Add the geany_ prefix to all parser files
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob0a8a80d87e6e264f48285200c97f8f8cfd3274d7
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 21:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 #, fuzzy
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 #, fuzzy
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #, fuzzy
212 msgid "Save window position"
213 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 #, fuzzy
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "Confirm exit"
222 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>כיבוי</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Startup path:"
234 msgstr "נתיב הפעלה:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
241 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "קָבְצי מיזם:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
262 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>נתיבים</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "אתחול"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
292 "הודעת־מצב חדשה"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
315 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>שונות</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>חיפוש</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
376 "המיזם"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
390 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
391 "מיזם חדש."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>מיזמים</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "שונות"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
406 msgid "General"
407 msgstr "כללי"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
427 msgid "Name"
428 msgstr "שם"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #, fuzzy
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "Position:"
449 msgstr "מיקום:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "חלון ההודעות:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "רשימת סמלים:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "חלון ההודעות:"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "עורך:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>גופנים</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "הצגת שורת המצב"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
495 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
496 msgid "Interface"
497 msgstr "ממשק"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "סרגל צדי:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "לשוניות"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "תמונות ו_טקסט"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "רק תמו_נות"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "רק טקס_ט"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "_צלמיות קטנות"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "צלמיות _גדולות"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "סרגל הכלים"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "גלישת שורות"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
639 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
640 "במחשבים אטיים."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
655 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "קיפול קוד"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
692 "שגיאה או התרה על אזהרה"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
716 "אשר אפשר להסיר אותה."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>תכונות</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Features"
724 msgstr "תכונות"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
732 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 #, fuzzy
736 msgid "_Width:"
737 msgstr "רוחב:"
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 #, fuzzy
745 msgid "Auto-indent _mode:"
746 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
748 #: ../data/geany.glade.h:154
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
752 #: ../data/geany.glade.h:155
753 msgid ""
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 "opened"
756 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "טאבים ורוו_חים"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "רוו_חים"
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "_טאב"
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 msgid "Type:"
795 msgstr "סוג:"
797 #: ../data/geany.glade.h:165
798 #, fuzzy
799 msgid "Tab _key indents"
800 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
808 #: ../data/geany.glade.h:167
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>הזחה</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:168
813 msgid "Indentation"
814 msgstr "הזחה"
816 #: ../data/geany.glade.h:169
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "השלמת קוד"
820 #: ../data/geany.glade.h:170
821 msgid ""
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
824 msgstr ""
825 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
827 #: ../data/geany.glade.h:171
828 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
829 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:172
832 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
833 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:173
836 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
837 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
839 #: ../data/geany.glade.h:174
840 msgid ""
841 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
842 "when a new line is entered inside such a comment"
843 msgstr ""
844 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
845 "מוזחת אוטומטית"
847 #: ../data/geany.glade.h:175
848 msgid "Autocomplete symbols"
849 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
851 #: ../data/geany.glade.h:176
852 msgid ""
853 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "variables, ...)"
855 msgstr ""
856 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
857 "הגדרות פונקציות וכד')"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Autocomplete all words in document"
861 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Drop rest of word on completion"
865 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Completion list height:"
873 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Characters to type for autocompletion:"
877 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid ""
881 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
882 "autocompletion list"
883 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
885 #: ../data/geany.glade.h:183
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
889 #: ../data/geany.glade.h:184
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
893 #: ../data/geany.glade.h:185
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
897 #: ../data/geany.glade.h:186
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
904 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
905 "משבית עדכונים בזמן אמת."
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>השלמות</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "גרש ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "גרשיים \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
951 #: ../data/geany.glade.h:198
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:199
956 msgid "Completions"
957 msgstr "השלמות"
959 #: ../data/geany.glade.h:200
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
963 #: ../data/geany.glade.h:201
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
967 #: ../data/geany.glade.h:202
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "הצגת הזחה"
971 #: ../data/geany.glade.h:203
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
975 #: ../data/geany.glade.h:204
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
979 #: ../data/geany.glade.h:205
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
983 #: ../data/geany.glade.h:206
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
987 #: ../data/geany.glade.h:207
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
991 #: ../data/geany.glade.h:208
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "הצגת מספור שורות"
995 #: ../data/geany.glade.h:209
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
999 #: ../data/geany.glade.h:210
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1003 #: ../data/geany.glade.h:211
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1009 #: ../data/geany.glade.h:212
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1013 #: ../data/geany.glade.h:213
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1017 #: ../data/geany.glade.h:214
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:215
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:216
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "עמודה:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:217
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "צבע:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:218
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1037 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "בחירת צבע"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1048 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1050 #: ../data/geany.glade.h:221
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "עמודה"
1054 #: ../data/geany.glade.h:222
1055 msgid ""
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "(see below)"
1058 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:223
1061 msgid "Background"
1062 msgstr "רקע"
1064 #: ../data/geany.glade.h:224
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1071 #: ../data/geany.glade.h:225
1072 msgid "Enabled"
1073 msgstr "אפשור"
1075 #: ../data/geany.glade.h:226
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:227
1080 msgid "Disabled"
1081 msgstr "להשבית"
1083 #: ../data/geany.glade.h:228
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1087 #: ../data/geany.glade.h:229
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1091 #: ../data/geany.glade.h:230
1092 msgid ""
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "selection"
1095 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1097 #: ../data/geany.glade.h:231
1098 msgid "Always"
1099 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1101 #: ../data/geany.glade.h:232
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1105 #: ../data/geany.glade.h:233
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:234
1110 msgid "Display"
1111 msgstr "תצוגה"
1113 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1114 msgid "Editor"
1115 msgstr "עורך"
1117 #: ../data/geany.glade.h:236
1118 msgid "Open new documents from the command-line"
1119 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1121 #: ../data/geany.glade.h:237
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1126 #: ../data/geany.glade.h:238
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:239
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:240
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:241
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1142 #: ../data/geany.glade.h:242
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1146 #: ../data/geany.glade.h:243
1147 msgid ""
1148 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1149 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1150 "(usually not needed)"
1151 msgstr ""
1152 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1153 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1155 #: ../data/geany.glade.h:244
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:245
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1163 #: ../data/geany.glade.h:246
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>קידודים</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:247
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1171 #: ../data/geany.glade.h:248
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1175 #: ../data/geany.glade.h:249
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1179 #: ../data/geany.glade.h:250
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1185 #: ../data/geany.glade.h:251
1186 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1187 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1189 #: ../data/geany.glade.h:252
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1192 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1194 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1195 msgid "Replace tabs with space"
1196 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1198 #: ../data/geany.glade.h:254
1199 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1200 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1202 #: ../data/geany.glade.h:255
1203 msgid "<b>Saving files</b>"
1204 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:256
1207 msgid "Recent files list length:"
1208 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:257
1211 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1212 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1214 #: ../data/geany.glade.h:258
1215 msgid "Disk check timeout:"
1216 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:259
1219 msgid ""
1220 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1221 "disables checking."
1222 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1224 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "קבצים"
1229 #: ../data/geany.glade.h:261
1230 msgid "Terminal:"
1231 msgstr "מדמה מסוף:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:262
1234 msgid "Browser:"
1235 msgstr "דפדפן:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:264
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "filename)"
1242 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:265
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1248 #: ../data/geany.glade.h:266
1249 msgid "Grep:"
1250 msgstr "‏Grep:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:267
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:268
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "פעולה בהקשר:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:270
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "execution."
1266 msgstr ""
1267 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1268 "שהוזנה כאן."
1270 #: ../data/geany.glade.h:271
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>פקודות</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1275 msgid "Tools"
1276 msgstr "כלים"
1278 #: ../data/geany.glade.h:273
1279 msgid "Email address of the developer"
1280 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1282 #: ../data/geany.glade.h:274
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1286 #: ../data/geany.glade.h:275
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "גרסה ראשונית:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:276
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1294 #: ../data/geany.glade.h:277
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "שם החברה"
1298 #: ../data/geany.glade.h:278
1299 msgid "Developer:"
1300 msgstr "מפתח:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:279
1303 msgid "Company:"
1304 msgstr "חברה:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:280
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:281
1311 msgid "Initials:"
1312 msgstr "ראשי תיבות:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:282
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "שם המפתח"
1318 #: ../data/geany.glade.h:283
1319 msgid "Year:"
1320 msgstr "שנה:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:284
1323 msgid "Date:"
1324 msgstr "תאריך:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "תאריך ושעה:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1336 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1344 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:288
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1352 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:289
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1359 msgid "Templates"
1360 msgstr "תבניות"
1362 #: ../data/geany.glade.h:291
1363 msgid "C_hange"
1364 msgstr "ש_נה"
1366 #: ../data/geany.glade.h:292
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1371 #: ../src/prefs.c:1616
1372 msgid "Keybindings"
1373 msgstr "צירופי־מקשים"
1375 #: ../data/geany.glade.h:294
1376 msgid "Command:"
1377 msgstr "פקודה:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:296
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:297
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1388 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1392 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1396 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1400 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1405 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1409 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1415 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1417 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1421 #: ../data/geany.glade.h:305
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1425 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "תבנית התאריך:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1436 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:308
1439 msgid "Use native GTK printing"
1440 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1442 #: ../data/geany.glade.h:309
1443 msgid "<b>Printing</b>"
1444 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1447 msgid "Printing"
1448 msgstr "הדפסה"
1450 #: ../data/geany.glade.h:311
1451 msgid "Font:"
1452 msgstr "גופן:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:312
1455 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1456 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1458 #: ../data/geany.glade.h:313
1459 msgid "Choose Terminal Font"
1460 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:314
1463 msgid "Foreground color:"
1464 msgstr "צבע חזית:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:315
1467 msgid "Background color:"
1468 msgstr "צבע רקע:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:316
1471 msgid "Scrollback lines:"
1472 msgstr "קווי גלילה:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:317
1475 msgid "Shell:"
1476 msgstr "מעטפת:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:318
1479 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1482 #: ../data/geany.glade.h:319
1483 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1484 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1486 #: ../data/geany.glade.h:320
1487 msgid ""
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1489 "widget"
1490 msgstr ""
1491 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1493 #: ../data/geany.glade.h:321
1494 msgid ""
1495 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1496 "emulation"
1497 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1499 #: ../data/geany.glade.h:322
1500 msgid "Scroll on keystroke"
1501 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1503 #: ../data/geany.glade.h:323
1504 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1505 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1507 #: ../data/geany.glade.h:324
1508 msgid "Scroll on output"
1509 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1511 #: ../data/geany.glade.h:325
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1513 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1515 #: ../data/geany.glade.h:326
1516 msgid "Cursor blinks"
1517 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1519 #: ../data/geany.glade.h:327
1520 msgid "Whether to blink the cursor"
1521 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1523 #: ../data/geany.glade.h:328
1524 msgid "Override Geany keybindings"
1525 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1527 #: ../data/geany.glade.h:329
1528 msgid ""
1529 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1530 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1532 #: ../data/geany.glade.h:330
1533 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1534 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1536 #: ../data/geany.glade.h:331
1537 msgid ""
1538 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1539 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1540 "within the VTE."
1541 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:332
1544 msgid "Follow path of the current file"
1545 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1547 #: ../data/geany.glade.h:333
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1550 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1552 #: ../data/geany.glade.h:334
1553 msgid "Execute programs in the VTE"
1554 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1556 #: ../data/geany.glade.h:335
1557 msgid ""
1558 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1559 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 msgstr ""
1561 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1562 "לעצור תכניות אלו."
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 msgid "Don't use run script"
1566 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1568 #: ../data/geany.glade.h:337
1569 msgid ""
1570 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1571 "status of the executed program"
1572 msgstr ""
1573 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1575 #: ../data/geany.glade.h:338
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>מסוף</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1580 msgid "Terminal"
1581 msgstr "מסוף"
1583 #: ../data/geany.glade.h:340
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:341
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "שונות"
1595 #: ../data/geany.glade.h:344
1596 msgid "_File"
1597 msgstr "_קובץ"
1599 #: ../data/geany.glade.h:345
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:346
1604 msgid "_Open..."
1605 msgstr "_פתיחה..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_קבצים אחרונים"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348
1612 msgid "Save _As..."
1613 msgstr "שמירה _בשם..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:349
1616 msgid "Sa_ve All"
1617 msgstr "שמירת ה_כל"
1619 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1620 #: ../src/sidebar.c:717
1621 msgid "_Reload"
1622 msgstr "טעינה מחד_ש"
1624 #: ../data/geany.glade.h:351
1625 msgid "R_eload As"
1626 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1628 #: ../data/geany.glade.h:352
1629 msgid "Page Set_up"
1630 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1632 #: ../data/geany.glade.h:353
1633 msgid "_Print..."
