1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
80 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
99 #: ../data/geany.glade.h:14
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останньої сесії"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
216 msgid "Save window size"
217 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
219 #: ../data/geany.glade.h:39
221 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
223 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
227 msgid "Save window position"
228 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
230 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
234 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
236 #: ../data/geany.glade.h:42
238 msgstr "Підтвердження виходу"
240 #: ../data/geany.glade.h:43
242 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
243 msgstr "Питати підтвердження на виході."
245 #: ../data/geany.glade.h:44
246 msgid "<b>Shutdown</b>"
247 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Startup path:"
251 msgstr "Tека початку роботи:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
256 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
258 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
259 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
262 #: ../data/geany.glade.h:47
263 msgid "Project files:"
264 msgstr "Файли проекту:"
266 #: ../data/geany.glade.h:48
267 msgid "Path to start in when opening project files"
268 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgid "Extra plugin path:"
273 msgstr "Активувати підтримку додатків"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
277 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
278 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
279 "for plugins. Leave blank to disable."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
284 msgstr "<b>Шляхи</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
293 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
301 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Switch to status message list at new message"
306 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
311 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
312 "new status message arrives"
314 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
315 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Suppress status messages in the status bar"
319 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
323 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
324 "in the status messages window."
326 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
327 "з'являтися у ній же."
329 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
332 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
336 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
337 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
338 "fields and the VTE."
340 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
341 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
343 #: ../data/geany.glade.h:61
344 msgid "Use Windows native dialogs"
347 #: ../data/geany.glade.h:62
349 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
353 #: ../data/geany.glade.h:63
354 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Always wrap search"
361 #: ../data/geany.glade.h:65
363 msgid "Always wrap search around the document"
365 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
369 msgid "Hide the Find dialog"
371 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
375 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
377 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
378 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
384 #: ../data/geany.glade.h:69
386 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
387 "Replace dialog and there is no selection"
390 #: ../data/geany.glade.h:70
392 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
393 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
395 #: ../data/geany.glade.h:71
396 msgid "<b>Search</b>"
397 msgstr "<b>Пошук</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:72
400 msgid "Use project-based session files"
401 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
406 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
408 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
410 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "Store project file inside the project base directory"
413 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
415 #: ../data/geany.glade.h:75
417 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
418 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
419 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
423 #: ../data/geany.glade.h:76
424 msgid "<b>Projects</b>"
425 msgstr "<b>Проекти</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
429 msgid "Miscellaneous"
432 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
433 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
434 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
435 #. * tab label object.
436 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
440 #: ../data/geany.glade.h:79
441 msgid "Show symbol list"
442 msgstr "Показати список символів"
444 #: ../data/geany.glade.h:80
445 msgid "Toggle the symbol list on and off"
446 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
448 #: ../data/geany.glade.h:81
449 msgid "Default symbol sorting mode"
452 #: ../data/geany.glade.h:82
454 msgid "Default sorting mode:"
455 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
457 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
462 #: ../data/geany.glade.h:84
465 msgstr "<b>Вигляд</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:85
468 msgid "Show documents list"
469 msgstr "Показати список документів"
471 #: ../data/geany.glade.h:86
472 msgid "Toggle the documents list on and off"
473 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
475 #: ../data/geany.glade.h:87
478 msgstr "Показати _бічну панель"
480 #: ../data/geany.glade.h:88
485 #: ../data/geany.glade.h:89
486 msgid "<b>Sidebar</b>"
487 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:90
491 msgid "<b>Message window</b>"
492 msgstr "Вікно повідомлень:"
494 #: ../data/geany.glade.h:91
496 msgstr "Список символів:"
498 #: ../data/geany.glade.h:92
499 msgid "Message window:"
500 msgstr "Вікно повідомлень:"
502 #: ../data/geany.glade.h:93
506 #: ../data/geany.glade.h:94
507 msgid "Sets the font for the message window"
508 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
510 #: ../data/geany.glade.h:95
511 msgid "Sets the font for the symbol list"
512 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
514 #: ../data/geany.glade.h:96
515 msgid "Sets the editor font"
516 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
518 #: ../data/geany.glade.h:97
520 msgstr "<b>Шрифти</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:98
523 msgid "Show status bar"
524 msgstr "Показати панель статусу"
526 #: ../data/geany.glade.h:99
528 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
529 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
531 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
535 #: ../data/geany.glade.h:101
536 msgid "Show editor tabs"
537 msgstr "Показати вкладки редактору"
539 #: ../data/geany.glade.h:102
540 msgid "Show close buttons"
541 msgstr "Показати кнопки зачинення"
543 #: ../data/geany.glade.h:103
546 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
547 "clicking on it (requires restart of Geany)"
549 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
550 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
552 #: ../data/geany.glade.h:104
553 msgid "Placement of new file tabs:"
554 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
556 #: ../data/geany.glade.h:105
557 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
558 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
560 #: ../data/geany.glade.h:106
561 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
562 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
564 #: ../data/geany.glade.h:107
566 msgid "Next to current"
567 msgstr "Зберегти поточний файл"
569 #: ../data/geany.glade.h:108
571 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
575 #: ../data/geany.glade.h:109
577 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
578 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
580 #: ../data/geany.glade.h:110
582 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
583 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
585 #: ../data/geany.glade.h:111
587 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
588 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
590 #: ../data/geany.glade.h:112
591 msgid "<b>Editor tabs</b>"
592 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:113
596 msgstr "Бічна панель:"
598 #: ../data/geany.glade.h:114
599 msgid "<b>Tab positions</b>"
600 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:115
604 msgid "Notebook tabs"
605 msgstr "Команди вкладки блокноту"
607 #: ../data/geany.glade.h:116
609 msgid "Show t_oolbar"
610 msgstr "Показати панель інструментів"
612 #: ../data/geany.glade.h:117
613 msgid "_Append toolbar to the menu"
616 #: ../data/geany.glade.h:118
617 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
620 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
622 msgid "Customize Toolbar"
623 msgstr "Показувати панель _інструментів"
625 #: ../data/geany.glade.h:120
626 msgid "System _default"
629 #: ../data/geany.glade.h:121
631 msgid "Images _and text"
632 msgstr "Текст та зображення"
634 #: ../data/geany.glade.h:122
637 msgstr "Тільки зображення"
639 #: ../data/geany.glade.h:123
642 msgstr "Тільки текст"
644 #: ../data/geany.glade.h:124
646 msgid "<b>Icon style</b>"
647 msgstr "<b>Шрифти</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:125
650 msgid "S_ystem default"
653 #: ../data/geany.glade.h:126
656 msgstr "Маленькі кнопки"
658 #: ../data/geany.glade.h:127
660 msgid "_Very small icons"
661 msgstr "Дуже маленькі кнопки"
663 #: ../data/geany.glade.h:128
666 msgstr "Великі кнопки"
668 #: ../data/geany.glade.h:129
670 msgid "<b>Icon size</b>"
671 msgstr "<b>Розмір:</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:130
674 msgid "<b>Toolbar</b>"
675 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
677 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
679 msgstr "Панель інструментів"
681 #: ../data/geany.glade.h:132
682 msgid "Line wrapping"
683 msgstr "Переніс рядку"
685 #: ../data/geany.glade.h:133
687 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
688 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
689 "disabled on slow machines."
691 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
692 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
693 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
695 #: ../data/geany.glade.h:134
696 msgid "\"Smart\" home key"
699 #: ../data/geany.glade.h:135
701 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
702 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
703 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
704 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
705 "its current position."
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 msgid "Disable Drag and Drop"
710 msgstr "Заборонити перетягування"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
715 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
716 "drop any selections within or outside of the editor window"
718 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
719 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
721 #: ../data/geany.glade.h:138
724 msgstr "Дозволити згортку"
726 #: ../data/geany.glade.h:139
728 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
729 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
731 #: ../data/geany.glade.h:140
734 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
735 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
737 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
738 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
740 #: ../data/geany.glade.h:141
741 msgid "Use indicators to show compile errors"
742 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
744 #: ../data/geany.glade.h:142
747 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
748 "where the compiler found a warning or an error"
750 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
751 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
753 #: ../data/geany.glade.h:143
754 msgid "Newline strips trailing spaces"
755 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
757 #: ../data/geany.glade.h:144
759 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
761 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
764 #: ../data/geany.glade.h:145
765 msgid "Line breaking column:"
768 #: ../data/geany.glade.h:146
770 msgid "Comment toggle marker:"
771 msgstr "Межа довгого рядку:"
773 #: ../data/geany.glade.h:147
775 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
776 "used to mark the comment as toggled."
779 #: ../data/geany.glade.h:148
780 msgid "<b>Features</b>"
781 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
783 #: ../data/geany.glade.h:149
786 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
788 #: ../data/geany.glade.h:150
790 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
791 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
794 #: ../data/geany.glade.h:151
799 #: ../data/geany.glade.h:152
801 msgid "The width in chars of a single indent"
802 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
804 #: ../data/geany.glade.h:153
806 msgid "Auto-indent _mode:"
807 msgstr "Режим авто-абзацу:"
809 #: ../data/geany.glade.h:154
811 msgid "Detect type from file"
812 msgstr "Визначити з файлу"
814 #: ../data/geany.glade.h:155
817 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
819 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
821 #: ../data/geany.glade.h:156
823 msgid "T_abs and spaces"
824 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
826 #: ../data/geany.glade.h:157
828 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
831 #: ../data/geany.glade.h:158
836 #: ../data/geany.glade.h:159
837 msgid "Use spaces when inserting indentation"
840 #: ../data/geany.glade.h:160
844 #: ../data/geany.glade.h:161
845 msgid "Use one tab per indent"
848 #: ../data/geany.glade.h:162
850 msgid "Detect width from file"
851 msgstr "Визначити з файлу"
853 #: ../data/geany.glade.h:163
856 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
858 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
860 #: ../data/geany.glade.h:164
864 #: ../data/geany.glade.h:165
866 msgid "Tab _key indents"
867 msgstr "Збільшити відступ"
869 #: ../data/geany.glade.h:166
871 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
874 #: ../data/geany.glade.h:167
875 msgid "<b>Indentation</b>"
876 msgstr "<b>Абзац</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:168
881 msgstr "<b>Абзац</b>"
883 #: ../data/geany.glade.h:169
884 msgid "Snippet completion"
887 #: ../data/geany.glade.h:170
889 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
890 "string using a single keypress"
893 #: ../data/geany.glade.h:171
895 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
896 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
898 #: ../data/geany.glade.h:172
899 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
902 #: ../data/geany.glade.h:173
903 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
906 #: ../data/geany.glade.h:174
908 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
909 "when a new line is entered inside such a comment"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete symbols"
916 #: ../data/geany.glade.h:176
918 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
921 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
922 "глобальні змінні, ...)"
924 #: ../data/geany.glade.h:177
925 msgid "Autocomplete all words in document"
928 #: ../data/geany.glade.h:178
929 msgid "Drop rest of word on completion"
932 #: ../data/geany.glade.h:179
933 msgid "Max. symbol name suggestions:"
936 #: ../data/geany.glade.h:180
937 msgid "Completion list height:"
940 #: ../data/geany.glade.h:181
942 msgid "Characters to type for autocompletion:"
943 msgstr "Символи до друку для завершення:"
945 #: ../data/geany.glade.h:182
947 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
948 "autocompletion list"
951 #: ../data/geany.glade.h:183
953 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
954 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
956 #: ../data/geany.glade.h:184
958 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
959 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
961 #: ../data/geany.glade.h:185
962 msgid "Symbol list update frequency:"
965 #: ../data/geany.glade.h:186
967 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
968 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
969 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
972 #: ../data/geany.glade.h:187
973 msgid "<b>Completions</b>"
974 msgstr "<b>Завершення</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:188
977 msgid "Parenthesis ( )"
980 #: ../data/geany.glade.h:189
981 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
984 #: ../data/geany.glade.h:190
985 msgid "Curly brackets { }"
988 #: ../data/geany.glade.h:191
989 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
992 #: ../data/geany.glade.h:192
993 msgid "Square brackets [ ]"
996 #: ../data/geany.glade.h:193
997 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1000 #: ../data/geany.glade.h:194
1001 msgid "Single quotes ' '"
1004 #: ../data/geany.glade.h:195
1005 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1008 #: ../data/geany.glade.h:196
1009 msgid "Double quotes \" \""
1012 #: ../data/geany.glade.h:197
1013 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1016 #: ../data/geany.glade.h:198
1017 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1020 #: ../data/geany.glade.h:199
1023 msgstr "<b>Завершення</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:200
1026 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1027 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1029 #: ../data/geany.glade.h:201
1031 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1032 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1036 msgid "Show indentation guides"
1037 msgstr "Показати керівників розподілення"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1041 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1043 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1046 #: ../data/geany.glade.h:204
1047 msgid "Show white space"
1048 msgstr "Показувати пробіли"
1050 #: ../data/geany.glade.h:205
1052 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1053 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1055 #: ../data/geany.glade.h:206
1056 msgid "Show line endings"
1057 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1059 #: ../data/geany.glade.h:207
1061 msgid "Shows the line ending character"
1062 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1064 #: ../data/geany.glade.h:208
1066 msgid "Show line numbers"
1067 msgstr "Показувати _номери рядків"
1069 #: ../data/geany.glade.h:209
1071 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1072 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1074 #: ../data/geany.glade.h:210
1076 msgid "Show markers margin"
1077 msgstr "Показати _межу виділення"
1079 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1085 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1086 "використовується для виділення рядків."
