrať písmo"
2740 #: src/dialogs.c:1160
2741 msgid ""
2742 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2743 "new file)."
2744 msgstr ""
2745 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2746 "súboru)."
2748 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2749 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2750 #: src/ui_utils.c:286
2751 msgid "unknown"
2752 msgstr "neznáme"
2754 #: src/dialogs.c:1194
2755 #, c-format
2756 msgid "%s Properties"
2757 msgstr "Vlastnosti %s"
2759 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2760 msgid "(with BOM)"
2761 msgstr "(s BOM)"
2763 #: src/dialogs.c:1226
2764 msgid "(without BOM)"
2765 msgstr "(bez BOM)"
2767 #: src/document.c:729
2768 #, c-format
2769 msgid "File %s closed."
2770 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2772 #: src/document.c:882
2773 #, c-format
2774 msgid "New file \"%s\" opened."
2775 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2777 #: src/document.c:956
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open file %s (%s)"
2780 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2782 #: src/document.c:1005
2783 #, c-format
2784 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2785 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2787 #: src/document.c:1011
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2791 "supported."
2792 msgstr ""
2793 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2794 "podporované."
2796 #: src/document.c:1021
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2800 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2801 "cause data loss.\n"
2802 "The file was set to read-only."
2803 msgstr ""
2804 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2805 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2806 "stratu dát.\n"
2807 "Súbor bol otvorený len na čítanie."
2809 #: src/document.c:1233
2810 msgid "Spaces"
2811 msgstr "Medzery"
2813 #: src/document.c:1236
2814 msgid "Tabs"
2815 msgstr "Tabulátory"
2817 #: src/document.c:1239
2818 msgid "Tabs and Spaces"
2819 msgstr "Tabulátory a medzery"
2821 #: src/document.c:1244
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2824 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2826 #: src/document.c:1255
2827 #, c-format
2828 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2829 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2831 #: src/document.c:1509
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s reloaded."
2834 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2836 #: src/document.c:1517
2837 #, c-format
2838 msgid "File %s opened (%d%s)."
2839 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2841 #: src/document.c:1519
2842 msgid ", read-only"
2843 msgstr ", iba na čítanie"
2845 #: src/document.c:1637
2846 msgid "Discard history"
2847 msgstr "Zahodiť históriu"
2849 #: src/document.c:1638
2850 msgid ""
2851 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2852 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2853 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2854 "preferences."
2855 msgstr ""
2856 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2857 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2858 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2859 "Nastavenia->Rôzne."
2861 #: src/document.c:1642
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2865 #: src/document.c:1672
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2869 #: src/document.c:1673
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2873 #: src/document.c:1674
2874 #, c-format
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2878 #: src/document.c:1780
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2882 #: src/document.c:1898
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2886 "remains unsaved."
2887 msgstr ""
2888 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2890 #: src/document.c:1919
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 msgstr ""
2896 "Chybová správa: %s\n"
2897 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2899 #: src/document.c:1923
2900 #, c-format
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Chybová správa: %s."
2904 #: src/document.c:1983
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2909 #: src/document.c:2001
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2914 #: src/document.c:2015
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2919 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2920 msgid "_Overwrite"
2921 msgstr "_Prepísať"
2923 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2924 #, c-format
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2926 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2928 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2932 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2933 #, c-format
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2937 #: src/document.c:2140
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2940 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2942 #: src/document.c:2208
2943 #, c-format
2944 msgid "Error saving file (%s)."
2945 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2947 #: src/document.c:2213
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "The file on disk may now be truncated!"
2953 msgstr ""
2954 "%s\n"
2955 "\n"
2956 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2958 #: src/document.c:2215
2959 msgid "Error saving file."
2960 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2962 #: src/document.c:2239
2963 #, c-format
2964 msgid "File %s saved."
2965 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2967 #: src/document.c:2389
2968 msgid "Wrap search and find again?"
2969 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2971 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2972 #: src/search.c:2238
2973 #, c-format
2974 msgid "No matches found for \"%s\"."
2975 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2977 #: src/document.c:2484
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2982 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2983 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2985 #: src/document.c:3622
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2989 #: src/editor.c:4467
2990 msgid "Enter Tab Width"
2991 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2993 #: src/editor.c:4468
2994 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2995 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2997 #: src/editor.c:4684
2998 #, c-format
2999 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3000 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
3002 #: src/encodings.c:71
3003 msgid "Celtic"
3004 msgstr "Keltské"
3006 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3007 msgid "Greek"
3008 msgstr "Grécke"
3010 #: src/encodings.c:74
3011 msgid "Nordic"
3012 msgstr "Nordické"
3014 #: src/encodings.c:75
3015 msgid "South European"
3016 msgstr "Južná Európa"
3018 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3019 msgid "Western"
3020 msgstr "Západné"
3022 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3023 msgid "Baltic"
3024 msgstr "Baltské"
3026 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Stredná Európa"
3030 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3031 #: src/encodings.c:92
3032 msgid "Cyrillic"
3033 msgstr "Cyrilika"
3035 #: src/encodings.c:93
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3039 #: src/encodings.c:94
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3043 #: src/encodings.c:95
3044 msgid "Romanian"
3045 msgstr "Rumunčina"
3047 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3048 msgid "Arabic"
3049 msgstr "Arabčina"
3051 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3052 msgid "Hebrew"
3053 msgstr "Hebrejčina"
3055 #: src/encodings.c:104
3056 msgid "Hebrew Visual"
3057 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3059 #: src/encodings.c:106
3060 msgid "Armenian"
3061 msgstr "Arménčina"
3063 #: src/encodings.c:107
3064 msgid "Georgian"
3065 msgstr "Gruzínčina"
3067 #: src/encodings.c:108
3068 msgid "Thai"
3069 msgstr "Thajčina"
3071 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3072 msgid "Turkish"
3073 msgstr "Turečtina"
3075 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3076 msgid "Vietnamese"
3077 msgstr "Vietnamčina"
3079 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3080 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3081 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3082 msgid "Unicode"
3083 msgstr "Unicode"
3085 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3086 #: src/encodings.c:129
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3090 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Čínština (tradičná)"
3094 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3095 #: src/encodings.c:136
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japončina"
3099 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3100 #: src/encodings.c:140
3101 msgid "Korean"
3102 msgstr "Kórejčina"
3104 #: src/encodings.c:142
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Bez kódovania"
3108 #: src/encodings.c:413
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "_Západná Európa"
3112 #: src/encodings.c:414
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "_Východná Európa"
3116 #: src/encodings.c:415
3117 msgid "East _Asian"
3118 msgstr "Východná Ázi_a"
3120 #: src/encodings.c:416
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3124 #: src/encodings.c:417
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Blízky Východ"
3128 #: src/encodings.c:418
3129 msgid "_Unicode"
3130 msgstr "_Unicode"
3132 #: src/encodings.c:534
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "Západná Európa"
3136 #: src/encodings.c:536
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Východná Európa"
3140 #: src/encodings.c:538
3141 msgid "East Asian"
3142 msgstr "Východná Ázia"
3144 #: src/encodings.c:540
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "JV a JZ Ázia"
3148 #: src/encodings.c:542
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Blízky Východ"
3152 #: src/filetypes.c:86
3153 #, c-format
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s zdrojový súbor"
3157 #: src/filetypes.c:87
3158 #, c-format
3159 msgid "%s file"
3160 msgstr "%s súbor"
3162 #: src/filetypes.c:88
3163 #, c-format
3164 msgid "%s script"
3165 msgstr "%s skript"
3167 #: src/filetypes.c:89
3168 #, c-format
3169 msgid "%s document"
3170 msgstr "%s dokument"
3172 #: src/filetypes.c:154
3173 msgid "Shell"
3174 msgstr "Shell"
3176 #: src/filetypes.c:155
3177 msgid "Makefile"
3178 msgstr "Makefile"
3180 #: src/filetypes.c:159
3181 msgid "Cascading Stylesheet"
3182 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3184 #: src/filetypes.c:169
3185 msgid "Config"
3186 msgstr "Konfigurácia"
3188 #: src/filetypes.c:170
3189 msgid "Gettext translation"
3190 msgstr "Preklad Gettext"
3192 #: src/filetypes.c:434
3193 msgid "_Programming Languages"
3194 msgstr "_Programovacie jazyky"
3196 #: src/filetypes.c:435
3197 msgid "_Scripting Languages"
3198 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3200 #: src/filetypes.c:436
3201 msgid "_Markup Languages"
3202 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3204 #: src/filetypes.c:437
3205 msgid "M_iscellaneous"
3206 msgstr "_Ostatné"
3208 #: src/filetypes.c:1190
3209 msgid "All Source"
3210 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3212 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3213 msgid "All files"
3214 msgstr "Všetky súbory"
3216 #: src/filetypes.c:1264
3217 #, c-format
3218 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3219 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3221 #: src/geany.h:49
3222 msgid "untitled"
3223 msgstr "bez_nazvu"
3225 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3226 #: src/templates.c:230
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not find file '%s'."
