1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált fejlesztői környezet"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv el_rejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licenc megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "„include <...>” _beszúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Ugrás a szimbólum _definíciójához"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Jelenlegi karakterek"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Zárójelek illesztése"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor, kapcsolja ki, ha "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Indulás</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Ablakméret mentése"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Elmenti az ablak méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Ablakpozíció mentése"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Elmenti az ablak pozícióját, majd induláskor visszaállítja azt"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Megerősítő ablakot jelenít meg kilépéskor"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Leállás</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Indítókönyvtár:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
235 "elérési útnak kell lennie."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Tulajdonságok:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
255 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
256 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
257 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Átváltson-e az állapotüzenetek lapra (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új "
287 "állapotüzenet érkezik"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
299 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
312 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
313 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Windows általános párbeszédablakok használata"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos windowsos vagy a GTK "
325 "alapértelemezett párbeszédablakait használja"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Egyéb</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Mindig újbóli keresés"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 "Elrejti a Keresés párbeszédablakot a Következő/Előző keresése gomb lenyomása "
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés párbeszédablakhoz"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
358 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
359 "párbeszédablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid "<b>Search</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait, és megnyissa-e őket a projekt "
379 "újbóli megnyitásakor"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
393 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
394 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt párbeszédablakon belül "
395 "továbbra is meg lehet változtatni."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projektek</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr "Alapértelmezett szimbólumrendezési mód"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Default sorting mode:"
427 msgstr "Alapértelmezett rendezési mód:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
433 #: ../data/geany.glade.h:84
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show documents list"
439 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Toggle the documents list on and off"
443 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
463 msgstr "Szimbólum lista:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "Üzenet ablak:"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján"
497 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
515 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Aktuális mellett"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget be/ki parancsot"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Jegyzettömb fül"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Ké_pek és szöveg"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
598 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgstr "Csak _szöveg"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgstr "_Nagy ikonok"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
645 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
646 "ki kellene kapcsolni."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "„Okos” Home billentyű engedélyezése"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Ha az „okos” Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
661 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
662 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
663 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
664 "aktuális pozíciója."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
676 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
692 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
704 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 "Sorelemeléskor engedélyezi, hogy az előző sor végéről levágja a szóközöket"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Sortörés oszlopa:"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
728 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
729 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
745 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Fájlból megállapít"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
781 "egyébként használja mindkettőt"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgstr "_Tabulátorok"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
811 #: ../data/geany.glade.h:164
815 #: ../data/geany.glade.h:165
817 msgid "Tab _key indents"
818 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Behúzás</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Részlet kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
844 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészítse ki egy összetettebb "
845 "szövegre egy gombnyomással"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
864 "A többsoros megjegyzések automatikus folytatása az olyan nyelveknél, mint a "
865 "C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karaktert írt be"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
876 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
877 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
895 #: ../data/geany.glade.h:181
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
899 #: ../data/geany.glade.h:182
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
904 "A szimbólumok automatikus kiegészítési listájának megjelenítéséhez szükséges "
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
926 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
927 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
928 "valós idejű frissítéseket."
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja-e be a zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
949 "Automatikusan zárja-e be a kapcsos zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr "Automatikusan zárja-e be az idézőjelet a nyitó idézőjel bevitelekor"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
977 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgstr "Kiegészítések"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Invert syntax highlighting colors"
985 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
990 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show indentation guides"
995 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a sorszám margót"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Megjeleníti vagy elrejti a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok "
1037 "jelölésére szolgál"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1045 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1049 msgstr "Látható vonalak a kurzor _körül:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Színválasztó"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1077 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1078 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1079 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1104 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1105 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgstr "Bekapcsolva"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Long line marker</b>"
1113 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 msgstr "Kikapcsolva"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Do not show virtual spaces"
1121 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Only for rectangular selections"
1125 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1132 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1141 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1145 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgstr "Megjelenítés"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Open new documents from the command-line"
1157 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1162 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1179 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1183 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1188 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1189 "(usually not needed)"
1191 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1192 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1193 "(általában nem szükséges)."
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1197 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1202 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "<b>Encodings</b>"
1207 msgstr "<b>Kódolások</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure new line at file end"
1211 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1215 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Ensure consistent line endings"
1219 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1223 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1224 "mixed line endings in the same file"
1226 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1227 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1231 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1235 msgstr "Eltávolítja a sorvégi szóközüket és tabulátorokat"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1238 msgid "Replace tabs with space"
1239 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1243 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "<b>Saving files</b>"
1247 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Recent files list length:"
1251 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1255 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Disk check timeout:"
1259 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1264 "disables checking."
1266 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1267 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1269 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1270 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1274 #: ../data/geany.glade.h:261
1278 #: ../data/geany.glade.h:262
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1285 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1288 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1313 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1314 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1315 "parancs végrehajtása előtt."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő e-mail címe"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Kezdeti verzió:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "E-mail cím:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgstr "Kezdőbetűk:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "A fejlesztő neve"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Dátum & idő:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1383 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1392 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1395 #: ../data/geany.glade.h:288
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1401 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "<b>Template data</b>"
1406 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1414 msgstr "_Változtatás"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1417 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1418 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1421 #: ../src/prefs.c:1616
1423 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1429 #: ../data/geany.glade.h:296
1431 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1433 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1435 #: ../data/geany.glade.h:297
1436 msgid "Use an external command for printing"
1437 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1440 msgid "Print line numbers"
1441 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Add line numbers to the printed page"
1445 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1448 msgid "Print page numbers"
1449 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1453 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1457 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1467 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1477 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Dátumformátum:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1487 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1488 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1489 "strftime függvénnyel használni lehet."
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál ablakelem betűtípusát"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Foreground color:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Háttérszín:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Mentett sorok:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgstr "Parancsértelmező:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Megadja a terminál ablakelemben használt betűk színét"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 "Megadja az előzménysorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1547 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1552 "Megadja a a terminál emulációban elindítanó parancsértelmező elérési útját"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyűleütés történt"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha írás történik a kimenetre"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Villogó kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Geany billentyűhozzárendelések felülbírálata"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1600 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1601 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1610 "Végrehajtsa-e a „cd $path” parancsot, amikor átvált a megnyitott fájlok "
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1623 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1634 "Ne használja az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában a végrehajtott "
1635 "program kilépési állapotának megjelenítésére szolgál"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminál</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1649 "beállításokon!</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Új (_Sablonból)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgstr "_Megnyitás…"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgstr "M_entés másként…"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgstr "_Mindet menti"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1684 #: ../src/sidebar.c:717
1686 msgstr "Ú_jraolvasás"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgstr "Oldal_beállítás"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgstr "Ny_omtatás…"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1701 msgid "Close Ot_her Documents"
1702 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1706 msgstr "Öss_zeset bezár"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1713 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) ki_vágása"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) _másolása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1721 msgid "_Delete Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) _törlése"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1725 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1726 msgstr "Sor vagy kiválasztás _duplikálása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Aktuális sor(ok) kivá_lasztása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1733 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1734 msgstr "Aktuális be_kezdés kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Move Line(s) Up"
1738 msgstr "Sor(ok) mozgatása _felfelé"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "M_ove Line(s) Down"
1742 msgstr "Sor(ok) mozgatása _lefelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Send Selection to Terminal"
1746 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "Sorok/blokk át_tördelése"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "Behúzás _növelése"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "A kije_lölés küldése"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "Beállítá_sok"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgstr "Kö_vetkező találat"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Elő_ző találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Keresés _fájlokban…"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 #: ../data/geany.glade.h:383
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "_Következő üzenet"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "_Előző üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "Ugrá_s sorra…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1846 msgstr "Mindet kijelöl"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ugrás a szimbólum dekl_arációjához"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "_Betűtípus cseréje…"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Színsablon cseréje…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgstr "_Teljes képernyő"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Minden e_gyéb widget be/ki"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgstr "_Dokumentum"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Be_húzás típusa"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Tartalomból megállapít"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Behúzás szélessége"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgstr "Csak _olvasható"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Fájl_típus megadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Kódolás m_egadása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2004 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2057 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2059 msgstr "Össz_eállítás"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Színválasztó"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgstr "_Szószámlálás"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "Load Ta_gs File..."
2083 msgstr "_Címkék betöltése…"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2091 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgid "Debug _Messages"
2095 msgstr "Hibaüzenetek"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Hi_bajelentés…"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 msgstr "_Adományozás…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2115 msgstr "Szimbólumok"
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 msgstr "Dokumentumok"
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2137 #: ../data/geany.glade.h:463
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2145 #: ../data/geany.glade.h:465
2150 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 msgid "_Description:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2158 msgstr "Alapkönyvtár:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2162 msgid "File _patterns:"
2163 msgstr "Fájlminták:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
2171 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2180 "létező elérési út is. A projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is "
2183 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgstr "Megjelenítés:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Use global settings"
2197 msgstr "Globális beállítások használata"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgstr "Csak olvasható:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2221 msgstr "Változtatva:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2228 msgid "(only inside Geany)"
2229 msgstr "(csak a Geanyn belül)"
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 msgid "Permissions:"
2233 msgstr "Jogosultságok:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 #: ../data/geany.glade.h:486
2245 msgstr "Végrehajtás:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:487
2249 msgstr "Tulajdonos:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:488
2255 #: ../data/geany.glade.h:489
2259 #: ../src/about.c:47
2261 "Copyright (c) 2005\n"
2262 "The Geany contributors"
2265 #: ../src/about.c:172
2267 msgstr "A Geany névjegye"
2269 #: ../src/about.c:216
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Gyors és könnyűsúlyú IDE"
2273 #: ../src/about.c:238
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(ezzel, vagy későbbivel összeállítva: %s)"
2278 #: ../src/about.c:252
2280 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2283 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2284 #: ../src/about.c:285
2288 #: ../src/about.c:301
2292 #: ../src/about.c:308
2294 msgstr "karbantartó"
2296 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2300 #: ../src/about.c:340
2301 msgid "translation maintainer"
2302 msgstr "fordítás karbantartója"
2304 #: ../src/about.c:349
2308 #: ../src/about.c:369
2309 msgid "Previous Translators"
2310 msgstr "Előző fordítók"
2312 #: ../src/about.c:390
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Közreműködők"
2316 # CONTRIBUTORS a fájl neve
2317 #: ../src/about.c:400
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a %s fájlban):"
2324 #: ../src/about.c:426
2328 #: ../src/about.c:443
2332 #: ../src/about.c:452
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 "A licenc szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt címen."