1088 #: ../data/geany.glade.h:212
1090 msgid "Stop scrolling at last line"
1091 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1093 #: ../data/geany.glade.h:213
1094 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1097 #: ../data/geany.glade.h:214
1098 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1101 #: ../data/geany.glade.h:215
1102 msgid "<b>Display</b>"
1103 msgstr "<b>Показати</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:216
1109 #: ../data/geany.glade.h:217
1113 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 msgid "Sets the color of the long line marker"
1115 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1117 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1118 msgid "Color Chooser"
1119 msgstr "Палітра кольорів"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1124 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1125 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1126 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1128 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1129 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1130 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1132 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 #: ../data/geany.glade.h:222
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1142 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1145 #: ../data/geany.glade.h:223
1149 #: ../data/geany.glade.h:224
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1156 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1157 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1158 "пропорціональними шрифтами)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:225
1164 #: ../data/geany.glade.h:226
1165 msgid "<b>Long line marker</b>"
1166 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:227
1170 msgstr "Деактивовано"
1172 #: ../data/geany.glade.h:228
1173 msgid "Do not show virtual spaces"
1176 #: ../data/geany.glade.h:229
1177 msgid "Only for rectangular selections"
1180 #: ../data/geany.glade.h:230
1182 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1186 #: ../data/geany.glade.h:231
1190 #: ../data/geany.glade.h:232
1192 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1193 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1195 #: ../data/geany.glade.h:233
1197 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1198 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:234
1204 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1208 #: ../data/geany.glade.h:236
1209 msgid "Open new documents from the command-line"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1218 msgid "Default end of line characters:"
1219 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:239
1222 msgid "<b>New files</b>"
1223 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1225 #: ../data/geany.glade.h:240
1226 msgid "Default encoding (new files):"
1227 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1229 #: ../data/geany.glade.h:241
1231 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1232 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1234 #: ../data/geany.glade.h:242
1236 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1237 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1239 #: ../data/geany.glade.h:243
1242 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1243 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1244 "(usually not needed)"
1246 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1247 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1250 #: ../data/geany.glade.h:244
1252 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1253 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1255 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1258 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1262 msgid "<b>Encodings</b>"
1263 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:247
1266 msgid "Ensure new line at file end"
1267 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1269 #: ../data/geany.glade.h:248
1270 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1271 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1273 #: ../data/geany.glade.h:249
1275 msgid "Ensure consistent line endings"
1276 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1278 #: ../data/geany.glade.h:250
1280 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1281 "mixed line endings in the same file"
1284 #: ../data/geany.glade.h:251
1286 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1287 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1289 #: ../data/geany.glade.h:252
1291 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1292 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1294 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1295 msgid "Replace tabs with space"
1296 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1298 #: ../data/geany.glade.h:254
1300 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1301 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1303 #: ../data/geany.glade.h:255
1304 msgid "<b>Saving files</b>"
1305 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:256
1308 msgid "Recent files list length:"
1309 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:257
1313 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1314 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1316 #: ../data/geany.glade.h:258
1317 msgid "Disk check timeout:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:259
1322 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1323 "disables checking."
1326 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1327 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1331 #: ../data/geany.glade.h:261
1335 #: ../data/geany.glade.h:262
1339 #: ../data/geany.glade.h:264
1342 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1349 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1352 #: ../data/geany.glade.h:266
1356 #: ../data/geany.glade.h:267
1357 msgid "<b>Tool paths</b>"
1358 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:268
1361 msgid "Context action:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:270
1367 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1368 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1372 #: ../data/geany.glade.h:271
1373 msgid "<b>Commands</b>"
1374 msgstr "<b>Команди</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1378 msgstr "Інструменти"
1380 #: ../data/geany.glade.h:273
1381 msgid "Email address of the developer"
1382 msgstr "Aдреса електронної пошти розробника"
1384 #: ../data/geany.glade.h:274
1385 msgid "Initials of the developer name"
1386 msgstr "Ініціали імені розробника"
1388 #: ../data/geany.glade.h:275
1389 msgid "Initial version:"
1390 msgstr "Початкова версія:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:276
1393 msgid "Version number, which a new file initially has"
1394 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1396 #: ../data/geany.glade.h:277
1397 msgid "Company name"
1398 msgstr "Назва компанії"
1400 #: ../data/geany.glade.h:278
1404 #: ../data/geany.glade.h:279
1408 #: ../data/geany.glade.h:280
1409 msgid "Mail address:"
1410 msgstr "Поштова адреса:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:281
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1417 msgid "The name of the developer"
1418 msgstr "Ім'я розробника"
1420 #: ../data/geany.glade.h:283
1423 msgstr "Бічна панель:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1430 #: ../data/geany.glade.h:285
1431 msgid "Date & time:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1437 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1441 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1442 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1444 #: ../data/geany.glade.h:287
1447 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1448 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1450 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1451 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1452 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1454 #: ../data/geany.glade.h:288
1457 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1458 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1460 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1461 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1462 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1464 #: ../data/geany.glade.h:289
1465 msgid "<b>Template data</b>"
1466 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1472 #: ../data/geany.glade.h:291
1476 #: ../data/geany.glade.h:292
1477 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1478 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1481 #: ../src/prefs.c:1616
1483 msgstr "Закріплення клавіш"
1485 #: ../data/geany.glade.h:294
1489 #: ../data/geany.glade.h:296
1490 #, fuzzy, no-c-format
1491 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1492 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:297
1495 msgid "Use an external command for printing"
1498 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1499 msgid "Print line numbers"
1500 msgstr "Друкувати номера рядків"
1502 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1504 msgid "Add line numbers to the printed page"
1505 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1507 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1508 msgid "Print page numbers"
1509 msgstr "Друкувати номера сторінок"
1511 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1514 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1516 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1519 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1520 msgid "Print page header"
1521 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1523 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1526 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1527 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1529 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1530 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1533 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1534 msgid "Use the basename of the printed file"
1535 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1537 #: ../data/geany.glade.h:305
1539 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1540 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1542 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1543 msgid "Date format:"
1544 msgstr "Формат дати:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1548 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1549 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1550 "with the ANSI C strftime function."
1552 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1553 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1554 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1556 #: ../data/geany.glade.h:308
1557 msgid "Use native GTK printing"
1558 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1560 #: ../data/geany.glade.h:309
1561 msgid "<b>Printing</b>"
1562 msgstr "<b>Друкування</b>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1568 #: ../data/geany.glade.h:311
1572 #: ../data/geany.glade.h:312
1574 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1575 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1577 #: ../data/geany.glade.h:313
1579 msgid "Choose Terminal Font"
1580 msgstr "Шрифт терміналу:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Foreground color:"
1584 msgstr "Колір переднього фону:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 msgid "Background color:"
1588 msgstr "Колір заднього фону:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 msgid "Scrollback lines:"
1592 msgstr "Прокручувати назад:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:317
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1601 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1602 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1604 #: ../data/geany.glade.h:319
1606 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1607 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1609 #: ../data/geany.glade.h:320
1611 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1615 #: ../data/geany.glade.h:321
1618 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1620 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1622 #: ../data/geany.glade.h:322
1623 msgid "Scroll on keystroke"
1624 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1626 #: ../data/geany.glade.h:323
1628 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1629 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1631 #: ../data/geany.glade.h:324
1632 msgid "Scroll on output"
1633 msgstr "Переміститися до результату"
1635 #: ../data/geany.glade.h:325
1637 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1638 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1640 #: ../data/geany.glade.h:326
1641 msgid "Cursor blinks"
1644 #: ../data/geany.glade.h:327
1646 msgid "Whether to blink the cursor"
1647 msgstr "Дозволити згортку коду"
1649 #: ../data/geany.glade.h:328
1650 msgid "Override Geany keybindings"
1651 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1653 #: ../data/geany.glade.h:329
1656 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1657 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1659 #: ../data/geany.glade.h:330
1660 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1661 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:331
1665 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1666 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1669 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1670 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1671 "Commander замість VTE."
1673 #: ../data/geany.glade.h:332
1675 msgid "Follow path of the current file"
1676 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1678 #: ../data/geany.glade.h:333
1680 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1682 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1684 #: ../data/geany.glade.h:334
1686 msgid "Execute programs in the VTE"
1687 msgstr "Виконати програму у VTE"
1689 #: ../data/geany.glade.h:335
1692 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1693 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1695 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1696 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1698 #: ../data/geany.glade.h:336
1699 msgid "Don't use run script"
1700 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1702 #: ../data/geany.glade.h:337
1705 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1706 "status of the executed program"
1708 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1709 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1711 #: ../data/geany.glade.h:338
1712 msgid "<b>Terminal</b>"
1713 msgstr "<b>Термінал</b>"
1715 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1719 #: ../data/geany.glade.h:340
1720 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1723 #: ../data/geany.glade.h:341
1725 msgid "<b>Various preferences</b>"
1726 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1728 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1731 msgstr "_Попередній"
1733 #: ../data/geany.glade.h:344
1737 #: ../data/geany.glade.h:345
1738 msgid "New (with _Template)"
1739 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:346
1746 #: ../data/geany.glade.h:347
1747 msgid "Recent _Files"
1748 msgstr "Оста_нні файли"
1750 #: ../data/geany.glade.h:348
1753 msgstr "Зберегти усе"
1755 #: ../data/geany.glade.h:349
1757 msgstr "Зберегти _усі"
1759 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1760 #: ../src/sidebar.c:717
1762 msgstr "_Перезавантажити"
1764 #: ../data/geany.glade.h:351
1766 msgstr "_Перезавантажити як"
1768 #: ../data/geany.glade.h:352
1771 msgstr "Налаштування _сторінки"
1773 #: ../data/geany.glade.h:353
1778 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1780 msgid "Close Ot_her Documents"
1781 msgstr "Закрити поточний файл"
1783 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1785 msgstr "_Закрити усе"
1787 #: ../data/geany.glade.h:356
1792 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1794 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1795 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1799 msgid "_Copy Current Line(s)"
1800 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1804 msgid "_Delete Current Line(s)"
1805 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1809 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1810 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1812 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1814 msgid "S_elect Current Line(s)"
1815 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1819 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1820 msgstr "Виділити поточний параграф"
1822 #: ../data/geany.glade.h:363
1824 msgid "_Move Line(s) Up"
1825 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:364
1829 msgid "M_ove Line(s) Down"
1830 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1833 msgid "_Send Selection to Terminal"
1834 msgstr "_Надіслати виділене до Терміналу"
1836 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1837 msgid "_Reflow Lines/Block"
1840 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1841 msgid "T_oggle Case of Selection"
1842 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1844 #: ../data/geany.glade.h:368
1845 msgid "_Comment Line(s)"
1846 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:369
1849 msgid "U_ncomment Line(s)"
1850 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:370
1853 msgid "_Toggle Line Commentation"
1854 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1856 #: ../data/geany.glade.h:371
1857 msgid "_Increase Indent"
1858 msgstr "З_більшити відступ"
1860 #: ../data/geany.glade.h:372
1861 msgid "_Decrease Indent"
1862 msgstr "З_меншити відступ"
1864 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1866 msgid "S_mart Line Indent"
1867 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1869 #: ../data/geany.glade.h:374
1870 msgid "_Send Selection to"
1871 msgstr "_Надіслати виділене до"
1873 #: ../data/geany.glade.h:375
1874 msgid "I_nsert Comments"
1875 msgstr "_Вставити коментарі"
1877 #: ../data/geany.glade.h:376
1879 msgid "Preference_s"
1880 msgstr "Налаштування"
1882 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1884 msgid "P_lugin Preferences"
1885 msgstr "Налаштування модулів"
1887 #: ../data/geany.glade.h:378
1892 #: ../data/geany.glade.h:379
1894 msgstr "Знайти _наступне"
1896 #: ../data/geany.glade.h:380
1897 msgid "Find _Previous"
1898 msgstr "Знайти _попереднє"
1900 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1902 msgid "Find in F_iles..."
1903 msgstr "Шукати у _файлі"
1905 #: ../data/geany.glade.h:382
1910 #: ../data/geany.glade.h:383
1911 msgid "Next Me_ssage"
1912 msgstr "Наступне по_відомлення"
1914 #: ../data/geany.glade.h:384
1916 msgid "Pr_evious Message"
1917 msgstr "Наступне повідомлення"
1919 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1921 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1922 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1924 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1926 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1927 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1929 #: ../data/geany.glade.h:387
1931 msgid "_Go to Line..."
1932 msgstr "_Йти до рядку"
1934 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1936 msgid "Find Next _Selection"
1937 msgstr "Знайти наступне виділення"
1939 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1941 msgid "Find Pre_vious Selection"
1942 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1944 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1947 msgstr "Виконати make для _усіх"
1949 #: ../data/geany.glade.h:391
1951 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1952 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1954 #: ../data/geany.glade.h:392
1958 #: ../data/geany.glade.h:393
1960 msgid "Change _Font..."