1634 msgstr "ה_דפסה..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1640 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1641 msgid "C_lose All"
1642 msgstr "ס_גירת הכל"
1644 #: ../data/geany.glade.h:356
1645 msgid "Co_mmands"
1646 msgstr "פ_קודות"
1648 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1664 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1668 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1672 #: ../data/geany.glade.h:363
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1676 #: ../data/geany.glade.h:364
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1680 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1684 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1688 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1689 msgid "T_oggle Case of Selection"
1690 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1692 #: ../data/geany.glade.h:368
1693 msgid "_Comment Line(s)"
1694 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:369
1697 msgid "U_ncomment Line(s)"
1698 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:370
1701 msgid "_Toggle Line Commentation"
1702 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1704 #: ../data/geany.glade.h:371
1705 msgid "_Increase Indent"
1706 msgstr "_הזחה פנימה"
1708 #: ../data/geany.glade.h:372
1709 msgid "_Decrease Indent"
1710 msgstr "ה_זחה החוצה"
1712 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1713 msgid "S_mart Line Indent"
1714 msgstr "הזחת ש_ורות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:374
1717 msgid "_Send Selection to"
1718 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1720 #: ../data/geany.glade.h:375
1721 msgid "I_nsert Comments"
1722 msgstr "ה_כנסת הערות"
1724 #: ../data/geany.glade.h:376
1725 msgid "Preference_s"
1726 msgstr "ה_עדפות"
1728 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1729 msgid "P_lugin Preferences"
1730 msgstr "העדפות _תוספים"
1732 #: ../data/geany.glade.h:378
1733 msgid "_Find..."
1734 msgstr "_חיפוש..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:379
1737 msgid "Find _Next"
1738 msgstr "חיפוש ה_בא"
1740 #: ../data/geany.glade.h:380
1741 msgid "Find _Previous"
1742 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1744 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1745 msgid "Find in F_iles..."
1746 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:382
1749 msgid "_Replace..."
1750 msgstr "הח_לפה..."
1752 #: ../data/geany.glade.h:383
1753 msgid "Next Me_ssage"
1754 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:384
1757 msgid "Pr_evious Message"
1758 msgstr "הודעה _קודמת"
1760 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1761 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1762 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1764 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1765 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1766 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1768 #: ../data/geany.glade.h:387
1769 msgid "_Go to Line..."
1770 msgstr "מעבר _לשורה..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1773 msgid "Find Next _Selection"
1774 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1776 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1777 msgid "Find Pre_vious Selection"
1778 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1780 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1781 msgid "_Mark All"
1782 msgstr "הד_גשת הכל"
1784 #: ../data/geany.glade.h:391
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1787 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1789 #: ../data/geany.glade.h:392
1790 msgid "_View"
1791 msgstr "תצו_גה"
1793 #: ../data/geany.glade.h:393
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "שינוי גו_פן..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:394
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:395
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1805 #: ../data/geany.glade.h:396
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1809 #: ../data/geany.glade.h:397
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1813 #: ../data/geany.glade.h:398
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1817 #: ../data/geany.glade.h:399
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1819 msgstr "הצגת ה_זחה"
1821 #: ../data/geany.glade.h:400
1822 msgid "Full_screen"
1823 msgstr "מסך _מלא"
1825 #: ../data/geany.glade.h:401
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1829 #: ../data/geany.glade.h:402
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1833 #: ../data/geany.glade.h:403
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1837 #: ../data/geany.glade.h:404
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1841 #: ../data/geany.glade.h:405
1842 msgid "_Document"
1843 msgstr "_מסמך"
1845 #: ../data/geany.glade.h:406
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "גלישת _שורות"
1849 #: ../data/geany.glade.h:407
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "ש_בירת שורות"
1853 #: ../data/geany.glade.h:408
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1857 #: ../data/geany.glade.h:409
1858 msgid "In_dent Type"
1859 msgstr "סוג ה_זחה"
1861 #: ../data/geany.glade.h:410
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1865 #: ../data/geany.glade.h:411
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1869 #: ../data/geany.glade.h:412
1870 msgid "Indent Widt_h"
1871 msgstr "רוח_ב הזחה"
1873 #: ../data/geany.glade.h:413
1874 msgid "_1"
1875 msgstr "_1"
1877 #: ../data/geany.glade.h:414
1878 msgid "_2"
1879 msgstr "_2"
1881 #: ../data/geany.glade.h:415
1882 msgid "_3"
1883 msgstr "_3"
1885 #: ../data/geany.glade.h:416
1886 msgid "_4"
1887 msgstr "_4"
1889 #: ../data/geany.glade.h:417
1890 msgid "_5"
1891 msgstr "_5"
1893 #: ../data/geany.glade.h:418
1894 msgid "_6"
1895 msgstr "_6"
1897 #: ../data/geany.glade.h:419
1898 msgid "_7"
1899 msgstr "_7"
1901 #: ../data/geany.glade.h:420
1902 msgid "_8"
1903 msgstr "_8"
1905 #: ../data/geany.glade.h:421
1906 msgid "Read _Only"
1907 msgstr "קריאה _בלבד"
1909 #: ../data/geany.glade.h:422
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:423
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1917 #: ../data/geany.glade.h:424
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "הגדרת _קידוד"
1921 #: ../data/geany.glade.h:425
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1925 #: ../data/geany.glade.h:426
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:427
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:428
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1940 msgid "_Clone"
1941 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1943 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1947 #: ../data/geany.glade.h:431
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1951 #: ../data/geany.glade.h:432
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1955 #: ../data/geany.glade.h:433
1956 msgid "_Fold All"
1957 msgstr "קיפול ה_כל"
1959 #: ../data/geany.glade.h:434
1960 msgid "_Unfold All"
1961 msgstr "פתיחת ה_כל"
1963 #: ../data/geany.glade.h:435
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "הסרת הדג_שות"
1967 #: ../data/geany.glade.h:436
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1971 #: ../data/geany.glade.h:437
1972 msgid "_Project"
1973 msgstr "_מיזם"
1975 #: ../data/geany.glade.h:438
1976 msgid "_New..."
1977 msgstr "_חדש..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:439
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:440
1984 msgid "_Close"
1985 msgstr "_סגירה"
1987 #: ../data/geany.glade.h:441
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1991 #: ../data/geany.glade.h:442
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1995 #. build the code
1996 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
1997 msgid "_Build"
1998 msgstr "_בנייה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:444
2001 msgid "_Tools"
2002 msgstr "_כלים"
2004 #: ../data/geany.glade.h:445
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "רענון תצו_רה"
2008 #: ../data/geany.glade.h:446
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2012 #: ../data/geany.glade.h:447
2013 msgid "_Color Chooser"
2014 msgstr "בחירת _צבע"
2016 #: ../data/geany.glade.h:448
2017 msgid "_Word Count"
2018 msgstr "מונה _מילים"
2020 #: ../data/geany.glade.h:449
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Load Ta_gs File..."
2023 msgstr "טעינת _תגיות..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:450
2026 msgid "_Help"
2027 msgstr "ע_זרה"
2029 #: ../data/geany.glade.h:451
2030 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2031 msgstr "צירופי־_מקשים"
2033 #: ../data/geany.glade.h:452
2034 msgid "Debug _Messages"
2035 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2037 #: ../data/geany.glade.h:453
2038 msgid "_Website"
2039 msgstr "דף ה_בית"
2041 #: ../data/geany.glade.h:454
2042 msgid "Wi_ki"
2043 msgstr "וי_קי"
2045 #: ../data/geany.glade.h:455
2046 msgid "Report a _Bug..."
2047 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:456
2050 msgid "_Donate..."
2051 msgstr "תרומו_ת..."
2053 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2054 msgid "Symbols"
2055 msgstr "סמלים"
2057 #: ../data/geany.glade.h:458
2058 msgid "Documents"
2059 msgstr "מסמכים"
2061 #: ../data/geany.glade.h:459
2062 msgid "Status"
2063 msgstr "מצבים"
2065 #: ../data/geany.glade.h:460
2066 msgid "Compiler"
2067 msgstr "מהדר"
2069 #: ../data/geany.glade.h:461
2070 msgid "Messages"
2071 msgstr "הודעות"
2073 #: ../data/geany.glade.h:462
2074 msgid "Scribble"
2075 msgstr "הערות"
2077 #: ../data/geany.glade.h:463
2078 msgid "Project Properties"
2079 msgstr "העדפות מיזם"
2081 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr "שם קובץ:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:465
2086 #, fuzzy
2087 msgid "_Name:"
2088 msgstr "שם:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:466
2091 #, fuzzy
2092 msgid "_Description:"
2093 msgstr "תיאור:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:467
2096 #, fuzzy
2097 msgid "_Base path:"
2098 msgstr "נתיב בסיסי:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2101 #, fuzzy
2102 msgid "File _patterns:"
2103 msgstr "סוגי קבצים:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:469
2106 msgid ""
2107 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2108 "g. *.c *.h)"
2109 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2112 msgid ""
2113 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2114 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2115 "project filename."
2116 msgstr ""
2117 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2118 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2120 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2121 msgid "Project"
2122 msgstr "מיזם"
2124 #: ../data/geany.glade.h:472
2125 msgid "Display:"
2126 msgstr "תצוגה:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:473
2129 msgid "Custom"
2130 msgstr "התאמה אישית"
2132 #: ../data/geany.glade.h:474
2133 msgid "Use global settings"
2134 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2136 #: ../data/geany.glade.h:475
2137 msgid "Size:"
2138 msgstr "גודל:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:476
2141 msgid "Location:"
2142 msgstr "מיקום:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:477
2145 msgid "Read-only:"
2146 msgstr "קריאה בלבד"
2148 #: ../data/geany.glade.h:478
2149 msgid "Encoding:"
2150 msgstr "קידוד:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:479
2153 msgid "Modified:"
2154 msgstr "שונו מאפיינים:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:480
2157 msgid "Changed:"
2158 msgstr "שוּנה:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:481
2161 msgid "Accessed:"
2162 msgstr "נפתח:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:482
2165 msgid "(only inside Geany)"
2166 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:483
2169 msgid "Permissions:"
2170 msgstr "הרשאות:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:484
2173 msgid "Read:"
2174 msgstr "קריאה:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:485
2177 msgid "Write:"
2178 msgstr "כתיבה:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:486
2181 msgid "Execute:"
2182 msgstr "הרצה:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:487
2185 msgid "Owner:"
2186 msgstr "בעלים:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:488
2189 msgid "Group:"
2190 msgstr "קבוצה:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:489
2193 msgid "Other:"
2194 msgstr "אחר:"
2196 #: ../src/about.c:47
2197 msgid ""
2198 "Copyright (c) 2005\n"
2199 "The Geany contributors"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/about.c:172
2203 msgid "About Geany"
2204 msgstr "‫אודות Geany"
2206 #: ../src/about.c:216
2207 msgid "A fast and lightweight IDE"
2208 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2210 #: ../src/about.c:238
2211 #, c-format
2212 msgid "(built on or after %s)"
2213 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2215 #: ../src/about.c:252
2216 #, c-format
2217 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2218 msgstr ""
2220 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2221 #: ../src/about.c:285
2222 msgid "Info"
2223 msgstr "מידע"
2225 #: ../src/about.c:301
2226 msgid "Developers"
2227 msgstr "מפתחים"
2229 #: ../src/about.c:308
2230 msgid "maintainer"
2231 msgstr "מתחזק"
2233 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2234 msgid "developer"
2235 msgstr "מפתח"
2237 #: ../src/about.c:340
2238 msgid "translation maintainer"
2239 msgstr "מתחזק תרגום"
2241 #: ../src/about.c:349
2242 msgid "Translators"
2243 msgstr "מתרגמים"
2245 #: ../src/about.c:369
2246 msgid "Previous Translators"
2247 msgstr "מתרגמים קודמים"
2249 #: ../src/about.c:390
2250 msgid "Contributors"
2251 msgstr "תורמים"
2253 #: ../src/about.c:400
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2257 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2259 #: ../src/about.c:426
2260 msgid "Credits"
2261 msgstr "תודות"
2263 #: ../src/about.c:443
2264 msgid "License"
2265 msgstr "רישיון"
2267 #: ../src/about.c:452
2268 msgid ""
2269 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2270 "gpl-2.0.txt to view it online."
2271 msgstr ""
2272 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2273 "licenses/gpl-2.0.txt"
2275 #. fall back to %d
2276 #: ../src/build.c:757
2277 #, c-format
2278 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2279 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2281 #: ../src/build.c:785
2282 msgid "Process failed, no working directory"
2283 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2285 #: ../src/build.c:797
2286 #, c-format
2287 msgid "%s (in directory: %s)"
2288 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2290 #: ../src/build.c:822
2291 #, c-format
2292 msgid "Process failed (%s)"
2293 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2295 #: ../src/build.c:856
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2298 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2300 #: ../src/build.c:892
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2303 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2305 #: ../src/build.c:934
2306 msgid ""
2307 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2308 "or Enter to clear it)."
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/build.c:982
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2315 "Preferences"
2316 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2318 #: ../src/build.c:1099
2319 msgid "Compilation failed."
2320 msgstr "ההידור נכשל."
2322 #: ../src/build.c:1113
2323 msgid "Compilation finished successfully."