3229 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3231 #: src/highlighting.c:1307
3232 msgid "Default"
3233 msgstr "Predvolené"
3235 #: src/highlighting.c:1348
3236 msgid "The current filetype overrides the default style."
3237 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3239 #: src/highlighting.c:1349
3240 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3241 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3243 #: src/highlighting.c:1374
3244 msgid "Color Schemes"
3245 msgstr "Farebné schémy"
3247 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3248 msgid "File"
3249 msgstr "Súbor"
3251 #: src/keybindings.c:311
3252 msgid "Clipboard"
3253 msgstr "Schránka"
3255 #: src/keybindings.c:312
3256 msgid "Select"
3257 msgstr "Vybrať"
3259 #: src/keybindings.c:313
3260 msgid "Format"
3261 msgstr "Formát"
3263 #: src/keybindings.c:314
3264 msgid "Insert"
3265 msgstr "Vložiť"
3267 #: src/keybindings.c:315
3268 msgid "Settings"
3269 msgstr "Nastavenia"
3271 #: src/keybindings.c:316
3272 msgid "Search"
3273 msgstr "Hľadať"
3275 #: src/keybindings.c:317
3276 msgid "Go to"
3277 msgstr "Prejsť na"
3279 #: src/keybindings.c:318
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Zobraziť"
3283 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Dokument"
3287 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3288 #: src/ui_utils.c:2270
3289 msgid "Build"
3290 msgstr "Zostaviť"
3292 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Pomoc"
3296 #: src/keybindings.c:324
3297 msgid "Focus"
3298 msgstr "Zameranie"
3300 #: src/keybindings.c:325
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Karty dokumentov"
3304 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3305 msgid "New"
3306 msgstr "Nový"
3308 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3309 msgid "Open"
3310 msgstr "Otvoriť"
3312 #: src/keybindings.c:339
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3316 #: src/keybindings.c:341
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Uložiť"
3320 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3321 msgid "Save as"
3322 msgstr "Uložiť ako"
3324 #: src/keybindings.c:345
3325 msgid "Save all"
3326 msgstr "Uložiť všetky"
3328 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3329 msgid "Properties"
3330 msgstr "Vlastnosti"
3332 #: src/keybindings.c:350
3333 msgid "Print"
3334 msgstr "Tlačiť"
3336 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3337 msgid "Close"
3338 msgstr "Zavrieť"
3340 #: src/keybindings.c:354
3341 msgid "Close all"
3342 msgstr "Zavrieť všetky"
3344 #: src/keybindings.c:357
3345 msgid "Reload file"
3346 msgstr "Znova načítať súbor"
3348 #: src/keybindings.c:359
3349 msgid "Reload all files"
3350 msgstr "Znova načítať všetky súbory"
3352 #: src/keybindings.c:361
3353 msgid "Re-open last closed tab"
3354 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3356 #: src/keybindings.c:363
3357 msgid "Quit"
3358 msgstr "Koniec"
3360 #: src/keybindings.c:370
3361 msgid "New from Folder"
3362 msgstr "Nový z priečinka"
3364 #: src/keybindings.c:382
3365 msgid "Undo"
3366 msgstr "Vrátiť späť"
3368 #: src/keybindings.c:384
3369 msgid "Redo"
3370 msgstr "Opakovať vrátené"
3372 #: src/keybindings.c:393
3373 msgid "Delete to line end"
3374 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3376 #: src/keybindings.c:396
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3380 #: src/keybindings.c:399
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3384 #: src/keybindings.c:401
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3388 #: src/keybindings.c:403
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3392 #: src/keybindings.c:405
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3396 #: src/keybindings.c:407
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Dokončiť útržok"
3400 #: src/keybindings.c:409
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3404 #: src/keybindings.c:411
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3408 #: src/keybindings.c:413
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Kontextová akcia"
3412 #: src/keybindings.c:415
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Dokončiť slovo"
3416 #: src/keybindings.c:417
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3420 #: src/keybindings.c:419
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Dokončenie časti slova"
3424 #: src/keybindings.c:422
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Presunúť riadky hore"
3428 #: src/keybindings.c:425
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Presunúť riadky dole"
3432 #: src/keybindings.c:430
3433 msgid "Cut"
3434 msgstr "Vystrihnúť"
3436 #: src/keybindings.c:432
3437 msgid "Copy"
3438 msgstr "Kopírovať"
3440 #: src/keybindings.c:434
3441 msgid "Paste"
3442 msgstr "Vložiť"
3444 #: src/keybindings.c:445
3445 msgid "Select All"
3446 msgstr "Vybrať všetko"
3448 #: src/keybindings.c:447
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Vybrať slovo"
3452 #: src/keybindings.c:455
3453 msgid "Select to previous word part"
3454 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3456 #: src/keybindings.c:457
3457 msgid "Select to next word part"
3458 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3460 #: src/keybindings.c:465
3461 msgid "Toggle line commentation"
3462 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3464 #: src/keybindings.c:468
3465 msgid "Comment line(s)"
3466 msgstr "Zakomentovať riadky"
3468 #: src/keybindings.c:470
3469 msgid "Uncomment line(s)"
3470 msgstr "Odkomentovať riadky"
3472 #: src/keybindings.c:472
3473 msgid "Increase indent"
3474 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3476 #: src/keybindings.c:475
3477 msgid "Decrease indent"
3478 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3480 #: src/keybindings.c:478
3481 msgid "Increase indent by one space"
3482 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3484 #: src/keybindings.c:480
3485 msgid "Decrease indent by one space"
3486 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3488 #: src/keybindings.c:484
3489 msgid "Send to Custom Command 1"
3490 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3492 #: src/keybindings.c:486
3493 msgid "Send to Custom Command 2"
3494 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3496 #: src/keybindings.c:488
3497 msgid "Send to Custom Command 3"
3498 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3500 #: src/keybindings.c:490
3501 msgid "Send to Custom Command 4"
3502 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3504 #: src/keybindings.c:492
3505 msgid "Send to Custom Command 5"
3506 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3508 #: src/keybindings.c:494
3509 msgid "Send to Custom Command 6"
3510 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3512 #: src/keybindings.c:496
3513 msgid "Send to Custom Command 7"
3514 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3516 #: src/keybindings.c:498
3517 msgid "Send to Custom Command 8"
3518 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3520 #: src/keybindings.c:500
3521 msgid "Send to Custom Command 9"
3522 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3524 #: src/keybindings.c:513
3525 msgid "Insert date"
3526 msgstr "Vložiť dátum"
3528 #: src/keybindings.c:519
3529 msgid "Insert New Line Before Current"
3530 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3532 #: src/keybindings.c:521
3533 msgid "Insert New Line After Current"
3534 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3536 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3537 msgid "Find"
3538 msgstr "Nájsť"
3540 #: src/keybindings.c:536
3541 msgid "Find Next"
3542 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3544 #: src/keybindings.c:538
3545 msgid "Find Previous"
3546 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3548 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3549 msgid "Replace"
3550 msgstr "Nahradiť"
3552 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3553 msgid "Find in Files"
3554 msgstr "Nájsť v súboroch"
3556 #: src/keybindings.c:550
3557 msgid "Next Message"
3558 msgstr "Nasledujúca správa"
3560 #: src/keybindings.c:552
3561 msgid "Previous Message"
3562 msgstr "Predchádzajúca správa"
3564 #: src/keybindings.c:555
3565 msgid "Find Usage"
3566 msgstr "Nájsť použitie"
3568 #: src/keybindings.c:558
3569 msgid "Find Document Usage"
3570 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3572 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3576 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3577 msgid "Navigate forward a location"
3578 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3580 #: src/keybindings.c:572
3581 msgid "Go to matching brace"
3582 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3584 #: src/keybindings.c:575
3585 msgid "Toggle marker"
3586 msgstr "Prepnúť značku"
3588 #: src/keybindings.c:584
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3592 #: src/keybindings.c:587
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3596 #: src/keybindings.c:589
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3600 #: src/keybindings.c:591
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3604 #: src/keybindings.c:593
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3608 #: src/keybindings.c:595
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3612 #: src/keybindings.c:597
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3616 #: src/keybindings.c:599
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3620 #: src/keybindings.c:604
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3624 #: src/keybindings.c:607
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Celá obrazovka"
3628 #: src/keybindings.c:609
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3632 #: src/keybindings.c:612
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3636 #: src/keybindings.c:614
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Zväčšiť"
3640 #: src/keybindings.c:616
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Zmenšiť"
3644 #: src/keybindings.c:618
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Normálna veľkosť"
3648 #: src/keybindings.c:623
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Prepnúť na editor"
3652 #: src/keybindings.c:625
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3656 #: src/keybindings.c:627
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3660 #: src/keybindings.c:629
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3664 #: src/keybindings.c:631
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Prepnúť na správy"
3668 #: src/keybindings.c:633
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3672 #: src/keybindings.c:635
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3676 #: src/keybindings.c:637
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3680 #: src/keybindings.c:639
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3684 #: src/keybindings.c:641
