Add the geany_ prefix to all parser files
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob096eccb5e99ca0f6ef8de397676070e95f8e5aa1
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Редактор"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Налаштування"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #, fuzzy
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #, fuzzy
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставити"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 #, fuzzy
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr ""
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 #, fuzzy
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "Insert Dat_e"
97 msgstr "Додати _дату"
99 #: ../data/geany.glade.h:14
100 msgid "invisible"
101 msgstr "невидимий"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
108 #, fuzzy
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "_Search"
114 msgstr "_Пошук"
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
126 #, fuzzy
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
131 #, fuzzy
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #, fuzzy
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
150 msgid "None"
151 msgstr "Нічого"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Базове"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Парні скоби"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Наліво"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Направо"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Вершина"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Низовина"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останньої сесії"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window size"
217 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
225 #: ../data/geany.glade.h:40
226 #, fuzzy
227 msgid "Save window position"
228 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
230 #: ../data/geany.glade.h:41
231 #, fuzzy
232 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
233 msgstr ""
234 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
236 #: ../data/geany.glade.h:42
237 msgid "Confirm exit"
238 msgstr "Підтвердження виходу"
240 #: ../data/geany.glade.h:43
241 #, fuzzy
242 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
243 msgstr "Питати підтвердження на виході."
245 #: ../data/geany.glade.h:44
246 msgid "<b>Shutdown</b>"
247 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Startup path:"
251 msgstr "Tека початку роботи:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
257 msgstr ""
258 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
259 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
260 "робочої теки."
262 #: ../data/geany.glade.h:47
263 msgid "Project files:"
264 msgstr "Файли проекту:"
266 #: ../data/geany.glade.h:48
267 msgid "Path to start in when opening project files"
268 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 #, fuzzy
272 msgid "Extra plugin path:"
273 msgstr "Активувати підтримку додатків"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
276 msgid ""
277 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
278 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
279 "for plugins. Leave blank to disable."
280 msgstr ""
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "<b>Paths</b>"
284 msgstr "<b>Шляхи</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 #, fuzzy
288 msgid "Startup"
289 msgstr "Статус"
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
293 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
299 "finished"
300 msgstr ""
301 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
302 "компіляції."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Switch to status message list at new message"
306 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
312 "new status message arrives"
313 msgstr ""
314 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
315 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Suppress status messages in the status bar"
319 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid ""
323 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
324 "in the status messages window."
325 msgstr ""
326 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
327 "з'являтися у ній же."
329 #: ../data/geany.glade.h:59
330 #, fuzzy
331 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
332 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
335 msgid ""
336 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
337 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
338 "fields and the VTE."
339 msgstr ""
340 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
341 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
343 #: ../data/geany.glade.h:61
344 msgid "Use Windows native dialogs"
345 msgstr ""
347 #: ../data/geany.glade.h:62
348 msgid ""
349 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
350 "default dialogs"
351 msgstr ""
353 #: ../data/geany.glade.h:63
354 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
355 msgstr "<b>Інше</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Always wrap search"
359 msgstr ""
361 #: ../data/geany.glade.h:65
362 #, fuzzy
363 msgid "Always wrap search around the document"
364 msgstr ""
365 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 #, fuzzy
369 msgid "Hide the Find dialog"
370 msgstr ""
371 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
374 #, fuzzy
375 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
376 msgstr ""
377 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
378 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
380 #: ../data/geany.glade.h:68
381 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
382 msgstr ""
384 #: ../data/geany.glade.h:69
385 msgid ""
386 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
387 "Replace dialog and there is no selection"
388 msgstr ""
390 #: ../data/geany.glade.h:70
391 #, fuzzy
392 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
393 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
395 #: ../data/geany.glade.h:71
396 msgid "<b>Search</b>"
397 msgstr "<b>Пошук</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:72
400 msgid "Use project-based session files"
401 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
407 "project"
408 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
410 #: ../data/geany.glade.h:74
411 #, fuzzy
412 msgid "Store project file inside the project base directory"
413 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
415 #: ../data/geany.glade.h:75
416 msgid ""
417 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
418 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
419 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
420 "Project dialog."
421 msgstr ""
423 #: ../data/geany.glade.h:76
424 msgid "<b>Projects</b>"
425 msgstr "<b>Проекти</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
428 #, fuzzy
429 msgid "Miscellaneous"
430 msgstr "<b>Інше</b>"
432 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
433 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
434 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
435 #. * tab label object.
436 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
437 msgid "General"
438 msgstr "Загальне"
440 #: ../data/geany.glade.h:79
441 msgid "Show symbol list"
442 msgstr "Показати список символів"
444 #: ../data/geany.glade.h:80
445 msgid "Toggle the symbol list on and off"
446 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
448 #: ../data/geany.glade.h:81
449 msgid "Default symbol sorting mode"
450 msgstr ""
452 #: ../data/geany.glade.h:82
453 #, fuzzy
454 msgid "Default sorting mode:"
455 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
457 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
458 #, fuzzy
459 msgid "Name"
460 msgstr "Назва:"
462 #: ../data/geany.glade.h:84
463 #, fuzzy
464 msgid "Appearance"
465 msgstr "<b>Вигляд</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:85
468 msgid "Show documents list"
469 msgstr "Показати список документів"
471 #: ../data/geany.glade.h:86
472 msgid "Toggle the documents list on and off"
473 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
475 #: ../data/geany.glade.h:87
476 #, fuzzy
477 msgid "Show sidebar"
478 msgstr "Показати _бічну панель"
480 #: ../data/geany.glade.h:88
481 #, fuzzy
482 msgid "Position:"
483 msgstr "Опис:"
485 #: ../data/geany.glade.h:89
486 msgid "<b>Sidebar</b>"
487 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:90
490 #, fuzzy
491 msgid "<b>Message window</b>"
492 msgstr "Вікно повідомлень:"
494 #: ../data/geany.glade.h:91
495 msgid "Symbol list:"
496 msgstr "Список символів:"
498 #: ../data/geany.glade.h:92
499 msgid "Message window:"
500 msgstr "Вікно повідомлень:"
502 #: ../data/geany.glade.h:93
503 msgid "Editor:"
504 msgstr "Редактор:"
506 #: ../data/geany.glade.h:94
507 msgid "Sets the font for the message window"
508 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
510 #: ../data/geany.glade.h:95
511 msgid "Sets the font for the symbol list"
512 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
514 #: ../data/geany.glade.h:96
515 msgid "Sets the editor font"
516 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
518 #: ../data/geany.glade.h:97
519 msgid "<b>Fonts</b>"
520 msgstr "<b>Шрифти</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:98
523 msgid "Show status bar"
524 msgstr "Показати панель статусу"
526 #: ../data/geany.glade.h:99
527 #, fuzzy
528 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
529 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
531 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
532 msgid "Interface"
533 msgstr "Інтерфейс"
535 #: ../data/geany.glade.h:101
536 msgid "Show editor tabs"
537 msgstr "Показати вкладки редактору"
539 #: ../data/geany.glade.h:102
540 msgid "Show close buttons"
541 msgstr "Показати кнопки зачинення"
543 #: ../data/geany.glade.h:103
544 #, fuzzy
545 msgid ""
546 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
547 "clicking on it (requires restart of Geany)"
548 msgstr ""
549 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
550 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
552 #: ../data/geany.glade.h:104
553 msgid "Placement of new file tabs:"
554 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
556 #: ../data/geany.glade.h:105
557 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
558 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
560 #: ../data/geany.glade.h:106
561 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
562 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
564 #: ../data/geany.glade.h:107
565 #, fuzzy
566 msgid "Next to current"
567 msgstr "Зберегти поточний файл"
569 #: ../data/geany.glade.h:108
570 msgid ""
571 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
572 "of the notebook"
573 msgstr ""
575 #: ../data/geany.glade.h:109
576 #, fuzzy
577 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
578 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
580 #: ../data/geany.glade.h:110
581 #, fuzzy
582 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
583 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
585 #: ../data/geany.glade.h:111
586 #, fuzzy
587 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
588 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
590 #: ../data/geany.glade.h:112
591 msgid "<b>Editor tabs</b>"
592 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:113
595 msgid "Sidebar:"
596 msgstr "Бічна панель:"
598 #: ../data/geany.glade.h:114
599 msgid "<b>Tab positions</b>"
600 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:115
603 #, fuzzy
604 msgid "Notebook tabs"
605 msgstr "Команди вкладки блокноту"
607 #: ../data/geany.glade.h:116
608 #, fuzzy
609 msgid "Show t_oolbar"
610 msgstr "Показати панель інструментів"
612 #: ../data/geany.glade.h:117
613 msgid "_Append toolbar to the menu"
614 msgstr ""
616 #: ../data/geany.glade.h:118
617 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
618 msgstr ""
620 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
621 #, fuzzy
622 msgid "Customize Toolbar"
623 msgstr "Показувати панель _інструментів"
625 #: ../data/geany.glade.h:120
626 msgid "System _default"
627 msgstr ""
629 #: ../data/geany.glade.h:121
630 #, fuzzy
631 msgid "Images _and text"
632 msgstr "Текст та зображення"
634 #: ../data/geany.glade.h:122
635 #, fuzzy
636 msgid "_Images only"
637 msgstr "Тільки зображення"
639 #: ../data/geany.glade.h:123
640 #, fuzzy
641 msgid "_Text only"
642 msgstr "Тільки текст"
644 #: ../data/geany.glade.h:124
645 #, fuzzy
646 msgid "<b>Icon style</b>"
647 msgstr "<b>Шрифти</b>"
649 #: ../data/geany.glade.h:125
650 msgid "S_ystem default"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:126
654 #, fuzzy
655 msgid "_Small icons"
656 msgstr "Маленькі кнопки"
658 #: ../data/geany.glade.h:127
659 #, fuzzy
660 msgid "_Very small icons"
661 msgstr "Дуже маленькі кнопки"
663 #: ../data/geany.glade.h:128
664 #, fuzzy
665 msgid "_Large icons"
666 msgstr "Великі кнопки"
668 #: ../data/geany.glade.h:129
669 #, fuzzy
670 msgid "<b>Icon size</b>"
671 msgstr "<b>Розмір:</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:130
674 msgid "<b>Toolbar</b>"
675 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
677 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
678 msgid "Toolbar"
679 msgstr "Панель інструментів"
681 #: ../data/geany.glade.h:132
682 msgid "Line wrapping"
683 msgstr "Переніс рядку"
685 #: ../data/geany.glade.h:133
686 msgid ""
687 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
688 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
689 "disabled on slow machines."
690 msgstr ""
691 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
692 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
693 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
695 #: ../data/geany.glade.h:134
696 msgid "\"Smart\" home key"
697 msgstr ""
699 #: ../data/geany.glade.h:135
700 msgid ""
701 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
702 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
703 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
704 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
705 "its current position."
706 msgstr ""
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 msgid "Disable Drag and Drop"
710 msgstr "Заборонити перетягування"
712 #: ../data/geany.glade.h:137
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
716 "drop any selections within or outside of the editor window"
717 msgstr ""
718 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
719 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
721 #: ../data/geany.glade.h:138
722 #, fuzzy
723 msgid "Code folding"
724 msgstr "Дозволити згортку"
726 #: ../data/geany.glade.h:139
727 #, fuzzy
728 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
729 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
731 #: ../data/geany.glade.h:140
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
735 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
736 msgstr ""
737 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
738 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
740 #: ../data/geany.glade.h:141
741 msgid "Use indicators to show compile errors"
742 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
744 #: ../data/geany.glade.h:142
745 #, fuzzy
746 msgid ""
747 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
748 "where the compiler found a warning or an error"
749 msgstr ""
750 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
751 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
753 #: ../data/geany.glade.h:143
754 msgid "Newline strips trailing spaces"
755 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
757 #: ../data/geany.glade.h:144
758 #, fuzzy
759 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
760 msgstr ""
761 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
762 "попереднього рядку"
764 #: ../data/geany.glade.h:145
765 msgid "Line breaking column:"
766 msgstr ""
768 #: ../data/geany.glade.h:146
769 #, fuzzy
770 msgid "Comment toggle marker:"
771 msgstr "Межа довгого рядку:"
773 #: ../data/geany.glade.h:147
774 msgid ""
775 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
776 "used to mark the comment as toggled."
777 msgstr ""
779 #: ../data/geany.glade.h:148
780 msgid "<b>Features</b>"
781 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
783 #: ../data/geany.glade.h:149
784 #, fuzzy
785 msgid "Features"
786 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
788 #: ../data/geany.glade.h:150
789 msgid ""
790 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
791 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
792 msgstr ""
794 #: ../data/geany.glade.h:151
795 #, fuzzy
796 msgid "_Width:"
797 msgstr "Ширина:"
799 #: ../data/geany.glade.h:152
800 #, fuzzy
801 msgid "The width in chars of a single indent"
802 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
804 #: ../data/geany.glade.h:153
805 #, fuzzy
806 msgid "Auto-indent _mode:"
807 msgstr "Режим авто-абзацу:"
809 #: ../data/geany.glade.h:154
810 #, fuzzy
811 msgid "Detect type from file"
812 msgstr "Визначити з файлу"
814 #: ../data/geany.glade.h:155
815 #, fuzzy
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
821 #: ../data/geany.glade.h:156
822 #, fuzzy
823 msgid "T_abs and spaces"
824 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
826 #: ../data/geany.glade.h:157
827 msgid ""
828 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:158
832 #, fuzzy
833 msgid "_Spaces"
834 msgstr "Пробіли"
836 #: ../data/geany.glade.h:159
837 msgid "Use spaces when inserting indentation"
838 msgstr ""
840 #: ../data/geany.glade.h:160
841 msgid "_Tabs"
842 msgstr "Відступи"
844 #: ../data/geany.glade.h:161
845 msgid "Use one tab per indent"
846 msgstr ""
848 #: ../data/geany.glade.h:162
849 #, fuzzy
850 msgid "Detect width from file"
851 msgstr "Визначити з файлу"
853 #: ../data/geany.glade.h:163
854 #, fuzzy
855 msgid ""
856 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
857 "opened"
858 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
860 #: ../data/geany.glade.h:164
861 msgid "Type:"
862 msgstr "Тип:"
864 #: ../data/geany.glade.h:165
865 #, fuzzy
866 msgid "Tab _key indents"
867 msgstr "Збільшити відступ"
869 #: ../data/geany.glade.h:166
870 msgid ""
871 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:167
875 msgid "<b>Indentation</b>"
876 msgstr "<b>Абзац</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:168
879 #, fuzzy
880 msgid "Indentation"
881 msgstr "<b>Абзац</b>"
883 #: ../data/geany.glade.h:169
884 msgid "Snippet completion"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:170
888 msgid ""
889 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
890 "string using a single keypress"
891 msgstr ""
893 #: ../data/geany.glade.h:171
894 #, fuzzy
895 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
896 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
898 #: ../data/geany.glade.h:172
899 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:173
903 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:174
907 msgid ""
908 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
909 "when a new line is entered inside such a comment"
910 msgstr ""
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete symbols"
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid ""
918 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
919 "variables, ...)"
920 msgstr ""
921 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
922 "глобальні змінні, ...)"
924 #: ../data/geany.glade.h:177
925 msgid "Autocomplete all words in document"
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:178
929 msgid "Drop rest of word on completion"
930 msgstr ""
932 #: ../data/geany.glade.h:179
933 msgid "Max. symbol name suggestions:"
934 msgstr ""
936 #: ../data/geany.glade.h:180
937 msgid "Completion list height:"
938 msgstr ""
940 #: ../data/geany.glade.h:181
941 #, fuzzy
942 msgid "Characters to type for autocompletion:"
943 msgstr "Символи до друку для завершення:"
945 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid ""
947 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
948 "autocompletion list"
949 msgstr ""
951 #: ../data/geany.glade.h:183
952 #, fuzzy
953 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
954 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
956 #: ../data/geany.glade.h:184
957 #, fuzzy
958 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
959 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
961 #: ../data/geany.glade.h:185
962 msgid "Symbol list update frequency:"
963 msgstr ""
965 #: ../data/geany.glade.h:186
966 msgid ""
967 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
968 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
969 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:187
973 msgid "<b>Completions</b>"
974 msgstr "<b>Завершення</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:188
977 msgid "Parenthesis ( )"
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:189
981 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:190
985 msgid "Curly brackets { }"
986 msgstr ""
988 #: ../data/geany.glade.h:191
989 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
990 msgstr ""
992 #: ../data/geany.glade.h:192
993 msgid "Square brackets [ ]"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:193
997 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:194
1001 msgid "Single quotes ' '"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:195
1005 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:196
1009 msgid "Double quotes \" \""
1010 msgstr ""
1012 #: ../data/geany.glade.h:197
1013 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1014 msgstr ""
1016 #: ../data/geany.glade.h:198
1017 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1018 msgstr ""
1020 #: ../data/geany.glade.h:199
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Completions"
1023 msgstr "<b>Завершення</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:200
1026 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1027 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1029 #: ../data/geany.glade.h:201
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1032 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Show indentation guides"
1037 msgstr "Показати керівників розподілення"
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1042 msgstr ""
1043 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1044 "абзацу."
