Add the geany_ prefix to all parser files
[geany-mirror.git] / po / da.po
blob62366d9f6c291c24d87a9932f385fc1037b2087f
1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018-2020.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: geany 1.37\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-10-11 02:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-10-12 03:31+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
20 msgid "Geany"
21 msgstr "Geany"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Integreret udviklingsmiljø"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE som bruger GTK+"
31 #: ../geany.desktop.in.h:4
32 msgid "Text;Editor;"
33 msgstr "Tekst;Editor;"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Rediger"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "Fo_rmatér"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "_Indsæt"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "F_lere"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Indsæt fil_header"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Indsæt _dato"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "usynlig"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Søg"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Åbn _valgte fil"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Find _anvendelse"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Gå til _symboldefinition"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "_Konteksthandling"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1528
133 msgid "None"
134 msgstr "Ingen"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Grundlæggende"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Nuværende tegn"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Match klammer"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Venstre"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Højre"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Øverst"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Nederst"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Præferencer"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
186 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstart</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Gem vinduets størrelse"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Gem vinduets placering"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Bekræft afslutning"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Lukning</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Opstartssti:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
233 "absolut sti."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektfiler:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
254 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
255 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Stier</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Opstart"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
275 "færdig"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
287 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
299 "statusmeddelelse-vinduet."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
312 "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
313 "VTE'en."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Diverse</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skjul Find-dialogen"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
356 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Søgning</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Brug projektbaserede sessionsfiler"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Om et projekts sessionsfiler skal gemmes og åbne dem når projektet genåbnes"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
381 #: ../data/geany.glade.h:75
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
389 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
390 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
391 "dialogen."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekter</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Diverse"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
406 msgid "General"
407 msgstr "Generelt"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Vis symbolliste"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
426 msgid "Name"
427 msgstr "Navn"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Udseende"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Vis dokumentliste"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Vis sidebjælke"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Placering:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Symbolliste:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Meddelelsesvindue:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Vis statuslinje"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
493 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Grænseflade"
497 #: ../data/geany.glade.h:101
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Vis editor-faneblade"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Vis luk-knapper"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
511 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "Ved siden af nuværende"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
535 "for på kanten af notesblokken"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Sidebjælke:"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Notesblok-faneblade"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Vis _værktøjslinje"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
577 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Systemets _standard"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Billeder _og tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Kun _billeder"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Kun _tekst"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Systemets _standard"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "_Små ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Meget små ikoner"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Store ikoner"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Værktøjslinje"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Linjeombrydning"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
640 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
641 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
643 #: ../data/geany.glade.h:134
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Smart\" home-tast"
647 #: ../data/geany.glade.h:135
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
656 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
657 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
658 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
659 "dens nuværende placering."
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Deaktivér træk og slip"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
671 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kodefoldning"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
687 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
699 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid ""
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
721 msgstr ""
722 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
723 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid "<b>Features</b>"
727 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:149
730 msgid "Features"
731 msgstr "Funktionaliteter"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid ""
735 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
736 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
737 msgstr ""
738 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
739 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
741 #: ../data/geany.glade.h:151
742 msgid "_Width:"
743 msgstr "_Bredde:"
745 #: ../data/geany.glade.h:152
746 msgid "The width in chars of a single indent"
747 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Registrer type fra fil"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
772 "ellers bruges begge"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Mellemrum"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulatorer"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Registrer bredde fra fil"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Type:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Indrykninger med _tabulatortast"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
814 "indsætte et tabulatortegn"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrykning</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrykning"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fuldførelse af snippet"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
834 "streng med ét tastetryk"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
854 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autofuldfør symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Automatisk fuldførelse af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
866 "globale variabler...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførelse"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Højde på fuldførelsesliste:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførelse:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
914 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
915 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
916 "realtid."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Fuldførelser</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Parenteser ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Krøllede parenteser { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Fuldførsler"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr ""
985 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
986 "indrykning"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Vis blanktegn"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Vis linjeslutninger"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Vis linjeslutningstegnet"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Vis linjenumre"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Vis markørmargin"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr ""
1021 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1022 "til at mærke linjer"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1034 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Visning</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "Kolonne:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 msgid "Color:"
1046 msgstr "Farve:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1052 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:845
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Farvevælger"
1056 #: ../data/geany.glade.h:220
1057 msgid ""
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1061 msgstr ""
1062 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1063 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil "
1064 "værdien til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid "Line"
1068 msgstr "Linje"
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 msgid ""
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "(see below)"
1074 msgstr ""
1075 "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
1076 "nedenfor)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "Background"
1080 msgstr "Baggrund"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 msgid ""
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1087 msgstr ""
1088 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1089 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1090 "proportionelle skrifttyper)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "Aktiveret"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "Deaktiveret"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1117 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1118 "rektangulær markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Altid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visning"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1175 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1176 "(behøves oftest ikke)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Sørg for konsistent linjeslutninger"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1207 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1208 "blandet linjeslutninger i den samme fil kan undgås"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr ""
1217 "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:256
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Timeout for disktjek:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 msgid ""
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1247 msgstr ""
1248 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1249 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1251 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Filer"
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgid "Terminal:"
1258 msgstr "Terminal:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:262
1261 msgid "Browser:"
1262 msgstr "Browser:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:264
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "filename)"
1269 msgstr ""
1270 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Grep:"
1278 msgstr "Grep:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:267
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Konteksthandling:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "execution."
1294 msgstr ""
1295 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1296 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1297 "eksekvering."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Værktøjer"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Email address of the developer"
1309 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Indledende version:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Virksomhedsnavn"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Udvikler:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Virksomhed:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-mailadresse:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Initialer:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Navnet på udvikleren"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "År:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Dato:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Angiver et format til {datetime}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1365 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Angiver et format til {year}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1373 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Angiver et format til {date}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1381 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1388 msgid "Templates"
1389 msgstr "Skabeloner"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "C_hange"
1393 msgstr "_Skift"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1400 #: ../src/prefs.c:1616
1401 msgid "Keybindings"
1402 msgstr "Tastebindinger"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Kommando:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Udskriv linjenumre"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Udskriv sidenumre"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1430 msgid ""
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1434 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1435 msgid "Print page header"
1436 msgstr "Udskriv sidehoved"
1438 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1439 msgid ""
1440 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1441 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1442 msgstr ""
1443 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1444 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1446 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1447 msgid "Use the basename of the printed file"
1448 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1450 #: ../data/geany.glade.h:305
1451 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1452 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1454 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1455 msgid "Date format:"
1456 msgstr "Datoformat:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1459 msgid ""
1460 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1461 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1462 "with the ANSI C strftime function."
1463 msgstr ""
1464 "Angiver et format til dato- og klokkeslætformatet som tilføjes til "
1465 "sidehovedet på hver side. Du kan bruge enhver konverteringsangivere som kan "
1466 "bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1477 msgid "Printing"
1478 msgstr "Udskrivning"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Font:"
1482 msgstr "Skrifttype:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Forgrundsfarve:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Baggrundsfarve:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Shell:"
1506 msgstr "Skal:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 msgid ""
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1519 "widget"
1520 msgstr ""
1521 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid ""
1525 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1526 "emulation"
1527 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Rul ved tastetryk"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Rul ved output"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Markør blinker"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Om markøren skal blinke"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 msgid ""
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 msgstr ""
1561 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1574 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1575 "Commander i VTE'en."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1595 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Brug ikke kør-script"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1607 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Diverse"
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "_Fil"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "_Open..."
1639 msgstr "_Åbn..."
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Seneste _filer"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "Save _As..."
1647 msgstr "Gem _som..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "Sa_ve All"
1651 msgstr "Gem _alle"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1654 #: ../src/sidebar.c:717
1655 msgid "_Reload"
1656 msgstr "_Genindlæs"
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1659 msgid "R_eload As"
1660 msgstr "G_enindlæs som"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1663 msgid "Page Set_up"
1664 msgstr "Side_opsætning"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1667 msgid "_Print..."
1668 msgstr "_Udskriv..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1675 msgid "C_lose All"
1676 msgstr "Lu_k alle"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1679 msgid "Co_mmands"
1680 msgstr "Ko_mmandoer"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Send markering til terminal"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "_Forøg indrykning"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Send markering til"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Præferencer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "Pluginp_ræferencer"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "_Find..."
1768 msgstr "_Find..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Find _Next"
1772 msgstr "Find _næste"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Find f_orrige"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Find i f_iler..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "_Replace..."
1784 msgstr "_Erstat..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "Næste me_ddelelse"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Forrige meddelel_se"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Gå til næste _markør"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "_Gå til linje..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Find _næste markering"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Find _forrige markering"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1815 msgid "_Mark All"
1816 msgstr "_Mærk alle"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1820 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "_View"
1824 msgstr "_Vis"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Skift _skrifttype..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Skift _farveskema..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Vis _markørmargin"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Vis _linjenumre"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Vis _blanktegn"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Vis _linjeskift"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Full_screen"
1856 msgstr "_Fuldskærm"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Vis _sidebjælke"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Document"
1876 msgstr "_Dokument"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "Linje_ombrydning"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Linje_brydning"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatisk indrykning"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "_Indrykningstype"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Registrer fra indhold"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "_Indrykningsbredde"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_1"
1908 msgstr "_1"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "_2"
1912 msgstr "_2"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "_3"
1916 msgstr "_3"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "_4"
1920 msgstr "_4"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_5"
1924 msgstr "_5"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "_6"
1928 msgstr "_6"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "_7"
1932 msgstr "_7"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "_8"
1936 msgstr "_8"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "Read _Only"
1940 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Indstil _filtype"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Indstil _kodning"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Indstil _linjeskift"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Klon"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "_Sammenfold alle"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Udfold alle"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Fjern _markører"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "_Projekt"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Nyt..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Seneste projekter"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Luk"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "_Byg"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "Vær_ktøjer"
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Farvevælger"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "_Ordtælling"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "_Hjælp"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Tastaturgenveje"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "_Websted"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wi_ki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "_Donate..."
2081 msgstr "_Donér..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Symboler"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Dokumenter"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Status"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Kompiler"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Meddelelser"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Noter"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projektegenskaber"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr "Filnavn:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:465
2116 msgid "_Name:"
2117 msgstr "_Navn:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:466
2120 msgid "_Description:"
2121 msgstr "_Beskrivelse:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:467
2124 msgid "_Base path:"
2125 msgstr "_Grundsti:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2128 msgid "File _patterns:"
2129 msgstr "_Filmønstre:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:469
2132 msgid ""
2133 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2134 "g. *.c *.h)"
2135 msgstr ""
2136 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2137 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2140 msgid ""
2141 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2142 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2143 "project filename."