2341 #: ../src/build.c:757
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2346 #: ../src/build.c:785
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2350 #: ../src/build.c:797
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2355 #: ../src/build.c:822
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2360 #: ../src/build.c:856
2362 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2363 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: „%s”"
2365 #: ../src/build.c:892
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 "A(z) „%s” végrehajtása meghiúsult (az indító-parancsfájl létrehozása "
2372 #: ../src/build.c:934
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2377 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlés "
2378 "a Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
2380 #: ../src/build.c:982
2383 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2386 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze a "
2387 "Terminál beállítást a Beállításokban."
2389 #: ../src/build.c:1099
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "A fordítás meghiúsult."
2393 #: ../src/build.c:1113
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "A fordítás sikeresen befejeződött."
2397 #: ../src/build.c:1273
2399 msgstr "Egyéni szöveg"
2401 #: ../src/build.c:1274
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 "Adjon meg egy egyéni szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz fűzve."
2406 #: ../src/build.c:1353
2408 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2410 #: ../src/build.c:1355
2411 msgid "_Previous Error"
2412 msgstr "Elő_ző hiba"
2415 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "Összeállítási parancsok _megadása"
2419 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Jelenlegi fájl összeállítása"
2423 #: ../src/build.c:1653
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és az alapértelmezett céllal"
2428 #: ../src/build.c:1655
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és a megadott céllal"
2432 #: ../src/build.c:1657
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel"
2436 #: ../src/build.c:1676
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Nincs több összeállításai hiba."
2445 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2449 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2458 #: ../src/build.c:1844
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Munkakönyvtár"
2462 #: ../src/build.c:1845
2464 msgstr "Visszaállítás"
2466 #: ../src/build.c:1902
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kattintson a menübejegyzés címkéjének megadásához"
2470 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2473 msgstr "%s parancsok"
2475 #: ../src/build.c:1988
2477 msgstr "Nincs fájltípus"
2479 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2483 #: ../src/build.c:2025
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Független parancsok"
2487 #: ../src/build.c:2057
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 "Megjegyzés: a 2. elem egy párbeszédablakot nyit meg és az abban megadott "
2491 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2493 #: ../src/build.c:2066
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Parancsok futtatása"
2497 #: ../src/build.c:2078
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2502 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2503 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2505 #: ../src/build.c:2236
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Összeállításai parancsok megadása"
2509 #: ../src/build.c:2452
2513 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make egyéni _céllal…"
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make _objektumra"
2527 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2742
2536 #: ../src/callbacks.c:146
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2541 msgstr[1] "%d fájl elmentve."
2543 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2545 msgstr "Ugrás sorra"
2547 #: ../src/callbacks.c:900
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2551 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2556 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "Nincs több üzenet."
2560 #: ../src/callbacks.c:1428
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2565 #: ../src/callbacks.c:1477
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Fájltípus beállításokban."
2569 #: ../src/callbacks.c:1482
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2573 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2574 #: ../src/callbacks.c:1495
2576 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2577 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) „%s” környezeti parancsot: %s. %s"
2579 #: ../src/callbacks.c:1504
2580 msgid "No context action set."
2581 msgstr "Nincs környezeti művelet beállítva."
2583 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2584 #: ../src/document.c:2375
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "A(z) „%s” nem található."
2590 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Fájlból megállapítás"
2594 #: ../src/dialogs.c:225
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Programozási nyelvek"
2598 #: ../src/dialogs.c:227
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2602 #: ../src/dialogs.c:229
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Jelölőnyelvek"
2606 #: ../src/dialogs.c:307
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "To_vábbi beállítások"
2610 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2611 #: ../src/dialogs.c:314
2612 msgid "Show _hidden files"
2613 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2615 #: ../src/dialogs.c:325
2616 msgid "Set encoding:"
2617 msgstr "Kódolás megadása:"
2619 #: ../src/dialogs.c:334
2621 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2622 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2623 "correctly by Geany.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2628 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2630 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:341
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Fájltípus megadása:"
2638 #: ../src/dialogs.c:350
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2646 "kiterjesztése alapján.\n"
2647 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2650 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2652 msgstr "Fájl megnyitása"
2654 #: ../src/dialogs.c:380
2655 msgctxt "Open dialog action"
2659 #: ../src/dialogs.c:382
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2664 "A fájl megnyitása csak olvasható módban. Ha egynél több fájlt választ "
2665 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "A fájlnév már létezik."
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2677 msgstr "Fájl mentése"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Mentés, és a fájl átnevezése"
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:732
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2698 msgstr "Figyelmeztetés"
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "A(z) „%s” fájl nem lesz mentve."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Menti, mielőtt bezárja?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2719 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (például új "
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "%s tulajdonságok"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(BOM nélkül)"
2748 #: ../src/document.c:734
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "%s fájl bezárva."
2753 #: ../src/document.c:890
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "A(z) „%s” új fájl megnyitva."
2758 #: ../src/document.c:964
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "A(z) „%s” fájl nem érvényes %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2774 "A(z) „%s” fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2777 #: ../src/document.c:1029
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2785 "A(z) „%s” fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor "
2786 "fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű bájtot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy "
2787 "ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2788 "A fájl csak olvashatónak lett beállítva."
2790 #: ../src/document.c:1241
2794 #: ../src/document.c:1244
2796 msgstr "Tabulátorok"
2798 #: ../src/document.c:1247
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1252
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "%s behúzási mód beállítása ehhez: %s."
2809 #: ../src/document.c:1263
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása ehhez: %s."
2814 #: ../src/document.c:1487
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1495
2824 msgid "File %s opened (%d%s)."
2825 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1497
2829 msgstr ", csak olvasható"
2831 #: ../src/document.c:1621
2832 msgid "Discard history"
2833 msgstr "Előzmények eldobása"
2835 #: ../src/document.c:1622
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2842 "A puffer előző értéke az előzményekben van mentve és a visszavonás művelet "
2843 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor az előzmények "
2844 "törlésre kerülnek. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani "
2845 "választás módosítható a különböző beállításokban."
2847 #: ../src/document.c:1626
2848 msgid "The file has been reloaded."
2849 msgstr "A fájl újraolvasva."
2851 #: ../src/document.c:1656
2852 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2853 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2855 #: ../src/document.c:1657
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2859 #: ../src/document.c:1658
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
2864 #: ../src/document.c:1764
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2868 #: ../src/document.c:1885
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2874 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: „%s”. A fájl nem került "
2877 #: ../src/document.c:1906
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2884 "A hiba itt történt: „%s” (sor: %d, oszlop: %d)."
2886 #: ../src/document.c:1910
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2891 #: ../src/document.c:1970
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2894 msgstr "A(z) „%s” fájl írásra megnyitása meghiúsult: fopen() hiba: %s"
2896 #: ../src/document.c:1988
2898 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2899 msgstr "A(z) „%s” fájl írása meghiúsult: fwrite() hiba: %s"
2901 #: ../src/document.c:2002
2903 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2904 msgstr "A(z) „%s” fájl bezárása meghiúsult: fclose() hiba: %s"
2906 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2910 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2912 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2913 msgstr "A(z) „%s” fájl a lemezen újabb, mint a jelenlegi puffer."
2915 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "Újra menteni a fájlt?"
2919 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található a lemezen."
2924 #: ../src/document.c:2126
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható „%s” dokumentumot elmenteni."
2929 #: ../src/document.c:2194
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2199
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2943 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt."
2945 #: ../src/document.c:2201
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2949 #: ../src/document.c:2225
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "A(z) %s fájl elmentve."
2954 #: ../src/document.c:2375
2955 msgid "Wrap search and find again?"
2956 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2958 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2959 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2961 msgid "No matches found for \"%s\"."
2962 msgstr "Nincs találat erre: „%s”."
2964 #: ../src/document.c:2470
2966 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
2969 msgstr[1] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
2971 #: ../src/document.c:3619
2972 msgid "Do you want to reload it?"