1046 #: ../data/geany.glade.h:204
1047 msgid "Show white space"
1048 msgstr "Показувати пробіли"
1050 #: ../data/geany.glade.h:205
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1053 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1055 #: ../data/geany.glade.h:206
1056 msgid "Show line endings"
1057 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1059 #: ../data/geany.glade.h:207
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Shows the line ending character"
1062 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1064 #: ../data/geany.glade.h:208
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Show line numbers"
1067 msgstr "Показувати _номери рядків"
1069 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1072 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1074 #: ../data/geany.glade.h:210
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Show markers margin"
1077 msgstr "Показати _межу виділення"
1079 #: ../data/geany.glade.h:211
1080 #, fuzzy
1081 msgid ""
1082 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1083 "mark lines"
1084 msgstr ""
1085 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1086 "використовується для виділення рядків."
1088 #: ../data/geany.glade.h:212
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Stop scrolling at last line"
1091 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1093 #: ../data/geany.glade.h:213
1094 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1095 msgstr ""
1097 #: ../data/geany.glade.h:214
1098 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/geany.glade.h:215
1102 msgid "<b>Display</b>"
1103 msgstr "<b>Показати</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:216
1106 msgid "Column:"
1107 msgstr "Cтовпчик:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:217
1110 msgid "Color:"
1111 msgstr "Колір:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 msgid "Sets the color of the long line marker"
1115 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1117 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1118 msgid "Color Chooser"
1119 msgstr "Палітра кольорів"
1121 #: ../data/geany.glade.h:220
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1125 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1126 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1127 msgstr ""
1128 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1129 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1130 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1132 #: ../data/geany.glade.h:221
1133 msgid "Line"
1134 msgstr "Рядок"
1136 #: ../data/geany.glade.h:222
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1140 "(see below)"
1141 msgstr ""
1142 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1143 "(дивіться далі)."
1145 #: ../data/geany.glade.h:223
1146 msgid "Background"
1147 msgstr "Фон"
1149 #: ../data/geany.glade.h:224
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1155 msgstr ""
1156 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1157 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1158 "пропорціональними шрифтами)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:225
1161 msgid "Enabled"
1162 msgstr "Активовано"
1164 #: ../data/geany.glade.h:226
1165 msgid "<b>Long line marker</b>"
1166 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:227
1169 msgid "Disabled"
1170 msgstr "Деактивовано"
1172 #: ../data/geany.glade.h:228
1173 msgid "Do not show virtual spaces"
1174 msgstr ""
1176 #: ../data/geany.glade.h:229
1177 msgid "Only for rectangular selections"
1178 msgstr ""
1180 #: ../data/geany.glade.h:230
1181 msgid ""
1182 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1183 "selection"
1184 msgstr ""
1186 #: ../data/geany.glade.h:231
1187 msgid "Always"
1188 msgstr ""
1190 #: ../data/geany.glade.h:232
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1193 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1195 #: ../data/geany.glade.h:233
1196 #, fuzzy
1197 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1198 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:234
1201 msgid "Display"
1202 msgstr "Показати"
1204 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1205 msgid "Editor"
1206 msgstr "Редактор"
1208 #: ../data/geany.glade.h:236
1209 msgid "Open new documents from the command-line"
1210 msgstr ""
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1214 msgstr ""
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Default end of line characters:"
1219 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:239
1222 msgid "<b>New files</b>"
1223 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1225 #: ../data/geany.glade.h:240
1226 msgid "Default encoding (new files):"
1227 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1229 #: ../data/geany.glade.h:241
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1232 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1234 #: ../data/geany.glade.h:242
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1237 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1239 #: ../data/geany.glade.h:243
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1243 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1244 "(usually not needed)"
1245 msgstr ""
1246 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1247 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1248 "потрібно)."
1250 #: ../data/geany.glade.h:244
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1253 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1255 #: ../data/geany.glade.h:245
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1258 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 #, fuzzy
1262 msgid "<b>Encodings</b>"
1263 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1265 #: ../data/geany.glade.h:247
1266 msgid "Ensure new line at file end"
1267 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1269 #: ../data/geany.glade.h:248
1270 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1271 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1273 #: ../data/geany.glade.h:249
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Ensure consistent line endings"
1276 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1278 #: ../data/geany.glade.h:250
1279 msgid ""
1280 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1281 "mixed line endings in the same file"
1282 msgstr ""
1284 #: ../data/geany.glade.h:251
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1287 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1289 #: ../data/geany.glade.h:252
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1292 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1294 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1295 msgid "Replace tabs with space"
1296 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1298 #: ../data/geany.glade.h:254
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1301 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1303 #: ../data/geany.glade.h:255
1304 msgid "<b>Saving files</b>"
1305 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:256
1308 msgid "Recent files list length:"
1309 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:257
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1314 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1316 #: ../data/geany.glade.h:258
1317 msgid "Disk check timeout:"
1318 msgstr ""
1320 #: ../data/geany.glade.h:259
1321 msgid ""
1322 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1323 "disables checking."
1324 msgstr ""
1326 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1327 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1328 msgid "Files"
1329 msgstr "Файли"
1331 #: ../data/geany.glade.h:261
1332 msgid "Terminal:"
1333 msgstr "Термінал:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:262
1336 msgid "Browser:"
1337 msgstr "Браузер:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:264
1340 #, no-c-format
1341 msgid ""
1342 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1343 "filename)"
1344 msgstr ""
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1348 msgstr ""
1349 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1350 "браузеру"
1352 #: ../data/geany.glade.h:266
1353 msgid "Grep:"
1354 msgstr "Виділення:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:267
1357 msgid "<b>Tool paths</b>"
1358 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:268
1361 msgid "Context action:"
1362 msgstr ""
1364 #: ../data/geany.glade.h:270
1365 #, no-c-format
1366 msgid ""
1367 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1368 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1369 "execution."
1370 msgstr ""
1372 #: ../data/geany.glade.h:271
1373 msgid "<b>Commands</b>"
1374 msgstr "<b>Команди</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1377 msgid "Tools"
1378 msgstr "Інструменти"
1380 #: ../data/geany.glade.h:273
1381 msgid "Email address of the developer"
1382 msgstr "Aдреса електронної пошти розробника"
1384 #: ../data/geany.glade.h:274
1385 msgid "Initials of the developer name"
1386 msgstr "Ініціали імені розробника"
1388 #: ../data/geany.glade.h:275
1389 msgid "Initial version:"
1390 msgstr "Початкова версія:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:276
1393 msgid "Version number, which a new file initially has"
1394 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1396 #: ../data/geany.glade.h:277
1397 msgid "Company name"
1398 msgstr "Назва компанії"
1400 #: ../data/geany.glade.h:278
1401 msgid "Developer:"
1402 msgstr "Розробник:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:279
1405 msgid "Company:"
1406 msgstr "Компанія:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:280
1409 msgid "Mail address:"
1410 msgstr "Поштова адреса:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:281
1413 msgid "Initials:"
1414 msgstr "Ініціали:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1417 msgid "The name of the developer"
1418 msgstr "Ім'я розробника"
1420 #: ../data/geany.glade.h:283
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Year:"
1423 msgstr "Бічна панель:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Date:"
1428 msgstr "Make:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:285
1431 msgid "Date & time:"
1432 msgstr ""
1434 #: ../data/geany.glade.h:286
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 msgstr ""
1440 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1441 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1442 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1444 #: ../data/geany.glade.h:287
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1448 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1449 msgstr ""
1450 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1451 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1452 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1454 #: ../data/geany.glade.h:288
1455 #, fuzzy
1456 msgid ""
1457 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1458 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1459 msgstr ""
1460 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1461 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1462 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1464 #: ../data/geany.glade.h:289
1465 msgid "<b>Template data</b>"
1466 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1469 msgid "Templates"
1470 msgstr "Шаблони"
1472 #: ../data/geany.glade.h:291
1473 msgid "C_hange"
1474 msgstr "_Змінити"
1476 #: ../data/geany.glade.h:292
1477 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1478 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1481 #: ../src/prefs.c:1616
1482 msgid "Keybindings"
1483 msgstr "Закріплення клавіш"
1485 #: ../data/geany.glade.h:294
1486 msgid "Command:"
1487 msgstr "Команда:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:296
1490 #, fuzzy, no-c-format
1491 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1492 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:297
1495 msgid "Use an external command for printing"
1496 msgstr ""
1498 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1499 msgid "Print line numbers"
1500 msgstr "Друкувати номера рядків"
1502 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Add line numbers to the printed page"
1505 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1507 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1508 msgid "Print page numbers"
1509 msgstr "Друкувати номера сторінок"
1511 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1515 msgstr ""
1516 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1517 "сторінки"
1519 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1520 msgid "Print page header"
1521 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1523 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1527 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1528 msgstr ""
1529 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1530 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1531 "рядки сторінки."
1533 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1534 msgid "Use the basename of the printed file"
1535 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1537 #: ../data/geany.glade.h:305
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1540 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1542 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1543 msgid "Date format:"
1544 msgstr "Формат дати:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1547 msgid ""
1548 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1549 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1550 "with the ANSI C strftime function."
1551 msgstr ""
1552 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1553 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1554 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1556 #: ../data/geany.glade.h:308
1557 msgid "Use native GTK printing"
1558 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1560 #: ../data/geany.glade.h:309
1561 msgid "<b>Printing</b>"
1562 msgstr "<b>Друкування</b>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1565 msgid "Printing"
1566 msgstr "Друкування"
1568 #: ../data/geany.glade.h:311
1569 msgid "Font:"
1570 msgstr ""
1572 #: ../data/geany.glade.h:312
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1575 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1577 #: ../data/geany.glade.h:313
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Choose Terminal Font"
1580 msgstr "Шрифт терміналу:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Foreground color:"
1584 msgstr "Колір переднього фону:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 msgid "Background color:"
1588 msgstr "Колір заднього фону:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 msgid "Scrollback lines:"
1592 msgstr "Прокручувати назад:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:317
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Shell:"
1597 msgstr "Оболонка:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1602 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1604 #: ../data/geany.glade.h:319
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1607 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1609 #: ../data/geany.glade.h:320
1610 msgid ""
1611 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1612 "widget"
1613 msgstr ""
1615 #: ../data/geany.glade.h:321
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1619 "emulation"
1620 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1622 #: ../data/geany.glade.h:322
1623 msgid "Scroll on keystroke"
1624 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1626 #: ../data/geany.glade.h:323
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1629 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1631 #: ../data/geany.glade.h:324
1632 msgid "Scroll on output"
1633 msgstr "Переміститися до результату"
1635 #: ../data/geany.glade.h:325
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1638 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1640 #: ../data/geany.glade.h:326
1641 msgid "Cursor blinks"
1642 msgstr ""
1644 #: ../data/geany.glade.h:327
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Whether to blink the cursor"
1647 msgstr "Дозволити згортку коду"
1649 #: ../data/geany.glade.h:328
1650 msgid "Override Geany keybindings"
1651 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1653 #: ../data/geany.glade.h:329
1654 #, fuzzy
1655 msgid ""
1656 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1657 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1659 #: ../data/geany.glade.h:330
1660 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1661 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:331
1664 msgid ""
1665 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1666 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1667 "within the VTE."
1668 msgstr ""
1669 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1670 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1671 "Commander замість VTE."
1673 #: ../data/geany.glade.h:332
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Follow path of the current file"
1676 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1678 #: ../data/geany.glade.h:333
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1681 msgstr ""
1682 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1684 #: ../data/geany.glade.h:334
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Execute programs in the VTE"
1687 msgstr "Виконати програму у VTE"
1689 #: ../data/geany.glade.h:335
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1693 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1694 msgstr ""
1695 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1696 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1698 #: ../data/geany.glade.h:336
1699 msgid "Don't use run script"
1700 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1702 #: ../data/geany.glade.h:337
1703 #, fuzzy
1704 msgid ""
1705 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1706 "status of the executed program"
1707 msgstr ""
1708 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1709 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1711 #: ../data/geany.glade.h:338
1712 msgid "<b>Terminal</b>"
1713 msgstr "<b>Термінал</b>"
1715 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1716 msgid "Terminal"
1717 msgstr "Термінал"
1719 #: ../data/geany.glade.h:340
1720 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1721 msgstr ""
1723 #: ../data/geany.glade.h:341
1724 #, fuzzy
1725 msgid "<b>Various preferences</b>"
1726 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1728 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Various"
1731 msgstr "_Попередній"
1733 #: ../data/geany.glade.h:344
1734 msgid "_File"
1735 msgstr "_Файл"
1737 #: ../data/geany.glade.h:345
1738 msgid "New (with _Template)"
1739 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:346
1742 #, fuzzy
1743 msgid "_Open..."
1744 msgstr "_Відкрити"
1746 #: ../data/geany.glade.h:347
1747 msgid "Recent _Files"
1748 msgstr "Оста_нні файли"
1750 #: ../data/geany.glade.h:348
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Save _As..."
1753 msgstr "Зберегти усе"
1755 #: ../data/geany.glade.h:349
1756 msgid "Sa_ve All"
1757 msgstr "Зберегти _усі"
1759 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1760 #: ../src/sidebar.c:717
1761 msgid "_Reload"
1762 msgstr "_Перезавантажити"
1764 #: ../data/geany.glade.h:351
1765 msgid "R_eload As"
1766 msgstr "_Перезавантажити як"
1768 #: ../data/geany.glade.h:352
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Page Set_up"
1771 msgstr "Налаштування _сторінки"
1773 #: ../data/geany.glade.h:353
1774 #, fuzzy
1775 msgid "_Print..."
1776 msgstr "Друкувати"
1778 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Close Ot_her Documents"
1781 msgstr "Закрити поточний файл"
1783 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1784 msgid "C_lose All"
1785 msgstr "_Закрити усе"
1787 #: ../data/geany.glade.h:356
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Co_mmands"
1790 msgstr "Команда"
1792 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1795 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1798 #, fuzzy
1799 msgid "_Copy Current Line(s)"
1800 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1803 #, fuzzy
1804 msgid "_Delete Current Line(s)"
1805 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1808 #, fuzzy
1809 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1810 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1812 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1813 #, fuzzy
1814 msgid "S_elect Current Line(s)"
1815 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1820 msgstr "Виділити поточний параграф"
1822 #: ../data/geany.glade.h:363
1823 #, fuzzy
1824 msgid "_Move Line(s) Up"
1825 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:364
1828 #, fuzzy
1829 msgid "M_ove Line(s) Down"
1830 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1833 msgid "_Send Selection to Terminal"
1834 msgstr "_Надіслати виділене до Терміналу"
1836 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1837 msgid "_Reflow Lines/Block"
1838 msgstr ""
1840 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1841 msgid "T_oggle Case of Selection"
1842 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1844 #: ../data/geany.glade.h:368
1845 msgid "_Comment Line(s)"
1846 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:369
1849 msgid "U_ncomment Line(s)"
1850 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:370
1853 msgid "_Toggle Line Commentation"
1854 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1856 #: ../data/geany.glade.h:371
1857 msgid "_Increase Indent"
1858 msgstr "З_більшити відступ"
1860 #: ../data/geany.glade.h:372
1861 msgid "_Decrease Indent"
1862 msgstr "З_меншити відступ"
1864 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1865 #, fuzzy
1866 msgid "S_mart Line Indent"
1867 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1869 #: ../data/geany.glade.h:374
1870 msgid "_Send Selection to"
1871 msgstr "_Надіслати виділене до"
1873 #: ../data/geany.glade.h:375
1874 msgid "I_nsert Comments"
1875 msgstr "_Вставити коментарі"
1877 #: ../data/geany.glade.h:376
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Preference_s"
1880 msgstr "Налаштування"
1882 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1883 #, fuzzy
1884 msgid "P_lugin Preferences"
1885 msgstr "Налаштування модулів"
1887 #: ../data/geany.glade.h:378
1888 #, fuzzy
1889 msgid "_Find..."
1890 msgstr "Знайти"
1892 #: ../data/geany.glade.h:379
1893 msgid "Find _Next"
1894 msgstr "Знайти _наступне"
1896 #: ../data/geany.glade.h:380
1897 msgid "Find _Previous"
1898 msgstr "Знайти _попереднє"
1900 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Find in F_iles..."
1903 msgstr "Шукати у _файлі"
1905 #: ../data/geany.glade.h:382
1906 #, fuzzy
1907 msgid "_Replace..."
1908 msgstr "_Замінити"
1910 #: ../data/geany.glade.h:383
1911 msgid "Next Me_ssage"
1912 msgstr "Наступне по_відомлення"
1914 #: ../data/geany.glade.h:384
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Pr_evious Message"
1917 msgstr "Наступне повідомлення"
1919 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1922 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1924 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1927 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1929 #: ../data/geany.glade.h:387
1930 #, fuzzy
1931 msgid "_Go to Line..."