2324 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2326 #: ../src/build.c:1273
2327 msgid "Custom Text"
2328 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2330 #: ../src/build.c:1274
2331 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2332 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2334 #: ../src/build.c:1353
2335 msgid "_Next Error"
2336 msgstr "שגיאה ה_באה"
2338 #: ../src/build.c:1355
2339 msgid "_Previous Error"
2340 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2342 #. arguments
2343 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2344 msgid "_Set Build Commands"
2345 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2347 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2348 msgid "Build the current file"
2349 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2351 #: ../src/build.c:1653
2352 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2353 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2355 #: ../src/build.c:1655
2356 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2357 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2359 #: ../src/build.c:1657
2360 msgid "Compile the current file with Make"
2361 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2363 #: ../src/build.c:1676
2364 #, c-format
2365 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2366 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2368 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2369 msgid "No more build errors."
2370 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2372 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2373 msgid "Set menu item label"
2374 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2376 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2377 msgid "Label"
2378 msgstr "תווית"
2380 #. command column, holding status and command display
2381 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2382 msgid "Command"
2383 msgstr "פקודה"
2385 #: ../src/build.c:1844
2386 msgid "Working directory"
2387 msgstr "תיקיית העבודה"
2389 #: ../src/build.c:1845
2390 msgid "Reset"
2391 msgstr "איפוס"
2393 #: ../src/build.c:1902
2394 msgid "Click to set menu item label"
2395 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2397 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2398 #, c-format
2399 msgid "%s commands"
2400 msgstr "פקודות ‪%s"
2402 #: ../src/build.c:1988
2403 msgid "No filetype"
2404 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2406 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2407 msgid "Error regular expression:"
2408 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2410 #: ../src/build.c:2025
2411 msgid "Independent commands"
2412 msgstr "פקודות עצמאיות"
2414 #: ../src/build.c:2057
2415 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2416 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2418 #: ../src/build.c:2066
2419 msgid "Execute commands"
2420 msgstr "פקודות הרצה"
2422 #: ../src/build.c:2078
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2426 "manual for details."
2427 msgstr ""
2428 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2430 #: ../src/build.c:2236
2431 msgid "Set Build Commands"
2432 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2434 #: ../src/build.c:2452
2435 msgid "_Compile"
2436 msgstr "הי_דור"
2438 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2439 msgid "_Execute"
2440 msgstr "ה_רצה"
2442 #. build the code with make custom
2443 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2444 msgid "Make Custom _Target..."
2445 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2447 #. build the code with make object
2448 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2449 msgid "Make _Object"
2450 msgstr "בניית קובץ _Object"
2452 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2453 msgid "_Make"
2454 msgstr "_בנייה"
2456 #. build the code with make all
2457 #: ../src/build.c:2742
2458 msgid "_Make All"
2459 msgstr "ב_ניית הכל"
2461 #: ../src/callbacks.c:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%d file saved."
2464 msgid_plural "%d files saved."
2465 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2466 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2468 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2469 msgid "Go to Line"
2470 msgstr "מעבר לשורה"
2472 #: ../src/callbacks.c:900
2473 msgid "Enter the line you want to go to:"
2474 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2476 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2477 msgid ""
2478 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2479 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2481 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2482 msgid "No more message items."
2483 msgstr "אין פריטים נוספים"
2485 #: ../src/callbacks.c:1428
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2488 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2490 #: ../src/callbacks.c:1477
2491 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2492 msgstr ""
2494 #: ../src/callbacks.c:1482
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Check the path setting in Preferences."
2497 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2499 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2500 #: ../src/callbacks.c:1495
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2503 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2505 #: ../src/callbacks.c:1504
2506 #, fuzzy
2507 msgid "No context action set."
2508 msgstr "פעולה בהקשר:"
2510 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2511 #: ../src/document.c:2375
2512 #, c-format
2513 msgid "\"%s\" was not found."
2514 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2516 #. auto-detect
2517 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2518 msgid "Detect from file"
2519 msgstr "זיהוי מקובץ"
2521 #: ../src/dialogs.c:225
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Programming Languages"
2524 msgstr "שפות ת_כנות"
2526 #: ../src/dialogs.c:227
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Scripting Languages"
2529 msgstr "שפות _תסריט"
2531 #: ../src/dialogs.c:229
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Markup Languages"
2534 msgstr "שפות _סימון"
2536 #: ../src/dialogs.c:307
2537 msgid "_More Options"
2538 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2540 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2541 #: ../src/dialogs.c:314
2542 msgid "Show _hidden files"
2543 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2545 #: ../src/dialogs.c:325
2546 msgid "Set encoding:"
2547 msgstr "הגדרת קידוד:"
2549 #: ../src/dialogs.c:334
2550 msgid ""
2551 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2552 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2553 "correctly by Geany.\n"
2554 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2555 "encoding."
2556 msgstr ""
2557 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2558 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2559 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2561 #. line 2 with filetype combo
2562 #: ../src/dialogs.c:341
2563 msgid "Set filetype:"
2564 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2566 #: ../src/dialogs.c:350
2567 msgid ""
2568 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2569 "filename extension.\n"
2570 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2571 "filetype."
2572 msgstr ""
2573 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2574 "קובץ."
2576 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2577 msgid "Open File"
2578 msgstr "פתיחת קובץ"
2580 #: ../src/dialogs.c:380
2581 #, fuzzy
2582 msgctxt "Open dialog action"
2583 msgid "_View"
2584 msgstr "תצו_גה"
2586 #: ../src/dialogs.c:382
2587 msgid ""
2588 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2589 "all files will be opened read-only."
2590 msgstr ""
2591 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2593 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2594 msgid "Overwrite?"
2595 msgstr "להחליף ?"
2597 #: ../src/dialogs.c:536
2598 msgid "Filename already exists!"
2599 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2601 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2602 msgid "Save File"
2603 msgstr "שמירת הקובץ"
2605 #: ../src/dialogs.c:574
2606 msgid "R_ename"
2607 msgstr "_שינוי שם"
2609 #: ../src/dialogs.c:575
2610 msgid "Save the file and rename it"
2611 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2613 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2614 msgid "Error"
2615 msgstr "שגיאה"
2617 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2618 #: ../src/win32.c:732
2619 msgid "Question"
2620 msgstr "שאלה"
2622 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2623 msgid "Warning"
2624 msgstr "אזהרה"
2626 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2627 msgid "Information"
2628 msgstr "מידע"
2630 #: ../src/dialogs.c:783
2631 msgid "_Don't save"
2632 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2634 #: ../src/dialogs.c:812
2635 #, c-format
2636 msgid "The file '%s' is not saved."
2637 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2639 #: ../src/dialogs.c:813
2640 msgid "Do you want to save it before closing?"
2641 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2643 #: ../src/dialogs.c:891
2644 msgid "Choose font"
2645 msgstr "בחירת גופן"
2647 #: ../src/dialogs.c:1185
2648 msgid ""
2649 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2650 "new file)."
2651 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2653 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2654 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2655 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2656 msgid "unknown"
2657 msgstr "לא ידוע"
2659 #: ../src/dialogs.c:1219
2660 #, c-format
2661 msgid "%s Properties"
2662 msgstr "%s מאפיינים"
2664 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2665 msgid "(with BOM)"
2666 msgstr "‫(עם BOM)"
2668 #: ../src/dialogs.c:1251
2669 msgid "(without BOM)"
2670 msgstr "‫(ללא BOM)"
2672 #: ../src/document.c:734
2673 #, c-format
2674 msgid "File %s closed."
2675 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2677 #: ../src/document.c:890
2678 #, c-format
2679 msgid "New file \"%s\" opened."
2680 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2682 #: ../src/document.c:964
2683 #, c-format
2684 msgid "Could not open file %s (%s)"
2685 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2687 #: ../src/document.c:1013
2688 #, c-format
2689 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2690 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2692 #: ../src/document.c:1019
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2696 "supported."
2697 msgstr ""
2698 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2700 #: ../src/document.c:1029
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2707 msgstr ""
2708 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2709 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2710 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2712 #: ../src/document.c:1241
2713 msgid "Spaces"
2714 msgstr "רווחים"
2716 #: ../src/document.c:1244
2717 msgid "Tabs"
2718 msgstr "טאבים"
2720 #: ../src/document.c:1247
2721 msgid "Tabs and Spaces"
2722 msgstr "טאבים ורווחים"
2724 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2725 #. * and Spaces), the second one is the filename
2726 #: ../src/document.c:1252
2727 #, c-format
2728 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2729 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2731 #: ../src/document.c:1263
2732 #, c-format
2733 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2734 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2736 #: ../src/document.c:1487
2737 #, c-format
2738 msgid "File %s reloaded."
2739 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2741 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2742 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2743 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2744 #: ../src/document.c:1495
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "File %s opened (%d%s)."
2747 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2749 #: ../src/document.c:1497
2750 msgid ", read-only"
2751 msgstr ", קריאה בלבד"
2753 #: ../src/document.c:1621
2754 msgid "Discard history"
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/document.c:1622
2758 msgid ""
2759 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2760 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2761 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2762 "preferences."
2763 msgstr ""
2765 #: ../src/document.c:1626
2766 #, fuzzy
2767 msgid "The file has been reloaded."
2768 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2770 #: ../src/document.c:1656
2771 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2772 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2774 #: ../src/document.c:1657
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Undo history will be lost."
2777 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2779 #: ../src/document.c:1658
2780 #, c-format
2781 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2782 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2784 #: ../src/document.c:1764
2785 msgid "Error renaming file."
2786 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2788 #: ../src/document.c:1885
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2792 "remains unsaved."
2793 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2795 #: ../src/document.c:1906
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Error message: %s\n"
2799 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2800 msgstr ""
2801 "הודעת שגיאה: %s\n"
2802 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2804 #: ../src/document.c:1910
2805 #, c-format
2806 msgid "Error message: %s."
2807 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2809 #: ../src/document.c:1970
2810 #, c-format
2811 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2812 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2814 #: ../src/document.c:1988
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2817 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2819 #: ../src/document.c:2002
2820 #, c-format
2821 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2822 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2824 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2825 #, fuzzy
2826 msgid "_Overwrite"
2827 msgstr "להחליף ?"
2829 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2832 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2834 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2835 msgid "Try to resave the file?"
2836 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2838 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2839 #, c-format
2840 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2841 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2843 #: ../src/document.c:2126
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2846 msgstr ""
2848 #: ../src/document.c:2194
2849 #, c-format
2850 msgid "Error saving file (%s)."
2851 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2853 #: ../src/document.c:2199
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "%s\n"
2857 "\n"
2858 "The file on disk may now be truncated!"
2859 msgstr ""
2860 "%s\n"
2861 "\n"
2862 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2864 #: ../src/document.c:2201
2865 msgid "Error saving file."
2866 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2868 #: ../src/document.c:2225
2869 #, c-format
2870 msgid "File %s saved."
2871 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2873 #: ../src/document.c:2375
2874 msgid "Wrap search and find again?"
2875 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2877 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2878 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2879 #, c-format
2880 msgid "No matches found for \"%s\"."
2881 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2883 #: ../src/document.c:2470
2884 #, c-format
2885 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2886 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2888 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2890 #: ../src/document.c:3619
2891 msgid "Do you want to reload it?"
2892 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2894 #: ../src/editor.c:4461
2895 msgid "Enter Tab Width"
2896 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2898 #: ../src/editor.c:4462
2899 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2900 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2902 #: ../src/editor.c:4668
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2905 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2907 #: ../src/encodings.c:71
2908 msgid "Celtic"
2909 msgstr "קלטית"
2911 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2912 msgid "Greek"
2913 msgstr "יוונית"
2915 #: ../src/encodings.c:74
2916 msgid "Nordic"
2917 msgstr "נורדית"
2919 #: ../src/encodings.c:75
2920 msgid "South European"
2921 msgstr "דרום אירופה"
2923 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2924 #: ../src/encodings.c:79
2925 msgid "Western"
2926 msgstr "מערבי"
2928 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2929 msgid "Baltic"
2930 msgstr "בלטית"
2932 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2933 msgid "Central European"
2934 msgstr "מרכז אירופה"
2936 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2937 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2938 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2939 msgid "Cyrillic"
2940 msgstr "קירילית"
2942 #: ../src/encodings.c:93
2943 msgid "Cyrillic/Russian"
2944 msgstr "קירילית/רוסית"
2946 #: ../src/encodings.c:94
2947 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2948 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2950 #: ../src/encodings.c:95
2951 msgid "Romanian"
2952 msgstr "רומנית"
2954 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2955 msgid "Arabic"
2956 msgstr "ערבית"
2958 #. not available at all, ?