2973 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2975 #: ../src/editor.c:4461
2976 msgid "Enter Tab Width"
2977 msgstr "Tabulátor szélessége"
2979 #: ../src/editor.c:4462
2980 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2983 #: ../src/editor.c:4668
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:71
2992 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2996 #: ../src/encodings.c:74
3000 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Dél-európai"
3004 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3005 #: ../src/encodings.c:79
3009 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3013 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Közép-európai"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3019 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3023 #: ../src/encodings.c:93
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirill/orosz"
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirill/ukrán"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3035 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Héber (vizuális)"
3048 #: ../src/encodings.c:106
3052 #: ../src/encodings.c:107
3056 #: ../src/encodings.c:108
3060 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3064 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3068 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3069 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3070 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3076 #: ../src/encodings.c:129
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3080 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Hagyományos kínai"
3084 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3085 #: ../src/encodings.c:136
3089 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3090 #: ../src/encodings.c:140
3094 #: ../src/encodings.c:142
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Kódolás nélkül"
3098 #: ../src/encodings.c:413
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "_Nyugat-európai"
3102 #: ../src/encodings.c:414
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "_Kelet-európai"
3106 #: ../src/encodings.c:415
3108 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3110 #: ../src/encodings.c:416
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3114 #: ../src/encodings.c:417
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "Köz_el-keleti"
3118 #: ../src/encodings.c:418
3122 #: ../src/encodings.c:534
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Nyugat-európai"
3126 #: ../src/encodings.c:536
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Kelet-európai"
3130 #: ../src/encodings.c:538
3132 msgstr "Kelet-ázsiai"
3134 #: ../src/encodings.c:540
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3138 #: ../src/encodings.c:542
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Közel-keleti"
3142 #: ../src/filetypes.c:86
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "%s forráskód fájl"
3147 #: ../src/filetypes.c:87
3152 #: ../src/filetypes.c:88
3155 msgstr "%s szkript fájl"
3157 #: ../src/filetypes.c:89
3160 msgstr "%s dokumentum"
3162 #: ../src/filetypes.c:154
3164 msgstr "Parancsértelmező"
3166 #: ../src/filetypes.c:155
3170 #: ../src/filetypes.c:159
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Lépcsőzetes stíluslap"
3174 #: ../src/filetypes.c:169
3176 msgstr "Konfigurációs fájl"
3178 #: ../src/filetypes.c:170
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Gettext fordítás"
3182 #: ../src/filetypes.c:432
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "_Programozási nyelvek"
3186 #: ../src/filetypes.c:433
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "_Parancsértelmezett nyelvek"
3190 #: ../src/filetypes.c:434
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "_Jelölőnyelvek"
3194 #: ../src/filetypes.c:435
3195 msgid "M_iscellaneous"
3198 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3200 msgstr "Minden forrás"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3204 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3206 msgstr "Minden fájl"
3208 #: ../src/filetypes.c:1261
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3217 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3218 #: ../src/templates.c:231
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található."
3223 #: ../src/highlighting.c:1322
3225 msgstr "Alapértelmezett"
3227 #: ../src/highlighting.c:1363
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3231 #: ../src/highlighting.c:1364
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3235 #: ../src/highlighting.c:1389
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Színsablonok"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3262 msgstr "Beállítások"
3264 #: ../src/keybindings.c:317
3268 #: ../src/keybindings.c:318
3270 msgstr "Ugrás sorra"
3272 #: ../src/keybindings.c:319
3276 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3280 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3281 #: ../src/ui_utils.c:2225
3283 msgstr "Összeállítás"
3285 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3289 #: ../src/keybindings.c:325
3293 #: ../src/keybindings.c:326
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Jegyzettömb fül"
3297 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3301 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3305 #: ../src/keybindings.c:340
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Kiválasztott fájl megnyitása"
3309 #: ../src/keybindings.c:342
3313 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3315 msgstr "Mentés másként"
3317 #: ../src/keybindings.c:346
3319 msgstr "Összes mentése"
3321 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3323 msgstr "Tulajdonságok"
3325 #: ../src/keybindings.c:351
3329 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3333 #: ../src/keybindings.c:355
3335 msgstr "Összes bezárása"
3337 #: ../src/keybindings.c:358
3339 msgstr "Fájl újratöltése"
3341 #: ../src/keybindings.c:360
3342 msgid "Re-open last closed tab"
3343 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3345 #: ../src/keybindings.c:362
3349 #: ../src/keybindings.c:379
3351 msgstr "Visszavonás"
3353 #: ../src/keybindings.c:381
3357 #: ../src/keybindings.c:390
3358 msgid "Delete to line end"
3359 msgstr "Törlés a sor végéig"
3361 #: ../src/keybindings.c:393
3362 msgid "Delete to beginning of line"
3363 msgstr "Törlés a sor elejére"
3365 #: ../src/keybindings.c:396
3366 msgid "_Transpose Current Line"
3367 msgstr "_Jelenlegi sor áthelyezése"
3369 #: ../src/keybindings.c:398
3370 msgid "Scroll to current line"
3371 msgstr "Aktuális sorhoz görgetés"
3373 #: ../src/keybindings.c:400
3374 msgid "Scroll up the view by one line"
3375 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3377 #: ../src/keybindings.c:402
3378 msgid "Scroll down the view by one line"
3379 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3381 #: ../src/keybindings.c:404
3382 msgid "Complete snippet"
3383 msgstr "Részlet kiegészítése"
3385 #: ../src/keybindings.c:406
3386 msgid "Move cursor in snippet"
3387 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3389 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgid "Suppress snippet completion"
3391 msgstr "Részlet-kiegészítés felfüggesztése"
3393 #: ../src/keybindings.c:410
3394 msgid "Context Action"
3395 msgstr "Környezeti művelet"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Complete word"
3399 msgstr "Szó kiegészítése"
3401 #: ../src/keybindings.c:414
3402 msgid "Show calltip"
3403 msgstr "Hívástipp megjelenítése"
3405 #: ../src/keybindings.c:416
3406 msgid "Word part completion"
3407 msgstr "Szóelem-kiegészítés"
3409 #: ../src/keybindings.c:419
3410 msgid "Move line(s) up"
3411 msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
3413 #: ../src/keybindings.c:422
3414 msgid "Move line(s) down"
3415 msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
3417 #: ../src/keybindings.c:427
3421 #: ../src/keybindings.c:429
3425 #: ../src/keybindings.c:431
3427 msgstr "Beillesztés"
3429 #: ../src/keybindings.c:442
3431 msgstr "Minden kijelölése"
3433 #: ../src/keybindings.c:444
3434 msgid "Select current word"
3435 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3437 #: ../src/keybindings.c:452
3438 msgid "Select to previous word part"
3439 msgstr "Kijelölés az előző szóelemig"
3441 #: ../src/keybindings.c:454
3442 msgid "Select to next word part"
3443 msgstr "Kijelölés a következő szóelemig"
3445 #: ../src/keybindings.c:462
3446 msgid "Toggle line commentation"
3447 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Comment line(s)"
3451 msgstr "Sorok megjegyzésbe tétele"
3453 #: ../src/keybindings.c:467
3454 msgid "Uncomment line(s)"
3455 msgstr "Sorok megjegyzésből kivétele"
3457 #: ../src/keybindings.c:469
3458 msgid "Increase indent"
3459 msgstr "Behúzás növelése"
3461 #: ../src/keybindings.c:472
3462 msgid "Decrease indent"
3463 msgstr "Behúzás csökkentése"
3465 #: ../src/keybindings.c:475
3466 msgid "Increase indent by one space"
3467 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3469 #: ../src/keybindings.c:477
3470 msgid "Decrease indent by one space"
3471 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3473 #: ../src/keybindings.c:481
3474 msgid "Send to Custom Command 1"
3475 msgstr "1. egyedi parancs"
3477 #: ../src/keybindings.c:483
3478 msgid "Send to Custom Command 2"
3479 msgstr "2. egyedi parancs"
3481 #: ../src/keybindings.c:485
3482 msgid "Send to Custom Command 3"
3483 msgstr "3. egyedi parancs"
3485 #: ../src/keybindings.c:487
3486 msgid "Send to Custom Command 4"
3487 msgstr "4. egyedi parancs"
3489 #: ../src/keybindings.c:489
3490 msgid "Send to Custom Command 5"
3491 msgstr "5. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:491
3494 msgid "Send to Custom Command 6"
3495 msgstr "6. egyedi parancs"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3498 msgid "Send to Custom Command 7"
3499 msgstr "7. egyedi parancs"
3501 #: ../src/keybindings.c:495
3502 msgid "Send to Custom Command 8"
3503 msgstr "8. egyedi parancs"
3505 #: ../src/keybindings.c:497
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "9. egyedi parancs"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3511 msgstr "Sorok egyesítése"
3513 #: ../src/keybindings.c:510
3515 msgstr "Dátum beszúrása"
3517 #: ../src/keybindings.c:516
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3521 #: ../src/keybindings.c:518
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3525 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3529 #: ../src/keybindings.c:533
3533 #: ../src/keybindings.c:535
3534 msgid "Find Previous"
3537 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3541 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Keresés fájlokban"
3545 #: ../src/keybindings.c:547
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Következő üzenet"
3549 #: ../src/keybindings.c:549
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Előző üzenet"
3553 #: ../src/keybindings.c:552
3555 msgstr "Használat keresése"