1932 msgstr "_Йти до рядку"
1934 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Find Next _Selection"
1937 msgstr "Знайти наступне виділення"
1939 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Find Pre_vious Selection"
1942 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1944 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1945 #, fuzzy
1946 msgid "_Mark All"
1947 msgstr "Виконати make для _усіх"
1949 #: ../data/geany.glade.h:391
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1952 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1954 #: ../data/geany.glade.h:392
1955 msgid "_View"
1956 msgstr "_Показати"
1958 #: ../data/geany.glade.h:393
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Change _Font..."
1961 msgstr "Змінити _шрифт"
1963 #: ../data/geany.glade.h:394
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Change _Color Scheme..."
1966 msgstr "Палітра _кольорів"
1968 #: ../data/geany.glade.h:395
1969 msgid "Show _Markers Margin"
1970 msgstr "Показати _межу виділення"
1972 #: ../data/geany.glade.h:396
1973 msgid "Show _Line Numbers"
1974 msgstr "Показувати _номери рядків"
1976 #: ../data/geany.glade.h:397
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Show White S_pace"
1979 msgstr "Показувати пробіли"
1981 #: ../data/geany.glade.h:398
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Show Line _Endings"
1984 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1986 #: ../data/geany.glade.h:399
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Show Indentation _Guides"
1989 msgstr "Показати керівників розподілення"
1991 #: ../data/geany.glade.h:400
1992 msgid "Full_screen"
1993 msgstr "На у_весь екран"
1995 #: ../data/geany.glade.h:401
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1998 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2000 #: ../data/geany.glade.h:402
2001 msgid "Show Message _Window"
2002 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2004 #: ../data/geany.glade.h:403
2005 msgid "Show _Toolbar"
2006 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2008 #: ../data/geany.glade.h:404
2009 msgid "Show Side_bar"
2010 msgstr "Показати _бічну панель"
2012 #: ../data/geany.glade.h:405
2013 msgid "_Document"
2014 msgstr "_Документ"
2016 #: ../data/geany.glade.h:406
2017 msgid "_Line Wrapping"
2018 msgstr "_Перенесення рядку"
2020 #: ../data/geany.glade.h:407
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Line _Breaking"
2023 msgstr "Переніс рядку"
2025 #: ../data/geany.glade.h:408
2026 msgid "_Auto-indentation"
2027 msgstr "_Авто розпізнання"
2029 #: ../data/geany.glade.h:409
2030 msgid "In_dent Type"
2031 msgstr "_Розподілений документ"
2033 #: ../data/geany.glade.h:410
2034 #, fuzzy
2035 msgid "_Detect from Content"
2036 msgstr "Визначити з файлу"
2038 #: ../data/geany.glade.h:411
2039 #, fuzzy
2040 msgid "T_abs and Spaces"
2041 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2043 #: ../data/geany.glade.h:412
2044 msgid "Indent Widt_h"
2045 msgstr ""
2047 #: ../data/geany.glade.h:413
2048 msgid "_1"
2049 msgstr ""
2051 #: ../data/geany.glade.h:414
2052 msgid "_2"
2053 msgstr ""
2055 #: ../data/geany.glade.h:415
2056 msgid "_3"
2057 msgstr ""
2059 #: ../data/geany.glade.h:416
2060 msgid "_4"
2061 msgstr ""
2063 #: ../data/geany.glade.h:417
2064 msgid "_5"
2065 msgstr ""
2067 #: ../data/geany.glade.h:418
2068 msgid "_6"
2069 msgstr ""
2071 #: ../data/geany.glade.h:419
2072 msgid "_7"
2073 msgstr ""
2075 #: ../data/geany.glade.h:420
2076 msgid "_8"
2077 msgstr ""
2079 #: ../data/geany.glade.h:421
2080 msgid "Read _Only"
2081 msgstr "Тільки _читання"
2083 #: ../data/geany.glade.h:422
2084 msgid "_Write Unicode BOM"
2085 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2087 #: ../data/geany.glade.h:423
2088 msgid "Set File_type"
2089 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2091 #: ../data/geany.glade.h:424
2092 msgid "Set _Encoding"
2093 msgstr "Встановити _кодування"
2095 #: ../data/geany.glade.h:425
2096 msgid "Set Line E_ndings"
2097 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2099 #: ../data/geany.glade.h:426
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2102 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2104 #: ../data/geany.glade.h:427
2105 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2106 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2108 #: ../data/geany.glade.h:428
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2111 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2113 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2114 msgid "_Clone"
2115 msgstr "_Клонувати"
2117 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2118 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2119 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2121 #: ../data/geany.glade.h:431
2122 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:432
2126 #, fuzzy
2127 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2128 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2130 #: ../data/geany.glade.h:433
2131 msgid "_Fold All"
2132 msgstr "З_горнути усе"
2134 #: ../data/geany.glade.h:434
2135 msgid "_Unfold All"
2136 msgstr "_Розгорнути усе"
2138 #: ../data/geany.glade.h:435
2139 msgid "Remove _Markers"
2140 msgstr "Прибрати _маркери"
2142 #: ../data/geany.glade.h:436
2143 msgid "Remove Error _Indicators"
2144 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2146 #: ../data/geany.glade.h:437
2147 msgid "_Project"
2148 msgstr "_Проект"
2150 #: ../data/geany.glade.h:438
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_New..."
2153 msgstr "_Нове"
2155 #: ../data/geany.glade.h:439
2156 #, fuzzy
2157 msgid "_Recent Projects"
2158 msgstr "Відкрити проект"
2160 #: ../data/geany.glade.h:440
2161 msgid "_Close"
2162 msgstr "_Зачинити"
2164 #: ../data/geany.glade.h:441
2165 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2166 msgstr ""
2168 #: ../data/geany.glade.h:442
2169 #, fuzzy
2170 msgid "_Apply Default Indentation"
2171 msgstr "_Авто розпізнання"
2173 #. build the code
2174 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2175 msgid "_Build"
2176 msgstr "_Побудова"
2178 #: ../data/geany.glade.h:444
2179 msgid "_Tools"
2180 msgstr "_Інструменти"
2182 #: ../data/geany.glade.h:445
2183 msgid "_Reload Configuration"
2184 msgstr ""
2186 #: ../data/geany.glade.h:446
2187 #, fuzzy
2188 msgid "C_onfiguration Files"
2189 msgstr "Помилка під час компіляції."
2191 #: ../data/geany.glade.h:447
2192 msgid "_Color Chooser"
2193 msgstr "Палітра _кольорів"
2195 #: ../data/geany.glade.h:448
2196 msgid "_Word Count"
2197 msgstr "_Кількість слів"
2199 #: ../data/geany.glade.h:449
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Load Ta_gs File..."
2202 msgstr "Завантажити _теґи"
2204 #: ../data/geany.glade.h:450
2205 msgid "_Help"
2206 msgstr "_Допомога"
2208 #: ../data/geany.glade.h:451
2209 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2210 msgstr "_Гарячі клавіші"
2212 #: ../data/geany.glade.h:452
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Повідомлення"
2217 #: ../data/geany.glade.h:453
2218 msgid "_Website"
2219 msgstr "Інтернет _сторінка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:454
2222 msgid "Wi_ki"
2223 msgstr ""
2225 #: ../data/geany.glade.h:455
2226 msgid "Report a _Bug..."
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:456
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Donate..."
2232 msgstr "_Не зберігати."
2234 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2235 msgid "Symbols"
2236 msgstr "Символи"
2238 #: ../data/geany.glade.h:458
2239 msgid "Documents"
2240 msgstr "Документи"
2242 #: ../data/geany.glade.h:459
2243 msgid "Status"
2244 msgstr "Статус"
2246 #: ../data/geany.glade.h:460
2247 msgid "Compiler"
2248 msgstr "Компілятор"
2250 #: ../data/geany.glade.h:461
2251 msgid "Messages"
2252 msgstr "Повідомлення"
2254 #: ../data/geany.glade.h:462
2255 msgid "Scribble"
2256 msgstr "Друк"
2258 #: ../data/geany.glade.h:463
2259 msgid "Project Properties"
2260 msgstr "Властивості проекту"
2262 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2263 msgid "Filename:"
2264 msgstr "Назва файлу:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:465
2267 #, fuzzy
2268 msgid "_Name:"
2269 msgstr "Назва:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:466
2272 #, fuzzy
2273 msgid "_Description:"
2274 msgstr "Опис:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:467
2277 #, fuzzy
2278 msgid "_Base path:"
2279 msgstr "Базова тека:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2282 #, fuzzy
2283 msgid "File _patterns:"
2284 msgstr "Зразки файлу:"
2286 #: ../data/geany.glade.h:469
2287 msgid ""
2288 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2289 "g. *.c *.h)"
2290 msgstr ""
2292 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2293 msgid ""
2294 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2295 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2296 "project filename."
2297 msgstr ""
2299 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Project"
2302 msgstr "_Проект"
2304 #: ../data/geany.glade.h:472
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Display:"
2307 msgstr "Показати"
2309 #: ../data/geany.glade.h:473
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Custom"
2312 msgstr "Вирізати"
2314 #: ../data/geany.glade.h:474
2315 msgid "Use global settings"
2316 msgstr ""
2318 #: ../data/geany.glade.h:475
2319 msgid "Size:"
2320 msgstr "Розмір:"
2322 #: ../data/geany.glade.h:476
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Location:"
2325 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2327 #: ../data/geany.glade.h:477
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Read-only:"
2330 msgstr ", тільки читання"
2332 #: ../data/geany.glade.h:478
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Encoding:"
2335 msgstr "Встановити кодовування:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:479
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Modified:"
2340 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2342 #: ../data/geany.glade.h:480
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Changed:"
2345 msgstr "_Змінити"
2347 #: ../data/geany.glade.h:481
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Accessed:"
2350 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2352 #: ../data/geany.glade.h:482
2353 msgid "(only inside Geany)"
2354 msgstr "(тільки у Geany)"
2356 #: ../data/geany.glade.h:483
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Permissions:"
2359 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2361 #: ../data/geany.glade.h:484
2362 msgid "Read:"
2363 msgstr "Читає:"
2365 #: ../data/geany.glade.h:485
2366 msgid "Write:"
2367 msgstr "Пише:"
2369 #: ../data/geany.glade.h:486
2370 msgid "Execute:"
2371 msgstr "Виконання:"
2373 #: ../data/geany.glade.h:487
2374 msgid "Owner:"
2375 msgstr "Власник:"
2377 #: ../data/geany.glade.h:488
2378 msgid "Group:"
2379 msgstr "Група:"
2381 #: ../data/geany.glade.h:489
2382 msgid "Other:"
2383 msgstr "Інше:"
2385 #: ../src/about.c:47
2386 msgid ""
2387 "Copyright (c) 2005\n"
2388 "The Geany contributors"
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/about.c:172
2392 msgid "About Geany"
2393 msgstr "Про Geany"
2395 #: ../src/about.c:216
2396 msgid "A fast and lightweight IDE"
2397 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2399 #: ../src/about.c:238
2400 #, c-format
2401 msgid "(built on or after %s)"
2402 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2404 #: ../src/about.c:252
2405 #, c-format
2406 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2407 msgstr ""
2409 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2410 #: ../src/about.c:285
2411 msgid "Info"
2412 msgstr "Інформація"
2414 #: ../src/about.c:301
2415 msgid "Developers"
2416 msgstr "Розробники"
2418 #: ../src/about.c:308
2419 msgid "maintainer"
2420 msgstr "підтримка"
2422 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2423 msgid "developer"
2424 msgstr "розробник"
2426 #: ../src/about.c:340
2427 msgid "translation maintainer"
2428 msgstr "перекладацька підтримка"
2430 #: ../src/about.c:349
2431 msgid "Translators"
2432 msgstr "Перекладачі"
2434 #: ../src/about.c:369
2435 msgid "Previous Translators"
2436 msgstr "Попередні перекладачі"
2438 #: ../src/about.c:390
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Contributors"
2441 msgstr "Конструктори типів"
2443 #: ../src/about.c:400
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/about.c:426
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Credits"
2452 msgstr "Допомагали"
2454 #: ../src/about.c:443
2455 msgid "License"
2456 msgstr "Ліцензія"
2458 #: ../src/about.c:452
2459 msgid ""
2460 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2461 "gpl-2.0.txt to view it online."
2462 msgstr ""
2463 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2464 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2466 #. fall back to %d
2467 #: ../src/build.c:757
2468 #, c-format
2469 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/build.c:785
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Process failed, no working directory"
2475 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2477 #: ../src/build.c:797
2478 #, c-format
2479 msgid "%s (in directory: %s)"
2480 msgstr "%s (у теці: %s)"
2482 #: ../src/build.c:822
2483 #, c-format
2484 msgid "Process failed (%s)"
2485 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2487 #: ../src/build.c:856
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2490 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2492 #: ../src/build.c:892
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2495 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2497 #: ../src/build.c:934
2498 msgid ""
2499 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2500 "or Enter to clear it)."
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/build.c:982
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2507 "Preferences"
2508 msgstr ""
2509 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2511 #: ../src/build.c:1099
2512 msgid "Compilation failed."
2513 msgstr "Помилка під час компіляції."
2515 #: ../src/build.c:1113
2516 msgid "Compilation finished successfully."
2517 msgstr "Компіляція була успішною."
2519 #: ../src/build.c:1273
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Custom Text"
2522 msgstr "Нетипові налаштування make"
2524 #: ../src/build.c:1274
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2527 msgstr ""
2528 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2530 #: ../src/build.c:1353
2531 msgid "_Next Error"
2532 msgstr "_Наступна помилка"
2534 #: ../src/build.c:1355
2535 msgid "_Previous Error"
2536 msgstr "_Попередня помилка"
2538 #. arguments
2539 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2540 #, fuzzy
2541 msgid "_Set Build Commands"
2542 msgstr "Встановити власні команди"
2544 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Build the current file"
2547 msgstr "Компілювати поточний файл"
2549 #: ../src/build.c:1653
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2552 msgstr ""
2553 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2554 "замовчанням"
2556 #: ../src/build.c:1655
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2559 msgstr ""
2560 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2562 #: ../src/build.c:1657
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Compile the current file with Make"
2565 msgstr "Компілювати поточний файл"
2567 #: ../src/build.c:1676
2568 #, c-format
2569 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2570 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2572 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2573 msgid "No more build errors."
2574 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2576 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2577 msgid "Set menu item label"
2578 msgstr ""
2580 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2581 msgid "Label"
2582 msgstr "Мітка"
2584 #. command column, holding status and command display
2585 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2586 msgid "Command"
2587 msgstr "Команда"
2589 #: ../src/build.c:1844
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Working directory"
2592 msgstr "%s (у теці: %s)"
2594 #: ../src/build.c:1845
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Reset"
2597 msgstr "Віддалити"
2599 #: ../src/build.c:1902
2600 msgid "Click to set menu item label"
2601 msgstr ""
2603 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "%s commands"
2606 msgstr "%s команди"
2608 #: ../src/build.c:1988
2609 #, fuzzy
2610 msgid "No filetype"
2611 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2613 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Error regular expression:"
2616 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2618 #: ../src/build.c:2025
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Independent commands"
2621 msgstr "Вставити коментар"
2623 #: ../src/build.c:2057
2624 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2625 msgstr ""
2627 #: ../src/build.c:2066
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Execute commands"
2630 msgstr "Встановити власні команди"
2632 #: ../src/build.c:2078
2633 msgid ""
2634 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2635 "manual for details."
2636 msgstr ""
2638 #: ../src/build.c:2236
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Set Build Commands"
2641 msgstr "Встановити власні команди"
2643 #: ../src/build.c:2452
2644 msgid "_Compile"
2645 msgstr "_Компіляція"
2647 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2648 #, fuzzy
2649 msgid "_Execute"
2650 msgstr "Виконання:"
2652 #. build the code with make custom
2653 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Make Custom _Target..."
2656 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2658 #. build the code with make object
2659 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2660 msgid "Make _Object"
2661 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2663 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2664 #, fuzzy
2665 msgid "_Make"
2666 msgstr "Make:"
2668 #. build the code with make all
2669 #: ../src/build.c:2742
2670 msgid "_Make All"
2671 msgstr "Виконати make для _усіх"
2673 #: ../src/callbacks.c:146
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "%d file saved."
2676 msgid_plural "%d files saved."
2677 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2678 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2680 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2681 msgid "Go to Line"
2682 msgstr "До рядку"
2684 #: ../src/callbacks.c:900
2685 msgid "Enter the line you want to go to:"
2686 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2688 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2689 msgid ""
2690 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2691 msgstr ""
2692 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2694 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2695 msgid "No more message items."
2696 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2698 #: ../src/callbacks.c:1428
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2701 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2703 #: ../src/callbacks.c:1477
2704 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2705 msgstr ""
2707 #: ../src/callbacks.c:1482
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Check the path setting in Preferences."