2144 msgstr ""
2145 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2146 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2147 "filnavn."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2150 msgid "Project"
2151 msgstr "Projekt"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Display:"
2155 msgstr "Visning:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Brugerdefineret"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Brug globale indstillinger"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Size:"
2167 msgstr "Størrelse:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Location:"
2171 msgstr "Placering:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "Read-only:"
2175 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Kodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Modified:"
2183 msgstr "Ændret (Modified):"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Changed:"
2187 msgstr "Ændret (Changed):"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Accessed:"
2191 msgstr "Tilgået:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(kun i Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Tilladelser:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Read:"
2203 msgstr "Læs:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2206 msgid "Write:"
2207 msgstr "Skriv:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2210 msgid "Execute:"
2211 msgstr "Eksekver:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2214 msgid "Owner:"
2215 msgstr "Ejer:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2218 msgid "Group:"
2219 msgstr "Gruppe:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2222 msgid "Other:"
2223 msgstr "Andre:"
2225 #: ../src/about.c:47
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c) 2005\n"
2228 "The Geany contributors"
2229 msgstr ""
2230 "Ophavsret (c) 2005\n"
2231 "Geany-bidragsyderne"
2233 #: ../src/about.c:172
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "Om Geany"
2237 #: ../src/about.c:216
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2241 #: ../src/about.c:238
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2246 #: ../src/about.c:252
2247 #, c-format
2248 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2249 msgstr "Med afviklingsbibliotekerne GTK+ v%u.%u.%u og GLib v%u.%u.%u"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:285
2253 msgid "Info"
2254 msgstr "Information"
2256 #: ../src/about.c:301
2257 msgid "Developers"
2258 msgstr "Udviklere"
2260 #: ../src/about.c:308
2261 msgid "maintainer"
2262 msgstr "vedligeholder"
2264 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2265 msgid "developer"
2266 msgstr "udvikler"
2268 #: ../src/about.c:340
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2272 #: ../src/about.c:349
2273 msgid "Translators"
2274 msgstr "Oversættere"
2276 #: ../src/about.c:369
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Tidligere oversættere"
2280 #: ../src/about.c:390
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Bidragydere"
2284 #: ../src/about.c:400
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2288 msgstr ""
2289 "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2291 #: ../src/about.c:426
2292 msgid "Credits"
2293 msgstr "Anerkendelser"
2295 #: ../src/about.c:443
2296 msgid "License"
2297 msgstr "Licens"
2299 #: ../src/about.c:452
2300 msgid ""
2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
2303 msgstr ""
2304 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt for at se den."
2307 #. fall back to %d
2308 #: ../src/build.c:757
2309 #, c-format
2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2311 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2313 #: ../src/build.c:785
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2317 #: ../src/build.c:797
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2322 #: ../src/build.c:822
2323 #, c-format
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2327 #: ../src/build.c:856
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2330 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2332 #: ../src/build.c:892
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2337 #: ../src/build.c:934
2338 msgid ""
2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2340 "or Enter to clear it)."
2341 msgstr ""
2342 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2343 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2345 #: ../src/build.c:982
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2349 "Preferences"
2350 msgstr ""
2351 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2352 "Præferencer"
2354 #: ../src/build.c:1099
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2358 #: ../src/build.c:1113
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Kompilering blev færdig."
2362 #: ../src/build.c:1273
2363 msgid "Custom Text"
2364 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2366 #: ../src/build.c:1274
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr ""
2369 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2370 "kommandoen."
2372 #: ../src/build.c:1353
2373 msgid "_Next Error"
2374 msgstr "_Næste fejl"
2376 #: ../src/build.c:1355
2377 msgid "_Previous Error"
2378 msgstr "_Forrige fejl"
2380 #. arguments
2381 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2382 msgid "_Set Build Commands"
2383 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2385 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2386 msgid "Build the current file"
2387 msgstr "Byg den nuværende fil"
2389 #: ../src/build.c:1653
2390 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2391 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2393 #: ../src/build.c:1655
2394 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2395 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2397 #: ../src/build.c:1657
2398 msgid "Compile the current file with Make"
2399 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2401 #: ../src/build.c:1676
2402 #, c-format
2403 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2404 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2406 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2407 msgid "No more build errors."
2408 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2410 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2411 msgid "Set menu item label"
2412 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2414 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2415 msgid "Label"
2416 msgstr "Etiket"
2418 #. command column, holding status and command display
2419 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2420 msgid "Command"
2421 msgstr "Kommando"
2423 #: ../src/build.c:1844
2424 msgid "Working directory"
2425 msgstr "Arbejdsmappe"
2427 #: ../src/build.c:1845
2428 msgid "Reset"
2429 msgstr "Nulstil"
2431 #: ../src/build.c:1902
2432 msgid "Click to set menu item label"
2433 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2435 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2436 #, c-format
2437 msgid "%s commands"
2438 msgstr "%s kommandoer"
2440 #: ../src/build.c:1988
2441 msgid "No filetype"
2442 msgstr "Ingen filtype"
2444 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2445 msgid "Error regular expression:"
2446 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2448 #: ../src/build.c:2025
2449 msgid "Independent commands"
2450 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2452 #: ../src/build.c:2057
2453 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2454 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2456 #: ../src/build.c:2066
2457 msgid "Execute commands"
2458 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2460 #: ../src/build.c:2078
2461 msgid ""
2462 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2463 "manual for details."
2464 msgstr ""
2465 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2466 "detaljer."
2468 #: ../src/build.c:2236
2469 msgid "Set Build Commands"
2470 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2472 #: ../src/build.c:2452
2473 msgid "_Compile"
2474 msgstr "_Kompilér"
2476 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2477 msgid "_Execute"
2478 msgstr "_Eksekver"
2480 #. build the code with make custom
2481 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2482 msgid "Make Custom _Target..."
2483 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2485 #. build the code with make object
2486 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2487 msgid "Make _Object"
2488 msgstr "Make _objekt"
2490 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2491 msgid "_Make"
2492 msgstr "_Make"
2494 #. build the code with make all
2495 #: ../src/build.c:2742
2496 msgid "_Make All"
2497 msgstr "_Make alle"
2499 #: ../src/callbacks.c:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%d file saved."
2502 msgid_plural "%d files saved."
2503 msgstr[0] "%d fil gemt."
2504 msgstr[1] "%d filer gemt."
2506 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2507 msgid "Go to Line"
2508 msgstr "Gå til linje"
2510 #: ../src/callbacks.c:900
2511 msgid "Enter the line you want to go to:"
2512 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2514 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2515 msgid ""
2516 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2517 msgstr ""
2518 "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2520 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2521 msgid "No more message items."
2522 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2524 #: ../src/callbacks.c:1428
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2527 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2529 #: ../src/callbacks.c:1477
2530 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2531 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2533 #: ../src/callbacks.c:1482
2534 msgid "Check the path setting in Preferences."
2535 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2537 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2538 #: ../src/callbacks.c:1495
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2541 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2543 #: ../src/callbacks.c:1504
2544 msgid "No context action set."
2545 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2547 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2548 #: ../src/document.c:2375
2549 #, c-format
2550 msgid "\"%s\" was not found."
2551 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2553 #. auto-detect
2554 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2555 msgid "Detect from file"
2556 msgstr "Registrer fra fil"
2558 #: ../src/dialogs.c:225
2559 msgid "Programming Languages"
2560 msgstr "Programmeringssprog"
2562 #: ../src/dialogs.c:227
2563 msgid "Scripting Languages"
2564 msgstr "Scriptingsprog"
2566 #: ../src/dialogs.c:229
2567 msgid "Markup Languages"
2568 msgstr "Opmærkningssprog"
2570 #: ../src/dialogs.c:307
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2574 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #: ../src/dialogs.c:314
2576 msgid "Show _hidden files"
2577 msgstr "Vis _skjulte filer"
2579 #: ../src/dialogs.c:325
2580 msgid "Set encoding:"
2581 msgstr "Indstil kodning:"
2583 #: ../src/dialogs.c:334
2584 msgid ""
2585 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2586 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2587 "correctly by Geany.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2589 "encoding."
2590 msgstr ""
2591 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2592 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2593 "Geany.\n"
2594 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2595 "kodning."
2597 #. line 2 with filetype combo
2598 #: ../src/dialogs.c:341
2599 msgid "Set filetype:"
2600 msgstr "Indstil filtype:"
2602 #: ../src/dialogs.c:350
2603 msgid ""
2604 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2605 "filename extension.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "filetype."
2608 msgstr ""
2609 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2610 "filnavnendelsen.\n"
2611 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2613 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2614 msgid "Open File"
2615 msgstr "Åbn fil"
2617 #: ../src/dialogs.c:380
2618 msgctxt "Open dialog action"
2619 msgid "_View"
2620 msgstr "_Vis"
2622 #: ../src/dialogs.c:382
2623 msgid ""
2624 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2625 "all files will be opened read-only."
2626 msgstr ""
2627 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2628 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2630 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2631 msgid "Overwrite?"
2632 msgstr "Overskriv?"
2634 #: ../src/dialogs.c:536
2635 msgid "Filename already exists!"
2636 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2638 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2639 msgid "Save File"
2640 msgstr "Gem fil"
2642 #: ../src/dialogs.c:574
2643 msgid "R_ename"
2644 msgstr "_Omdøb"
2646 #: ../src/dialogs.c:575
2647 msgid "Save the file and rename it"
2648 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2650 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2651 msgid "Error"
2652 msgstr "Fejl"
2654 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2655 #: ../src/win32.c:732
2656 msgid "Question"
2657 msgstr "Spørgsmål"
2659 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2660 msgid "Warning"
2661 msgstr "Advarsel"
2663 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2664 msgid "Information"
2665 msgstr "Information"
2667 #: ../src/dialogs.c:783
2668 msgid "_Don't save"
2669 msgstr "_Gem ikke"
2671 #: ../src/dialogs.c:812
2672 #, c-format
2673 msgid "The file '%s' is not saved."
2674 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2676 #: ../src/dialogs.c:813
2677 msgid "Do you want to save it before closing?"
2678 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2680 #: ../src/dialogs.c:891
2681 msgid "Choose font"
2682 msgstr "Vælg skrifttype"
2684 #: ../src/dialogs.c:1185
2685 msgid ""
2686 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2687 "new file)."
