Add the geany_ prefix to all parser files
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob60cb13a9fc30224443853068444b5cb3d806790b
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált fejlesztői környezet"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv el_rejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licenc megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "„include <...>” _beszúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Ugrás a szimbólum _definíciójához"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
135 msgid "None"
136 msgstr "Semmi"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Alap"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Jelenlegi karakterek"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Zárójelek illesztése"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Balra"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Jobbra"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Fent"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Lent"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Beállítások"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor, kapcsolja ki, ha "
188 "nincs rá szüksége"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Indulás</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Ablakméret mentése"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Elmenti az ablak méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Ablakpozíció mentése"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Elmenti az ablak pozícióját, majd induláskor visszaállítja azt"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "Confirm exit"
216 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Megerősítő ablakot jelenít meg kilépéskor"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Leállás</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Indítókönyvtár:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 msgstr ""
234 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
235 "elérési útnak kell lennie."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Tulajdonságok:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid ""
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
254 msgstr ""
255 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
256 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
257 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "<b>Paths</b>"
261 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid "Startup"
265 msgstr "Indulás"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "finished"
275 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Átváltson-e az állapotüzenetek lapra (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új "
287 "állapotüzenet érkezik"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
299 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
312 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
313 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Windows általános párbeszédablakok használata"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos windowsos vagy a GTK "
325 "alapértelemezett párbeszédablakait használja"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Egyéb</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Mindig újbóli keresés"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr ""
346 "Elrejti a Keresés párbeszédablakot a Következő/Előző keresése gomb lenyomása "
347 "után"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés párbeszédablakhoz"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
359 "párbeszédablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "Keresés"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait, és megnyissa-e őket a projekt "
379 "újbóli megnyitásakor"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
393 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
394 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt párbeszédablakon belül "
395 "továbbra is meg lehet változtatni."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projektek</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Egyéb"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
410 msgid "General"
411 msgstr "Általános"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr "Alapértelmezett szimbólumrendezési mód"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Default sorting mode:"
427 msgstr "Alapértelmezett rendezési mód:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
430 msgid "Name"
431 msgstr "Név"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Appearance"
435 msgstr "Megjelenés"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show documents list"
439 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Toggle the documents list on and off"
443 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show sidebar"
447 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Position:"
451 msgstr "Helyzet:"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Symbol list:"
463 msgstr "Szimbólum lista:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "Üzenet ablak:"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Editor:"
471 msgstr "Szerkesztő:"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "<b>Fonts</b>"
487 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján"
497 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
498 msgid "Interface"
499 msgstr "Felület"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid ""
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 msgstr ""
514 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
515 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Aktuális mellett"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
538 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget be/ki parancsot"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Oldalsáv:"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Jegyzettömb fül"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
580 "érdekében"
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Ké_pek és szöveg"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Csak _képek"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Csak _szöveg"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "K_is ikonok"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "_Nagy ikonok"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Eszköztár"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Sortörés"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
645 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
646 "ki kellene kapcsolni."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "„Okos” Home billentyű engedélyezése"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Ha az „okos” Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
661 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
662 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
663 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
664 "aktuális pozíciója."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
676 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Kód blokkok"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
692 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
704 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr ""
713 "Sorelemeléskor engedélyezi, hogy az előző sor végéről levágja a szóközöket"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Sortörés oszlopa:"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
729 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Sajátságok"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
745 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 #, fuzzy
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "Szélesség:"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 #, fuzzy
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Fájlból megállapít"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
781 "egyébként használja mindkettőt"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "_Szóközök"
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabulátorok"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
809 "szélességét"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Típus:"
815 #: ../data/geany.glade.h:165
816 #, fuzzy
817 msgid "Tab _key indents"
818 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
825 "karaktert szúr be"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Behúzás</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid "Indentation"
833 msgstr "Behúzás"
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Részlet kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
840 msgid ""
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
843 msgstr ""
844 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészítse ki egy összetettebb "
845 "szövegre egy gombnyomással"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "A többsoros megjegyzések automatikus folytatása az olyan nyelveknél, mint a "
865 "C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karaktert írt be"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
877 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
895 #: ../data/geany.glade.h:181
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
899 #: ../data/geany.glade.h:182
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "A szimbólumok automatikus kiegészítési listájának megjelenítéséhez szükséges "
905 "karakterek száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
926 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
927 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
928 "valós idejű frissítéseket."
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Zárójel ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja-e be a zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr ""
949 "Automatikusan zárja-e be a kapcsos zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr "Automatikusan zárja-e be az idézőjelet a nyitó idézőjel bevitelekor"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
977 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Completions"
981 msgstr "Kiegészítések"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Invert syntax highlighting colors"
985 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 msgstr ""
990 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
991 "fekete háttéren"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show indentation guides"
995 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
999 msgstr ""
1000 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1001 "megkönnyítésére"
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a sorszám margót"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid ""
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1034 "mark lines"
1035 msgstr ""
1036 "Megjeleníti vagy elrejti a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok "
1037 "jelölésére szolgál"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1045 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1049 msgstr "Látható vonalak a kurzor _körül:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Column:"
1057 msgstr "Oszlop:"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid "Color:"
1061 msgstr "Szín:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Színválasztó"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1072 msgid ""
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 msgstr ""
1077 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1078 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1079 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1080 "meg a jelölés."
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Line"
1084 msgstr "Sor"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid ""
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1089 "(see below)"
1090 msgstr ""
1091 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1092 "(ld. lejjebb)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 msgid "Background"
1096 msgstr "Háttér"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid ""
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1103 msgstr ""
1104 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1105 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Enabled"
1109 msgstr "Bekapcsolva"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Long line marker</b>"
1113 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Disabled"
1117 msgstr "Kikapcsolva"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Do not show virtual spaces"
1121 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Only for rectangular selections"
1125 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid ""
1129 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "selection"
1131 msgstr ""
1132 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1133 "megrajzolásakor"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Always"
1137 msgstr "Mindig"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1141 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1145 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Display"
1149 msgstr "Megjelenítés"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1152 msgid "Editor"
1153 msgstr "Szerkesztő"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Open new documents from the command-line"
1157 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1161 msgstr ""
1162 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1178 msgstr ""
1179 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1183 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1188 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1189 "(usually not needed)"
1190 msgstr ""
1191 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1192 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1193 "(általában nem szükséges)."
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1197 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1201 msgstr ""
1202 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1203 "megnyitásakor"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "<b>Encodings</b>"
1207 msgstr "<b>Kódolások</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure new line at file end"
1211 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1215 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Ensure consistent line endings"
1219 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid ""
1223 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1224 "mixed line endings in the same file"
1225 msgstr ""
1226 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1227 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1231 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1235 msgstr "Eltávolítja a sorvégi szóközüket és tabulátorokat"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1238 msgid "Replace tabs with space"
1239 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1243 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "<b>Saving files</b>"
1247 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Recent files list length:"
1251 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1255 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Disk check timeout:"
1259 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 msgid ""
1263 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1264 "disables checking."
1265 msgstr ""
1266 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1267 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1269 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1270 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1271 msgid "Files"
1272 msgstr "Fájlok"
1274 #: ../data/geany.glade.h:261
1275 msgid "Terminal:"
1276 msgstr "Terminál:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 msgid "Browser:"
1280 msgstr "Böngésző:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1286 "filename)"
1287 msgstr ""
1288 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1314 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1315 "parancs végrehajtása előtt."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Eszközök"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő e-mail címe"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Kezdeti verzió:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Cégnév"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Fejlesztő:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Cég:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "E-mail cím:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Kezdőbetűk:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "A fejlesztő neve"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Év:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Dátum:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Dátum & idő:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1383 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1384 "használni lehet."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1392 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1393 "használni lehet."
1395 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1401 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1402 "használni lehet."
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "<b>Template data</b>"
1406 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1409 msgid "Templates"
1410 msgstr "Sablonok"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 msgid "C_hange"
1414 msgstr "_Változtatás"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1417 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1418 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1421 #: ../src/prefs.c:1616
1422 msgid "Keybindings"
1423 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 msgid "Command:"
1427 msgstr "Parancs:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 msgstr ""
1433 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1435 #: ../data/geany.glade.h:297
1436 msgid "Use an external command for printing"
1437 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1440 msgid "Print line numbers"
1441 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Add line numbers to the printed page"
1445 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1448 msgid "Print page numbers"
1449 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1452 msgid ""
1453 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1457 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1462 msgid ""
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1467 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1477 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Dátumformátum:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1482 msgid ""
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1486 msgstr ""
1487 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1488 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1489 "strftime függvénnyel használni lehet."
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1500 msgid "Printing"
1501 msgstr "Nyomtatás"
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Font:"
1505 msgstr "Betűtípus:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál ablakelem betűtípusát"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Betűszín:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Háttérszín:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Mentett sorok:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "Parancsértelmező:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Megadja a terminál ablakelemben használt betűk színét"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid ""
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "widget"
1543 msgstr ""
1544 "Megadja az előzménysorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1545 "ablakelemben"
1547 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 msgid ""
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "emulation"
1551 msgstr ""
1552 "Megadja a a terminál emulációban elindítanó parancsértelmező elérési útját"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyűleütés történt"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha írás történik a kimenetre"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Villogó kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Geany billentyűhozzárendelések felülbírálata"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1585 msgstr ""
1586 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1587 "kívül)."
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid ""
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "within the VTE."
1598 msgstr ""
1599 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1600 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1601 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 msgstr ""
1610 "Végrehajtsa-e a „cd $path” parancsot, amikor átvált a megnyitott fájlok "
1611 "között"
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid ""
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 msgstr ""
1622 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1623 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 msgid ""
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1633 msgstr ""
1634 "Ne használja az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában a végrehajtott "
1635 "program kilépési állapotának megjelenítésére szolgál"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminál</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1642 msgid "Terminal"
1643 msgstr "Terminál"
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr ""
1648 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1649 "beállításokon!</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1656 msgid "Various"
1657 msgstr "Egyéb"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_File"
1661 msgstr "_Fájl"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Új (_Sablonból)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "_Open..."
1669 msgstr "_Megnyitás…"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "Save _As..."
1677 msgstr "M_entés másként…"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Sa_ve All"
1681 msgstr "_Mindet menti"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1684 #: ../src/sidebar.c:717
1685 msgid "_Reload"
1686 msgstr "Ú_jraolvasás"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "R_eload As"
1690 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgid "Page Set_up"
1694 msgstr "Oldal_beállítás"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 msgid "_Print..."
1698 msgstr "Ny_omtatás…"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1701 msgid "Close Ot_her Documents"
1702 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1705 msgid "C_lose All"
1706 msgstr "Öss_zeset bezár"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 msgid "Co_mmands"
1710 msgstr "_Parancsok"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1713 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) ki_vágása"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) _másolása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1721 msgid "_Delete Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) _törlése"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1725 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1726 msgstr "Sor vagy kiválasztás _duplikálása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Aktuális sor(ok) kivá_lasztása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1733 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1734 msgstr "Aktuális be_kezdés kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Move Line(s) Up"
1738 msgstr "Sor(ok) mozgatása _felfelé"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "M_ove Line(s) Down"
1742 msgstr "Sor(ok) mozgatása _lefelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Send Selection to Terminal"
1746 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "Sorok/blokk át_tördelése"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "Behúzás _növelése"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "A kije_lölés küldése"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "Beállítá_sok"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "_Find..."
1798 msgstr "_Keresés…"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgid "Find _Next"
1802 msgstr "Kö_vetkező találat"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Elő_ző találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Keresés _fájlokban…"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "_Replace..."
1814 msgstr "Cs_ere…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "_Következő üzenet"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "_Előző üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "Ugrá_s sorra…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1845 msgid "_Mark All"
1846 msgstr "Mindet kijelöl"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ugrás a szimbólum dekl_arációjához"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "_Nézet"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "_Betűtípus cseréje…"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Színsablon cseréje…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "_Teljes képernyő"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Minden e_gyéb widget be/ki"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "_Dokumentum"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "So_rtörés"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "So_rtörés"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Be_húzás típusa"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Tartalomból megállapít"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Behúzás szélessége"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "Csak _olvasható"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Fájl_típus megadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Kódolás m_egadása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "_Másolat"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Projekt"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "Ú_j..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Close"
2046 msgstr "_Bezárás"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2056 #. build the code
2057 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2058 msgid "_Build"
2059 msgstr "Össz_eállítás"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 msgid "_Tools"
2063 msgstr "_Eszközök"
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Színválasztó"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "_Word Count"
2079 msgstr "_Szószámlálás"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "Load Ta_gs File..."
2083 msgstr "_Címkék betöltése…"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "_Help"
2087 msgstr "_Súgó"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2091 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgid "Debug _Messages"
2095 msgstr "Hibaüzenetek"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2098 msgid "_Website"
2099 msgstr "_Honlap"
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "Wi_ki"
2103 msgstr "Wi_ki"
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Hi_bajelentés…"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456
2110 msgid "_Donate..."