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3688 #: src/keybindings.c:646
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3692 #: src/keybindings.c:648
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3696 #: src/keybindings.c:650
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3700 #: src/keybindings.c:653
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3704 #: src/keybindings.c:656
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3708 #: src/keybindings.c:658
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3712 #: src/keybindings.c:660
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3716 #: src/keybindings.c:665
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3720 #: src/keybindings.c:667
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3724 #: src/keybindings.c:675
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3728 #: src/keybindings.c:677
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3732 #: src/keybindings.c:679
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Zbaliť všetko"
3736 #: src/keybindings.c:681
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Rozbaliť všetko"
3740 #: src/keybindings.c:683
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3744 #: src/keybindings.c:685
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Odstrániť značky"
3748 #: src/keybindings.c:687
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3752 #: src/keybindings.c:689
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3756 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Zostaviť"
3760 #: src/keybindings.c:698
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Make všetko"
3764 #: src/keybindings.c:701
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make vlastný cieľ"
3768 #: src/keybindings.c:703
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Make objekt"
3772 #: src/keybindings.c:705
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Nasledujúca chyba"
3776 #: src/keybindings.c:707
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3780 #: src/keybindings.c:709
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Spustiť"
3784 #: src/keybindings.c:711
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3788 #: src/keybindings.c:716
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3792 #: src/keybindings.c:999
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Klávesové skratky"
3796 #: src/keybindings.c:1011
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3800 #: src/keyfile.c:1139
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3804 #: src/keyfile.c:1395
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3808 #: src/libmain.c:121
3809 msgid ""
3810 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3811 "conjunction with --line)"
3812 msgstr ""
3813 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3814 "použití spolu s --line)"
3816 #: src/libmain.c:121
3817 msgid "COLUMN"
3818 msgstr "STĹPEC"
3820 #: src/libmain.c:122
3821 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3822 msgstr "Použiť alternatívny adresár ADRESÁR pre konfiguráciu"
3824 #: src/libmain.c:122
3825 msgid "DIR"
3826 msgstr "ADRESÁR"
3828 #: src/libmain.c:123
3829 msgid "Print internal filetype names"
3830 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3832 #: src/libmain.c:124
3833 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3834 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3836 #: src/libmain.c:125
3837 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3838 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3840 #: src/libmain.c:127
3841 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3842 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3844 #: src/libmain.c:128
3845 msgid ""
3846 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3847 msgstr ""
3848 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3849 "Geany"
3851 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3852 msgid "FILE"
3853 msgstr "SÚBOR"
3855 #: src/libmain.c:129
3856 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3857 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3859 #: src/libmain.c:131
3860 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3861 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3863 #: src/libmain.c:131
3864 msgid "LINE"
3865 msgstr "RIADOK"
3867 #: src/libmain.c:132
3868 msgid "Don't show message window at startup"
3869 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3871 #: src/libmain.c:133
3872 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3873 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3875 #: src/libmain.c:135
3876 msgid "Don't load plugins"
3877 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3879 #: src/libmain.c:137
3880 msgid "Print Geany's installation prefix"
3881 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3883 #: src/libmain.c:138
3884 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3885 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3887 #: src/libmain.c:139
3888 msgid "Don't load the previous session's files"
3889 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3891 #: src/libmain.c:141
3892 msgid "Don't load terminal support"
3893 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3895 #: src/libmain.c:142
3896 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3897 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3899 #: src/libmain.c:144
3900 msgid "Be verbose"
3901 msgstr "Rozsiahly výstup"
3903 #: src/libmain.c:145
3904 msgid "Show version and exit"
3905 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3907 #: src/libmain.c:555
3908 msgid "[FILES...]"
3909 msgstr "[SÚBORY...]"
3911 #: src/libmain.c:557
3912 msgid "A fast and lightweight IDE."
3913 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3915 #: src/libmain.c:558
3916 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3917 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3919 #: src/libmain.c:591
3920 #, c-format
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "zostavený v %s s "
3924 #: src/libmain.c:684
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3928 #: src/libmain.c:686
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3932 #: src/libmain.c:695
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3936 "\"%s\"."
3937 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3939 #: src/libmain.c:705
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3943 "Please move manually the directory to the new location."
3944 msgstr ""
3945 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3946 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3948 #: src/libmain.c:787
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3952 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3953 "Start Geany anyway?"
3954 msgstr ""
3955 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3956 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3957 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3959 #: src/libmain.c:1174
3960 #, c-format
3961 msgid "This is Geany %s."
3962 msgstr "Toto je Geany %s."
3964 #: src/libmain.c:1177
3965 #, c-format
3966 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3967 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3969 #: src/libmain.c:1185
3970 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3971 msgstr ""
3972 "Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace "
3973 "správy."
3975 #: src/libmain.c:1411
3976 msgid "Do you really want to quit?"
3977 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3979 #: src/libmain.c:1449
3980 msgid "Configuration files reloaded."
3981 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3983 #: src/log.c:185
3984 msgid "Debug Messages"
3985 msgstr "Ladiace správy"
3987 #: src/log.c:187
3988 msgid "Cl_ear"
3989 msgstr "_Vyčistiť"
3991 #: src/msgwindow.c:208
3992 msgid "Status messages"
3993 msgstr "Stavové správy"
3995 #: src/msgwindow.c:658
3996 msgid "C_opy"
3997 msgstr "_Kopírovať"
3999 #: src/msgwindow.c:667
4000 msgid "Copy _All"
4001 msgstr "Kopírovať _všetky"
4003 #: src/msgwindow.c:697
4004 msgid "_Hide Message Window"
4005 msgstr "_Skryť okno so správami"
4007 #: src/msgwindow.c:758
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4010 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
4012 #: src/msgwindow.c:1174
4013 msgid "The document has been closed."
4014 msgstr "Dokument bol zatvorený."
4016 #: src/notebook.c:197
4017 msgid "Switch to Document"
4018 msgstr "Prepnúť na dokument"
4020 #: src/notebook.c:479
4021 msgid "Open in New _Window"
4022 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
4024 #: src/notebook.c:504
4025 msgid "Close Documents to the _Right"
4026 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
4028 #: src/plugins.c:231
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4032 "please recompile it."
4033 msgstr ""
4034 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
4035 "prosím zostavte modul znovu."
4037 #: src/plugins.c:1220
4038 msgid "_Plugin Manager"
4039 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4041 #: src/plugins.c:1599
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4045 "i>\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4049 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4051 #: src/plugins.c:1601
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Version:\t%s\n"
4055 "Author(s):\t%s\n"
4056 "Filename:\t%s"
4057 msgstr ""
4058 "Verzia:\t%s\n"
4059 "Autor(i):\t%s\n"
4060 "Názov súboru:\t%s"
4062 #: src/plugins.c:1629
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4066 #: src/plugins.c:1761
4067 msgid "Active"
4068 msgstr "Aktívny"
4070 #: src/plugins.c:1768
4071 msgid "Plugin"
4072 msgstr "Zásuvný modul"
4074 #: src/plugins.c:1885
4075 msgid "Plugins"
4076 msgstr "Zásuvné moduly"
4078 #: src/plugins.c:1926
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4082 #: src/plugins.c:2019
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4086 "plugin."
4087 msgstr ""
4089 #: src/pluginutils.c:426
4090 msgid "Configure Plugins"
4091 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4093 #: src/prefs.c:180
4094 msgid "Grab Key"
4095 msgstr "Zachytiť kláves"
4097 #: src/prefs.c:186
4098 #, c-format
4099 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4100 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4102 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4103 msgid "_Expand All"
4104 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4106 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4107 msgid "_Collapse All"
4108 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4110 #: src/prefs.c:291
4111 msgid "Action"
4112 msgstr "Akcia"
4114 #: src/prefs.c:296
4115 msgid "Shortcut"
4116 msgstr "Klávesová skratka"
4118 #: src/prefs.c:1487
4119 msgid "_Allow"
4120 msgstr "P_ovoliť"
4122 #: src/prefs.c:1489
4123 msgid "_Override"
4124 msgstr "_Prepísať"
4126 #: src/prefs.c:1490
4127 msgid "Override that keybinding?"