2688 msgstr ""
2689 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2690 "fil)."
2692 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2693 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2694 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2695 msgid "unknown"
2696 msgstr "ukendt"
2698 #: ../src/dialogs.c:1219
2699 #, c-format
2700 msgid "%s Properties"
2701 msgstr "%s-egenskaber"
2703 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2704 msgid "(with BOM)"
2705 msgstr "(med BOM)"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251
2708 msgid "(without BOM)"
2709 msgstr "(uden BOM)"
2711 #: ../src/document.c:734
2712 #, c-format
2713 msgid "File %s closed."
2714 msgstr "Lukkede filen %s."
2716 #: ../src/document.c:890
2717 #, c-format
2718 msgid "New file \"%s\" opened."
2719 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2721 #: ../src/document.c:964
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not open file %s (%s)"
2724 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2726 #: ../src/document.c:1013
2727 #, c-format
2728 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2729 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2731 #: ../src/document.c:1019
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2735 "supported."
2736 msgstr ""
2737 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2739 #: ../src/document.c:1029
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2743 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2744 "cause data loss.\n"
2745 "The file was set to read-only."
2746 msgstr ""
2747 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2748 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2749 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2750 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2752 #: ../src/document.c:1241
2753 msgid "Spaces"
2754 msgstr "Mellemrum"
2756 #: ../src/document.c:1244
2757 msgid "Tabs"
2758 msgstr "Tabulatorer"
2760 #: ../src/document.c:1247
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1252
2767 #, c-format
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2771 #: ../src/document.c:1263
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2776 #: ../src/document.c:1487
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Genindlæste filen %s."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1495
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s opened (%d%s)."
2787 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1497
2790 msgid ", read-only"
2791 msgstr ", skrivebeskyttet"
2793 #: ../src/document.c:1621
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr "Forkast historik"
2797 #: ../src/document.c:1622
2798 msgid ""
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2802 "preferences."
2803 msgstr ""
2804 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2805 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2806 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2807 "med diverse."
2809 #: ../src/document.c:1626
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2813 #: ../src/document.c:1656
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2817 #: ../src/document.c:1657
2818 msgid "Undo history will be lost."
2819 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2821 #: ../src/document.c:1658
2822 #, c-format
2823 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2824 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2826 #: ../src/document.c:1764
2827 msgid "Error renaming file."
2828 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2830 #: ../src/document.c:1885
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 "remains unsaved."
2835 msgstr ""
2836 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2837 "bliver ved med ikke at være gemt."
2839 #: ../src/document.c:1906
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2844 msgstr ""
2845 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2846 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1910
2849 #, c-format
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2853 #: ../src/document.c:1970
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2858 #: ../src/document.c:1988
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2863 #: ../src/document.c:2002
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2868 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2869 msgid "_Overwrite"
2870 msgstr "_Overskriv"
2872 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2873 #, c-format
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2877 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2881 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2882 #, c-format
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2886 #: ../src/document.c:2126
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2889 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2891 #: ../src/document.c:2194
2892 #, c-format
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2896 #: ../src/document.c:2199
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "%s\n"
2900 "\n"
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2902 msgstr ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "Filen på disken kan være afkortet!"
2907 #: ../src/document.c:2201
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2911 #: ../src/document.c:2225
2912 #, c-format
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "Gemte filen %s."
2916 #: ../src/document.c:2375
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2920 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2921 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2922 #, c-format
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2926 #: ../src/document.c:2470
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2931 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2933 #: ../src/document.c:3619
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2937 #: ../src/editor.c:4461
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
2941 #: ../src/editor.c:4462
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
2945 #: ../src/editor.c:4668
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
2950 #: ../src/encodings.c:71
2951 msgid "Celtic"
2952 msgstr "Keltisk"
2954 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2955 msgid "Greek"
2956 msgstr "Græsk"
2958 #: ../src/encodings.c:74
2959 msgid "Nordic"
2960 msgstr "Nordisk"
2962 #: ../src/encodings.c:75
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropæisk"
2966 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2967 #: ../src/encodings.c:79
2968 msgid "Western"
2969 msgstr "Vestlig"
2971 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2972 msgid "Baltic"
2973 msgstr "Baltisk"
2975 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Centraleuropæisk"
2979 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2980 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2981 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2982 msgid "Cyrillic"
2983 msgstr "Kyrillisk"
2985 #: ../src/encodings.c:93
2986 msgid "Cyrillic/Russian"
2987 msgstr "Kyrillisk/russisk"
2989 #: ../src/encodings.c:94
2990 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2991 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
2993 #: ../src/encodings.c:95
2994 msgid "Romanian"
2995 msgstr "Rumænsk"
2997 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2998 msgid "Arabic"
2999 msgstr "Arabisk"
3001 #. not available at all, ?
3002 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3003 msgid "Hebrew"
3004 msgstr "Hebraisk"
3006 #: ../src/encodings.c:104
3007 msgid "Hebrew Visual"
3008 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3010 #: ../src/encodings.c:106
3011 msgid "Armenian"
3012 msgstr "Armensk"
3014 #: ../src/encodings.c:107
3015 msgid "Georgian"
3016 msgstr "Georgisk"
3018 #: ../src/encodings.c:108
3019 msgid "Thai"
3020 msgstr "Thai"
3022 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3023 msgid "Turkish"
3024 msgstr "Tyrkisk"
3026 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3027 msgid "Vietnamese"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3030 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3031 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3032 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3033 msgid "Unicode"
3034 msgstr "Unicode"
3036 #. maybe not available on Linux
3037 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3038 #: ../src/encodings.c:129
3039 msgid "Chinese Simplified"
3040 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3042 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3043 msgid "Chinese Traditional"
3044 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3046 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3047 #: ../src/encodings.c:136
3048 msgid "Japanese"
3049 msgstr "Japansk"
3051 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3052 #: ../src/encodings.c:140
3053 msgid "Korean"
3054 msgstr "Koreansk"
3056 #: ../src/encodings.c:142
3057 msgid "Without encoding"
3058 msgstr "Uden kodning"
3060 #: ../src/encodings.c:413
3061 msgid "_West European"
3062 msgstr "_Vesteuropæisk"
3064 #: ../src/encodings.c:414
3065 msgid "_East European"
3066 msgstr "_Østeuropæisk"
3068 #: ../src/encodings.c:415
3069 msgid "East _Asian"
3070 msgstr "Øst_asiatisk"
3072 #: ../src/encodings.c:416
3073 msgid "_SE & SW Asian"
3074 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3076 #: ../src/encodings.c:417
3077 msgid "_Middle Eastern"
3078 msgstr "_Mellemøstlig"
3080 #: ../src/encodings.c:418
3081 msgid "_Unicode"
3082 msgstr "_Unicode"
3084 #: ../src/encodings.c:534
3085 msgid "West European"
3086 msgstr "Vesteuropæisk"
3088 #: ../src/encodings.c:536
3089 msgid "East European"
3090 msgstr "Østeuropæisk"
3092 #: ../src/encodings.c:538
3093 msgid "East Asian"
3094 msgstr "Østasiatisk"
3096 #: ../src/encodings.c:540
3097 msgid "SE & SW Asian"
3098 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3100 #: ../src/encodings.c:542
3101 msgid "Middle Eastern"
3102 msgstr "Mellemøstlig"
3104 #: ../src/filetypes.c:86
3105 #, c-format
3106 msgid "%s source file"
3107 msgstr "%s-kildefil"
3109 #: ../src/filetypes.c:87
3110 #, c-format
3111 msgid "%s file"
3112 msgstr "%s-fil"
3114 #: ../src/filetypes.c:88
3115 #, c-format
3116 msgid "%s script"
3117 msgstr "%s-script"
3119 #: ../src/filetypes.c:89
3120 #, c-format
3121 msgid "%s document"
3122 msgstr "%s-dokument"
3124 #: ../src/filetypes.c:154
3125 msgid "Shell"
3126 msgstr "Skal"
3128 #: ../src/filetypes.c:155
3129 msgid "Makefile"
3130 msgstr "Makefile"
3132 #: ../src/filetypes.c:159
3133 msgid "Cascading Stylesheet"
3134 msgstr "Typografiark (CSS)"
3136 #: ../src/filetypes.c:169
3137 msgid "Config"
3138 msgstr "Config"
3140 #: ../src/filetypes.c:170
3141 msgid "Gettext translation"
3142 msgstr "Gettext-oversættelse"
3144 #: ../src/filetypes.c:432
3145 msgid "_Programming Languages"
3146 msgstr "_Programmeringssprog"
3148 #: ../src/filetypes.c:433
3149 msgid "_Scripting Languages"
3150 msgstr "_Scriptingsprog"
3152 #: ../src/filetypes.c:434
3153 msgid "_Markup Languages"
3154 msgstr "_Opmærkningssprog"
3156 #: ../src/filetypes.c:435
3157 msgid "M_iscellaneous"
3158 msgstr "_Diverse"
3160 #: ../src/filetypes.c:1187 ../src/win32.c:155
3161 msgid "All Source"
3162 msgstr "Alle kilder"
3164 #. create meta file filter "All files"
3165 #: ../src/filetypes.c:1212 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3166 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3167 msgid "All files"
3168 msgstr "Alle filer"
3170 #: ../src/filetypes.c:1261
3171 #, c-format
3172 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3173 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3175 #: ../src/geany.h:49
3176 msgid "untitled"
3177 msgstr "unavngivet"
3179 #: ../src/highlighting.c:1252 ../src/libmain.c:895 ../src/socket.c:169
3180 #: ../src/templates.c:231
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not find file '%s'."
3183 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3185 #: ../src/highlighting.c:1322
3186 msgid "Default"
3187 msgstr "Standard"
3189 #: ../src/highlighting.c:1363
3190 msgid "The current filetype overrides the default style."
