1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2020.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.37\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-12 14:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Uložiť rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Uložiť polohu okna"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Súbory s projektami:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
255 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
256 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
257 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgstr "<b>Cesty</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
298 "zobrazované v okne stavových správ."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
311 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
312 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
324 "štandardné dialógové okná GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Rôzne</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
358 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
390 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
391 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekty</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
429 #: ../data/geany.glade.h:84
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgstr "Zobraziť bočný panel"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgstr "Umiestnenie:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Okno správ</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgstr "Zoznam symbolov:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Nastaví písmo editora"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgstr "<b>Písma</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobraziť karty editora"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
512 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedľa aktuálnej"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
536 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Karty editora</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgstr "Bočný panel:"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Karty dokumentov"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Systémové nastavenie"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Ikony _a text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
596 #: ../data/geany.glade.h:123
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ystémové nastavenie"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "V_eľmi malé ikony"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgstr "_Veľké ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
630 msgstr "Panel nástrojov"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Zalamovanie riadkov"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
643 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
644 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
659 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
660 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
661 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
673 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgstr "Zbaľovanie kódu"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
689 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
701 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
725 "použitý na označenie prepnutého komentára."
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
741 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:151
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent _mode:"
753 msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zistiť zo súboru"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Tabulátory _a medzery"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Tab _key indents"
809 msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
835 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
836 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
855 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
856 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov "
868 "funkcií, globálnych premenných, …)"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
895 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
896 "dokončovania symbolov"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
918 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
919 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zátvorky ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Zložené zátvorky { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Úvodzovky \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgstr "Dokončovanie"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Zobraziť biele znaky"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Zobraziť značky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1025 "používa na označovanie riadkov"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Výber farby"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1067 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1068 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1092 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1120 "obdĺžnikového výberu"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1142 #: ../data/geany.glade.h:236
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:237
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1180 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1214 "Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1215 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1223 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1254 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgstr "Prehliadač:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akcia:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1303 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1304 "spustením príkazu."
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Počiatočná verzia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Názov spoločnosti"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgstr "Spoločnosť:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-Mailová adresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "Meno vývojára"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Dátum a čas:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1372 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1388 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1402 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1407 #: ../src/prefs.c:1616
1409 msgstr "Klávesové skratky"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1443 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1444 msgid "Print page header"
1445 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1449 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1450 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1453 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formát dátumu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1474 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1476 #: ../data/geany.glade.h:308
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Tlač</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Farba textu:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Farba pozadia:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1664 #: ../src/sidebar.c:717
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1984 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2129 #: ../data/geany.glade.h:466
2130 msgid "_Description:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2135 msgstr "Základná _cesta:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2138 msgid "File _patterns:"
2139 msgstr "_Vzory názvov súborov:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2146 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2147 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2155 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2156 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2159 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2163 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgstr "Zobrazenie:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 #: ../data/geany.glade.h:474
2172 msgid "Use global settings"
2173 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2175 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 msgstr "Umiestnenie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 msgstr "Iba na čítanie:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgstr "Posledný prístup:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:482
2204 msgid "(only inside Geany)"
2205 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:483
2208 msgid "Permissions:"
2209 msgstr "Oprávnenia:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 #: ../src/about.c:47
2237 "Copyright (c) 2005\n"
2238 "The Geany contributors"
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "Prispievatelia do Geany"
2243 #: ../src/about.c:172
2247 #: ../src/about.c:216
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2251 #: ../src/about.c:238
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2256 #: ../src/about.c:252
2258 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2259 msgstr "Používajú sa zdieľané knižnice GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u"
2261 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #: ../src/about.c:285
2266 #: ../src/about.c:301
2270 #: ../src/about.c:308
2274 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2278 #: ../src/about.c:340
2279 msgid "translation maintainer"
2280 msgstr "správca prekladov"
2282 #: ../src/about.c:349
2284 msgstr "Prekladatelia"
2286 #: ../src/about.c:369
2287 msgid "Previous Translators"
2288 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2290 #: ../src/about.c:390
2291 msgid "Contributors"
2292 msgstr "Prispievatelia"
2294 #: ../src/about.c:400
2297 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2298 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2300 #: ../src/about.c:426
2304 #: ../src/about.c:443
2308 #: ../src/about.c:452
2310 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt to view it online."
2313 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2314 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2317 #: ../src/build.c:757
2319 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2320 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2322 #: ../src/build.c:785
2323 msgid "Process failed, no working directory"
2324 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2326 #: ../src/build.c:797
2328 msgid "%s (in directory: %s)"
2329 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2331 #: ../src/build.c:822
2333 msgid "Process failed (%s)"
2334 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2336 #: ../src/build.c:856
2338 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2339 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2341 #: ../src/build.c:892
2343 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2344 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2346 #: ../src/build.c:934
2348 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2349 "or Enter to clear it)."
2351 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2352 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2354 #: ../src/build.c:982
2357 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2360 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2361 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2363 #: ../src/build.c:1099
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2367 #: ../src/build.c:1113
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2371 #: ../src/build.c:1273
2373 msgstr "Vlastný text"
2375 #: ../src/build.c:1274
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2381 #: ../src/build.c:1353
2383 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2385 #: ../src/build.c:1355
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2390 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2394 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2398 #: ../src/build.c:1653
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2402 #: ../src/build.c:1655
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2406 #: ../src/build.c:1657
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2410 #: ../src/build.c:1676
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2419 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2423 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2432 #: ../src/build.c:1844
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Pracovný adresár"
2436 #: ../src/build.c:1845
2440 #: ../src/build.c:1902
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2444 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2447 msgstr "Príkazy pre: %s"
2449 #: ../src/build.c:1988
2451 msgstr "Žiadny typ súboru"
2453 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2457 #: ../src/build.c:2025
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Nezávislé príkazy"
2461 #: ../src/build.c:2057
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2464 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2466 #: ../src/build.c:2066
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2470 #: ../src/build.c:2078
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2475 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2476 "pre viac detailov."
2478 #: ../src/build.c:2236
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2482 #: ../src/build.c:2452
2486 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Make _objekt"
2500 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2742
2507 msgstr "Make _všetko"
2509 #: ../src/callbacks.c:146
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2514 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2515 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2517 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2519 msgstr "Prejsť na riadok"
2521 #: ../src/callbacks.c:900
2522 msgid "Enter the line you want to go to:"
2523 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2525 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2527 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2528 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2530 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2534 #: ../src/callbacks.c:1428
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1477
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2543 #: ../src/callbacks.c:1482
2544 msgid "Check the path setting in Preferences."
2545 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2547 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2548 #: ../src/callbacks.c:1495
2550 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2551 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2553 #: ../src/callbacks.c:1504
2554 msgid "No context action set."
2555 msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
2557 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2558 #: ../src/document.c:2375
2560 msgid "\"%s\" was not found."
2561 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2564 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2565 msgid "Detect from file"
2566 msgstr "Zistiť zo súboru"
2568 #: ../src/dialogs.c:225
2569 msgid "Programming Languages"
2570 msgstr "Programovacie jazyky"
2572 #: ../src/dialogs.c:227
2573 msgid "Scripting Languages"
2574 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2576 #: ../src/dialogs.c:229
2577 msgid "Markup Languages"
2578 msgstr "Značkovanie jazyky"
2580 #: ../src/dialogs.c:307
2581 msgid "_More Options"
2582 msgstr "_Viac možností"
2584 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2585 #: ../src/dialogs.c:314
2586 msgid "Show _hidden files"
2587 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2589 #: ../src/dialogs.c:325
2590 msgid "Set encoding:"
2591 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2593 #: ../src/dialogs.c:334
2595 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2596 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2597 "correctly by Geany.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2602 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2604 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2605 "zvoleným kódovaním."