4128 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4130 #: src/prefs.c:1491
4131 #, c-format
4132 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4133 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4135 #: src/prefs.c:1708
4136 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4137 msgstr ""
4138 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4140 #: src/prefs.c:1713
4141 msgid ""
4142 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4143 "details."
4144 msgstr ""
4145 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4147 #: src/prefs.c:1718
4148 msgid ""
4149 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4150 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4151 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4152 msgstr ""
4153 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4154 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4155 "textovej reprezentácie skratky."
4157 #: src/prefs.c:1723
4158 msgid ""
4159 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4160 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4161 msgstr ""
4162 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4163 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4165 #: src/printing.c:162
4166 #, c-format
4167 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4168 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4170 #: src/printing.c:232
4171 msgid "Document Setup"
4172 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4174 #: src/printing.c:267
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4178 #: src/printing.c:419
4179 msgid "Paginating"
4180 msgstr "Stránkovanie"
4182 #: src/printing.c:443
4183 #, c-format
4184 msgid "Page %d of %d"
4185 msgstr "Strana %d z %d"
4187 #: src/printing.c:499
4188 #, c-format
4189 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4190 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4192 #: src/printing.c:501
4193 #, c-format
4194 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4195 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4197 #: src/printing.c:552
4198 #, c-format
4199 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4200 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4202 #: src/printing.c:590
4203 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4204 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4206 #: src/printing.c:598
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4210 "\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4214 "\n"
4215 "%s"
4217 #: src/printing.c:613
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4221 "Preferences."
4222 msgstr ""
4223 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4224 "Nastaveniach."
4226 #: src/printing.c:620
4227 #, c-format
4228 msgid "File %s printed."
4229 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4231 #: src/project.c:101
4232 msgid "projects"
4233 msgstr "projekty"
4235 #: src/project.c:124
4236 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4237 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4239 #: src/project.c:176
4240 msgid "New Project"
4241 msgstr "Nový projekt"
4243 #: src/project.c:181
4244 msgid "C_reate"
4245 msgstr "_Vytvoriť"
4247 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4248 msgid "Name:"
4249 msgstr "Názov:"
4251 #: src/project.c:199
4252 msgid "Project name"
4253 msgstr "Názov projektu"
4255 #: src/project.c:211
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4259 "should normally have the \"%s\" extension."
4260 msgstr ""
4261 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4262 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4264 #: src/project.c:225
4265 msgid "Base path:"
4266 msgstr "Základná cesta:"
4268 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4269 msgid "Choose Project Base Path"
4270 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4272 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4273 msgid "Project file could not be written"
4274 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4276 #: src/project.c:282
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" created."
4279 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4281 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4282 #, c-format
4283 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4284 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4286 #: src/project.c:347
4287 msgid "Open Project"
4288 msgstr "Otvoriť projekt"
4290 #: src/project.c:367
4291 msgid "Project files"
4292 msgstr "Súbory projektu"
4294 #: src/project.c:426
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" closed."
4297 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4299 #: src/project.c:633
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" saved."
4302 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4304 #: src/project.c:667
4305 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4306 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4308 #: src/project.c:668
4309 #, c-format
4310 msgid "The '%s' project is open."
4311 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4313 #: src/project.c:717
4314 msgid "The specified project name is too short."
4315 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4317 #: src/project.c:723
4318 #, c-format
4319 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4320 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4322 #: src/project.c:735
4323 msgid "You have specified an invalid project filename."
4324 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4326 #: src/project.c:758
4327 msgid "Create the project's base path directory?"
4328 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4330 #: src/project.c:759
4331 #, c-format
4332 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4333 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4335 #: src/project.c:768
4336 #, c-format
4337 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4338 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4340 #: src/project.c:781
4341 #, c-format
4342 msgid "Project file could not be written (%s)."
4343 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4345 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4346 msgid "_Replace"
4347 msgstr "_Nahradiť"
4349 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4350 #, c-format
4351 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4352 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4354 #: src/project.c:935
4355 msgid "Choose Project Filename"
4356 msgstr "Vyberte názov projektu"
4358 #: src/project.c:1045
4359 #, c-format
4360 msgid "Project \"%s\" opened."
4361 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4363 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4364 msgid "_Use regular expressions"
4365 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4367 #: src/search.c:315
4368 msgid ""
4369 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4370 "regular expressions, please refer to the manual."
4371 msgstr ""
4372 "Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4373 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4375 #: src/search.c:320
4376 msgid "Use _escape sequences"
4377 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4379 #: src/search.c:324
4380 msgid ""
4381 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4382 "corresponding control characters"
4383 msgstr ""
4384 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4385 "kontrolnými znakmi"
4387 #: src/search.c:327
4388 msgid "Use multi-line matchin_g"
4389 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4391 #: src/search.c:332
4392 msgid ""
4393 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4394 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4395 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4396 "the pattern."
4397 msgstr ""
4398 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4399 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4400 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4401 "ako normálne znaky."
4403 #: src/search.c:345
4404 msgid "Search _backwards"
4405 msgstr "Hľadať od _konca"
4407 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4408 msgid "C_ase sensitive"
4409 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4411 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4412 msgid "Match only a _whole word"
4413 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4415 #: src/search.c:359
4416 msgid "Match from s_tart of word"
4417 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4419 #: src/search.c:476
4420 msgid "_Previous"
4421 msgstr "_Predchádzajúci"
4423 #: src/search.c:481
4424 msgid "_Next"
4425 msgstr "_Nasledujúci"
4427 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4428 msgid "_Search for:"
4429 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4431 #: src/search.c:513
4432 msgid "_Find All"
4433 msgstr "Ná_jsť všetky"
4435 #: src/search.c:520
4436 msgid "_Mark"
4437 msgstr "_Označiť"
4439 #: src/search.c:522
4440 msgid "Mark all matches in the current document"
4441 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4443 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4444 msgid "In Sessi_on"
4445 msgstr "V _relácii"
4447 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4448 msgid "_In Document"
4449 msgstr "V _dokumente"
4451 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4452 msgid "Close _dialog"
4453 msgstr "Z_avrieť okno"
4455 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4456 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4457 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4459 #: src/search.c:639
4460 msgid "Replace & Fi_nd"
4461 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4463 #: src/search.c:648
4464 msgid "Replace wit_h:"
4465 msgstr "Nahradiť _s:"
4467 #: src/search.c:697
4468 msgid "Re_place All"
4469 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4471 #: src/search.c:714
4472 msgid "In Se_lection"
4473 msgstr "Vo vý_bere"
4475 #: src/search.c:716
4476 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4477 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4479 #: src/search.c:835
4480 msgid "all"
4481 msgstr "všetky"
4483 #: src/search.c:837
4484 msgid "project"
4485 msgstr "projekt"
4487 #: src/search.c:839
4488 msgid "custom"
4489 msgstr "vlastný"
4491 #: src/search.c:843
4492 msgid ""
4493 "All: search all files in the directory\n"
4494 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4495 "Custom: specify file patterns manually"
4496 msgstr ""
4497 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4498 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4499 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4501 #: src/search.c:918
4502 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4503 msgstr "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov (napr. „*.c *.h“)"
4505 #: src/search.c:930
4506 msgid "_Directory:"
4507 msgstr "_Adresár:"
4509 #: src/search.c:949
4510 msgid "E_ncoding:"
4511 msgstr "_Kódovanie:"
4513 #: src/search.c:973
4514 msgid "See grep's manual page for more information"
4515 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4517 #: src/search.c:975
4518 msgid "_Recurse in subfolders"
4519 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4521 #: src/search.c:988
4522 msgid "_Invert search results"
4523 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4525 #: src/search.c:992
4526 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4527 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4529 #: src/search.c:1009
4530 msgid "E_xtra options:"
4531 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4533 #: src/search.c:1017
4534 msgid "Other options to pass to Grep"
4535 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4537 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4538 #, c-format
4539 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4540 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4541 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4542 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4543 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4545 #: src/search.c:1433
4546 #, c-format
4547 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4548 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4550 #: src/search.c:1464
4551 msgid ""
4552 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4553 msgstr ""
4554 "Táto operácia upraví všetky otvorené súbory obsahujúce text, ktorý sa má "
4555 "nahradiť."
4557 #: src/search.c:1465
4558 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4559 msgstr "Ste si istý, že chcete nahradiť v celej relácii?"
4561 #: src/search.c:1630
4562 msgid "Invalid directory for find in files."
4563 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4565 #: src/search.c:1647
4566 msgid "No text to find."
4567 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4569 #: src/search.c:1723
4570 msgid "Searching..."
4571 msgstr "Vyhľadávanie…"
4573 #: src/search.c:1725
4574 #, c-format
4575 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4576 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4578 #: src/search.c:1733
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4582 msgstr ""
4583 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4584 "Nastaveniach."