3191 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3193 #: ../src/highlighting.c:1364
3194 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3195 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3197 #: ../src/highlighting.c:1389
3198 msgid "Color Schemes"
3199 msgstr "Farveskemaer"
3201 #. visual group order
3202 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3203 msgid "File"
3204 msgstr "Fil"
3206 #: ../src/keybindings.c:312
3207 msgid "Clipboard"
3208 msgstr "Udklipsholder"
3210 #: ../src/keybindings.c:313
3211 msgid "Select"
3212 msgstr "Vælg"
3214 #: ../src/keybindings.c:314
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Formatér"
3218 #: ../src/keybindings.c:315
3219 msgid "Insert"
3220 msgstr "Indsæt"
3222 #: ../src/keybindings.c:316
3223 msgid "Settings"
3224 msgstr "Indstillinger"
3226 #: ../src/keybindings.c:317
3227 msgid "Search"
3228 msgstr "Søg"
3230 #: ../src/keybindings.c:318
3231 msgid "Go to"
3232 msgstr "Gå til"
3234 #: ../src/keybindings.c:319
3235 msgid "View"
3236 msgstr "Vis"
3238 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3239 msgid "Document"
3240 msgstr "Dokument"
3242 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3243 #: ../src/ui_utils.c:2225
3244 msgid "Build"
3245 msgstr "Byg"
3247 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3248 msgid "Help"
3249 msgstr "Hjælp"
3251 #: ../src/keybindings.c:325
3252 msgid "Focus"
3253 msgstr "Fokusér"
3255 #: ../src/keybindings.c:326
3256 msgid "Notebook tab"
3257 msgstr "Notesblok-faneblad"
3259 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3260 msgid "New"
3261 msgstr "Ny(t)"
3263 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3264 msgid "Open"
3265 msgstr "Åbn"
3267 #: ../src/keybindings.c:340
3268 msgid "Open selected file"
3269 msgstr "Åbn valgte fil"
3271 #: ../src/keybindings.c:342
3272 msgid "Save"
3273 msgstr "Gem"
3275 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3276 msgid "Save as"
3277 msgstr "Gem som"
3279 #: ../src/keybindings.c:346
3280 msgid "Save all"
3281 msgstr "Gem alle"
3283 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3284 msgid "Properties"
3285 msgstr "Egenskaber"
3287 #: ../src/keybindings.c:351
3288 msgid "Print"
3289 msgstr "Udskriv"
3291 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3292 msgid "Close"
3293 msgstr "Luk"
3295 #: ../src/keybindings.c:355
3296 msgid "Close all"
3297 msgstr "Luk alle"
3299 #: ../src/keybindings.c:358
3300 msgid "Reload file"
3301 msgstr "Genindlæs fil"
3303 #: ../src/keybindings.c:360
3304 msgid "Re-open last closed tab"
3305 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3307 #: ../src/keybindings.c:362
3308 msgid "Quit"
3309 msgstr "Afslut"
3311 #: ../src/keybindings.c:379
3312 msgid "Undo"
3313 msgstr "Fortryd"
3315 #: ../src/keybindings.c:381
3316 msgid "Redo"
3317 msgstr "Omgør"
3319 #: ../src/keybindings.c:390
3320 msgid "Delete to line end"
3321 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3323 #: ../src/keybindings.c:393
3324 msgid "Delete to beginning of line"
3325 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3327 #: ../src/keybindings.c:396
3328 msgid "_Transpose Current Line"
3329 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3331 #: ../src/keybindings.c:398
3332 msgid "Scroll to current line"
3333 msgstr "Rul til nuværende linje"
3335 #: ../src/keybindings.c:400
3336 msgid "Scroll up the view by one line"
3337 msgstr "Rul visningen én linje op"
3339 #: ../src/keybindings.c:402
3340 msgid "Scroll down the view by one line"
3341 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3343 #: ../src/keybindings.c:404
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Fuldfør snippet"
3347 #: ../src/keybindings.c:406
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Flyt markør i snippet"
3351 #: ../src/keybindings.c:408
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Undertryk fuldførelse af snippet"
3355 #: ../src/keybindings.c:410
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Konteksthandling"
3359 #: ../src/keybindings.c:412
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Fuldfør ord"
3363 #: ../src/keybindings.c:414
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Vis kaldtip"
3367 #: ../src/keybindings.c:416
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Fuldførelse af orddel"
3371 #: ../src/keybindings.c:419
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Flyt linje(r) op"
3375 #: ../src/keybindings.c:422
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3379 #: ../src/keybindings.c:427
3380 msgid "Cut"
3381 msgstr "Klip"
3383 #: ../src/keybindings.c:429
3384 msgid "Copy"
3385 msgstr "Kopiér"
3387 #: ../src/keybindings.c:431
3388 msgid "Paste"
3389 msgstr "Indsæt"
3391 #: ../src/keybindings.c:442
3392 msgid "Select All"
3393 msgstr "Markér alt"
3395 #: ../src/keybindings.c:444
3396 msgid "Select current word"
3397 msgstr "Vælg nuværende ord"
3399 #: ../src/keybindings.c:452
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Markér til forrige orddel"
3403 #: ../src/keybindings.c:454
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Markér til næste orddel"
3407 #: ../src/keybindings.c:462
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3411 #: ../src/keybindings.c:465
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Kommenter linje(r)"
3415 #: ../src/keybindings.c:467
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3419 #: ../src/keybindings.c:469
3420 msgid "Increase indent"
3421 msgstr "Forøg indrykning"
3423 #: ../src/keybindings.c:472
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Formindsk indrykning"
3427 #: ../src/keybindings.c:475
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3431 #: ../src/keybindings.c:477
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3435 #: ../src/keybindings.c:481
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:483
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3443 #: ../src/keybindings.c:485
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3447 #: ../src/keybindings.c:487
3448 msgid "Send to Custom Command 4"
3449 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3451 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgid "Send to Custom Command 5"
3453 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3455 #: ../src/keybindings.c:491
3456 msgid "Send to Custom Command 6"
3457 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3459 #: ../src/keybindings.c:493
3460 msgid "Send to Custom Command 7"
3461 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3463 #: ../src/keybindings.c:495
3464 msgid "Send to Custom Command 8"
3465 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3467 #: ../src/keybindings.c:497
3468 msgid "Send to Custom Command 9"
3469 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3471 #: ../src/keybindings.c:505
3472 msgid "Join lines"
3473 msgstr "Sammenføj linjer"
3475 #: ../src/keybindings.c:510
3476 msgid "Insert date"
3477 msgstr "Indsæt dato"
3479 #: ../src/keybindings.c:516
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3483 #: ../src/keybindings.c:518
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3487 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3488 msgid "Find"
3489 msgstr "Find"
3491 #: ../src/keybindings.c:533
3492 msgid "Find Next"
3493 msgstr "Find næste"
3495 #: ../src/keybindings.c:535
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Find forrige"
3499 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3500 msgid "Replace"
3501 msgstr "Erstat"
3503 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Find i filer"
3507 #: ../src/keybindings.c:547
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Næste meddelelse"
3511 #: ../src/keybindings.c:549
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Forrige meddelelse"
3515 #: ../src/keybindings.c:552
3516 msgid "Find Usage"
3517 msgstr "Find anvendelse"
3519 #: ../src/keybindings.c:555
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3523 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Naviger en placering tilbage"
3527 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Naviger en placering fremad"
3531 #: ../src/keybindings.c:569
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3535 #: ../src/keybindings.c:572
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Markør til/fra"
3539 #: ../src/keybindings.c:581
3540 msgid "Go to Symbol Definition"
3541 msgstr "Gå til symboldefinition"
3543 #: ../src/keybindings.c:584
3544 msgid "Go to Symbol Declaration"
3545 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3547 #: ../src/keybindings.c:586
3548 msgid "Go to Start of Line"
3549 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3551 #: ../src/keybindings.c:588
3552 msgid "Go to End of Line"
3553 msgstr "Gå til slutning af linje"
3555 #: ../src/keybindings.c:590
3556 msgid "Go to Start of Display Line"
3557 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3559 #: ../src/keybindings.c:592
3560 msgid "Go to End of Display Line"
3561 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3563 #: ../src/keybindings.c:594
3564 msgid "Go to Previous Word Part"
3565 msgstr "Gå til forrige orddel"
3567 #: ../src/keybindings.c:596
3568 msgid "Go to Next Word Part"
3569 msgstr "Gå til næste orddel"
3571 #: ../src/keybindings.c:601
3572 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3573 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3575 #: ../src/keybindings.c:604
3576 msgid "Fullscreen"
3577 msgstr "Fuldskærm"
3579 #: ../src/keybindings.c:606
3580 msgid "Toggle Messages Window"
3581 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3583 #: ../src/keybindings.c:609
3584 msgid "Toggle Sidebar"
3585 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3587 #: ../src/keybindings.c:611
3588 msgid "Zoom In"
3589 msgstr "Zoom ind"
3591 #: ../src/keybindings.c:613
3592 msgid "Zoom Out"
3593 msgstr "Zoom ud"
3595 #: ../src/keybindings.c:615
3596 msgid "Zoom Reset"
3597 msgstr "Nulstil zoom"
3599 #: ../src/keybindings.c:620
3600 msgid "Switch to Editor"
3601 msgstr "Skift til editor"
3603 #: ../src/keybindings.c:622
3604 msgid "Switch to Search Bar"
3605 msgstr "Skift til søgelinje"
3607 #: ../src/keybindings.c:624
3608 msgid "Switch to Message Window"
3609 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3611 #: ../src/keybindings.c:626
3612 msgid "Switch to Compiler"
3613 msgstr "Skift til kompiler"
3615 #: ../src/keybindings.c:628
3616 msgid "Switch to Messages"
3617 msgstr "Skift til meddelelser"
3619 #: ../src/keybindings.c:630
3620 msgid "Switch to Scribble"
3621 msgstr "Skift til noter"
3623 #: ../src/keybindings.c:632
3624 msgid "Switch to VTE"
3625 msgstr "Skift til VTE"
3627 #: ../src/keybindings.c:634
3628 msgid "Switch to Sidebar"
3629 msgstr "Skift til sidebjælke"
3631 #: ../src/keybindings.c:636
3632 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3633 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3635 #: ../src/keybindings.c:638
3636 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3637 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3639 #: ../src/keybindings.c:643
3640 msgid "Switch to left document"
3641 msgstr "Skift til venstre dokument"
3643 #: ../src/keybindings.c:645
3644 msgid "Switch to right document"
3645 msgstr "Skift til højre dokument"
3647 #: ../src/keybindings.c:647
3648 msgid "Switch to last used document"
3649 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3651 #: ../src/keybindings.c:650
3652 msgid "Move document left"
3653 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3655 #: ../src/keybindings.c:653
3656 msgid "Move document right"
3657 msgstr "Flyt dokument til højre"
3659 #: ../src/keybindings.c:655
3660 msgid "Move document first"
3661 msgstr "Flyt dokument først"
3663 #: ../src/keybindings.c:657
3664 msgid "Move document last"
3665 msgstr "Flyt dokument sidst"
3667 #: ../src/keybindings.c:662
3668 msgid "Toggle Line wrapping"
3669 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3671 #: ../src/keybindings.c:664
3672 msgid "Toggle Line breaking"
3673 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3675 #: ../src/keybindings.c:672
3676 msgid "Replace spaces with tabs"
3677 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3679 #: ../src/keybindings.c:674
3680 msgid "Toggle current fold"
3681 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3683 #: ../src/keybindings.c:676
3684 msgid "Fold all"
3685 msgstr "Sammenfold alle"
3687 #: ../src/keybindings.c:678
3688 msgid "Unfold all"
3689 msgstr "Udfold alle"
3691 #: ../src/keybindings.c:680
3692 msgid "Reload symbol list"
3693 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3695 #: ../src/keybindings.c:682
3696 msgid "Remove Markers"
3697 msgstr "Fjern markører"
3699 #: ../src/keybindings.c:684
3700 msgid "Remove Error Indicators"
3701 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3703 #: ../src/keybindings.c:686
3704 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3705 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3707 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3708 msgid "Compile"
3709 msgstr "Kompilér"
3711 #: ../src/keybindings.c:695
3712 msgid "Make all"
3713 msgstr "Make alle"
3715 #: ../src/keybindings.c:698
3716 msgid "Make custom target"
3717 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3719 #: ../src/keybindings.c:700
3720 msgid "Make object"
3721 msgstr "Make objekt"
3723 #: ../src/keybindings.c:702
3724 msgid "Next error"
3725 msgstr "Næste fejl"
3727 #: ../src/keybindings.c:704
3728 msgid "Previous error"
3729 msgstr "Forrige fejl"
3731 #: ../src/keybindings.c:706
3732 msgid "Run"
3733 msgstr "Kør"
3735 #: ../src/keybindings.c:708
3736 msgid "Build options"
3737 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3739 #: ../src/keybindings.c:713
3740 msgid "Show Color Chooser"
3741 msgstr "Vis farvevælger"
3743 #: ../src/keybindings.c:996
3744 msgid "Keyboard Shortcuts"
3745 msgstr "Tastaturgenveje"
3747 #: ../src/keybindings.c:1008
3748 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3749 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3751 #: ../src/keyfile.c:1069
3752 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3753 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3755 #: ../src/keyfile.c:1296
3756 msgid "Failed to load one or more session files."