1961 msgstr "Змінити _шрифт"
1963 #: ../data/geany.glade.h:394
1965 msgid "Change _Color Scheme..."
1966 msgstr "Палітра _кольорів"
1968 #: ../data/geany.glade.h:395
1969 msgid "Show _Markers Margin"
1970 msgstr "Показати _межу виділення"
1972 #: ../data/geany.glade.h:396
1973 msgid "Show _Line Numbers"
1974 msgstr "Показувати _номери рядків"
1976 #: ../data/geany.glade.h:397
1978 msgid "Show White S_pace"
1979 msgstr "Показувати пробіли"
1981 #: ../data/geany.glade.h:398
1983 msgid "Show Line _Endings"
1984 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1986 #: ../data/geany.glade.h:399
1988 msgid "Show Indentation _Guides"
1989 msgstr "Показати керівників розподілення"
1991 #: ../data/geany.glade.h:400
1993 msgstr "На у_весь екран"
1995 #: ../data/geany.glade.h:401
1997 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1998 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2000 #: ../data/geany.glade.h:402
2001 msgid "Show Message _Window"
2002 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2004 #: ../data/geany.glade.h:403
2005 msgid "Show _Toolbar"
2006 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2008 #: ../data/geany.glade.h:404
2009 msgid "Show Side_bar"
2010 msgstr "Показати _бічну панель"
2012 #: ../data/geany.glade.h:405
2016 #: ../data/geany.glade.h:406
2017 msgid "_Line Wrapping"
2018 msgstr "_Перенесення рядку"
2020 #: ../data/geany.glade.h:407
2022 msgid "Line _Breaking"
2023 msgstr "Переніс рядку"
2025 #: ../data/geany.glade.h:408
2026 msgid "_Auto-indentation"
2027 msgstr "_Авто розпізнання"
2029 #: ../data/geany.glade.h:409
2030 msgid "In_dent Type"
2031 msgstr "_Розподілений документ"
2033 #: ../data/geany.glade.h:410
2035 msgid "_Detect from Content"
2036 msgstr "Визначити з файлу"
2038 #: ../data/geany.glade.h:411
2040 msgid "T_abs and Spaces"
2041 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2043 #: ../data/geany.glade.h:412
2044 msgid "Indent Widt_h"
2047 #: ../data/geany.glade.h:413
2051 #: ../data/geany.glade.h:414
2055 #: ../data/geany.glade.h:415
2059 #: ../data/geany.glade.h:416
2063 #: ../data/geany.glade.h:417
2067 #: ../data/geany.glade.h:418
2071 #: ../data/geany.glade.h:419
2075 #: ../data/geany.glade.h:420
2079 #: ../data/geany.glade.h:421
2081 msgstr "Тільки _читання"
2083 #: ../data/geany.glade.h:422
2084 msgid "_Write Unicode BOM"
2085 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2087 #: ../data/geany.glade.h:423
2088 msgid "Set File_type"
2089 msgstr "Встановити _тип файлу"
2091 #: ../data/geany.glade.h:424
2092 msgid "Set _Encoding"
2093 msgstr "Встановити _кодування"
2095 #: ../data/geany.glade.h:425
2096 msgid "Set Line E_ndings"
2097 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2099 #: ../data/geany.glade.h:426
2101 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2102 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2104 #: ../data/geany.glade.h:427
2105 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2106 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2108 #: ../data/geany.glade.h:428
2110 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2111 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2113 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2117 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2118 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2119 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2121 #: ../data/geany.glade.h:431
2122 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:432
2127 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2128 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2130 #: ../data/geany.glade.h:433
2132 msgstr "З_горнути усе"
2134 #: ../data/geany.glade.h:434
2136 msgstr "_Розгорнути усе"
2138 #: ../data/geany.glade.h:435
2139 msgid "Remove _Markers"
2140 msgstr "Прибрати _маркери"
2142 #: ../data/geany.glade.h:436
2143 msgid "Remove Error _Indicators"
2144 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2146 #: ../data/geany.glade.h:437
2150 #: ../data/geany.glade.h:438
2155 #: ../data/geany.glade.h:439
2157 msgid "_Recent Projects"
2158 msgstr "Відкрити проект"
2160 #: ../data/geany.glade.h:440
2164 #: ../data/geany.glade.h:441
2165 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2168 #: ../data/geany.glade.h:442
2170 msgid "_Apply Default Indentation"
2171 msgstr "_Авто розпізнання"
2174 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2178 #: ../data/geany.glade.h:444
2180 msgstr "_Інструменти"
2182 #: ../data/geany.glade.h:445
2183 msgid "_Reload Configuration"
2186 #: ../data/geany.glade.h:446
2188 msgid "C_onfiguration Files"
2189 msgstr "Помилка під час компіляції."
2191 #: ../data/geany.glade.h:447
2192 msgid "_Color Chooser"
2193 msgstr "Палітра _кольорів"
2195 #: ../data/geany.glade.h:448
2197 msgstr "_Кількість слів"
2199 #: ../data/geany.glade.h:449
2201 msgid "Load Ta_gs File..."
2202 msgstr "Завантажити _теґи"
2204 #: ../data/geany.glade.h:450
2208 #: ../data/geany.glade.h:451
2209 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2210 msgstr "_Гарячі клавіші"
2212 #: ../data/geany.glade.h:452
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Повідомлення"
2217 #: ../data/geany.glade.h:453
2219 msgstr "Інтернет _сторінка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:454
2225 #: ../data/geany.glade.h:455
2226 msgid "Report a _Bug..."
2229 #: ../data/geany.glade.h:456
2232 msgstr "_Не зберігати."
2234 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2238 #: ../data/geany.glade.h:458
2242 #: ../data/geany.glade.h:459
2246 #: ../data/geany.glade.h:460
2250 #: ../data/geany.glade.h:461
2252 msgstr "Повідомлення"
2254 #: ../data/geany.glade.h:462
2258 #: ../data/geany.glade.h:463
2259 msgid "Project Properties"
2260 msgstr "Властивості проекту"
2262 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2264 msgstr "Назва файлу:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:465
2271 #: ../data/geany.glade.h:466
2273 msgid "_Description:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:467
2279 msgstr "Базова тека:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2283 msgid "File _patterns:"
2284 msgstr "Зразки файлу:"
2286 #: ../data/geany.glade.h:469
2288 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2292 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2294 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2295 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2299 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2304 #: ../data/geany.glade.h:472
2309 #: ../data/geany.glade.h:473
2314 #: ../data/geany.glade.h:474
2315 msgid "Use global settings"
2318 #: ../data/geany.glade.h:475
2322 #: ../data/geany.glade.h:476
2325 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2327 #: ../data/geany.glade.h:477
2330 msgstr ", тільки читання"
2332 #: ../data/geany.glade.h:478
2335 msgstr "Встановити кодовування:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:479
2340 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2342 #: ../data/geany.glade.h:480
2347 #: ../data/geany.glade.h:481
2350 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2352 #: ../data/geany.glade.h:482
2353 msgid "(only inside Geany)"
2354 msgstr "(тільки у Geany)"
2356 #: ../data/geany.glade.h:483
2358 msgid "Permissions:"
2359 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2361 #: ../data/geany.glade.h:484
2365 #: ../data/geany.glade.h:485
2369 #: ../data/geany.glade.h:486
2373 #: ../data/geany.glade.h:487
2377 #: ../data/geany.glade.h:488
2381 #: ../data/geany.glade.h:489
2385 #: ../src/about.c:47
2387 "Copyright (c) 2005\n"
2388 "The Geany contributors"
2391 #: ../src/about.c:172
2395 #: ../src/about.c:216
2396 msgid "A fast and lightweight IDE"
2397 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2399 #: ../src/about.c:238
2401 msgid "(built on or after %s)"
2402 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2404 #: ../src/about.c:252
2406 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2409 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2410 #: ../src/about.c:285
2414 #: ../src/about.c:301
2418 #: ../src/about.c:308
2422 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2426 #: ../src/about.c:340
2427 msgid "translation maintainer"
2428 msgstr "перекладацька підтримка"
2430 #: ../src/about.c:349
2432 msgstr "Перекладачі"
2434 #: ../src/about.c:369
2435 msgid "Previous Translators"
2436 msgstr "Попередні перекладачі"
2438 #: ../src/about.c:390
2440 msgid "Contributors"
2441 msgstr "Конструктори типів"
2443 #: ../src/about.c:400
2446 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2449 #: ../src/about.c:426
2454 #: ../src/about.c:443
2458 #: ../src/about.c:452
2460 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2461 "gpl-2.0.txt to view it online."
2463 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2464 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2467 #: ../src/build.c:757
2469 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2472 #: ../src/build.c:785
2474 msgid "Process failed, no working directory"
2475 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2477 #: ../src/build.c:797
2479 msgid "%s (in directory: %s)"
2480 msgstr "%s (у теці: %s)"
2482 #: ../src/build.c:822
2484 msgid "Process failed (%s)"
2485 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2487 #: ../src/build.c:856
2489 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2490 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2492 #: ../src/build.c:892
2494 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2495 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2497 #: ../src/build.c:934
2499 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2500 "or Enter to clear it)."
2503 #: ../src/build.c:982
2506 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2509 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2511 #: ../src/build.c:1099
2512 msgid "Compilation failed."
2513 msgstr "Помилка під час компіляції."
2515 #: ../src/build.c:1113
2516 msgid "Compilation finished successfully."
2517 msgstr "Компіляція була успішною."
2519 #: ../src/build.c:1273
2522 msgstr "Нетипові налаштування make"
2524 #: ../src/build.c:1274
2526 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2528 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2530 #: ../src/build.c:1353
2532 msgstr "_Наступна помилка"
2534 #: ../src/build.c:1355
2535 msgid "_Previous Error"
2536 msgstr "_Попередня помилка"
2539 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2541 msgid "_Set Build Commands"
2542 msgstr "Встановити власні команди"
2544 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2546 msgid "Build the current file"
2547 msgstr "Компілювати поточний файл"
2549 #: ../src/build.c:1653
2551 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2553 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2556 #: ../src/build.c:1655
2558 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2560 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2562 #: ../src/build.c:1657
2564 msgid "Compile the current file with Make"
2565 msgstr "Компілювати поточний файл"
2567 #: ../src/build.c:1676
2569 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2570 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2572 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2573 msgid "No more build errors."
2574 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2576 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2577 msgid "Set menu item label"
2580 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2584 #. command column, holding status and command display
2585 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2589 #: ../src/build.c:1844
2591 msgid "Working directory"
2592 msgstr "%s (у теці: %s)"
2594 #: ../src/build.c:1845
2599 #: ../src/build.c:1902
2600 msgid "Click to set menu item label"
2603 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2608 #: ../src/build.c:1988
2611 msgstr "Встановити _тип файлу"
2613 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2615 msgid "Error regular expression:"
2616 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2618 #: ../src/build.c:2025
2620 msgid "Independent commands"
2621 msgstr "Вставити коментар"
2623 #: ../src/build.c:2057
2624 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2627 #: ../src/build.c:2066
2629 msgid "Execute commands"
2630 msgstr "Встановити власні команди"
2632 #: ../src/build.c:2078
2634 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2635 "manual for details."
2638 #: ../src/build.c:2236
2640 msgid "Set Build Commands"
2641 msgstr "Встановити власні команди"
2643 #: ../src/build.c:2452
2645 msgstr "_Компіляція"
2647 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2652 #. build the code with make custom
2653 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2655 msgid "Make Custom _Target..."
2656 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2658 #. build the code with make object
2659 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2660 msgid "Make _Object"
2661 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2663 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2668 #. build the code with make all
2669 #: ../src/build.c:2742
2671 msgstr "Виконати make для _усіх"
2673 #: ../src/callbacks.c:146
2675 msgid "%d file saved."
2676 msgid_plural "%d files saved."
2677 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2678 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2680 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2684 #: ../src/callbacks.c:900
2685 msgid "Enter the line you want to go to:"
2686 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2688 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2690 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2692 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2694 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2695 msgid "No more message items."
2696 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2698 #: ../src/callbacks.c:1428
2700 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2701 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2703 #: ../src/callbacks.c:1477
2704 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2707 #: ../src/callbacks.c:1482
2709 msgid "Check the path setting in Preferences."
2711 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2713 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2714 #: ../src/callbacks.c:1495
2716 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2719 #: ../src/callbacks.c:1504
2721 msgid "No context action set."
2722 msgstr "Пов'язані дії"
2724 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2725 #: ../src/document.c:2375
2727 msgid "\"%s\" was not found."