2710 msgstr ""
2711 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2713 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2714 #: ../src/callbacks.c:1495
2715 #, c-format
2716 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2717 msgstr ""
2719 #: ../src/callbacks.c:1504
2720 #, fuzzy
2721 msgid "No context action set."
2722 msgstr "Пов'язані дії"
2724 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2725 #: ../src/document.c:2375
2726 #, c-format
2727 msgid "\"%s\" was not found."
2728 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2730 #. auto-detect
2731 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2732 msgid "Detect from file"
2733 msgstr "Визначити з файлу"
2735 #: ../src/dialogs.c:225
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Programming Languages"
2738 msgstr "Мови _програмування"
2740 #: ../src/dialogs.c:227
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Scripting Languages"
2743 msgstr "Мови _скриптів"
2745 #: ../src/dialogs.c:229
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Markup Languages"
2748 msgstr "Мови _розмітки"
2750 #: ../src/dialogs.c:307
2751 #, fuzzy
2752 msgid "_More Options"
2753 msgstr "Опції"
2755 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2756 #: ../src/dialogs.c:314
2757 msgid "Show _hidden files"
2758 msgstr "Показати _приховані файли"
2760 #: ../src/dialogs.c:325
2761 msgid "Set encoding:"
2762 msgstr "Встановити кодовування:"
2764 #: ../src/dialogs.c:334
2765 msgid ""
2766 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2767 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2768 "correctly by Geany.\n"
2769 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2770 "encoding."
2771 msgstr ""
2772 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2773 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2774 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2775 "вказаним кодуванням."
2777 #. line 2 with filetype combo
2778 #: ../src/dialogs.c:341
2779 msgid "Set filetype:"
2780 msgstr "Встановити тип файлу:"
2782 #: ../src/dialogs.c:350
2783 msgid ""
2784 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2785 "filename extension.\n"
2786 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2787 "filetype."
2788 msgstr ""
2789 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2790 "файлу.\n"
2791 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2792 "як файли вказаного розширення."
2794 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2795 msgid "Open File"
2796 msgstr "Відкрити файл"
2798 #: ../src/dialogs.c:380
2799 #, fuzzy
2800 msgctxt "Open dialog action"
2801 msgid "_View"
2802 msgstr "_Показати"
2804 #: ../src/dialogs.c:382
2805 msgid ""
2806 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2807 "all files will be opened read-only."
2808 msgstr ""
2809 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2810 "будуть відкриті тільки для читання."
2812 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Overwrite?"
2815 msgstr "_Обминути"
2817 #: ../src/dialogs.c:536
2818 msgid "Filename already exists!"
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2822 msgid "Save File"
2823 msgstr "Зберегти файл"
2825 #: ../src/dialogs.c:574
2826 msgid "R_ename"
2827 msgstr "Змінити _назву"
2829 #: ../src/dialogs.c:575
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Save the file and rename it"
2832 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2834 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2835 msgid "Error"
2836 msgstr "Помилка"
2838 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2839 #: ../src/win32.c:732
2840 msgid "Question"
2841 msgstr "Запитання"
2843 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2844 msgid "Warning"
2845 msgstr "Попередження"
2847 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2848 msgid "Information"
2849 msgstr "Інформація"
2851 #: ../src/dialogs.c:783
2852 msgid "_Don't save"
2853 msgstr "_Не зберігати."
2855 #: ../src/dialogs.c:812
2856 #, c-format
2857 msgid "The file '%s' is not saved."
2858 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2860 #: ../src/dialogs.c:813
2861 msgid "Do you want to save it before closing?"
2862 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2864 #: ../src/dialogs.c:891
2865 msgid "Choose font"
2866 msgstr "Оберіть шрифт"
2868 #: ../src/dialogs.c:1185
2869 msgid ""
2870 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2871 "new file)."
2872 msgstr ""
2873 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2874 "файлу)."
2876 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2877 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2878 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2879 msgid "unknown"
2880 msgstr "невідоме"
2882 #: ../src/dialogs.c:1219
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "%s Properties"
2885 msgstr "Налаштування"
2887 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2888 msgid "(with BOM)"
2889 msgstr "(з BOM)"
2891 #: ../src/dialogs.c:1251
2892 msgid "(without BOM)"
2893 msgstr "(без BOM)"
2895 #: ../src/document.c:734
2896 #, c-format
2897 msgid "File %s closed."
2898 msgstr "Файл %s зачинено."
2900 #: ../src/document.c:890
2901 #, c-format
2902 msgid "New file \"%s\" opened."
2903 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2905 #: ../src/document.c:964
2906 #, c-format
2907 msgid "Could not open file %s (%s)"
2908 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2910 #: ../src/document.c:1013
2911 #, c-format
2912 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2913 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2915 #: ../src/document.c:1019
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2919 "supported."
2920 msgstr ""
2921 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2923 #: ../src/document.c:1029
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2927 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2928 "cause data loss.\n"
2929 "The file was set to read-only."
2930 msgstr ""
2931 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2932 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2933 "може привести до втрати інформації.\n"
2934 "Дозволено тільки читати файл."
2936 #: ../src/document.c:1241
2937 msgid "Spaces"
2938 msgstr "Пробіли"
2940 #: ../src/document.c:1244
2941 msgid "Tabs"
2942 msgstr "відступи"
2944 #: ../src/document.c:1247
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Tabs and Spaces"
2947 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2949 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2950 #. * and Spaces), the second one is the filename
2951 #: ../src/document.c:1252
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2954 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2956 #: ../src/document.c:1263
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2959 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2961 #: ../src/document.c:1487
2962 #, c-format
2963 msgid "File %s reloaded."
2964 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2966 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2967 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2968 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2969 #: ../src/document.c:1495
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "File %s opened (%d%s)."
2972 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2974 #: ../src/document.c:1497
2975 msgid ", read-only"
2976 msgstr ", тільки читання"
2978 #: ../src/document.c:1621
2979 msgid "Discard history"
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/document.c:1622
2983 msgid ""
2984 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2985 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2986 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2987 "preferences."
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/document.c:1626
2991 #, fuzzy
2992 msgid "The file has been reloaded."
2993 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2995 #: ../src/document.c:1656
2996 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2997 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2999 #: ../src/document.c:1657
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Undo history will be lost."
3002 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
3004 #: ../src/document.c:1658
3005 #, c-format
3006 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3007 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3009 #: ../src/document.c:1764
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Error renaming file."
3012 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3014 #: ../src/document.c:1885
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3018 "remains unsaved."
3019 msgstr ""
3020 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3021 "збереженим."
3023 #: ../src/document.c:1906
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Error message: %s\n"
3027 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3028 msgstr ""
3029 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3030 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3032 #: ../src/document.c:1910
3033 #, c-format
3034 msgid "Error message: %s."
3035 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3037 #: ../src/document.c:1970
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3040 msgstr ""
3042 #: ../src/document.c:1988
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3045 msgstr ""
3047 #: ../src/document.c:2002
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3050 msgstr ""
3052 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
3053 #, fuzzy
3054 msgid "_Overwrite"
3055 msgstr "_Обминути"
3057 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3060 msgstr ""
3061 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3062 "поточний буфер."
3064 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
3065 msgid "Try to resave the file?"
3066 msgstr ""
3068 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3071 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3073 #: ../src/document.c:2126
3074 #, c-format
3075 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3076 msgstr ""
3078 #: ../src/document.c:2194
3079 #, c-format
3080 msgid "Error saving file (%s)."
3081 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3083 #: ../src/document.c:2199
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "%s\n"
3087 "\n"
3088 "The file on disk may now be truncated!"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/document.c:2201
3092 msgid "Error saving file."
3093 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3095 #: ../src/document.c:2225
3096 #, c-format
3097 msgid "File %s saved."
3098 msgstr "Файл %s збережено."
3100 #: ../src/document.c:2375
3101 msgid "Wrap search and find again?"
3102 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3104 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3105 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3106 #, c-format
3107 msgid "No matches found for \"%s\"."
3108 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3110 #: ../src/document.c:2470
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3113 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3114 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3115 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3117 #: ../src/document.c:3619
3118 msgid "Do you want to reload it?"
3119 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3121 #: ../src/editor.c:4461
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Enter Tab Width"
3124 msgstr "Ширина абзацу:"
3126 #: ../src/editor.c:4462
3127 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/editor.c:4668
3131 #, c-format
3132 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3133 msgstr ""
3135 #: ../src/encodings.c:71
3136 msgid "Celtic"
3137 msgstr "Кельтські"
3139 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3140 msgid "Greek"
3141 msgstr "Грецькі"
3143 #: ../src/encodings.c:74
3144 msgid "Nordic"
3145 msgstr "Скандинавські"
3147 #: ../src/encodings.c:75
3148 msgid "South European"
3149 msgstr "Південної Європи"
3151 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3152 #: ../src/encodings.c:79
3153 msgid "Western"
3154 msgstr "Західні"
3156 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3157 msgid "Baltic"
3158 msgstr "Балтійські"
3160 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3161 msgid "Central European"
3162 msgstr "Центральної Європи"
3164 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3165 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3166 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3167 msgid "Cyrillic"
3168 msgstr "Кирилиця"
3170 #: ../src/encodings.c:93
3171 msgid "Cyrillic/Russian"
3172 msgstr "Кирилиця/Російські"
3174 #: ../src/encodings.c:94
3175 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3176 msgstr "Кирилиця/Українські"
3178 #: ../src/encodings.c:95
3179 msgid "Romanian"
3180 msgstr "Румунські"
3182 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3183 msgid "Arabic"
3184 msgstr "Арабські"
3186 #. not available at all, ?
3187 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3188 msgid "Hebrew"
3189 msgstr "Єврейські"
3191 #: ../src/encodings.c:104
3192 msgid "Hebrew Visual"
3193 msgstr "Єврейські графічні"
3195 #: ../src/encodings.c:106
3196 msgid "Armenian"
3197 msgstr "Вірменські"
3199 #: ../src/encodings.c:107
3200 msgid "Georgian"
3201 msgstr "Грузинські"
3203 #: ../src/encodings.c:108
3204 msgid "Thai"
3205 msgstr "Тайландські"
3207 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3208 msgid "Turkish"
3209 msgstr "Турецькі"
3211 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3212 msgid "Vietnamese"
3213 msgstr "В'єтнамські"
3215 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3216 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3217 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3218 msgid "Unicode"
3219 msgstr "Юнікод"
3221 #. maybe not available on Linux
3222 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3223 #: ../src/encodings.c:129
3224 msgid "Chinese Simplified"
3225 msgstr "Китайські спрощені"
3227 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3228 msgid "Chinese Traditional"
3229 msgstr "Китайські традиційні"
3231 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3232 #: ../src/encodings.c:136
3233 msgid "Japanese"
3234 msgstr "Японські"
3236 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3237 #: ../src/encodings.c:140
3238 msgid "Korean"
3239 msgstr "Корейські"
3241 #: ../src/encodings.c:142
3242 msgid "Without encoding"
3243 msgstr "Без кодування"
3245 #: ../src/encodings.c:413
3246 msgid "_West European"
3247 msgstr "_Західні Європейські"
3249 #: ../src/encodings.c:414
3250 msgid "_East European"
3251 msgstr "_Східні Європейські"
3253 #: ../src/encodings.c:415
3254 msgid "East _Asian"
3255 msgstr "Східні _Азіатські"
3257 #: ../src/encodings.c:416
3258 msgid "_SE & SW Asian"
3259 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3261 #: ../src/encodings.c:417
3262 msgid "_Middle Eastern"
3263 msgstr "_Центрального сходу"
3265 #: ../src/encodings.c:418
3266 msgid "_Unicode"
3267 msgstr "_Юнікод"
3269 #: ../src/encodings.c:534
3270 #, fuzzy
3271 msgid "West European"
3272 msgstr "_Західні Європейські"
3274 #: ../src/encodings.c:536
3275 #, fuzzy
3276 msgid "East European"
3277 msgstr "_Східні Європейські"
3279 #: ../src/encodings.c:538
3280 #, fuzzy
3281 msgid "East Asian"
3282 msgstr "Східні _Азіатські"
3284 #: ../src/encodings.c:540
3285 #, fuzzy
3286 msgid "SE & SW Asian"
3287 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3289 #: ../src/encodings.c:542
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Middle Eastern"
3292 msgstr "_Центрального сходу"
3294 #: ../src/filetypes.c:86
3295 #, c-format
3296 msgid "%s source file"
3297 msgstr "Файл-джерело %s"
3299 #: ../src/filetypes.c:87
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "%s file"
3302 msgstr "Файл-джерело %s"
3304 #: ../src/filetypes.c:88
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "%s script"
3307 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3309 #: ../src/filetypes.c:89
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "%s document"
3312 msgstr "документ XML"
3314 #: ../src/filetypes.c:154
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Shell"
3317 msgstr "Оболонка:"
3319 #: ../src/filetypes.c:155
3320 msgid "Makefile"
3321 msgstr "Makefile"
3323 #: ../src/filetypes.c:159
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Cascading Stylesheet"
3326 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3328 #: ../src/filetypes.c:169
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Config"
3331 msgstr "Файл конфігурацій"
3333 #: ../src/filetypes.c:170
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Gettext translation"
3336 msgstr "перекладацька підтримка"
3338 #: ../src/filetypes.c:432
3339 msgid "_Programming Languages"
3340 msgstr "Мови _програмування"
3342 #: ../src/filetypes.c:433
3343 msgid "_Scripting Languages"
3344 msgstr "Мови _скриптів"
3346 #: ../src/filetypes.c:434
3347 msgid "_Markup Languages"
3348 msgstr "Мови _розмітки"
3350 #: ../src/filetypes.c:435
3351 #, fuzzy
3352 msgid "M_iscellaneous"
3353 msgstr "<b>Інше</b>"
3355 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3356 msgid "All Source"
3357 msgstr "Усі вихідні коди"
3359 #. create meta file filter "All files"
3360 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3361 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3362 msgid "All files"
3363 msgstr "Усі файли"
3365 #: ../src/filetypes.c:1261
3366 #, c-format
3367 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3368 msgstr ""
3370 #: ../src/geany.h:49
3371 msgid "untitled"
3372 msgstr "безіменний"
3374 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3375 #: ../src/templates.c:231
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not find file '%s'."
3378 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3380 #: ../src/highlighting.c:1322
3381 msgid "Default"
3382 msgstr ""
3384 #: ../src/highlighting.c:1363
3385 #, fuzzy
3386 msgid "The current filetype overrides the default style."