3557 #: ../src/keybindings.c:555
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3561 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3565 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3569 #: ../src/keybindings.c:569
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3573 #: ../src/keybindings.c:572
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Jelölő be/ki"
3577 #: ../src/keybindings.c:581
3578 msgid "Go to Symbol Definition"
3579 msgstr "Ugrás a szimbólum definíciójához"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Go to Symbol Declaration"
3583 msgstr "Ugrás a szimbólum deklarációjához"
3585 #: ../src/keybindings.c:586
3586 msgid "Go to Start of Line"
3587 msgstr "Ugrás a sor elejére"
3589 #: ../src/keybindings.c:588
3590 msgid "Go to End of Line"
3591 msgstr "Ugrás a sor végére"
3593 #: ../src/keybindings.c:590
3594 msgid "Go to Start of Display Line"
3595 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3597 #: ../src/keybindings.c:592
3598 msgid "Go to End of Display Line"
3599 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3601 #: ../src/keybindings.c:594
3602 msgid "Go to Previous Word Part"
3603 msgstr "Ugrás az előző szóelemhez"
3605 #: ../src/keybindings.c:596
3606 msgid "Go to Next Word Part"
3607 msgstr "Ugrás a következő szóelemhez"
3609 #: ../src/keybindings.c:601
3610 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3611 msgstr "Minden egyéb ablakelem be/ki"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3615 msgstr "Teljes képernyős"
3617 #: ../src/keybindings.c:606
3618 msgid "Toggle Messages Window"
3619 msgstr "Üzenetablak be/ki"
3621 #: ../src/keybindings.c:609
3622 msgid "Toggle Sidebar"
3623 msgstr "Oldalsáv be/ki"
3625 #: ../src/keybindings.c:611
3629 #: ../src/keybindings.c:613
3631 msgstr "Kicsinyítés"
3633 #: ../src/keybindings.c:615
3635 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3637 #: ../src/keybindings.c:620
3638 msgid "Switch to Editor"
3639 msgstr "Átváltás a szerkesztőre"
3641 #: ../src/keybindings.c:622
3642 msgid "Switch to Search Bar"
3643 msgstr "Átváltás a keresősávra"
3645 #: ../src/keybindings.c:624
3646 msgid "Switch to Message Window"
3647 msgstr "Átváltás az üzenetablakra"
3649 #: ../src/keybindings.c:626
3650 msgid "Switch to Compiler"
3651 msgstr "Átváltás a fordítóra"
3653 #: ../src/keybindings.c:628
3654 msgid "Switch to Messages"
3655 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3657 #: ../src/keybindings.c:630
3658 msgid "Switch to Scribble"
3659 msgstr "Átváltás a firka ablakra"
3661 #: ../src/keybindings.c:632
3662 msgid "Switch to VTE"
3663 msgstr "Átváltás a VTE-re"
3665 #: ../src/keybindings.c:634
3666 msgid "Switch to Sidebar"
3667 msgstr "Átváltás az oldalsávra"
3669 #: ../src/keybindings.c:636
3670 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3671 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3673 #: ../src/keybindings.c:638
3674 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3675 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3677 #: ../src/keybindings.c:643
3678 msgid "Switch to left document"
3679 msgstr "Átváltás a bal oldali dokumentumra"
3681 #: ../src/keybindings.c:645
3682 msgid "Switch to right document"
3683 msgstr "Átváltás a jobb oldali dokumentumra"
3685 #: ../src/keybindings.c:647
3686 msgid "Switch to last used document"
3687 msgstr "Átváltás a legutóbb használt dokumentumra"
3689 #: ../src/keybindings.c:650
3690 msgid "Move document left"
3691 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3693 #: ../src/keybindings.c:653
3694 msgid "Move document right"
3695 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3697 #: ../src/keybindings.c:655
3698 msgid "Move document first"
3699 msgstr "Dokumentum mozgatása az első helyre"
3701 #: ../src/keybindings.c:657
3702 msgid "Move document last"
3703 msgstr "Dokumentum mozgatása az utolsó helyre"
3705 #: ../src/keybindings.c:662
3706 msgid "Toggle Line wrapping"
3707 msgstr "Sortörés be/ki"
3709 #: ../src/keybindings.c:664
3710 msgid "Toggle Line breaking"
3711 msgstr "Sor széttördelés be/ki"
3713 #: ../src/keybindings.c:672
3714 msgid "Replace spaces with tabs"
3715 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3717 #: ../src/keybindings.c:674
3718 msgid "Toggle current fold"
3719 msgstr "Aktuális blokk be/ki"
3721 #: ../src/keybindings.c:676
3723 msgstr "Minden blokk bezárása"
3725 #: ../src/keybindings.c:678
3727 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3729 #: ../src/keybindings.c:680
3730 msgid "Reload symbol list"
3731 msgstr "Szimbólumlista újraolvasása"
3733 #: ../src/keybindings.c:682
3734 msgid "Remove Markers"
3735 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3737 #: ../src/keybindings.c:684
3738 msgid "Remove Error Indicators"
3739 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3741 #: ../src/keybindings.c:686
3742 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3743 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3745 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3749 #: ../src/keybindings.c:695
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3754 msgid "Make custom target"
3755 msgstr "Make egyéni céllal"
3757 #: ../src/keybindings.c:700
3759 msgstr "Make objektumra"
3761 #: ../src/keybindings.c:702
3763 msgstr "Következő hiba"
3765 #: ../src/keybindings.c:704
3766 msgid "Previous error"
3769 #: ../src/keybindings.c:706
3773 #: ../src/keybindings.c:708
3774 msgid "Build options"
3775 msgstr "Összeállítási kapcsolók"
3777 #: ../src/keybindings.c:713
3778 msgid "Show Color Chooser"
3779 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3781 #: ../src/keybindings.c:996
3782 msgid "Keyboard Shortcuts"
3783 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3785 #: ../src/keybindings.c:1008
3786 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3787 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3789 #: ../src/keyfile.c:1069
3790 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3792 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3795 #: ../src/keyfile.c:1296
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3799 #: ../src/libmain.c:121
3801 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3802 "conjunction with --line)"
3804 "Az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámának beállítása COLUMN értékre (a --"
3805 "line opcióval együtt hasznos)"
3807 #: ../src/libmain.c:121
3811 #: ../src/libmain.c:122
3812 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3813 msgstr "Másik konfigurációs KÖNYVTÁR használata"
3815 #: ../src/libmain.c:122
3819 #: ../src/libmain.c:123
3820 msgid "Print internal filetype names"
3821 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3823 #: ../src/libmain.c:124
3824 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3825 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3827 #: ../src/libmain.c:125
3828 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3829 msgstr "A cimkefájl előállításakor ne előfeldolgozza a C/C++ fájlokat"
3831 #: ../src/libmain.c:127
3832 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3833 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3835 #: ../src/libmain.c:128
3837 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3839 "Használja ezt a socket FÁJLnevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3842 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3846 #: ../src/libmain.c:129
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "SOR értékre állítja be az első megnyitott fájl kezdeti sorszámát"
3855 #: ../src/libmain.c:131
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3871 #: ../src/libmain.c:137
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "A FÁJL használata a dinamikusan linkelt VTE programkönyvtárként"
3891 #: ../src/libmain.c:144
3893 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3895 #: ../src/libmain.c:145
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3899 #: ../src/libmain.c:563
3903 #: ../src/libmain.c:565
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "Egy gyors és könnyűsúlyú IDE."
3907 #: ../src/libmain.c:566
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "A hibákat itt jelentse: https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #. note for translators: library versions are printed after this
3912 #: ../src/libmain.c:599
3914 msgid "built on %s with "
3915 msgstr "%s rendszeren összeállítva ezekkel: "
3917 #: ../src/libmain.c:692
3918 msgid "Move it now?"
3919 msgstr "Áthelyezi most?"
3921 #: ../src/libmain.c:694
3922 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3924 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geanynek el kell mozgatni máshová indulása "
3927 #: ../src/libmain.c:703
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3932 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: „%s”, ide: „%s”."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:713
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3942 "A régi konfigurációs könyvtárat („%s”) nem lehetett áthelyezni ide: "
3943 "„%s” (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3945 #: ../src/libmain.c:795
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3952 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3953 "Problémák léphetnek fel, ha a Geanyt konfigurációs könyvtár nélkül "
3955 "Mindenképpen elindítja a Geanyt?"
3957 #: ../src/libmain.c:1217
3959 msgid "This is Geany %s."
3960 msgstr "Ez a Geany %s."
3962 #: ../src/libmain.c:1220
3964 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3965 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3967 #: ../src/libmain.c:1228
3969 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3970 msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
3972 #: ../src/libmain.c:1459
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3976 #: ../src/libmain.c:1497
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Hibaüzenetek"
3988 #: ../src/msgwindow.c:218
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Állapot üzenetek"
3992 #: ../src/msgwindow.c:668
3996 #: ../src/msgwindow.c:677
3998 msgstr "Összes _másolása"
4000 #: ../src/msgwindow.c:707
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "Üzenetablak el_rejtése"
4004 #: ../src/msgwindow.c:768
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4008 "A(z) „%s” fájl nem található - az aktuális dokumentum elérési útjának "
4011 #: ../src/msgwindow.c:1204
4012 msgid "The document has been closed."
4013 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4015 #: ../src/notebook.c:198
4016 msgid "Switch to Document"
4017 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4019 #: ../src/notebook.c:476
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4023 #: ../src/notebook.c:501
4024 msgid "Close Documents to the _Right"
4025 msgstr "A _jobbra lévő dokumentumok bezárása"
4027 #: ../src/plugins.c:232
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4033 "A(z) „%s” bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4034 "fordítsa újra azt."