3757 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3759 #: ../src/libmain.c:121
3760 msgid ""
3761 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3762 "conjunction with --line)"
3763 msgstr ""
3764 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først "
3765 "(nyttig sammen med --line)"
3767 #: ../src/libmain.c:121
3768 msgid "COLUMN"
3769 msgstr "KOLONNE"
3771 #: ../src/libmain.c:122
3772 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3773 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3775 #: ../src/libmain.c:122
3776 msgid "DIR"
3777 msgstr "MAPPE"
3779 #: ../src/libmain.c:123
3780 msgid "Print internal filetype names"
3781 msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
3783 #: ../src/libmain.c:124
3784 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3785 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3787 #: ../src/libmain.c:125
3788 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3789 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3791 #: ../src/libmain.c:127
3792 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3795 #: ../src/libmain.c:128
3796 msgid ""
3797 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr ""
3799 "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3801 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3802 msgid "FILE"
3803 msgstr "FIL"
3805 #: ../src/libmain.c:129
3806 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3807 msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3809 #: ../src/libmain.c:131
3810 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3811 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3813 #: ../src/libmain.c:131
3814 msgid "LINE"
3815 msgstr "LINJE"
3817 #: ../src/libmain.c:132
3818 msgid "Don't show message window at startup"
3819 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3821 #: ../src/libmain.c:133
3822 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3823 msgstr "Indlæs ikke autofuldførelsesdata (se dokumentationen)"
3825 #: ../src/libmain.c:135
3826 msgid "Don't load plugins"
3827 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3829 #: ../src/libmain.c:137
3830 msgid "Print Geany's installation prefix"
3831 msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
3833 #: ../src/libmain.c:138
3834 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3835 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3837 #: ../src/libmain.c:139
3838 msgid "Don't load the previous session's files"
3839 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3841 #: ../src/libmain.c:141
3842 msgid "Don't load terminal support"
3843 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3845 #: ../src/libmain.c:142
3846 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3847 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3849 #: ../src/libmain.c:144
3850 msgid "Be verbose"
3851 msgstr "Vær uddybende"
3853 #: ../src/libmain.c:145
3854 msgid "Show version and exit"
3855 msgstr "Vis version og afslut"
3857 #: ../src/libmain.c:563
3858 msgid "[FILES...]"
3859 msgstr "[FILER...]"
3861 #: ../src/libmain.c:565
3862 msgid "A fast and lightweight IDE."
3863 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3865 #: ../src/libmain.c:566
3866 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3867 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3869 #. note for translators: library versions are printed after this
3870 #: ../src/libmain.c:599
3871 #, c-format
3872 msgid "built on %s with "
3873 msgstr "bygget %s med "
3875 #: ../src/libmain.c:692
3876 msgid "Move it now?"
3877 msgstr "Flyt den nu?"
3879 #: ../src/libmain.c:694
3880 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3881 msgstr ""
3882 "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3884 #: ../src/libmain.c:703
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3888 "\"."
3889 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3891 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3892 #. * describes why moving the dir didn't work
3893 #: ../src/libmain.c:713
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3897 "Please move manually the directory to the new location."
3898 msgstr ""
3899 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
3900 "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
3902 #: ../src/libmain.c:795
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3906 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3907 "Start Geany anyway?"
3908 msgstr ""
3909 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3910 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3911 "Start Geany alligevel?"
3913 #: ../src/libmain.c:1217
3914 #, c-format
3915 msgid "This is Geany %s."
3916 msgstr "Dette er Geany %s."
3918 #: ../src/libmain.c:1220
3919 #, c-format
3920 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3921 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3923 #: ../src/libmain.c:1228
3924 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3925 msgstr ""
3926 "IPC-soklen kunne ikke oprettes, se Hjælp->Fejlretningsmeddelelser for "
3927 "detaljer."
3929 #: ../src/libmain.c:1459
3930 msgid "Do you really want to quit?"
3931 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3933 #: ../src/libmain.c:1497
3934 msgid "Configuration files reloaded."
3935 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3937 #: ../src/log.c:185
3938 msgid "Debug Messages"
3939 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
3941 #: ../src/log.c:187
3942 msgid "Cl_ear"
3943 msgstr "_Ryd"
3945 #: ../src/msgwindow.c:218
3946 msgid "Status messages"
3947 msgstr "Statusmeddelelser"
3949 #: ../src/msgwindow.c:668
3950 msgid "C_opy"
3951 msgstr "_Kopiér"
3953 #: ../src/msgwindow.c:677
3954 msgid "Copy _All"
3955 msgstr "Kopiér _alle"
3957 #: ../src/msgwindow.c:707
3958 msgid "_Hide Message Window"
3959 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
3961 #: ../src/msgwindow.c:768
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3964 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
3966 #: ../src/msgwindow.c:1204
3967 msgid "The document has been closed."
3968 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
3970 #: ../src/notebook.c:198
3971 msgid "Switch to Document"
3972 msgstr "Skift til dokument"
3974 #: ../src/notebook.c:476
3975 msgid "Open in New _Window"
3976 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
3978 #: ../src/notebook.c:501
3979 msgid "Close Documents to the _Right"
3980 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
3982 #: ../src/plugins.c:232
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3986 "please recompile it."
3987 msgstr ""
3988 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
3989 "den venligst igen."
3991 #: ../src/plugins.c:1270
3992 msgid "_Plugin Manager"
3993 msgstr "_Pluginhåndtering"
3995 #: ../src/plugins.c:1649
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3999 "i>\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4003 "deaktivering.</i>\n"
4005 #. Four allocations is less than ideal but meh
4006 #: ../src/plugins.c:1651
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Version:\t%s\n"
4010 "Author(s):\t%s\n"
4011 "Filename:\t%s"
4012 msgstr ""
4013 "Version:\t%s\n"
4014 "Forfatter(e):\t%s\n"
4015 "Filnavn:\t%s"
4017 #: ../src/plugins.c:1679
4018 msgid "No plugins available."
4019 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4021 #: ../src/plugins.c:1811
4022 msgid "Active"
4023 msgstr "Aktiv"
4025 #: ../src/plugins.c:1818
4026 msgid "Plugin"
4027 msgstr "Plugin"
4029 #: ../src/plugins.c:1935
4030 msgid "Plugins"
4031 msgstr "Plugins"
4033 #: ../src/plugins.c:1976
4034 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4035 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4037 #: ../src/plugins.c:2069
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4041 "plugin."
4042 msgstr ""
4043 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4044 "proxy-plugin."
4046 #: ../src/pluginutils.c:426
4047 msgid "Configure Plugins"
4048 msgstr "Konfigurer plugins"
4050 #: ../src/prefs.c:180
4051 msgid "Grab Key"
4052 msgstr "Indfang tast"
4054 #: ../src/prefs.c:186
4055 #, c-format
4056 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4057 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4059 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4060 msgid "_Expand All"
4061 msgstr "_Udfold alle"
4063 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4064 msgid "_Collapse All"
4065 msgstr "_Sammenfold alle"
4067 #: ../src/prefs.c:291
4068 msgid "Action"
4069 msgstr "Handling"
4071 #: ../src/prefs.c:296
4072 msgid "Shortcut"
4073 msgstr "Genvej"
4075 #: ../src/prefs.c:1484
4076 msgid "_Allow"
4077 msgstr "_Tillad"
4079 #: ../src/prefs.c:1486
4080 msgid "_Override"
4081 msgstr "_Tilsidesæt"
4083 #: ../src/prefs.c:1487
4084 msgid "Override that keybinding?"
4085 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4087 #: ../src/prefs.c:1488
4088 #, c-format
4089 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4090 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4092 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4093 #. page Tools
4094 #: ../src/prefs.c:1697
4095 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 msgstr ""
4097 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4098 "efterlades tomme."
4100 #. page Templates
4101 #: ../src/prefs.c:1702
4102 msgid ""
4103 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 "details."
4105 msgstr ""
4106 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for "
4107 "detaljer."