2607 #. line 2 with filetype combo
2608 #: ../src/dialogs.c:341
2609 msgid "Set filetype:"
2610 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2612 #: ../src/dialogs.c:350
2614 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2615 "filename extension.\n"
2616 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2620 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2621 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2622 "zvoleným súborovým typom."
2624 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2626 msgstr "Otvoriť súbor"
2628 #: ../src/dialogs.c:380
2629 msgctxt "Open dialog action"
2633 #: ../src/dialogs.c:382
2635 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2636 "all files will be opened read-only."
2638 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2639 "otvorené iba na čítanie."
2641 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2645 #: ../src/dialogs.c:536
2646 msgid "Filename already exists!"
2647 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2649 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2651 msgstr "Uložiť súbor"
2653 #: ../src/dialogs.c:574
2655 msgstr "_Premenovať"
2657 #: ../src/dialogs.c:575
2658 msgid "Save the file and rename it"
2659 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2661 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2665 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2666 #: ../src/win32.c:732
2670 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2674 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2678 #: ../src/dialogs.c:783
2682 #: ../src/dialogs.c:812
2684 msgid "The file '%s' is not saved."
2685 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2687 #: ../src/dialogs.c:813
2688 msgid "Do you want to save it before closing?"
2689 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2691 #: ../src/dialogs.c:891
2693 msgstr "Vybrať písmo"
2695 #: ../src/dialogs.c:1185
2697 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2700 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2703 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2704 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2705 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2709 #: ../src/dialogs.c:1219
2711 msgid "%s Properties"
2712 msgstr "Vlastnosti %s"
2714 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2718 #: ../src/dialogs.c:1251
2719 msgid "(without BOM)"
2722 #: ../src/document.c:734
2724 msgid "File %s closed."
2725 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2727 #: ../src/document.c:890
2729 msgid "New file \"%s\" opened."
2730 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2732 #: ../src/document.c:964
2734 msgid "Could not open file %s (%s)"
2735 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2737 #: ../src/document.c:1013
2739 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2740 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2742 #: ../src/document.c:1019
2745 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2748 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2751 #: ../src/document.c:1029
2754 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2755 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2756 "cause data loss.\n"
2757 "The file was set to read-only."
2759 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2760 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2762 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2764 #: ../src/document.c:1241
2768 #: ../src/document.c:1244
2772 #: ../src/document.c:1247
2773 msgid "Tabs and Spaces"
2774 msgstr "Tabulátory a medzery"
2776 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2777 #. * and Spaces), the second one is the filename
2778 #: ../src/document.c:1252
2780 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2781 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2783 #: ../src/document.c:1263
2785 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2786 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2788 #: ../src/document.c:1487
2790 msgid "File %s reloaded."
2791 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2793 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2794 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2795 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2796 #: ../src/document.c:1495
2798 msgid "File %s opened (%d%s)."
2799 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2801 #: ../src/document.c:1497
2803 msgstr ", iba na čítanie"
2805 #: ../src/document.c:1621
2806 msgid "Discard history"
2807 msgstr "Zahodiť históriu"
2809 #: ../src/document.c:1622
2811 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2812 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2813 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2816 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2817 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2818 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2819 "Nastavenia->Rôzne."
2821 #: ../src/document.c:1626
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2825 #: ../src/document.c:1656
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2829 #: ../src/document.c:1657
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2833 #: ../src/document.c:1658
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2838 #: ../src/document.c:1764
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2842 #: ../src/document.c:1885
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2848 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2850 #: ../src/document.c:1906
2853 "Error message: %s\n"
2854 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2856 "Chybová správa: %s\n"
2857 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2859 #: ../src/document.c:1910
2861 msgid "Error message: %s."
2862 msgstr "Chybová správa: %s."
2864 #: ../src/document.c:1970
2866 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2867 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2869 #: ../src/document.c:1988
2871 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2872 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2874 #: ../src/document.c:2002
2876 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2877 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2879 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2883 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2885 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2886 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2888 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2889 msgid "Try to resave the file?"
2890 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2892 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2894 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2895 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2897 #: ../src/document.c:2126
2899 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2900 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2902 #: ../src/document.c:2194
2904 msgid "Error saving file (%s)."
2905 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2907 #: ../src/document.c:2199
2912 "The file on disk may now be truncated!"
2916 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2918 #: ../src/document.c:2201
2919 msgid "Error saving file."
2920 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2922 #: ../src/document.c:2225
2924 msgid "File %s saved."
2925 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2927 #: ../src/document.c:2375
2928 msgid "Wrap search and find again?"
2929 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2931 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2932 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2934 msgid "No matches found for \"%s\"."
2935 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2937 #: ../src/document.c:2470
2939 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2941 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2942 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2943 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2945 #: ../src/document.c:3619
2946 msgid "Do you want to reload it?"
2947 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2949 #: ../src/editor.c:4461
2950 msgid "Enter Tab Width"
2951 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2953 #: ../src/editor.c:4462
2954 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2955 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2957 #: ../src/editor.c:4668
2959 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2960 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2962 #: ../src/encodings.c:71
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2970 #: ../src/encodings.c:74
2974 #: ../src/encodings.c:75
2975 msgid "South European"
2976 msgstr "Južná Európa"
2978 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2979 #: ../src/encodings.c:79
2983 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2987 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Stredná Európa"
2991 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2992 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2993 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2997 #: ../src/encodings.c:93
2998 msgid "Cyrillic/Russian"
2999 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3001 #: ../src/encodings.c:94
3002 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3003 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3005 #: ../src/encodings.c:95
3009 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3013 #. not available at all, ?
3014 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Hebrew Visual"
3020 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3022 #: ../src/encodings.c:106
3026 #: ../src/encodings.c:107
3030 #: ../src/encodings.c:108
3034 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3038 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3040 msgstr "Vietnamčina"
3042 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3043 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3044 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3048 #. maybe not available on Linux
3049 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3050 #: ../src/encodings.c:129
3051 msgid "Chinese Simplified"
3052 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3054 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3055 msgid "Chinese Traditional"
3056 msgstr "Čínština (tradičná)"
3058 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3059 #: ../src/encodings.c:136
3063 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3064 #: ../src/encodings.c:140
3068 #: ../src/encodings.c:142
3069 msgid "Without encoding"
3070 msgstr "Bez kódovania"
3072 #: ../src/encodings.c:413
3073 msgid "_West European"
3074 msgstr "_Západná Európa"
3076 #: ../src/encodings.c:414
3077 msgid "_East European"
3078 msgstr "_Východná Európa"
3080 #: ../src/encodings.c:415
3082 msgstr "Východná Ázi_a"
3084 #: ../src/encodings.c:416
3085 msgid "_SE & SW Asian"
3086 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3088 #: ../src/encodings.c:417
3089 msgid "_Middle Eastern"
3090 msgstr "_Blízky Východ"
3092 #: ../src/encodings.c:418
3096 #: ../src/encodings.c:534
3097 msgid "West European"
3098 msgstr "Západná Európa"
3100 #: ../src/encodings.c:536
3101 msgid "East European"
3102 msgstr "Východná Európa"
3104 #: ../src/encodings.c:538
3106 msgstr "Východná Ázia"
3108 #: ../src/encodings.c:540
3109 msgid "SE & SW Asian"
3110 msgstr "JV a JZ Ázia"
3112 #: ../src/encodings.c:542
3113 msgid "Middle Eastern"
3114 msgstr "Blízky Východ"
3116 #: ../src/filetypes.c:86
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "%s zdrojový súbor"
3121 #: ../src/filetypes.c:87
3126 #: ../src/filetypes.c:88
3131 #: ../src/filetypes.c:89
3134 msgstr "%s dokument"
3136 #: ../src/filetypes.c:154
3140 #: ../src/filetypes.c:155
3144 #: ../src/filetypes.c:159
3145 msgid "Cascading Stylesheet"
3146 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3148 #: ../src/filetypes.c:169
3150 msgstr "Konfigurácia"
3152 #: ../src/filetypes.c:170
3153 msgid "Gettext translation"
3154 msgstr "Preklad Gettext"
3156 #: ../src/filetypes.c:432
3157 msgid "_Programming Languages"
3158 msgstr "_Programovacie jazyky"
3160 #: ../src/filetypes.c:433
3161 msgid "_Scripting Languages"
3162 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3164 #: ../src/filetypes.c:434
3165 msgid "_Markup Languages"
3166 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3168 #: ../src/filetypes.c:435
3169 msgid "M_iscellaneous"
3172 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3174 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3176 #. create meta file filter "All files"
3177 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3178 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3180 msgstr "Všetky súbory"
3182 #: ../src/filetypes.c:1261
3184 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3185 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3187 #: ../src/geany.h:49
3191 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3192 #: ../src/templates.c:231
3194 msgid "Could not find file '%s'."