4036 #: ../src/plugins.c:1270
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "_Bővítménykezelő"
4040 #: ../src/plugins.c:1649
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4047 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4048 "lehessen tiltani.</i>\n"
4050 #. Four allocations is less than ideal but meh
4051 #: ../src/plugins.c:1651
4062 #: ../src/plugins.c:1679
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4066 #: ../src/plugins.c:1811
4070 #: ../src/plugins.c:1818
4074 #: ../src/plugins.c:1935
4076 msgstr "Bővítmények"
4078 #: ../src/plugins.c:1976
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4082 #: ../src/plugins.c:2069
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4088 "A(z) „%s” proxy bővítmény „%s” kiterjesztése ponttal kezdődik. Javítsa a "
4091 #: ../src/pluginutils.c:426
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Bővítmények beállítása"
4095 #: ../src/prefs.c:180
4097 msgstr "Billentyű beolvasása"
4099 #: ../src/prefs.c:186
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4103 "Üsse le a billentyűkombinációt, amit a(z) „%s” parancshoz használni szeretne."
4105 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4107 msgstr "Összes ki_bontása"
4109 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4110 msgid "_Collapse All"
4111 msgstr "Összes összecsu_kása"
4113 #: ../src/prefs.c:291
4117 #: ../src/prefs.c:296
4119 msgstr "Gyorsbillentyű"
4121 #: ../src/prefs.c:1484
4123 msgstr "_Engedélyezés"
4125 #: ../src/prefs.c:1486
4127 msgstr "_Felülbírálás"
4129 #: ../src/prefs.c:1487
4130 msgid "Override that keybinding?"
4131 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyűhozzárendelést?"
4133 #: ../src/prefs.c:1488
4135 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4136 msgstr "A(z) „%s” kombináció már használatban van a(z) „%s” parancsnál."
4138 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4140 #: ../src/prefs.c:1697
4141 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4143 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4144 "üresen lehet hagyni."
4147 #: ../src/prefs.c:1702
4149 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4152 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4153 "tekintse meg a dokumentációt."
4156 #: ../src/prefs.c:1707
4158 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4159 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4160 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4162 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4163 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4164 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4165 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4167 #. page Editor->Indentation
4168 #: ../src/prefs.c:1712
4170 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4171 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4173 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4174 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4176 #: ../src/printing.c:162
4178 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4179 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4181 #: ../src/printing.c:232
4182 msgid "Document Setup"
4183 msgstr "Dokumentumbeállítások"
4185 #: ../src/printing.c:267
4186 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4187 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
4189 #: ../src/printing.c:419
4191 msgstr "Oldalakra bontás"
4193 #: ../src/printing.c:443
4195 msgid "Page %d of %d"
4196 msgstr "%d. oldal / %d"
4198 #: ../src/printing.c:499
4200 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4201 msgstr "A(z) %s dokumentum nem lett elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4203 #: ../src/printing.c:501
4205 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4206 msgstr "A(z) %s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4208 #: ../src/printing.c:552
4210 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4211 msgstr "A(z) %s nyomtatása sikertelen (%s)."
4213 #: ../src/printing.c:590
4214 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4216 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a beállítások párbeszédablakban."
4218 #: ../src/printing.c:598
4221 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4225 "A(z) „%s” fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4229 #: ../src/printing.c:613
4232 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4235 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4236 "elérési utat a Beállításokban."
4238 #: ../src/printing.c:620
4240 msgid "File %s printed."
4241 msgstr "A(z) %s fájl kinyomtatva."
4243 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4244 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4245 #: ../src/project.c:100
4249 #: ../src/project.c:123
4250 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4251 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4253 #: ../src/project.c:155
4257 #: ../src/project.c:160
4259 msgstr "Lét_rehozás"
4261 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4262 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4266 #: ../src/project.c:178
4267 msgid "Project name"
4268 msgstr "Projekt neve"
4270 #: ../src/project.c:190
4273 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4274 "should normally have the \"%s\" extension."
4276 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4277 "Alapesetben „%s” kiterjesztése kell legyen."
4279 #: ../src/project.c:204
4281 msgstr "Alapkönyvtár:"
4283 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4284 msgid "Choose Project Base Path"
4285 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4287 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4288 msgid "Project file could not be written"
4289 msgstr "A projektfájl nem írható"
4291 #: ../src/project.c:254
4293 msgid "Project \"%s\" created."
4294 msgstr "A(z) „%s” projekt létrehozva."
4296 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4298 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4299 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” projektfájlt."
4301 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4302 msgid "Open Project"
4303 msgstr "Projekt megnyitása"
4305 #: ../src/project.c:360
4306 msgid "Project files"
4307 msgstr "Projektfájlok"
4309 #: ../src/project.c:422
4311 msgid "Project \"%s\" closed."
4312 msgstr "A(z) „%s” projekt bezárva."
4314 #: ../src/project.c:632
4316 msgid "Project \"%s\" saved."
4317 msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve."
4319 #: ../src/project.c:665
4320 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4321 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4323 #: ../src/project.c:666
4325 msgid "The '%s' project is open."
4326 msgstr "A(z) „%s” projekt már nyitva van."
4328 #: ../src/project.c:715
4329 msgid "The specified project name is too short."
4330 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4332 #: ../src/project.c:721
4334 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4335 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4337 #: ../src/project.c:733
4338 msgid "You have specified an invalid project filename."
4339 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4341 #: ../src/project.c:756
4342 msgid "Create the project's base path directory?"
4343 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4345 #: ../src/project.c:757
4347 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4348 msgstr "A(z) „%s” elérési út nem létezik."
4350 #: ../src/project.c:766
4352 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4353 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4355 #: ../src/project.c:779
4357 msgid "Project file could not be written (%s)."
4358 msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
4360 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4364 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4366 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4367 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Felülírja?"
4369 #. initialise the dialog
4370 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4371 msgid "Choose Project Filename"
4372 msgstr "Válasszon projekt fájlnevet"
4374 #: ../src/project.c:1019
4376 msgid "Project \"%s\" opened."
4377 msgstr "A(z) „%s” projekt megnyitva."
4379 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4380 msgid "_Use regular expressions"
4381 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4383 #: ../src/search.c:312
4385 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4386 "regular expressions, please refer to the manual."
4388 "Perl-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4389 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4391 #: ../src/search.c:317
4392 msgid "Use _escape sequences"
4393 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4395 #: ../src/search.c:321
4397 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4398 "corresponding control characters"
4400 "A \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jelek helyettesítése a "
4401 "megfelelő vezérlőkarakterekkel"
4403 #: ../src/search.c:324
4404 msgid "Use multi-line matchin_g"
4405 msgstr "Többsoros _illesztés használata"
4407 #: ../src/search.c:329
4409 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4410 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4411 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4414 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4415 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4416 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4417 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4419 #: ../src/search.c:342
4420 msgid "Search _backwards"
4421 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4423 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4424 msgid "C_ase sensitive"
4425 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4427 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4428 msgid "Match only a _whole word"
4429 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4431 #: ../src/search.c:356
4432 msgid "Match from s_tart of word"
4433 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4435 #: ../src/search.c:472
4439 #: ../src/search.c:477
4443 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4444 msgid "_Search for:"
4447 #. Now add the multiple match options
4448 #: ../src/search.c:509
4450 msgstr "_Mindet keresi"
4452 #: ../src/search.c:516
4456 #: ../src/search.c:518
4457 msgid "Mark all matches in the current document"
4458 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban"
4460 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4462 msgstr "M_unkamenetben"
4464 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4465 msgid "_In Document"
4466 msgstr "_Dokumentumban"
4468 #. close window checkbox
4469 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4470 msgid "Close _dialog"
4471 msgstr "Ablak _bezárása"
4473 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4474 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4475 msgstr "Kapcsolja ki ezt az beállítást, hogy a párbeszédablak nyitva maradjon"
4477 #: ../src/search.c:633
4478 msgid "Replace & Fi_nd"
4479 msgstr "Csere és _Keresés"
4481 #: ../src/search.c:642
4482 msgid "Replace wit_h:"
4483 msgstr "Cse_re erre:"
4485 #. Now add the multiple replace options
4486 #: ../src/search.c:691
4487 msgid "Re_place All"
4488 msgstr "Össz_es cseréje"
4490 #: ../src/search.c:708
4491 msgid "In Se_lection"
4492 msgstr "A kije_lölésben"
4494 #: ../src/search.c:710
4495 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4496 msgstr "Minden előfordulás cseréje a jelenleg kijelölt szövegben"
4498 #: ../src/search.c:827
4502 #: ../src/search.c:829
4506 #: ../src/search.c:831
4510 #: ../src/search.c:835
4512 "All: search all files in the directory\n"
4513 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4514 "Custom: specify file patterns manually"
4516 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4517 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4518 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4520 #: ../src/search.c:910
4522 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4524 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
4525 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
4527 #: ../src/search.c:922
4531 #: ../src/search.c:941
4535 #: ../src/search.c:965
4536 msgid "See grep's manual page for more information"
4537 msgstr "További információkért lásd a grep kézikönyvét"
4539 #: ../src/search.c:967
4540 msgid "_Recurse in subfolders"
4541 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4543 #: ../src/search.c:980
4544 msgid "_Invert search results"
4545 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4547 #: ../src/search.c:984
4548 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4550 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4553 #: ../src/search.c:1001
4554 msgid "E_xtra options:"
4555 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4557 #: ../src/search.c:1009
4558 msgid "Other options to pass to Grep"
4559 msgstr "A Grepnek átadandó további kapcsolók"
4561 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4563 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4564 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4565 msgstr[0] "%d találat erre: „%s”."