4109 #. page Keybindings
4110 #: ../src/prefs.c:1707
4111 msgid ""
4112 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4113 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4114 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4115 msgstr ""
4116 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4117 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
4118 "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4120 #. page Editor->Indentation
4121 #: ../src/prefs.c:1712
4122 msgid ""
4123 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4124 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4125 msgstr ""
4126 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4127 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4129 #: ../src/printing.c:162
4130 #, c-format
4131 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4132 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4134 #: ../src/printing.c:232
4135 msgid "Document Setup"
4136 msgstr "Dokumentopsætning"
4138 #: ../src/printing.c:267
4139 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4140 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
4142 #: ../src/printing.c:419
4143 msgid "Paginating"
4144 msgstr "Paginering"
4146 #: ../src/printing.c:443
4147 #, c-format
4148 msgid "Page %d of %d"
4149 msgstr "Side %d af %d"
4151 #: ../src/printing.c:499
4152 #, c-format
4153 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4154 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4156 #: ../src/printing.c:501
4157 #, c-format
4158 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4159 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4161 #: ../src/printing.c:552
4162 #, c-format
4163 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4164 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4166 #: ../src/printing.c:590
4167 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4168 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4170 #: ../src/printing.c:598
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4178 "\n"
4179 "%s"
4181 #: ../src/printing.c:613
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4185 "Preferences."
4186 msgstr ""
4187 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4188 "i Præferencer."
4190 #: ../src/printing.c:620
4191 #, c-format
4192 msgid "File %s printed."
4193 msgstr "Udskrev filen %s."
4195 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4196 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4197 #: ../src/project.c:100
4198 msgid "projects"
4199 msgstr "projekter"
4201 #: ../src/project.c:123
4202 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4203 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4205 #: ../src/project.c:155
4206 msgid "New Project"
4207 msgstr "Nyt projekt"
4209 #: ../src/project.c:160
4210 msgid "C_reate"
4211 msgstr "_Opret"
4213 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4214 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4215 msgid "Name:"
4216 msgstr "Navn:"
4218 #: ../src/project.c:178
4219 msgid "Project name"
4220 msgstr "Projektnavn"
4222 #: ../src/project.c:190
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4226 "should normally have the \"%s\" extension."
4227 msgstr ""
4228 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4229 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4231 #: ../src/project.c:204
4232 msgid "Base path:"
4233 msgstr "Grundsti:"
4235 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4236 msgid "Choose Project Base Path"
4237 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4239 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4240 msgid "Project file could not be written"
4241 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4243 #: ../src/project.c:254
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" created."
4246 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4248 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4249 #, c-format
4250 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4251 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4253 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4254 msgid "Open Project"
4255 msgstr "Åbn projekt"
4257 #: ../src/project.c:360
4258 msgid "Project files"
4259 msgstr "Projektfiler"
4261 #: ../src/project.c:422
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" closed."
4264 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4266 #: ../src/project.c:632
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" saved."
4269 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4271 #: ../src/project.c:665
4272 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4273 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4275 #: ../src/project.c:666
4276 #, c-format
4277 msgid "The '%s' project is open."
4278 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4280 #: ../src/project.c:715
4281 msgid "The specified project name is too short."
4282 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4284 #: ../src/project.c:721
4285 #, c-format
4286 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4287 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4289 #: ../src/project.c:733
4290 msgid "You have specified an invalid project filename."
4291 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4293 #: ../src/project.c:756
4294 msgid "Create the project's base path directory?"
4295 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4297 #: ../src/project.c:757
4298 #, c-format
4299 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4300 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4302 #: ../src/project.c:766
4303 #, c-format
4304 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4305 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4307 #: ../src/project.c:779
4308 #, c-format
4309 msgid "Project file could not be written (%s)."
4310 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4312 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4313 msgid "_Replace"
4314 msgstr "_Erstat"
4316 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4317 #, c-format
4318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4326 #: ../src/project.c:1019
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4331 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4335 #: ../src/search.c:312
4336 msgid ""
4337 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4338 "regular expressions, please refer to the manual."
4339 msgstr ""
4340 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4341 "information om brugen af regulære udtryk."
4343 #: ../src/search.c:317
4344 msgid "Use _escape sequences"
4345 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4347 #: ../src/search.c:321
4348 msgid ""
4349 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4350 "corresponding control characters"
4351 msgstr ""
4352 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4353 "kontroltegn"
4355 #: ../src/search.c:324
4356 msgid "Use multi-line matchin_g"
4357 msgstr "Brug _multilinje-matchning"
4359 #: ../src/search.c:329
4360 msgid ""
4361 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4362 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4363 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4364 "the pattern."
4365 msgstr ""
4366 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4367 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4368 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4369 "mønsteret."
4371 #: ../src/search.c:342
4372 msgid "Search _backwards"
4373 msgstr "Søg _baglæns"
4375 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4376 msgid "C_ase sensitive"
4377 msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små _bogstaver"
4379 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4380 msgid "Match only a _whole word"
4381 msgstr "Match kun et _helt ord"
4383 #: ../src/search.c:356
4384 msgid "Match from s_tart of word"
4385 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4387 #: ../src/search.c:472
4388 msgid "_Previous"
4389 msgstr "_Forrige"
4391 #: ../src/search.c:477
4392 msgid "_Next"
4393 msgstr "_Næste"
4395 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4396 msgid "_Search for:"
4397 msgstr "_Søg efter:"
4399 #. Now add the multiple match options
4400 #: ../src/search.c:509
4401 msgid "_Find All"
4402 msgstr "_Find alle"
4404 #: ../src/search.c:516
4405 msgid "_Mark"
4406 msgstr "_Mærk"
4408 #: ../src/search.c:518
4409 msgid "Mark all matches in the current document"
4410 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4412 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4413 msgid "In Sessi_on"
4414 msgstr "I _session"
4416 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4417 msgid "_In Document"
4418 msgstr "I _dokument"
4420 #. close window checkbox
4421 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4422 msgid "Close _dialog"
4423 msgstr "Luk _dialog"
4425 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4426 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4427 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4429 #: ../src/search.c:633
4430 msgid "Replace & Fi_nd"
4431 msgstr "_Erstat og find"
4433 #: ../src/search.c:642
4434 msgid "Replace wit_h:"
4435 msgstr "Erstat _med:"
4437 #. Now add the multiple replace options
4438 #: ../src/search.c:691
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "Erstat _alle"
4442 #: ../src/search.c:708
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "I _markering"
4446 #: ../src/search.c:710
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4450 #: ../src/search.c:827
4451 msgid "all"
4452 msgstr "alle"
4454 #: ../src/search.c:829
4455 msgid "project"
4456 msgstr "projekt"
4458 #: ../src/search.c:831
4459 msgid "custom"
4460 msgstr "brugerdefineret"
4462 #: ../src/search.c:835
4463 msgid ""
4464 "All: search all files in the directory\n"
4465 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4466 "Custom: specify file patterns manually"
4467 msgstr ""
4468 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4469 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4470 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4472 #: ../src/search.c:910
4473 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4474 msgstr "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre (f.eks. *.c *.h)"
4476 #: ../src/search.c:922
4477 msgid "_Directory:"
4478 msgstr "_Mappe:"
4480 #: ../src/search.c:941
4481 msgid "E_ncoding:"
4482 msgstr "_Kodning:"
4484 #: ../src/search.c:965
4485 msgid "See grep's manual page for more information"
4486 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4488 #: ../src/search.c:967
4489 msgid "_Recurse in subfolders"
4490 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4492 #: ../src/search.c:980
4493 msgid "_Invert search results"
4494 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4496 #: ../src/search.c:984
4497 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4498 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4500 #: ../src/search.c:1001
4501 msgid "E_xtra options:"
4502 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4504 #: ../src/search.c:1009
4505 msgid "Other options to pass to Grep"
4506 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4508 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4509 #, c-format
4510 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4511 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4512 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4513 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4515 #: ../src/search.c:1427
4516 #, c-format
4517 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4518 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4520 #: ../src/search.c:1616
4521 msgid "Invalid directory for find in files."
4522 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4524 #: ../src/search.c:1633
4525 msgid "No text to find."
4526 msgstr "Ingen tekst at finde."
4528 #: ../src/search.c:1709
4529 msgid "Searching..."
4530 msgstr "Søger..."
4532 #: ../src/search.c:1711
4533 #, c-format
4534 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4535 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4537 #: ../src/search.c:1719
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4541 msgstr ""
4542 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4543 "Præferencer."
4545 #: ../src/search.c:1759
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not open directory (%s)"
4548 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4550 #: ../src/search.c:1849
4551 msgid "Search failed."
4552 msgstr "Søgning mislykkedes."
4554 #: ../src/search.c:1873
4555 #, c-format
4556 msgid "Search completed with %d match."
4557 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4558 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4559 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4561 #: ../src/search.c:1881
4562 msgid "No matches found."
4563 msgstr "Fandt ingen match."