2111 msgstr "_Adományozás…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2114 msgid "Symbols"
2115 msgstr "Szimbólumok"
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2118 msgid "Documents"
2119 msgstr "Dokumentumok"
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 msgid "Status"
2123 msgstr "Állapot"
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 msgid "Compiler"
2127 msgstr "Fordító"
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Messages"
2131 msgstr "Üzenetek"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Scribble"
2135 msgstr "Firka"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2142 msgid "Filename:"
2143 msgstr "Fájlnév:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465
2146 #, fuzzy
2147 msgid "_Name:"
2148 msgstr "Név:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Description:"
2153 msgstr "Leírás:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2156 #, fuzzy
2157 msgid "_Base path:"
2158 msgstr "Alapkönyvtár:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2161 #, fuzzy
2162 msgid "File _patterns:"
2163 msgstr "Fájlminták:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:469
2166 msgid ""
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "g. *.c *.h)"
2169 msgstr ""
2170 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
2171 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2174 msgid ""
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "project filename."
2178 msgstr ""
2179 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2180 "létező elérési út is. A projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is "
2181 "használhat."
2183 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2184 msgid "Project"
2185 msgstr "Projekt"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgid "Display:"
2189 msgstr "Megjelenítés:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgid "Custom"
2193 msgstr "Egyéni"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Use global settings"
2197 msgstr "Globális beállítások használata"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgid "Size:"
2201 msgstr "Méret:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgid "Location:"
2205 msgstr "Hely:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgid "Read-only:"
2209 msgstr "Csak olvasható:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgid "Encoding:"
2213 msgstr "Kódolás:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgid "Modified:"
2217 msgstr "Módosítva:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 msgid "Changed:"
2221 msgstr "Változtatva:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 msgid "Accessed:"
2225 msgstr "Elérve:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2228 msgid "(only inside Geany)"
2229 msgstr "(csak a Geanyn belül)"
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 msgid "Permissions:"
2233 msgstr "Jogosultságok:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 msgid "Read:"
2237 msgstr "Olvasás:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 msgid "Write:"
2241 msgstr "Írás:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:486
2244 msgid "Execute:"
2245 msgstr "Végrehajtás:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:487
2248 msgid "Owner:"
2249 msgstr "Tulajdonos:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:488
2252 msgid "Group:"
2253 msgstr "Csoport:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:489
2256 msgid "Other:"
2257 msgstr "Egyéb:"
2259 #: ../src/about.c:47
2260 msgid ""
2261 "Copyright (c) 2005\n"
2262 "The Geany contributors"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/about.c:172
2266 msgid "About Geany"
2267 msgstr "A Geany névjegye"
2269 #: ../src/about.c:216
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Gyors és könnyűsúlyú IDE"
2273 #: ../src/about.c:238
2274 #, c-format
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(ezzel, vagy későbbivel összeállítva: %s)"
2278 #: ../src/about.c:252
2279 #, c-format
2280 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2281 msgstr ""
2283 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2284 #: ../src/about.c:285
2285 msgid "Info"
2286 msgstr "Információ"
2288 #: ../src/about.c:301
2289 msgid "Developers"
2290 msgstr "Fejlesztők"
2292 #: ../src/about.c:308
2293 msgid "maintainer"
2294 msgstr "karbantartó"
2296 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2297 msgid "developer"
2298 msgstr "fejlesztő"
2300 #: ../src/about.c:340
2301 msgid "translation maintainer"
2302 msgstr "fordítás karbantartója"
2304 #: ../src/about.c:349
2305 msgid "Translators"
2306 msgstr "Fordítók"
2308 #: ../src/about.c:369
2309 msgid "Previous Translators"
2310 msgstr "Előző fordítók"
2312 #: ../src/about.c:390
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Közreműködők"
2316 # CONTRIBUTORS a fájl neve
2317 #: ../src/about.c:400
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2321 msgstr ""
2322 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a %s fájlban):"
2324 #: ../src/about.c:426
2325 msgid "Credits"
2326 msgstr "Köszönet"
2328 #: ../src/about.c:443
2329 msgid "License"
2330 msgstr "Licenc"
2332 #: ../src/about.c:452
2333 msgid ""
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2336 msgstr ""
2337 "A licenc szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt címen."
2340 #. fall back to %d
2341 #: ../src/build.c:757
2342 #, c-format
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2346 #: ../src/build.c:785
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2350 #: ../src/build.c:797
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2355 #: ../src/build.c:822
2356 #, c-format
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2360 #: ../src/build.c:856
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2363 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: „%s”"
2365 #: ../src/build.c:892
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr ""
2369 "A(z) „%s” végrehajtása meghiúsult (az indító-parancsfájl létrehozása "
2370 "meghiúsult: %s)"
2372 #: ../src/build.c:934
2373 msgid ""
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2376 msgstr ""
2377 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlés "
2378 "a Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
2380 #: ../src/build.c:982
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2384 "Preferences"
2385 msgstr ""
2386 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze a "
2387 "Terminál beállítást a Beállításokban."
2389 #: ../src/build.c:1099
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "A fordítás meghiúsult."
2393 #: ../src/build.c:1113
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "A fordítás sikeresen befejeződött."
2397 #: ../src/build.c:1273
2398 msgid "Custom Text"
2399 msgstr "Egyéni szöveg"
2401 #: ../src/build.c:1274
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr ""
2404 "Adjon meg egy egyéni szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz fűzve."
2406 #: ../src/build.c:1353
2407 msgid "_Next Error"
2408 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2410 #: ../src/build.c:1355
2411 msgid "_Previous Error"
2412 msgstr "Elő_ző hiba"
2414 #. arguments
2415 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "Összeállítási parancsok _megadása"
2419 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Jelenlegi fájl összeállítása"
2423 #: ../src/build.c:1653
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr ""
2426 "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és az alapértelmezett céllal"
2428 #: ../src/build.c:1655
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és a megadott céllal"
2432 #: ../src/build.c:1657
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel"
2436 #: ../src/build.c:1676
2437 #, c-format
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Nincs több összeállításai hiba."
2445 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2449 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2450 msgid "Label"
2451 msgstr "Címke"
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2455 msgid "Command"
2456 msgstr "Parancs"
2458 #: ../src/build.c:1844
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Munkakönyvtár"
2462 #: ../src/build.c:1845
2463 msgid "Reset"
2464 msgstr "Visszaállítás"
2466 #: ../src/build.c:1902
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kattintson a menübejegyzés címkéjének megadásához"
2470 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2471 #, c-format
2472 msgid "%s commands"
2473 msgstr "%s parancsok"
2475 #: ../src/build.c:1988
2476 msgid "No filetype"
2477 msgstr "Nincs fájltípus"
2479 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2483 #: ../src/build.c:2025
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Független parancsok"
2487 #: ../src/build.c:2057
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr ""
2490 "Megjegyzés: a 2. elem egy párbeszédablakot nyit meg és az abban megadott "
2491 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2493 #: ../src/build.c:2066
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Parancsok futtatása"
2497 #: ../src/build.c:2078
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2503 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2505 #: ../src/build.c:2236
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Összeállításai parancsok megadása"
2509 #: ../src/build.c:2452
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Fordítás"
2513 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "_Futtatás"
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make egyéni _céllal…"
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make _objektumra"
2527 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2528 msgid "_Make"
2529 msgstr "_Make"
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2742
2533 msgid "_Make All"
2534 msgstr "_Make All"
2536 #: ../src/callbacks.c:146
2537 #, c-format
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2541 msgstr[1] "%d fájl elmentve."
2543 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2544 msgid "Go to Line"
2545 msgstr "Ugrás sorra"
2547 #: ../src/callbacks.c:900
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2551 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2552 msgid ""
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2556 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "Nincs több üzenet."
2560 #: ../src/callbacks.c:1428
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2565 #: ../src/callbacks.c:1477
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Fájltípus beállításokban."
2569 #: ../src/callbacks.c:1482
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2573 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2574 #: ../src/callbacks.c:1495
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2577 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) „%s” környezeti parancsot: %s. %s"
2579 #: ../src/callbacks.c:1504
2580 msgid "No context action set."
2581 msgstr "Nincs környezeti művelet beállítva."
2583 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2584 #: ../src/document.c:2375
2585 #, c-format
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "A(z) „%s” nem található."
2589 #. auto-detect
2590 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Fájlból megállapítás"
2594 #: ../src/dialogs.c:225
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Programozási nyelvek"
2598 #: ../src/dialogs.c:227
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2602 #: ../src/dialogs.c:229
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Jelölőnyelvek"
2606 #: ../src/dialogs.c:307
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "To_vábbi beállítások"
2610 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2611 #: ../src/dialogs.c:314
2612 msgid "Show _hidden files"
2613 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2615 #: ../src/dialogs.c:325
2616 msgid "Set encoding:"
2617 msgstr "Kódolás megadása:"
2619 #: ../src/dialogs.c:334
2620 msgid ""
2621 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2622 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2623 "correctly by Geany.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "encoding."
2626 msgstr ""
2627 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2628 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2629 "megállapítani.\n"
2630 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2631 "megnyitásra."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:341
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Fájltípus megadása:"
2638 #: ../src/dialogs.c:350
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "filetype."
2644 msgstr ""
2645 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2646 "kiterjesztése alapján.\n"
2647 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2648 "megnyitásra."
2650 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2651 msgid "Open File"
2652 msgstr "Fájl megnyitása"
2654 #: ../src/dialogs.c:380
2655 msgctxt "Open dialog action"
2656 msgid "_View"
2657 msgstr "_Nézet"
2659 #: ../src/dialogs.c:382
2660 msgid ""
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr ""
2664 "A fájl megnyitása csak olvasható módban. Ha egynél több fájlt választ "
2665 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2668 msgid "Overwrite?"
2669 msgstr "Felülírja?"
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "A fájlnév már létezik."
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgid "Save File"
2677 msgstr "Fájl mentése"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgid "R_ename"
2681 msgstr "Átnevezé_s"
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Mentés, és a fájl átnevezése"
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2688 msgid "Error"
2689 msgstr "Hiba"
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:732
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Kérdés"
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Figyelmeztetés"
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Információ"
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgid "_Don't save"
2706 msgstr "_Ne mentse"
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2709 #, c-format
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "A(z) „%s” fájl nem lesz mentve."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Menti, mielőtt bezárja?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgid "Choose font"
2719 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 msgid ""
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "new file)."
2725 msgstr ""
2726 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (például új "
2727 "fájl esetén)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "ismeretlen"
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 #, c-format
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "%s tulajdonságok"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2741 msgid "(with BOM)"
2742 msgstr "(BOM-mal)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(BOM nélkül)"
2748 #: ../src/document.c:734
2749 #, c-format
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "%s fájl bezárva."
2753 #: ../src/document.c:890
2754 #, c-format
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "A(z) „%s” új fájl megnyitva."
2758 #: ../src/document.c:964
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2764 #, c-format
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "A(z) „%s” fájl nem érvényes %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "supported."
2773 msgstr ""
2774 "A(z) „%s” fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2775 "támogatott."
2777 #: ../src/document.c:1029
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2784 msgstr ""
2785 "A(z) „%s” fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor "
2786 "fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű bájtot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy "
2787 "ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2788 "A fájl csak olvashatónak lett beállítva."
2790 #: ../src/document.c:1241
2791 msgid "Spaces"
2792 msgstr "Szóközök"
2794 #: ../src/document.c:1244
2795 msgid "Tabs"
2796 msgstr "Tabulátorok"
2798 #: ../src/document.c:1247
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1252
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "%s behúzási mód beállítása ehhez: %s."
2809 #: ../src/document.c:1263
2810 #, c-format
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása ehhez: %s."
2814 #: ../src/document.c:1487
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1495
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "File %s opened (%d%s)."
2825 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1497
2828 msgid ", read-only"
2829 msgstr ", csak olvasható"
2831 #: ../src/document.c:1621
2832 msgid "Discard history"
2833 msgstr "Előzmények eldobása"
2835 #: ../src/document.c:1622
2836 msgid ""
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2840 "preferences."
2841 msgstr ""
2842 "A puffer előző értéke az előzményekben van mentve és a visszavonás művelet "
2843 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor az előzmények "
2844 "törlésre kerülnek. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani "
2845 "választás módosítható a különböző beállításokban."
2847 #: ../src/document.c:1626
2848 msgid "The file has been reloaded."
2849 msgstr "A fájl újraolvasva."
2851 #: ../src/document.c:1656
2852 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2853 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2855 #: ../src/document.c:1657
2856 msgid "Undo history will be lost."
2857 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2859 #: ../src/document.c:1658
2860 #, c-format
2861 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2862 msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
2864 #: ../src/document.c:1764
2865 msgid "Error renaming file."
2866 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2868 #: ../src/document.c:1885
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2872 "remains unsaved."