2959 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2960 msgid "Hebrew"
2961 msgstr "עברית"
2963 #: ../src/encodings.c:104
2964 msgid "Hebrew Visual"
2965 msgstr "עברית חזותית"
2967 #: ../src/encodings.c:106
2968 msgid "Armenian"
2969 msgstr "ארמנית"
2971 #: ../src/encodings.c:107
2972 msgid "Georgian"
2973 msgstr "גאורגית"
2975 #: ../src/encodings.c:108
2976 msgid "Thai"
2977 msgstr "תאי"
2979 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2980 msgid "Turkish"
2981 msgstr "טורקית"
2983 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2984 msgid "Vietnamese"
2985 msgstr "וייטנאמית"
2987 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2988 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2989 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2990 msgid "Unicode"
2991 msgstr "יוניקוד"
2993 #. maybe not available on Linux
2994 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2995 #: ../src/encodings.c:129
2996 msgid "Chinese Simplified"
2997 msgstr "סינית פשוטה"
2999 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3000 msgid "Chinese Traditional"
3001 msgstr "סינית מסורתית"
3003 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3004 #: ../src/encodings.c:136
3005 msgid "Japanese"
3006 msgstr "יפנית"
3008 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3009 #: ../src/encodings.c:140
3010 msgid "Korean"
3011 msgstr "קוריאנית"
3013 #: ../src/encodings.c:142
3014 msgid "Without encoding"
3015 msgstr "ללא קידוד"
3017 #: ../src/encodings.c:413
3018 msgid "_West European"
3019 msgstr "_מערב אירופה"
3021 #: ../src/encodings.c:414
3022 msgid "_East European"
3023 msgstr "מ_זרח אירופה"
3025 #: ../src/encodings.c:415
3026 msgid "East _Asian"
3027 msgstr "מזרח אס_יה"
3029 #: ../src/encodings.c:416
3030 msgid "_SE & SW Asian"
3031 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3033 #: ../src/encodings.c:417
3034 msgid "_Middle Eastern"
3035 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3037 #: ../src/encodings.c:418
3038 msgid "_Unicode"
3039 msgstr "יוני_קוד"
3041 #: ../src/encodings.c:534
3042 msgid "West European"
3043 msgstr "מערב אירופה"
3045 #: ../src/encodings.c:536
3046 msgid "East European"
3047 msgstr "מזרח אירופה"
3049 #: ../src/encodings.c:538
3050 msgid "East Asian"
3051 msgstr "מזרח אסיה"
3053 #: ../src/encodings.c:540
3054 msgid "SE & SW Asian"
3055 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3057 #: ../src/encodings.c:542
3058 msgid "Middle Eastern"
3059 msgstr "המזרח התיכון"
3061 #: ../src/filetypes.c:86
3062 #, c-format
3063 msgid "%s source file"
3064 msgstr "%s קובץ מקור"
3066 #: ../src/filetypes.c:87
3067 #, c-format
3068 msgid "%s file"
3069 msgstr "%s קובץ"
3071 #: ../src/filetypes.c:88
3072 #, c-format
3073 msgid "%s script"
3074 msgstr "תסריט %s"
3076 #: ../src/filetypes.c:89
3077 #, c-format
3078 msgid "%s document"
3079 msgstr "מסמך %s"
3081 #: ../src/filetypes.c:154
3082 msgid "Shell"
3083 msgstr "מעטפת"
3085 #: ../src/filetypes.c:155
3086 msgid "Makefile"
3087 msgstr "Makefile"
3089 #: ../src/filetypes.c:159
3090 msgid "Cascading Stylesheet"
3091 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3093 #: ../src/filetypes.c:169
3094 msgid "Config"
3095 msgstr "קובץ תצורה"
3097 #: ../src/filetypes.c:170
3098 msgid "Gettext translation"
3099 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3101 #: ../src/filetypes.c:432
3102 msgid "_Programming Languages"
3103 msgstr "שפות ת_כנות"
3105 #: ../src/filetypes.c:433
3106 msgid "_Scripting Languages"
3107 msgstr "שפות _תסריט"
3109 #: ../src/filetypes.c:434
3110 msgid "_Markup Languages"
3111 msgstr "שפות _סימון"
3113 #: ../src/filetypes.c:435
3114 msgid "M_iscellaneous"
3115 msgstr "_שונות"
3117 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3118 msgid "All Source"
3119 msgstr "כל מקור"
3121 #. create meta file filter "All files"
3122 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3123 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3124 msgid "All files"
3125 msgstr "כל הקבצים"
3127 #: ../src/filetypes.c:1261
3128 #, c-format
3129 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3130 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3132 #: ../src/geany.h:49
3133 msgid "untitled"
3134 msgstr "ללא שם"
3136 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3137 #: ../src/templates.c:231
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not find file '%s'."
3140 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3142 #: ../src/highlighting.c:1322
3143 msgid "Default"
3144 msgstr "ברירת מחדל"
3146 #: ../src/highlighting.c:1363
3147 msgid "The current filetype overrides the default style."
3148 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3150 #: ../src/highlighting.c:1364
3151 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3152 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3154 #: ../src/highlighting.c:1389
3155 msgid "Color Schemes"
3156 msgstr "ערכות צבעים"
3158 #. visual group order
3159 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3160 msgid "File"
3161 msgstr "קובץ"
3163 #: ../src/keybindings.c:312
3164 msgid "Clipboard"
3165 msgstr "לוח העריכה"
3167 #: ../src/keybindings.c:313
3168 msgid "Select"
3169 msgstr "בחירה"
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3172 msgid "Format"
3173 msgstr "תבנית"
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3176 msgid "Insert"
3177 msgstr "הכנסה"
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3180 msgid "Settings"
3181 msgstr "תכונות"
3183 #: ../src/keybindings.c:317
3184 msgid "Search"
3185 msgstr "חיפוש"
3187 #: ../src/keybindings.c:318
3188 msgid "Go to"
3189 msgstr "קפיצה אל"
3191 #: ../src/keybindings.c:319
3192 msgid "View"
3193 msgstr "תצוגה"
3195 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3196 msgid "Document"
3197 msgstr "מסמך"
3199 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3200 #: ../src/ui_utils.c:2225
3201 msgid "Build"
3202 msgstr "בנייה"
3204 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3205 msgid "Help"
3206 msgstr "עזרה"
3208 #: ../src/keybindings.c:325
3209 msgid "Focus"
3210 msgstr "מיקוד"
3212 #: ../src/keybindings.c:326
3213 msgid "Notebook tab"
3214 msgstr "לשוניות"
3216 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3217 msgid "New"
3218 msgstr "חדש"
3220 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3221 msgid "Open"
3222 msgstr "פתיחה"
3224 #: ../src/keybindings.c:340
3225 msgid "Open selected file"
3226 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3228 #: ../src/keybindings.c:342
3229 msgid "Save"
3230 msgstr "שמירה"
3232 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3233 msgid "Save as"
3234 msgstr "שמירה בשם"
3236 #: ../src/keybindings.c:346
3237 msgid "Save all"
3238 msgstr "שמירת הכל"
3240 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3241 msgid "Properties"
3242 msgstr "מאפיינים"
3244 #: ../src/keybindings.c:351
3245 msgid "Print"
3246 msgstr "הדפסה"
3248 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3249 msgid "Close"
3250 msgstr "סגירה"
3252 #: ../src/keybindings.c:355
3253 msgid "Close all"
3254 msgstr "סגירת הכל"
3256 #: ../src/keybindings.c:358
3257 msgid "Reload file"
3258 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3260 #: ../src/keybindings.c:360
3261 msgid "Re-open last closed tab"
3262 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3264 #: ../src/keybindings.c:362
3265 msgid "Quit"
3266 msgstr "יציאה"
3268 #: ../src/keybindings.c:379
3269 msgid "Undo"
3270 msgstr "ביטול"
3272 #: ../src/keybindings.c:381
3273 msgid "Redo"
3274 msgstr "ביצוע חוזר"
3276 #: ../src/keybindings.c:390
3277 msgid "Delete to line end"
3278 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3280 #: ../src/keybindings.c:393
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Delete to beginning of line"
3283 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3285 #: ../src/keybindings.c:396
3286 msgid "_Transpose Current Line"
3287 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3289 #: ../src/keybindings.c:398
3290 msgid "Scroll to current line"
3291 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3293 #: ../src/keybindings.c:400
3294 msgid "Scroll up the view by one line"
3295 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3297 #: ../src/keybindings.c:402
3298 msgid "Scroll down the view by one line"
3299 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3301 #: ../src/keybindings.c:404
3302 msgid "Complete snippet"
3303 msgstr "השלמת מקטע"
3305 #: ../src/keybindings.c:406
3306 msgid "Move cursor in snippet"
3307 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3309 #: ../src/keybindings.c:408
3310 msgid "Suppress snippet completion"
3311 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3313 #: ../src/keybindings.c:410
3314 msgid "Context Action"
3315 msgstr "פעולה קשורה"
3317 #: ../src/keybindings.c:412
3318 msgid "Complete word"
3319 msgstr "השלמת מילה"
3321 #: ../src/keybindings.c:414
3322 msgid "Show calltip"
3323 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3325 #: ../src/keybindings.c:416
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3329 #: ../src/keybindings.c:419
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3333 #: ../src/keybindings.c:422
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "הזזת שורה מטה"
3337 #: ../src/keybindings.c:427
3338 msgid "Cut"
3339 msgstr "גזירה"
3341 #: ../src/keybindings.c:429
3342 msgid "Copy"
3343 msgstr "העתקה"
3345 #: ../src/keybindings.c:431
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "הדבקה"
3349 #: ../src/keybindings.c:442
3350 msgid "Select All"
3351 msgstr "בחירת הכל"
3353 #: ../src/keybindings.c:444
3354 msgid "Select current word"
3355 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3357 #: ../src/keybindings.c:452
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3361 #: ../src/keybindings.c:454
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3365 #: ../src/keybindings.c:462
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3369 #: ../src/keybindings.c:465
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3373 #: ../src/keybindings.c:467
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "הסרת הערת שורה"
3377 #: ../src/keybindings.c:469
3378 msgid "Increase indent"
3379 msgstr "הזחה פנימה"
3381 #: ../src/keybindings.c:472
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "הזחה החוּצה"
3385 #: ../src/keybindings.c:475
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3389 #: ../src/keybindings.c:477
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3393 #: ../src/keybindings.c:481
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:483
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:485
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:487
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Send to Custom Command 4"
3408 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3410 #: ../src/keybindings.c:489
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Send to Custom Command 5"
3413 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:491
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Send to Custom Command 6"
3418 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:493
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Send to Custom Command 7"
3423 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3425 #: ../src/keybindings.c:495
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Send to Custom Command 8"
3428 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3430 #: ../src/keybindings.c:497
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Send to Custom Command 9"
3433 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3435 #: ../src/keybindings.c:505
3436 msgid "Join lines"
3437 msgstr "צירוף שורות"
3439 #: ../src/keybindings.c:510
3440 msgid "Insert date"
3441 msgstr "הכנסת תאריך"
3443 #: ../src/keybindings.c:516
3444 msgid "Insert New Line Before Current"
3445 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3447 #: ../src/keybindings.c:518
3448 msgid "Insert New Line After Current"
3449 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3451 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3452 msgid "Find"
3453 msgstr "חיפוש"
3455 #: ../src/keybindings.c:533
3456 msgid "Find Next"
3457 msgstr "חיפוש הבא"
3459 #: ../src/keybindings.c:535
3460 msgid "Find Previous"
3461 msgstr "חיפוש הקודם"
3463 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3464 msgid "Replace"
3465 msgstr "החלפה"
3467 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3468 msgid "Find in Files"
3469 msgstr "חיפוש בקובץ"
3471 #: ../src/keybindings.c:547
3472 msgid "Next Message"
3473 msgstr "הודעה הבאה"
3475 #: ../src/keybindings.c:549
3476 msgid "Previous Message"
3477 msgstr "הודעה קודמת"
3479 #: ../src/keybindings.c:552
3480 msgid "Find Usage"
3481 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3483 #: ../src/keybindings.c:555
3484 msgid "Find Document Usage"
3485 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3487 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3488 msgid "Navigate back a location"
3489 msgstr "ניווט לאחור"
3491 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3492 msgid "Navigate forward a location"
3493 msgstr "ניווט קדימה"
3495 #: ../src/keybindings.c:569
3496 msgid "Go to matching brace"
3497 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3499 #: ../src/keybindings.c:572
3500 msgid "Toggle marker"
3501 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3503 #: ../src/keybindings.c:581
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Go to Symbol Definition"
3506 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3508 #: ../src/keybindings.c:584
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Go to Symbol Declaration"
3511 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3513 #: ../src/keybindings.c:586
3514 msgid "Go to Start of Line"
3515 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3517 #: ../src/keybindings.c:588
3518 msgid "Go to End of Line"
3519 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3521 #: ../src/keybindings.c:590
3522 msgid "Go to Start of Display Line"
3523 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3525 #: ../src/keybindings.c:592
3526 msgid "Go to End of Display Line"
3527 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3529 #: ../src/keybindings.c:594
3530 msgid "Go to Previous Word Part"
3531 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3533 #: ../src/keybindings.c:596
3534 msgid "Go to Next Word Part"
3535 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3537 #: ../src/keybindings.c:601
3538 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3539 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3541 #: ../src/keybindings.c:604
3542 msgid "Fullscreen"
3543 msgstr "מסך מלא"
3545 #: ../src/keybindings.c:606
3546 msgid "Toggle Messages Window"
3547 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3549 #: ../src/keybindings.c:609
3550 msgid "Toggle Sidebar"
3551 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3553 #: ../src/keybindings.c:611
3554 msgid "Zoom In"
3555 msgstr "התקרבות"
3557 #: ../src/keybindings.c:613
3558 msgid "Zoom Out"
3559 msgstr "התרחקות"
3561 #: ../src/keybindings.c:615
3562 msgid "Zoom Reset"
3563 msgstr "גודל רגיל"
3565 #: ../src/keybindings.c:620
3566 msgid "Switch to Editor"
3567 msgstr "מעבר לעורך"
3569 #: ../src/keybindings.c:622
3570 msgid "Switch to Search Bar"
3571 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3573 #: ../src/keybindings.c:624
3574 msgid "Switch to Message Window"