4565 #: ../src/search.c:1911
4566 #, c-format
4567 msgid "Bad regex: %s"
4568 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4570 #. TODO maybe this message needs a rewording
4571 #: ../src/socket.c:235
4572 msgid ""
4573 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "another user.\n"
4575 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4576 msgstr ""
4577 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4578 "kørende som en anden bruger.\n"
4579 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4581 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4582 msgid "Text ended before matching quote was found"
4583 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4585 #. TL note: from glib
4586 #: ../src/spawn.c:132
4587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4588 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4590 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4591 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4592 msgstr ""
4593 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4594 "citationstegnene"
4596 #: ../src/spawn.c:260
4597 msgid "Program not found"
4598 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4600 #: ../src/spawn.c:766
4601 msgid "Failed to change to the working directory"
4602 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4604 #: ../src/spawn.c:771
4605 msgid "Unknown error executing child process"
4606 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4608 #: ../src/stash.c:1184
4609 msgid "Value"
4610 msgstr "Værdi"
4612 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4613 msgid "Chapter"
4614 msgstr "Kapitel"
4616 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4617 msgid "Section"
4618 msgstr "Sektion"
4620 #: ../src/symbols.c:473
4621 msgid "Sect1"
4622 msgstr "Sekt1"
4624 #: ../src/symbols.c:474
4625 msgid "Sect2"
4626 msgstr "Sekt2"
4628 #: ../src/symbols.c:475
4629 msgid "Sect3"
4630 msgstr "Sekt3"
4632 #: ../src/symbols.c:476
4633 msgid "Appendix"
4634 msgstr "Bilag"
4636 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4637 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4638 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4639 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4640 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4641 #: ../src/symbols.c:847
4642 msgid "Other"
4643 msgstr "Andre"
4645 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4646 msgid "Module"
4647 msgstr "Modul"
4649 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4650 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4651 #: ../src/symbols.c:796
4652 msgid "Types"
4653 msgstr "Typer"
4655 #: ../src/symbols.c:485
4656 msgid "Type constructors"
4657 msgstr "Type-constructors"
4659 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4660 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4661 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4662 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4663 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4664 msgid "Functions"
4665 msgstr "Funktioner"
4667 #: ../src/symbols.c:491
4668 msgid "Program"
4669 msgstr "Program"
4671 #: ../src/symbols.c:493
4672 msgid "Divisions"
4673 msgstr "Divisioner"
4675 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4676 msgid "Sections"
4677 msgstr "Sektioner"
4679 #: ../src/symbols.c:495
4680 msgid "Paragraph"
4681 msgstr "Afsnit"
4683 #: ../src/symbols.c:496
4684 msgid "Group"
4685 msgstr "Gruppe"
4687 #: ../src/symbols.c:497
4688 msgid "Data"
4689 msgstr "Data"
4691 #: ../src/symbols.c:498
4692 msgid "Copies"
4693 msgstr "Kopier"
4695 #: ../src/symbols.c:504
4696 msgid "Keys"
4697 msgstr "Nøgler"
4699 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4700 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4701 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4702 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4703 msgid "Variables"
4704 msgstr "Variabler"
4706 #: ../src/symbols.c:518
4707 msgid "Environment"
4708 msgstr "Miljø"
4710 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4711 msgid "Subsection"
4712 msgstr "Undersektion"
4714 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4715 msgid "Subsubsection"
4716 msgstr "Underundersektion"
4718 #: ../src/symbols.c:531
4719 msgid "Articles"
4720 msgstr "Artikler"
4722 #: ../src/symbols.c:532
4723 msgid "Book Chapters"
4724 msgstr "Bogkapitler"
4726 #: ../src/symbols.c:533
4727 msgid "Books & Conference Proceedings"
4728 msgstr "Bøger og konferencesager"
4730 #: ../src/symbols.c:534
4731 msgid "Conference Papers"
4732 msgstr "Konferencepapirer"
4734 #: ../src/symbols.c:535
4735 msgid "Theses"
4736 msgstr "Teser"
4738 #: ../src/symbols.c:536
4739 msgid "Strings"
4740 msgstr "Strenge"
4742 #: ../src/symbols.c:537
4743 msgid "Unpublished"
4744 msgstr "Upubliceret"
4746 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4747 msgid "Structures"
4748 msgstr "Structures"
4750 #: ../src/symbols.c:553
4751 msgid "Parts"
4752 msgstr "Dele"
4754 #: ../src/symbols.c:554
4755 msgid "Assembly"
4756 msgstr "Assembly"
4758 #: ../src/symbols.c:555
4759 msgid "Steps"
4760 msgstr "Trin"
4762 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4763 msgid "Modules"
4764 msgstr "Moduler"
4766 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4767 msgid "Traits"
4768 msgstr "Traits"
4770 #: ../src/symbols.c:573
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Implementeringer"
4774 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typedefs/enums"
4778 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4779 #: ../src/symbols.c:842
4780 msgid "Macros"
4781 msgstr "Makroer"
4783 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4784 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4785 msgid "Methods"
4786 msgstr "Metoder"
4788 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4789 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4790 msgid "Package"
4791 msgstr "Pakke"
4793 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4794 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4795 #: ../src/symbols.c:832
4796 msgid "Interfaces"
4797 msgstr "Grænseflader"
4799 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4800 msgid "Structs"
4801 msgstr "Structs"
4803 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4804 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4805 msgid "Constants"
4806 msgstr "Konstanter"
4808 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4809 msgid "Members"
4810 msgstr "Medlemmer"
4812 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4813 msgid "Labels"
4814 msgstr "Etiketter"
4816 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4817 msgid "Namespaces"
4818 msgstr "Navnerum"
4820 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4821 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4822 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4823 msgid "Classes"
4824 msgstr "Klasser"
4826 #: ../src/symbols.c:627
4827 msgid "Anchors"
4828 msgstr "Ankre"
4830 #: ../src/symbols.c:628
4831 msgid "H1 Headings"
4832 msgstr "H1-overskrifter"
4834 #: ../src/symbols.c:629
4835 msgid "H2 Headings"
4836 msgstr "H2-overskrifter"
4838 #: ../src/symbols.c:630
4839 msgid "H3 Headings"
4840 msgstr "H3-overskrifter"
4842 #: ../src/symbols.c:638
4843 msgid "ID Selectors"
4844 msgstr "UD-vælgere"
4846 #: ../src/symbols.c:639
4847 msgid "Type Selectors"
4848 msgstr "Type-vælgere"
4850 #: ../src/symbols.c:658
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Sektion niveau 1"
4854 #: ../src/symbols.c:659
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Sektion niveau 2"
4858 #: ../src/symbols.c:660
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Sektion niveau 3"
4862 #: ../src/symbols.c:661
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Sektion niveau 4"
4866 #: ../src/symbols.c:670
4867 msgid "Singletons"
4868 msgstr "Singletons"
4870 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4871 msgid "Procedures"
4872 msgstr "Procedures"
4874 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4875 msgid "Imports"
4876 msgstr "Imports"
4878 #: ../src/symbols.c:700
4879 msgid "Entities"
4880 msgstr "Entities"
4882 #: ../src/symbols.c:701
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Architectures"
4886 #: ../src/symbols.c:703
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Funktioner/procedurer"
4890 #: ../src/symbols.c:704
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Variabler/signaler"
4894 #: ../src/symbols.c:705
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
4898 #: ../src/symbols.c:713
4899 msgid "Events"
4900 msgstr "Begivenheder"
4902 #: ../src/symbols.c:715
4903 msgid "Functions / Tasks"
4904 msgstr "Funktioner/opgaver"
4906 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4907 msgid "Enums"
4908 msgstr "Enums"
4910 #: ../src/symbols.c:778
4911 msgid "Programs"
4912 msgstr "Programmer"
4914 #: ../src/symbols.c:780
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Funktioner/underrutiner"
4918 #: ../src/symbols.c:783
4919 msgid "Components"
4920 msgstr "Komponenter"
4922 #: ../src/symbols.c:784
4923 msgid "Blocks"
4924 msgstr "Blokke"
4926 #: ../src/symbols.c:795
4927 msgid "Defines"
4928 msgstr "Defines"
4930 #: ../src/symbols.c:802
4931 msgid "Targets"
4932 msgstr "Mål"
4934 #: ../src/symbols.c:811
4935 msgid "Indexes"
4936 msgstr "Indekser"
4938 #: ../src/symbols.c:812
4939 msgid "Tables"
4940 msgstr "Tabeller"
4942 #: ../src/symbols.c:813
4943 msgid "Triggers"
4944 msgstr "Udløsere"
4946 #: ../src/symbols.c:814
4947 msgid "Views"
4948 msgstr "Visninger"
4950 #: ../src/symbols.c:846
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Eksterne variabler"
4954 #: ../src/symbols.c:1663
4955 #, c-format
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1689
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4964 "symboler.\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1696
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4973 "\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1697
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Example:\n"
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4980 "gtk/gtk.h\n"
4981 msgstr ""
4982 "Eksempel:\n"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "gtk/gtk.h\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1711
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Indlæs tags-fil"
4990 #: ../src/symbols.c:1718
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1738
4996 #, c-format
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
5000 #: ../src/symbols.c:1741
5001 #, c-format
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1984
5007 #, c-format
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1987
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: %lu"
5015 msgstr "%s: %lu"
5017 #: ../src/symbols.c:2197
5018 #, c-format
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
5022 #: ../src/symbols.c:2199
5023 #, c-format
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
5027 #: ../src/symbols.c:2615
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Sortér efter _navn"
5031 #: ../src/symbols.c:2622
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Sortér efter _udseende"
5035 #: ../src/templates.c:82
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
5040 #: ../src/templates.c:617
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5044 "are a common cause of errors. Error: %s."
5045 msgstr ""
5046 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
5047 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
5049 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5050 #: ../src/toolbar.c:57
5051 msgid "Save the current file"
5052 msgstr "Gem den nuværende fil"
5054 #: ../src/toolbar.c:59
5055 msgid "Save all open files"
5056 msgstr "Gem alle åbne filer"
5058 #: ../src/toolbar.c:60
5059 msgid "Reload the current file from disk"
5060 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
5062 #: ../src/toolbar.c:61
5063 msgid "Close the current file"
5064 msgstr "Luk den nuværende fil"
5066 #: ../src/toolbar.c:62
5067 msgid "Close all open files"
5068 msgstr "Luk alle åbne filer"
5070 #: ../src/toolbar.c:63
5071 msgid "Cut the current selection"
5072 msgstr "Klip den nuværende markering"
5074 #: ../src/toolbar.c:64
5075 msgid "Copy the current selection"
5076 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
5078 #: ../src/toolbar.c:65
5079 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5080 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
5082 #: ../src/toolbar.c:66
5083 msgid "Delete the current selection"
5084 msgstr "Slet den nuværende markering"
5086 #: ../src/toolbar.c:67
5087 msgid "Undo the last modification"
5088 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
5090 #: ../src/toolbar.c:68
5091 msgid "Redo the last modification"
5092 msgstr "Omgør den sidste ændring"
5094 #: ../src/toolbar.c:71
5095 msgid "Compile the current file"
5096 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
5098 #: ../src/toolbar.c:72
5099 msgid "Run or view the current file"
5100 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
5102 #: ../src/toolbar.c:73
5103 msgid ""
5104 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5105 msgstr ""
5106 "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
5108 #: ../src/toolbar.c:74
5109 msgid "Zoom in the text"
5110 msgstr "Zoom teksten ind"
5112 #: ../src/toolbar.c:75
5113 msgid "Zoom out the text"
5114 msgstr "Zoom teksten ud"
5116 #: ../src/toolbar.c:76
5117 msgid "Decrease indentation"
5118 msgstr "Formindsk indrykning"
5120 #: ../src/toolbar.c:77
5121 msgid "Increase indentation"
5122 msgstr "Forøg indrykning"
5124 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5125 msgid "Find the entered text in the current file"
5126 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
5128 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5129 msgid "Jump to the entered line number"
5130 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
5132 #: ../src/toolbar.c:80
5133 msgid "Show the preferences dialog"
5134 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
5136 #: ../src/toolbar.c:81
5137 msgid "Quit Geany"
5138 msgstr "Afslut Geany"
5140 #: ../src/toolbar.c:82
5141 msgid "Print document"
5142 msgstr "Udskriv dokument"
5144 #: ../src/toolbar.c:83
5145 msgid "Replace text in the current document"
5146 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
5148 #: ../src/toolbar.c:359
5149 msgid "Create a new file"
5150 msgstr "Opret en ny fil"
5152 #: ../src/toolbar.c:360
5153 msgid "Create a new file from a template"
5154 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
5156 #: ../src/toolbar.c:367
5157 msgid "Open an existing file"
5158 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
5160 #: ../src/toolbar.c:368
5161 msgid "Open a recent file"
5162 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
5164 #: ../src/toolbar.c:376
5165 msgid "Choose more build actions"
5166 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
5168 #: ../src/toolbar.c:383
5169 msgid "Search Field"
5170 msgstr "Søge-felt"
5172 #: ../src/toolbar.c:393
5173 msgid "Goto Field"
5174 msgstr "Gå til-felt"
5176 #: ../src/toolbar.c:586
5177 msgid "Separator"
5178 msgstr "Separator"
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5181 msgid "--- Separator ---"
5182 msgstr "--- Separator ---"
5184 #: ../src/toolbar.c:959
5185 msgid ""
5186 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5187 "and drop."