2728 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2731 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2732 msgid "Detect from file"
2733 msgstr "Визначити з файлу"
2735 #: ../src/dialogs.c:225
2737 msgid "Programming Languages"
2738 msgstr "Мови _програмування"
2740 #: ../src/dialogs.c:227
2742 msgid "Scripting Languages"
2743 msgstr "Мови _скриптів"
2745 #: ../src/dialogs.c:229
2747 msgid "Markup Languages"
2748 msgstr "Мови _розмітки"
2750 #: ../src/dialogs.c:307
2752 msgid "_More Options"
2755 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2756 #: ../src/dialogs.c:314
2757 msgid "Show _hidden files"
2758 msgstr "Показати _приховані файли"
2760 #: ../src/dialogs.c:325
2761 msgid "Set encoding:"
2762 msgstr "Встановити кодовування:"
2764 #: ../src/dialogs.c:334
2766 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2767 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2768 "correctly by Geany.\n"
2769 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2772 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2773 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2774 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2775 "вказаним кодуванням."
2777 #. line 2 with filetype combo
2778 #: ../src/dialogs.c:341
2779 msgid "Set filetype:"
2780 msgstr "Встановити тип файлу:"
2782 #: ../src/dialogs.c:350
2784 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2785 "filename extension.\n"
2786 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2789 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2791 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2792 "як файли вказаного розширення."
2794 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2796 msgstr "Відкрити файл"
2798 #: ../src/dialogs.c:380
2800 msgctxt "Open dialog action"
2804 #: ../src/dialogs.c:382
2806 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2807 "all files will be opened read-only."
2809 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2810 "будуть відкриті тільки для читання."
2812 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2817 #: ../src/dialogs.c:536
2818 msgid "Filename already exists!"
2821 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2823 msgstr "Зберегти файл"
2825 #: ../src/dialogs.c:574
2827 msgstr "Змінити _назву"
2829 #: ../src/dialogs.c:575
2831 msgid "Save the file and rename it"
2832 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2834 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2838 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2839 #: ../src/win32.c:732
2843 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2845 msgstr "Попередження"
2847 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2851 #: ../src/dialogs.c:783
2853 msgstr "_Не зберігати."
2855 #: ../src/dialogs.c:812
2857 msgid "The file '%s' is not saved."
2858 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2860 #: ../src/dialogs.c:813
2861 msgid "Do you want to save it before closing?"
2862 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2864 #: ../src/dialogs.c:891
2866 msgstr "Оберіть шрифт"
2868 #: ../src/dialogs.c:1185
2870 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2873 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2876 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2877 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2878 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2882 #: ../src/dialogs.c:1219
2884 msgid "%s Properties"
2885 msgstr "Налаштування"
2887 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2891 #: ../src/dialogs.c:1251
2892 msgid "(without BOM)"
2895 #: ../src/document.c:734
2897 msgid "File %s closed."
2898 msgstr "Файл %s зачинено."
2900 #: ../src/document.c:890
2902 msgid "New file \"%s\" opened."
2903 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2905 #: ../src/document.c:964
2907 msgid "Could not open file %s (%s)"
2908 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2910 #: ../src/document.c:1013
2912 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2913 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2915 #: ../src/document.c:1019
2918 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2921 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2923 #: ../src/document.c:1029
2926 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2927 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2928 "cause data loss.\n"
2929 "The file was set to read-only."
2931 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2932 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2933 "може привести до втрати інформації.\n"
2934 "Дозволено тільки читати файл."
2936 #: ../src/document.c:1241
2940 #: ../src/document.c:1244
2944 #: ../src/document.c:1247
2946 msgid "Tabs and Spaces"
2947 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2949 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2950 #. * and Spaces), the second one is the filename
2951 #: ../src/document.c:1252
2953 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2954 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2956 #: ../src/document.c:1263
2958 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2959 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2961 #: ../src/document.c:1487
2963 msgid "File %s reloaded."
2964 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2966 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2967 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2968 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2969 #: ../src/document.c:1495
2971 msgid "File %s opened (%d%s)."
2972 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2974 #: ../src/document.c:1497
2976 msgstr ", тільки читання"
2978 #: ../src/document.c:1621
2979 msgid "Discard history"
2982 #: ../src/document.c:1622
2984 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2985 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2986 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2990 #: ../src/document.c:1626
2992 msgid "The file has been reloaded."
2993 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2995 #: ../src/document.c:1656
2996 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2997 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2999 #: ../src/document.c:1657
3001 msgid "Undo history will be lost."
3002 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3004 #: ../src/document.c:1658
3006 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3007 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3009 #: ../src/document.c:1764
3011 msgid "Error renaming file."
3012 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3014 #: ../src/document.c:1885
3017 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3020 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3023 #: ../src/document.c:1906
3026 "Error message: %s\n"
3027 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3029 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3030 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3032 #: ../src/document.c:1910
3034 msgid "Error message: %s."
3035 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3037 #: ../src/document.c:1970
3039 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3042 #: ../src/document.c:1988
3044 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3047 #: ../src/document.c:2002
3049 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3052 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
3057 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
3059 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3061 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3064 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
3065 msgid "Try to resave the file?"
3068 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
3070 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3071 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3073 #: ../src/document.c:2126
3075 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3078 #: ../src/document.c:2194
3080 msgid "Error saving file (%s)."
3081 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3083 #: ../src/document.c:2199
3088 "The file on disk may now be truncated!"
3091 #: ../src/document.c:2201
3092 msgid "Error saving file."
3093 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3095 #: ../src/document.c:2225
3097 msgid "File %s saved."
3098 msgstr "Файл %s збережено."
3100 #: ../src/document.c:2375
3101 msgid "Wrap search and find again?"
3102 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3104 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3105 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3107 msgid "No matches found for \"%s\"."
3108 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3110 #: ../src/document.c:2470
3112 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3113 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3114 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3115 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3117 #: ../src/document.c:3619
3118 msgid "Do you want to reload it?"
3119 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3121 #: ../src/editor.c:4461
3123 msgid "Enter Tab Width"
3124 msgstr "Ширина абзацу:"
3126 #: ../src/editor.c:4462
3127 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3130 #: ../src/editor.c:4668
3132 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3135 #: ../src/encodings.c:71
3139 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3143 #: ../src/encodings.c:74
3145 msgstr "Скандинавські"
3147 #: ../src/encodings.c:75
3148 msgid "South European"
3149 msgstr "Південної Європи"
3151 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3152 #: ../src/encodings.c:79
3156 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3160 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3161 msgid "Central European"
3162 msgstr "Центральної Європи"
3164 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3165 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3166 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3170 #: ../src/encodings.c:93
3171 msgid "Cyrillic/Russian"
3172 msgstr "Кирилиця/Російські"
3174 #: ../src/encodings.c:94
3175 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3176 msgstr "Кирилиця/Українські"
3178 #: ../src/encodings.c:95
3182 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3186 #. not available at all, ?
3187 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3191 #: ../src/encodings.c:104
3192 msgid "Hebrew Visual"
3193 msgstr "Єврейські графічні"
3195 #: ../src/encodings.c:106
3199 #: ../src/encodings.c:107
3203 #: ../src/encodings.c:108
3205 msgstr "Тайландські"
3207 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3211 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3213 msgstr "В'єтнамські"
3215 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3216 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3217 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3221 #. maybe not available on Linux
3222 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3223 #: ../src/encodings.c:129
3224 msgid "Chinese Simplified"
3225 msgstr "Китайські спрощені"
3227 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3228 msgid "Chinese Traditional"
3229 msgstr "Китайські традиційні"
3231 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3232 #: ../src/encodings.c:136
3236 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3237 #: ../src/encodings.c:140
3241 #: ../src/encodings.c:142
3242 msgid "Without encoding"
3243 msgstr "Без кодування"
3245 #: ../src/encodings.c:413
3246 msgid "_West European"
3247 msgstr "_Західні Європейські"
3249 #: ../src/encodings.c:414
3250 msgid "_East European"
3251 msgstr "_Східні Європейські"
3253 #: ../src/encodings.c:415
3255 msgstr "Східні _Азіатські"
3257 #: ../src/encodings.c:416
3258 msgid "_SE & SW Asian"
3259 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3261 #: ../src/encodings.c:417
3262 msgid "_Middle Eastern"
3263 msgstr "_Центрального сходу"
3265 #: ../src/encodings.c:418
3269 #: ../src/encodings.c:534
3271 msgid "West European"
3272 msgstr "_Західні Європейські"
3274 #: ../src/encodings.c:536
3276 msgid "East European"
3277 msgstr "_Східні Європейські"
3279 #: ../src/encodings.c:538
3282 msgstr "Східні _Азіатські"
3284 #: ../src/encodings.c:540
3286 msgid "SE & SW Asian"
3287 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3289 #: ../src/encodings.c:542
3291 msgid "Middle Eastern"
3292 msgstr "_Центрального сходу"
3294 #: ../src/filetypes.c:86
3296 msgid "%s source file"
3297 msgstr "Файл-джерело %s"
3299 #: ../src/filetypes.c:87
3302 msgstr "Файл-джерело %s"
3304 #: ../src/filetypes.c:88
3307 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3309 #: ../src/filetypes.c:89
3312 msgstr "документ XML"
3314 #: ../src/filetypes.c:154
3319 #: ../src/filetypes.c:155
3323 #: ../src/filetypes.c:159
3325 msgid "Cascading Stylesheet"
3326 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3328 #: ../src/filetypes.c:169
3331 msgstr "Файл конфігурацій"
3333 #: ../src/filetypes.c:170
3335 msgid "Gettext translation"
3336 msgstr "перекладацька підтримка"
3338 #: ../src/filetypes.c:432
3339 msgid "_Programming Languages"
3340 msgstr "Мови _програмування"
3342 #: ../src/filetypes.c:433
3343 msgid "_Scripting Languages"
3344 msgstr "Мови _скриптів"
3346 #: ../src/filetypes.c:434
3347 msgid "_Markup Languages"
3348 msgstr "Мови _розмітки"
3350 #: ../src/filetypes.c:435
3352 msgid "M_iscellaneous"
3353 msgstr "<b>Інше</b>"
3355 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3357 msgstr "Усі вихідні коди"
3359 #. create meta file filter "All files"
3360 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3361 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3365 #: ../src/filetypes.c:1261
3367 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3370 #: ../src/geany.h:49
3374 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3375 #: ../src/templates.c:231
3377 msgid "Could not find file '%s'."
3378 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3380 #: ../src/highlighting.c:1322
3384 #: ../src/highlighting.c:1363
3386 msgid "The current filetype overrides the default style."