3575 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3577 #: ../src/keybindings.c:626
3578 msgid "Switch to Compiler"
3579 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3581 #: ../src/keybindings.c:628
3582 msgid "Switch to Messages"
3583 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3585 #: ../src/keybindings.c:630
3586 msgid "Switch to Scribble"
3587 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3589 #: ../src/keybindings.c:632
3590 msgid "Switch to VTE"
3591 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3593 #: ../src/keybindings.c:634
3594 msgid "Switch to Sidebar"
3595 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3597 #: ../src/keybindings.c:636
3598 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3599 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3601 #: ../src/keybindings.c:638
3602 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3603 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3605 #: ../src/keybindings.c:643
3606 msgid "Switch to left document"
3607 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3609 #: ../src/keybindings.c:645
3610 msgid "Switch to right document"
3611 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3613 #: ../src/keybindings.c:647
3614 msgid "Switch to last used document"
3615 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3617 #: ../src/keybindings.c:650
3618 msgid "Move document left"
3619 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3621 #: ../src/keybindings.c:653
3622 msgid "Move document right"
3623 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3625 #: ../src/keybindings.c:655
3626 msgid "Move document first"
3627 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3629 #: ../src/keybindings.c:657
3630 msgid "Move document last"
3631 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3633 #: ../src/keybindings.c:662
3634 msgid "Toggle Line wrapping"
3635 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3637 #: ../src/keybindings.c:664
3638 msgid "Toggle Line breaking"
3639 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3641 #: ../src/keybindings.c:672
3642 msgid "Replace spaces with tabs"
3643 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3645 #: ../src/keybindings.c:674
3646 msgid "Toggle current fold"
3647 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3649 #: ../src/keybindings.c:676
3650 msgid "Fold all"
3651 msgstr "קיפול הכל"
3653 #: ../src/keybindings.c:678
3654 msgid "Unfold all"
3655 msgstr "פתיחת הכל"
3657 #: ../src/keybindings.c:680
3658 msgid "Reload symbol list"
3659 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3661 #: ../src/keybindings.c:682
3662 msgid "Remove Markers"
3663 msgstr "הסרת הדגשות"
3665 #: ../src/keybindings.c:684
3666 msgid "Remove Error Indicators"
3667 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3669 #: ../src/keybindings.c:686
3670 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3671 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3673 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3674 msgid "Compile"
3675 msgstr "הידור"
3677 #: ../src/keybindings.c:695
3678 msgid "Make all"
3679 msgstr "בניית הכל"
3681 #: ../src/keybindings.c:698
3682 msgid "Make custom target"
3683 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3685 #: ../src/keybindings.c:700
3686 msgid "Make object"
3687 msgstr "בניית קובץ Object"
3689 #: ../src/keybindings.c:702
3690 msgid "Next error"
3691 msgstr "שגיאה הבאה"
3693 #: ../src/keybindings.c:704
3694 msgid "Previous error"
3695 msgstr "שגיאה קודמת"
3697 #: ../src/keybindings.c:706
3698 msgid "Run"
3699 msgstr "הרצה"
3701 #: ../src/keybindings.c:708
3702 msgid "Build options"
3703 msgstr "אפשרויות בנייה"
3705 #: ../src/keybindings.c:713
3706 msgid "Show Color Chooser"
3707 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3709 #: ../src/keybindings.c:996
3710 msgid "Keyboard Shortcuts"
3711 msgstr "צירופי־מקשים"
3713 #: ../src/keybindings.c:1008
3714 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3715 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3717 #: ../src/keyfile.c:1069
3718 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3719 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3721 #: ../src/keyfile.c:1296
3722 msgid "Failed to load one or more session files."
3723 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 #, fuzzy
3727 msgid ""
3728 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3729 "conjunction with --line)"
3730 msgstr ""
3731 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3732 "with --line)"
3734 #: ../src/libmain.c:121
3735 msgid "COLUMN"
3736 msgstr ""
3738 #: ../src/libmain.c:122
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3741 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3743 #: ../src/libmain.c:122
3744 msgid "DIR"
3745 msgstr ""
3747 #: ../src/libmain.c:123
3748 msgid "Print internal filetype names"
3749 msgstr "Print internal filetype names"
3751 #: ../src/libmain.c:124
3752 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3753 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3755 #: ../src/libmain.c:125
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3758 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3760 #: ../src/libmain.c:127
3761 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3762 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3764 #: ../src/libmain.c:128
3765 #, fuzzy
3766 msgid ""
3767 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3768 msgstr ""
3769 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3771 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3772 msgid "FILE"
3773 msgstr ""
3775 #: ../src/libmain.c:129
3776 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3777 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3779 #: ../src/libmain.c:131
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3782 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3784 #: ../src/libmain.c:131
3785 msgid "LINE"
3786 msgstr ""
3788 #: ../src/libmain.c:132
3789 msgid "Don't show message window at startup"
3790 msgstr "Don't show message window at startup"
3792 #: ../src/libmain.c:133
3793 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3794 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3796 #: ../src/libmain.c:135
3797 msgid "Don't load plugins"
3798 msgstr "Don't load plugins"
3800 #: ../src/libmain.c:137
3801 msgid "Print Geany's installation prefix"
3802 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3804 #: ../src/libmain.c:138
3805 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3806 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3808 #: ../src/libmain.c:139
3809 msgid "Don't load the previous session's files"
3810 msgstr "Don't load the previous session's files"
3812 #: ../src/libmain.c:141
3813 msgid "Don't load terminal support"
3814 msgstr "Don't load terminal support"
3816 #: ../src/libmain.c:142
3817 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3818 msgstr ""
3820 #: ../src/libmain.c:144
3821 msgid "Be verbose"
3822 msgstr "Be verbose"
3824 #: ../src/libmain.c:145
3825 msgid "Show version and exit"
3826 msgstr "Show version and exit"
3828 #: ../src/libmain.c:563
3829 msgid "[FILES...]"
3830 msgstr "[FILES...]"
3832 #: ../src/libmain.c:565
3833 #, fuzzy
3834 msgid "A fast and lightweight IDE."
3835 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3837 #: ../src/libmain.c:566
3838 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3839 msgstr ""
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:599
3843 #, c-format
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3847 #: ../src/libmain.c:692
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3851 #: ../src/libmain.c:694
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3853 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3855 #: ../src/libmain.c:703
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3859 "\"."
3860 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3862 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3863 #. * describes why moving the dir didn't work
3864 #: ../src/libmain.c:713
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3868 "Please move manually the directory to the new location."
3869 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3871 #: ../src/libmain.c:795
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3875 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3876 "Start Geany anyway?"
3877 msgstr ""
3878 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3879 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3880 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3882 #: ../src/libmain.c:1217
3883 #, c-format
3884 msgid "This is Geany %s."
3885 msgstr "Geany ‫(%s)."
3887 #: ../src/libmain.c:1220
3888 #, c-format
3889 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3890 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3892 #: ../src/libmain.c:1228
3893 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3894 msgstr ""
3896 #: ../src/libmain.c:1459
3897 msgid "Do you really want to quit?"
3898 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3900 #: ../src/libmain.c:1497
3901 msgid "Configuration files reloaded."
3902 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3904 #: ../src/log.c:185
3905 msgid "Debug Messages"
3906 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3908 #: ../src/log.c:187
3909 msgid "Cl_ear"
3910 msgstr "ני_קוי"
3912 #: ../src/msgwindow.c:218
3913 msgid "Status messages"
3914 msgstr "הודעות מצב"
3916 #: ../src/msgwindow.c:668
3917 msgid "C_opy"
3918 msgstr "ה_עתקה"
3920 #: ../src/msgwindow.c:677
3921 msgid "Copy _All"
3922 msgstr "העתקת ה_כל"
3924 #: ../src/msgwindow.c:707
3925 msgid "_Hide Message Window"
3926 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3928 #: ../src/msgwindow.c:768
3929 #, c-format
3930 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3931 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3933 #: ../src/msgwindow.c:1204
3934 msgid "The document has been closed."
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/notebook.c:198
3938 msgid "Switch to Document"
3939 msgstr "מעבר למסמך"
3941 #: ../src/notebook.c:476
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Open in New _Window"
3944 msgstr "פתיחת קובץ"
3946 #: ../src/notebook.c:501
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Close Documents to the _Right"
3949 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3951 #: ../src/plugins.c:232
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3956 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3958 #: ../src/plugins.c:1270
3959 msgid "_Plugin Manager"
3960 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3962 #: ../src/plugins.c:1649
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3966 "i>\n"
3967 msgstr ""
3969 #. Four allocations is less than ideal but meh
3970 #: ../src/plugins.c:1651
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Version:\t%s\n"
3974 "Author(s):\t%s\n"
3975 "Filename:\t%s"
3976 msgstr ""
3978 #: ../src/plugins.c:1679
3979 msgid "No plugins available."
3980 msgstr "אין תוספים זמינים."
3982 #: ../src/plugins.c:1811
3983 msgid "Active"
3984 msgstr "פעיל"
3986 #: ../src/plugins.c:1818
3987 msgid "Plugin"
3988 msgstr "תוסף"
3990 #: ../src/plugins.c:1935
3991 msgid "Plugins"
3992 msgstr "תוספים"
3994 #: ../src/plugins.c:1976
3995 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3996 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3998 #: ../src/plugins.c:2069
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4002 "plugin."
4003 msgstr ""
4005 #: ../src/pluginutils.c:426
4006 msgid "Configure Plugins"
4007 msgstr "תצורת תוספים"
4009 #: ../src/prefs.c:180
4010 msgid "Grab Key"
4011 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4013 #: ../src/prefs.c:186
4014 #, c-format
4015 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4016 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4018 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4019 msgid "_Expand All"
4020 msgstr "הר_חב הכל"
4022 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4023 msgid "_Collapse All"
4024 msgstr "_כווץ הכל"
4026 #: ../src/prefs.c:291
4027 msgid "Action"
4028 msgstr "פעולה"
4030 #: ../src/prefs.c:296
4031 msgid "Shortcut"
4032 msgstr "צירוף־מקשים"
4034 #: ../src/prefs.c:1484
4035 msgid "_Allow"
4036 msgstr "א_פשר"
4038 #: ../src/prefs.c:1486
4039 msgid "_Override"
4040 msgstr "ד_רוס"
4042 #: ../src/prefs.c:1487
4043 msgid "Override that keybinding?"
4044 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4046 #: ../src/prefs.c:1488
4047 #, c-format
4048 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4049 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
4051 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4052 #. page Tools
4053 #: ../src/prefs.c:1697
4054 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4055 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4057 #. page Templates
4058 #: ../src/prefs.c:1702
4059 msgid ""
4060 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4061 "details."
4062 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4064 #. page Keybindings
4065 #: ../src/prefs.c:1707
4066 msgid ""
4067 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4068 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4069 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4070 msgstr ""
4071 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4072 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4073 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4075 #. page Editor->Indentation
4076 #: ../src/prefs.c:1712
4077 msgid ""
4078 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4079 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4080 msgstr ""
4081 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4082 "מאפיינים</b></i>"
4084 #: ../src/printing.c:162
4085 #, c-format
4086 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4087 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4089 #: ../src/printing.c:232
4090 msgid "Document Setup"
4091 msgstr "הגדרות מסמך"
4093 #: ../src/printing.c:267
4094 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4095 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4097 #: ../src/printing.c:419
4098 msgid "Paginating"
4099 msgstr "מדפיס"
4101 #: ../src/printing.c:443
4102 #, c-format
4103 msgid "Page %d of %d"
4104 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4106 #: ../src/printing.c:499
4107 #, c-format
4108 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4109 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4111 #: ../src/printing.c:501
4112 #, c-format
4113 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4114 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4116 #: ../src/printing.c:552
4117 #, c-format
4118 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4119 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4121 #: ../src/printing.c:590
4122 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4123 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4125 #: ../src/printing.c:598
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4129 "\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4133 "%s"
4135 #: ../src/printing.c:613
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4139 "Preferences."
4140 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4142 #: ../src/printing.c:620
4143 #, c-format
4144 msgid "File %s printed."