3387 msgstr ""
3388 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3389 "замовчанням"
3391 #: ../src/highlighting.c:1364
3392 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3393 msgstr ""
3395 #: ../src/highlighting.c:1389
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Color Schemes"
3398 msgstr "Палітра _кольорів"
3400 #. visual group order
3401 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3402 msgid "File"
3403 msgstr "Файл"
3405 #: ../src/keybindings.c:312
3406 msgid "Clipboard"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/keybindings.c:313
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Select"
3412 msgstr "Виділити усе"
3414 #: ../src/keybindings.c:314
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Format"
3417 msgstr "_Формат"
3419 #: ../src/keybindings.c:315
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Insert"
3422 msgstr "_Вставити"
3424 #: ../src/keybindings.c:316
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Settings"
3427 msgstr "Секції"
3429 #: ../src/keybindings.c:317
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Search"
3432 msgstr "_Пошук"
3434 #: ../src/keybindings.c:318
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Go to"
3437 msgstr "До рядку"
3439 #: ../src/keybindings.c:319
3440 #, fuzzy
3441 msgid "View"
3442 msgstr "_Показати"
3444 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Document"
3447 msgstr "_Документ"
3449 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3450 #: ../src/ui_utils.c:2225
3451 msgid "Build"
3452 msgstr "Побудувати"
3454 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3455 msgid "Help"
3456 msgstr "Допомога"
3458 #: ../src/keybindings.c:325
3459 msgid "Focus"
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/keybindings.c:326
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Notebook tab"
3465 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3467 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3468 msgid "New"
3469 msgstr "Нове"
3471 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3472 msgid "Open"
3473 msgstr "Відкрити"
3475 #: ../src/keybindings.c:340
3476 msgid "Open selected file"
3477 msgstr "Відкрити обраний файл"
3479 #: ../src/keybindings.c:342
3480 msgid "Save"
3481 msgstr "Зберегти"
3483 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3484 msgid "Save as"
3485 msgstr "Зберегти усе"
3487 #: ../src/keybindings.c:346
3488 msgid "Save all"
3489 msgstr "Зберегти усе"
3491 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3492 msgid "Properties"
3493 msgstr "Налаштування"
3495 #: ../src/keybindings.c:351
3496 msgid "Print"
3497 msgstr "Друкувати"
3499 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3500 msgid "Close"
3501 msgstr "Зачинити"
3503 #: ../src/keybindings.c:355
3504 msgid "Close all"
3505 msgstr "Зачинити усе"
3507 #: ../src/keybindings.c:358
3508 msgid "Reload file"
3509 msgstr "Перезавантажити усе"
3511 #: ../src/keybindings.c:360
3512 msgid "Re-open last closed tab"
3513 msgstr ""
3515 #: ../src/keybindings.c:362
3516 msgid "Quit"
3517 msgstr ""
3519 #: ../src/keybindings.c:379
3520 msgid "Undo"
3521 msgstr "Крок вперед"
3523 #: ../src/keybindings.c:381
3524 msgid "Redo"
3525 msgstr "Крок назад"
3527 #: ../src/keybindings.c:390
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Delete to line end"
3530 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3532 #: ../src/keybindings.c:393
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Delete to beginning of line"
3535 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3537 #: ../src/keybindings.c:396
3538 #, fuzzy
3539 msgid "_Transpose Current Line"
3540 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3542 #: ../src/keybindings.c:398
3543 msgid "Scroll to current line"
3544 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3546 #: ../src/keybindings.c:400
3547 msgid "Scroll up the view by one line"
3548 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3550 #: ../src/keybindings.c:402
3551 msgid "Scroll down the view by one line"
3552 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3554 #: ../src/keybindings.c:404
3555 msgid "Complete snippet"
3556 msgstr "Довершений шматок"
3558 #: ../src/keybindings.c:406
3559 msgid "Move cursor in snippet"
3560 msgstr ""
3562 #: ../src/keybindings.c:408
3563 msgid "Suppress snippet completion"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/keybindings.c:410
3567 msgid "Context Action"
3568 msgstr "Пов'язані дії"
3570 #: ../src/keybindings.c:412
3571 msgid "Complete word"
3572 msgstr "Завершити слово"
3574 #: ../src/keybindings.c:414
3575 msgid "Show calltip"
3576 msgstr ""
3578 #: ../src/keybindings.c:416
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Word part completion"
3581 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3583 #: ../src/keybindings.c:419
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Move line(s) up"
3586 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3588 #: ../src/keybindings.c:422
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Move line(s) down"
3591 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3593 #: ../src/keybindings.c:427
3594 msgid "Cut"
3595 msgstr "Вирізати"
3597 #: ../src/keybindings.c:429
3598 msgid "Copy"
3599 msgstr "Копіювати"
3601 #: ../src/keybindings.c:431
3602 msgid "Paste"
3603 msgstr "Вставити"
3605 #: ../src/keybindings.c:442
3606 msgid "Select All"
3607 msgstr "Виділити усе"
3609 #: ../src/keybindings.c:444
3610 msgid "Select current word"
3611 msgstr "Виділити поточне слово"
3613 #: ../src/keybindings.c:452
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Select to previous word part"
3616 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3618 #: ../src/keybindings.c:454
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Select to next word part"
3621 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3623 #: ../src/keybindings.c:462
3624 msgid "Toggle line commentation"
3625 msgstr ""
3627 #: ../src/keybindings.c:465
3628 msgid "Comment line(s)"
3629 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3631 #: ../src/keybindings.c:467
3632 msgid "Uncomment line(s)"
3633 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3635 #: ../src/keybindings.c:469
3636 msgid "Increase indent"
3637 msgstr "Збільшити відступ"
3639 #: ../src/keybindings.c:472
3640 msgid "Decrease indent"
3641 msgstr "Зменшити відступ"
3643 #: ../src/keybindings.c:475
3644 msgid "Increase indent by one space"
3645 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3647 #: ../src/keybindings.c:477
3648 msgid "Decrease indent by one space"
3649 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3651 #: ../src/keybindings.c:481
3652 msgid "Send to Custom Command 1"
3653 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3655 #: ../src/keybindings.c:483
3656 msgid "Send to Custom Command 2"
3657 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3659 #: ../src/keybindings.c:485
3660 msgid "Send to Custom Command 3"
3661 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3663 #: ../src/keybindings.c:487
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Send to Custom Command 4"
3666 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3668 #: ../src/keybindings.c:489
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Send to Custom Command 5"
3671 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3673 #: ../src/keybindings.c:491
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Send to Custom Command 6"
3676 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3678 #: ../src/keybindings.c:493
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Send to Custom Command 7"
3681 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3683 #: ../src/keybindings.c:495
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Send to Custom Command 8"
3686 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3688 #: ../src/keybindings.c:497
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Send to Custom Command 9"
3691 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3693 #: ../src/keybindings.c:505
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Join lines"
3696 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3698 #: ../src/keybindings.c:510
3699 msgid "Insert date"
3700 msgstr "Вставити дату"
3702 #: ../src/keybindings.c:516
3703 msgid "Insert New Line Before Current"
3704 msgstr ""
3706 #: ../src/keybindings.c:518
3707 msgid "Insert New Line After Current"
3708 msgstr ""
3710 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3711 msgid "Find"
3712 msgstr "Знайти"
3714 #: ../src/keybindings.c:533
3715 msgid "Find Next"
3716 msgstr "Знайти наступне"
3718 #: ../src/keybindings.c:535
3719 msgid "Find Previous"
3720 msgstr "Знайти попереднє"
3722 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3723 msgid "Replace"
3724 msgstr "Замінити"
3726 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3727 msgid "Find in Files"
3728 msgstr "Знайти у файлах"
3730 #: ../src/keybindings.c:547
3731 msgid "Next Message"
3732 msgstr "Наступне повідомлення"
3734 #: ../src/keybindings.c:549
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Previous Message"
3737 msgstr "Наступне повідомлення"
3739 #: ../src/keybindings.c:552
3740 msgid "Find Usage"
3741 msgstr "Користування пошуком"
3743 #: ../src/keybindings.c:555
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Find Document Usage"
3746 msgstr "Користування пошуком"
3748 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3749 msgid "Navigate back a location"
3750 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3752 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3753 msgid "Navigate forward a location"
3754 msgstr "Перейти до наступної локації"
3756 #: ../src/keybindings.c:569
3757 msgid "Go to matching brace"
3758 msgstr "Перейти до парної скоби"
3760 #: ../src/keybindings.c:572
3761 msgid "Toggle marker"
3762 msgstr ""
3764 #: ../src/keybindings.c:581
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Go to Symbol Definition"
3767 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3769 #: ../src/keybindings.c:584
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Go to Symbol Declaration"
3772 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3774 #: ../src/keybindings.c:586
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Go to Start of Line"
3777 msgstr "До рядку"
3779 #: ../src/keybindings.c:588
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Go to End of Line"
3782 msgstr "До рядку"
3784 #: ../src/keybindings.c:590
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Go to Start of Display Line"
3787 msgstr "До рядку"
3789 #: ../src/keybindings.c:592
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Go to End of Display Line"
3792 msgstr "До рядку"
3794 #: ../src/keybindings.c:594
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Go to Previous Word Part"
3797 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3799 #: ../src/keybindings.c:596
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Go to Next Word Part"
3802 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3804 #: ../src/keybindings.c:601
3805 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3806 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3808 #: ../src/keybindings.c:604
3809 msgid "Fullscreen"
3810 msgstr "На весь екран"
3812 #: ../src/keybindings.c:606
3813 msgid "Toggle Messages Window"
3814 msgstr ""
3816 #: ../src/keybindings.c:609
3817 msgid "Toggle Sidebar"
3818 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3820 #: ../src/keybindings.c:611
3821 msgid "Zoom In"
3822 msgstr "Наблизити"
3824 #: ../src/keybindings.c:613
3825 msgid "Zoom Out"
3826 msgstr "Віддалити"
3828 #: ../src/keybindings.c:615
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Zoom Reset"
3831 msgstr "Віддалити"
3833 #: ../src/keybindings.c:620
3834 msgid "Switch to Editor"
3835 msgstr "Перемнутися до редактору"
3837 #: ../src/keybindings.c:622
3838 msgid "Switch to Search Bar"
3839 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3841 #: ../src/keybindings.c:624
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Switch to Message Window"
3844 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3846 #: ../src/keybindings.c:626
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Switch to Compiler"
3849 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3851 #: ../src/keybindings.c:628
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Switch to Messages"
3854 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3856 #: ../src/keybindings.c:630
3857 msgid "Switch to Scribble"
3858 msgstr "Перемкнутися до друку"
3860 #: ../src/keybindings.c:632
3861 msgid "Switch to VTE"
3862 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3864 #: ../src/keybindings.c:634
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Switch to Sidebar"
3867 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3869 #: ../src/keybindings.c:636
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3872 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3874 #: ../src/keybindings.c:638
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3877 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3879 #: ../src/keybindings.c:643
3880 msgid "Switch to left document"
3881 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3883 #: ../src/keybindings.c:645
3884 msgid "Switch to right document"
3885 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3887 #: ../src/keybindings.c:647
3888 msgid "Switch to last used document"
3889 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3891 #: ../src/keybindings.c:650
3892 msgid "Move document left"
3893 msgstr "Перемістити документ уліво"
3895 #: ../src/keybindings.c:653
3896 msgid "Move document right"
3897 msgstr "Перемістити документ направо"
3899 #: ../src/keybindings.c:655
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Move document first"
3902 msgstr "Переміститися до початку документу"
3904 #: ../src/keybindings.c:657
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Move document last"
3907 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3909 #: ../src/keybindings.c:662
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Toggle Line wrapping"
3912 msgstr "Переніс рядку"
3914 #: ../src/keybindings.c:664
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Toggle Line breaking"
3917 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3919 #: ../src/keybindings.c:672
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Replace spaces with tabs"
3922 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3924 #: ../src/keybindings.c:674
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Toggle current fold"
3927 msgstr "Виділити поточне слово"
3929 #: ../src/keybindings.c:676
3930 msgid "Fold all"
3931 msgstr "Згорнути усе"
3933 #: ../src/keybindings.c:678
3934 msgid "Unfold all"
3935 msgstr "Розгорнути усе"
3937 #: ../src/keybindings.c:680
3938 msgid "Reload symbol list"
3939 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3941 #: ../src/keybindings.c:682
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Remove Markers"
3944 msgstr "Прибрати _маркери"
3946 #: ../src/keybindings.c:684
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Remove Error Indicators"
3949 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3951 #: ../src/keybindings.c:686
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3954 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3956 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3957 msgid "Compile"
3958 msgstr "Компілювати"
3960 #: ../src/keybindings.c:695
3961 msgid "Make all"
3962 msgstr "Виконати make над усим"
3964 #: ../src/keybindings.c:698
3965 msgid "Make custom target"
3966 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3968 #: ../src/keybindings.c:700
3969 msgid "Make object"
3970 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3972 #: ../src/keybindings.c:702
3973 msgid "Next error"
3974 msgstr "Наступна помилка"
3976 #: ../src/keybindings.c:704
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Previous error"
3979 msgstr "Попередні перекладачі"
3981 #: ../src/keybindings.c:706
3982 msgid "Run"
3983 msgstr "Виконати"
3985 #: ../src/keybindings.c:708
3986 msgid "Build options"
3987 msgstr "Опції побудови"
3989 #: ../src/keybindings.c:713
3990 msgid "Show Color Chooser"
3991 msgstr "Показати палітру кольорів"
3993 #: ../src/keybindings.c:996
3994 msgid "Keyboard Shortcuts"
3995 msgstr "Гарячі клавіші"
3997 #: ../src/keybindings.c:1008
3998 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3999 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
4001 #: ../src/keyfile.c:1069
4002 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4003 msgstr ""
4004 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
4005 "чернетку"
4007 #: ../src/keyfile.c:1296
4008 msgid "Failed to load one or more session files."
4009 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
4011 #: ../src/libmain.c:121
4012 #, fuzzy
4013 msgid ""
4014 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4015 "conjunction with --line)"
4016 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4018 #: ../src/libmain.c:121
4019 msgid "COLUMN"
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/libmain.c:122
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4025 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4027 #: ../src/libmain.c:122
4028 msgid "DIR"
4029 msgstr ""
4031 #: ../src/libmain.c:123
4032 msgid "Print internal filetype names"
4033 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4035 #: ../src/libmain.c:124
4036 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4037 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4039 #: ../src/libmain.c:125
4040 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/libmain.c:127
4044 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/libmain.c:128
4048 msgid ""
4049 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
4053 msgid "FILE"
4054 msgstr ""
4056 #: ../src/libmain.c:129
4057 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/libmain.c:131
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4063 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4065 #: ../src/libmain.c:131
4066 msgid "LINE"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/libmain.c:132
4070 msgid "Don't show message window at startup"
4071 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4073 #: ../src/libmain.c:133
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4076 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4078 #: ../src/libmain.c:135
4079 msgid "Don't load plugins"
4080 msgstr "Не завантажувати додатків"
4082 #: ../src/libmain.c:137
4083 msgid "Print Geany's installation prefix"
4084 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4086 #: ../src/libmain.c:138
4087 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/libmain.c:139
4091 msgid "Don't load the previous session's files"
4092 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4094 #: ../src/libmain.c:141
4095 msgid "Don't load terminal support"
4096 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4098 #: ../src/libmain.c:142
4099 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/libmain.c:144
4103 msgid "Be verbose"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/libmain.c:145
4107 msgid "Show version and exit"
4108 msgstr "Показати версію та вийти"
4110 #: ../src/libmain.c:563
4111 msgid "[FILES...]"
4112 msgstr "[Файли...]"
4114 #: ../src/libmain.c:565
4115 #, fuzzy
4116 msgid "A fast and lightweight IDE."
4117 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
4119 #: ../src/libmain.c:566
4120 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4121 msgstr ""
4123 #. note for translators: library versions are printed after this
4124 #: ../src/libmain.c:599
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "built on %s with "
4127 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4129 #: ../src/libmain.c:692
4130 msgid "Move it now?"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/libmain.c:694
4134 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/libmain.c:703
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4141 "\"."
4142 msgstr ""
4144 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4145 #. * describes why moving the dir didn't work
4146 #: ../src/libmain.c:713
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4150 "Please move manually the directory to the new location."
4151 msgstr ""
4153 #: ../src/libmain.c:795
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4157 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4158 "Start Geany anyway?"
4159 msgstr ""
4160 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4161 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4162 "Всеодно викликати Geany?"
4164 #: ../src/libmain.c:1217
4165 #, c-format
4166 msgid "This is Geany %s."
4167 msgstr "Це Geany %s."
4169 #: ../src/libmain.c:1220
4170 #, c-format
4171 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4172 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4174 #: ../src/libmain.c:1228
4175 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4176 msgstr ""
4178 #: ../src/libmain.c:1459
4179 msgid "Do you really want to quit?"
4180 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4182 #: ../src/libmain.c:1497
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Configuration files reloaded."
4185 msgstr "Помилка під час компіляції."
4187 #: ../src/log.c:185
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Debug Messages"
4190 msgstr "Повідомлення"
4192 #: ../src/log.c:187
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Cl_ear"
4195 msgstr "_Пошук"
4197 #: ../src/msgwindow.c:218
4198 msgid "Status messages"
4199 msgstr "Повідомлення про статус"
4201 #: ../src/msgwindow.c:668
4202 #, fuzzy
4203 msgid "C_opy"
4204 msgstr "Копіювати"
4206 #: ../src/msgwindow.c:677
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Copy _All"
4209 msgstr "_Закрити усе"
4211 #: ../src/msgwindow.c:707
4212 msgid "_Hide Message Window"
4213 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4215 #: ../src/msgwindow.c:768
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4218 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4220 #: ../src/msgwindow.c:1204
4221 msgid "The document has been closed."
4222 msgstr ""
4224 #: ../src/notebook.c:198
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Switch to Document"
4227 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4229 #: ../src/notebook.c:476
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Open in New _Window"
4232 msgstr "Відкрити файл"
4234 #: ../src/notebook.c:501
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Close Documents to the _Right"
4237 msgstr "Перемістити документ направо"
4239 #: ../src/plugins.c:232
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4243 "please recompile it."
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/plugins.c:1270
4247 #, fuzzy
4248 msgid "_Plugin Manager"
4249 msgstr "Менеджер додатків"
4251 #: ../src/plugins.c:1649
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4255 "i>\n"
4256 msgstr ""
4258 #. Four allocations is less than ideal but meh
4259 #: ../src/plugins.c:1651
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Version:\t%s\n"
4263 "Author(s):\t%s\n"
4264 "Filename:\t%s"
4265 msgstr ""
4267 #: ../src/plugins.c:1679
4268 msgid "No plugins available."
4269 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4271 #: ../src/plugins.c:1811
4272 msgid "Active"
4273 msgstr "Активно"
4275 #: ../src/plugins.c:1818
4276 msgid "Plugin"
4277 msgstr "Додаток"
4279 #: ../src/plugins.c:1935
4280 msgid "Plugins"
4281 msgstr "Додатки"
4283 #: ../src/plugins.c:1976
4284 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4285 msgstr ""
4287 #: ../src/plugins.c:2069
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4291 "plugin."