3195 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3197 #: ../src/highlighting.c:1322
3201 #: ../src/highlighting.c:1363
3202 msgid "The current filetype overrides the default style."
3203 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3205 #: ../src/highlighting.c:1364
3206 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3207 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3209 #: ../src/highlighting.c:1389
3210 msgid "Color Schemes"
3211 msgstr "Farebné schémy"
3213 #. visual group order
3214 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3218 #: ../src/keybindings.c:312
3222 #: ../src/keybindings.c:313
3226 #: ../src/keybindings.c:314
3230 #: ../src/keybindings.c:315
3234 #: ../src/keybindings.c:316
3238 #: ../src/keybindings.c:317
3242 #: ../src/keybindings.c:318
3246 #: ../src/keybindings.c:319
3250 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3254 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3255 #: ../src/ui_utils.c:2225
3259 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3263 #: ../src/keybindings.c:325
3267 #: ../src/keybindings.c:326
3268 msgid "Notebook tab"
3269 msgstr "Karty dokumentov"
3271 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3275 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3279 #: ../src/keybindings.c:340
3280 msgid "Open selected file"
3281 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3283 #: ../src/keybindings.c:342
3287 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3291 #: ../src/keybindings.c:346
3293 msgstr "Uložiť všetky"
3295 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3299 #: ../src/keybindings.c:351
3303 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3307 #: ../src/keybindings.c:355
3309 msgstr "Zavrieť všetky"
3311 #: ../src/keybindings.c:358
3313 msgstr "Znova načítať"
3315 #: ../src/keybindings.c:360
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3319 #: ../src/keybindings.c:362
3323 #: ../src/keybindings.c:379
3325 msgstr "Vrátiť späť"
3327 #: ../src/keybindings.c:381
3329 msgstr "Opakovať vrátené"
3331 #: ../src/keybindings.c:390
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3335 #: ../src/keybindings.c:393
3336 msgid "Delete to beginning of line"
3337 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3339 #: ../src/keybindings.c:396
3340 msgid "_Transpose Current Line"
3341 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3343 #: ../src/keybindings.c:398
3344 msgid "Scroll to current line"
3345 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3347 #: ../src/keybindings.c:400
3348 msgid "Scroll up the view by one line"
3349 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3351 #: ../src/keybindings.c:402
3352 msgid "Scroll down the view by one line"
3353 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3355 #: ../src/keybindings.c:404
3356 msgid "Complete snippet"
3357 msgstr "Dokončiť útržok"
3359 #: ../src/keybindings.c:406
3360 msgid "Move cursor in snippet"
3361 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3363 #: ../src/keybindings.c:408
3364 msgid "Suppress snippet completion"
3365 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Context Action"
3369 msgstr "Kontextová akcia"
3371 #: ../src/keybindings.c:412
3372 msgid "Complete word"
3373 msgstr "Dokončiť slovo"
3375 #: ../src/keybindings.c:414
3376 msgid "Show calltip"
3377 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3379 #: ../src/keybindings.c:416
3380 msgid "Word part completion"
3381 msgstr "Dokončenie časti slova"
3383 #: ../src/keybindings.c:419
3384 msgid "Move line(s) up"
3385 msgstr "Presunúť riadky hore"
3387 #: ../src/keybindings.c:422
3388 msgid "Move line(s) down"
3389 msgstr "Presunúť riadky dole"
3391 #: ../src/keybindings.c:427
3395 #: ../src/keybindings.c:429
3399 #: ../src/keybindings.c:431
3403 #: ../src/keybindings.c:442
3405 msgstr "Vybrať všetko"
3407 #: ../src/keybindings.c:444
3408 msgid "Select current word"
3409 msgstr "Vybrať slovo"
3411 #: ../src/keybindings.c:452
3412 msgid "Select to previous word part"
3413 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3415 #: ../src/keybindings.c:454
3416 msgid "Select to next word part"
3417 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3419 #: ../src/keybindings.c:462
3420 msgid "Toggle line commentation"
3421 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3423 #: ../src/keybindings.c:465
3424 msgid "Comment line(s)"
3425 msgstr "Zakomentovať riadky"
3427 #: ../src/keybindings.c:467
3428 msgid "Uncomment line(s)"
3429 msgstr "Odkomentovať riadky"
3431 #: ../src/keybindings.c:469
3432 msgid "Increase indent"
3433 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3435 #: ../src/keybindings.c:472
3436 msgid "Decrease indent"
3437 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3439 #: ../src/keybindings.c:475
3440 msgid "Increase indent by one space"
3441 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3443 #: ../src/keybindings.c:477
3444 msgid "Decrease indent by one space"
3445 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3447 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Send to Custom Command 1"
3449 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3452 msgid "Send to Custom Command 2"
3453 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3455 #: ../src/keybindings.c:485
3456 msgid "Send to Custom Command 3"
3457 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3459 #: ../src/keybindings.c:487
3460 msgid "Send to Custom Command 4"
3461 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3463 #: ../src/keybindings.c:489
3464 msgid "Send to Custom Command 5"
3465 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3467 #: ../src/keybindings.c:491
3468 msgid "Send to Custom Command 6"
3469 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3471 #: ../src/keybindings.c:493
3472 msgid "Send to Custom Command 7"
3473 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3475 #: ../src/keybindings.c:495
3476 msgid "Send to Custom Command 8"
3477 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3479 #: ../src/keybindings.c:497
3480 msgid "Send to Custom Command 9"
3481 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3483 #: ../src/keybindings.c:505
3485 msgstr "Spojiť riadky"
3487 #: ../src/keybindings.c:510
3489 msgstr "Vložiť dátum"
3491 #: ../src/keybindings.c:516
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3495 #: ../src/keybindings.c:518
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3499 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3503 #: ../src/keybindings.c:533
3505 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3507 #: ../src/keybindings.c:535
3508 msgid "Find Previous"
3509 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3511 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3515 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "Nájsť v súboroch"
3519 #: ../src/keybindings.c:547
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Nasledujúca správa"
3523 #: ../src/keybindings.c:549
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Predchádzajúca správa"
3527 #: ../src/keybindings.c:552
3529 msgstr "Nájsť použitie"
3531 #: ../src/keybindings.c:555
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3535 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3539 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3543 #: ../src/keybindings.c:569
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3547 #: ../src/keybindings.c:572
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Prepnúť značku"
3551 #: ../src/keybindings.c:581
3552 msgid "Go to Symbol Definition"
3553 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3555 #: ../src/keybindings.c:584
3556 msgid "Go to Symbol Declaration"
3557 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3559 #: ../src/keybindings.c:586
3560 msgid "Go to Start of Line"
3561 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3563 #: ../src/keybindings.c:588
3564 msgid "Go to End of Line"
3565 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3567 #: ../src/keybindings.c:590
3568 msgid "Go to Start of Display Line"
3569 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3571 #: ../src/keybindings.c:592
3572 msgid "Go to End of Display Line"
3573 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3575 #: ../src/keybindings.c:594
3576 msgid "Go to Previous Word Part"
3577 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3579 #: ../src/keybindings.c:596
3580 msgid "Go to Next Word Part"
3581 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3583 #: ../src/keybindings.c:601
3584 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3585 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3587 #: ../src/keybindings.c:604
3589 msgstr "Celá obrazovka"
3591 #: ../src/keybindings.c:606