3388 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3391 #: ../src/highlighting.c:1364
3392 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3395 #: ../src/highlighting.c:1389
3397 msgid "Color Schemes"
3398 msgstr "Палітра _кольорів"
3400 #. visual group order
3401 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3405 #: ../src/keybindings.c:312
3409 #: ../src/keybindings.c:313
3412 msgstr "Виділити усе"
3414 #: ../src/keybindings.c:314
3419 #: ../src/keybindings.c:315
3424 #: ../src/keybindings.c:316
3429 #: ../src/keybindings.c:317
3434 #: ../src/keybindings.c:318
3439 #: ../src/keybindings.c:319
3444 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3449 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3450 #: ../src/ui_utils.c:2225
3454 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3458 #: ../src/keybindings.c:325
3462 #: ../src/keybindings.c:326
3464 msgid "Notebook tab"
3465 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3467 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3471 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3475 #: ../src/keybindings.c:340
3476 msgid "Open selected file"
3477 msgstr "Відкрити обраний файл"
3479 #: ../src/keybindings.c:342
3483 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3485 msgstr "Зберегти усе"
3487 #: ../src/keybindings.c:346
3489 msgstr "Зберегти усе"
3491 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3493 msgstr "Налаштування"
3495 #: ../src/keybindings.c:351
3499 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3503 #: ../src/keybindings.c:355
3505 msgstr "Зачинити усе"
3507 #: ../src/keybindings.c:358
3509 msgstr "Перезавантажити усе"
3511 #: ../src/keybindings.c:360
3512 msgid "Re-open last closed tab"
3515 #: ../src/keybindings.c:362
3519 #: ../src/keybindings.c:379
3521 msgstr "Крок вперед"
3523 #: ../src/keybindings.c:381
3527 #: ../src/keybindings.c:390
3529 msgid "Delete to line end"
3530 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3532 #: ../src/keybindings.c:393
3534 msgid "Delete to beginning of line"
3535 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3537 #: ../src/keybindings.c:396
3539 msgid "_Transpose Current Line"
3540 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3542 #: ../src/keybindings.c:398
3543 msgid "Scroll to current line"
3544 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3546 #: ../src/keybindings.c:400
3547 msgid "Scroll up the view by one line"
3548 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3550 #: ../src/keybindings.c:402
3551 msgid "Scroll down the view by one line"
3552 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3554 #: ../src/keybindings.c:404
3555 msgid "Complete snippet"
3556 msgstr "Довершений шматок"
3558 #: ../src/keybindings.c:406
3559 msgid "Move cursor in snippet"
3562 #: ../src/keybindings.c:408
3563 msgid "Suppress snippet completion"
3566 #: ../src/keybindings.c:410
3567 msgid "Context Action"
3568 msgstr "Пов'язані дії"
3570 #: ../src/keybindings.c:412
3571 msgid "Complete word"
3572 msgstr "Завершити слово"
3574 #: ../src/keybindings.c:414
3575 msgid "Show calltip"
3578 #: ../src/keybindings.c:416
3580 msgid "Word part completion"
3581 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3583 #: ../src/keybindings.c:419
3585 msgid "Move line(s) up"
3586 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3588 #: ../src/keybindings.c:422
3590 msgid "Move line(s) down"
3591 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3593 #: ../src/keybindings.c:427
3597 #: ../src/keybindings.c:429
3601 #: ../src/keybindings.c:431
3605 #: ../src/keybindings.c:442
3607 msgstr "Виділити усе"
3609 #: ../src/keybindings.c:444
3610 msgid "Select current word"
3611 msgstr "Виділити поточне слово"
3613 #: ../src/keybindings.c:452
3615 msgid "Select to previous word part"
3616 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3618 #: ../src/keybindings.c:454
3620 msgid "Select to next word part"
3621 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3623 #: ../src/keybindings.c:462
3624 msgid "Toggle line commentation"
3627 #: ../src/keybindings.c:465
3628 msgid "Comment line(s)"
3629 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3631 #: ../src/keybindings.c:467
3632 msgid "Uncomment line(s)"
3633 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3635 #: ../src/keybindings.c:469
3636 msgid "Increase indent"
3637 msgstr "Збільшити відступ"
3639 #: ../src/keybindings.c:472
3640 msgid "Decrease indent"
3641 msgstr "Зменшити відступ"
3643 #: ../src/keybindings.c:475
3644 msgid "Increase indent by one space"
3645 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3647 #: ../src/keybindings.c:477
3648 msgid "Decrease indent by one space"
3649 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3651 #: ../src/keybindings.c:481
3652 msgid "Send to Custom Command 1"
3653 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3655 #: ../src/keybindings.c:483
3656 msgid "Send to Custom Command 2"
3657 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3659 #: ../src/keybindings.c:485
3660 msgid "Send to Custom Command 3"
3661 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3663 #: ../src/keybindings.c:487
3665 msgid "Send to Custom Command 4"
3666 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3668 #: ../src/keybindings.c:489
3670 msgid "Send to Custom Command 5"
3671 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3673 #: ../src/keybindings.c:491
3675 msgid "Send to Custom Command 6"
3676 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3678 #: ../src/keybindings.c:493
3680 msgid "Send to Custom Command 7"
3681 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3683 #: ../src/keybindings.c:495
3685 msgid "Send to Custom Command 8"
3686 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3688 #: ../src/keybindings.c:497
3690 msgid "Send to Custom Command 9"
3691 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3693 #: ../src/keybindings.c:505
3696 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3698 #: ../src/keybindings.c:510
3700 msgstr "Вставити дату"
3702 #: ../src/keybindings.c:516
3703 msgid "Insert New Line Before Current"
3706 #: ../src/keybindings.c:518
3707 msgid "Insert New Line After Current"
3710 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3714 #: ../src/keybindings.c:533
3716 msgstr "Знайти наступне"
3718 #: ../src/keybindings.c:535
3719 msgid "Find Previous"
3720 msgstr "Знайти попереднє"
3722 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3726 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3727 msgid "Find in Files"
3728 msgstr "Знайти у файлах"
3730 #: ../src/keybindings.c:547
3731 msgid "Next Message"
3732 msgstr "Наступне повідомлення"
3734 #: ../src/keybindings.c:549
3736 msgid "Previous Message"
3737 msgstr "Наступне повідомлення"
3739 #: ../src/keybindings.c:552
3741 msgstr "Користування пошуком"
3743 #: ../src/keybindings.c:555
3745 msgid "Find Document Usage"
3746 msgstr "Користування пошуком"
3748 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3749 msgid "Navigate back a location"
3750 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3752 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3753 msgid "Navigate forward a location"
3754 msgstr "Перейти до наступної локації"
3756 #: ../src/keybindings.c:569
3757 msgid "Go to matching brace"
3758 msgstr "Перейти до парної скоби"
3760 #: ../src/keybindings.c:572
3761 msgid "Toggle marker"
3764 #: ../src/keybindings.c:581
3766 msgid "Go to Symbol Definition"
3767 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3769 #: ../src/keybindings.c:584
3771 msgid "Go to Symbol Declaration"
3772 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3774 #: ../src/keybindings.c:586
3776 msgid "Go to Start of Line"
3779 #: ../src/keybindings.c:588
3781 msgid "Go to End of Line"
3784 #: ../src/keybindings.c:590
3786 msgid "Go to Start of Display Line"
3789 #: ../src/keybindings.c:592
3791 msgid "Go to End of Display Line"
3794 #: ../src/keybindings.c:594
3796 msgid "Go to Previous Word Part"
3797 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3799 #: ../src/keybindings.c:596
3801 msgid "Go to Next Word Part"
3802 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3804 #: ../src/keybindings.c:601
3805 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3806 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3808 #: ../src/keybindings.c:604
3810 msgstr "На весь екран"
3812 #: ../src/keybindings.c:606
3813 msgid "Toggle Messages Window"
3816 #: ../src/keybindings.c:609
3817 msgid "Toggle Sidebar"
3818 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3820 #: ../src/keybindings.c:611
3824 #: ../src/keybindings.c:613
3828 #: ../src/keybindings.c:615
3833 #: ../src/keybindings.c:620
3834 msgid "Switch to Editor"
3835 msgstr "Перемнутися до редактору"
3837 #: ../src/keybindings.c:622
3838 msgid "Switch to Search Bar"
3839 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3841 #: ../src/keybindings.c:624
3843 msgid "Switch to Message Window"
3844 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3846 #: ../src/keybindings.c:626
3848 msgid "Switch to Compiler"
3849 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3851 #: ../src/keybindings.c:628
3853 msgid "Switch to Messages"
3854 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3856 #: ../src/keybindings.c:630
3857 msgid "Switch to Scribble"
3858 msgstr "Перемкнутися до друку"
3860 #: ../src/keybindings.c:632
3861 msgid "Switch to VTE"
3862 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3864 #: ../src/keybindings.c:634
3866 msgid "Switch to Sidebar"
3867 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3869 #: ../src/keybindings.c:636
3871 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3872 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3874 #: ../src/keybindings.c:638
3876 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3877 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3879 #: ../src/keybindings.c:643
3880 msgid "Switch to left document"
3881 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3883 #: ../src/keybindings.c:645
3884 msgid "Switch to right document"
3885 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3887 #: ../src/keybindings.c:647
3888 msgid "Switch to last used document"
3889 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3891 #: ../src/keybindings.c:650
3892 msgid "Move document left"
3893 msgstr "Перемістити документ уліво"
3895 #: ../src/keybindings.c:653
3896 msgid "Move document right"
3897 msgstr "Перемістити документ направо"
3899 #: ../src/keybindings.c:655
3901 msgid "Move document first"
3902 msgstr "Переміститися до початку документу"
3904 #: ../src/keybindings.c:657
3906 msgid "Move document last"
3907 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3909 #: ../src/keybindings.c:662
3911 msgid "Toggle Line wrapping"
3912 msgstr "Переніс рядку"
3914 #: ../src/keybindings.c:664
3916 msgid "Toggle Line breaking"
3917 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3919 #: ../src/keybindings.c:672
3921 msgid "Replace spaces with tabs"
3922 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3924 #: ../src/keybindings.c:674
3926 msgid "Toggle current fold"
3927 msgstr "Виділити поточне слово"
3929 #: ../src/keybindings.c:676
3931 msgstr "Згорнути усе"
3933 #: ../src/keybindings.c:678
3935 msgstr "Розгорнути усе"
3937 #: ../src/keybindings.c:680
3938 msgid "Reload symbol list"
3939 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3941 #: ../src/keybindings.c:682
3943 msgid "Remove Markers"
3944 msgstr "Прибрати _маркери"
3946 #: ../src/keybindings.c:684
3948 msgid "Remove Error Indicators"
3949 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3951 #: ../src/keybindings.c:686
3953 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3954 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3956 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3958 msgstr "Компілювати"
3960 #: ../src/keybindings.c:695
3962 msgstr "Виконати make над усим"
3964 #: ../src/keybindings.c:698
3965 msgid "Make custom target"
3966 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3968 #: ../src/keybindings.c:700
3970 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3972 #: ../src/keybindings.c:702
3974 msgstr "Наступна помилка"
3976 #: ../src/keybindings.c:704
3978 msgid "Previous error"
3979 msgstr "Попередні перекладачі"
3981 #: ../src/keybindings.c:706
3985 #: ../src/keybindings.c:708
3986 msgid "Build options"
3987 msgstr "Опції побудови"
3989 #: ../src/keybindings.c:713
3990 msgid "Show Color Chooser"
3991 msgstr "Показати палітру кольорів"
3993 #: ../src/keybindings.c:996
3994 msgid "Keyboard Shortcuts"
3995 msgstr "Гарячі клавіші"
3997 #: ../src/keybindings.c:1008
3998 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3999 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
4001 #: ../src/keyfile.c:1069
4002 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4004 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4007 #: ../src/keyfile.c:1296
4008 msgid "Failed to load one or more session files."
4009 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4011 #: ../src/libmain.c:121
4014 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4015 "conjunction with --line)"
4016 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4018 #: ../src/libmain.c:121
4022 #: ../src/libmain.c:122
4024 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4025 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4027 #: ../src/libmain.c:122
4031 #: ../src/libmain.c:123
4032 msgid "Print internal filetype names"
4033 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4035 #: ../src/libmain.c:124
4036 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4037 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4039 #: ../src/libmain.c:125
4040 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4043 #: ../src/libmain.c:127
4044 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4047 #: ../src/libmain.c:128
4049 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4052 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
4056 #: ../src/libmain.c:129
4057 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4060 #: ../src/libmain.c:131
4062 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4063 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4065 #: ../src/libmain.c:131
4069 #: ../src/libmain.c:132
4070 msgid "Don't show message window at startup"
4071 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4073 #: ../src/libmain.c:133
4075 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4076 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4078 #: ../src/libmain.c:135
4079 msgid "Don't load plugins"
4080 msgstr "Не завантажувати додатків"
4082 #: ../src/libmain.c:137
4083 msgid "Print Geany's installation prefix"
4084 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4086 #: ../src/libmain.c:138
4087 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4090 #: ../src/libmain.c:139
4091 msgid "Don't load the previous session's files"
4092 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4094 #: ../src/libmain.c:141
4095 msgid "Don't load terminal support"
4096 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4098 #: ../src/libmain.c:142
4099 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4102 #: ../src/libmain.c:144
4106 #: ../src/libmain.c:145
4107 msgid "Show version and exit"
4108 msgstr "Показати версію та вийти"
4110 #: ../src/libmain.c:563
4114 #: ../src/libmain.c:565
4116 msgid "A fast and lightweight IDE."
4117 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
4119 #: ../src/libmain.c:566
4120 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4123 #. note for translators: library versions are printed after this
4124 #: ../src/libmain.c:599
4126 msgid "built on %s with "
4127 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4129 #: ../src/libmain.c:692
4130 msgid "Move it now?"
4133 #: ../src/libmain.c:694
4134 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4137 #: ../src/libmain.c:703
4140 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4144 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4145 #. * describes why moving the dir didn't work
4146 #: ../src/libmain.c:713
4149 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4150 "Please move manually the directory to the new location."
4153 #: ../src/libmain.c:795
4156 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4157 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4158 "Start Geany anyway?"
4160 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4161 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4162 "Всеодно викликати Geany?"
4164 #: ../src/libmain.c:1217
4166 msgid "This is Geany %s."
4167 msgstr "Це Geany %s."
4169 #: ../src/libmain.c:1220
4171 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4172 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4174 #: ../src/libmain.c:1228
4175 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4178 #: ../src/libmain.c:1459
4179 msgid "Do you really want to quit?"
4180 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4182 #: ../src/libmain.c:1497
4184 msgid "Configuration files reloaded."
4185 msgstr "Помилка під час компіляції."
4189 msgid "Debug Messages"
4190 msgstr "Повідомлення"
4197 #: ../src/msgwindow.c:218
4198 msgid "Status messages"
4199 msgstr "Повідомлення про статус"
4201 #: ../src/msgwindow.c:668
4206 #: ../src/msgwindow.c:677
4209 msgstr "_Закрити усе"
4211 #: ../src/msgwindow.c:707
4212 msgid "_Hide Message Window"
4213 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4215 #: ../src/msgwindow.c:768
4217 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4218 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4220 #: ../src/msgwindow.c:1204
4221 msgid "The document has been closed."
4224 #: ../src/notebook.c:198
4226 msgid "Switch to Document"
4227 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4229 #: ../src/notebook.c:476
4231 msgid "Open in New _Window"
4232 msgstr "Відкрити файл"
4234 #: ../src/notebook.c:501
4236 msgid "Close Documents to the _Right"
4237 msgstr "Перемістити документ направо"
4239 #: ../src/plugins.c:232
4242 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4243 "please recompile it."
4246 #: ../src/plugins.c:1270
4248 msgid "_Plugin Manager"
4249 msgstr "Менеджер додатків"
4251 #: ../src/plugins.c:1649
4254 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4258 #. Four allocations is less than ideal but meh
4259 #: ../src/plugins.c:1651
4267 #: ../src/plugins.c:1679
4268 msgid "No plugins available."