4292 msgstr ""
4294 #: ../src/pluginutils.c:426
4295 msgid "Configure Plugins"
4296 msgstr ""
4298 #: ../src/prefs.c:180
4299 msgid "Grab Key"
4300 msgstr "Захопити комбінацію"
4302 #: ../src/prefs.c:186
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4305 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4307 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4308 #, fuzzy
4309 msgid "_Expand All"
4310 msgstr "_Знайти усе"
4312 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4313 #, fuzzy
4314 msgid "_Collapse All"
4315 msgstr "_Закрити усе"
4317 #: ../src/prefs.c:291
4318 msgid "Action"
4319 msgstr "Дія"
4321 #: ../src/prefs.c:296
4322 msgid "Shortcut"
4323 msgstr "Опис"
4325 #: ../src/prefs.c:1484
4326 msgid "_Allow"
4327 msgstr ""
4329 #: ../src/prefs.c:1486
4330 msgid "_Override"
4331 msgstr "_Обминути"
4333 #: ../src/prefs.c:1487
4334 msgid "Override that keybinding?"
4335 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4337 #: ../src/prefs.c:1488
4338 #, c-format
4339 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4340 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4342 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4343 #. page Tools
4344 #: ../src/prefs.c:1697
4345 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4346 msgstr ""
4347 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4348 "потребуєте залишіть пустим."
4350 #. page Templates
4351 #: ../src/prefs.c:1702
4352 msgid ""
4353 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4354 "details."
4355 msgstr ""
4356 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4357 "деталей."
4359 #. page Keybindings
4360 #: ../src/prefs.c:1707
4361 msgid ""
4362 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4363 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4364 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4365 msgstr ""
4366 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4367 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4368 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4369 "закріплення."
4371 #. page Editor->Indentation
4372 #: ../src/prefs.c:1712
4373 msgid ""
4374 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4375 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/printing.c:162
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4381 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4383 #: ../src/printing.c:232
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Document Setup"
4386 msgstr "Налаштування документу"
4388 #: ../src/printing.c:267
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4391 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4393 #: ../src/printing.c:419
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Paginating"
4396 msgstr "Друкування"
4398 #: ../src/printing.c:443
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Page %d of %d"
4401 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4403 #: ../src/printing.c:499
4404 #, c-format
4405 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4406 msgstr ""
4408 #: ../src/printing.c:501
4409 #, c-format
4410 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4411 msgstr ""
4413 #: ../src/printing.c:552
4414 #, c-format
4415 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4416 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4418 #: ../src/printing.c:590
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4421 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4423 #: ../src/printing.c:598
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4427 "\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4431 "\n"
4432 "%s"
4434 #: ../src/printing.c:613
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4438 "Preferences."
4439 msgstr ""
4440 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4442 #: ../src/printing.c:620
4443 #, c-format
4444 msgid "File %s printed."
4445 msgstr "Файл %s надруковано."
4447 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4448 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4449 #: ../src/project.c:100
4450 msgid "projects"
4451 msgstr "проекти"
4453 #: ../src/project.c:123
4454 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4455 msgstr ""
4457 #: ../src/project.c:155
4458 msgid "New Project"
4459 msgstr "Новий проект"
4461 #: ../src/project.c:160
4462 msgid "C_reate"
4463 msgstr "С_творити"
4465 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4466 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4467 msgid "Name:"
4468 msgstr "Назва:"
4470 #: ../src/project.c:178
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Project name"
4473 msgstr "_Проект"
4475 #: ../src/project.c:190
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4479 "should normally have the \"%s\" extension."
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/project.c:204
4483 msgid "Base path:"
4484 msgstr "Базова тека:"
4486 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4487 msgid "Choose Project Base Path"
4488 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4490 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Project file could not be written"
4493 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4495 #: ../src/project.c:254
4496 #, c-format
4497 msgid "Project \"%s\" created."
4498 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4500 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4501 #, c-format
4502 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4503 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4505 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4506 msgid "Open Project"
4507 msgstr "Відкрити проект"
4509 #: ../src/project.c:360
4510 msgid "Project files"
4511 msgstr "Файли проекту"
4513 #: ../src/project.c:422
4514 #, c-format
4515 msgid "Project \"%s\" closed."
4516 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4518 #: ../src/project.c:632
4519 #, c-format
4520 msgid "Project \"%s\" saved."
4521 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4523 #: ../src/project.c:665
4524 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4525 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4527 #: ../src/project.c:666
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "The '%s' project is open."
4530 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4532 #: ../src/project.c:715
4533 msgid "The specified project name is too short."
4534 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4536 #: ../src/project.c:721
4537 #, c-format
4538 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4539 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4541 #: ../src/project.c:733
4542 msgid "You have specified an invalid project filename."
4543 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4545 #: ../src/project.c:756
4546 msgid "Create the project's base path directory?"
4547 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4549 #: ../src/project.c:757
4550 #, c-format
4551 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4552 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4554 #: ../src/project.c:766
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4557 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4559 #: ../src/project.c:779
4560 #, c-format
4561 msgid "Project file could not be written (%s)."
4562 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4564 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4565 msgid "_Replace"
4566 msgstr "_Замінити"
4568 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4569 #, c-format
4570 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4571 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4573 #. initialise the dialog
4574 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4575 msgid "Choose Project Filename"
4576 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4578 #: ../src/project.c:1019
4579 #, c-format
4580 msgid "Project \"%s\" opened."
4581 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4583 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4584 msgid "_Use regular expressions"
4585 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4587 #: ../src/search.c:312
4588 msgid ""
4589 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4590 "regular expressions, please refer to the manual."
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/search.c:317
4594 msgid "Use _escape sequences"
4595 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4597 #: ../src/search.c:321
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4600 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4601 "corresponding control characters"
4602 msgstr ""
4603 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4604 "керівними символами."
4606 #: ../src/search.c:324
4607 msgid "Use multi-line matchin_g"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/search.c:329
4611 msgid ""
4612 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4613 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4614 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4615 "the pattern."
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/search.c:342
4619 msgid "Search _backwards"
4620 msgstr "_Зворотній пошук"
4622 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4623 msgid "C_ase sensitive"
4624 msgstr "_Чутливе до регістру"
4626 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4627 msgid "Match only a _whole word"
4628 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4630 #: ../src/search.c:356
4631 msgid "Match from s_tart of word"
4632 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4634 #: ../src/search.c:472
4635 msgid "_Previous"
4636 msgstr "_Попередній"
4638 #: ../src/search.c:477
4639 msgid "_Next"
4640 msgstr "_Наступний"
4642 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4643 msgid "_Search for:"
4644 msgstr "_Шукати на:"
4646 #. Now add the multiple match options
4647 #: ../src/search.c:509
4648 msgid "_Find All"
4649 msgstr "_Знайти усе"
4651 #: ../src/search.c:516
4652 msgid "_Mark"
4653 msgstr "_Виділити"
4655 #: ../src/search.c:518
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Mark all matches in the current document"
4658 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4660 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4661 msgid "In Sessi_on"
4662 msgstr "У _сесії"
4664 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4665 msgid "_In Document"
4666 msgstr "У _документі"
4668 #. close window checkbox
4669 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4670 msgid "Close _dialog"
4671 msgstr "Зачинити _діалог"
4673 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4676 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4678 #: ../src/search.c:633
4679 msgid "Replace & Fi_nd"
4680 msgstr "Знайти та за_мінити"
4682 #: ../src/search.c:642
4683 msgid "Replace wit_h:"
4684 msgstr "_Змінити на:"
4686 #. Now add the multiple replace options
4687 #: ../src/search.c:691
4688 msgid "Re_place All"
4689 msgstr "За_мінити усе"
4691 #: ../src/search.c:708
4692 msgid "In Se_lection"
4693 msgstr "У _виділеному"
4695 #: ../src/search.c:710
4696 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4697 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4699 #: ../src/search.c:827
4700 msgid "all"
4701 msgstr ""
4703 #: ../src/search.c:829
4704 #, fuzzy
4705 msgid "project"
4706 msgstr "проекти"
4708 #: ../src/search.c:831
4709 #, fuzzy
4710 msgid "custom"
4711 msgstr "Вирізати"
4713 #: ../src/search.c:835
4714 msgid ""
4715 "All: search all files in the directory\n"
4716 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4717 "Custom: specify file patterns manually"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/search.c:910
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4723 msgstr "Зразки файлу:"
4725 #: ../src/search.c:922
4726 msgid "_Directory:"
4727 msgstr "_Тека:"
4729 #: ../src/search.c:941
4730 #, fuzzy
4731 msgid "E_ncoding:"
4732 msgstr "Встановити кодовування:"
4734 #: ../src/search.c:965
4735 msgid "See grep's manual page for more information"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/search.c:967
4739 msgid "_Recurse in subfolders"
4740 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4742 #: ../src/search.c:980
4743 msgid "_Invert search results"
4744 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4746 #: ../src/search.c:984
4747 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/search.c:1001
4751 msgid "E_xtra options:"
4752 msgstr "_Екстра опції:"
4754 #: ../src/search.c:1009
4755 msgid "Other options to pass to Grep"
4756 msgstr ""
4758 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4761 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4762 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4763 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4765 #: ../src/search.c:1427
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4768 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4770 #: ../src/search.c:1616
4771 msgid "Invalid directory for find in files."
4772 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4774 #: ../src/search.c:1633
4775 msgid "No text to find."
4776 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4778 #: ../src/search.c:1709
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Searching..."
4781 msgstr "_Пошук"
4783 #: ../src/search.c:1711
4784 #, c-format
4785 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4786 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4788 #: ../src/search.c:1719
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid ""
4791 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4792 msgstr ""
4793 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4795 #: ../src/search.c:1759
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not open directory (%s)"
4798 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4800 #: ../src/search.c:1849
4801 msgid "Search failed."
4802 msgstr "Помилка пошуку."
4804 #: ../src/search.c:1873
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "Search completed with %d match."
4807 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4808 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4809 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4811 #: ../src/search.c:1881
4812 msgid "No matches found."
4813 msgstr "Жодних співпадінь."
4815 #: ../src/search.c:1911
4816 #, c-format
4817 msgid "Bad regex: %s"
4818 msgstr ""
4820 #. TODO maybe this message needs a rewording
4821 #: ../src/socket.c:235
4822 msgid ""
4823 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4824 "another user.\n"
4825 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4826 msgstr ""
4828 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4829 msgid "Text ended before matching quote was found"
4830 msgstr ""
4832 #. TL note: from glib
4833 #: ../src/spawn.c:132
4834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4835 msgstr ""
4837 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4838 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4839 msgstr ""
4841 #: ../src/spawn.c:260
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Program not found"
4844 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4846 #: ../src/spawn.c:766
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Failed to change to the working directory"
4849 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4851 #: ../src/spawn.c:771
4852 msgid "Unknown error executing child process"
4853 msgstr ""
4855 #: ../src/stash.c:1184
4856 msgid "Value"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4860 msgid "Chapter"
4861 msgstr "Частина"
4863 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4864 msgid "Section"
4865 msgstr "Секція"
4867 #: ../src/symbols.c:473
4868 msgid "Sect1"
4869 msgstr "Секц1"
4871 #: ../src/symbols.c:474
4872 msgid "Sect2"
4873 msgstr "Секц2"
4875 #: ../src/symbols.c:475
4876 msgid "Sect3"
4877 msgstr "Секц3"
4879 #: ../src/symbols.c:476
4880 msgid "Appendix"
4881 msgstr "Додаток"
4883 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4884 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4885 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4886 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4887 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4888 #: ../src/symbols.c:847
4889 msgid "Other"
4890 msgstr "Інше"
4892 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4893 msgid "Module"
4894 msgstr "Модуль"
4896 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4897 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4898 #: ../src/symbols.c:796
4899 msgid "Types"
4900 msgstr "Типи"
4902 #: ../src/symbols.c:485
4903 msgid "Type constructors"
4904 msgstr "Конструктори типів"
4906 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4907 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4908 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4909 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4910 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4911 msgid "Functions"
4912 msgstr "Функції"
4914 #: ../src/symbols.c:491
4915 msgid "Program"
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/symbols.c:493
4919 msgid "Divisions"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4923 msgid "Sections"
4924 msgstr "Секції"
4926 #: ../src/symbols.c:495
4927 msgid "Paragraph"
4928 msgstr ""
4930 #: ../src/symbols.c:496
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Group"
4933 msgstr "Група:"
4935 #: ../src/symbols.c:497
4936 msgid "Data"
4937 msgstr ""
4939 #: ../src/symbols.c:498
4940 msgid "Copies"
4941 msgstr ""
4943 #: ../src/symbols.c:504
4944 msgid "Keys"
4945 msgstr "Клавіші"
4947 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4948 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4949 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4950 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4951 msgid "Variables"
4952 msgstr "Змінні"
4954 #: ../src/symbols.c:518
4955 msgid "Environment"
4956 msgstr "Середовище розробки"
4958 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4959 msgid "Subsection"
4960 msgstr "Підрозділ"
4962 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4963 msgid "Subsubsection"
4964 msgstr "Під-підрозділ"
4966 #: ../src/symbols.c:531
4967 msgid "Articles"
4968 msgstr ""
4970 #: ../src/symbols.c:532
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Book Chapters"
4973 msgstr "Частина"
4975 #: ../src/symbols.c:533
4976 msgid "Books & Conference Proceedings"
4977 msgstr ""
4979 #: ../src/symbols.c:534
4980 msgid "Conference Papers"
4981 msgstr ""
4983 #: ../src/symbols.c:535
4984 msgid "Theses"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/symbols.c:536
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Strings"
4990 msgstr "Секції"
4992 #: ../src/symbols.c:537
4993 msgid "Unpublished"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Structures"
4999 msgstr "Статус"
5001 #: ../src/symbols.c:553
5002 msgid "Parts"
5003 msgstr ""
5005 #: ../src/symbols.c:554
5006 msgid "Assembly"
5007 msgstr ""
5009 #: ../src/symbols.c:555
5010 msgid "Steps"
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
5014 msgid "Modules"
5015 msgstr "Модулі"
5017 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
5018 msgid "Traits"
5019 msgstr ""
5021 #: ../src/symbols.c:573
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Implementations"
5024 msgstr "<b>Абзац</b>"
5026 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
5027 msgid "Typedefs / Enums"
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
5031 #: ../src/symbols.c:842
5032 msgid "Macros"
5033 msgstr "Макроси"
5035 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
5036 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
5037 msgid "Methods"
5038 msgstr "Методи"
5040 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
5041 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
5042 msgid "Package"
5043 msgstr "Пакунок"
5045 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
5046 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
5047 #: ../src/symbols.c:832
5048 msgid "Interfaces"
5049 msgstr "Інтерфейси"
5051 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Structs"
5054 msgstr "Статус"
5056 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
5057 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
5058 msgid "Constants"
5059 msgstr "Константи"
5061 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
5062 msgid "Members"
5063 msgstr "Члени"
5065 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
5066 msgid "Labels"
5067 msgstr "Мітки"
5069 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
5070 msgid "Namespaces"
5071 msgstr "Поля імен"
5073 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
5074 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
5075 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
5076 msgid "Classes"
5077 msgstr "Класи"
5079 #: ../src/symbols.c:627
5080 msgid "Anchors"
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/symbols.c:628
5084 msgid "H1 Headings"
5085 msgstr ""
5087 #: ../src/symbols.c:629
5088 msgid "H2 Headings"
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/symbols.c:630
5092 msgid "H3 Headings"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/symbols.c:638
5096 #, fuzzy
5097 msgid "ID Selectors"
5098 msgstr "У _виділеному"
5100 #: ../src/symbols.c:639
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Type Selectors"
5103 msgstr "Конструктори типів"
5105 #: ../src/symbols.c:658
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Section Level 1"
5108 msgstr "Секція"
5110 #: ../src/symbols.c:659
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Section Level 2"
5113 msgstr "Секція"
5115 #: ../src/symbols.c:660
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Section Level 3"
5118 msgstr "Секція"
5120 #: ../src/symbols.c:661
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Section Level 4"
5123 msgstr "Секція"
5125 #: ../src/symbols.c:670
5126 msgid "Singletons"
5127 msgstr "Одинаки"
5129 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Procedures"
5132 msgstr "Налаштування"
5134 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Imports"
5137 msgstr "Експортувати"
5139 #: ../src/symbols.c:700
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Entities"
5142 msgstr "безіменний"
5144 #: ../src/symbols.c:701
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Architectures"
5147 msgstr "Статус"
5149 #: ../src/symbols.c:703
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Functions / Procedures"
5152 msgstr "Налаштування"
5154 #: ../src/symbols.c:704
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Variables / Signals"
5157 msgstr "Змінні"
5159 #: ../src/symbols.c:705
5160 msgid "Processes / Blocks / Components"
5161 msgstr ""
5163 #: ../src/symbols.c:713
5164 msgid "Events"
5165 msgstr ""
5167 #: ../src/symbols.c:715
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Functions / Tasks"
5170 msgstr "Функції"
5172 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
5173 msgid "Enums"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/symbols.c:778
5177 msgid "Programs"
5178 msgstr ""
5180 #: ../src/symbols.c:780
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Functions / Subroutines"
5183 msgstr "Налаштування"
5185 #: ../src/symbols.c:783
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Components"
5188 msgstr "<b>Завершення</b>"
5190 #: ../src/symbols.c:784
5191 msgid "Blocks"
5192 msgstr ""
5194 #: ../src/symbols.c:795
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Defines"
5197 msgstr "Рядків:"
5199 #: ../src/symbols.c:802
5200 msgid "Targets"
5201 msgstr ""
5203 #: ../src/symbols.c:811
5204 msgid "Indexes"
5205 msgstr ""
5207 #: ../src/symbols.c:812
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Tables"
5210 msgstr "Змінні"
5212 #: ../src/symbols.c:813
5213 msgid "Triggers"
5214 msgstr ""
5216 #: ../src/symbols.c:814
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Views"
5219 msgstr "_Показати"
5221 #: ../src/symbols.c:846
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Extern Variables"
5224 msgstr "Змінні"
5226 #: ../src/symbols.c:1663
5227 #, c-format
5228 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5229 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5231 #: ../src/symbols.c:1689
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5234 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5236 #: ../src/symbols.c:1696
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid ""
5239 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5240 "\n"
5241 msgstr ""
5242 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5243 "\n"
5245 #: ../src/symbols.c:1697
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Example:\n"
5249 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5250 "gtk/gtk.h\n"
5251 msgstr ""
5252 "Приклад:\n"
5253 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5254 "gtk/gtk.h\n"
5256 #: ../src/symbols.c:1711
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Load Tags File"
5259 msgstr "Завантажити ярлики"
5261 #: ../src/symbols.c:1718
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5264 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5266 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5267 #: ../src/symbols.c:1738
5268 #, c-format
5269 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5270 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5272 #: ../src/symbols.c:1741
5273 #, c-format
5274 msgid "Could not load tags file '%s'."