4586 #: src/search.c:1773
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not open directory (%s)"
4589 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4591 #: src/search.c:1863
4592 msgid "Search failed."
4593 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4595 #: src/search.c:1887
4596 #, c-format
4597 msgid "Search completed with %d match."
4598 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4599 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4600 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4601 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4603 #: src/search.c:1895
4604 msgid "No matches found."
4605 msgstr "Žiadne zhody."
4607 #: src/search.c:1925
4608 #, c-format
4609 msgid "Bad regex: %s"
4610 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4612 #: src/socket.c:235
4613 msgid ""
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4615 "another user.\n"
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4617 msgstr ""
4618 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4619 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4621 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4622 msgid "Text ended before matching quote was found"
4623 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4625 #: src/spawn.c:132
4626 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4627 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4629 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4630 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4631 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4633 #: src/spawn.c:260
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Program nebol nájdený"
4637 #: src/spawn.c:766
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4641 #: src/spawn.c:771
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4645 #: src/stash.c:1226
4646 msgid "Value"
4647 msgstr "Hodnota"
4649 #: src/symbols.c:1218
4650 #, c-format
4651 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4652 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4654 #: src/symbols.c:1244
4655 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4656 msgstr ""
4657 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4658 "nájdené žiadne symboly.\n"
4660 #: src/symbols.c:1251
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4664 "\n"
4665 msgstr ""
4666 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4667 "\n"
4669 #: src/symbols.c:1252
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Example:\n"
4673 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4674 "gtk/gtk.h\n"
4675 msgstr ""
4676 "Príklad:\n"
4677 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4678 "gtk/gtk.h\n"
4680 #: src/symbols.c:1266
4681 msgid "Load Tags File"
4682 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4684 #: src/symbols.c:1273
4685 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4686 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4688 #: src/symbols.c:1293
4689 #, c-format
4690 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4691 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4693 #: src/symbols.c:1296
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not load tags file '%s'."
4696 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4698 #: src/symbols.c:1518
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4701 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4703 #: src/symbols.c:1521
4704 #, c-format
4705 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4706 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4708 #: src/symbols.c:1742
4709 #, c-format
4710 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4711 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4713 #: src/symbols.c:1744
4714 #, c-format
4715 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4716 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4718 #: src/symbols.c:2179
4719 msgid "Sort by _Name"
4720 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4722 #: src/symbols.c:2186
4723 msgid "Sort by _Appearance"
4724 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4726 #: src/symbols.c:2196
4727 msgid "_Group by Type"
4728 msgstr "Zoskupiť podľa _typu"
4730 #: src/templates.c:81
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4733 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4735 #: src/templates.c:651
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4739 "are a common cause of errors. Error: %s."
4740 msgstr ""
4741 "Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
4742 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
4744 #: src/toolbar.c:57
4745 msgid "Save the current file"
4746 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4748 #: src/toolbar.c:59
4749 msgid "Save all open files"
4750 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4752 #: src/toolbar.c:60
4753 msgid "Reload the current file from disk"
4754 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4756 #: src/toolbar.c:61
4757 msgid "Close the current file"
4758 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4760 #: src/toolbar.c:62
4761 msgid "Close all open files"
4762 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4764 #: src/toolbar.c:63
4765 msgid "Cut the current selection"
4766 msgstr "Vystrihnúť výber"
4768 #: src/toolbar.c:64
4769 msgid "Copy the current selection"
4770 msgstr "Kopírovať výber"
4772 #: src/toolbar.c:65
4773 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4774 msgstr "Vložiť obsah schránky"
4776 #: src/toolbar.c:66
4777 msgid "Delete the current selection"
4778 msgstr "Vymazať výber"
4780 #: src/toolbar.c:67
4781 msgid "Undo the last modification"
4782 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
4784 #: src/toolbar.c:68
4785 msgid "Redo the last modification"
4786 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
4788 #: src/toolbar.c:71
4789 msgid "Compile the current file"
4790 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
4792 #: src/toolbar.c:72
4793 msgid "Run or view the current file"
4794 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
4796 #: src/toolbar.c:73
4797 msgid ""
4798 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4799 msgstr ""
4800 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
4801 "palety"
4803 #: src/toolbar.c:74
4804 msgid "Zoom in the text"
4805 msgstr "Zväčšiť text"
4807 #: src/toolbar.c:75
4808 msgid "Zoom out the text"
4809 msgstr "Zmenšiť text"
4811 #: src/toolbar.c:76
4812 msgid "Decrease indentation"
4813 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
4815 #: src/toolbar.c:77
4816 msgid "Increase indentation"
4817 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
4819 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4820 msgid "Find the entered text in the current file"
4821 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
4823 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4824 msgid "Jump to the entered line number"
4825 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
4827 #: src/toolbar.c:80
4828 msgid "Show the preferences dialog"
4829 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
4831 #: src/toolbar.c:81
4832 msgid "Quit Geany"
4833 msgstr "Ukončiť Geany"
4835 #: src/toolbar.c:82
4836 msgid "Print document"
4837 msgstr "Vytlačiť dokument"
4839 #: src/toolbar.c:83
4840 msgid "Replace text in the current document"
4841 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
4843 #: src/toolbar.c:359
4844 msgid "Create a new file"
4845 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
4847 #: src/toolbar.c:360
4848 msgid "Create a new file from a template"
4849 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
4851 #: src/toolbar.c:367
4852 msgid "Open an existing file"
4853 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
4855 #: src/toolbar.c:368
4856 msgid "Open a recent file"
4857 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
4859 #: src/toolbar.c:376
4860 msgid "Choose more build actions"
4861 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
4863 #: src/toolbar.c:383
4864 msgid "Search Field"
4865 msgstr "Vyhľadávacie pole"
4867 #: src/toolbar.c:393
4868 msgid "Goto Field"
4869 msgstr "Pole prejsť na"
4871 #: src/toolbar.c:584
4872 msgid "Separator"
4873 msgstr "Oddeľovač"
4875 #: src/toolbar.c:585
4876 msgid "--- Separator ---"
4877 msgstr "--- Oddeľovač ---"
4879 #: src/toolbar.c:957
4880 msgid ""
4881 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4882 "and drop."
4883 msgstr ""
4884 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
4885 "možné zoradiť ťahaním."
4887 #: src/toolbar.c:973
4888 msgid "Available Items"
4889 msgstr "Dostupné položky"
4891 #: src/toolbar.c:994
4892 msgid "Displayed Items"
4893 msgstr "Zobrazené položky"
4895 #: src/tools.c:83
4896 #, c-format
4897 msgid "Invalid command: %s"
4898 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
4900 #: src/tools.c:214
4901 #, c-format
4902 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4903 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
4905 #: src/tools.c:222
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4909 "changed. Error message: %s"
4910 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
4912 #: src/tools.c:230
4913 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4914 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
4916 #: src/tools.c:239
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4920 "Commands."
4921 msgstr ""
4922 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4923 "Nastaveniach vlastných príkazov."
4925 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4926 msgid "Set Custom Commands"
4927 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
4929 #: src/tools.c:362
4930 msgid ""
4931 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4932 "of the command replaces the current selection."
4933 msgstr ""
4934 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
4935 "príkazu ho automaticky nahradí."
4937 #: src/tools.c:376
4938 msgid "ID"
4939 msgstr "ID"
4941 #: src/tools.c:594
4942 msgid "No custom commands defined."
4943 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
4945 #: src/tools.c:693
4946 msgid "Word Count"
4947 msgstr "Počet slov"
4949 #: src/tools.c:702
4950 msgid "selection"
4951 msgstr "výber"
4953 #: src/tools.c:707
4954 msgid "whole document"
4955 msgstr "celý dokument"
4957 #: src/tools.c:716
4958 msgid "Range:"
4959 msgstr "Rozsah:"
4961 #: src/tools.c:728
4962 msgid "Lines:"
4963 msgstr "Riadky:"
4965 #: src/tools.c:742
4966 msgid "Words:"
4967 msgstr "Slová:"
4969 #: src/tools.c:756
4970 msgid "Characters:"
4971 msgstr "Znaky:"
4973 #: src/sidebar.c:165
4974 msgid "No symbols found"
4975 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
4977 #: src/sidebar.c:1070
4978 msgid "Show S_ymbol List"
4979 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
4981 #: src/sidebar.c:1077
4982 msgid "Show _Document List"
4983 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
4985 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4986 msgid "H_ide Sidebar"
4987 msgstr "Skryť _bočný panel"
4989 #: src/sidebar.c:1173
4990 msgid "D_ocuments Only"
4991 msgstr "_Len dokumenty"
4993 #: src/sidebar.c:1174
4994 msgid "Show _Paths"
4995 msgstr "Zobraziť _cesty"
4997 #: src/sidebar.c:1175
4998 msgid "Show _Tree"
4999 msgstr "Zobraziť s_trom"
5001 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5002 msgid "_Find in Files..."