4269 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4271 #: ../src/plugins.c:1811
4275 #: ../src/plugins.c:1818
4279 #: ../src/plugins.c:1935
4283 #: ../src/plugins.c:1976
4284 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4287 #: ../src/plugins.c:2069
4290 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4294 #: ../src/pluginutils.c:426
4295 msgid "Configure Plugins"
4298 #: ../src/prefs.c:180
4300 msgstr "Захопити комбінацію"
4302 #: ../src/prefs.c:186
4304 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4305 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4307 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4310 msgstr "_Знайти усе"
4312 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4314 msgid "_Collapse All"
4315 msgstr "_Закрити усе"
4317 #: ../src/prefs.c:291
4321 #: ../src/prefs.c:296
4325 #: ../src/prefs.c:1484
4329 #: ../src/prefs.c:1486
4333 #: ../src/prefs.c:1487
4334 msgid "Override that keybinding?"
4335 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4337 #: ../src/prefs.c:1488
4339 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4340 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4342 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4344 #: ../src/prefs.c:1697
4345 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4347 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4348 "потребуєте залишіть пустим."
4351 #: ../src/prefs.c:1702
4353 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4356 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4360 #: ../src/prefs.c:1707
4362 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4363 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4364 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4366 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4367 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4368 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4371 #. page Editor->Indentation
4372 #: ../src/prefs.c:1712
4374 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4375 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4378 #: ../src/printing.c:162
4380 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4381 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4383 #: ../src/printing.c:232
4385 msgid "Document Setup"
4386 msgstr "Налаштування документу"
4388 #: ../src/printing.c:267
4390 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4391 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4393 #: ../src/printing.c:419
4398 #: ../src/printing.c:443
4400 msgid "Page %d of %d"
4401 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4403 #: ../src/printing.c:499
4405 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4408 #: ../src/printing.c:501
4410 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4413 #: ../src/printing.c:552
4415 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4416 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4418 #: ../src/printing.c:590
4420 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4421 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4423 #: ../src/printing.c:598
4426 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4430 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4434 #: ../src/printing.c:613
4437 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4440 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4442 #: ../src/printing.c:620
4444 msgid "File %s printed."
4445 msgstr "Файл %s надруковано."
4447 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4448 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4449 #: ../src/project.c:100
4453 #: ../src/project.c:123
4454 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4457 #: ../src/project.c:155
4459 msgstr "Новий проект"
4461 #: ../src/project.c:160
4465 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4466 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4470 #: ../src/project.c:178
4472 msgid "Project name"
4475 #: ../src/project.c:190
4478 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4479 "should normally have the \"%s\" extension."
4482 #: ../src/project.c:204
4484 msgstr "Базова тека:"
4486 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4487 msgid "Choose Project Base Path"
4488 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4490 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4492 msgid "Project file could not be written"
4493 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4495 #: ../src/project.c:254
4497 msgid "Project \"%s\" created."
4498 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4500 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4502 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4503 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4505 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4506 msgid "Open Project"
4507 msgstr "Відкрити проект"
4509 #: ../src/project.c:360
4510 msgid "Project files"
4511 msgstr "Файли проекту"
4513 #: ../src/project.c:422
4515 msgid "Project \"%s\" closed."
4516 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4518 #: ../src/project.c:632
4520 msgid "Project \"%s\" saved."
4521 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4523 #: ../src/project.c:665
4524 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4525 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4527 #: ../src/project.c:666
4529 msgid "The '%s' project is open."
4530 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4532 #: ../src/project.c:715
4533 msgid "The specified project name is too short."
4534 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4536 #: ../src/project.c:721
4538 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4539 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4541 #: ../src/project.c:733
4542 msgid "You have specified an invalid project filename."
4543 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4545 #: ../src/project.c:756
4546 msgid "Create the project's base path directory?"
4547 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4549 #: ../src/project.c:757
4551 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4552 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4554 #: ../src/project.c:766
4556 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4557 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4559 #: ../src/project.c:779
4561 msgid "Project file could not be written (%s)."
4562 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4564 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4568 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4570 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4571 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4573 #. initialise the dialog
4574 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4575 msgid "Choose Project Filename"
4576 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4578 #: ../src/project.c:1019
4580 msgid "Project \"%s\" opened."
4581 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4583 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4584 msgid "_Use regular expressions"
4585 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4587 #: ../src/search.c:312
4589 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4590 "regular expressions, please refer to the manual."
4593 #: ../src/search.c:317
4594 msgid "Use _escape sequences"
4595 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4597 #: ../src/search.c:321
4600 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4601 "corresponding control characters"
4603 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4604 "керівними символами."
4606 #: ../src/search.c:324
4607 msgid "Use multi-line matchin_g"
4610 #: ../src/search.c:329
4612 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4613 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4614 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4618 #: ../src/search.c:342
4619 msgid "Search _backwards"
4620 msgstr "_Зворотній пошук"
4622 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4623 msgid "C_ase sensitive"
4624 msgstr "_Чутливе до регістру"
4626 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4627 msgid "Match only a _whole word"
4628 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4630 #: ../src/search.c:356
4631 msgid "Match from s_tart of word"
4632 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4634 #: ../src/search.c:472
4636 msgstr "_Попередній"
4638 #: ../src/search.c:477
4642 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4643 msgid "_Search for:"
4644 msgstr "_Шукати на:"
4646 #. Now add the multiple match options
4647 #: ../src/search.c:509
4649 msgstr "_Знайти усе"
4651 #: ../src/search.c:516
4655 #: ../src/search.c:518
4657 msgid "Mark all matches in the current document"
4658 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4660 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4664 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4665 msgid "_In Document"
4666 msgstr "У _документі"
4668 #. close window checkbox
4669 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4670 msgid "Close _dialog"
4671 msgstr "Зачинити _діалог"
4673 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4675 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4676 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4678 #: ../src/search.c:633
4679 msgid "Replace & Fi_nd"
4680 msgstr "Знайти та за_мінити"
4682 #: ../src/search.c:642
4683 msgid "Replace wit_h:"
4684 msgstr "_Змінити на:"
4686 #. Now add the multiple replace options
4687 #: ../src/search.c:691
4688 msgid "Re_place All"
4689 msgstr "За_мінити усе"
4691 #: ../src/search.c:708
4692 msgid "In Se_lection"
4693 msgstr "У _виділеному"
4695 #: ../src/search.c:710
4696 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4697 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4699 #: ../src/search.c:827
4703 #: ../src/search.c:829
4708 #: ../src/search.c:831
4713 #: ../src/search.c:835
4715 "All: search all files in the directory\n"
4716 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4717 "Custom: specify file patterns manually"
4720 #: ../src/search.c:910
4722 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4723 msgstr "Зразки файлу:"
4725 #: ../src/search.c:922
4729 #: ../src/search.c:941
4732 msgstr "Встановити кодовування:"
4734 #: ../src/search.c:965
4735 msgid "See grep's manual page for more information"
4738 #: ../src/search.c:967
4739 msgid "_Recurse in subfolders"
4740 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4742 #: ../src/search.c:980
4743 msgid "_Invert search results"
4744 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4746 #: ../src/search.c:984
4747 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4750 #: ../src/search.c:1001
4751 msgid "E_xtra options:"
4752 msgstr "_Екстра опції:"
4754 #: ../src/search.c:1009
4755 msgid "Other options to pass to Grep"
4758 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4760 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4761 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4762 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4763 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4765 #: ../src/search.c:1427
4767 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4768 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4770 #: ../src/search.c:1616
4771 msgid "Invalid directory for find in files."
4772 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4774 #: ../src/search.c:1633
4775 msgid "No text to find."
4776 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4778 #: ../src/search.c:1709
4780 msgid "Searching..."
4783 #: ../src/search.c:1711
4785 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4786 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4788 #: ../src/search.c:1719
4791 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4793 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4795 #: ../src/search.c:1759
4797 msgid "Could not open directory (%s)"
4798 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4800 #: ../src/search.c:1849
4801 msgid "Search failed."
4802 msgstr "Помилка пошуку."
4804 #: ../src/search.c:1873
4806 msgid "Search completed with %d match."
4807 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4808 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4809 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4811 #: ../src/search.c:1881
4812 msgid "No matches found."
4813 msgstr "Жодних співпадінь."
4815 #: ../src/search.c:1911
4817 msgid "Bad regex: %s"
4820 #. TODO maybe this message needs a rewording
4821 #: ../src/socket.c:235
4823 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4825 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4828 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4829 msgid "Text ended before matching quote was found"
4832 #. TL note: from glib
4833 #: ../src/spawn.c:132
4834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4837 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4838 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4841 #: ../src/spawn.c:260
4843 msgid "Program not found"
4844 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4846 #: ../src/spawn.c:766
4848 msgid "Failed to change to the working directory"
4849 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4851 #: ../src/spawn.c:771
4852 msgid "Unknown error executing child process"
4855 #: ../src/stash.c:1184
4859 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4863 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4867 #: ../src/symbols.c:473
4871 #: ../src/symbols.c:474
4875 #: ../src/symbols.c:475
4879 #: ../src/symbols.c:476
4883 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4884 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4885 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4886 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4887 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4888 #: ../src/symbols.c:847
4892 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4896 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4897 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4898 #: ../src/symbols.c:796
4902 #: ../src/symbols.c:485
4903 msgid "Type constructors"
4904 msgstr "Конструктори типів"
4906 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4907 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4908 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4909 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4910 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4914 #: ../src/symbols.c:491
4918 #: ../src/symbols.c:493
4922 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4926 #: ../src/symbols.c:495
4930 #: ../src/symbols.c:496
4935 #: ../src/symbols.c:497
4939 #: ../src/symbols.c:498
4943 #: ../src/symbols.c:504
4947 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4948 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4949 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4950 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4954 #: ../src/symbols.c:518
4956 msgstr "Середовище розробки"
4958 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4962 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4963 msgid "Subsubsection"
4964 msgstr "Під-підрозділ"
4966 #: ../src/symbols.c:531
4970 #: ../src/symbols.c:532
4972 msgid "Book Chapters"
4975 #: ../src/symbols.c:533
4976 msgid "Books & Conference Proceedings"
4979 #: ../src/symbols.c:534
4980 msgid "Conference Papers"
4983 #: ../src/symbols.c:535
4987 #: ../src/symbols.c:536
4992 #: ../src/symbols.c:537
4996 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
5001 #: ../src/symbols.c:553
5005 #: ../src/symbols.c:554
5009 #: ../src/symbols.c:555
5013 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
5017 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
5021 #: ../src/symbols.c:573
5023 msgid "Implementations"
5024 msgstr "<b>Абзац</b>"
5026 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
5027 msgid "Typedefs / Enums"
5030 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
5031 #: ../src/symbols.c:842
5035 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
5036 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
5040 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
5041 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
5045 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
5046 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
5047 #: ../src/symbols.c:832
5051 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
5056 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
5057 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
5061 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
5065 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
5069 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
5073 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
5074 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
5075 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
5079 #: ../src/symbols.c:627
5083 #: ../src/symbols.c:628
5087 #: ../src/symbols.c:629
5091 #: ../src/symbols.c:630
5095 #: ../src/symbols.c:638
5097 msgid "ID Selectors"
5098 msgstr "У _виділеному"
5100 #: ../src/symbols.c:639
5102 msgid "Type Selectors"
5103 msgstr "Конструктори типів"
5105 #: ../src/symbols.c:658
5107 msgid "Section Level 1"
5110 #: ../src/symbols.c:659
5112 msgid "Section Level 2"
5115 #: ../src/symbols.c:660
5117 msgid "Section Level 3"
5120 #: ../src/symbols.c:661
5122 msgid "Section Level 4"
5125 #: ../src/symbols.c:670
5129 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
5132 msgstr "Налаштування"
5134 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
5137 msgstr "Експортувати"
5139 #: ../src/symbols.c:700
5144 #: ../src/symbols.c:701
5146 msgid "Architectures"
5149 #: ../src/symbols.c:703
5151 msgid "Functions / Procedures"
5152 msgstr "Налаштування"
5154 #: ../src/symbols.c:704
5156 msgid "Variables / Signals"
5159 #: ../src/symbols.c:705
5160 msgid "Processes / Blocks / Components"
5163 #: ../src/symbols.c:713
5167 #: ../src/symbols.c:715
5169 msgid "Functions / Tasks"
5172 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5176 #: ../src/symbols.c:778
5180 #: ../src/symbols.c:780
5182 msgid "Functions / Subroutines"
5183 msgstr "Налаштування"
5185 #: ../src/symbols.c:783
5188 msgstr "<b>Завершення</b>"
5190 #: ../src/symbols.c:784
5194 #: ../src/symbols.c:795
5199 #: ../src/symbols.c:802
5203 #: ../src/symbols.c:811
5207 #: ../src/symbols.c:812
5212 #: ../src/symbols.c:813
5216 #: ../src/symbols.c:814
5221 #: ../src/symbols.c:846
5223 msgid "Extern Variables"
5226 #: ../src/symbols.c:1663
5228 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5229 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5231 #: ../src/symbols.c:1689
5233 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5234 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5236 #: ../src/symbols.c:1696
5239 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5242 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5245 #: ../src/symbols.c:1697
5249 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5253 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5256 #: ../src/symbols.c:1711
5258 msgid "Load Tags File"
5259 msgstr "Завантажити ярлики"
5261 #: ../src/symbols.c:1718
5263 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5264 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5266 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5267 #: ../src/symbols.c:1738
5269 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5270 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5272 #: ../src/symbols.c:1741
5274 msgid "Could not load tags file '%s'."