3592 msgid "Toggle Messages Window"
3593 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3595 #: ../src/keybindings.c:609
3596 msgid "Toggle Sidebar"
3597 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3599 #: ../src/keybindings.c:611
3603 #: ../src/keybindings.c:613
3607 #: ../src/keybindings.c:615
3609 msgstr "Normálna veľkosť"
3611 #: ../src/keybindings.c:620
3612 msgid "Switch to Editor"
3613 msgstr "Prepnúť na editor"
3615 #: ../src/keybindings.c:622
3616 msgid "Switch to Search Bar"
3617 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3619 #: ../src/keybindings.c:624
3620 msgid "Switch to Message Window"
3621 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3623 #: ../src/keybindings.c:626
3624 msgid "Switch to Compiler"
3625 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3627 #: ../src/keybindings.c:628
3628 msgid "Switch to Messages"
3629 msgstr "Prepnúť na správy"
3631 #: ../src/keybindings.c:630
3632 msgid "Switch to Scribble"
3633 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3635 #: ../src/keybindings.c:632
3636 msgid "Switch to VTE"
3637 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3639 #: ../src/keybindings.c:634
3640 msgid "Switch to Sidebar"
3641 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3643 #: ../src/keybindings.c:636
3644 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3645 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3647 #: ../src/keybindings.c:638
3648 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3649 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3651 #: ../src/keybindings.c:643
3652 msgid "Switch to left document"
3653 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3655 #: ../src/keybindings.c:645
3656 msgid "Switch to right document"
3657 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3659 #: ../src/keybindings.c:647
3660 msgid "Switch to last used document"
3661 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3663 #: ../src/keybindings.c:650
3664 msgid "Move document left"
3665 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3667 #: ../src/keybindings.c:653
3668 msgid "Move document right"
3669 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3671 #: ../src/keybindings.c:655
3672 msgid "Move document first"
3673 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3675 #: ../src/keybindings.c:657
3676 msgid "Move document last"
3677 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3679 #: ../src/keybindings.c:662
3680 msgid "Toggle Line wrapping"
3681 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3683 #: ../src/keybindings.c:664
3684 msgid "Toggle Line breaking"
3685 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3687 #: ../src/keybindings.c:672
3688 msgid "Replace spaces with tabs"
3689 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3691 #: ../src/keybindings.c:674
3692 msgid "Toggle current fold"
3693 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3695 #: ../src/keybindings.c:676
3697 msgstr "Zbaliť všetko"
3699 #: ../src/keybindings.c:678
3701 msgstr "Rozbaliť všetko"
3703 #: ../src/keybindings.c:680
3704 msgid "Reload symbol list"
3705 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3707 #: ../src/keybindings.c:682
3708 msgid "Remove Markers"
3709 msgstr "Odstrániť značky"
3711 #: ../src/keybindings.c:684
3712 msgid "Remove Error Indicators"
3713 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3715 #: ../src/keybindings.c:686
3716 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3717 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3719 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3723 #: ../src/keybindings.c:695
3725 msgstr "Make všetko"
3727 #: ../src/keybindings.c:698
3728 msgid "Make custom target"
3729 msgstr "Make vlastný cieľ"
3731 #: ../src/keybindings.c:700
3733 msgstr "Make objekt"
3735 #: ../src/keybindings.c:702
3737 msgstr "Nasledujúca chyba"
3739 #: ../src/keybindings.c:704
3740 msgid "Previous error"
3741 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3743 #: ../src/keybindings.c:706
3747 #: ../src/keybindings.c:708
3748 msgid "Build options"
3749 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3751 #: ../src/keybindings.c:713
3752 msgid "Show Color Chooser"
3753 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3755 #: ../src/keybindings.c:996
3756 msgid "Keyboard Shortcuts"
3757 msgstr "Klávesové skratky"
3759 #: ../src/keybindings.c:1008
3760 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3761 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3763 #: ../src/keyfile.c:1069
3764 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3765 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3767 #: ../src/keyfile.c:1296
3768 msgid "Failed to load one or more session files."
3769 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3771 #: ../src/libmain.c:121
3773 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3774 "conjunction with --line)"
3776 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3777 "použití spolu s --line)"
3779 #: ../src/libmain.c:121
3783 #: ../src/libmain.c:122
3784 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3785 msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
3787 #: ../src/libmain.c:122
3791 #: ../src/libmain.c:123
3792 msgid "Print internal filetype names"
3793 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3795 #: ../src/libmain.c:124
3796 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3797 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3799 #: ../src/libmain.c:125
3800 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3801 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3803 #: ../src/libmain.c:127
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3807 #: ../src/libmain.c:128
3809 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3811 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3814 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3818 #: ../src/libmain.c:129
3819 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3820 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3822 #: ../src/libmain.c:131
3823 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3824 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3826 #: ../src/libmain.c:131
3830 #: ../src/libmain.c:132
3831 msgid "Don't show message window at startup"
3832 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3834 #: ../src/libmain.c:133
3835 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3836 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3838 #: ../src/libmain.c:135
3839 msgid "Don't load plugins"
3840 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3842 #: ../src/libmain.c:137
3843 msgid "Print Geany's installation prefix"
3844 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3846 #: ../src/libmain.c:138
3847 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3848 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3850 #: ../src/libmain.c:139
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3854 #: ../src/libmain.c:141
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3858 #: ../src/libmain.c:142
3859 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3860 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3862 #: ../src/libmain.c:144
3864 msgstr "Rozsiahly výstup"
3866 #: ../src/libmain.c:145
3867 msgid "Show version and exit"
3868 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3870 #: ../src/libmain.c:563
3872 msgstr "[SÚBORY...]"
3874 #: ../src/libmain.c:565
3875 msgid "A fast and lightweight IDE."
3876 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3878 #: ../src/libmain.c:566
3879 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3880 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3882 #. note for translators: library versions are printed after this
3883 #: ../src/libmain.c:599
3885 msgid "built on %s with "
3886 msgstr "zostavený v %s s "
3888 #: ../src/libmain.c:692
3889 msgid "Move it now?"
3890 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3892 #: ../src/libmain.c:694
3893 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3894 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3896 #: ../src/libmain.c:703
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3901 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:713
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3911 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3912 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3914 #: ../src/libmain.c:795
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3921 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3922 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3923 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3925 #: ../src/libmain.c:1217
3927 msgid "This is Geany %s."