2873 msgstr ""
2874 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: „%s”. A fájl nem került "
2875 "mentésre."
2877 #: ../src/document.c:1906
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Error message: %s\n"
2881 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2882 msgstr ""
2883 "Hibaüzenet: %s\n"
2884 "A hiba itt történt: „%s” (sor: %d, oszlop: %d)."
2886 #: ../src/document.c:1910
2887 #, c-format
2888 msgid "Error message: %s."
2889 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2891 #: ../src/document.c:1970
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2894 msgstr "A(z) „%s” fájl írásra megnyitása meghiúsult: fopen() hiba: %s"
2896 #: ../src/document.c:1988
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2899 msgstr "A(z) „%s” fájl írása meghiúsult: fwrite() hiba: %s"
2901 #: ../src/document.c:2002
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2904 msgstr "A(z) „%s” fájl bezárása meghiúsult: fclose() hiba: %s"
2906 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2907 msgid "_Overwrite"
2908 msgstr "_Felülírás"
2910 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2911 #, c-format
2912 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2913 msgstr "A(z) „%s” fájl a lemezen újabb, mint a jelenlegi puffer."
2915 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "Újra menteni a fájlt?"
2919 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2920 #, c-format
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található a lemezen."
2924 #: ../src/document.c:2126
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható „%s” dokumentumot elmenteni."
2929 #: ../src/document.c:2194
2930 #, c-format
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2199
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2940 msgstr ""
2941 "%s\n"
2942 "\n"
2943 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt."
2945 #: ../src/document.c:2201
2946 msgid "Error saving file."
2947 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2949 #: ../src/document.c:2225
2950 #, c-format
2951 msgid "File %s saved."
2952 msgstr "A(z) %s fájl elmentve."
2954 #: ../src/document.c:2375
2955 msgid "Wrap search and find again?"
2956 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2958 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2959 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2960 #, c-format
2961 msgid "No matches found for \"%s\"."
2962 msgstr "Nincs találat erre: „%s”."
2964 #: ../src/document.c:2470
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2968 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
2969 msgstr[1] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
2971 #: ../src/document.c:3619
2972 msgid "Do you want to reload it?"
2973 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2975 #: ../src/editor.c:4461
2976 msgid "Enter Tab Width"
2977 msgstr "Tabulátor szélessége"
2979 #: ../src/editor.c:4462
2980 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2983 #: ../src/editor.c:4668
2984 #, c-format
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:71
2989 msgid "Celtic"
2990 msgstr "Kelta"
2992 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2993 msgid "Greek"
2994 msgstr "Görög"
2996 #: ../src/encodings.c:74
2997 msgid "Nordic"
2998 msgstr "Északi"
3000 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Dél-európai"
3004 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3005 #: ../src/encodings.c:79
3006 msgid "Western"
3007 msgstr "Nyugati"
3009 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3010 msgid "Baltic"
3011 msgstr "Balti"
3013 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Közép-európai"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3019 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirill"
3023 #: ../src/encodings.c:93
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirill/orosz"
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirill/ukrán"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3032 msgid "Romanian"
3033 msgstr "Román"
3035 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Arab"
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3041 msgid "Hebrew"
3042 msgstr "Héber"
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Héber (vizuális)"
3048 #: ../src/encodings.c:106
3049 msgid "Armenian"
3050 msgstr "Örmény"
3052 #: ../src/encodings.c:107
3053 msgid "Georgian"
3054 msgstr "Grúz"
3056 #: ../src/encodings.c:108
3057 msgid "Thai"
3058 msgstr "Thai"
3060 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3061 msgid "Turkish"
3062 msgstr "Török"
3064 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3065 msgid "Vietnamese"
3066 msgstr "Vietnami"
3068 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3069 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3070 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3071 msgid "Unicode"
3072 msgstr "Unicode"
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3076 #: ../src/encodings.c:129
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3080 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Hagyományos kínai"
3084 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3085 #: ../src/encodings.c:136
3086 msgid "Japanese"
3087 msgstr "Japán"
3089 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3090 #: ../src/encodings.c:140
3091 msgid "Korean"
3092 msgstr "Koreai"
3094 #: ../src/encodings.c:142
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Kódolás nélkül"
3098 #: ../src/encodings.c:413
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "_Nyugat-európai"
3102 #: ../src/encodings.c:414
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "_Kelet-európai"
3106 #: ../src/encodings.c:415
3107 msgid "East _Asian"
3108 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3110 #: ../src/encodings.c:416
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3114 #: ../src/encodings.c:417
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "Köz_el-keleti"
3118 #: ../src/encodings.c:418
3119 msgid "_Unicode"
3120 msgstr "_Unicode"
3122 #: ../src/encodings.c:534
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Nyugat-európai"
3126 #: ../src/encodings.c:536
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Kelet-európai"
3130 #: ../src/encodings.c:538
3131 msgid "East Asian"
3132 msgstr "Kelet-ázsiai"
3134 #: ../src/encodings.c:540
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3138 #: ../src/encodings.c:542
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Közel-keleti"
3142 #: ../src/filetypes.c:86
3143 #, c-format
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "%s forráskód fájl"
3147 #: ../src/filetypes.c:87
3148 #, c-format
3149 msgid "%s file"
3150 msgstr "%s fájl"
3152 #: ../src/filetypes.c:88
3153 #, c-format
3154 msgid "%s script"
3155 msgstr "%s szkript fájl"
3157 #: ../src/filetypes.c:89
3158 #, c-format
3159 msgid "%s document"
3160 msgstr "%s dokumentum"
3162 #: ../src/filetypes.c:154
3163 msgid "Shell"
3164 msgstr "Parancsértelmező"
3166 #: ../src/filetypes.c:155
3167 msgid "Makefile"
3168 msgstr "Make fájl"
3170 #: ../src/filetypes.c:159
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Lépcsőzetes stíluslap"
3174 #: ../src/filetypes.c:169
3175 msgid "Config"
3176 msgstr "Konfigurációs fájl"
3178 #: ../src/filetypes.c:170
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Gettext fordítás"
3182 #: ../src/filetypes.c:432
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "_Programozási nyelvek"
3186 #: ../src/filetypes.c:433
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "_Parancsértelmezett nyelvek"
3190 #: ../src/filetypes.c:434
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "_Jelölőnyelvek"
3194 #: ../src/filetypes.c:435
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "_Egyéb"
3198 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3199 msgid "All Source"
3200 msgstr "Minden forrás"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3204 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3205 msgid "All files"
3206 msgstr "Minden fájl"
3208 #: ../src/filetypes.c:1261
3209 #, c-format
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3214 msgid "untitled"
3215 msgstr "névtelen"
3217 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3218 #: ../src/templates.c:231
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található."
3223 #: ../src/highlighting.c:1322
3224 msgid "Default"
3225 msgstr "Alapértelmezett"
3227 #: ../src/highlighting.c:1363
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3231 #: ../src/highlighting.c:1364
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3235 #: ../src/highlighting.c:1389
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Színsablonok"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3241 msgid "File"
3242 msgstr "Fájl"
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3245 msgid "Clipboard"
3246 msgstr "Vágólap"
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3249 msgid "Select"
3250 msgstr "Kijelölés"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgid "Format"
3254 msgstr "Formázás"
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3257 msgid "Insert"
3258 msgstr "Beszúrás"
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3261 msgid "Settings"
3262 msgstr "Beállítások"
3264 #: ../src/keybindings.c:317
3265 msgid "Search"
3266 msgstr "Keresés"
3268 #: ../src/keybindings.c:318
3269 msgid "Go to"
3270 msgstr "Ugrás sorra"
3272 #: ../src/keybindings.c:319
3273 msgid "View"
3274 msgstr "Nézet"
3276 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3277 msgid "Document"
3278 msgstr "Dokumentum"
3280 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3281 #: ../src/ui_utils.c:2225
3282 msgid "Build"
3283 msgstr "Összeállítás"
3285 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3286 msgid "Help"
3287 msgstr "Súgó"
3289 #: ../src/keybindings.c:325
3290 msgid "Focus"
3291 msgstr "Fókusz"
3293 #: ../src/keybindings.c:326
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Jegyzettömb fül"
3297 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3298 msgid "New"
3299 msgstr "Új"
3301 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3302 msgid "Open"
3303 msgstr "Megnyitás"
3305 #: ../src/keybindings.c:340
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Kiválasztott fájl megnyitása"
3309 #: ../src/keybindings.c:342
3310 msgid "Save"
3311 msgstr "Mentés"
3313 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3314 msgid "Save as"
3315 msgstr "Mentés másként"
3317 #: ../src/keybindings.c:346
3318 msgid "Save all"
3319 msgstr "Összes mentése"
3321 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3322 msgid "Properties"
3323 msgstr "Tulajdonságok"
3325 #: ../src/keybindings.c:351
3326 msgid "Print"
3327 msgstr "Nyomtatás"
3329 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3330 msgid "Close"
3331 msgstr "Bezárás"
3333 #: ../src/keybindings.c:355
3334 msgid "Close all"
3335 msgstr "Összes bezárása"
3337 #: ../src/keybindings.c:358
3338 msgid "Reload file"
3339 msgstr "Fájl újratöltése"
3341 #: ../src/keybindings.c:360
3342 msgid "Re-open last closed tab"
3343 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3345 #: ../src/keybindings.c:362
3346 msgid "Quit"
3347 msgstr "Kilépés"
3349 #: ../src/keybindings.c:379
3350 msgid "Undo"
3351 msgstr "Visszavonás"
3353 #: ../src/keybindings.c:381
3354 msgid "Redo"
3355 msgstr "Újra"
3357 #: ../src/keybindings.c:390
3358 msgid "Delete to line end"
3359 msgstr "Törlés a sor végéig"
3361 #: ../src/keybindings.c:393
3362 msgid "Delete to beginning of line"
3363 msgstr "Törlés a sor elejére"
3365 #: ../src/keybindings.c:396
3366 msgid "_Transpose Current Line"
3367 msgstr "_Jelenlegi sor áthelyezése"
3369 #: ../src/keybindings.c:398
3370 msgid "Scroll to current line"
3371 msgstr "Aktuális sorhoz görgetés"
3373 #: ../src/keybindings.c:400
3374 msgid "Scroll up the view by one line"
3375 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3377 #: ../src/keybindings.c:402
3378 msgid "Scroll down the view by one line"
3379 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3381 #: ../src/keybindings.c:404
3382 msgid "Complete snippet"
3383 msgstr "Részlet kiegészítése"
3385 #: ../src/keybindings.c:406
3386 msgid "Move cursor in snippet"
3387 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3389 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgid "Suppress snippet completion"
3391 msgstr "Részlet-kiegészítés felfüggesztése"
3393 #: ../src/keybindings.c:410
3394 msgid "Context Action"
3395 msgstr "Környezeti művelet"
3397 #: ../src/keybindings.c:412
3398 msgid "Complete word"
3399 msgstr "Szó kiegészítése"
3401 #: ../src/keybindings.c:414
3402 msgid "Show calltip"
3403 msgstr "Hívástipp megjelenítése"
3405 #: ../src/keybindings.c:416
3406 msgid "Word part completion"
3407 msgstr "Szóelem-kiegészítés"
3409 #: ../src/keybindings.c:419
3410 msgid "Move line(s) up"
3411 msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
3413 #: ../src/keybindings.c:422
3414 msgid "Move line(s) down"
3415 msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
3417 #: ../src/keybindings.c:427
3418 msgid "Cut"
3419 msgstr "Kivágás"
3421 #: ../src/keybindings.c:429
3422 msgid "Copy"
3423 msgstr "Másolás"
3425 #: ../src/keybindings.c:431
3426 msgid "Paste"
3427 msgstr "Beillesztés"
3429 #: ../src/keybindings.c:442
3430 msgid "Select All"
3431 msgstr "Minden kijelölése"
3433 #: ../src/keybindings.c:444
3434 msgid "Select current word"
3435 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3437 #: ../src/keybindings.c:452
3438 msgid "Select to previous word part"
3439 msgstr "Kijelölés az előző szóelemig"
3441 #: ../src/keybindings.c:454
3442 msgid "Select to next word part"
3443 msgstr "Kijelölés a következő szóelemig"
3445 #: ../src/keybindings.c:462
3446 msgid "Toggle line commentation"
3447 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3449 #: ../src/keybindings.c:465
3450 msgid "Comment line(s)"
3451 msgstr "Sorok megjegyzésbe tétele"
3453 #: ../src/keybindings.c:467
3454 msgid "Uncomment line(s)"