5275 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5277 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5278 #: ../src/symbols.c:1984
5280 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5281 msgstr "<b>Показати</b>"
5283 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5284 #: ../src/symbols.c:1987
5289 #: ../src/symbols.c:2197
5291 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5292 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5294 #: ../src/symbols.c:2199
5296 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5297 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5299 #: ../src/symbols.c:2615
5300 msgid "Sort by _Name"
5301 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5303 #: ../src/symbols.c:2622
5304 msgid "Sort by _Appearance"
5305 msgstr "Сортувати за _створенням"
5307 #: ../src/templates.c:82
5309 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5312 #: ../src/templates.c:617
5315 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5316 "are a common cause of errors. Error: %s."
5319 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5320 #: ../src/toolbar.c:57
5321 msgid "Save the current file"
5322 msgstr "Зберегти поточний файл"
5324 #: ../src/toolbar.c:59
5325 msgid "Save all open files"
5326 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5328 #: ../src/toolbar.c:60
5329 msgid "Reload the current file from disk"
5330 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5332 #: ../src/toolbar.c:61
5333 msgid "Close the current file"
5334 msgstr "Закрити поточний файл"
5336 #: ../src/toolbar.c:62
5338 msgid "Close all open files"
5339 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5341 #: ../src/toolbar.c:63
5343 msgid "Cut the current selection"
5344 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5346 #: ../src/toolbar.c:64
5348 msgid "Copy the current selection"
5349 msgstr "Компілювати поточний файл"
5351 #: ../src/toolbar.c:65
5352 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5355 #: ../src/toolbar.c:66
5357 msgid "Delete the current selection"
5358 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5360 #: ../src/toolbar.c:67
5361 msgid "Undo the last modification"
5362 msgstr "Відмінити останню зміну"
5364 #: ../src/toolbar.c:68
5365 msgid "Redo the last modification"
5366 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5368 #: ../src/toolbar.c:71
5369 msgid "Compile the current file"
5370 msgstr "Компілювати поточний файл"
5372 #: ../src/toolbar.c:72
5373 msgid "Run or view the current file"
5374 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5376 #: ../src/toolbar.c:73
5379 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5380 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5382 #: ../src/toolbar.c:74
5383 msgid "Zoom in the text"
5384 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5386 #: ../src/toolbar.c:75
5387 msgid "Zoom out the text"
5388 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
5390 #: ../src/toolbar.c:76
5391 msgid "Decrease indentation"
5392 msgstr "Зменшити відступ"
5394 #: ../src/toolbar.c:77
5395 msgid "Increase indentation"
5396 msgstr "Збільшити відступ"
5398 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5399 msgid "Find the entered text in the current file"
5400 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5402 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5404 msgid "Jump to the entered line number"
5405 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5407 #: ../src/toolbar.c:80
5408 msgid "Show the preferences dialog"
5411 #: ../src/toolbar.c:81
5413 msgstr "Зачинити Geany"
5415 #: ../src/toolbar.c:82
5416 msgid "Print document"
5417 msgstr "Роздрукувати документ"
5419 #: ../src/toolbar.c:83
5421 msgid "Replace text in the current document"
5422 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5424 #: ../src/toolbar.c:359
5425 msgid "Create a new file"
5426 msgstr "Створити новий файл"
5428 #: ../src/toolbar.c:360
5430 msgid "Create a new file from a template"
5431 msgstr "Створити новий файл"
5433 #: ../src/toolbar.c:367
5434 msgid "Open an existing file"
5435 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5437 #: ../src/toolbar.c:368
5439 msgid "Open a recent file"
5440 msgstr "Відкрити обраний файл"
5442 #: ../src/toolbar.c:376
5444 msgid "Choose more build actions"
5445 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5447 #: ../src/toolbar.c:383
5449 msgid "Search Field"
5450 msgstr "Помилка пошуку."
5452 #: ../src/toolbar.c:393
5456 #: ../src/toolbar.c:586
5460 #: ../src/toolbar.c:587
5461 msgid "--- Separator ---"
5464 #: ../src/toolbar.c:959
5466 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5470 #: ../src/toolbar.c:975
5471 msgid "Available Items"
5474 #: ../src/toolbar.c:996
5476 msgid "Displayed Items"
5479 #: ../src/tools.c:85
5481 msgid "Invalid command: %s"
5482 msgstr "Виконати команду:"
5484 #: ../src/tools.c:216
5486 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5487 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5489 #: ../src/tools.c:224
5492 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5493 "changed. Error message: %s"
5496 #: ../src/tools.c:232
5497 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5500 #: ../src/tools.c:241
5503 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5506 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5508 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5509 msgid "Set Custom Commands"
5510 msgstr "Встановити власні команди"
5512 #: ../src/tools.c:364
5514 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5515 "of the command replaces the current selection."
5517 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5518 "цієї команди замінить виділене."
5520 #: ../src/tools.c:378
5524 #: ../src/tools.c:596
5525 msgid "No custom commands defined."
5526 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5528 #: ../src/tools.c:695
5530 msgstr "Лічильник слів"
5532 #: ../src/tools.c:704
5536 #: ../src/tools.c:709
5537 msgid "whole document"
5538 msgstr "увесь документ"
5540 #: ../src/tools.c:718
5544 #: ../src/tools.c:730
5548 #: ../src/tools.c:744
5552 #: ../src/tools.c:758
5556 #: ../src/sidebar.c:177
5558 msgid "No symbols found"
5559 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5561 #: ../src/sidebar.c:601
5562 msgid "Show S_ymbol List"
5563 msgstr "Показати список _символів"
5565 #: ../src/sidebar.c:613
5566 msgid "Show _Document List"
5567 msgstr "Показати список _документів"
5569 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5570 msgid "H_ide Sidebar"
5571 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5573 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5575 msgid "_Find in Files..."
5576 msgstr "_Знайти у файлах"
5578 #: ../src/sidebar.c:740
5581 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5583 #: ../src/ui_utils.c:63
5585 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5586 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5590 #: ../src/ui_utils.c:239
5596 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5600 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5601 #: ../src/ui_utils.c:251
5605 #: ../src/ui_utils.c:251
5609 #: ../src/ui_utils.c:265
5614 #: ../src/ui_utils.c:268
5619 #. T/S = tabs and spaces
5620 #: ../src/ui_utils.c:271
5624 #: ../src/ui_utils.c:279
5628 #: ../src/ui_utils.c:407
5630 msgid " (new instance)"
5631 msgstr "Успадкування"
5633 #: ../src/ui_utils.c:437
5635 msgid "Font updated (%s)."
5636 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5638 #: ../src/ui_utils.c:688
5639 msgid "C Standard Library"
5640 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5642 #: ../src/ui_utils.c:689
5646 #: ../src/ui_utils.c:690
5647 msgid "C++ (C Standard Library)"
5648 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5650 #: ../src/ui_utils.c:691
5651 msgid "C++ Standard Library"
5652 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5654 #: ../src/ui_utils.c:692
5658 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5662 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5666 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5670 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5671 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5672 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5674 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5675 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5676 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5678 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5679 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5680 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5682 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5683 msgid "_Use Custom Date Format"
5684 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5686 #: ../src/ui_utils.c:730
5687 msgid "Custom Date Format"
5688 msgstr "Власний формат дати"
5690 #: ../src/ui_utils.c:731
5692 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5693 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5695 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5696 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5698 #: ../src/ui_utils.c:752
5699 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5701 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5703 #: ../src/ui_utils.c:827
5704 msgid "_Set Custom Date Format"
5705 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5707 #: ../src/ui_utils.c:2016
5708 msgid "Select Folder"
5709 msgstr "Оберіть теку"
5711 #: ../src/ui_utils.c:2016
5713 msgstr "Оберіть файл"
5715 #: ../src/ui_utils.c:2186
5717 msgid "_Filetype Configuration"
5718 msgstr "Помилка під час компіляції."
5720 #: ../src/ui_utils.c:2223
5723 msgstr "Зберегти _усі"
5725 #: ../src/ui_utils.c:2224
5728 msgstr "_Закрити усе"
5730 #: ../src/ui_utils.c:2456
5731 msgid "Geany cannot start!"
5734 #: ../src/utils.c:87
5736 msgid "Select Browser"
5737 msgstr "Оглядач файлів"
5739 #: ../src/utils.c:88
5741 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5745 #: ../src/utils.c:375
5747 msgid "Windows (CRLF)"
5750 #: ../src/utils.c:376
5752 msgid "Classic Mac (CR)"
5755 #: ../src/utils.c:377
5759 #: ../src/utils.c:386
5763 #: ../src/utils.c:387
5767 #: ../src/utils.c:388
5773 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5778 msgid "_Set Path From Document"
5779 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5783 msgid "_Restart Terminal"
5784 msgstr "Рестартувати термінал"
5787 msgid "_Input Methods"
5788 msgstr "Методи _вводу"
5792 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5793 "+C or Enter to clear it)."
5796 #: ../src/win32.c:210
5797 msgid "Geany project files"
5798 msgstr "Файли проекту Geany"
5800 #: ../src/win32.c:215
5802 msgstr "Доступні для виконання"
5804 #: ../src/win32.c:798
5806 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5810 msgid "Class Builder"
5811 msgstr "Будівник класів"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5814 msgid "Creates source files for new class types."
5815 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5818 msgid "Create Class"
5819 msgstr "Створити клас"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5823 msgid "Create C++ Class"
5824 msgstr "Створити клас"
5826 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5828 msgid "Create GTK+ Class"
5829 msgstr "Створити клас"
5831 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5833 msgid "Create PHP Class"
5834 msgstr "Створити клас"
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5846 msgid "Header file:"
5847 msgstr "Керівний файл:"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5850 msgid "Source file:"
5851 msgstr "Файл-жерело:"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5855 msgstr "Успадкування"
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5859 msgstr "Базовий клас:"
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5863 msgid "Base source:"
5864 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5867 msgid "Base header:"
5868 msgstr "Базовий керівник:"
5870 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5874 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5876 msgstr "Базовий GType:"
5878 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5882 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5886 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5887 msgid "Create constructor"
5888 msgstr "Створити конструктор"
5890 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5891 msgid "Create destructor"
5892 msgstr "Створити деструктор"
5894 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5898 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5900 msgid "Is singleton"
5903 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5905 msgid "Constructor type:"
5906 msgstr "тип конструктора GTK+"
5908 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5909 msgid "Create Cla_ss"
5910 msgstr "Створити _Клас"
5912 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5914 msgid "_C++ Class..."
5917 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5919 msgid "_GTK+ Class..."
5922 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5924 msgid "_PHP Class..."
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5928 msgid "HTML Characters"
5929 msgstr "HTML символи"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5932 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5933 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5936 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5937 msgid "The Geany developer team"
5938 msgstr "Команда розробників Geany"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5941 msgid "HTML characters"
5942 msgstr "HTML символи"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5945 msgid "ISO 8859-1 characters"
5946 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5948 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5949 msgid "Greek characters"
5950 msgstr "Грецькі символи"
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5953 msgid "Mathematical characters"
5954 msgstr "Математичні символи"
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5957 msgid "Technical characters"
5958 msgstr "Технічні символи"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5961 msgid "Arrow characters"
5962 msgstr "Символи стрілки"
5964 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5965 msgid "Punctuation characters"
5966 msgstr "Пунктуаційні символи"
5968 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5969 msgid "Miscellaneous characters"
5970 msgstr "Інші символи"
5972 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5973 #: ../plugins/saveactions.c:537
5974 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5975 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5977 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5978 msgid "Special Characters"
5979 msgstr "Спеціальні символи"
5981 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5985 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5987 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5988 "the button to insert it at the current cursor position."
5990 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5991 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5993 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5997 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5999 msgstr "HTML (назва)"
6001 #: ../plugins/htmlchars.c:736
6003 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6004 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
6006 #. Add menuitem for html replacement functions
6007 #: ../plugins/htmlchars.c:751
6009 msgid "_HTML Replacement"
6012 #: ../plugins/htmlchars.c:758
6014 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6015 msgstr "Спеціальні символи"
6017 #: ../plugins/htmlchars.c:767
6019 msgid "_Replace Characters in Selection"
6020 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
6022 #: ../plugins/htmlchars.c:783
6023 msgid "Insert Special HTML Characters"
6024 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
6026 #: ../plugins/htmlchars.c:786
6028 msgid "Replace special characters"
6029 msgstr "Спеціальні символи"
6031 #: ../plugins/htmlchars.c:789
6032 msgid "Toggle plugin status"
6035 #: ../plugins/export.c:36
6037 msgstr "Експортувати"
6039 #: ../plugins/export.c:36
6040 msgid "Exports the current file into different formats."