5003 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5005 #: src/ui_utils.c:62
5006 msgid ""
5007 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5008 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5009 msgstr ""
5010 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5011 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5013 #: src/ui_utils.c:237
5014 #, c-format
5015 msgid "%dL"
5016 msgstr "%dL"
5018 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5019 msgid "RO "
5020 msgstr "ČÍT"
5022 #: src/ui_utils.c:249
5023 msgid "OVR"
5024 msgstr "CEZ"
5026 #: src/ui_utils.c:249
5027 msgid "INS"
5028 msgstr "VKL"
5030 #: src/ui_utils.c:263
5031 msgid "TAB"
5032 msgstr "TAB"
5034 #: src/ui_utils.c:266
5035 msgid "SP"
5036 msgstr "MEDZ"
5038 #: src/ui_utils.c:269
5039 msgid "T/S"
5040 msgstr "T/M"
5042 #: src/ui_utils.c:277
5043 msgid "MOD"
5044 msgstr "ZMEN"
5046 #: src/ui_utils.c:405
5047 msgid " (new instance)"
5048 msgstr " (nová inštancia)"
5050 #: src/ui_utils.c:435
5051 #, c-format
5052 msgid "Font updated (%s)."
5053 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5055 #: src/ui_utils.c:686
5056 msgid "C Standard Library"
5057 msgstr "Štandardná knižnica C"
5059 #: src/ui_utils.c:687
5060 msgid "ISO C99"
5061 msgstr "ISO C99"
5063 #: src/ui_utils.c:688
5064 msgid "C++ (C Standard Library)"
5065 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5067 #: src/ui_utils.c:689
5068 msgid "C++ Standard Library"
5069 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5071 #: src/ui_utils.c:690
5072 msgid "C++ STL"
5073 msgstr "C++ STL"
5075 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5076 msgid "dd.mm.yyyy"
5077 msgstr "dd.mm.rrrr"
5079 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5080 msgid "mm.dd.yyyy"
5081 msgstr "mm.dd.rrrr"
5083 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5084 msgid "yyyy/mm/dd"
5085 msgstr "rrrr/mm/dd"
5087 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5088 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5089 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5091 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5092 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5093 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5095 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5096 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5097 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5099 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5100 msgid "_Use Custom Date Format"
5101 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5103 #: src/ui_utils.c:728
5104 msgid "Custom Date Format"
5105 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5107 #: src/ui_utils.c:729
5108 msgid ""
5109 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5110 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5111 msgstr ""
5112 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Pre zoznam dostupných špecifikátorov "
5113 "formátu viď https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5115 #: src/ui_utils.c:750
5116 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5117 msgstr ""
5118 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5119 "dlhý)."
5121 #: src/ui_utils.c:825
5122 msgid "_Set Custom Date Format"
5123 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5125 #: src/ui_utils.c:2004
5126 msgid "Select Project Base Path"
5127 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
5129 #: src/ui_utils.c:2029
5130 msgid "Select Folder"
5131 msgstr "Vybrať priečinok"
5133 #: src/ui_utils.c:2029
5134 msgid "Select File"
5135 msgstr "Vybrať súbor"
5137 #: src/ui_utils.c:2231
5138 msgid "_Filetype Configuration"
5139 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5141 #: src/ui_utils.c:2268
5142 msgid "Save All"
5143 msgstr "Uložiť všetko"
5145 #: src/ui_utils.c:2269
5146 msgid "Close All"
5147 msgstr "Zavrieť všetko"
5149 #: src/ui_utils.c:2505
5150 msgid "Geany cannot start!"
5151 msgstr "Geany sa nedá spustiť!"
5153 #: src/utils.c:99
5154 msgid "Select Browser"
5155 msgstr "Vybrať prehliadač"
5157 #: src/utils.c:100
5158 msgid ""
5159 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5160 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5161 msgstr ""
5162 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Zadajte platný príkaz, alebo ho nechajte "
5163 "prázdny, aby sa spustil štandardný systémový prehliadač."
5165 #: src/utils.c:388
5166 msgid "Windows (CRLF)"
5167 msgstr "Windows (CRLF)"
5169 #: src/utils.c:389
5170 msgid "Classic Mac (CR)"
5171 msgstr "Mac (CR)"
5173 #: src/utils.c:390
5174 msgid "Unix (LF)"
5175 msgstr "Unix (LF)"
5177 #: src/utils.c:399
5178 msgid "CRLF"
5179 msgstr "CRLF"
5181 #: src/utils.c:400
5182 msgid "CR"
5183 msgstr "CR"
5185 #: src/utils.c:401
5186 msgid "LF"
5187 msgstr "LF"
5189 #: src/vte.c:574
5190 #, c-format
5191 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5192 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5194 #: src/vte.c:755
5195 msgid "_Set Path From Document"
5196 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5198 #: src/vte.c:760
5199 msgid "_Restart Terminal"
5200 msgstr "_Reštartovať terminál"
5202 #: src/vte.c:793
5203 msgid "_Input Methods"
5204 msgstr "_Metódy vstupu"
5206 #: src/vte.c:888
5207 msgid ""
5208 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5209 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5210 msgstr ""
5211 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5212 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5214 #: src/win32.c:363
5215 #, c-format
5216 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5217 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5222 msgid "Namespaces"
5223 msgstr "Menné priestory"
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5232 msgid "Classes"
5233 msgstr "Triedy"
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5240 msgid "Interfaces"
5241 msgstr "Rozhrania"
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5257 msgid "Functions"
5258 msgstr "Funkcie"
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5263 msgid "Members"
5264 msgstr "Členovia"
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5268 msgid "Structs"
5269 msgstr "Štruktúry"
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5273 msgid "Typedefs / Enums"
5274 msgstr "Definície typov"
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5280 msgid "Macros"
5281 msgstr "Makrá"
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5294 msgid "Variables"
5295 msgstr "Premenné"
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5298 msgid "Extern Variables"
5299 msgstr "Externé premenné"
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5305 msgid "Other"
5306 msgstr "Iné"
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5311 msgid "Package"
5312 msgstr "Balíček"
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5318 msgid "Methods"
5319 msgstr "Metódy"
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5323 msgid "Enums"
5324 msgstr "Enumerácie"
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5327 msgid "Targets"
5328 msgstr "Ciele"
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5332 msgid "Labels"
5333 msgstr "Značky"
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5340 msgid "Constants"
5341 msgstr "Konštanty"
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5344 msgid "Traits"
5345 msgstr "Črty"
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5348 msgid "Imports"
5349 msgstr "Importy"
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5352 msgid "Environment"
5353 msgstr "Prostredie"
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5356 msgid "Part"
5357 msgstr "Časť"
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5361 msgid "Chapter"
5362 msgstr "Kapitola"
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5366 msgid "Section"
5367 msgstr "Sekcia"
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5370 msgid "Subsection"
5371 msgstr "Podsekcia"
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5374 msgid "Subsubsection"
5375 msgstr "Podpodsekcia"
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5378 msgid "Bibitem"
5379 msgstr "Položka bibliografie"
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5382 msgid "Articles"
5383 msgstr "Články v časopisoch"
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5386 msgid "Book Chapters"
5387 msgstr "Kapitoly v knihe"
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5390 msgid "Books & Conference Proceedings"
5391 msgstr "Knihy a zborníky konferencií"
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5394 msgid "Conference Papers"
5395 msgstr "Články na konferencii"
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5398 msgid "Theses"
5399 msgstr "Vedecko-kvalifikačné práce"
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5402 msgid "Strings"
5403 msgstr "Reťazce"
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5406 msgid "Unpublished"
5407 msgstr "Nepublikované"
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5410 msgid "Defines"
5411 msgstr "Definície"
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5418 msgid "Types"
5419 msgstr "Typy"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5423 msgid "Sections"
5424 msgstr "Sekcie"
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5427 msgid "Keys"
5428 msgstr "Kľúče"
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5431 msgid "Procedures"
5432 msgstr "Procedúry"
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5435 msgid "Indexes"
5436 msgstr "Indexy"
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5439 msgid "Tables"
5440 msgstr "Tabuľky"
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5443 msgid "Triggers"