3455 msgstr "Sorok megjegyzésből kivétele"
3457 #: ../src/keybindings.c:469
3458 msgid "Increase indent"
3459 msgstr "Behúzás növelése"
3461 #: ../src/keybindings.c:472
3462 msgid "Decrease indent"
3463 msgstr "Behúzás csökkentése"
3465 #: ../src/keybindings.c:475
3466 msgid "Increase indent by one space"
3467 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3469 #: ../src/keybindings.c:477
3470 msgid "Decrease indent by one space"
3471 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3473 #: ../src/keybindings.c:481
3474 msgid "Send to Custom Command 1"
3475 msgstr "1. egyedi parancs"
3477 #: ../src/keybindings.c:483
3478 msgid "Send to Custom Command 2"
3479 msgstr "2. egyedi parancs"
3481 #: ../src/keybindings.c:485
3482 msgid "Send to Custom Command 3"
3483 msgstr "3. egyedi parancs"
3485 #: ../src/keybindings.c:487
3486 msgid "Send to Custom Command 4"
3487 msgstr "4. egyedi parancs"
3489 #: ../src/keybindings.c:489
3490 msgid "Send to Custom Command 5"
3491 msgstr "5. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:491
3494 msgid "Send to Custom Command 6"
3495 msgstr "6. egyedi parancs"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3498 msgid "Send to Custom Command 7"
3499 msgstr "7. egyedi parancs"
3501 #: ../src/keybindings.c:495
3502 msgid "Send to Custom Command 8"
3503 msgstr "8. egyedi parancs"
3505 #: ../src/keybindings.c:497
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "9. egyedi parancs"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3510 msgid "Join lines"
3511 msgstr "Sorok egyesítése"
3513 #: ../src/keybindings.c:510
3514 msgid "Insert date"
3515 msgstr "Dátum beszúrása"
3517 #: ../src/keybindings.c:516
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3521 #: ../src/keybindings.c:518
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3525 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3526 msgid "Find"
3527 msgstr "Keresés"
3529 #: ../src/keybindings.c:533
3530 msgid "Find Next"
3531 msgstr "Következő"
3533 #: ../src/keybindings.c:535
3534 msgid "Find Previous"
3535 msgstr "Előző"
3537 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3538 msgid "Replace"
3539 msgstr "Csere"
3541 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Keresés fájlokban"
3545 #: ../src/keybindings.c:547
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Következő üzenet"
3549 #: ../src/keybindings.c:549
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Előző üzenet"
3553 #: ../src/keybindings.c:552
3554 msgid "Find Usage"
3555 msgstr "Használat keresése"
3557 #: ../src/keybindings.c:555
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3561 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3565 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3569 #: ../src/keybindings.c:569
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3573 #: ../src/keybindings.c:572
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Jelölő be/ki"
3577 #: ../src/keybindings.c:581
3578 msgid "Go to Symbol Definition"
3579 msgstr "Ugrás a szimbólum definíciójához"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Go to Symbol Declaration"
3583 msgstr "Ugrás a szimbólum deklarációjához"
3585 #: ../src/keybindings.c:586
3586 msgid "Go to Start of Line"
3587 msgstr "Ugrás a sor elejére"
3589 #: ../src/keybindings.c:588
3590 msgid "Go to End of Line"
3591 msgstr "Ugrás a sor végére"
3593 #: ../src/keybindings.c:590
3594 msgid "Go to Start of Display Line"
3595 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3597 #: ../src/keybindings.c:592
3598 msgid "Go to End of Display Line"
3599 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3601 #: ../src/keybindings.c:594
3602 msgid "Go to Previous Word Part"
3603 msgstr "Ugrás az előző szóelemhez"
3605 #: ../src/keybindings.c:596
3606 msgid "Go to Next Word Part"
3607 msgstr "Ugrás a következő szóelemhez"
3609 #: ../src/keybindings.c:601
3610 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3611 msgstr "Minden egyéb ablakelem be/ki"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Fullscreen"
3615 msgstr "Teljes képernyős"
3617 #: ../src/keybindings.c:606
3618 msgid "Toggle Messages Window"
3619 msgstr "Üzenetablak be/ki"
3621 #: ../src/keybindings.c:609
3622 msgid "Toggle Sidebar"
3623 msgstr "Oldalsáv be/ki"
3625 #: ../src/keybindings.c:611
3626 msgid "Zoom In"
3627 msgstr "Nagyítás"
3629 #: ../src/keybindings.c:613
3630 msgid "Zoom Out"
3631 msgstr "Kicsinyítés"
3633 #: ../src/keybindings.c:615
3634 msgid "Zoom Reset"
3635 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3637 #: ../src/keybindings.c:620
3638 msgid "Switch to Editor"
3639 msgstr "Átváltás a szerkesztőre"
3641 #: ../src/keybindings.c:622
3642 msgid "Switch to Search Bar"
3643 msgstr "Átváltás a keresősávra"
3645 #: ../src/keybindings.c:624
3646 msgid "Switch to Message Window"
3647 msgstr "Átváltás az üzenetablakra"
3649 #: ../src/keybindings.c:626
3650 msgid "Switch to Compiler"
3651 msgstr "Átváltás a fordítóra"
3653 #: ../src/keybindings.c:628
3654 msgid "Switch to Messages"
3655 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3657 #: ../src/keybindings.c:630
3658 msgid "Switch to Scribble"
3659 msgstr "Átváltás a firka ablakra"
3661 #: ../src/keybindings.c:632
3662 msgid "Switch to VTE"
3663 msgstr "Átváltás a VTE-re"
3665 #: ../src/keybindings.c:634
3666 msgid "Switch to Sidebar"
3667 msgstr "Átváltás az oldalsávra"
3669 #: ../src/keybindings.c:636
3670 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3671 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3673 #: ../src/keybindings.c:638
3674 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3675 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3677 #: ../src/keybindings.c:643
3678 msgid "Switch to left document"
3679 msgstr "Átváltás a bal oldali dokumentumra"
3681 #: ../src/keybindings.c:645
3682 msgid "Switch to right document"
3683 msgstr "Átváltás a jobb oldali dokumentumra"
3685 #: ../src/keybindings.c:647
3686 msgid "Switch to last used document"
3687 msgstr "Átváltás a legutóbb használt dokumentumra"
3689 #: ../src/keybindings.c:650
3690 msgid "Move document left"
3691 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3693 #: ../src/keybindings.c:653
3694 msgid "Move document right"
3695 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3697 #: ../src/keybindings.c:655
3698 msgid "Move document first"
3699 msgstr "Dokumentum mozgatása az első helyre"
3701 #: ../src/keybindings.c:657
3702 msgid "Move document last"
3703 msgstr "Dokumentum mozgatása az utolsó helyre"
3705 #: ../src/keybindings.c:662
3706 msgid "Toggle Line wrapping"
3707 msgstr "Sortörés be/ki"
3709 #: ../src/keybindings.c:664
3710 msgid "Toggle Line breaking"
3711 msgstr "Sor széttördelés be/ki"
3713 #: ../src/keybindings.c:672
3714 msgid "Replace spaces with tabs"
3715 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3717 #: ../src/keybindings.c:674
3718 msgid "Toggle current fold"
3719 msgstr "Aktuális blokk be/ki"
3721 #: ../src/keybindings.c:676
3722 msgid "Fold all"
3723 msgstr "Minden blokk bezárása"
3725 #: ../src/keybindings.c:678
3726 msgid "Unfold all"
3727 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3729 #: ../src/keybindings.c:680
3730 msgid "Reload symbol list"
3731 msgstr "Szimbólumlista újraolvasása"
3733 #: ../src/keybindings.c:682
3734 msgid "Remove Markers"
3735 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3737 #: ../src/keybindings.c:684
3738 msgid "Remove Error Indicators"
3739 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3741 #: ../src/keybindings.c:686
3742 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3743 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3745 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3746 msgid "Compile"
3747 msgstr "Fordítás"
3749 #: ../src/keybindings.c:695
3750 msgid "Make all"
3751 msgstr "Make all"
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3754 msgid "Make custom target"
3755 msgstr "Make egyéni céllal"
3757 #: ../src/keybindings.c:700
3758 msgid "Make object"
3759 msgstr "Make objektumra"
3761 #: ../src/keybindings.c:702
3762 msgid "Next error"
3763 msgstr "Következő hiba"
3765 #: ../src/keybindings.c:704
3766 msgid "Previous error"
3767 msgstr "Előző hiba"
3769 #: ../src/keybindings.c:706
3770 msgid "Run"
3771 msgstr "Futtatás"
3773 #: ../src/keybindings.c:708
3774 msgid "Build options"
3775 msgstr "Összeállítási kapcsolók"
3777 #: ../src/keybindings.c:713
3778 msgid "Show Color Chooser"
3779 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3781 #: ../src/keybindings.c:996
3782 msgid "Keyboard Shortcuts"
3783 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3785 #: ../src/keybindings.c:1008
3786 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3787 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3789 #: ../src/keyfile.c:1069
3790 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3791 msgstr ""
3792 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3793 "firkalapot"
3795 #: ../src/keyfile.c:1296
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3799 #: ../src/libmain.c:121
3800 msgid ""
3801 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3802 "conjunction with --line)"
3803 msgstr ""
3804 "Az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámának beállítása COLUMN értékre (a --"
3805 "line opcióval együtt hasznos)"
3807 #: ../src/libmain.c:121
3808 msgid "COLUMN"
3809 msgstr "OSZLOP"
3811 #: ../src/libmain.c:122
3812 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3813 msgstr "Másik konfigurációs KÖNYVTÁR használata"
3815 #: ../src/libmain.c:122
3816 msgid "DIR"
3817 msgstr "KÖNYVTÁR"
3819 #: ../src/libmain.c:123
3820 msgid "Print internal filetype names"
3821 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3823 #: ../src/libmain.c:124
3824 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3825 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3827 #: ../src/libmain.c:125
3828 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3829 msgstr "A cimkefájl előállításakor ne előfeldolgozza a C/C++ fájlokat"
3831 #: ../src/libmain.c:127
3832 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3833 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3835 #: ../src/libmain.c:128
3836 msgid ""
3837 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3838 msgstr ""
3839 "Használja ezt a socket FÁJLnevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3840 "kommunikációhoz"
3842 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3843 msgid "FILE"
3844 msgstr "FÁJL"
3846 #: ../src/libmain.c:129
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3848 msgstr ""
3849 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "SOR értékre állítja be az első megnyitott fájl kezdeti sorszámát"
3855 #: ../src/libmain.c:131
3856 msgid "LINE"
3857 msgstr "SOR"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3871 #: ../src/libmain.c:137
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "A FÁJL használata a dinamikusan linkelt VTE programkönyvtárként"
3891 #: ../src/libmain.c:144
3892 msgid "Be verbose"
3893 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3895 #: ../src/libmain.c:145
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3899 #: ../src/libmain.c:563
3900 msgid "[FILES...]"
3901 msgstr "[FÁJLOK…]"
3903 #: ../src/libmain.c:565
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "Egy gyors és könnyűsúlyú IDE."
3907 #: ../src/libmain.c:566
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "A hibákat itt jelentse: https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #. note for translators: library versions are printed after this
3912 #: ../src/libmain.c:599
3913 #, c-format
3914 msgid "built on %s with "
3915 msgstr "%s rendszeren összeállítva ezekkel: "
3917 #: ../src/libmain.c:692
3918 msgid "Move it now?"
3919 msgstr "Áthelyezi most?"
3921 #: ../src/libmain.c:694
3922 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3923 msgstr ""
3924 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geanynek el kell mozgatni máshová indulása "
3925 "előtt."
3927 #: ../src/libmain.c:703
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3931 "\"."
3932 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: „%s”, ide: „%s”."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:713
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3941 msgstr ""
3942 "A régi konfigurációs könyvtárat („%s”) nem lehetett áthelyezni ide: "
3943 "„%s” (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3945 #: ../src/libmain.c:795
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3951 msgstr ""
3952 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3953 "Problémák léphetnek fel, ha a Geanyt konfigurációs könyvtár nélkül "
3954 "használja.\n"
3955 "Mindenképpen elindítja a Geanyt?"
3957 #: ../src/libmain.c:1217
3958 #, c-format
3959 msgid "This is Geany %s."
3960 msgstr "Ez a Geany %s."
3962 #: ../src/libmain.c:1220
3963 #, c-format
3964 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3965 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3967 #: ../src/libmain.c:1228
3968 #, fuzzy
3969 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3970 msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
3972 #: ../src/libmain.c:1459
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3976 #: ../src/libmain.c:1497
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3980 #: ../src/log.c:185
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Hibaüzenetek"
3984 #: ../src/log.c:187
3985 msgid "Cl_ear"
3986 msgstr "Tör_lés"
3988 #: ../src/msgwindow.c:218
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Állapot üzenetek"
3992 #: ../src/msgwindow.c:668
3993 msgid "C_opy"
3994 msgstr "_Másolás"
3996 #: ../src/msgwindow.c:677
3997 msgid "Copy _All"
3998 msgstr "Összes _másolása"
4000 #: ../src/msgwindow.c:707
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "Üzenetablak el_rejtése"
4004 #: ../src/msgwindow.c:768
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 msgstr ""
4008 "A(z) „%s” fájl nem található - az aktuális dokumentum elérési útjának "
4009 "kipróbálása."