4566 msgstr[1] "%d találat erre: „%s”."
4568 #: ../src/search.c:1427
4570 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4571 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4573 #: ../src/search.c:1616
4574 msgid "Invalid directory for find in files."
4575 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4577 #: ../src/search.c:1633
4578 msgid "No text to find."
4579 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4581 #: ../src/search.c:1709
4582 msgid "Searching..."
4585 #: ../src/search.c:1711
4587 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4588 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4590 #: ../src/search.c:1719
4593 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4595 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4596 "utat a Beállításokban."
4598 #: ../src/search.c:1759
4600 msgid "Could not open directory (%s)"
4601 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4603 #: ../src/search.c:1849
4604 msgid "Search failed."
4605 msgstr "A keresés meghiúsult."
4607 #: ../src/search.c:1873
4609 msgid "Search completed with %d match."
4610 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4611 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4612 msgstr[1] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4614 #: ../src/search.c:1881
4615 msgid "No matches found."
4616 msgstr "Nincs találat."
4618 #: ../src/search.c:1911
4620 msgid "Bad regex: %s"
4621 msgstr "Rossz regex: %s"
4623 #. TODO maybe this message needs a rewording
4624 #: ../src/socket.c:235
4626 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4628 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4630 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4631 "felhasználónéven elérni.\n"
4632 "Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4634 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4635 msgid "Text ended before matching quote was found"
4636 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4638 #. TL note: from glib
4639 #: ../src/spawn.c:132
4640 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4641 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4643 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4644 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4646 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4649 #: ../src/spawn.c:260
4650 msgid "Program not found"
4651 msgstr "Program nem található"
4653 #: ../src/spawn.c:766
4654 msgid "Failed to change to the working directory"
4655 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4657 #: ../src/spawn.c:771
4658 msgid "Unknown error executing child process"
4659 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4661 #: ../src/stash.c:1184
4665 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4669 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4673 #: ../src/symbols.c:473
4677 #: ../src/symbols.c:474
4681 #: ../src/symbols.c:475
4685 #: ../src/symbols.c:476
4687 msgstr "Kiegészítések"
4689 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4690 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4691 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4692 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4693 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4694 #: ../src/symbols.c:847
4698 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4702 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4703 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4704 #: ../src/symbols.c:796
4708 #: ../src/symbols.c:485
4709 msgid "Type constructors"
4710 msgstr "Típus konstruktorok"
4712 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4713 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4714 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4715 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4716 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4720 #: ../src/symbols.c:491
4724 #: ../src/symbols.c:493
4728 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4732 #: ../src/symbols.c:495
4736 #: ../src/symbols.c:496
4740 #: ../src/symbols.c:497
4744 #: ../src/symbols.c:498
4748 #: ../src/symbols.c:504
4752 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4753 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4754 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4755 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4759 #: ../src/symbols.c:518
4763 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4767 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4768 msgid "Subsubsection"
4769 msgstr "Al-alfejezet"
4771 #: ../src/symbols.c:531
4775 #: ../src/symbols.c:532
4777 msgid "Book Chapters"
4780 #: ../src/symbols.c:533
4781 msgid "Books & Conference Proceedings"
4784 #: ../src/symbols.c:534
4785 msgid "Conference Papers"
4788 #: ../src/symbols.c:535
4792 #: ../src/symbols.c:536
4795 msgstr "Beállítások"
4797 #: ../src/symbols.c:537
4801 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4805 #: ../src/symbols.c:553
4809 #: ../src/symbols.c:554
4813 #: ../src/symbols.c:555
4817 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4821 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4825 #: ../src/symbols.c:573
4826 msgid "Implementations"
4827 msgstr "Implementációk"
4829 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4830 msgid "Typedefs / Enums"
4831 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4833 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4834 #: ../src/symbols.c:842
4838 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4839 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4843 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4844 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4848 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4849 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4850 #: ../src/symbols.c:832
4854 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4858 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4859 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4863 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4867 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4871 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4875 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4876 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4877 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4881 #: ../src/symbols.c:627
4885 #: ../src/symbols.c:628
4889 #: ../src/symbols.c:629
4893 #: ../src/symbols.c:630
4897 #: ../src/symbols.c:638
4898 msgid "ID Selectors"
4899 msgstr "ID kiválasztók"
4901 #: ../src/symbols.c:639
4902 msgid "Type Selectors"
4903 msgstr "Típus kiválasztók"
4905 #: ../src/symbols.c:658
4906 msgid "Section Level 1"
4907 msgstr "1. szintű fejezet"
4909 #: ../src/symbols.c:659
4910 msgid "Section Level 2"
4911 msgstr "2. szintű fejezet"
4913 #: ../src/symbols.c:660
4914 msgid "Section Level 3"
4915 msgstr "3. szintű fejezet"
4917 #: ../src/symbols.c:661
4918 msgid "Section Level 4"
4919 msgstr "4. szintű fejezet"
4921 #: ../src/symbols.c:670
4923 msgstr "Singletonok"
4925 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4929 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4933 #: ../src/symbols.c:700
4937 #: ../src/symbols.c:701
4938 msgid "Architectures"
4939 msgstr "Architektúrák"
4941 #: ../src/symbols.c:703
4942 msgid "Functions / Procedures"
4943 msgstr "Függvények / Eljárások"
4945 #: ../src/symbols.c:704
4946 msgid "Variables / Signals"
4947 msgstr "Változók / Jelek"
4949 #: ../src/symbols.c:705
4950 msgid "Processes / Blocks / Components"
4951 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4953 #: ../src/symbols.c:713
4957 #: ../src/symbols.c:715
4958 msgid "Functions / Tasks"
4959 msgstr "Függvények / Feladatok"
4961 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4965 #: ../src/symbols.c:778
4969 #: ../src/symbols.c:780
4970 msgid "Functions / Subroutines"
4971 msgstr "Függvények / Eljárások"
4973 #: ../src/symbols.c:783
4975 msgstr "Komponensek"
4977 #: ../src/symbols.c:784
4981 #: ../src/symbols.c:795
4985 #: ../src/symbols.c:802
4989 #: ../src/symbols.c:811
4993 #: ../src/symbols.c:812
4997 #: ../src/symbols.c:813
5001 #: ../src/symbols.c:814
5005 #: ../src/symbols.c:846
5006 msgid "Extern Variables"
5007 msgstr "Külső változók"
5009 #: ../src/symbols.c:1663
5011 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5012 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés ennél: „%s”.\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1689
5016 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5018 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, lehet nem találhatóak szimbólumok.\n"
5020 #: ../src/symbols.c:1696
5023 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5026 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájllista>\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1697
5033 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5037 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5040 #: ../src/symbols.c:1711
5041 msgid "Load Tags File"
5042 msgstr "Címkefájl betöltése"
5044 #: ../src/symbols.c:1718
5045 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5046 msgstr "Geany címkefájl (*.*.tags)"
5048 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5049 #: ../src/symbols.c:1738
5051 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5052 msgstr "%s címkefájl „%s” betöltve."
5054 #: ../src/symbols.c:1741
5056 msgid "Could not load tags file '%s'."
5057 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” címkefájlt."
5059 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5060 #: ../src/symbols.c:1984
5062 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5063 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5065 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5066 #: ../src/symbols.c:1987
5071 #: ../src/symbols.c:2197
5073 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5074 msgstr "A(z) „%s” előzetes deklarációja nem található."
5076 #: ../src/symbols.c:2199
5078 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5079 msgstr "A(z) „%s” definíciója nem található."
5081 #: ../src/symbols.c:2615
5082 msgid "Sort by _Name"
5083 msgstr "Rendezés _név alapján"
5085 #: ../src/symbols.c:2622
5086 msgid "Sort by _Appearance"
5087 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5089 #: ../src/templates.c:82
5091 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5092 msgstr "A(z) „%s” sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5094 #: ../src/templates.c:617
5097 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5098 "are a common cause of errors. Error: %s."
5100 "A(z) „%s” sablonparancs nem futtatható. Tipp: a parancsban szereplő hibás "
5101 "útvonalak gyakori hibaokok. Hiba: %s."