3928 msgstr "Toto je Geany %s."
3930 #: ../src/libmain.c:1220
3932 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3933 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3935 #: ../src/libmain.c:1228
3936 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3938 "Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace "
3941 #: ../src/libmain.c:1459
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3945 #: ../src/libmain.c:1497
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Ladiace správy"
3957 #: ../src/msgwindow.c:218
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Stavové správy"
3961 #: ../src/msgwindow.c:668
3965 #: ../src/msgwindow.c:677
3967 msgstr "Kopírovať _všetky"
3969 #: ../src/msgwindow.c:707
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "_Skryť okno so správami"
3973 #: ../src/msgwindow.c:768
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1204
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3982 #: ../src/notebook.c:198
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Prepnúť na dokument"
3986 #: ../src/notebook.c:476
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3990 #: ../src/notebook.c:501
3991 msgid "Close Documents to the _Right"
3992 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
3994 #: ../src/plugins.c:232
3997 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3998 "please recompile it."
4000 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
4001 "prosím zostavte modul znovu."
4003 #: ../src/plugins.c:1270
4004 msgid "_Plugin Manager"
4005 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4007 #: ../src/plugins.c:1649
4010 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4014 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4015 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4017 #. Four allocations is less than ideal but meh
4018 #: ../src/plugins.c:1651
4029 #: ../src/plugins.c:1679
4030 msgid "No plugins available."
4031 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4033 #: ../src/plugins.c:1811
4037 #: ../src/plugins.c:1818
4039 msgstr "Zásuvný modul"
4041 #: ../src/plugins.c:1935
4043 msgstr "Zásuvné moduly"
4045 #: ../src/plugins.c:1976
4046 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4047 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4049 #: ../src/plugins.c:2069
4052 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4056 #: ../src/pluginutils.c:426
4057 msgid "Configure Plugins"
4058 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4060 #: ../src/prefs.c:180
4062 msgstr "Zachytiť kláves"
4064 #: ../src/prefs.c:186
4066 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4067 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4069 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4071 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4073 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4074 msgid "_Collapse All"
4075 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4077 #: ../src/prefs.c:291
4081 #: ../src/prefs.c:296
4083 msgstr "Klávesová skratka"
4085 #: ../src/prefs.c:1484
4089 #: ../src/prefs.c:1486
4093 #: ../src/prefs.c:1487
4094 msgid "Override that keybinding?"
4095 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4097 #: ../src/prefs.c:1488
4099 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4100 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4102 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4104 #: ../src/prefs.c:1697
4105 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4107 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4110 #: ../src/prefs.c:1702
4112 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4115 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4118 #: ../src/prefs.c:1707
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4124 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4125 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4126 "textovej reprezentácie skratky."
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1712
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4134 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4135 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:162
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:232
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4146 #: ../src/printing.c:267
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4150 #: ../src/printing.c:419
4152 msgstr "Stránkovanie"
4154 #: ../src/printing.c:443
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Strana %d z %d"
4159 #: ../src/printing.c:499
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4164 #: ../src/printing.c:501
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4169 #: ../src/printing.c:552
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:590
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4176 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4178 #: ../src/printing.c:598
4181 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4185 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4189 #: ../src/printing.c:613
4192 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4195 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4198 #: ../src/printing.c:620
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:100
4209 #: ../src/project.c:123
4210 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4211 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4213 #: ../src/project.c:155
4215 msgstr "Nový projekt"
4217 #: ../src/project.c:160
4221 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4222 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4226 #: ../src/project.c:178
4227 msgid "Project name"
4228 msgstr "Názov projektu"
4230 #: ../src/project.c:190
4233 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4234 "should normally have the \"%s\" extension."
4236 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4237 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4239 #: ../src/project.c:204
4241 msgstr "Základná cesta:"
4243 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4247 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4248 msgid "Project file could not be written"
4249 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4251 #: ../src/project.c:254
4253 msgid "Project \"%s\" created."
4254 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4256 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4258 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4259 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4261 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4262 msgid "Open Project"
4263 msgstr "Otvoriť projekt"
4265 #: ../src/project.c:360
4266 msgid "Project files"
4267 msgstr "Súbory projektu"
4269 #: ../src/project.c:422
4271 msgid "Project \"%s\" closed."
4272 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4274 #: ../src/project.c:632
4276 msgid "Project \"%s\" saved."
4277 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4279 #: ../src/project.c:665
4280 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4281 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4283 #: ../src/project.c:666
4285 msgid "The '%s' project is open."
4286 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4288 #: ../src/project.c:715
4289 msgid "The specified project name is too short."
4290 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4292 #: ../src/project.c:721
4294 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4295 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4297 #: ../src/project.c:733
4298 msgid "You have specified an invalid project filename."
4299 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4301 #: ../src/project.c:756
4302 msgid "Create the project's base path directory?"
4303 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4305 #: ../src/project.c:757
4307 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4308 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4310 #: ../src/project.c:766
4312 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4313 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4315 #: ../src/project.c:779
4317 msgid "Project file could not be written (%s)."
4318 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4320 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4324 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4326 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4327 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4329 #. initialise the dialog
4330 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4331 msgid "Choose Project Filename"
4332 msgstr "Vyberte názov projektu"
4334 #: ../src/project.c:1019
4336 msgid "Project \"%s\" opened."
4337 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4339 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4343 #: ../src/search.c:312
4345 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4346 "regular expressions, please refer to the manual."
4348 "Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4349 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4351 #: ../src/search.c:317
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4355 #: ../src/search.c:321
4357 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4358 "corresponding control characters"
4360 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4361 "kontrolnými znakmi"
4363 #: ../src/search.c:324
4364 msgid "Use multi-line matchin_g"
4365 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4367 #: ../src/search.c:329
4369 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4370 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4371 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4374 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4375 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4376 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4377 "ako normálne znaky."
4379 #: ../src/search.c:342
4380 msgid "Search _backwards"
4381 msgstr "Hľadať od _konca"
4383 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4384 msgid "C_ase sensitive"
4385 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4387 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4388 msgid "Match only a _whole word"
4389 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4391 #: ../src/search.c:356
4392 msgid "Match from s_tart of word"
4393 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4395 #: ../src/search.c:472
4397 msgstr "_Predchádzajúci"
4399 #: ../src/search.c:477
4401 msgstr "_Nasledujúci"
4403 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4404 msgid "_Search for:"
4405 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4407 #. Now add the multiple match options
4408 #: ../src/search.c:509
4410 msgstr "Nájsť všetky_"
4412 #: ../src/search.c:516
4416 #: ../src/search.c:518
4417 msgid "Mark all matches in the current document"
4418 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4420 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4424 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4425 msgid "_In Document"
4426 msgstr "V _dokumente"
4428 #. close window checkbox
4429 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4430 msgid "Close _dialog"
4431 msgstr "Z_avrieť okno"
4433 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4434 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4435 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4437 #: ../src/search.c:633
4438 msgid "Replace & Fi_nd"
4439 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4441 #: ../src/search.c:642
4442 msgid "Replace wit_h:"
4443 msgstr "Nahradiť _s:"
4445 #. Now add the multiple replace options
4446 #: ../src/search.c:691
4447 msgid "Re_place All"
4448 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4450 #: ../src/search.c:708
4451 msgid "In Se_lection"
4454 #: ../src/search.c:710
4455 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4456 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4458 #: ../src/search.c:827
4462 #: ../src/search.c:829
4466 #: ../src/search.c:831
4470 #: ../src/search.c:835
4472 "All: search all files in the directory\n"
4473 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4474 "Custom: specify file patterns manually"
4476 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4477 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4478 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4480 #: ../src/search.c:910
4481 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4483 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov (napr. „*.c *.h“)"
4485 #: ../src/search.c:922
4489 #: ../src/search.c:941
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "See grep's manual page for more information"
4495 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4497 #: ../src/search.c:967
4498 msgid "_Recurse in subfolders"
4499 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4501 #: ../src/search.c:980
4502 msgid "_Invert search results"
4503 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4505 #: ../src/search.c:984
4506 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4507 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4509 #: ../src/search.c:1001
4510 msgid "E_xtra options:"
4511 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4513 #: ../src/search.c:1009
4514 msgid "Other options to pass to Grep"
4515 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4517 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4519 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4520 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4521 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4522 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4523 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4525 #: ../src/search.c:1427
4527 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4528 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4530 #: ../src/search.c:1616
4531 msgid "Invalid directory for find in files."