4011 #: ../src/msgwindow.c:1204
4012 msgid "The document has been closed."
4013 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4015 #: ../src/notebook.c:198
4016 msgid "Switch to Document"
4017 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4019 #: ../src/notebook.c:476
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4023 #: ../src/notebook.c:501
4024 msgid "Close Documents to the _Right"
4025 msgstr "A _jobbra lévő dokumentumok bezárása"
4027 #: ../src/plugins.c:232
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4031 "please recompile it."
4032 msgstr ""
4033 "A(z) „%s” bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4034 "fordítsa újra azt."
4036 #: ../src/plugins.c:1270
4037 msgid "_Plugin Manager"
4038 msgstr "_Bővítménykezelő"
4040 #: ../src/plugins.c:1649
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "i>\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4048 "lehessen tiltani.</i>\n"
4050 #. Four allocations is less than ideal but meh
4051 #: ../src/plugins.c:1651
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Version:\t%s\n"
4055 "Author(s):\t%s\n"
4056 "Filename:\t%s"
4057 msgstr ""
4058 "Verzió:\t%s\n"
4059 "Szerző(k):\t%s\n"
4060 "Fájlnév:\t%s"
4062 #: ../src/plugins.c:1679
4063 msgid "No plugins available."
4064 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4066 #: ../src/plugins.c:1811
4067 msgid "Active"
4068 msgstr "Aktív"
4070 #: ../src/plugins.c:1818
4071 msgid "Plugin"
4072 msgstr "Bővítmény"
4074 #: ../src/plugins.c:1935
4075 msgid "Plugins"
4076 msgstr "Bővítmények"
4078 #: ../src/plugins.c:1976
4079 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4080 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4082 #: ../src/plugins.c:2069
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4086 "plugin."
4087 msgstr ""
4088 "A(z) „%s” proxy bővítmény „%s” kiterjesztése ponttal kezdődik. Javítsa a "
4089 "proxy bővítményt."
4091 #: ../src/pluginutils.c:426
4092 msgid "Configure Plugins"
4093 msgstr "Bővítmények beállítása"
4095 #: ../src/prefs.c:180
4096 msgid "Grab Key"
4097 msgstr "Billentyű beolvasása"
4099 #: ../src/prefs.c:186
4100 #, c-format
4101 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4102 msgstr ""
4103 "Üsse le a billentyűkombinációt, amit a(z) „%s” parancshoz használni szeretne."
4105 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4106 msgid "_Expand All"
4107 msgstr "Összes ki_bontása"
4109 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4110 msgid "_Collapse All"
4111 msgstr "Összes összecsu_kása"
4113 #: ../src/prefs.c:291
4114 msgid "Action"
4115 msgstr "Művelet"
4117 #: ../src/prefs.c:296
4118 msgid "Shortcut"
4119 msgstr "Gyorsbillentyű"
4121 #: ../src/prefs.c:1484
4122 msgid "_Allow"
4123 msgstr "_Engedélyezés"
4125 #: ../src/prefs.c:1486
4126 msgid "_Override"
4127 msgstr "_Felülbírálás"
4129 #: ../src/prefs.c:1487
4130 msgid "Override that keybinding?"
4131 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyűhozzárendelést?"
4133 #: ../src/prefs.c:1488
4134 #, c-format
4135 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4136 msgstr "A(z) „%s” kombináció már használatban van a(z) „%s” parancsnál."
4138 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4139 #. page Tools
4140 #: ../src/prefs.c:1697
4141 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4142 msgstr ""
4143 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4144 "üresen lehet hagyni."
4146 #. page Templates
4147 #: ../src/prefs.c:1702
4148 msgid ""
4149 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4150 "details."
4151 msgstr ""
4152 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4153 "tekintse meg a dokumentációt."
4155 #. page Keybindings
4156 #: ../src/prefs.c:1707
4157 msgid ""
4158 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4159 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4160 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4161 msgstr ""
4162 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4163 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4164 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4165 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4167 #. page Editor->Indentation
4168 #: ../src/prefs.c:1712
4169 msgid ""
4170 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4171 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4172 msgstr ""
4173 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4174 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4176 #: ../src/printing.c:162
4177 #, c-format
4178 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4179 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4181 #: ../src/printing.c:232
4182 msgid "Document Setup"
4183 msgstr "Dokumentumbeállítások"
4185 #: ../src/printing.c:267
4186 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4187 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
4189 #: ../src/printing.c:419
4190 msgid "Paginating"
4191 msgstr "Oldalakra bontás"
4193 #: ../src/printing.c:443
4194 #, c-format
4195 msgid "Page %d of %d"
4196 msgstr "%d. oldal / %d"
4198 #: ../src/printing.c:499
4199 #, c-format
4200 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4201 msgstr "A(z) %s dokumentum nem lett elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4203 #: ../src/printing.c:501
4204 #, c-format
4205 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4206 msgstr "A(z) %s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4208 #: ../src/printing.c:552
4209 #, c-format
4210 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4211 msgstr "A(z) %s nyomtatása sikertelen (%s)."
4213 #: ../src/printing.c:590
4214 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4215 msgstr ""
4216 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a beállítások párbeszédablakban."
4218 #: ../src/printing.c:598
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4222 "\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "A(z) „%s” fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4226 "\n"
4227 "%s"
4229 #: ../src/printing.c:613
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4233 "Preferences."
4234 msgstr ""
4235 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4236 "elérési utat a Beállításokban."
4238 #: ../src/printing.c:620
4239 #, c-format
4240 msgid "File %s printed."
4241 msgstr "A(z) %s fájl kinyomtatva."
4243 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4244 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4245 #: ../src/project.c:100
4246 msgid "projects"
4247 msgstr "projektek"
4249 #: ../src/project.c:123
4250 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4251 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4253 #: ../src/project.c:155
4254 msgid "New Project"
4255 msgstr "Új projekt"
4257 #: ../src/project.c:160
4258 msgid "C_reate"
4259 msgstr "Lét_rehozás"
4261 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4262 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4263 msgid "Name:"
4264 msgstr "Név:"
4266 #: ../src/project.c:178
4267 msgid "Project name"
4268 msgstr "Projekt neve"
4270 #: ../src/project.c:190
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4274 "should normally have the \"%s\" extension."
4275 msgstr ""
4276 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4277 "Alapesetben „%s” kiterjesztése kell legyen."
4279 #: ../src/project.c:204
4280 msgid "Base path:"
4281 msgstr "Alapkönyvtár:"
4283 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4284 msgid "Choose Project Base Path"
4285 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4287 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4288 msgid "Project file could not be written"
4289 msgstr "A projektfájl nem írható"
4291 #: ../src/project.c:254
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" created."
4294 msgstr "A(z) „%s” projekt létrehozva."
4296 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4297 #, c-format
4298 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4299 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” projektfájlt."
4301 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4302 msgid "Open Project"
4303 msgstr "Projekt megnyitása"
4305 #: ../src/project.c:360
4306 msgid "Project files"
4307 msgstr "Projektfájlok"
4309 #: ../src/project.c:422
4310 #, c-format
4311 msgid "Project \"%s\" closed."
4312 msgstr "A(z) „%s” projekt bezárva."
4314 #: ../src/project.c:632
4315 #, c-format
4316 msgid "Project \"%s\" saved."
4317 msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve."
4319 #: ../src/project.c:665
4320 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4321 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4323 #: ../src/project.c:666
4324 #, c-format
4325 msgid "The '%s' project is open."
4326 msgstr "A(z) „%s” projekt már nyitva van."
4328 #: ../src/project.c:715
4329 msgid "The specified project name is too short."
4330 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4332 #: ../src/project.c:721
4333 #, c-format
4334 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4335 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4337 #: ../src/project.c:733
4338 msgid "You have specified an invalid project filename."
4339 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4341 #: ../src/project.c:756
4342 msgid "Create the project's base path directory?"
4343 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4345 #: ../src/project.c:757
4346 #, c-format
4347 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4348 msgstr "A(z) „%s” elérési út nem létezik."
4350 #: ../src/project.c:766
4351 #, c-format
4352 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4353 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4355 #: ../src/project.c:779
4356 #, c-format
4357 msgid "Project file could not be written (%s)."
4358 msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
4360 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4361 msgid "_Replace"
4362 msgstr "Cse_re"
4364 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4365 #, c-format
4366 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4367 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Felülírja?"
4369 #. initialise the dialog
4370 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4371 msgid "Choose Project Filename"
4372 msgstr "Válasszon projekt fájlnevet"
4374 #: ../src/project.c:1019
4375 #, c-format
4376 msgid "Project \"%s\" opened."
4377 msgstr "A(z) „%s” projekt megnyitva."
4379 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4380 msgid "_Use regular expressions"
4381 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4383 #: ../src/search.c:312
4384 msgid ""
4385 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4386 "regular expressions, please refer to the manual."
4387 msgstr ""
4388 "Perl-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4389 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4391 #: ../src/search.c:317
4392 msgid "Use _escape sequences"
4393 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4395 #: ../src/search.c:321
4396 msgid ""
4397 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4398 "corresponding control characters"
4399 msgstr ""
4400 "A \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jelek helyettesítése a "
4401 "megfelelő vezérlőkarakterekkel"
4403 #: ../src/search.c:324
4404 msgid "Use multi-line matchin_g"
4405 msgstr "Többsoros _illesztés használata"
4407 #: ../src/search.c:329
4408 msgid ""
4409 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4410 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4411 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4412 "the pattern."
4413 msgstr ""
4414 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4415 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4416 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4417 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4419 #: ../src/search.c:342
4420 msgid "Search _backwards"
4421 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4423 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4424 msgid "C_ase sensitive"
4425 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4427 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4428 msgid "Match only a _whole word"
4429 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4431 #: ../src/search.c:356
4432 msgid "Match from s_tart of word"
4433 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4435 #: ../src/search.c:472
4436 msgid "_Previous"
4437 msgstr "Elő_ző"
4439 #: ../src/search.c:477
4440 msgid "_Next"
4441 msgstr "Kö_vetkező"
4443 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4444 msgid "_Search for:"
4445 msgstr "_Keresés:"
4447 #. Now add the multiple match options
4448 #: ../src/search.c:509
4449 msgid "_Find All"
4450 msgstr "_Mindet keresi"
4452 #: ../src/search.c:516
4453 msgid "_Mark"
4454 msgstr "_Kijelölés"
4456 #: ../src/search.c:518
4457 msgid "Mark all matches in the current document"
4458 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban"
4460 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4461 msgid "In Sessi_on"
4462 msgstr "M_unkamenetben"
4464 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4465 msgid "_In Document"
4466 msgstr "_Dokumentumban"
4468 #. close window checkbox
4469 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4470 msgid "Close _dialog"
4471 msgstr "Ablak _bezárása"
4473 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4474 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4475 msgstr "Kapcsolja ki ezt az beállítást, hogy a párbeszédablak nyitva maradjon"
4477 #: ../src/search.c:633
4478 msgid "Replace & Fi_nd"
4479 msgstr "Csere és _Keresés"
4481 #: ../src/search.c:642
4482 msgid "Replace wit_h:"
4483 msgstr "Cse_re erre:"
4485 #. Now add the multiple replace options
4486 #: ../src/search.c:691
4487 msgid "Re_place All"
4488 msgstr "Össz_es cseréje"
4490 #: ../src/search.c:708
4491 msgid "In Se_lection"
4492 msgstr "A kije_lölésben"
4494 #: ../src/search.c:710
4495 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4496 msgstr "Minden előfordulás cseréje a jelenleg kijelölt szövegben"
4498 #: ../src/search.c:827
4499 msgid "all"
4500 msgstr "összes"
4502 #: ../src/search.c:829
4503 msgid "project"
4504 msgstr "projekt"
4506 #: ../src/search.c:831
4507 msgid "custom"
4508 msgstr "egyéni"
4510 #: ../src/search.c:835
4511 msgid ""
4512 "All: search all files in the directory\n"
4513 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4514 "Custom: specify file patterns manually"
4515 msgstr ""
4516 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4517 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4518 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4520 #: ../src/search.c:910
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4523 msgstr ""
4524 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
4525 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
4527 #: ../src/search.c:922
4528 msgid "_Directory:"
4529 msgstr "_Könyvtár:"
4531 #: ../src/search.c:941
4532 msgid "E_ncoding:"
4533 msgstr "Kód_olás:"
4535 #: ../src/search.c:965
4536 msgid "See grep's manual page for more information"
4537 msgstr "További információkért lásd a grep kézikönyvét"
4539 #: ../src/search.c:967
4540 msgid "_Recurse in subfolders"
4541 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4543 #: ../src/search.c:980
4544 msgid "_Invert search results"
4545 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4547 #: ../src/search.c:984
4548 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4549 msgstr ""
4550 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4551 "kiválasztásra"
4553 #: ../src/search.c:1001
4554 msgid "E_xtra options:"
4555 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4557 #: ../src/search.c:1009
4558 msgid "Other options to pass to Grep"
4559 msgstr "A Grepnek átadandó további kapcsolók"
4561 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4562 #, c-format
4563 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4564 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4565 msgstr[0] "%d találat erre: „%s”."