5103 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5104 #: ../src/toolbar.c:57
5105 msgid "Save the current file"
5106 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5108 #: ../src/toolbar.c:59
5109 msgid "Save all open files"
5110 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5112 #: ../src/toolbar.c:60
5113 msgid "Reload the current file from disk"
5114 msgstr "A jelenlegi fájl újraolvasása a lemezről"
5116 #: ../src/toolbar.c:61
5117 msgid "Close the current file"
5118 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5120 #: ../src/toolbar.c:62
5121 msgid "Close all open files"
5122 msgstr "Összes megnyitott fájl bezárása"
5124 #: ../src/toolbar.c:63
5125 msgid "Cut the current selection"
5126 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5128 #: ../src/toolbar.c:64
5129 msgid "Copy the current selection"
5130 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5132 #: ../src/toolbar.c:65
5133 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5134 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5136 #: ../src/toolbar.c:66
5137 msgid "Delete the current selection"
5138 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5140 #: ../src/toolbar.c:67
5141 msgid "Undo the last modification"
5142 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5144 #: ../src/toolbar.c:68
5145 msgid "Redo the last modification"
5146 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5148 #: ../src/toolbar.c:71
5149 msgid "Compile the current file"
5150 msgstr "A jelenlegi fájl lefordítása"
5152 #: ../src/toolbar.c:72
5153 msgid "Run or view the current file"
5154 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5156 #: ../src/toolbar.c:73
5158 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5160 "Megnyit egy színválasztó párbeszédablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5161 "egy palettáról színt választani"
5163 #: ../src/toolbar.c:74
5164 msgid "Zoom in the text"
5165 msgstr "Szöveg nagyítása"
5167 #: ../src/toolbar.c:75
5168 msgid "Zoom out the text"
5169 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5171 #: ../src/toolbar.c:76
5172 msgid "Decrease indentation"
5173 msgstr "Behúzás csökkentése"
5175 #: ../src/toolbar.c:77
5176 msgid "Increase indentation"
5177 msgstr "Behúzás növelése"
5179 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5180 msgid "Find the entered text in the current file"
5181 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5183 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5184 msgid "Jump to the entered line number"
5185 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5187 #: ../src/toolbar.c:80
5188 msgid "Show the preferences dialog"
5189 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5191 #: ../src/toolbar.c:81
5193 msgstr "Kilépés a Geanyből"
5195 #: ../src/toolbar.c:82
5196 msgid "Print document"
5197 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5199 #: ../src/toolbar.c:83
5200 msgid "Replace text in the current document"
5201 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5203 #: ../src/toolbar.c:359
5204 msgid "Create a new file"
5205 msgstr "Új fájl létrehozása"
5207 #: ../src/toolbar.c:360
5208 msgid "Create a new file from a template"
5209 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5211 #: ../src/toolbar.c:367
5212 msgid "Open an existing file"
5213 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5215 #: ../src/toolbar.c:368
5216 msgid "Open a recent file"
5217 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5219 #: ../src/toolbar.c:376
5220 msgid "Choose more build actions"
5221 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5223 #: ../src/toolbar.c:383
5224 msgid "Search Field"
5225 msgstr "Keresés mező"
5227 #: ../src/toolbar.c:393
5229 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5231 #: ../src/toolbar.c:586
5235 #: ../src/toolbar.c:587
5236 msgid "--- Separator ---"
5237 msgstr "--- Elválasztó ---"
5239 #: ../src/toolbar.c:959
5241 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5244 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5245 "módszerrel átrendezhetők."
5247 #: ../src/toolbar.c:975
5248 msgid "Available Items"
5249 msgstr "Elérhető elemek"
5251 #: ../src/toolbar.c:996
5252 msgid "Displayed Items"
5253 msgstr "Megjelenített elemek"
5255 #: ../src/tools.c:85
5257 msgid "Invalid command: %s"
5258 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5260 #: ../src/tools.c:216
5262 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5263 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5265 #: ../src/tools.c:224
5268 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5269 "changed. Error message: %s"
5271 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5272 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5274 #: ../src/tools.c:232
5275 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5276 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5278 #: ../src/tools.c:241
5281 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5284 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” egyéni parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5285 "elérési utat a Beállításokban."
5287 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5288 msgid "Set Custom Commands"
5289 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5291 #: ../src/tools.c:364
5293 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5294 "of the command replaces the current selection."
5296 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5297 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5299 #: ../src/tools.c:378
5303 #: ../src/tools.c:596
5304 msgid "No custom commands defined."
5305 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5307 #: ../src/tools.c:695
5309 msgstr "Szószámlálás"
5311 #: ../src/tools.c:704
5315 #: ../src/tools.c:709
5316 msgid "whole document"
5317 msgstr "teljes dokumentum"
5319 #: ../src/tools.c:718
5323 #: ../src/tools.c:730
5327 #: ../src/tools.c:744
5331 #: ../src/tools.c:758
5333 msgstr "Karakterek:"
5335 #: ../src/sidebar.c:177
5336 msgid "No symbols found"
5337 msgstr "Nem található szimbólum"
5339 #: ../src/sidebar.c:601
5340 msgid "Show S_ymbol List"
5341 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5343 #: ../src/sidebar.c:613
5344 msgid "Show _Document List"
5345 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5347 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5348 msgid "H_ide Sidebar"
5349 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5351 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5352 msgid "_Find in Files..."
5353 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5355 #: ../src/sidebar.c:740
5357 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5359 #: ../src/ui_utils.c:63
5361 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5362 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5364 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5365 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5368 #: ../src/ui_utils.c:239
5374 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5378 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5379 #: ../src/ui_utils.c:251
5383 #: ../src/ui_utils.c:251
5387 #: ../src/ui_utils.c:265
5392 #: ../src/ui_utils.c:268
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:271
5401 #: ../src/ui_utils.c:279
5405 #: ../src/ui_utils.c:407
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr " (új példány)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:437
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:688
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "C Standard Library"
5418 #: ../src/ui_utils.c:689
5422 #: ../src/ui_utils.c:690
5423 msgid "C++ (C Standard Library)"
5424 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:691
5427 msgid "C++ Standard Library"
5428 msgstr "C++ Standard Library"
5430 #: ../src/ui_utils.c:692
5434 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5438 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5442 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5446 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5450 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5452 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5454 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5456 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5458 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5459 msgid "_Use Custom Date Format"
5460 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5462 #: ../src/ui_utils.c:730
5463 msgid "Custom Date Format"
5464 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5466 #: ../src/ui_utils.c:731
5468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5471 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5472 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5474 #: ../src/ui_utils.c:752
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5477 "A dátumformátum karakterláncot nem lehetett átalakítani (feltehetően túl "
5480 #: ../src/ui_utils.c:827
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2016
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2016
5490 msgstr "Fájl kiválasztása"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2186
5493 msgid "_Filetype Configuration"
5494 msgstr "Fájltípus beállítása"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2223
5498 msgstr "Összes mentése"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2224
5502 msgstr "Összes bezárása"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2456
5505 msgid "Geany cannot start!"
5506 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5508 #: ../src/utils.c:87
5509 msgid "Select Browser"
5510 msgstr "Válasszon böngészőt"
5512 #: ../src/utils.c:88
5514 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5517 "A megadott böngészőparancs indítása meghiúsult. Javítsa ki vagy adjon meg "
5520 #: ../src/utils.c:375
5521 msgid "Windows (CRLF)"
5522 msgstr "Windows (CRLF)"
5524 #: ../src/utils.c:376
5525 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5528 #: ../src/utils.c:377
5532 #: ../src/utils.c:386
5536 #: ../src/utils.c:387
5540 #: ../src/utils.c:388
5546 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5547 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár „%s”: hiányzó szimbólum „%s”"
5550 msgid "_Set Path From Document"
5551 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5554 msgid "_Restart Terminal"
5555 msgstr "T_erminál újraindítása"
5558 msgid "_Input Methods"
5559 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5563 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5564 "+C or Enter to clear it)."
5566 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5567 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5569 #: ../src/win32.c:210
5570 msgid "Geany project files"
5571 msgstr "Geany projektfájlok"
5573 #: ../src/win32.c:215
5575 msgstr "Végrehajtható állományok"
5577 #: ../src/win32.c:798
5579 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5580 msgstr "A(z) „%s” URI megnyitása meghiúsult: %s"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5583 msgid "Class Builder"
5584 msgstr "Osztálytervező"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5587 msgid "Creates source files for new class types."
5588 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5591 msgid "Create Class"
5592 msgstr "Osztály létrehozása"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5595 msgid "Create C++ Class"
5596 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5599 msgid "Create GTK+ Class"
5600 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5603 msgid "Create PHP Class"
5604 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5615 msgid "Header file:"
5616 msgstr "Fejléc fájl:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5619 msgid "Source file:"
5620 msgstr "Forráskód fájl:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5628 msgstr "Szülő osztály:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5631 msgid "Base source:"
5632 msgstr "Szülő forrás:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5635 msgid "Base header:"
5636 msgstr "Szülő fejléc:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5644 msgstr "Szülő GType:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5648 msgstr "Megvalósítja:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5652 msgstr "Beállítások"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5655 msgid "Create constructor"
5656 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5659 msgid "Create destructor"
5660 msgstr "Destruktor létrehozása"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5667 msgid "Is singleton"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5671 msgid "Constructor type:"
5672 msgstr "Konstruktor típusa:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5675 msgid "Create Cla_ss"
5676 msgstr "O_sztály létrehozása"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5679 msgid "_C++ Class..."
5680 msgstr "_C++ osztály..."
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5683 msgid "_GTK+ Class..."
5684 msgstr "_GTK+ osztály..."
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5687 msgid "_PHP Class..."
5688 msgstr "_PHP osztály..."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5691 msgid "HTML Characters"
5692 msgstr "HTML karakterek"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5695 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5696 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, például „&”."
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5699 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5700 msgid "The Geany developer team"
5701 msgstr "A Geany fejlesztőcsapat"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5704 msgid "HTML characters"
5705 msgstr "HTML karakterek"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5708 msgid "ISO 8859-1 characters"
5709 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5712 msgid "Greek characters"
5713 msgstr "Görög karakterek"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5716 msgid "Mathematical characters"
5717 msgstr "Matematikai karakterek"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5720 msgid "Technical characters"
5721 msgstr "Technikai karakterek"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5724 msgid "Arrow characters"
5725 msgstr "Nyíl karakterek"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5728 msgid "Punctuation characters"
5729 msgstr "Elválasztás karakterek"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5732 msgid "Miscellaneous characters"
5733 msgstr "Egyéb karakterek"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5736 #: ../plugins/saveactions.c:537
5737 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5738 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5741 msgid "Special Characters"
5742 msgstr "Speciális karakterek"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5750 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5751 "the button to insert it at the current cursor position."