4532 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4534 #: ../src/search.c:1633
4535 msgid "No text to find."
4536 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4538 #: ../src/search.c:1709
4539 msgid "Searching..."
4540 msgstr "Vyhľadávanie…"
4542 #: ../src/search.c:1711
4544 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4545 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4547 #: ../src/search.c:1719
4550 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4552 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4555 #: ../src/search.c:1759
4557 msgid "Could not open directory (%s)"
4558 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4560 #: ../src/search.c:1849
4561 msgid "Search failed."
4562 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4564 #: ../src/search.c:1873
4566 msgid "Search completed with %d match."
4567 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4568 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4569 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4570 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4572 #: ../src/search.c:1881
4573 msgid "No matches found."
4574 msgstr "Žiadne zhody."
4576 #: ../src/search.c:1911
4578 msgid "Bad regex: %s"
4579 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4581 #. TODO maybe this message needs a rewording
4582 #: ../src/socket.c:235
4584 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4586 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4588 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4589 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4591 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4592 msgid "Text ended before matching quote was found"
4593 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4595 #. TL note: from glib
4596 #: ../src/spawn.c:132
4597 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4598 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4600 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4601 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4602 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4604 #: ../src/spawn.c:260
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Program nebol nájdený"
4608 #: ../src/spawn.c:766
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4612 #: ../src/spawn.c:771
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4616 #: ../src/stash.c:1184
4620 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4624 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4628 #: ../src/symbols.c:473
4632 #: ../src/symbols.c:474
4636 #: ../src/symbols.c:475
4640 #: ../src/symbols.c:476
4644 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4645 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4646 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4647 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4648 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4649 #: ../src/symbols.c:847
4653 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4657 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4658 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4659 #: ../src/symbols.c:796
4663 #: ../src/symbols.c:485
4664 msgid "Type constructors"
4665 msgstr "Konštruktory typov"
4667 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4668 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4669 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4670 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4671 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4675 #: ../src/symbols.c:491
4679 #: ../src/symbols.c:493
4683 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4687 #: ../src/symbols.c:495
4691 #: ../src/symbols.c:496
4695 #: ../src/symbols.c:497
4699 #: ../src/symbols.c:498
4703 #: ../src/symbols.c:504
4707 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4708 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4709 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4710 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4714 #: ../src/symbols.c:518
4718 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4722 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4723 msgid "Subsubsection"
4724 msgstr "Podpodsekcia"
4726 #: ../src/symbols.c:531
4728 msgstr "Články v časopisoch"
4730 #: ../src/symbols.c:532
4731 msgid "Book Chapters"
4732 msgstr "Kapitoly v knihe"
4734 #: ../src/symbols.c:533
4735 msgid "Books & Conference Proceedings"
4736 msgstr "Knihy a zborníky konferencií"
4738 #: ../src/symbols.c:534
4739 msgid "Conference Papers"
4740 msgstr "Články na konferencii"
4742 #: ../src/symbols.c:535
4744 msgstr "Vedecko-kvalifikačné práce"
4746 #: ../src/symbols.c:536
4750 #: ../src/symbols.c:537
4752 msgstr "Nepublikované"
4754 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4758 #: ../src/symbols.c:553
4762 #: ../src/symbols.c:554
4766 #: ../src/symbols.c:555
4770 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4774 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4778 #: ../src/symbols.c:573
4779 msgid "Implementations"
4780 msgstr "Implementácie"
4782 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4783 msgid "Typedefs / Enums"
4784 msgstr "Definície typov"
4786 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4787 #: ../src/symbols.c:842
4791 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4792 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4796 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4797 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4801 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4802 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4803 #: ../src/symbols.c:832
4807 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4811 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4812 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4816 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4820 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4824 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4826 msgstr "Menné priestory"
4828 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4829 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4830 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4834 #: ../src/symbols.c:627
4838 #: ../src/symbols.c:628
4840 msgstr "H1 hlavičky"
4842 #: ../src/symbols.c:629
4844 msgstr "H2 hlavičky"
4846 #: ../src/symbols.c:630
4848 msgstr "H3 hlavičky"
4850 #: ../src/symbols.c:638
4851 msgid "ID Selectors"
4852 msgstr "ID selektory"
4854 #: ../src/symbols.c:639
4855 msgid "Type Selectors"
4856 msgstr "Typové selektory"
4858 #: ../src/symbols.c:658
4859 msgid "Section Level 1"
4860 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4862 #: ../src/symbols.c:659
4863 msgid "Section Level 2"
4864 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4866 #: ../src/symbols.c:660
4867 msgid "Section Level 3"
4868 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4870 #: ../src/symbols.c:661
4871 msgid "Section Level 4"
4872 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4874 #: ../src/symbols.c:670
4878 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4882 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4886 #: ../src/symbols.c:700
4890 #: ../src/symbols.c:701
4891 msgid "Architectures"
4892 msgstr "Architektúry"
4894 #: ../src/symbols.c:703
4895 msgid "Functions / Procedures"
4896 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4898 #: ../src/symbols.c:704
4899 msgid "Variables / Signals"
4900 msgstr "Premenné / Signály"
4902 #: ../src/symbols.c:705
4903 msgid "Processes / Blocks / Components"
4904 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4906 #: ../src/symbols.c:713
4910 #: ../src/symbols.c:715
4911 msgid "Functions / Tasks"
4912 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4914 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4918 #: ../src/symbols.c:778
4922 #: ../src/symbols.c:780
4923 msgid "Functions / Subroutines"
4924 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4926 #: ../src/symbols.c:783
4930 #: ../src/symbols.c:784
4934 #: ../src/symbols.c:795
4938 #: ../src/symbols.c:802
4942 #: ../src/symbols.c:811
4946 #: ../src/symbols.c:812
4950 #: ../src/symbols.c:813
4954 #: ../src/symbols.c:814
4958 #: ../src/symbols.c:846
4959 msgid "Extern Variables"
4960 msgstr "Externé premenné"
4962 #: ../src/symbols.c:1663
4964 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4965 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1689
4969 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4971 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4972 "nájdené žiadne symboly.\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1696
4977 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4980 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4983 #: ../src/symbols.c:1697
4987 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4994 #: ../src/symbols.c:1711
4995 msgid "Load Tags File"
4996 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4998 #: ../src/symbols.c:1718
4999 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5000 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
5002 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5003 #: ../src/symbols.c:1738
5005 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5006 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
5008 #: ../src/symbols.c:1741
5010 msgid "Could not load tags file '%s'."