5444 msgstr "Spúšťače"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5447 msgid "Views"
5448 msgstr "Zobrazenia"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5451 msgid "Sect1"
5452 msgstr "Sekcia 1"
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5455 msgid "Sect2"
5456 msgstr "Sekcia 2"
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5459 msgid "Sect3"
5460 msgstr "Sekcia 3"
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5463 msgid "Appendix"
5464 msgstr "Príloha"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5467 msgid "ID Selectors"
5468 msgstr "ID selektory"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5471 msgid "Type Selectors"
5472 msgstr "Typové selektory"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5476 msgid "Modules"
5477 msgstr "Moduly"
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5480 msgid "Singletons"
5481 msgstr "Singletony"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5485 msgid "Module"
5486 msgstr "Modul"
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5489 msgid "Entities"
5490 msgstr "Entity"
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5493 msgid "Architectures"
5494 msgstr "Architektúry"
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5497 msgid "Functions / Procedures"
5498 msgstr "Funkcie / Procedúry"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5501 msgid "Variables / Signals / Ports"
5502 msgstr "Premenné / Signály / Porty"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5505 msgid "Processes / Blocks / Components"
5506 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5509 msgid "Type constructors"
5510 msgstr "Konštruktory typov"
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5513 msgid "Anchors"
5514 msgstr "Odkazy"
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5517 msgid "H1 Headings"
5518 msgstr "H1 hlavičky"
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5521 msgid "H2 Headings"
5522 msgstr "H2 hlavičky"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5525 msgid "H3 Headings"
5526 msgstr "H3 hlavičky"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5529 msgid "Programs"
5530 msgstr "Programy"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5533 msgid "Functions / Subroutines"
5534 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5537 msgid "Components"
5538 msgstr "Komponenty"
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5541 msgid "Blocks"
5542 msgstr "Bloky"
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5546 msgid "Structures"
5547 msgstr "Štruktúry"
5549 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5550 msgid "Chapters"
5551 msgstr "Kapitoly"
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5554 msgid "Subsections"
5555 msgstr "Podsekcie"
5557 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5558 msgid "Subsubsections"
5559 msgstr "Podpodsekcie"
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5562 msgid "Level 4 sections"
5563 msgstr "Sekcie 4. úrovne"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5566 msgid "Level 5 sections"
5567 msgstr "Sekcie 5. úrovne"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5570 msgid "Events"
5571 msgstr "Udalosti"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5574 msgid "Functions / Tasks"
5575 msgstr "Funkcie / Úlohy"
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5578 msgid "Program"
5579 msgstr "Program"
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5582 msgid "Divisions"
5583 msgstr "Oddiely"
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5586 msgid "Paragraph"
5587 msgstr "Odsek"
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5590 msgid "Group"
5591 msgstr "Skupina"
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5594 msgid "Data"
5595 msgstr "Dáta"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5598 msgid "Copies"
5599 msgstr "Kópie"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5602 msgid "Section Level 1"
5603 msgstr "Sekcia úroveň 1"
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5606 msgid "Section Level 2"
5607 msgstr "Sekcia úroveň 2"
5609 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5610 msgid "Section Level 3"
5611 msgstr "Sekcia úroveň 3"
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5614 msgid "Section Level 4"
5615 msgstr "Sekcia úroveň 4"
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5618 msgid "Section Level 5"
5619 msgstr "Sekcia úroveň 5"
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5622 msgid "Parts"
5623 msgstr "Časti"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5626 msgid "Assembly"
5627 msgstr "Zostava"
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5630 msgid "Steps"
5631 msgstr "Kroky"
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5634 msgid "Implementations"
5635 msgstr "Implementácie"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5638 msgid "Fields"
5639 msgstr "Polia"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5642 msgid "Unknowns"
5643 msgstr "Neznáme"
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5646 msgid "Packages"
5647 msgstr "Balíčky"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5650 msgid "Tasks"
5651 msgstr "Úlohy"
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5654 msgid "Regions"
5655 msgstr "Oblasti"
5657 #: plugins/classbuilder.c:34
5658 msgid "Class Builder"
5659 msgstr "Tvorca tried"
5661 #: plugins/classbuilder.c:34
5662 msgid "Creates source files for new class types."
5663 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5665 #: plugins/classbuilder.c:431
5666 msgid "Create Class"
5667 msgstr "Vytvoriť triedu"
5669 #: plugins/classbuilder.c:441
5670 msgid "Create C++ Class"
5671 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5673 #: plugins/classbuilder.c:444
5674 msgid "Create GTK+ Class"
5675 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5677 #: plugins/classbuilder.c:447
5678 msgid "Create PHP Class"
5679 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5681 #: plugins/classbuilder.c:464
5682 msgid "Namespace"
5683 msgstr "Menný priestor"
5685 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5686 msgid "Class"
5687 msgstr "Trieda"
5689 #: plugins/classbuilder.c:480
5690 msgid "Header file:"
5691 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5693 #: plugins/classbuilder.c:482
5694 msgid "Source file:"
5695 msgstr "Zdrojový súbor:"
5697 #: plugins/classbuilder.c:484
5698 msgid "Inheritance"
5699 msgstr "Dedičnosť"
5701 #: plugins/classbuilder.c:486
5702 msgid "Base class:"
5703 msgstr "Základná trieda:"
5705 #: plugins/classbuilder.c:494
5706 msgid "Base source:"
5707 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5709 #: plugins/classbuilder.c:499
5710 msgid "Base header:"
5711 msgstr "Základná hlavička:"
5713 #: plugins/classbuilder.c:507
5714 msgid "Global"
5715 msgstr "Globálna"
5717 #: plugins/classbuilder.c:526
5718 msgid "Base GType:"
5719 msgstr "Základný GType:"
5721 #: plugins/classbuilder.c:531
5722 msgid "Implements:"
5723 msgstr "Implementuje:"
5725 #: plugins/classbuilder.c:533
5726 msgid "Options"
5727 msgstr "Možnosti"
5729 #: plugins/classbuilder.c:550
5730 msgid "Create constructor"
5731 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5733 #: plugins/classbuilder.c:555
5734 msgid "Create destructor"
5735 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5737 #: plugins/classbuilder.c:562
5738 msgid "Is abstract"
5739 msgstr "Je abstraktná"
5741 #: plugins/classbuilder.c:565
5742 msgid "Is singleton"
5743 msgstr "Je singleton"
5745 #: plugins/classbuilder.c:575
5746 msgid "Constructor type:"
5747 msgstr "Typ konštruktoru:"
5749 #: plugins/classbuilder.c:1087
5750 msgid "Create Cla_ss"
5751 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5753 #: plugins/classbuilder.c:1093
5754 msgid "_C++ Class..."
5755 msgstr "Trieda _C++…"
5757 #: plugins/classbuilder.c:1096
5758 msgid "_GTK+ Class..."
5759 msgstr "Trieda _GTK+…"
5761 #: plugins/classbuilder.c:1099
5762 msgid "_PHP Class..."
5763 msgstr "Trieda _PHP…"
5765 #: plugins/htmlchars.c:38
5766 msgid "HTML Characters"
5767 msgstr "HTML znaky"
5769 #: plugins/htmlchars.c:38
5770 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5771 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5773 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5774 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5775 msgid "The Geany developer team"
5776 msgstr "Vývojový tím Geany"
5778 #: plugins/htmlchars.c:73
5779 msgid "HTML characters"
5780 msgstr "Znaky HTML"
5782 #: plugins/htmlchars.c:79
5783 msgid "ISO 8859-1 characters"
5784 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5786 #: plugins/htmlchars.c:177
5787 msgid "Greek characters"
5788 msgstr "Grécke znaky"
5790 #: plugins/htmlchars.c:232
5791 msgid "Mathematical characters"
5792 msgstr "Matematické znaky"
5794 #: plugins/htmlchars.c:273
5795 msgid "Technical characters"
5796 msgstr "Technické znaky"
5798 #: plugins/htmlchars.c:281
5799 msgid "Arrow characters"
5800 msgstr "Znaky šípok"
5802 #: plugins/htmlchars.c:294
5803 msgid "Punctuation characters"
5804 msgstr "Interpunkčné znaky"
5806 #: plugins/htmlchars.c:310
5807 msgid "Miscellaneous characters"
5808 msgstr "Rôzne znaky"
5810 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5811 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5812 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5814 #: plugins/htmlchars.c:486
5815 msgid "Special Characters"
5816 msgstr "Špeciálne znaky"
5818 #: plugins/htmlchars.c:488
5819 msgid "_Insert"
5820 msgstr "_Vložiť"
5822 #: plugins/htmlchars.c:497
5823 msgid ""
5824 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5825 "the button to insert it at the current cursor position."