5275 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5277 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5278 #: ../src/symbols.c:1984
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5281 msgstr "<b>Показати</b>"
5283 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5284 #: ../src/symbols.c:1987
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: %lu"
5287 msgstr ""
5289 #: ../src/symbols.c:2197
5290 #, c-format
5291 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5292 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5294 #: ../src/symbols.c:2199
5295 #, c-format
5296 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5297 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5299 #: ../src/symbols.c:2615
5300 msgid "Sort by _Name"
5301 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5303 #: ../src/symbols.c:2622
5304 msgid "Sort by _Appearance"
5305 msgstr "Сортувати за _створенням"
5307 #: ../src/templates.c:82
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/templates.c:617
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5316 "are a common cause of errors. Error: %s."
5317 msgstr ""
5319 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5320 #: ../src/toolbar.c:57
5321 msgid "Save the current file"
5322 msgstr "Зберегти поточний файл"
5324 #: ../src/toolbar.c:59
5325 msgid "Save all open files"
5326 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5328 #: ../src/toolbar.c:60
5329 msgid "Reload the current file from disk"
5330 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5332 #: ../src/toolbar.c:61
5333 msgid "Close the current file"
5334 msgstr "Закрити поточний файл"
5336 #: ../src/toolbar.c:62
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Close all open files"
5339 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5341 #: ../src/toolbar.c:63
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Cut the current selection"
5344 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5346 #: ../src/toolbar.c:64
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Copy the current selection"
5349 msgstr "Компілювати поточний файл"
5351 #: ../src/toolbar.c:65
5352 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5353 msgstr ""
5355 #: ../src/toolbar.c:66
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Delete the current selection"
5358 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5360 #: ../src/toolbar.c:67
5361 msgid "Undo the last modification"
5362 msgstr "Відмінити останню зміну"
5364 #: ../src/toolbar.c:68
5365 msgid "Redo the last modification"
5366 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5368 #: ../src/toolbar.c:71
5369 msgid "Compile the current file"
5370 msgstr "Компілювати поточний файл"
5372 #: ../src/toolbar.c:72
5373 msgid "Run or view the current file"
5374 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5376 #: ../src/toolbar.c:73
5377 #, fuzzy
5378 msgid ""
5379 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5380 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5382 #: ../src/toolbar.c:74
5383 msgid "Zoom in the text"
5384 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5386 #: ../src/toolbar.c:75
5387 msgid "Zoom out the text"
5388 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
5390 #: ../src/toolbar.c:76
5391 msgid "Decrease indentation"
5392 msgstr "Зменшити відступ"
5394 #: ../src/toolbar.c:77
5395 msgid "Increase indentation"
5396 msgstr "Збільшити відступ"
5398 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5399 msgid "Find the entered text in the current file"
5400 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5402 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Jump to the entered line number"
5405 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5407 #: ../src/toolbar.c:80
5408 msgid "Show the preferences dialog"
5409 msgstr ""
5411 #: ../src/toolbar.c:81
5412 msgid "Quit Geany"
5413 msgstr "Зачинити Geany"
5415 #: ../src/toolbar.c:82
5416 msgid "Print document"
5417 msgstr "Роздрукувати документ"
5419 #: ../src/toolbar.c:83
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Replace text in the current document"
5422 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5424 #: ../src/toolbar.c:359
5425 msgid "Create a new file"
5426 msgstr "Створити новий файл"
5428 #: ../src/toolbar.c:360
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Create a new file from a template"
5431 msgstr "Створити новий файл"
5433 #: ../src/toolbar.c:367
5434 msgid "Open an existing file"
5435 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5437 #: ../src/toolbar.c:368
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Open a recent file"
5440 msgstr "Відкрити обраний файл"
5442 #: ../src/toolbar.c:376
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Choose more build actions"
5445 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5447 #: ../src/toolbar.c:383
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Search Field"
5450 msgstr "Помилка пошуку."
5452 #: ../src/toolbar.c:393
5453 msgid "Goto Field"
5454 msgstr ""
5456 #: ../src/toolbar.c:586
5457 msgid "Separator"
5458 msgstr ""
5460 #: ../src/toolbar.c:587
5461 msgid "--- Separator ---"
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/toolbar.c:959
5465 msgid ""
5466 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5467 "and drop."
5468 msgstr ""
5470 #: ../src/toolbar.c:975
5471 msgid "Available Items"
5472 msgstr ""
5474 #: ../src/toolbar.c:996
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Displayed Items"
5477 msgstr "Показати"
5479 #: ../src/tools.c:85
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid "Invalid command: %s"
5482 msgstr "Виконати команду:"
5484 #: ../src/tools.c:216
5485 #, c-format
5486 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5487 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5489 #: ../src/tools.c:224
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5493 "changed. Error message: %s"
5494 msgstr ""
5496 #: ../src/tools.c:232
5497 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5498 msgstr ""
5500 #: ../src/tools.c:241
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid ""
5503 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5504 "Commands."
5505 msgstr ""
5506 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5508 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5509 msgid "Set Custom Commands"
5510 msgstr "Встановити власні команди"
5512 #: ../src/tools.c:364
5513 msgid ""
5514 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5515 "of the command replaces the current selection."
5516 msgstr ""
5517 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5518 "цієї команди замінить виділене."
5520 #: ../src/tools.c:378
5521 msgid "ID"
5522 msgstr ""
5524 #: ../src/tools.c:596
5525 msgid "No custom commands defined."
5526 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5528 #: ../src/tools.c:695
5529 msgid "Word Count"
5530 msgstr "Лічильник слів"
5532 #: ../src/tools.c:704
5533 msgid "selection"
5534 msgstr "виділене"
5536 #: ../src/tools.c:709
5537 msgid "whole document"
5538 msgstr "увесь документ"
5540 #: ../src/tools.c:718
5541 msgid "Range:"
5542 msgstr "Відрізок:"
5544 #: ../src/tools.c:730
5545 msgid "Lines:"
5546 msgstr "Рядків:"
5548 #: ../src/tools.c:744
5549 msgid "Words:"
5550 msgstr "Слів:"
5552 #: ../src/tools.c:758
5553 msgid "Characters:"
5554 msgstr "Символів:"
5556 #: ../src/sidebar.c:177
5557 #, fuzzy
5558 msgid "No symbols found"
5559 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5561 #: ../src/sidebar.c:601
5562 msgid "Show S_ymbol List"
5563 msgstr "Показати список _символів"
5565 #: ../src/sidebar.c:613
5566 msgid "Show _Document List"
5567 msgstr "Показати список _документів"
5569 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5570 msgid "H_ide Sidebar"
5571 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5573 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5574 #, fuzzy
5575 msgid "_Find in Files..."
5576 msgstr "_Знайти у файлах"
5578 #: ../src/sidebar.c:740
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Show _Paths"
5581 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5583 #: ../src/ui_utils.c:63
5584 msgid ""
5585 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5586 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5587 msgstr ""
5589 #. L = lines
5590 #: ../src/ui_utils.c:239
5591 #, c-format
5592 msgid "%dL"
5593 msgstr ""
5595 #. RO = read-only
5596 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5597 msgid "RO "
5598 msgstr "RO "
5600 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5601 #: ../src/ui_utils.c:251
5602 msgid "OVR"
5603 msgstr "OVR"
5605 #: ../src/ui_utils.c:251
5606 msgid "INS"
5607 msgstr "INS"
5609 #: ../src/ui_utils.c:265
5610 msgid "TAB"
5611 msgstr "TAB"
5613 #. SP = space
5614 #: ../src/ui_utils.c:268
5615 #, fuzzy
5616 msgid "SP"
5617 msgstr "SP "
5619 #. T/S = tabs and spaces
5620 #: ../src/ui_utils.c:271
5621 msgid "T/S"
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/ui_utils.c:279
5625 msgid "MOD"
5626 msgstr "MOD"
5628 #: ../src/ui_utils.c:407
5629 #, fuzzy
5630 msgid " (new instance)"
5631 msgstr "Успадкування"
5633 #: ../src/ui_utils.c:437
5634 #, c-format
5635 msgid "Font updated (%s)."
5636 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5638 #: ../src/ui_utils.c:688
5639 msgid "C Standard Library"
5640 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5642 #: ../src/ui_utils.c:689
5643 msgid "ISO C99"
5644 msgstr "ISO C99"
5646 #: ../src/ui_utils.c:690
5647 msgid "C++ (C Standard Library)"
5648 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5650 #: ../src/ui_utils.c:691
5651 msgid "C++ Standard Library"
5652 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5654 #: ../src/ui_utils.c:692
5655 msgid "C++ STL"
5656 msgstr "C++ STL"
5658 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5659 msgid "dd.mm.yyyy"
5660 msgstr "дд.мм.рррр"
5662 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5663 msgid "mm.dd.yyyy"
5664 msgstr "мм.дд.рррр"
5666 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5667 msgid "yyyy/mm/dd"
5668 msgstr "рррр/мм/дд"
5670 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5671 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5672 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5674 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5675 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5676 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5678 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5679 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5680 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5682 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5683 msgid "_Use Custom Date Format"
5684 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5686 #: ../src/ui_utils.c:730
5687 msgid "Custom Date Format"
5688 msgstr "Власний формат дати"
5690 #: ../src/ui_utils.c:731
5691 msgid ""
5692 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5693 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5694 msgstr ""
5695 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5696 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5698 #: ../src/ui_utils.c:752
5699 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5700 msgstr ""
5701 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5703 #: ../src/ui_utils.c:827
5704 msgid "_Set Custom Date Format"
5705 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5707 #: ../src/ui_utils.c:2016
5708 msgid "Select Folder"
5709 msgstr "Оберіть теку"
5711 #: ../src/ui_utils.c:2016
5712 msgid "Select File"
5713 msgstr "Оберіть файл"
5715 #: ../src/ui_utils.c:2186
5716 #, fuzzy
5717 msgid "_Filetype Configuration"
5718 msgstr "Помилка під час компіляції."
5720 #: ../src/ui_utils.c:2223
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Save All"
5723 msgstr "Зберегти _усі"
5725 #: ../src/ui_utils.c:2224
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Close All"
5728 msgstr "_Закрити усе"
5730 #: ../src/ui_utils.c:2456
5731 msgid "Geany cannot start!"
5732 msgstr ""
5734 #: ../src/utils.c:87
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Select Browser"
5737 msgstr "Оглядач файлів"
5739 #: ../src/utils.c:88
5740 msgid ""
5741 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5742 "another one."
5743 msgstr ""
5745 #: ../src/utils.c:375
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Windows (CRLF)"
5748 msgstr "Win (CRLF)"
5750 #: ../src/utils.c:376
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Classic Mac (CR)"
5753 msgstr "Mac (CR)"
5755 #: ../src/utils.c:377
5756 msgid "Unix (LF)"
5757 msgstr "Unix (LF)"
5759 #: ../src/utils.c:386
5760 msgid "CRLF"
5761 msgstr ""
5763 #: ../src/utils.c:387
5764 msgid "CR"
5765 msgstr ""
5767 #: ../src/utils.c:388
5768 msgid "LF"
5769 msgstr ""
5771 #: ../src/vte.c:585
5772 #, c-format
5773 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5774 msgstr ""
5776 #: ../src/vte.c:766
5777 #, fuzzy
5778 msgid "_Set Path From Document"
5779 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5781 #: ../src/vte.c:771
5782 #, fuzzy
5783 msgid "_Restart Terminal"
5784 msgstr "Рестартувати термінал"
5786 #: ../src/vte.c:804
5787 msgid "_Input Methods"
5788 msgstr "Методи _вводу"
5790 #: ../src/vte.c:896
5791 msgid ""
5792 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5793 "+C or Enter to clear it)."
5794 msgstr ""
5796 #: ../src/win32.c:210
5797 msgid "Geany project files"
5798 msgstr "Файли проекту Geany"
5800 #: ../src/win32.c:215
5801 msgid "Executables"
5802 msgstr "Доступні для виконання"
5804 #: ../src/win32.c:798
5805 #, c-format
5806 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5807 msgstr ""
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5810 msgid "Class Builder"
5811 msgstr "Будівник класів"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5814 msgid "Creates source files for new class types."
5815 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5818 msgid "Create Class"
5819 msgstr "Створити клас"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Create C++ Class"
5824 msgstr "Створити клас"
5826 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Create GTK+ Class"
5829 msgstr "Створити клас"
5831 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Create PHP Class"
5834 msgstr "Створити клас"
5836 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Namespace"
5839 msgstr "Поля імен"
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5842 msgid "Class"
5843 msgstr "Клас"
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5846 msgid "Header file:"
5847 msgstr "Керівний файл:"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5850 msgid "Source file:"
5851 msgstr "Файл-жерело:"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5854 msgid "Inheritance"
5855 msgstr "Успадкування"
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5858 msgid "Base class:"
5859 msgstr "Базовий клас:"
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Base source:"
5864 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5867 msgid "Base header:"
5868 msgstr "Базовий керівник:"
5870 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5871 msgid "Global"
5872 msgstr "Глобально"
5874 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5875 msgid "Base GType:"
5876 msgstr "Базовий GType:"
5878 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5879 msgid "Implements:"
5880 msgstr ""
5882 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5883 msgid "Options"
5884 msgstr "Опції"
5886 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5887 msgid "Create constructor"
5888 msgstr "Створити конструктор"
5890 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5891 msgid "Create destructor"
5892 msgstr "Створити деструктор"
5894 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5895 msgid "Is abstract"
5896 msgstr ""
5898 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Is singleton"
5901 msgstr "Одинаки"
5903 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Constructor type:"
5906 msgstr "тип конструктора GTK+"
5908 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5909 msgid "Create Cla_ss"
5910 msgstr "Створити _Клас"
5912 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5913 #, fuzzy
5914 msgid "_C++ Class..."
5915 msgstr "Клас C++"
5917 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5918 #, fuzzy
5919 msgid "_GTK+ Class..."
5920 msgstr "Клас GTK+"
5922 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5923 #, fuzzy
5924 msgid "_PHP Class..."
5925 msgstr "Клас C++"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5928 msgid "HTML Characters"
5929 msgstr "HTML символи"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5932 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5933 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5936 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5937 msgid "The Geany developer team"
5938 msgstr "Команда розробників Geany"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5941 msgid "HTML characters"
5942 msgstr "HTML символи"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5945 msgid "ISO 8859-1 characters"
5946 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5948 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5949 msgid "Greek characters"
5950 msgstr "Грецькі символи"
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5953 msgid "Mathematical characters"
5954 msgstr "Математичні символи"
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5957 msgid "Technical characters"
5958 msgstr "Технічні символи"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5961 msgid "Arrow characters"
5962 msgstr "Символи стрілки"
5964 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5965 msgid "Punctuation characters"
5966 msgstr "Пунктуаційні символи"
5968 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5969 msgid "Miscellaneous characters"
5970 msgstr "Інші символи"
5972 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5973 #: ../plugins/saveactions.c:537
5974 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5975 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5977 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5978 msgid "Special Characters"
5979 msgstr "Спеціальні символи"
5981 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5982 msgid "_Insert"
5983 msgstr "_Вставити"
5985 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5986 msgid ""
5987 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5988 "the button to insert it at the current cursor position."