5011 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
5013 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5014 #: ../src/symbols.c:1984
5016 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5017 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5019 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5020 #: ../src/symbols.c:1987
5025 #: ../src/symbols.c:2197
5027 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5028 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
5030 #: ../src/symbols.c:2199
5032 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5033 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
5035 #: ../src/symbols.c:2615
5036 msgid "Sort by _Name"
5037 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
5039 #: ../src/symbols.c:2622
5040 msgid "Sort by _Appearance"
5041 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
5043 #: ../src/templates.c:82
5045 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5046 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
5048 #: ../src/templates.c:617
5051 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5052 "are a common cause of errors. Error: %s."
5054 "Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
5055 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
5057 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5058 #: ../src/toolbar.c:57
5059 msgid "Save the current file"
5060 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
5062 #: ../src/toolbar.c:59
5063 msgid "Save all open files"
5064 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
5066 #: ../src/toolbar.c:60
5067 msgid "Reload the current file from disk"
5068 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
5070 #: ../src/toolbar.c:61
5071 msgid "Close the current file"
5072 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
5074 #: ../src/toolbar.c:62
5075 msgid "Close all open files"
5076 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5078 #: ../src/toolbar.c:63
5079 msgid "Cut the current selection"
5080 msgstr "Vystrihnúť výber"
5082 #: ../src/toolbar.c:64
5083 msgid "Copy the current selection"
5084 msgstr "Kopírovať výber"
5086 #: ../src/toolbar.c:65
5087 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5088 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5090 #: ../src/toolbar.c:66
5091 msgid "Delete the current selection"
5092 msgstr "Vymazať výber"
5094 #: ../src/toolbar.c:67
5095 msgid "Undo the last modification"
5096 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5098 #: ../src/toolbar.c:68
5099 msgid "Redo the last modification"
5100 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5102 #: ../src/toolbar.c:71
5103 msgid "Compile the current file"
5104 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5106 #: ../src/toolbar.c:72
5107 msgid "Run or view the current file"
5108 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5110 #: ../src/toolbar.c:73
5112 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5114 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5117 #: ../src/toolbar.c:74
5118 msgid "Zoom in the text"
5119 msgstr "Zväčšiť text"
5121 #: ../src/toolbar.c:75
5122 msgid "Zoom out the text"
5123 msgstr "Zmenšiť text"
5125 #: ../src/toolbar.c:76
5126 msgid "Decrease indentation"
5127 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5129 #: ../src/toolbar.c:77
5130 msgid "Increase indentation"
5131 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5133 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5134 msgid "Find the entered text in the current file"
5135 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5137 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5138 msgid "Jump to the entered line number"
5139 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5141 #: ../src/toolbar.c:80
5142 msgid "Show the preferences dialog"
5143 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5145 #: ../src/toolbar.c:81
5147 msgstr "Ukončiť Geany"
5149 #: ../src/toolbar.c:82
5150 msgid "Print document"
5151 msgstr "Vytlačiť dokument"
5153 #: ../src/toolbar.c:83
5154 msgid "Replace text in the current document"
5155 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5157 #: ../src/toolbar.c:359
5158 msgid "Create a new file"
5159 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5161 #: ../src/toolbar.c:360
5162 msgid "Create a new file from a template"
5163 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5165 #: ../src/toolbar.c:367
5166 msgid "Open an existing file"
5167 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5169 #: ../src/toolbar.c:368
5170 msgid "Open a recent file"
5171 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5173 #: ../src/toolbar.c:376
5174 msgid "Choose more build actions"
5175 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5177 #: ../src/toolbar.c:383
5178 msgid "Search Field"
5179 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5181 #: ../src/toolbar.c:393
5183 msgstr "Pole prejsť na"
5185 #: ../src/toolbar.c:586
5189 #: ../src/toolbar.c:587
5190 msgid "--- Separator ---"
5191 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5193 #: ../src/toolbar.c:959
5195 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5198 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5199 "možné zoradiť ťahaním."
5201 #: ../src/toolbar.c:975
5202 msgid "Available Items"
5203 msgstr "Dostupné položky"
5205 #: ../src/toolbar.c:996
5206 msgid "Displayed Items"
5207 msgstr "Zobrazené položky"
5209 #: ../src/tools.c:85
5211 msgid "Invalid command: %s"
5212 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5214 #: ../src/tools.c:216
5216 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5217 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5219 #: ../src/tools.c:224
5222 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5223 "changed. Error message: %s"
5224 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5226 #: ../src/tools.c:232
5227 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5228 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5230 #: ../src/tools.c:241
5233 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5236 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5237 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5239 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5240 msgid "Set Custom Commands"
5241 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5243 #: ../src/tools.c:364
5245 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5246 "of the command replaces the current selection."
5248 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5249 "príkazu ho automaticky nahradí."
5251 #: ../src/tools.c:378
5255 #: ../src/tools.c:596
5256 msgid "No custom commands defined."
5257 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5259 #: ../src/tools.c:695
5263 #: ../src/tools.c:704
5267 #: ../src/tools.c:709
5268 msgid "whole document"
5269 msgstr "celý dokument"
5271 #: ../src/tools.c:718
5275 #: ../src/tools.c:730
5279 #: ../src/tools.c:744
5283 #: ../src/tools.c:758
5287 #: ../src/sidebar.c:177
5288 msgid "No symbols found"
5289 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5291 #: ../src/sidebar.c:601
5292 msgid "Show S_ymbol List"
5293 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5295 #: ../src/sidebar.c:613
5296 msgid "Show _Document List"
5297 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5299 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5300 msgid "H_ide Sidebar"
5301 msgstr "Skryť _bočný panel"
5303 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5304 msgid "_Find in Files..."
5305 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5307 #: ../src/sidebar.c:740
5309 msgstr "Zobraziť _cesty"
5311 #: ../src/ui_utils.c:63
5313 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5314 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5316 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5317 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5320 #: ../src/ui_utils.c:239
5326 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5330 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5331 #: ../src/ui_utils.c:251
5335 #: ../src/ui_utils.c:251
5339 #: ../src/ui_utils.c:265
5344 #: ../src/ui_utils.c:268
5348 #. T/S = tabs and spaces
5349 #: ../src/ui_utils.c:271
5353 #: ../src/ui_utils.c:279
5357 #: ../src/ui_utils.c:407
5358 msgid " (new instance)"
5359 msgstr " (nová inštancia)"
5361 #: ../src/ui_utils.c:437
5363 msgid "Font updated (%s)."
5364 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5366 #: ../src/ui_utils.c:688
5367 msgid "C Standard Library"
5368 msgstr "Štandardná knižnica C"
5370 #: ../src/ui_utils.c:689
5374 #: ../src/ui_utils.c:690
5375 msgid "C++ (C Standard Library)"
5376 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:691
5379 msgid "C++ Standard Library"
5380 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5382 #: ../src/ui_utils.c:692
5386 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5390 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5394 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5398 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5399 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5400 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5402 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5403 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5404 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5406 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5407 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5408 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5410 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5411 msgid "_Use Custom Date Format"
5412 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5414 #: ../src/ui_utils.c:730
5415 msgid "Custom Date Format"
5416 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5418 #: ../src/ui_utils.c:731
5420 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5423 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5424 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5426 #: ../src/ui_utils.c:752
5427 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5429 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5432 #: ../src/ui_utils.c:827
5433 msgid "_Set Custom Date Format"
5434 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2016
5437 msgid "Select Folder"
5438 msgstr "Vybrať priečinok"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2016
5442 msgstr "Vybrať súbor"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2186
5445 msgid "_Filetype Configuration"
5446 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2223
5450 msgstr "Uložiť všetko"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2224
5454 msgstr "Zavrieť všetko"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2456
5457 msgid "Geany cannot start!"