4145 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4147 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4148 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4149 #: ../src/project.c:100
4150 msgid "projects"
4151 msgstr "מיזמים"
4153 #: ../src/project.c:123
4154 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4155 msgstr ""
4157 #: ../src/project.c:155
4158 msgid "New Project"
4159 msgstr "מיזם חדש"
4161 #: ../src/project.c:160
4162 msgid "C_reate"
4163 msgstr "י_צירה"
4165 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4166 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4167 msgid "Name:"
4168 msgstr "שם:"
4170 #: ../src/project.c:178
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Project name"
4173 msgstr "מיזם"
4175 #: ../src/project.c:190
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4179 "should normally have the \"%s\" extension."
4180 msgstr ""
4182 #: ../src/project.c:204
4183 msgid "Base path:"
4184 msgstr "נתיב בסיסי:"
4186 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4187 msgid "Choose Project Base Path"
4188 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4190 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4191 msgid "Project file could not be written"
4192 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4194 #: ../src/project.c:254
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" created."
4197 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4199 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4200 #, c-format
4201 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4202 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4204 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4205 msgid "Open Project"
4206 msgstr "פתיחת מזים"
4208 #: ../src/project.c:360
4209 msgid "Project files"
4210 msgstr "קָבְצי מיזם"
4212 #: ../src/project.c:422
4213 #, c-format
4214 msgid "Project \"%s\" closed."
4215 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4217 #: ../src/project.c:632
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" saved."
4220 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4222 #: ../src/project.c:665
4223 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4224 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4226 #: ../src/project.c:666
4227 #, c-format
4228 msgid "The '%s' project is open."
4229 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4231 #: ../src/project.c:715
4232 msgid "The specified project name is too short."
4233 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4235 #: ../src/project.c:721
4236 #, c-format
4237 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4238 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4240 #: ../src/project.c:733
4241 msgid "You have specified an invalid project filename."
4242 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4244 #: ../src/project.c:756
4245 msgid "Create the project's base path directory?"
4246 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4248 #: ../src/project.c:757
4249 #, c-format
4250 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4251 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4253 #: ../src/project.c:766
4254 #, c-format
4255 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4256 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4258 #: ../src/project.c:779
4259 #, c-format
4260 msgid "Project file could not be written (%s)."
4261 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4263 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4264 msgid "_Replace"
4265 msgstr "הח_לפה"
4267 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4268 #, c-format
4269 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4270 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4272 #. initialise the dialog
4273 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4274 msgid "Choose Project Filename"
4275 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4277 #: ../src/project.c:1019
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" opened."
4280 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4282 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4283 msgid "_Use regular expressions"
4284 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4286 #: ../src/search.c:312
4287 #, fuzzy
4288 msgid ""
4289 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please refer to the manual."
4291 msgstr ""
4292 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4293 "רגולריים."
4295 #: ../src/search.c:317
4296 msgid "Use _escape sequences"
4297 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4299 #: ../src/search.c:321
4300 msgid ""
4301 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4302 "corresponding control characters"
4303 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4305 #: ../src/search.c:324
4306 msgid "Use multi-line matchin_g"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/search.c:329
4310 msgid ""
4311 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4312 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4313 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4314 "the pattern."
4315 msgstr ""
4317 #: ../src/search.c:342
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "חיפוש _לאחור"
4321 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4325 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4329 #: ../src/search.c:356
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4333 #: ../src/search.c:472
4334 msgid "_Previous"
4335 msgstr "ה_קודם"
4337 #: ../src/search.c:477
4338 msgid "_Next"
4339 msgstr "ה_בא"
4341 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4342 msgid "_Search for:"
4343 msgstr "ח_פש:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:509
4347 msgid "_Find All"
4348 msgstr "חיפוש ה_כל"
4350 #: ../src/search.c:516
4351 msgid "_Mark"
4352 msgstr "הד_גשה"
4354 #: ../src/search.c:518
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4358 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4359 msgid "In Sessi_on"
4360 msgstr "בכל _המסמכים"
4362 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4371 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4375 #: ../src/search.c:633
4376 msgid "Replace & Fi_nd"
4377 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4379 #: ../src/search.c:642
4380 msgid "Replace wit_h:"
4381 msgstr "החלף ע_ם:"
4383 #. Now add the multiple replace options
4384 #: ../src/search.c:691
4385 msgid "Re_place All"
4386 msgstr "החלף הכ_ל"
4388 #: ../src/search.c:708
4389 msgid "In Se_lection"
4390 msgstr "בבחיר_ה"
4392 #: ../src/search.c:710
4393 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4394 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4396 #: ../src/search.c:827
4397 msgid "all"
4398 msgstr "הכל"
4400 #: ../src/search.c:829
4401 msgid "project"
4402 msgstr "מיזם"
4404 #: ../src/search.c:831
4405 msgid "custom"
4406 msgstr "מותאם אישית"
4408 #: ../src/search.c:835
4409 msgid ""
4410 "All: search all files in the directory\n"
4411 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4412 "Custom: specify file patterns manually"
4413 msgstr ""
4414 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4415 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4416 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4418 #: ../src/search.c:910
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4421 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
4423 #: ../src/search.c:922
4424 msgid "_Directory:"
4425 msgstr "תיקיי_ה:"
4427 #: ../src/search.c:941
4428 msgid "E_ncoding:"
4429 msgstr "קי_דוד:"
4431 #: ../src/search.c:965
4432 msgid "See grep's manual page for more information"
4433 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4435 #: ../src/search.c:967
4436 msgid "_Recurse in subfolders"
4437 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4439 #: ../src/search.c:980
4440 msgid "_Invert search results"
4441 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4443 #: ../src/search.c:984
4444 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4445 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4447 #: ../src/search.c:1001
4448 msgid "E_xtra options:"
4449 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4451 #: ../src/search.c:1009
4452 msgid "Other options to pass to Grep"
4453 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4455 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4456 #, c-format
4457 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4458 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4459 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4460 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4462 #: ../src/search.c:1427
4463 #, c-format
4464 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4465 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4467 #: ../src/search.c:1616
4468 msgid "Invalid directory for find in files."
4469 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4471 #: ../src/search.c:1633
4472 msgid "No text to find."
4473 msgstr "לא נמצא טקסט."
4475 #: ../src/search.c:1709
4476 msgid "Searching..."
4477 msgstr "מחפש..."
4479 #: ../src/search.c:1711
4480 #, c-format
4481 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4482 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4484 #: ../src/search.c:1719
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid ""
4487 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4488 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4490 #: ../src/search.c:1759
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not open directory (%s)"
4493 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4495 #: ../src/search.c:1849
4496 msgid "Search failed."
4497 msgstr "החיפוש נכשל."
4499 #: ../src/search.c:1873
4500 #, c-format
4501 msgid "Search completed with %d match."
4502 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4503 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4504 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4506 #: ../src/search.c:1881
4507 msgid "No matches found."
4508 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4510 #: ../src/search.c:1911
4511 #, c-format
4512 msgid "Bad regex: %s"
4513 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4515 #. TODO maybe this message needs a rewording
4516 #: ../src/socket.c:235
4517 msgid ""
4518 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4519 "another user.\n"
4520 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4521 msgstr ""
4522 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4523 "אחר.\n"
4524 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4526 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4527 msgid "Text ended before matching quote was found"
4528 msgstr ""
4530 #. TL note: from glib
4531 #: ../src/spawn.c:132
4532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4536 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4537 msgstr ""
4539 #: ../src/spawn.c:260
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Program not found"
4542 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4544 #: ../src/spawn.c:766
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Failed to change to the working directory"
4547 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4549 #: ../src/spawn.c:771
4550 msgid "Unknown error executing child process"
4551 msgstr ""
4553 #: ../src/stash.c:1184
4554 msgid "Value"
4555 msgstr "ערך"
4557 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4558 msgid "Chapter"
4559 msgstr "פרק"
4561 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4562 msgid "Section"
4563 msgstr "בחירה"
4565 #: ../src/symbols.c:473
4566 msgid "Sect1"
4567 msgstr "קטע 1"
4569 #: ../src/symbols.c:474
4570 msgid "Sect2"
4571 msgstr "קטע 2"
4573 #: ../src/symbols.c:475
4574 msgid "Sect3"
4575 msgstr "קטע 3"
4577 #: ../src/symbols.c:476
4578 msgid "Appendix"
4579 msgstr "נספח"
4581 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4582 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4583 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4584 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4585 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4586 #: ../src/symbols.c:847
4587 msgid "Other"
4588 msgstr "אחר"
4590 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4591 msgid "Module"
4592 msgstr "מודול"
4594 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4595 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4596 #: ../src/symbols.c:796
4597 msgid "Types"
4598 msgstr "סוג"
4600 #: ../src/symbols.c:485
4601 msgid "Type constructors"
4602 msgstr "סוג בנאי"
4604 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4605 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4606 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4607 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4608 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4609 msgid "Functions"
4610 msgstr "פונקציות"
4612 #: ../src/symbols.c:491
4613 msgid "Program"
4614 msgstr "תכנית"
4616 #: ../src/symbols.c:493
4617 msgid "Divisions"
4618 msgstr ""
4620 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4621 msgid "Sections"
4622 msgstr "סעיפים"
4624 #: ../src/symbols.c:495
4625 msgid "Paragraph"
4626 msgstr "פסקה"
4628 #: ../src/symbols.c:496
4629 msgid "Group"
4630 msgstr "קבוצה"
4632 #: ../src/symbols.c:497
4633 msgid "Data"
4634 msgstr "תאריך"
4636 #: ../src/symbols.c:498
4637 msgid "Copies"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:504
4641 msgid "Keys"
4642 msgstr "מקשים"
4644 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4645 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4646 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4647 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4648 msgid "Variables"
4649 msgstr "משתנים"
4651 #: ../src/symbols.c:518
4652 msgid "Environment"
4653 msgstr "סביבה"
4655 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4656 msgid "Subsection"
4657 msgstr "תת־סעיף"
4659 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "תת־תת סעיף"
4663 #: ../src/symbols.c:531
4664 msgid "Articles"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:532
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Book Chapters"
4670 msgstr "פרק"
4672 #: ../src/symbols.c:533
4673 msgid "Books & Conference Proceedings"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/symbols.c:534
4677 msgid "Conference Papers"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/symbols.c:535
4681 msgid "Theses"
4682 msgstr ""
4684 #: ../src/symbols.c:536
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Strings"
4687 msgstr "תכונות"
4689 #: ../src/symbols.c:537
4690 msgid "Unpublished"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4694 msgid "Structures"
4695 msgstr "מבנים"
4697 #: ../src/symbols.c:553
4698 msgid "Parts"
4699 msgstr "חלקים"
4701 #: ../src/symbols.c:554
4702 msgid "Assembly"
4703 msgstr "אסמבלי"
4705 #: ../src/symbols.c:555
4706 msgid "Steps"
4707 msgstr "צעדים"
4709 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4710 msgid "Modules"
4711 msgstr "מודולים"
4713 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4714 msgid "Traits"
4715 msgstr "תכונות"
4717 #: ../src/symbols.c:573
4718 msgid "Implementations"
4719 msgstr "מימושים"
4721 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4722 msgid "Typedefs / Enums"
4723 msgstr "Typedefs / Enums"
4725 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4726 #: ../src/symbols.c:842
4727 msgid "Macros"
4728 msgstr "הגדרות מאקרו"
4730 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4731 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4732 msgid "Methods"
4733 msgstr "שגרות"
4735 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4736 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4737 msgid "Package"
4738 msgstr "חבילה"
4740 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4741 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4742 #: ../src/symbols.c:832
4743 msgid "Interfaces"
4744 msgstr "ממשקים"
4746 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4747 msgid "Structs"
4748 msgstr "מבנים"
4750 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4751 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4752 msgid "Constants"
4753 msgstr "קבועים"
4755 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4756 msgid "Members"
4757 msgstr "משתמשים"
4759 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4760 msgid "Labels"
4761 msgstr "תוויות"
4763 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4764 msgid "Namespaces"
4765 msgstr "מרחבי שם"
4767 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4768 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4769 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4770 msgid "Classes"
4771 msgstr "מחלקות"
4773 #: ../src/symbols.c:627
4774 msgid "Anchors"
4775 msgstr "עוגן"
4777 #: ../src/symbols.c:628
4778 msgid "H1 Headings"
4779 msgstr "כותרות H1"
4781 #: ../src/symbols.c:629
4782 msgid "H2 Headings"
4783 msgstr "כותרות H2"
4785 #: ../src/symbols.c:630
4786 msgid "H3 Headings"
4787 msgstr "כותרות H3"
4789 #: ../src/symbols.c:638
4790 msgid "ID Selectors"
4791 msgstr "ID Selectors"
4793 #: ../src/symbols.c:639
4794 msgid "Type Selectors"
4795 msgstr "Type Selectors"
4797 #: ../src/symbols.c:658
4798 msgid "Section Level 1"
4799 msgstr "בחירה רמה 1"
4801 #: ../src/symbols.c:659
4802 msgid "Section Level 2"
4803 msgstr "בחירה רמה 2"
4805 #: ../src/symbols.c:660
4806 msgid "Section Level 3"
4807 msgstr "בחירה רמה 3"
4809 #: ../src/symbols.c:661
4810 msgid "Section Level 4"
4811 msgstr "בחירה רמה 4"
4813 #: ../src/symbols.c:670
4814 msgid "Singletons"
4815 msgstr "אותות"
4817 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4818 msgid "Procedures"
4819 msgstr "פרוצדורה"
4821 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4822 msgid "Imports"
4823 msgstr "יִבּוא"
4825 #: ../src/symbols.c:700
4826 msgid "Entities"
4827 msgstr "ישויות"
4829 #: ../src/symbols.c:701
4830 msgid "Architectures"
4831 msgstr "ארכיטקטורות"
4833 #: ../src/symbols.c:703
4834 msgid "Functions / Procedures"
4835 msgstr "פונקציות/שגרות"
4837 #: ../src/symbols.c:704
4838 msgid "Variables / Signals"
4839 msgstr "משתנים/אותות"
4841 #: ../src/symbols.c:705
4842 msgid "Processes / Blocks / Components"
4843 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4845 #: ../src/symbols.c:713
4846 msgid "Events"
4847 msgstr "אירועים"
4849 #: ../src/symbols.c:715
4850 msgid "Functions / Tasks"
4851 msgstr "פונקציות/משימות"
4853 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4854 msgid "Enums"
4855 msgstr "Enums"
4857 #: ../src/symbols.c:778
4858 msgid "Programs"
4859 msgstr "תכניות"
4861 #: ../src/symbols.c:780
4862 msgid "Functions / Subroutines"
4863 msgstr "פונקציות/שגרות"
4865 #: ../src/symbols.c:783
4866 msgid "Components"
4867 msgstr "רכיבים"
4869 #: ../src/symbols.c:784
4870 msgid "Blocks"
4871 msgstr "בלוקים"
4873 #: ../src/symbols.c:795
4874 msgid "Defines"
4875 msgstr "הגדרות Define"
4877 #: ../src/symbols.c:802
4878 msgid "Targets"
4879 msgstr "מטרות"
4881 #: ../src/symbols.c:811
4882 msgid "Indexes"
4883 msgstr "אינדקסים"
4885 #: ../src/symbols.c:812
4886 msgid "Tables"
4887 msgstr "לוחות"
4889 #: ../src/symbols.c:813
4890 msgid "Triggers"
4891 msgstr "Triggers"
4893 #: ../src/symbols.c:814
4894 msgid "Views"
4895 msgstr "תצוגות"
4897 #: ../src/symbols.c:846
4898 msgid "Extern Variables"
4899 msgstr "משתנים חיצוניים"
4901 #: ../src/symbols.c:1663
4902 #, c-format
4903 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4904 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1689
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4909 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4911 #: ../src/symbols.c:1696
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid ""
4914 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4915 "\n"
4916 msgstr ""
4917 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4918 "\n"
4920 #: ../src/symbols.c:1697
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Example:\n"
4924 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4925 "gtk/gtk.h\n"
4926 msgstr ""
4927 "לדוגמה:\n"
4928 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4929 "gtk/gtk.h\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1711
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Load Tags File"
4934 msgstr "טעינת תגיות"
4936 #: ../src/symbols.c:1718
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4939 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4941 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4942 #: ../src/symbols.c:1738
4943 #, c-format
4944 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4945 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4947 #: ../src/symbols.c:1741
4948 #, c-format
4949 msgid "Could not load tags file '%s'."