5826 msgstr ""
5827 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5828 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5830 #: plugins/htmlchars.c:511
5831 msgid "Character"
5832 msgstr "Znak"
5834 #: plugins/htmlchars.c:517
5835 msgid "HTML (name)"
5836 msgstr "HTML (entita)"
5838 #: plugins/htmlchars.c:736
5839 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5840 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5842 #: plugins/htmlchars.c:751
5843 msgid "_HTML Replacement"
5844 msgstr "_HTML nahradenie"
5846 #: plugins/htmlchars.c:758
5847 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5848 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5850 #: plugins/htmlchars.c:767
5851 msgid "_Replace Characters in Selection"
5852 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5854 #: plugins/htmlchars.c:783
5855 msgid "Insert Special HTML Characters"
5856 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5858 #: plugins/htmlchars.c:786
5859 msgid "Replace special characters"
5860 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5862 #: plugins/htmlchars.c:789
5863 msgid "Toggle plugin status"
5864 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5866 #: plugins/export.c:36
5867 msgid "Export"
5868 msgstr "Exportovať"
5870 #: plugins/export.c:36
5871 msgid "Exports the current file into different formats."
5872 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5874 #: plugins/export.c:168
5875 msgid "Export File"
5876 msgstr "Exportovať súbor"
5878 #: plugins/export.c:186
5879 msgid "_Insert line numbers"
5880 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5882 #: plugins/export.c:188
5883 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5884 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5886 #: plugins/export.c:198
5887 msgid "_Use current zoom level"
5888 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5890 #: plugins/export.c:200
5891 msgid ""
5892 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5893 msgstr ""
5894 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5896 #: plugins/export.c:278
5897 #, c-format
5898 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5899 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5901 #: plugins/export.c:280
5902 #, c-format
5903 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5904 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5906 #: plugins/export.c:746
5907 msgid "_Export"
5908 msgstr "_Exportovať"
5910 #: plugins/export.c:753
5911 msgid "As _HTML..."
5912 msgstr "Ako _HTML…"
5914 #: plugins/export.c:759
5915 msgid "As _LaTeX..."
5916 msgstr "Ako _LaTeX…"
5918 #: plugins/filebrowser.c:49
5919 msgid "File Browser"
5920 msgstr "Prehliadač súborov"
5922 #: plugins/filebrowser.c:49
5923 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5924 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5926 #: plugins/filebrowser.c:423
5927 msgid "Too many items selected!"
5928 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5930 #: plugins/filebrowser.c:493
5931 #, c-format
5932 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5933 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5935 #: plugins/filebrowser.c:657
5936 msgid "Open in _Geany"
5937 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5939 #: plugins/filebrowser.c:663
5940 msgid "Open _Externally"
5941 msgstr "Otvoriť _externe"
5943 #: plugins/filebrowser.c:688
5944 msgid "Show _Hidden Files"
5945 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5947 #: plugins/filebrowser.c:918
5948 msgid "Up"
5949 msgstr "Hore"
5951 #: plugins/filebrowser.c:923
5952 msgid "Refresh"
5953 msgstr "Obnoviť"
5955 #: plugins/filebrowser.c:928
5956 msgid "Home"
5957 msgstr "Domov"
5959 #: plugins/filebrowser.c:933
5960 msgid "Set path from document"
5961 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5963 #: plugins/filebrowser.c:947
5964 msgid "Filter:"
5965 msgstr "Filter:"
5967 #: plugins/filebrowser.c:956
5968 msgid ""
5969 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5970 "a space."
5971 msgstr ""
5972 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5973 "medzerou."
5975 #: plugins/filebrowser.c:1172
5976 msgid "Focus File List"
5977 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5979 #: plugins/filebrowser.c:1174
5980 msgid "Focus Path Entry"
5981 msgstr "Zamerať cestu"
5983 #: plugins/filebrowser.c:1267
5984 msgid "External open command:"
5985 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5987 #: plugins/filebrowser.c:1275
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5991 "wildcards.\n"
5992 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5993 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5994 "filename"
5995 msgstr ""
5996 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5997 "a %d.\n"
5998 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5999 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
6001 #: plugins/filebrowser.c:1283
6002 msgid "Show hidden files"
6003 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6005 #: plugins/filebrowser.c:1291
6006 msgid "Hide file extensions:"
6007 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
6009 #: plugins/filebrowser.c:1310
6010 msgid "Follow the path of the current file"
6011 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
6013 #: plugins/filebrowser.c:1316
6014 msgid "Use the project's base directory"
6015 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
6017 #: plugins/filebrowser.c:1320
6018 msgid ""
6019 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6020 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
6022 #: plugins/saveactions.c:42
6023 msgid "Save Actions"
6024 msgstr "Akcie pri uložení"
6026 #: plugins/saveactions.c:42
6027 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6028 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
6030 #: plugins/saveactions.c:176
6031 #, c-format
6032 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6033 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
6035 #: plugins/saveactions.c:210
6036 #, c-format
6037 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6038 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
6040 #: plugins/saveactions.c:235
6041 #, c-format
6042 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6043 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
6045 #: plugins/saveactions.c:286
6046 #, c-format
6047 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6048 msgstr "Nie je možné vytvoriť názov súboru pre okamžité uloženie (%s)."
6050 #: plugins/saveactions.c:386
6051 #, c-format
6052 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6053 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6054 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
6055 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
6056 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
6058 #: plugins/saveactions.c:454
6059 msgid "Select Directory"
6060 msgstr "Vybrať adresár"
6062 #: plugins/saveactions.c:544
6063 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6064 msgstr ""
6065 "Adresár pre okamžité uloženie neexistuje, alebo do neho nie je možné "
6066 "zapisovať."
6068 #: plugins/saveactions.c:561
6069 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6070 msgstr "Záložný adresár neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať."
6072 #: plugins/saveactions.c:642
6073 msgid "Auto Save"
6074 msgstr "Automatické ukladanie"
6076 #: plugins/saveactions.c:644
6077 msgid "Enable save when losing _focus"
6078 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
6080 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6081 #: plugins/saveactions.c:786
6082 msgid "_Enable"
6083 msgstr "_Povoliť"
6085 #: plugins/saveactions.c:658
6086 msgid "Auto save _interval:"
6087 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
6089 #: plugins/saveactions.c:666
6090 msgid "seconds"
6091 msgstr "sekúnd"
6093 #: plugins/saveactions.c:675
6094 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6095 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
6097 #: plugins/saveactions.c:683
6098 msgid "Save only current open _file"
6099 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
6101 #: plugins/saveactions.c:690
6102 msgid "Sa_ve all open files"
6103 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
6105 #: plugins/saveactions.c:711
6106 msgid "Instant Save"
6107 msgstr "Okamžité uloženie"
6109 #: plugins/saveactions.c:721
6110 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6111 msgstr "Predvolený _typ súboru pre nové súbory:"
6113 #: plugins/saveactions.c:742
6114 #, c-format
6115 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6116 msgstr ""
6117 "_Adresár pre ukladanie súborov (nechajte prázdne pre použitie predvoleného: "
6118 "%s):"
6120 #: plugins/saveactions.c:766
6121 msgid ""
6122 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6123 "automatically cleared,\n"
6124 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6125 "plugin will not delete the created files.</i>"
6126 msgstr ""
6127 "<i>Ak použijete ako adresár pre okamžité ukladanie adresár, ktorý nie je "
6128 "automaticky čistený,\n"
6129 "musíte okamžite uložené súbory čistiť manuálne. Zásuvný modul pre okamžité "
6130 "uloženie nemaže vytvárané súbory.</i>"
6132 #: plugins/saveactions.c:784
6133 msgid "Backup Copy"
6134 msgstr "Záložná kópia"
6136 #: plugins/saveactions.c:794
6137 msgid "_Directory to save backup files in:"
6138 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií:"
6140 #: plugins/saveactions.c:817
6141 msgid ""
6142 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6143 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6144 msgstr ""
6145 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory (pre zoznam dostupných špecifikátorov "
6146 "formátu viď https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html)"
6148 #: plugins/saveactions.c:830
6149 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6150 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
6152 #: plugins/splitwindow.c:33
6153 msgid "Split Window"
6154 msgstr "Rozdelenie okna"
6156 #: plugins/splitwindow.c:33
6157 msgid "Splits the editor view into two windows."
6158 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
6160 #: plugins/splitwindow.c:297
6161 msgid "Show the current document"
6162 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
6164 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6165 #: plugins/splitwindow.c:465
6166 msgid "_Unsplit"
6167 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
6169 #: plugins/splitwindow.c:432
6170 msgid "_Split Window"
6171 msgstr "Rozdeliť _okno"
6173 #: plugins/splitwindow.c:440
6174 msgid "_Side by Side"
6175 msgstr "_Vedľa seba"
6177 #: plugins/splitwindow.c:445
6178 msgid "_Top and Bottom"
6179 msgstr "_Nad sebou"
6181 #: plugins/splitwindow.c:461
6182 msgid "Side by Side"
6183 msgstr "Vedľa seba"
6185 #: plugins/splitwindow.c:463
6186 msgid "Top and Bottom"
6187 msgstr "Nad sebou"