5989 msgstr ""
5990 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5991 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5993 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5994 msgid "Character"
5995 msgstr "Символ"
5997 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5998 msgid "HTML (name)"
5999 msgstr "HTML (назва)"
6001 #: ../plugins/htmlchars.c:736
6002 #, fuzzy
6003 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6004 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
6006 #. Add menuitem for html replacement functions
6007 #: ../plugins/htmlchars.c:751
6008 #, fuzzy
6009 msgid "_HTML Replacement"
6010 msgstr "Замінити"
6012 #: ../plugins/htmlchars.c:758
6013 #, fuzzy
6014 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6015 msgstr "Спеціальні символи"
6017 #: ../plugins/htmlchars.c:767
6018 #, fuzzy
6019 msgid "_Replace Characters in Selection"
6020 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
6022 #: ../plugins/htmlchars.c:783
6023 msgid "Insert Special HTML Characters"
6024 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
6026 #: ../plugins/htmlchars.c:786
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Replace special characters"
6029 msgstr "Спеціальні символи"
6031 #: ../plugins/htmlchars.c:789
6032 msgid "Toggle plugin status"
6033 msgstr ""
6035 #: ../plugins/export.c:36
6036 msgid "Export"
6037 msgstr "Експортувати"
6039 #: ../plugins/export.c:36
6040 msgid "Exports the current file into different formats."
6041 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
6043 #: ../plugins/export.c:168
6044 msgid "Export File"
6045 msgstr "Експортувати файл"
6047 #: ../plugins/export.c:186
6048 #, fuzzy
6049 msgid "_Insert line numbers"
6050 msgstr "Друкувати номера рядків"
6052 #: ../plugins/export.c:188
6053 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6054 msgstr ""
6056 #: ../plugins/export.c:198
6057 msgid "_Use current zoom level"
6058 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
6060 #: ../plugins/export.c:200
6061 #, fuzzy
6062 msgid ""
6063 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6064 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
6066 #: ../plugins/export.c:278
6067 #, c-format
6068 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6069 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
6071 #: ../plugins/export.c:280
6072 #, c-format
6073 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6074 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6076 #: ../plugins/export.c:746
6077 msgid "_Export"
6078 msgstr "_Експорт"
6080 #. HTML
6081 #: ../plugins/export.c:753
6082 #, fuzzy
6083 msgid "As _HTML..."
6084 msgstr "Як HTML"
6086 #. LaTeX
6087 #: ../plugins/export.c:759
6088 #, fuzzy
6089 msgid "As _LaTeX..."
6090 msgstr "Як LaTeX"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6093 msgid "File Browser"
6094 msgstr "Оглядач файлів"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6097 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6098 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6100 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6101 msgid "Too many items selected!"
6102 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6104 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6105 #, c-format
6106 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6107 msgstr ""
6109 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Open in _Geany"
6112 msgstr "Відкрити файл"
6114 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6115 msgid "Open _Externally"
6116 msgstr ""
6118 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6119 msgid "Show _Hidden Files"
6120 msgstr "Показати при_ховані файли"
6122 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6123 msgid "Up"
6124 msgstr "Вгору"
6126 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6127 msgid "Refresh"
6128 msgstr "Перезавантажити"
6130 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6131 msgid "Home"
6132 msgstr "Початок"
6134 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6135 msgid "Set path from document"
6136 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6138 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Filter:"
6141 msgstr "Файл"
6143 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6144 msgid ""
6145 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6146 "a space."
6147 msgstr ""
6149 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6150 msgid "Focus File List"
6151 msgstr ""
6153 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6154 msgid "Focus Path Entry"
6155 msgstr ""
6157 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6158 #, fuzzy
6159 msgid "External open command:"
6160 msgstr "Інші команди"
6162 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6166 "wildcards.\n"
6167 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6168 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6169 "filename"
6170 msgstr ""
6171 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6172 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6173 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6174 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6176 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6177 msgid "Show hidden files"
6178 msgstr "Показати приховані файли"
6180 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Hide file extensions:"
6183 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6185 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6186 msgid "Follow the path of the current file"
6187 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6189 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Use the project's base directory"
6192 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6194 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6195 msgid ""
6196 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6197 msgstr ""
6199 #: ../plugins/saveactions.c:42
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Save Actions"
6202 msgstr "Секції"
6204 #: ../plugins/saveactions.c:42
6205 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6206 msgstr ""
6208 #: ../plugins/saveactions.c:174
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6211 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6213 #. it's unlikely that this happens
6214 #: ../plugins/saveactions.c:208
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6217 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6219 #: ../plugins/saveactions.c:233
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6222 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6224 #: ../plugins/saveactions.c:370
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6227 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6228 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6229 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6231 #. initialize the dialog
6232 #: ../plugins/saveactions.c:441
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Select Directory"
6235 msgstr "Виділити поточне слово"
6237 #: ../plugins/saveactions.c:529
6238 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6239 msgstr ""
6241 #: ../plugins/saveactions.c:610
6242 msgid "Auto Save"
6243 msgstr "Автоматичне збереження"
6245 #: ../plugins/saveactions.c:612
6246 msgid "Enable save when losing _focus"
6247 msgstr ""
6249 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6250 #: ../plugins/saveactions.c:721
6251 msgid "_Enable"
6252 msgstr ""
6254 #: ../plugins/saveactions.c:626
6255 msgid "Auto save _interval:"
6256 msgstr ""
6258 #: ../plugins/saveactions.c:634
6259 #, fuzzy
6260 msgid "seconds"
6261 msgstr "%s команди"
6263 #: ../plugins/saveactions.c:643
6264 #, fuzzy
6265 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6266 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6268 #: ../plugins/saveactions.c:651
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Save only current open _file"
6271 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6273 #: ../plugins/saveactions.c:658
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Sa_ve all open files"
6276 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6278 #: ../plugins/saveactions.c:678
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Instant Save"
6281 msgstr "Вставити дату"
6283 #: ../plugins/saveactions.c:688
6284 #, fuzzy
6285 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6286 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6288 #: ../plugins/saveactions.c:719
6289 msgid "Backup Copy"
6290 msgstr ""
6292 #: ../plugins/saveactions.c:729
6293 msgid "_Directory to save backup files in:"
6294 msgstr ""
6296 #: ../plugins/saveactions.c:752
6297 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6298 msgstr ""
6300 #: ../plugins/saveactions.c:765
6301 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6302 msgstr ""
6304 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6305 msgid "Split Window"
6306 msgstr ""
6308 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6309 msgid "Splits the editor view into two windows."
6310 msgstr ""
6312 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Show the current document"
6315 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6317 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6318 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6319 msgid "_Unsplit"
6320 msgstr ""
6322 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6323 msgid "_Split Window"
6324 msgstr ""
6326 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6327 #, fuzzy
6328 msgid "_Side by Side"
6329 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6331 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6332 msgid "_Top and Bottom"
6333 msgstr ""
6335 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Side by Side"
6338 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6340 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Top and Bottom"
6343 msgstr "Низовина"
6345 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6346 #~ msgstr "Назва файлу libvte.so"
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "Background image:"
6350 #~ msgstr "Фон"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6354 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6359 #~ "Preferences."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6362 #~ "налаштуваннях."
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6366 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6370 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6372 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6373 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6377 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6381 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6385 #~ "command."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6392 #~ "Preferences)"
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6395 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6399 #~ "Preferences)"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6402 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6404 #~ msgid "Detect by file extension"
6405 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6407 #~ msgid "Show macro list"
6408 #~ msgstr "Показати список макросів"
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Description"
6412 #~ msgstr "Опис:"
6414 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6415 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Plugin:"
6419 #~ msgstr "Додаток"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6423 #~ "command."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6427 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6428 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6430 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6431 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6433 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6434 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6436 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6437 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6439 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "Shell script"
6444 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "style: %d"
6448 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6452 #~ "the -e argument)"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6455 #~ "обробляти аргумент -e)"
6457 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6458 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6460 #, fuzzy
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6463 #~ "new tab"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6466 #~ "вміст у новій вкладці."
6468 #~ msgid "Invalid filename"
6469 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "_Debug Messages"
6473 #~ msgstr "Повідомлення"
6475 #~ msgid "Project properties"
6476 #~ msgstr "Опції проекту"
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "Goto"
6480 #~ msgstr "До рядку"
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "Clear the filter"
6484 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6486 #~ msgid "Clear"
6487 #~ msgstr "Очистити"
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6491 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6493 #~ msgid "SQL Dump file"
6494 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6496 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6497 #~ msgstr "_Інші мови"
6499 #, fuzzy
6500 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6501 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Plugin: %s %s\n"
6505 #~ "Description: %s\n"
6506 #~ "Author(s): %s"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Додаток: %s %s\n"
6509 #~ "Опис: %s\n"
6510 #~ "Автор(-и): %s"
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6515 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6516 #~ "Configuration.</i>"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6519 #~ "тут змін.</i>"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6523 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6524 #~ "above).</i>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6527 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6528 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "Namespace:"
6532 #~ msgstr "Поля імен"
6534 #~ msgid "Class name:"
6535 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6537 #~ msgid "Hide object files"
6538 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6542 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6545 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6547 #~ msgid "Find _Selected"
6548 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6550 #, fuzzy
6551 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6552 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6554 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6555 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6557 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6560 #~ "теґи)"
6562 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6563 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6565 #~ msgid "Set"
6566 #~ msgstr "Використати"
6568 #~ msgid "Fixed s_trings"
6569 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6571 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6572 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6574 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6575 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6579 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid "encoding: %s %s"
6583 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "filetype: %s"
6587 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6591 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6593 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6594 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6598 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6602 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "_View DVI File"
6606 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "V_iew PDF File"
6610 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "_Set Arguments"
6614 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6616 #~ msgid "Set Arguments"
6617 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6619 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6623 #~ msgid "DVI creation:"
6624 #~ msgstr "створення DVI:"
6626 #~ msgid "PDF creation:"
6627 #~ msgstr "створення PDF:"
6629 #~ msgid "DVI preview:"
6630 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6632 #~ msgid "PDF preview:"
6633 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6637 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6640 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6641 #~ "test_file"
6643 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6644 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6646 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6647 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6649 #~ msgid "Compile:"
6650 #~ msgstr "Компіляція:"
6652 #~ msgid "Build:"
6653 #~ msgstr "Побудова:"
6655 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6656 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6658 #, fuzzy
6659 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6660 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6662 #~ msgid "Icon size:"
6663 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Hard tab width:"
6667 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6669 #~ msgid "Long line marker:"
6670 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6672 #~ msgid "Long line marker color:"
6673 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6675 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6676 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6678 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6679 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6681 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6682 #~ msgstr "_Надіслати виділене до Терміналу"
6684 #~ msgid "Run (alternative command)"
6685 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6689 #~ "loaded when Geany is started."
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6692 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6694 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6695 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6697 #~ msgid "Make in base path"
6698 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6700 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6701 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6705 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6706 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6707 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6709 #~ msgid "My"
6710 #~ msgstr "Моє"
6712 #~ msgid "Local"
6713 #~ msgstr "Локальне"
6715 #~ msgid "Our"
6716 #~ msgstr "Наше"
6718 #~ msgid "Terminal plugin"
6719 #~ msgstr "Консольний додаток"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6723 #~ "if the VTE library could be loaded."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6726 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6728 #~ msgid "Diff file"
6729 #~ msgstr "Diff файл"
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "reStructuredText file"
6733 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6735 #~ msgid "Select _All"
6736 #~ msgstr "_Виділити усі"
6738 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6739 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6741 #, fuzzy
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6746 #~ "сторінки"
6748 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6749 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6751 #, fuzzy
6752 #~ msgid "Version Diff"
6753 #~ msgstr "VC Diff"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "%s exited with an error: \n"
6757 #~ "%s."
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6760 #~ "%s."
6762 #~ msgid "No changes were made."
6763 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "_Version Diff"
6767 #~ msgstr "VC Diff"
6769 #~ msgid "From Current _File"
6770 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6772 #~ msgid "From Current _Directory"
6773 #~ msgstr "З поточної _теки"
6775 #~ msgid "From Current _Project"
6776 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6778 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6779 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6781 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6782 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6784 #~ msgid "Compiles the current file"
6785 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6787 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6788 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6790 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6791 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6795 #~ "arguments for execution"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6798 #~ "програми для виконання"
6800 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6801 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6803 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6804 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6806 #~ msgid "Compile and view the current file"
6807 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6809 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6810 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6812 #~ msgid "Saves all open files"
6813 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6815 #~ msgid "Prints the current file"
6816 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6818 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6819 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6821 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6822 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6824 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6825 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6827 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6828 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6830 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6831 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6833 #, fuzzy
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6836 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6838 #~ msgid "Change the default font"
6839 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6841 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6842 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6844 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6845 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6847 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6853 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6855 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6856 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6858 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6859 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6863 #~ "document"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6866 #~ "документі"
6868 #~ msgid "Load global tags file"
6869 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6871 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6872 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6874 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6875 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6877 #~ msgid "Go to the entered line"
6878 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6880 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6881 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6883 #~ msgid "Show file operation buttons"
6884 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6886 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6889 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6891 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6892 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6894 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6898 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6899 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6901 #~ msgid ""
6902 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6903 #~ "navigation"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6906 #~ "для навігації"
6908 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6909 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6911 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6912 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6914 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6915 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6917 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6918 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6920 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6921 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6923 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6924 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6926 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6927 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6934 #~ msgid "Show Search field"
6935 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6937 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6938 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6940 #~ msgid "Show Go to Line field"
6941 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6943 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6944 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6946 #~ msgid "Show Quit button"
6947 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6949 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6950 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6952 #~ msgid "<b>Items</b>"
6953 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6955 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6959 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6960 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "JavaScript functions"
6964 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6966 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6967 #~ msgstr "Структури / Типи"
6969 #~ msgid "Terminal emulation:"
6970 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6974 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6977 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6979 #, fuzzy
6980 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6981 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6982 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6983 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6985 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6986 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6988 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6991 #~ "інтервалу."
6993 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6994 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6996 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6997 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6999 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7000 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
7002 #~ msgid "File menu"
7003 #~ msgstr "Меню файлів"
7005 #~ msgid "Edit menu"
7006 #~ msgstr "Меню редагування"
7008 #~ msgid "Search menu"
7009 #~ msgstr "Меню пошуку"
7011 #~ msgid "View menu"
7012 #~ msgstr "Меню показу"
7014 #~ msgid "Document menu"
7015 #~ msgstr "Меню документу"
7017 #~ msgid "Build menu"
7018 #~ msgstr "Меню побудови"
7020 #~ msgid "Tools menu"
7021 #~ msgstr "Меню інструментів"
7023 #~ msgid "Help menu"
7024 #~ msgstr "Меню допомоги"
7026 #~ msgid "Focus commands"
7027 #~ msgstr "Команди фокусу"
7029 #~ msgid "Editing commands"
7030 #~ msgstr "Команди редагування"
7032 #~ msgid "Tag commands"
7033 #~ msgstr "Команди теґів"
7035 #~ msgid "Something went really wrong."
7036 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
7038 #~ msgid "_VCdiff"
7039 #~ msgstr "_VCdiff"
7041 #~ msgid "C++ source file"
7042 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
7044 #~ msgid "C# source file"
7045 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
7047 #~ msgid "D source file"
7048 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
7050 #~ msgid "Java source file"
7051 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
7053 #~ msgid "Pascal source file"
7054 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
7056 #~ msgid "Assembler source file"
7057 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
7059 #~ msgid "FreeBasic source file"
7060 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
7062 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7063 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
7065 #~ msgid "(O)Caml source file"
7066 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
7068 #~ msgid "Perl source file"
7069 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
7071 #~ msgid "PHP source file"
7072 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
7074 #~ msgid "Python source file"
7075 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
7077 #~ msgid "Ruby source file"
7078 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
7080 #~ msgid "Tcl source file"
7081 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
7083 #~ msgid "Lua source file"
7084 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
7086 #~ msgid "Ferite source file"
7087 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
7089 #~ msgid "Docbook source file"
7090 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7092 #~ msgid "HTML source file"
7093 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7095 #~ msgid "LaTeX source file"
7096 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7098 #~ msgid "O-Matrix source file"
7099 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7101 #~ msgid "VHDL source file"
7102 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7104 #~ msgid "Haxe source file"
7105 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7107 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7108 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7110 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7113 #~ "for"
7115 #~ msgid "Print:"
7116 #~ msgstr "Друкувати:"
7118 #~ msgid "Mixins"
7119 #~ msgstr "Суміш"
7121 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7124 #~ "знаходиться svn-binary?"