4566 msgstr[1] "%d találat erre: „%s”."
4568 #: ../src/search.c:1427
4569 #, c-format
4570 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4571 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4573 #: ../src/search.c:1616
4574 msgid "Invalid directory for find in files."
4575 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4577 #: ../src/search.c:1633
4578 msgid "No text to find."
4579 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4581 #: ../src/search.c:1709
4582 msgid "Searching..."
4583 msgstr "Keresés..."
4585 #: ../src/search.c:1711
4586 #, c-format
4587 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4588 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4590 #: ../src/search.c:1719
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4594 msgstr ""
4595 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4596 "utat a Beállításokban."
4598 #: ../src/search.c:1759
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not open directory (%s)"
4601 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4603 #: ../src/search.c:1849
4604 msgid "Search failed."
4605 msgstr "A keresés meghiúsult."
4607 #: ../src/search.c:1873
4608 #, c-format
4609 msgid "Search completed with %d match."
4610 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4611 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4612 msgstr[1] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4614 #: ../src/search.c:1881
4615 msgid "No matches found."
4616 msgstr "Nincs találat."
4618 #: ../src/search.c:1911
4619 #, c-format
4620 msgid "Bad regex: %s"
4621 msgstr "Rossz regex: %s"
4623 #. TODO maybe this message needs a rewording
4624 #: ../src/socket.c:235
4625 msgid ""
4626 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4627 "another user.\n"
4628 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4629 msgstr ""
4630 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4631 "felhasználónéven elérni.\n"
4632 "Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4634 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4635 msgid "Text ended before matching quote was found"
4636 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4638 #. TL note: from glib
4639 #: ../src/spawn.c:132
4640 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4641 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4643 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4644 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4645 msgstr ""
4646 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4647 "legyen"
4649 #: ../src/spawn.c:260
4650 msgid "Program not found"
4651 msgstr "Program nem található"
4653 #: ../src/spawn.c:766
4654 msgid "Failed to change to the working directory"
4655 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4657 #: ../src/spawn.c:771
4658 msgid "Unknown error executing child process"
4659 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4661 #: ../src/stash.c:1184
4662 msgid "Value"
4663 msgstr "Érték"
4665 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4666 msgid "Chapter"
4667 msgstr "Fejezet"
4669 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4670 msgid "Section"
4671 msgstr "Alfejezet"
4673 #: ../src/symbols.c:473
4674 msgid "Sect1"
4675 msgstr "Sect1"
4677 #: ../src/symbols.c:474
4678 msgid "Sect2"
4679 msgstr "Sect2"
4681 #: ../src/symbols.c:475
4682 msgid "Sect3"
4683 msgstr "Sect3"
4685 #: ../src/symbols.c:476
4686 msgid "Appendix"
4687 msgstr "Kiegészítések"
4689 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4690 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4691 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4692 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4693 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4694 #: ../src/symbols.c:847
4695 msgid "Other"
4696 msgstr "Egyéb"
4698 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4699 msgid "Module"
4700 msgstr "Modul"
4702 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4703 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4704 #: ../src/symbols.c:796
4705 msgid "Types"
4706 msgstr "Típusok"
4708 #: ../src/symbols.c:485
4709 msgid "Type constructors"
4710 msgstr "Típus konstruktorok"
4712 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4713 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4714 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4715 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4716 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4717 msgid "Functions"
4718 msgstr "Függvények"
4720 #: ../src/symbols.c:491
4721 msgid "Program"
4722 msgstr "Program"
4724 #: ../src/symbols.c:493
4725 msgid "Divisions"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4729 msgid "Sections"
4730 msgstr "Fejezetek"
4732 #: ../src/symbols.c:495
4733 msgid "Paragraph"
4734 msgstr "Bekezdés"
4736 #: ../src/symbols.c:496
4737 msgid "Group"
4738 msgstr "Csoport"
4740 #: ../src/symbols.c:497
4741 msgid "Data"
4742 msgstr "Adat"
4744 #: ../src/symbols.c:498
4745 msgid "Copies"
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/symbols.c:504
4749 msgid "Keys"
4750 msgstr "Kulcsok"
4752 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4753 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4754 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4755 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4756 msgid "Variables"
4757 msgstr "Változók"
4759 #: ../src/symbols.c:518
4760 msgid "Environment"
4761 msgstr "Környezet"
4763 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4764 msgid "Subsection"
4765 msgstr "Alfejezet"
4767 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4768 msgid "Subsubsection"
4769 msgstr "Al-alfejezet"
4771 #: ../src/symbols.c:531
4772 msgid "Articles"
4773 msgstr ""
4775 #: ../src/symbols.c:532
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Book Chapters"
4778 msgstr "Fejezet"
4780 #: ../src/symbols.c:533
4781 msgid "Books & Conference Proceedings"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/symbols.c:534
4785 msgid "Conference Papers"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/symbols.c:535
4789 msgid "Theses"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:536
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Strings"
4795 msgstr "Beállítások"
4797 #: ../src/symbols.c:537
4798 msgid "Unpublished"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4802 msgid "Structures"
4803 msgstr "Struktúrák"
4805 #: ../src/symbols.c:553
4806 msgid "Parts"
4807 msgstr "Részek"
4809 #: ../src/symbols.c:554
4810 msgid "Assembly"
4811 msgstr "Assembly"
4813 #: ../src/symbols.c:555
4814 msgid "Steps"
4815 msgstr "Lépések"
4817 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4818 msgid "Modules"
4819 msgstr "Modulok"
4821 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4822 msgid "Traits"
4823 msgstr "Jellemzők"
4825 #: ../src/symbols.c:573
4826 msgid "Implementations"
4827 msgstr "Implementációk"
4829 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4830 msgid "Typedefs / Enums"
4831 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4833 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4834 #: ../src/symbols.c:842
4835 msgid "Macros"
4836 msgstr "Makrók"
4838 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4839 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4840 msgid "Methods"
4841 msgstr "Eljárások"
4843 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4844 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4845 msgid "Package"
4846 msgstr "Csomag"
4848 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4849 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4850 #: ../src/symbols.c:832
4851 msgid "Interfaces"
4852 msgstr "Felületek"
4854 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4855 msgid "Structs"
4856 msgstr "Struktúrák"
4858 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4859 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4860 msgid "Constants"
4861 msgstr "Konstansok"
4863 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4864 msgid "Members"
4865 msgstr "Tagok"
4867 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4868 msgid "Labels"
4869 msgstr "Címkék"
4871 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4872 msgid "Namespaces"
4873 msgstr "Névterek"
4875 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4876 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4877 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4878 msgid "Classes"
4879 msgstr "Osztályok"
4881 #: ../src/symbols.c:627
4882 msgid "Anchors"
4883 msgstr "Horgonyok"
4885 #: ../src/symbols.c:628
4886 msgid "H1 Headings"
4887 msgstr "H1 Címsor"
4889 #: ../src/symbols.c:629
4890 msgid "H2 Headings"
4891 msgstr "H2 Címsor"
4893 #: ../src/symbols.c:630
4894 msgid "H3 Headings"
4895 msgstr "H3 Címsor"
4897 #: ../src/symbols.c:638
4898 msgid "ID Selectors"
4899 msgstr "ID kiválasztók"
4901 #: ../src/symbols.c:639
4902 msgid "Type Selectors"
4903 msgstr "Típus kiválasztók"
4905 #: ../src/symbols.c:658
4906 msgid "Section Level 1"
4907 msgstr "1. szintű fejezet"
4909 #: ../src/symbols.c:659
4910 msgid "Section Level 2"
4911 msgstr "2. szintű fejezet"
4913 #: ../src/symbols.c:660
4914 msgid "Section Level 3"
4915 msgstr "3. szintű fejezet"
4917 #: ../src/symbols.c:661
4918 msgid "Section Level 4"
4919 msgstr "4. szintű fejezet"
4921 #: ../src/symbols.c:670
4922 msgid "Singletons"
4923 msgstr "Singletonok"
4925 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4926 msgid "Procedures"
4927 msgstr "Eljárások"
4929 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4930 msgid "Imports"
4931 msgstr "Importálás"
4933 #: ../src/symbols.c:700
4934 msgid "Entities"
4935 msgstr "Entitás"
4937 #: ../src/symbols.c:701
4938 msgid "Architectures"
4939 msgstr "Architektúrák"
4941 #: ../src/symbols.c:703
4942 msgid "Functions / Procedures"
4943 msgstr "Függvények / Eljárások"
4945 #: ../src/symbols.c:704
4946 msgid "Variables / Signals"
4947 msgstr "Változók / Jelek"
4949 #: ../src/symbols.c:705
4950 msgid "Processes / Blocks / Components"
4951 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4953 #: ../src/symbols.c:713
4954 msgid "Events"
4955 msgstr "Események"
4957 #: ../src/symbols.c:715
4958 msgid "Functions / Tasks"
4959 msgstr "Függvények / Feladatok"
4961 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4962 msgid "Enums"
4963 msgstr "Enums"
4965 #: ../src/symbols.c:778
4966 msgid "Programs"
4967 msgstr "Programok"
4969 #: ../src/symbols.c:780
4970 msgid "Functions / Subroutines"
4971 msgstr "Függvények / Eljárások"
4973 #: ../src/symbols.c:783
4974 msgid "Components"
4975 msgstr "Komponensek"
4977 #: ../src/symbols.c:784
4978 msgid "Blocks"
4979 msgstr "Blokkok"
4981 #: ../src/symbols.c:795
4982 msgid "Defines"
4983 msgstr "Definíciók"
4985 #: ../src/symbols.c:802
4986 msgid "Targets"
4987 msgstr "Célok"
4989 #: ../src/symbols.c:811
4990 msgid "Indexes"
4991 msgstr "Indexek"
4993 #: ../src/symbols.c:812
4994 msgid "Tables"
4995 msgstr "Táblák"
4997 #: ../src/symbols.c:813
4998 msgid "Triggers"
4999 msgstr "Triggerek"
5001 #: ../src/symbols.c:814
5002 msgid "Views"
5003 msgstr "Nézetek"
5005 #: ../src/symbols.c:846
5006 msgid "Extern Variables"
5007 msgstr "Külső változók"
5009 #: ../src/symbols.c:1663
5010 #, c-format
5011 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5012 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés ennél: „%s”.\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1689
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5017 msgstr ""
5018 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, lehet nem találhatóak szimbólumok.\n"
5020 #: ../src/symbols.c:1696
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5024 "\n"
5025 msgstr ""
5026 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájllista>\n"
5027 "\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1697
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Example:\n"
5033 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5034 "gtk/gtk.h\n"
5035 msgstr ""
5036 "Példa:\n"
5037 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5038 "gtk/gtk.h\n"
5040 #: ../src/symbols.c:1711
5041 msgid "Load Tags File"
5042 msgstr "Címkefájl betöltése"
5044 #: ../src/symbols.c:1718
5045 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5046 msgstr "Geany címkefájl (*.*.tags)"
5048 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5049 #: ../src/symbols.c:1738
5050 #, c-format
5051 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5052 msgstr "%s címkefájl „%s” betöltve."
5054 #: ../src/symbols.c:1741
5055 #, c-format
5056 msgid "Could not load tags file '%s'."
5057 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” címkefájlt."
5059 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5060 #: ../src/symbols.c:1984
5061 #, c-format
5062 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5063 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5065 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5066 #: ../src/symbols.c:1987
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: %lu"
5069 msgstr "%s: %lu"
5071 #: ../src/symbols.c:2197
5072 #, c-format
5073 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5074 msgstr "A(z) „%s” előzetes deklarációja nem található."
5076 #: ../src/symbols.c:2199
5077 #, c-format
5078 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5079 msgstr "A(z) „%s” definíciója nem található."
5081 #: ../src/symbols.c:2615
5082 msgid "Sort by _Name"
5083 msgstr "Rendezés _név alapján"
5085 #: ../src/symbols.c:2622
5086 msgid "Sort by _Appearance"
5087 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5089 #: ../src/templates.c:82
5090 #, c-format
5091 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5092 msgstr "A(z) „%s” sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5094 #: ../src/templates.c:617
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5098 "are a common cause of errors. Error: %s."
5099 msgstr ""
5100 "A(z) „%s” sablonparancs nem futtatható. Tipp: a parancsban szereplő hibás "
5101 "útvonalak gyakori hibaokok. Hiba: %s."