4950 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4952 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4953 #: ../src/symbols.c:1984
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4956 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4958 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4959 #: ../src/symbols.c:1987
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: %lu"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/symbols.c:2197
4965 #, c-format
4966 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4967 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4969 #: ../src/symbols.c:2199
4970 #, c-format
4971 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4972 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4974 #: ../src/symbols.c:2615
4975 msgid "Sort by _Name"
4976 msgstr "מיין ל_פי שם"
4978 #: ../src/symbols.c:2622
4979 msgid "Sort by _Appearance"
4980 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4982 #: ../src/templates.c:82
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4985 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4987 #: ../src/templates.c:617
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4991 "are a common cause of errors. Error: %s."
4992 msgstr ""
4994 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4995 #: ../src/toolbar.c:57
4996 msgid "Save the current file"
4997 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4999 #: ../src/toolbar.c:59
5000 msgid "Save all open files"
5001 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
5003 #: ../src/toolbar.c:60
5004 msgid "Reload the current file from disk"
5005 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
5007 #: ../src/toolbar.c:61
5008 msgid "Close the current file"
5009 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
5011 #: ../src/toolbar.c:62
5012 msgid "Close all open files"
5013 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
5015 #: ../src/toolbar.c:63
5016 msgid "Cut the current selection"
5017 msgstr "גזירת הבחירה"
5019 #: ../src/toolbar.c:64
5020 msgid "Copy the current selection"
5021 msgstr "העתקת הבחירה"
5023 #: ../src/toolbar.c:65
5024 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5025 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
5027 #: ../src/toolbar.c:66
5028 msgid "Delete the current selection"
5029 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
5031 #: ../src/toolbar.c:67
5032 msgid "Undo the last modification"
5033 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
5035 #: ../src/toolbar.c:68
5036 msgid "Redo the last modification"
5037 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
5039 #: ../src/toolbar.c:71
5040 msgid "Compile the current file"
5041 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
5043 #: ../src/toolbar.c:72
5044 msgid "Run or view the current file"
5045 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
5047 #: ../src/toolbar.c:73
5048 msgid ""
5049 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5050 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
5052 #: ../src/toolbar.c:74
5053 msgid "Zoom in the text"
5054 msgstr "התקרבות לטקסט"
5056 #: ../src/toolbar.c:75
5057 msgid "Zoom out the text"
5058 msgstr "התרחקות מהטקסט"
5060 #: ../src/toolbar.c:76
5061 msgid "Decrease indentation"
5062 msgstr "הזחה פנימה"
5064 #: ../src/toolbar.c:77
5065 msgid "Increase indentation"
5066 msgstr "הזחה החוצה"
5068 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5069 msgid "Find the entered text in the current file"
5070 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
5072 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5073 msgid "Jump to the entered line number"
5074 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
5076 #: ../src/toolbar.c:80
5077 msgid "Show the preferences dialog"
5078 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
5080 #: ../src/toolbar.c:81
5081 msgid "Quit Geany"
5082 msgstr "יציאה מ־Geany"
5084 #: ../src/toolbar.c:82
5085 msgid "Print document"
5086 msgstr "הדפסת המסמך"
5088 #: ../src/toolbar.c:83
5089 msgid "Replace text in the current document"
5090 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5092 #: ../src/toolbar.c:359
5093 msgid "Create a new file"
5094 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5096 #: ../src/toolbar.c:360
5097 msgid "Create a new file from a template"
5098 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5100 #: ../src/toolbar.c:367
5101 msgid "Open an existing file"
5102 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5104 #: ../src/toolbar.c:368
5105 msgid "Open a recent file"
5106 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5108 #: ../src/toolbar.c:376
5109 msgid "Choose more build actions"
5110 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5112 #: ../src/toolbar.c:383
5113 msgid "Search Field"
5114 msgstr "שדה חיפוש"
5116 #: ../src/toolbar.c:393
5117 msgid "Goto Field"
5118 msgstr "שדה קפיצה אל"
5120 #: ../src/toolbar.c:586
5121 msgid "Separator"
5122 msgstr "מפריד"
5124 #: ../src/toolbar.c:587
5125 msgid "--- Separator ---"
5126 msgstr "--- מפריד ---"
5128 #: ../src/toolbar.c:959
5129 msgid ""
5130 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5131 "and drop."
5132 msgstr ""
5133 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5135 #: ../src/toolbar.c:975
5136 msgid "Available Items"
5137 msgstr "פריטים זמינים"
5139 #: ../src/toolbar.c:996
5140 msgid "Displayed Items"
5141 msgstr "פריטים מוצגים"
5143 #: ../src/tools.c:85
5144 #, c-format
5145 msgid "Invalid command: %s"
5146 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5148 #: ../src/tools.c:216
5149 #, c-format
5150 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5151 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5153 #: ../src/tools.c:224
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5157 "changed. Error message: %s"
5158 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5160 #: ../src/tools.c:232
5161 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5162 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5164 #: ../src/tools.c:241
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid ""
5167 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5168 "Commands."
5169 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5171 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5172 msgid "Set Custom Commands"
5173 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5175 #: ../src/tools.c:364
5176 msgid ""
5177 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5178 "of the command replaces the current selection."
5179 msgstr ""
5180 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5181 "הבחירה הנוכחית."
5183 #: ../src/tools.c:378
5184 msgid "ID"
5185 msgstr "מזהה"
5187 #: ../src/tools.c:596
5188 msgid "No custom commands defined."
5189 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5191 #: ../src/tools.c:695
5192 msgid "Word Count"
5193 msgstr "מונה מילים"
5195 #: ../src/tools.c:704
5196 msgid "selection"
5197 msgstr "בחירה"
5199 #: ../src/tools.c:709
5200 msgid "whole document"
5201 msgstr "כל המסמך"
5203 #: ../src/tools.c:718
5204 msgid "Range:"
5205 msgstr "טווח:"
5207 #: ../src/tools.c:730
5208 msgid "Lines:"
5209 msgstr "שורות:"
5211 #: ../src/tools.c:744
5212 msgid "Words:"
5213 msgstr "מילים:"
5215 #: ../src/tools.c:758
5216 msgid "Characters:"
5217 msgstr "תווים:"
5219 #: ../src/sidebar.c:177
5220 #, fuzzy
5221 msgid "No symbols found"
5222 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5224 #: ../src/sidebar.c:601
5225 msgid "Show S_ymbol List"
5226 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5228 #: ../src/sidebar.c:613
5229 msgid "Show _Document List"
5230 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5232 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5233 msgid "H_ide Sidebar"
5234 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5236 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5237 msgid "_Find in Files..."
5238 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5240 #: ../src/sidebar.c:740
5241 msgid "Show _Paths"
5242 msgstr "הצגת נתי_בים"
5244 #: ../src/ui_utils.c:63
5245 msgid ""
5246 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5247 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5248 msgstr ""
5249 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5250 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5252 #. L = lines
5253 #: ../src/ui_utils.c:239
5254 #, c-format
5255 msgid "%dL"
5256 msgstr "‏%d שורות"
5258 #. RO = read-only
5259 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5260 msgid "RO "
5261 msgstr "RO "
5263 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5264 #: ../src/ui_utils.c:251
5265 msgid "OVR"
5266 msgstr "OVR"
5268 #: ../src/ui_utils.c:251
5269 msgid "INS"
5270 msgstr "INS"
5272 #: ../src/ui_utils.c:265
5273 msgid "TAB"
5274 msgstr "TAB"
5276 #. SP = space
5277 #: ../src/ui_utils.c:268
5278 msgid "SP"
5279 msgstr "SP"
5281 #. T/S = tabs and spaces
5282 #: ../src/ui_utils.c:271
5283 msgid "T/S"
5284 msgstr "T/S"
5286 #: ../src/ui_utils.c:279
5287 msgid "MOD"
5288 msgstr "MOD"
5290 #: ../src/ui_utils.c:407
5291 msgid " (new instance)"
5292 msgstr "(מופע חדש)"
5294 #: ../src/ui_utils.c:437
5295 #, c-format
5296 msgid "Font updated (%s)."
5297 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:688
5300 msgid "C Standard Library"
5301 msgstr "הספרייה התקנית C"
5303 #: ../src/ui_utils.c:689
5304 msgid "ISO C99"
5305 msgstr "ISO C99"
5307 #: ../src/ui_utils.c:690
5308 msgid "C++ (C Standard Library)"
5309 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5311 #: ../src/ui_utils.c:691
5312 msgid "C++ Standard Library"
5313 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5315 #: ../src/ui_utils.c:692
5316 msgid "C++ STL"
5317 msgstr "C++ STL"
5319 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5320 msgid "dd.mm.yyyy"
5321 msgstr "dd.mm.yyyy"
5323 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5324 msgid "mm.dd.yyyy"
5325 msgstr "mm.dd.yyyy"
5327 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5328 msgid "yyyy/mm/dd"
5329 msgstr "yyyy/mm/dd"
5331 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5332 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5333 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5335 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5336 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5337 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5339 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5340 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5341 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5343 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5344 msgid "_Use Custom Date Format"
5345 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5347 #: ../src/ui_utils.c:730
5348 msgid "Custom Date Format"
5349 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5351 #: ../src/ui_utils.c:731
5352 msgid ""
5353 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5355 msgstr ""
5356 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5357 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5359 #: ../src/ui_utils.c:752
5360 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5361 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5363 #: ../src/ui_utils.c:827
5364 msgid "_Set Custom Date Format"
5365 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2016
5368 msgid "Select Folder"
5369 msgstr "בחירת תיקייה"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2016
5372 msgid "Select File"
5373 msgstr "בחירת קובץ"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2186
5376 #, fuzzy
5377 msgid "_Filetype Configuration"
5378 msgstr "רענון תצו_רה"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2223
5381 msgid "Save All"
5382 msgstr "שמירת הכל"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2224
5385 msgid "Close All"
5386 msgstr "סגירת הכל"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2456
5389 msgid "Geany cannot start!"