5458 msgstr "Geany sa nedá spustiť!"
5460 #: ../src/utils.c:87
5461 msgid "Select Browser"
5462 msgstr "Vybrať prehliadač"
5464 #: ../src/utils.c:88
5466 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5469 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5472 #: ../src/utils.c:375
5473 msgid "Windows (CRLF)"
5474 msgstr "Windows (CRLF)"
5476 #: ../src/utils.c:376
5477 msgid "Classic Mac (CR)"
5480 #: ../src/utils.c:377
5484 #: ../src/utils.c:386
5488 #: ../src/utils.c:387
5492 #: ../src/utils.c:388
5498 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5499 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5502 msgid "_Set Path From Document"
5503 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5506 msgid "_Restart Terminal"
5507 msgstr "_Reštartovať terminál"
5510 msgid "_Input Methods"
5511 msgstr "_Metódy vstupu"
5515 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5516 "+C or Enter to clear it)."
5518 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5519 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5521 #: ../src/win32.c:210
5522 msgid "Geany project files"
5523 msgstr "Súbory projektu Geany"
5525 #: ../src/win32.c:215
5527 msgstr "Spustiteľné súbory"
5529 #: ../src/win32.c:798
5531 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5532 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5535 msgid "Class Builder"
5536 msgstr "Tvorca tried"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5539 msgid "Creates source files for new class types."
5540 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5543 msgid "Create Class"
5544 msgstr "Vytvoriť triedu"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5547 msgid "Create C++ Class"
5548 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5551 msgid "Create GTK+ Class"
5552 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5555 msgid "Create PHP Class"
5556 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5560 msgstr "Menný priestor"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5567 msgid "Header file:"
5568 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5571 msgid "Source file:"
5572 msgstr "Zdrojový súbor:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5580 msgstr "Základná trieda:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5583 msgid "Base source:"
5584 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5587 msgid "Base header:"
5588 msgstr "Základná hlavička:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5596 msgstr "Základný GType:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5600 msgstr "Implementuje:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5607 msgid "Create constructor"
5608 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5611 msgid "Create destructor"
5612 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5616 msgstr "Je abstraktná"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5619 msgid "Is singleton"
5620 msgstr "Je singleton"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5623 msgid "Constructor type:"
5624 msgstr "Typ konštruktoru"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5627 msgid "Create Cla_ss"
5628 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5631 msgid "_C++ Class..."
5632 msgstr "Trieda _C++…"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5635 msgid "_GTK+ Class..."
5636 msgstr "Trieda _GTK+…"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5639 msgid "_PHP Class..."
5640 msgstr "Trieda _PHP…"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5643 msgid "HTML Characters"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5647 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5648 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5651 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5652 msgid "The Geany developer team"
5653 msgstr "Vývojový tím Geany"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5656 msgid "HTML characters"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5660 msgid "ISO 8859-1 characters"
5661 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5664 msgid "Greek characters"
5665 msgstr "Grécke znaky"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5668 msgid "Mathematical characters"
5669 msgstr "Matematické znaky"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5672 msgid "Technical characters"
5673 msgstr "Technické znaky"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5676 msgid "Arrow characters"
5677 msgstr "Znaky šípok"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5680 msgid "Punctuation characters"
5681 msgstr "Interpunkčné znaky"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5684 msgid "Miscellaneous characters"
5685 msgstr "Rôzne znaky"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5688 #: ../plugins/saveactions.c:537
5689 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5690 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5693 msgid "Special Characters"
5694 msgstr "Špeciálne znaky"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5702 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5703 "the button to insert it at the current cursor position."
5705 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5706 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5714 msgstr "HTML (entita)"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5717 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5718 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5720 #. Add menuitem for html replacement functions
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5722 msgid "_HTML Replacement"
5723 msgstr "_HTML nahradenie"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5726 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5727 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5730 msgid "_Replace Characters in Selection"
5731 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5734 msgid "Insert Special HTML Characters"
5735 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5738 msgid "Replace special characters"
5739 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5742 msgid "Toggle plugin status"
5743 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5745 #: ../plugins/export.c:36
5749 #: ../plugins/export.c:36
5750 msgid "Exports the current file into different formats."
5751 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5753 #: ../plugins/export.c:168
5755 msgstr "Exportovať súbor"
5757 #: ../plugins/export.c:186
5758 msgid "_Insert line numbers"
5759 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5761 #: ../plugins/export.c:188
5762 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5763 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5765 #: ../plugins/export.c:198
5766 msgid "_Use current zoom level"
5767 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5769 #: ../plugins/export.c:200
5771 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5773 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5775 #: ../plugins/export.c:278
5777 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5778 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5780 #: ../plugins/export.c:280
5782 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5783 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5785 #: ../plugins/export.c:746
5787 msgstr "_Exportovať"
5790 #: ../plugins/export.c:753
5795 #: ../plugins/export.c:759
5796 msgid "As _LaTeX..."
5797 msgstr "Ako _LaTeX…"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5800 msgid "File Browser"
5801 msgstr "Prehliadač súborov"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5804 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5805 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5808 msgid "Too many items selected!"
5809 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5813 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5814 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5817 msgid "Open in _Geany"
5818 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5821 msgid "Open _Externally"
5822 msgstr "Otvoriť _externe"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5825 msgid "Show _Hidden Files"
5826 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5841 msgid "Set path from document"
5842 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5850 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5853 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5857 msgid "Focus File List"
5858 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5861 msgid "Focus Path Entry"
5862 msgstr "Zamerať cestu"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5865 msgid "External open command:"
5866 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5871 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5873 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5874 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5877 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5879 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5880 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5883 msgid "Show hidden files"
5884 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5887 msgid "Hide file extensions:"
5888 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5891 msgid "Follow the path of the current file"
5892 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5895 msgid "Use the project's base directory"
5896 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5900 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5901 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:42
5904 msgid "Save Actions"
5905 msgstr "Akcie pri uložení"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:42
5908 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5909 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:174
5913 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5914 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5916 #. it's unlikely that this happens
5917 #: ../plugins/saveactions.c:208
5919 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5920 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:233
5924 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5925 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:370
5929 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5930 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5931 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5932 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5933 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5935 #. initialize the dialog
5936 #: ../plugins/saveactions.c:441
5937 msgid "Select Directory"
5938 msgstr "Vybrať priečinok"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:529
5941 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5942 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:610
5946 msgstr "Automatické ukladanie"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:612
5949 msgid "Enable save when losing _focus"
5950 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5953 #: ../plugins/saveactions.c:721
5957 #: ../plugins/saveactions.c:626
5958 msgid "Auto save _interval:"
5959 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:634
5965 #: ../plugins/saveactions.c:643
5966 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5967 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:651
5970 msgid "Save only current open _file"
5971 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:658
5974 msgid "Sa_ve all open files"
5975 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:678
5978 msgid "Instant Save"
5979 msgstr "Okamžité uloženie"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:688
5982 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5983 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:719
5987 msgstr "Záložná kópia"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:729
5990 msgid "_Directory to save backup files in:"
5991 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:752
5994 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5996 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:765
5999 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6000 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6003 msgid "Split Window"
6004 msgstr "Rozdelenie okna"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6007 msgid "Splits the editor view into two windows."
6008 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6011 msgid "Show the current document"
6012 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6017 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6020 msgid "_Split Window"
6021 msgstr "Rozdeliť _okno"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6024 msgid "_Side by Side"
6025 msgstr "_Vedľa seba"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6028 msgid "_Top and Bottom"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6032 msgid "Side by Side"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6036 msgid "Top and Bottom"