5753 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5754 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5766 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5767 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5769 #. Add menuitem for html replacement functions
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5771 msgid "_HTML Replacement"
5772 msgstr "_HTML csere"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5779 msgid "_Replace Characters in Selection"
5780 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5783 msgid "Insert Special HTML Characters"
5784 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr "Bővítmény állapotának be/ki"
5794 #: ../plugins/export.c:36
5798 #: ../plugins/export.c:36
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5802 #: ../plugins/export.c:168
5804 msgstr "Fájl exportálása"
5806 #: ../plugins/export.c:186
5807 msgid "_Insert line numbers"
5808 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5810 #: ../plugins/export.c:188
5811 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5812 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5814 #: ../plugins/export.c:198
5815 msgid "_Use current zoom level"
5816 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5818 #: ../plugins/export.c:200
5820 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5822 "A dokumentum betűkészletének méretét a jelenlegi nagyítás mértékének "
5823 "megfelelően jeleníti meg"
5825 #: ../plugins/export.c:278
5827 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5828 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5830 #: ../plugins/export.c:280
5832 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5833 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5835 #: ../plugins/export.c:746
5837 msgstr "_Exportálás"
5840 #: ../plugins/export.c:753
5842 msgstr "_HTML formátumban…"
5845 #: ../plugins/export.c:759
5846 msgid "As _LaTeX..."
5847 msgstr "_LaTeX formátumban…"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5850 msgid "File Browser"
5851 msgstr "Fájlböngésző"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5854 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5855 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5858 msgid "Too many items selected!"
5859 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5863 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5864 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított „%s” külső parancsot (%s)."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5867 msgid "Open in _Geany"
5868 msgstr "Megnyitás _Geanyvel"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5871 msgid "Open _Externally"
5872 msgstr "Külső m_egnyitás"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5875 msgid "Show _Hidden Files"
5876 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5888 msgstr "Saját könyvtár"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5891 msgid "Set path from document"
5892 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5900 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5903 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5904 "mintákat szóközzel válaszd el."
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5907 msgid "Focus File List"
5908 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5911 msgid "Focus Path Entry"
5912 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5915 msgid "External open command:"
5916 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5921 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5923 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5924 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5927 "A parancs, melyet a „Megnyitás mint” használ. Megadásakor a %f és %d "
5928 "helyettesítők is használhatók.\n"
5929 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5930 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5933 msgid "Show hidden files"
5934 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5937 msgid "Hide file extensions:"
5938 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5941 msgid "Follow the path of the current file"
5942 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5945 msgid "Use the project's base directory"
5946 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5950 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5951 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:42
5954 msgid "Save Actions"
5955 msgstr "Mentési műveletek"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:42
5958 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5959 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:174
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:208
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:233
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:370
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5982 msgstr[1] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:441
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:529
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:610
5995 msgstr "Automatikus mentés"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:612
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6002 #: ../plugins/saveactions.c:721
6004 msgstr "_Engedélyezés"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:626
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:634
6014 #: ../plugins/saveactions.c:643
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:651
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:658
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:678
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Azonnali mentés"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:688
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:719
6036 msgstr "Másolat példány"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:729
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:752
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6045 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz („man strftime” a részletekért):"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:765
6048 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6049 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6052 msgid "Split Window"
6053 msgstr "Ablak felosztása"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6056 msgid "Splits the editor view into two windows."
6057 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6060 msgid "Show the current document"
6061 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6066 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6069 msgid "_Split Window"
6070 msgstr "Ablak _felosztása"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6073 msgid "_Side by Side"
6074 msgstr "Egy_más mellett"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6077 msgid "_Top and Bottom"
6078 msgstr "Fent és lent"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6081 msgid "Side by Side"
6082 msgstr "Egy_más mellett"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6085 msgid "Top and Bottom"
6086 msgstr "Fent és lent"
6089 #~ msgstr "Fáj_lok:"
6091 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6092 #~ msgstr "Fájlminták, pl.: *.c *.h"
6095 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6096 #~ "Colomban Wendling\n"
6097 #~ "Nick Treleaven\n"
6098 #~ "Matthew Brush\n"
6099 #~ "Enrico Tröger\n"
6101 #~ "All rights reserved."
6103 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6104 #~ "Colomban Wendling\n"
6105 #~ "Nick Treleaven\n"
6106 #~ "Matthew Brush\n"
6107 #~ "Enrico Tröger\n"
6109 #~ "Minden jog fenntartva."
6111 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6112 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6114 #~ msgid "Background image:"
6115 #~ msgstr "Háttérkép:"
6117 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6118 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6121 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6124 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6125 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6128 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6131 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6132 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6134 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6135 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6137 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6138 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6140 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6141 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6144 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6145 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6147 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6148 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6151 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6154 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6155 #~ "parancsot tartalmaz."
6158 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6161 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6162 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6165 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6168 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6169 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6171 #~ msgid "Detect by file extension"
6172 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6174 #~ msgid "Close _without saving"
6175 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6177 #~ msgid "Show macro list"
6178 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6183 #~ msgid "Description"
6186 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6190 #~ msgstr "Bővítmény:"
6192 #~ msgid "Author(s):"
6193 #~ msgstr "Szerző(k):"
6195 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6196 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6199 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6202 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6203 #~ "parancsot tartalmaz."
6205 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6206 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6208 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6214 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6215 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6217 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6218 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6220 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6221 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6223 #~ msgid "Shell script"
6224 #~ msgstr "Shell szkript"
6226 #~ msgid "Subroutines"
6227 #~ msgstr "Eljárások"
6232 #~ msgid "style: %d"
6233 #~ msgstr "stílus: %d"
6235 #~ msgid "Split Horizontally"
6236 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6238 #~ msgid "Split Vertically"
6239 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6242 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6243 #~ "the -e argument)"
6245 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6246 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6248 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6249 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6252 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6255 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6256 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6258 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6259 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6261 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6262 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6264 #~ msgid "Invalid filename"
6265 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6267 #~ msgid "_Debug Messages"
6268 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6270 #~ msgid "Project properties"
6271 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6276 #~ msgid "Clear the filter"
6277 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6285 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6286 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6288 #~ msgid "SQL Dump file"
6289 #~ msgstr "SQL fájl"
6291 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6292 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6294 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6295 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6298 #~ "Plugin: %s %s\n"
6299 #~ "Description: %s\n"
6302 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6307 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6308 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6309 #~ "Configuration.</i>"
6311 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6312 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6313 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6316 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6317 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6320 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6321 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6322 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6327 #~ msgid "Namespace:"
6330 #~ msgid "Class name:"
6331 #~ msgstr "Osztály neve:"
6333 #~ msgid "Hide object files"
6334 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6337 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6338 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6340 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6341 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6343 #~ msgid "_Horizontally"
6344 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6346 #~ msgid "_Vertically"
6347 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6349 #~ msgid "Find _Selected"
6350 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6352 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6353 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6355 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6356 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6358 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6360 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6362 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6363 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6365 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6366 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6372 #~ msgid "Fixed s_trings"
6373 #~ msgstr "_Fix stringek"
6375 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6376 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6378 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6379 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6382 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6383 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6386 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6388 #~ msgid "encoding: %s %s"
6389 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6391 #~ msgid "filetype: %s"
6392 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6394 #~ msgid "scope: %s"
6395 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6397 #~ msgid "_HTMLToggle"
6398 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6400 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6401 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6403 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6404 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6406 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6407 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6409 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6410 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6412 #~ msgid "_View DVI File"
6413 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6415 #~ msgid "V_iew PDF File"
6416 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6418 #~ msgid "_Set Arguments"
6419 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6421 #~ msgid "Set Arguments"
6422 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6424 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6426 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6427 #~ "megtekintéséhez."
6429 #~ msgid "DVI creation:"
6430 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6432 #~ msgid "PDF creation:"
6433 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6435 #~ msgid "DVI preview:"
6436 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6438 #~ msgid "PDF preview:"
6439 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6442 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6443 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6445 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6446 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6448 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6449 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6451 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6453 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6456 #~ msgstr "Fordítás:"
6459 #~ msgstr "Összeállítás:"
6461 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6462 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6464 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6468 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6469 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6471 #~ msgid "Icon size:"
6472 #~ msgstr "Ikon méret:"
6474 #~ msgid "Hard tab width:"
6475 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6477 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6479 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6480 #~ "állítva a dokumentumnál"
6483 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6484 #~ "requires a restart of Geany"
6486 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6487 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6489 #~ msgid "Long line marker:"
6490 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6492 #~ msgid "Long line marker color:"
6493 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6495 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6496 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6498 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6499 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6501 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6502 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6504 #~ msgid "Run (alternative command)"
6505 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6508 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6509 #~ "loaded when Geany is started."
6511 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6512 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6514 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6515 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6517 #~ msgid "Make in base path"
6518 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6521 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6522 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6524 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6525 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6528 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6529 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6531 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6532 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6533 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6544 #~ msgid "Terminal plugin"
6545 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6548 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6549 #~ "if the VTE library could be loaded."
6551 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6552 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6555 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6557 #~ msgid "Diff file"
6558 #~ msgstr "Diff fájl"
6560 #~ msgid "reStructuredText file"
6561 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6563 #~ msgid "Select _All"
6564 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6566 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6567 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6570 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6571 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6573 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6574 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6578 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6581 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6582 #~ "Geany újraindítása szükséges."