6041 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
6043 #: ../plugins/export.c:168
6045 msgstr "Експортувати файл"
6047 #: ../plugins/export.c:186
6049 msgid "_Insert line numbers"
6050 msgstr "Друкувати номера рядків"
6052 #: ../plugins/export.c:188
6053 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6056 #: ../plugins/export.c:198
6057 msgid "_Use current zoom level"
6058 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
6060 #: ../plugins/export.c:200
6063 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6064 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
6066 #: ../plugins/export.c:278
6068 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6069 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
6071 #: ../plugins/export.c:280
6073 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6074 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6076 #: ../plugins/export.c:746
6081 #: ../plugins/export.c:753
6087 #: ../plugins/export.c:759
6089 msgid "As _LaTeX..."
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6093 msgid "File Browser"
6094 msgstr "Оглядач файлів"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6097 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6098 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6100 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6101 msgid "Too many items selected!"
6102 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6104 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6106 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6109 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6111 msgid "Open in _Geany"
6112 msgstr "Відкрити файл"
6114 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6115 msgid "Open _Externally"
6118 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6119 msgid "Show _Hidden Files"
6120 msgstr "Показати при_ховані файли"
6122 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6126 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6128 msgstr "Перезавантажити"
6130 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6134 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6135 msgid "Set path from document"
6136 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6138 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6143 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6145 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6149 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6150 msgid "Focus File List"
6153 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6154 msgid "Focus Path Entry"
6157 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6159 msgid "External open command:"
6160 msgstr "Інші команди"
6162 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6165 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6167 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6168 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6171 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6172 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6173 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6174 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6176 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6177 msgid "Show hidden files"
6178 msgstr "Показати приховані файли"
6180 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6182 msgid "Hide file extensions:"
6183 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6185 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6186 msgid "Follow the path of the current file"
6187 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6189 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6191 msgid "Use the project's base directory"
6192 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6194 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6196 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:42
6201 msgid "Save Actions"
6204 #: ../plugins/saveactions.c:42
6205 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6208 #: ../plugins/saveactions.c:174
6210 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6211 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6213 #. it's unlikely that this happens
6214 #: ../plugins/saveactions.c:208
6216 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6217 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6219 #: ../plugins/saveactions.c:233
6221 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6222 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6224 #: ../plugins/saveactions.c:370
6226 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6227 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6228 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6229 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6231 #. initialize the dialog
6232 #: ../plugins/saveactions.c:441
6234 msgid "Select Directory"
6235 msgstr "Виділити поточне слово"
6237 #: ../plugins/saveactions.c:529
6238 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6241 #: ../plugins/saveactions.c:610
6243 msgstr "Автоматичне збереження"
6245 #: ../plugins/saveactions.c:612
6246 msgid "Enable save when losing _focus"
6249 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6250 #: ../plugins/saveactions.c:721
6254 #: ../plugins/saveactions.c:626
6255 msgid "Auto save _interval:"
6258 #: ../plugins/saveactions.c:634
6263 #: ../plugins/saveactions.c:643
6265 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6266 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6268 #: ../plugins/saveactions.c:651
6270 msgid "Save only current open _file"
6271 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6273 #: ../plugins/saveactions.c:658
6275 msgid "Sa_ve all open files"
6276 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6278 #: ../plugins/saveactions.c:678
6280 msgid "Instant Save"
6281 msgstr "Вставити дату"
6283 #: ../plugins/saveactions.c:688
6285 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6286 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6288 #: ../plugins/saveactions.c:719
6292 #: ../plugins/saveactions.c:729
6293 msgid "_Directory to save backup files in:"
6296 #: ../plugins/saveactions.c:752
6297 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6300 #: ../plugins/saveactions.c:765
6301 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6304 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6305 msgid "Split Window"
6308 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6309 msgid "Splits the editor view into two windows."
6312 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6314 msgid "Show the current document"
6315 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6317 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6318 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6322 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6323 msgid "_Split Window"
6326 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6328 msgid "_Side by Side"
6329 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6331 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6332 msgid "_Top and Bottom"
6335 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6337 msgid "Side by Side"
6338 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6340 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6342 msgid "Top and Bottom"
6345 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6346 #~ msgstr "Назва файлу libvte.so"
6349 #~ msgid "Background image:"
6353 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6354 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6358 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6361 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6365 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6366 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6369 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6370 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6372 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6373 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6376 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6377 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6380 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6381 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6384 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6387 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6391 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6394 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6395 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6398 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6401 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6402 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6404 #~ msgid "Detect by file extension"
6405 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6407 #~ msgid "Show macro list"
6408 #~ msgstr "Показати список макросів"
6411 #~ msgid "Description"
6414 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6415 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6422 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6425 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6427 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6428 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6430 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6431 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6433 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6434 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6436 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6437 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6439 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6443 #~ msgid "Shell script"
6444 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6447 #~ msgid "style: %d"
6448 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6451 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6452 #~ "the -e argument)"
6454 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6455 #~ "обробляти аргумент -e)"
6457 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6458 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6462 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6465 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6466 #~ "вміст у новій вкладці."
6468 #~ msgid "Invalid filename"
6469 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6472 #~ msgid "_Debug Messages"
6473 #~ msgstr "Повідомлення"
6475 #~ msgid "Project properties"
6476 #~ msgstr "Опції проекту"
6480 #~ msgstr "До рядку"
6483 #~ msgid "Clear the filter"
6484 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6487 #~ msgstr "Очистити"
6490 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6491 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6493 #~ msgid "SQL Dump file"
6494 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6496 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6497 #~ msgstr "_Інші мови"
6500 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6501 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6504 #~ "Plugin: %s %s\n"
6505 #~ "Description: %s\n"
6508 #~ "Додаток: %s %s\n"
6514 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6515 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6516 #~ "Configuration.</i>"
6518 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6522 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6523 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6526 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6527 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6528 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6531 #~ msgid "Namespace:"
6532 #~ msgstr "Поля імен"
6534 #~ msgid "Class name:"
6535 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6537 #~ msgid "Hide object files"
6538 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6541 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6542 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6544 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6545 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6547 #~ msgid "Find _Selected"
6548 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6551 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6552 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6554 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6555 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6557 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6559 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6562 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6563 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6566 #~ msgstr "Використати"
6568 #~ msgid "Fixed s_trings"
6569 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6571 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6572 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6574 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6575 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6578 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6579 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6582 #~ msgid "encoding: %s %s"
6583 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6586 #~ msgid "filetype: %s"
6587 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6590 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6591 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6593 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6594 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6597 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6598 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6601 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6602 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6605 #~ msgid "_View DVI File"
6606 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6609 #~ msgid "V_iew PDF File"
6610 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6613 #~ msgid "_Set Arguments"
6614 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6616 #~ msgid "Set Arguments"
6617 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6619 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6621 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6623 #~ msgid "DVI creation:"
6624 #~ msgstr "створення DVI:"
6626 #~ msgid "PDF creation:"
6627 #~ msgstr "створення PDF:"
6629 #~ msgid "DVI preview:"
6630 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6632 #~ msgid "PDF preview:"
6633 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6636 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6637 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6639 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6640 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6643 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6644 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6646 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6647 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6650 #~ msgstr "Компіляція:"
6653 #~ msgstr "Побудова:"
6655 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6656 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6659 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6660 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6662 #~ msgid "Icon size:"
6663 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6666 #~ msgid "Hard tab width:"
6667 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6669 #~ msgid "Long line marker:"
6670 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6672 #~ msgid "Long line marker color:"
6673 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6675 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6676 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6678 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6679 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6681 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6682 #~ msgstr "_Надіслати виділене до Терміналу"
6684 #~ msgid "Run (alternative command)"
6685 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6688 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6689 #~ "loaded when Geany is started."
6691 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6692 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6694 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6695 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6697 #~ msgid "Make in base path"
6698 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6700 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6701 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6704 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6705 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6706 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6707 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6713 #~ msgstr "Локальне"
6718 #~ msgid "Terminal plugin"
6719 #~ msgstr "Консольний додаток"
6722 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6723 #~ "if the VTE library could be loaded."
6725 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6726 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6728 #~ msgid "Diff file"
6729 #~ msgstr "Diff файл"
6732 #~ msgid "reStructuredText file"
6733 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6735 #~ msgid "Select _All"
6736 #~ msgstr "_Виділити усі"
6738 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6739 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6743 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6745 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6748 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6749 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6752 #~ msgid "Version Diff"
6756 #~ "%s exited with an error: \n"
6759 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6762 #~ msgid "No changes were made."
6763 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6766 #~ msgid "_Version Diff"
6769 #~ msgid "From Current _File"
6770 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6772 #~ msgid "From Current _Directory"
6773 #~ msgstr "З поточної _теки"
6775 #~ msgid "From Current _Project"
6776 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6778 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6779 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6781 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6782 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6784 #~ msgid "Compiles the current file"
6785 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6787 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6788 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6790 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6791 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6794 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6795 #~ "arguments for execution"
6797 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6798 #~ "програми для виконання"
6800 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6801 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6803 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6804 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6806 #~ msgid "Compile and view the current file"
6807 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6809 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6810 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6812 #~ msgid "Saves all open files"
6813 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6815 #~ msgid "Prints the current file"
6816 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6818 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6819 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6821 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6822 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6824 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6825 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6827 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6828 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6830 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6831 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6835 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6836 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6838 #~ msgid "Change the default font"
6839 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6841 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6842 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6844 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6845 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6847 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6849 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6852 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6853 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6855 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6856 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6858 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6859 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6862 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6865 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6868 #~ msgid "Load global tags file"
6869 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6871 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6872 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6874 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6875 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6877 #~ msgid "Go to the entered line"
6878 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6880 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6881 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6883 #~ msgid "Show file operation buttons"
6884 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6886 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6888 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6889 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6891 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6892 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6894 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6896 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6898 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6899 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6902 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6905 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6908 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6909 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6911 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6912 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6914 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6915 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6917 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6918 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6920 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6921 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6923 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6924 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6926 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6927 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6930 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6932 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6934 #~ msgid "Show Search field"
6935 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6937 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6938 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6940 #~ msgid "Show Go to Line field"
6941 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6943 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6944 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6946 #~ msgid "Show Quit button"
6947 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6949 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6950 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6952 #~ msgid "<b>Items</b>"
6953 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6955 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6957 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6959 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6960 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6963 #~ msgid "JavaScript functions"
6964 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6966 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6967 #~ msgstr "Структури / Типи"
6969 #~ msgid "Terminal emulation:"
6970 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6973 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6974 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6976 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6977 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6980 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6981 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6982 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6983 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6985 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6986 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6988 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6990 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6993 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6994 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6996 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6997 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6999 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7000 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
7002 #~ msgid "File menu"
7003 #~ msgstr "Меню файлів"
7005 #~ msgid "Edit menu"
7006 #~ msgstr "Меню редагування"
7008 #~ msgid "Search menu"
7009 #~ msgstr "Меню пошуку"
7011 #~ msgid "View menu"
7012 #~ msgstr "Меню показу"
7014 #~ msgid "Document menu"
7015 #~ msgstr "Меню документу"
7017 #~ msgid "Build menu"
7018 #~ msgstr "Меню побудови"
7020 #~ msgid "Tools menu"
7021 #~ msgstr "Меню інструментів"
7023 #~ msgid "Help menu"
7024 #~ msgstr "Меню допомоги"
7026 #~ msgid "Focus commands"
7027 #~ msgstr "Команди фокусу"
7029 #~ msgid "Editing commands"
7030 #~ msgstr "Команди редагування"
7032 #~ msgid "Tag commands"
7033 #~ msgstr "Команди теґів"
7035 #~ msgid "Something went really wrong."
7036 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
7041 #~ msgid "C++ source file"
7042 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
7044 #~ msgid "C# source file"
7045 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
7047 #~ msgid "D source file"
7048 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
7050 #~ msgid "Java source file"
7051 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
7053 #~ msgid "Pascal source file"
7054 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
7056 #~ msgid "Assembler source file"
7057 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
7059 #~ msgid "FreeBasic source file"
7060 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
7062 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7063 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
7065 #~ msgid "(O)Caml source file"
7066 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
7068 #~ msgid "Perl source file"
7069 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
7071 #~ msgid "PHP source file"
7072 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
7074 #~ msgid "Python source file"
7075 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
7077 #~ msgid "Ruby source file"
7078 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
7080 #~ msgid "Tcl source file"
7081 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
7083 #~ msgid "Lua source file"
7084 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
7086 #~ msgid "Ferite source file"
7087 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
7089 #~ msgid "Docbook source file"
7090 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7092 #~ msgid "HTML source file"
7093 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7095 #~ msgid "LaTeX source file"
7096 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7098 #~ msgid "O-Matrix source file"
7099 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7101 #~ msgid "VHDL source file"
7102 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7104 #~ msgid "Haxe source file"
7105 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7107 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7108 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7110 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7112 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7116 #~ msgstr "Друкувати:"
7121 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7123 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7124 #~ "знаходиться svn-binary?"