5390 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5392 #: ../src/utils.c:87
5393 msgid "Select Browser"
5394 msgstr "בחירת דפדפן"
5396 #: ../src/utils.c:88
5397 msgid ""
5398 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5399 "another one."
5400 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5402 #: ../src/utils.c:375
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Windows (CRLF)"
5405 msgstr "Win (CRLF)"
5407 #: ../src/utils.c:376
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Classic Mac (CR)"
5410 msgstr "Mac (CR)"
5412 #: ../src/utils.c:377
5413 msgid "Unix (LF)"
5414 msgstr "Unix (LF)"
5416 #: ../src/utils.c:386
5417 msgid "CRLF"
5418 msgstr ""
5420 #: ../src/utils.c:387
5421 msgid "CR"
5422 msgstr ""
5424 #: ../src/utils.c:388
5425 msgid "LF"
5426 msgstr ""
5428 #: ../src/vte.c:585
5429 #, c-format
5430 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5431 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5433 #: ../src/vte.c:766
5434 msgid "_Set Path From Document"
5435 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5437 #: ../src/vte.c:771
5438 msgid "_Restart Terminal"
5439 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5441 #: ../src/vte.c:804
5442 msgid "_Input Methods"
5443 msgstr "שיטו_ת קלט"
5445 #: ../src/vte.c:896
5446 msgid ""
5447 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5448 "+C or Enter to clear it)."
5449 msgstr ""
5451 #: ../src/win32.c:210
5452 msgid "Geany project files"
5453 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5455 #: ../src/win32.c:215
5456 msgid "Executables"
5457 msgstr "הרצה"
5459 #: ../src/win32.c:798
5460 #, c-format
5461 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5462 msgstr ""
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5465 msgid "Class Builder"
5466 msgstr "בונה מחלקות"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5469 msgid "Creates source files for new class types."
5470 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5473 msgid "Create Class"
5474 msgstr "יצירת מחלקה"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5477 msgid "Create C++ Class"
5478 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5481 msgid "Create GTK+ Class"
5482 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5485 msgid "Create PHP Class"
5486 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5489 msgid "Namespace"
5490 msgstr "מרחב שם"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5493 msgid "Class"
5494 msgstr "מחלקה"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5497 msgid "Header file:"
5498 msgstr "קובץ כותר:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5501 msgid "Source file:"
5502 msgstr "קובץ מקור:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5505 msgid "Inheritance"
5506 msgstr "ירושה"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5509 msgid "Base class:"
5510 msgstr "מחלקת בסיס:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5513 msgid "Base source:"
5514 msgstr "בסיס מקור:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5517 msgid "Base header:"
5518 msgstr "בסיס כותר:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5521 msgid "Global"
5522 msgstr "ראשי"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5525 msgid "Base GType:"
5526 msgstr "בסיס GType:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5529 msgid "Implements:"
5530 msgstr "יישום:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5533 msgid "Options"
5534 msgstr "אפשרויות:"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5537 msgid "Create constructor"
5538 msgstr "יצירת בנאי"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5541 msgid "Create destructor"
5542 msgstr "יצירת מפרק"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5545 msgid "Is abstract"
5546 msgstr "מופשט"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5549 msgid "Is singleton"
5550 msgstr "יצירת Singleton"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5553 msgid "Constructor type:"
5554 msgstr "סוג בנאי:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5557 msgid "Create Cla_ss"
5558 msgstr "יצירת _מחלקה"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5561 msgid "_C++ Class..."
5562 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5565 msgid "_GTK+ Class..."
5566 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5569 msgid "_PHP Class..."
5570 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5573 msgid "HTML Characters"
5574 msgstr "תווי HTML"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5577 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5578 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5581 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5582 msgid "The Geany developer team"
5583 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5586 msgid "HTML characters"
5587 msgstr "תווי HTML"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5590 msgid "ISO 8859-1 characters"
5591 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5594 msgid "Greek characters"
5595 msgstr "תווים יווניים"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5598 msgid "Mathematical characters"
5599 msgstr "תווים מתימטיים"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5602 msgid "Technical characters"
5603 msgstr "תווים טכניים"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5606 msgid "Arrow characters"
5607 msgstr "תווי חצים"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5610 msgid "Punctuation characters"
5611 msgstr "תווי פיסוק"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5614 msgid "Miscellaneous characters"
5615 msgstr "תווים שונים"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5618 #: ../plugins/saveactions.c:537
5619 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5620 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5623 msgid "Special Characters"
5624 msgstr "תווים מיוחדים"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5627 msgid "_Insert"
5628 msgstr "הכ_נסה"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5631 msgid ""
5632 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5633 "the button to insert it at the current cursor position."
5634 msgstr ""
5635 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5636 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5639 msgid "Character"
5640 msgstr "תו"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5643 msgid "HTML (name)"
5644 msgstr "HTML"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5647 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5648 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5650 #. Add menuitem for html replacement functions
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5652 msgid "_HTML Replacement"
5653 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5656 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5657 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5660 msgid "_Replace Characters in Selection"
5661 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5664 msgid "Insert Special HTML Characters"
5665 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5668 msgid "Replace special characters"
5669 msgstr "החלפת תווי HTML"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5672 msgid "Toggle plugin status"
5673 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5675 #: ../plugins/export.c:36
5676 msgid "Export"
5677 msgstr "יִצּוא"
5679 #: ../plugins/export.c:36
5680 msgid "Exports the current file into different formats."
5681 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5683 #: ../plugins/export.c:168
5684 msgid "Export File"
5685 msgstr "יִצּוא קובץ"
5687 #: ../plugins/export.c:186
5688 msgid "_Insert line numbers"
5689 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5691 #: ../plugins/export.c:188
5692 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5693 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5695 #: ../plugins/export.c:198
5696 msgid "_Use current zoom level"
5697 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5699 #: ../plugins/export.c:200
5700 msgid ""
5701 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5702 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5704 #: ../plugins/export.c:278
5705 #, c-format
5706 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5707 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5709 #: ../plugins/export.c:280
5710 #, c-format
5711 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5712 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5714 #: ../plugins/export.c:746
5715 msgid "_Export"
5716 msgstr "יִ_צּוא"
5718 #. HTML
5719 #: ../plugins/export.c:753
5720 msgid "As _HTML..."
5721 msgstr "ל־H_TML..."
5723 #. LaTeX
5724 #: ../plugins/export.c:759
5725 msgid "As _LaTeX..."
5726 msgstr "ל־La_TeX..."
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5729 msgid "File Browser"
5730 msgstr "סייר קבצים"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5733 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5734 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5737 msgid "Too many items selected!"
5738 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5741 #, c-format
5742 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5743 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Open in _Geany"
5748 msgstr "פתיחת קובץ"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5751 msgid "Open _Externally"
5752 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5755 msgid "Show _Hidden Files"
5756 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5759 msgid "Up"
5760 msgstr "מעלה"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5763 msgid "Refresh"
5764 msgstr "רענון"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5767 msgid "Home"
5768 msgstr "בית"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5771 msgid "Set path from document"
5772 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5775 msgid "Filter:"
5776 msgstr "מסנן:"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5779 msgid ""
5780 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5781 "a space."
5782 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5785 msgid "Focus File List"
5786 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5789 msgid "Focus Path Entry"
5790 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5793 msgid "External open command:"
5794 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5800 "wildcards.\n"
5801 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5802 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5803 "filename"
5804 msgstr ""
5805 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5806 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5807 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5810 msgid "Show hidden files"
5811 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5814 msgid "Hide file extensions:"
5815 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5818 msgid "Follow the path of the current file"
5819 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5822 msgid "Use the project's base directory"
5823 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5826 msgid ""
5827 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5828 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:42
5831 msgid "Save Actions"
5832 msgstr "פעולות שמירה"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:42
5835 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5836 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:174
5839 #, c-format
5840 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5841 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5843 #. it's unlikely that this happens
5844 #: ../plugins/saveactions.c:208
5845 #, c-format
5846 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5847 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5849 #: ../plugins/saveactions.c:233
5850 #, c-format
5851 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5852 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5854 #: ../plugins/saveactions.c:370
5855 #, c-format
5856 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5857 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5858 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5859 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5861 #. initialize the dialog
5862 #: ../plugins/saveactions.c:441
5863 msgid "Select Directory"
5864 msgstr "בחירת תיקייה"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:529
5867 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5868 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5870 #: ../plugins/saveactions.c:610
5871 msgid "Auto Save"
5872 msgstr "שמירה אוטומטית"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:612
5875 msgid "Enable save when losing _focus"
5876 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5879 #: ../plugins/saveactions.c:721
5880 msgid "_Enable"
5881 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:626
5884 msgid "Auto save _interval:"
5885 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:634
5888 msgid "seconds"
5889 msgstr "שניות"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:643
5892 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5893 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:651
5896 msgid "Save only current open _file"
5897 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:658
5900 msgid "Sa_ve all open files"
5901 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:678
5904 msgid "Instant Save"
5905 msgstr "שמירה מיידית"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:688
5908 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5909 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:719
5912 msgid "Backup Copy"
5913 msgstr "גיבוי"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:729
5916 msgid "_Directory to save backup files in:"
5917 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:752
5920 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5921 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:765
5924 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5925 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5928 msgid "Split Window"
5929 msgstr "פיצול חלון"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5932 msgid "Splits the editor view into two windows."
5933 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5936 msgid "Show the current document"
5937 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5941 msgid "_Unsplit"
5942 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5945 msgid "_Split Window"
5946 msgstr "פיצול _חלון"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5949 msgid "_Side by Side"
5950 msgstr "ימין ושמ_אל"
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5953 msgid "_Top and Bottom"
5954 msgstr "עליון ו_תחתון"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5957 msgid "Side by Side"
5958 msgstr "זה לצד זה"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5961 msgid "Top and Bottom"
5962 msgstr "עליון ותחתון"
5964 #~ msgid "Fi_les:"
5965 #~ msgstr "קבצי_ם:"
5967 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
5968 #~ msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5972 #~ "Colomban Wendling\n"
5973 #~ "Nick Treleaven\n"
5974 #~ "Matthew Brush\n"
5975 #~ "Enrico Tröger\n"
5976 #~ "Frank Lanitz\n"
5977 #~ "All rights reserved."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2019\n"
5980 #~ "Colomban Wendling\n"
5981 #~ "Nick Treleaven\n"
5982 #~ "Matthew Brush\n"
5983 #~ "Enrico Tröger\n"
5984 #~ "Frank Lanitz\n"
5985 #~ "כל הזכויות שמורות."
5987 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5988 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
5990 #~ msgid "Background image:"
5991 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5993 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5994 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5996 #, fuzzy
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5999 #~ "Preferences."
6000 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
6002 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6003 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
6005 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6006 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
6008 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6009 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6013 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
6015 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6016 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6020 #~ "command."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6026 #~ "Preferences)"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
6029 #~ "מסוף')"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6033 #~ "Preferences)"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
6036 #~ "מסוף')"
6038 #~ msgid "Detect by file extension"
6039 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
6041 #~ msgid "Close _without saving"
6042 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
6044 #~ msgid "Show macro list"
6045 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
6047 #~ msgid "%s %s"
6048 #~ msgstr "%s %s"
6050 #~ msgid "Description"
6051 #~ msgstr "תיאור"
6053 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6054 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
6056 #~ msgid "Plugin:"
6057 #~ msgstr "תוסף:"
6059 #~ msgid "Author(s):"
6060 #~ msgstr "יוצר:"
6062 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6063 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6067 #~ "command."
6068 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
6070 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6071 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
6073 #~ msgid "Subroutines"
6074 #~ msgstr "שגרות"
6076 #~ msgid "Split Horizontally"
6077 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6079 #~ msgid "Split Vertically"
6080 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6082 #~ msgid "file adate"
6083 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6085 #~ msgid "file cdate"
6086 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6088 #~ msgid "file encoding"
6089 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6091 #~ msgid "file mdate"
6092 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6094 #~ msgid "file name"
6095 #~ msgstr "שם קובץ"
6097 #~ msgid "file path"
6098 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6100 #~ msgid "file size"
6101 #~ msgstr "גודל קובץ"
6103 #~ msgid "file type"
6104 #~ msgstr "סוג קובץ"
6106 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6118 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6119 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
6121 #~ msgid "pos: %d"
6122 #~ msgstr "עמודה: %d"
6124 #~ msgid "style: %d"
6125 #~ msgstr "סגנון: %d"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6129 #~ "the -e argument)"
6130 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6132 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6133 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6137 #~ "new tab"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6140 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6142 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6143 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6145 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6146 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."