5103 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5104 #: ../src/toolbar.c:57
5105 msgid "Save the current file"
5106 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5108 #: ../src/toolbar.c:59
5109 msgid "Save all open files"
5110 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5112 #: ../src/toolbar.c:60
5113 msgid "Reload the current file from disk"
5114 msgstr "A jelenlegi fájl újraolvasása a lemezről"
5116 #: ../src/toolbar.c:61
5117 msgid "Close the current file"
5118 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5120 #: ../src/toolbar.c:62
5121 msgid "Close all open files"
5122 msgstr "Összes megnyitott fájl bezárása"
5124 #: ../src/toolbar.c:63
5125 msgid "Cut the current selection"
5126 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5128 #: ../src/toolbar.c:64
5129 msgid "Copy the current selection"
5130 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5132 #: ../src/toolbar.c:65
5133 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5134 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5136 #: ../src/toolbar.c:66
5137 msgid "Delete the current selection"
5138 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5140 #: ../src/toolbar.c:67
5141 msgid "Undo the last modification"
5142 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5144 #: ../src/toolbar.c:68
5145 msgid "Redo the last modification"
5146 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5148 #: ../src/toolbar.c:71
5149 msgid "Compile the current file"
5150 msgstr "A jelenlegi fájl lefordítása"
5152 #: ../src/toolbar.c:72
5153 msgid "Run or view the current file"
5154 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5156 #: ../src/toolbar.c:73
5157 msgid ""
5158 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5159 msgstr ""
5160 "Megnyit egy színválasztó párbeszédablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5161 "egy palettáról színt választani"
5163 #: ../src/toolbar.c:74
5164 msgid "Zoom in the text"
5165 msgstr "Szöveg nagyítása"
5167 #: ../src/toolbar.c:75
5168 msgid "Zoom out the text"
5169 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5171 #: ../src/toolbar.c:76
5172 msgid "Decrease indentation"
5173 msgstr "Behúzás csökkentése"
5175 #: ../src/toolbar.c:77
5176 msgid "Increase indentation"
5177 msgstr "Behúzás növelése"
5179 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5180 msgid "Find the entered text in the current file"
5181 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5183 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5184 msgid "Jump to the entered line number"
5185 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5187 #: ../src/toolbar.c:80
5188 msgid "Show the preferences dialog"
5189 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5191 #: ../src/toolbar.c:81
5192 msgid "Quit Geany"
5193 msgstr "Kilépés a Geanyből"
5195 #: ../src/toolbar.c:82
5196 msgid "Print document"
5197 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5199 #: ../src/toolbar.c:83
5200 msgid "Replace text in the current document"
5201 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5203 #: ../src/toolbar.c:359
5204 msgid "Create a new file"
5205 msgstr "Új fájl létrehozása"
5207 #: ../src/toolbar.c:360
5208 msgid "Create a new file from a template"
5209 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5211 #: ../src/toolbar.c:367
5212 msgid "Open an existing file"
5213 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5215 #: ../src/toolbar.c:368
5216 msgid "Open a recent file"
5217 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5219 #: ../src/toolbar.c:376
5220 msgid "Choose more build actions"
5221 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5223 #: ../src/toolbar.c:383
5224 msgid "Search Field"
5225 msgstr "Keresés mező"
5227 #: ../src/toolbar.c:393
5228 msgid "Goto Field"
5229 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5231 #: ../src/toolbar.c:586
5232 msgid "Separator"
5233 msgstr "Elválasztó"
5235 #: ../src/toolbar.c:587
5236 msgid "--- Separator ---"
5237 msgstr "--- Elválasztó ---"
5239 #: ../src/toolbar.c:959
5240 msgid ""
5241 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5242 "and drop."
5243 msgstr ""
5244 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5245 "módszerrel átrendezhetők."
5247 #: ../src/toolbar.c:975
5248 msgid "Available Items"
5249 msgstr "Elérhető elemek"
5251 #: ../src/toolbar.c:996
5252 msgid "Displayed Items"
5253 msgstr "Megjelenített elemek"
5255 #: ../src/tools.c:85
5256 #, c-format
5257 msgid "Invalid command: %s"
5258 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5260 #: ../src/tools.c:216
5261 #, c-format
5262 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5263 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5265 #: ../src/tools.c:224
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5269 "changed. Error message: %s"
5270 msgstr ""
5271 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5272 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5274 #: ../src/tools.c:232
5275 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5276 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5278 #: ../src/tools.c:241
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5282 "Commands."
5283 msgstr ""
5284 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” egyéni parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5285 "elérési utat a Beállításokban."
5287 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5288 msgid "Set Custom Commands"
5289 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5291 #: ../src/tools.c:364
5292 msgid ""
5293 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5294 "of the command replaces the current selection."
5295 msgstr ""
5296 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5297 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5299 #: ../src/tools.c:378
5300 msgid "ID"
5301 msgstr "Azonosító"
5303 #: ../src/tools.c:596
5304 msgid "No custom commands defined."
5305 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5307 #: ../src/tools.c:695
5308 msgid "Word Count"
5309 msgstr "Szószámlálás"
5311 #: ../src/tools.c:704
5312 msgid "selection"
5313 msgstr "kijelölés"
5315 #: ../src/tools.c:709
5316 msgid "whole document"
5317 msgstr "teljes dokumentum"
5319 #: ../src/tools.c:718
5320 msgid "Range:"
5321 msgstr "Tartomány:"
5323 #: ../src/tools.c:730
5324 msgid "Lines:"
5325 msgstr "Sorok:"
5327 #: ../src/tools.c:744
5328 msgid "Words:"
5329 msgstr "Szavak:"
5331 #: ../src/tools.c:758
5332 msgid "Characters:"
5333 msgstr "Karakterek:"
5335 #: ../src/sidebar.c:177
5336 msgid "No symbols found"
5337 msgstr "Nem található szimbólum"
5339 #: ../src/sidebar.c:601
5340 msgid "Show S_ymbol List"
5341 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5343 #: ../src/sidebar.c:613
5344 msgid "Show _Document List"
5345 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5347 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5348 msgid "H_ide Sidebar"
5349 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5351 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5352 msgid "_Find in Files..."
5353 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5355 #: ../src/sidebar.c:740
5356 msgid "Show _Paths"
5357 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5359 #: ../src/ui_utils.c:63
5360 msgid ""
5361 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5362 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5363 msgstr ""
5364 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5365 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5367 #. L = lines
5368 #: ../src/ui_utils.c:239
5369 #, c-format
5370 msgid "%dL"
5371 msgstr "%dS"
5373 #. RO = read-only
5374 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5375 msgid "RO "
5376 msgstr "OLV"
5378 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5379 #: ../src/ui_utils.c:251
5380 msgid "OVR"
5381 msgstr "ÁTÍR"
5383 #: ../src/ui_utils.c:251
5384 msgid "INS"
5385 msgstr "BESZÚR"
5387 #: ../src/ui_utils.c:265
5388 msgid "TAB"
5389 msgstr "TAB"
5391 #. SP = space
5392 #: ../src/ui_utils.c:268
5393 msgid "SP"
5394 msgstr "SZ"
5396 #. T/S = tabs and spaces
5397 #: ../src/ui_utils.c:271
5398 msgid "T/S"
5399 msgstr "T/S"
5401 #: ../src/ui_utils.c:279
5402 msgid "MOD"
5403 msgstr "MÓDOSÍT"
5405 #: ../src/ui_utils.c:407
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr " (új példány)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:437
5410 #, c-format
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:688
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "C Standard Library"
5418 #: ../src/ui_utils.c:689
5419 msgid "ISO C99"
5420 msgstr "ISO C99"
5422 #: ../src/ui_utils.c:690
5423 msgid "C++ (C Standard Library)"
5424 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:691
5427 msgid "C++ Standard Library"
5428 msgstr "C++ Standard Library"
5430 #: ../src/ui_utils.c:692
5431 msgid "C++ STL"
5432 msgstr "C++ STL"
5434 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5435 msgid "dd.mm.yyyy"
5436 msgstr "nn.hh.éééé"
5438 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5439 msgid "mm.dd.yyyy"
5440 msgstr "hh.nn.éééé"
5442 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5443 msgid "yyyy/mm/dd"
5444 msgstr "éééé/hh/nn"
5446 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5450 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5452 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5454 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5456 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5458 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5459 msgid "_Use Custom Date Format"
5460 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5462 #: ../src/ui_utils.c:730
5463 msgid "Custom Date Format"
5464 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5466 #: ../src/ui_utils.c:731
5467 msgid ""
5468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5470 msgstr ""
5471 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5472 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5474 #: ../src/ui_utils.c:752
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5476 msgstr ""
5477 "A dátumformátum karakterláncot nem lehetett átalakítani (feltehetően túl "
5478 "hosszú)."
5480 #: ../src/ui_utils.c:827
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2016
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2016
5489 msgid "Select File"
5490 msgstr "Fájl kiválasztása"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2186
5493 msgid "_Filetype Configuration"
5494 msgstr "Fájltípus beállítása"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2223
5497 msgid "Save All"
5498 msgstr "Összes mentése"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2224
5501 msgid "Close All"
5502 msgstr "Összes bezárása"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2456
5505 msgid "Geany cannot start!"
5506 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5508 #: ../src/utils.c:87
5509 msgid "Select Browser"
5510 msgstr "Válasszon böngészőt"
5512 #: ../src/utils.c:88
5513 msgid ""
5514 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5515 "another one."
5516 msgstr ""
5517 "A megadott böngészőparancs indítása meghiúsult. Javítsa ki vagy adjon meg "
5518 "másikat."
5520 #: ../src/utils.c:375
5521 msgid "Windows (CRLF)"
5522 msgstr "Windows (CRLF)"
5524 #: ../src/utils.c:376
5525 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5528 #: ../src/utils.c:377
5529 msgid "Unix (LF)"
5530 msgstr "Unix (LF)"
5532 #: ../src/utils.c:386
5533 msgid "CRLF"
5534 msgstr "CRLF"
5536 #: ../src/utils.c:387
5537 msgid "CR"
5538 msgstr "CR"
5540 #: ../src/utils.c:388
5541 msgid "LF"
5542 msgstr "LF"
5544 #: ../src/vte.c:585
5545 #, c-format
5546 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5547 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár „%s”: hiányzó szimbólum „%s”"
5549 #: ../src/vte.c:766
5550 msgid "_Set Path From Document"
5551 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5553 #: ../src/vte.c:771
5554 msgid "_Restart Terminal"
5555 msgstr "T_erminál újraindítása"
5557 #: ../src/vte.c:804
5558 msgid "_Input Methods"
5559 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5561 #: ../src/vte.c:896
5562 msgid ""
5563 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5564 "+C or Enter to clear it)."
5565 msgstr ""
5566 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5567 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5569 #: ../src/win32.c:210
5570 msgid "Geany project files"
5571 msgstr "Geany projektfájlok"
5573 #: ../src/win32.c:215
5574 msgid "Executables"
5575 msgstr "Végrehajtható állományok"
5577 #: ../src/win32.c:798
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5580 msgstr "A(z) „%s” URI megnyitása meghiúsult: %s"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5583 msgid "Class Builder"
5584 msgstr "Osztálytervező"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5587 msgid "Creates source files for new class types."
5588 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5591 msgid "Create Class"
5592 msgstr "Osztály létrehozása"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5595 msgid "Create C++ Class"
5596 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5599 msgid "Create GTK+ Class"
5600 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5603 msgid "Create PHP Class"
5604 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5607 msgid "Namespace"
5608 msgstr "Névtér"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5611 msgid "Class"
5612 msgstr "Osztály"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5615 msgid "Header file:"
5616 msgstr "Fejléc fájl:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5619 msgid "Source file:"
5620 msgstr "Forráskód fájl:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5623 msgid "Inheritance"
5624 msgstr "Öröklés"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5627 msgid "Base class:"
5628 msgstr "Szülő osztály:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5631 msgid "Base source:"
5632 msgstr "Szülő forrás:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5635 msgid "Base header:"
5636 msgstr "Szülő fejléc:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5639 msgid "Global"
5640 msgstr "Globális"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5643 msgid "Base GType:"
5644 msgstr "Szülő GType:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5647 msgid "Implements:"
5648 msgstr "Megvalósítja:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5651 msgid "Options"
5652 msgstr "Beállítások"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5655 msgid "Create constructor"
5656 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5659 msgid "Create destructor"
5660 msgstr "Destruktor létrehozása"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5663 msgid "Is abstract"
5664 msgstr "Absztrakt"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5667 msgid "Is singleton"
5668 msgstr "Szingleton"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5671 msgid "Constructor type:"
5672 msgstr "Konstruktor típusa:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5675 msgid "Create Cla_ss"
5676 msgstr "O_sztály létrehozása"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5679 msgid "_C++ Class..."
5680 msgstr "_C++ osztály..."
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5683 msgid "_GTK+ Class..."
5684 msgstr "_GTK+ osztály..."
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5687 msgid "_PHP Class..."
5688 msgstr "_PHP osztály..."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5691 msgid "HTML Characters"
5692 msgstr "HTML karakterek"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5695 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5696 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, például „&amp;”."
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5699 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5700 msgid "The Geany developer team"
5701 msgstr "A Geany fejlesztőcsapat"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5704 msgid "HTML characters"
5705 msgstr "HTML karakterek"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5708 msgid "ISO 8859-1 characters"
5709 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5712 msgid "Greek characters"
5713 msgstr "Görög karakterek"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5716 msgid "Mathematical characters"
5717 msgstr "Matematikai karakterek"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5720 msgid "Technical characters"
5721 msgstr "Technikai karakterek"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5724 msgid "Arrow characters"
5725 msgstr "Nyíl karakterek"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5728 msgid "Punctuation characters"
5729 msgstr "Elválasztás karakterek"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5732 msgid "Miscellaneous characters"
5733 msgstr "Egyéb karakterek"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5736 #: ../plugins/saveactions.c:537
5737 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5738 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5741 msgid "Special Characters"
5742 msgstr "Speciális karakterek"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5745 msgid "_Insert"
5746 msgstr "_Beszúrás"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5749 msgid ""
5750 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5751 "the button to insert it at the current cursor position."
5752 msgstr ""
5753 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5754 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5755 "pozícióban."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5758 msgid "Character"
5759 msgstr "Karakter"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5762 msgid "HTML (name)"
5763 msgstr "HML (név)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5766 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5767 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5769 #. Add menuitem for html replacement functions
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5771 msgid "_HTML Replacement"
5772 msgstr "_HTML csere"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5779 msgid "_Replace Characters in Selection"
5780 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5783 msgid "Insert Special HTML Characters"
5784 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr "Bővítmény állapotának be/ki"
5794 #: ../plugins/export.c:36
5795 msgid "Export"
5796 msgstr "Exportálás"
5798 #: ../plugins/export.c:36
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5802 #: ../plugins/export.c:168
5803 msgid "Export File"
5804 msgstr "Fájl exportálása"
5806 #: ../plugins/export.c:186
5807 msgid "_Insert line numbers"
5808 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5810 #: ../plugins/export.c:188
5811 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5812 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5814 #: ../plugins/export.c:198
5815 msgid "_Use current zoom level"
5816 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5818 #: ../plugins/export.c:200
5819 msgid ""
5820 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5821 msgstr ""
5822 "A dokumentum betűkészletének méretét a jelenlegi nagyítás mértékének "
5823 "megfelelően jeleníti meg"
5825 #: ../plugins/export.c:278
5826 #, c-format
5827 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5828 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5830 #: ../plugins/export.c:280
5831 #, c-format
5832 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5833 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5835 #: ../plugins/export.c:746
5836 msgid "_Export"
5837 msgstr "_Exportálás"
5839 #. HTML
5840 #: ../plugins/export.c:753
5841 msgid "As _HTML..."
5842 msgstr "_HTML formátumban…"
5844 #. LaTeX
5845 #: ../plugins/export.c:759
5846 msgid "As _LaTeX..."
5847 msgstr "_LaTeX formátumban…"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5850 msgid "File Browser"
5851 msgstr "Fájlböngésző"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5854 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5855 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5858 msgid "Too many items selected!"
5859 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5862 #, c-format
5863 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5864 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított „%s” külső parancsot (%s)."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5867 msgid "Open in _Geany"
5868 msgstr "Megnyitás _Geanyvel"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5871 msgid "Open _Externally"
5872 msgstr "Külső m_egnyitás"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5875 msgid "Show _Hidden Files"
5876 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5879 msgid "Up"
5880 msgstr "Fel"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5883 msgid "Refresh"
5884 msgstr "Frissítés"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5887 msgid "Home"
5888 msgstr "Saját könyvtár"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5891 msgid "Set path from document"
5892 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5895 msgid "Filter:"
5896 msgstr "Szűrő:"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5899 msgid ""
5900 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5901 "a space."
5902 msgstr ""
5903 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5904 "mintákat szóközzel válaszd el."
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5907 msgid "Focus File List"
5908 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5911 msgid "Focus Path Entry"
5912 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5915 msgid "External open command:"
5916 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5922 "wildcards.\n"
5923 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5924 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5925 "filename"
5926 msgstr ""
5927 "A parancs, melyet a „Megnyitás mint” használ. Megadásakor a %f és %d "
5928 "helyettesítők is használhatók.\n"
5929 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5930 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5933 msgid "Show hidden files"
5934 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5937 msgid "Hide file extensions:"
5938 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5941 msgid "Follow the path of the current file"
5942 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5945 msgid "Use the project's base directory"
5946 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5949 msgid ""
5950 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5951 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:42
5954 msgid "Save Actions"
5955 msgstr "Mentési műveletek"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:42
5958 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5959 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:174
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:208
5968 #, c-format
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:233
5973 #, c-format
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:370
5978 #, c-format
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5982 msgstr[1] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:441
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:529
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:610
5994 msgid "Auto Save"
5995 msgstr "Automatikus mentés"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:612
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6002 #: ../plugins/saveactions.c:721
6003 msgid "_Enable"
6004 msgstr "_Engedélyezés"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:626
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:634
6011 msgid "seconds"
6012 msgstr "másodperc"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:643
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:651
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:658
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:678
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Azonnali mentés"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:688
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:719
6035 msgid "Backup Copy"
6036 msgstr "Másolat példány"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:729
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:752
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6044 msgstr ""
6045 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz („man strftime” a részletekért):"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:765
6048 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6049 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6052 msgid "Split Window"
6053 msgstr "Ablak felosztása"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6056 msgid "Splits the editor view into two windows."
6057 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6060 msgid "Show the current document"
6061 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6065 msgid "_Unsplit"
6066 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6069 msgid "_Split Window"
6070 msgstr "Ablak _felosztása"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6073 msgid "_Side by Side"
6074 msgstr "Egy_más mellett"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6077 msgid "_Top and Bottom"
6078 msgstr "Fent és lent"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6081 msgid "Side by Side"
6082 msgstr "Egy_más mellett"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6085 msgid "Top and Bottom"
6086 msgstr "Fent és lent"
6088 #~ msgid "Fi_les:"
6089 #~ msgstr "Fáj_lok:"
6091 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6092 #~ msgstr "Fájlminták, pl.: *.c *.h"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6096 #~ "Colomban Wendling\n"
6097 #~ "Nick Treleaven\n"
6098 #~ "Matthew Brush\n"
6099 #~ "Enrico Tröger\n"
6100 #~ "Frank Lanitz\n"
6101 #~ "All rights reserved."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6104 #~ "Colomban Wendling\n"
6105 #~ "Nick Treleaven\n"
6106 #~ "Matthew Brush\n"
6107 #~ "Enrico Tröger\n"
6108 #~ "Frank Lanitz\n"
6109 #~ "Minden jog fenntartva."
6111 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6112 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6114 #~ msgid "Background image:"
6115 #~ msgstr "Háttérkép:"
6117 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6118 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6122 #~ "the template."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6125 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6129 #~ "Preferences."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6132 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6134 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6135 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6137 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6138 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6140 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6141 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6145 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6147 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6148 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6152 #~ "command."
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6155 #~ "parancsot tartalmaz."
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6159 #~ "Preferences)"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6162 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6166 #~ "Preferences)"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6169 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6171 #~ msgid "Detect by file extension"
6172 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6174 #~ msgid "Close _without saving"
6175 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6177 #~ msgid "Show macro list"
6178 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6180 #~ msgid "%s %s"
6181 #~ msgstr "%s %s"
6183 #~ msgid "Description"
6184 #~ msgstr "Leírás"
6186 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6189 #~ msgid "Plugin:"
6190 #~ msgstr "Bővítmény:"
6192 #~ msgid "Author(s):"
6193 #~ msgstr "Szerző(k):"
6195 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6196 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6200 #~ "command."
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6203 #~ "parancsot tartalmaz."
6205 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6206 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6208 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6214 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6215 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6217 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6218 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6220 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6221 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6223 #~ msgid "Shell script"
6224 #~ msgstr "Shell szkript"
6226 #~ msgid "Subroutines"
6227 #~ msgstr "Eljárások"
6229 #~ msgid "pos: %d"
6230 #~ msgstr "poz: %d"
6232 #~ msgid "style: %d"
6233 #~ msgstr "stílus: %d"
6235 #~ msgid "Split Horizontally"
6236 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6238 #~ msgid "Split Vertically"
6239 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6243 #~ "the -e argument)"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6246 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6248 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6249 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6253 #~ "new tab"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6256 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6258 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6259 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6261 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6262 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6264 #~ msgid "Invalid filename"
6265 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6267 #~ msgid "_Debug Messages"
6268 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6270 #~ msgid "Project properties"
6271 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6273 #~ msgid "Goto"
6274 #~ msgstr "Ugrás"
6276 #~ msgid "Clear the filter"
6277 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6279 #~ msgid "Item"
6280 #~ msgstr "Elem"
6282 #~ msgid "Clear"
6283 #~ msgstr "Törlés"
6285 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6286 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6288 #~ msgid "SQL Dump file"
6289 #~ msgstr "SQL fájl"
6291 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6292 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6294 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6295 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Plugin: %s %s\n"
6299 #~ "Description: %s\n"
6300 #~ "Author(s): %s"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6303 #~ "Leírás: %s\n"
6304 #~ "Szerző(k): %s"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6308 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6309 #~ "Configuration.</i>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6312 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6313 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6317 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6318 #~ "above).</i>"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6321 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6322 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6324 #~ msgid "Old"
6325 #~ msgstr "Régi"
6327 #~ msgid "Namespace:"
6328 #~ msgstr "Névtér:"
6330 #~ msgid "Class name:"
6331 #~ msgstr "Osztály neve:"
6333 #~ msgid "Hide object files"
6334 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6338 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6341 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6343 #~ msgid "_Horizontally"
6344 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6346 #~ msgid "_Vertically"
6347 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6349 #~ msgid "Find _Selected"
6350 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6352 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6353 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6355 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6356 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6358 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6362 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6363 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6365 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6366 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6368 #, fuzzy
6369 #~ msgid "Set"
6370 #~ msgstr "Sect1"
6372 #~ msgid "Fixed s_trings"
6373 #~ msgstr "_Fix stringek"
6375 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6376 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6378 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6379 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6383 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6385 #~ msgid "mode: %s"
6386 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6388 #~ msgid "encoding: %s %s"
6389 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6391 #~ msgid "filetype: %s"
6392 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6394 #~ msgid "scope: %s"
6395 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6397 #~ msgid "_HTMLToggle"
6398 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6400 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6401 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6403 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6404 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6406 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6407 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6409 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6410 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6412 #~ msgid "_View DVI File"
6413 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6415 #~ msgid "V_iew PDF File"
6416 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6418 #~ msgid "_Set Arguments"
6419 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6421 #~ msgid "Set Arguments"
6422 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6424 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6427 #~ "megtekintéséhez."
6429 #~ msgid "DVI creation:"
6430 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6432 #~ msgid "PDF creation:"
6433 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6435 #~ msgid "DVI preview:"
6436 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6438 #~ msgid "PDF preview:"
6439 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6443 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6446 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6448 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6449 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6451 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6455 #~ msgid "Compile:"
6456 #~ msgstr "Fordítás:"
6458 #~ msgid "Build:"
6459 #~ msgstr "Összeállítás:"
6461 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6462 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6464 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6465 #~ msgstr " "
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6469 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6471 #~ msgid "Icon size:"
6472 #~ msgstr "Ikon méret:"
6474 #~ msgid "Hard tab width:"
6475 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6477 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6480 #~ "állítva a dokumentumnál"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6484 #~ "requires a restart of Geany"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6487 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6489 #~ msgid "Long line marker:"
6490 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6492 #~ msgid "Long line marker color:"
6493 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6495 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6496 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6498 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6499 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6501 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6502 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6504 #~ msgid "Run (alternative command)"
6505 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6509 #~ "loaded when Geany is started."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6512 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6514 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6515 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6517 #~ msgid "Make in base path"
6518 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6522 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6525 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6526 #~ "használatához."
6528 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6529 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6531 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6532 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6533 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6535 #~ msgid "My"
6536 #~ msgstr "Saját"
6538 #~ msgid "Local"
6539 #~ msgstr "Helyi"
6541 #~ msgid "Our"
6542 #~ msgstr "Mienk"
6544 #~ msgid "Terminal plugin"
6545 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6549 #~ "if the VTE library could be loaded."
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6552 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6554 #~ msgid "Unsplit"
6555 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6557 #~ msgid "Diff file"
6558 #~ msgstr "Diff fájl"
6560 #~ msgid "reStructuredText file"
6561 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6563 #~ msgid "Select _All"
6564 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6566 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6567 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6571 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6574 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6575 #~ "</i>"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6579 #~ "Geany."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6582 #~ "Geany újraindítása szükséges."