5188 msgstr ""
5189 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
5190 "ved at trække og slippe."
5192 #: ../src/toolbar.c:975
5193 msgid "Available Items"
5194 msgstr "Tilgængelige poster"
5196 #: ../src/toolbar.c:996
5197 msgid "Displayed Items"
5198 msgstr "Viste poster"
5200 #: ../src/tools.c:85
5201 #, c-format
5202 msgid "Invalid command: %s"
5203 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
5205 #: ../src/tools.c:216
5206 #, c-format
5207 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5208 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
5210 #: ../src/tools.c:224
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5214 "changed. Error message: %s"
5215 msgstr ""
5216 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
5217 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
5219 #: ../src/tools.c:232
5220 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5221 msgstr ""
5222 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
5223 "afslutningskode."
5225 #: ../src/tools.c:241
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5229 "Commands."
5230 msgstr ""
5231 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
5232 "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
5234 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5235 msgid "Set Custom Commands"
5236 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
5238 #: ../src/tools.c:364
5239 msgid ""
5240 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5241 "of the command replaces the current selection."
5242 msgstr ""
5243 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
5244 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
5246 #: ../src/tools.c:378
5247 msgid "ID"
5248 msgstr "ID"
5250 #: ../src/tools.c:596
5251 msgid "No custom commands defined."
5252 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
5254 #: ../src/tools.c:695
5255 msgid "Word Count"
5256 msgstr "Ordtælling"
5258 #: ../src/tools.c:704
5259 msgid "selection"
5260 msgstr "markering"
5262 #: ../src/tools.c:709
5263 msgid "whole document"
5264 msgstr "hele dokumentet"
5266 #: ../src/tools.c:718
5267 msgid "Range:"
5268 msgstr "Område:"
5270 #: ../src/tools.c:730
5271 msgid "Lines:"
5272 msgstr "Linjer:"
5274 #: ../src/tools.c:744
5275 msgid "Words:"
5276 msgstr "Ord:"
5278 #: ../src/tools.c:758
5279 msgid "Characters:"
5280 msgstr "Tegn:"
5282 #: ../src/sidebar.c:177
5283 msgid "No symbols found"
5284 msgstr "Ingen symboler fundet"
5286 #: ../src/sidebar.c:601
5287 msgid "Show S_ymbol List"
5288 msgstr "Vis _symbolliste"
5290 #: ../src/sidebar.c:613
5291 msgid "Show _Document List"
5292 msgstr "Vis _dokumentliste"
5294 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5295 msgid "H_ide Sidebar"
5296 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5298 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5299 msgid "_Find in Files..."
5300 msgstr "_Find i filer..."
5302 #: ../src/sidebar.c:740
5303 msgid "Show _Paths"
5304 msgstr "Vis _stier"
5306 #: ../src/ui_utils.c:63
5307 msgid ""
5308 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5309 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5310 msgstr ""
5311 "linje: %l/%L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w      %t      %mtilstand: "
5312 "%M      kodning: %e      filtype: %f      område: %S"
5314 #. L = lines
5315 #: ../src/ui_utils.c:239
5316 #, c-format
5317 msgid "%dL"
5318 msgstr "%d linjer"
5320 #. RO = read-only
5321 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5322 msgid "RO "
5323 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5325 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5326 #: ../src/ui_utils.c:251
5327 msgid "OVR"
5328 msgstr "OVR"
5330 #: ../src/ui_utils.c:251
5331 msgid "INS"
5332 msgstr "IND"
5334 #: ../src/ui_utils.c:265
5335 msgid "TAB"
5336 msgstr "TABULATOR"
5338 #. SP = space
5339 #: ../src/ui_utils.c:268
5340 msgid "SP"
5341 msgstr "MELLEMRUM"
5343 #. T/S = tabs and spaces
5344 #: ../src/ui_utils.c:271
5345 msgid "T/S"
5346 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5348 #: ../src/ui_utils.c:279
5349 msgid "MOD"
5350 msgstr "ÆNDRET"
5352 #: ../src/ui_utils.c:407
5353 msgid " (new instance)"
5354 msgstr " (ny instans)"
5356 #: ../src/ui_utils.c:437
5357 #, c-format
5358 msgid "Font updated (%s)."
5359 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5361 #: ../src/ui_utils.c:688
5362 msgid "C Standard Library"
5363 msgstr "C-standardbibliotek"
5365 #: ../src/ui_utils.c:689
5366 msgid "ISO C99"
5367 msgstr "ISO C99"
5369 #: ../src/ui_utils.c:690
5370 msgid "C++ (C Standard Library)"
5371 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:691
5374 msgid "C++ Standard Library"
5375 msgstr "C++-standardbibliotek"
5377 #: ../src/ui_utils.c:692
5378 msgid "C++ STL"
5379 msgstr "C++-STL"
5381 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5382 msgid "dd.mm.yyyy"
5383 msgstr "dd.mm.åååå"
5385 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5386 msgid "mm.dd.yyyy"
5387 msgstr "mm.dd.åååå"
5389 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5390 msgid "yyyy/mm/dd"
5391 msgstr "åååå/mm/dd"
5393 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5394 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5395 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5398 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5399 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5402 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5403 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5405 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5406 msgid "_Use Custom Date Format"
5407 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5409 #: ../src/ui_utils.c:730
5410 msgid "Custom Date Format"
5411 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5413 #: ../src/ui_utils.c:731
5414 msgid ""
5415 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5416 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5417 msgstr ""
5418 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. Du kan bruge "
5419 "enhver konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
5421 #: ../src/ui_utils.c:752
5422 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5423 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5425 #: ../src/ui_utils.c:827
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2016
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Vælg mappe"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2016
5434 msgid "Select File"
5435 msgstr "Vælg fil"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2186
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2223
5442 msgid "Save All"
5443 msgstr "Gem alle"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2224
5446 msgid "Close All"
5447 msgstr "Luk alle"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2456
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5453 #: ../src/utils.c:87
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Vælg browser"
5457 #: ../src/utils.c:88
5458 msgid ""
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5460 "another one."
5461 msgstr ""
5462 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Ret det venligst eller "
5463 "indtast en anden."
5465 #: ../src/utils.c:375
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:376
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:377
5474 msgid "Unix (LF)"
5475 msgstr "Unix (LF)"
5477 #: ../src/utils.c:386
5478 msgid "CRLF"
5479 msgstr "CRLF"
5481 #: ../src/utils.c:387
5482 msgid "CR"
5483 msgstr "CR"
5485 #: ../src/utils.c:388
5486 msgid "LF"
5487 msgstr "LF"
5489 #: ../src/vte.c:585
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5494 #: ../src/vte.c:766
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5498 #: ../src/vte.c:771
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "_Genstart terminal"
5502 #: ../src/vte.c:804
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "_Inputmetoder"
5506 #: ../src/vte.c:896
5507 msgid ""
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5510 msgstr ""
5511 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
5512 "+C eller Enter for at rydde)."
5514 #: ../src/win32.c:210
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Geany-projektfiler"
5518 #: ../src/win32.c:215
5519 msgid "Executables"
5520 msgstr "Eksekverbare"
5522 #: ../src/win32.c:798
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5525 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5528 msgid "Class Builder"
5529 msgstr "Klassebygger"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5532 msgid "Creates source files for new class types."
5533 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5536 msgid "Create Class"
5537 msgstr "Opret klasse"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5540 msgid "Create C++ Class"
5541 msgstr "Opret C++-klasse"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5544 msgid "Create GTK+ Class"
5545 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5548 msgid "Create PHP Class"
5549 msgstr "Opret PHP-klasse"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5552 msgid "Namespace"
5553 msgstr "Navnerum"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5556 msgid "Class"
5557 msgstr "Klasse"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5560 msgid "Header file:"
5561 msgstr "Headerfil:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Source file:"
5565 msgstr "Kildefil:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5568 msgid "Inheritance"
5569 msgstr "Nedarvning"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5572 msgid "Base class:"
5573 msgstr "Grundklasse:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5576 msgid "Base source:"
5577 msgstr "Grundkilde:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5580 msgid "Base header:"
5581 msgstr "Grundheader:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5584 msgid "Global"
5585 msgstr "Global"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5588 msgid "Base GType:"
5589 msgstr "Grund-GType:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5592 msgid "Implements:"
5593 msgstr "Implements:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5596 msgid "Options"
5597 msgstr "Valgmuligheder"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5600 msgid "Create constructor"
5601 msgstr "Opret constructor"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5604 msgid "Create destructor"
5605 msgstr "Opret destructor"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5608 msgid "Is abstract"
5609 msgstr "Er abstract"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5612 msgid "Is singleton"
5613 msgstr "Er singleton"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5616 msgid "Constructor type:"
5617 msgstr "Constructortype:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5620 msgid "Create Cla_ss"
5621 msgstr "Opret _klasse"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5624 msgid "_C++ Class..."
5625 msgstr "_C++-klasse..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5628 msgid "_GTK+ Class..."
5629 msgstr "_GTK+-klasse..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5632 msgid "_PHP Class..."
5633 msgstr "_PHP-klasse..."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5636 msgid "HTML Characters"
5637 msgstr "HTML-tegn"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5640 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5641 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&amp;'."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5644 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5645 msgid "The Geany developer team"
5646 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5649 msgid "HTML characters"
5650 msgstr "HTML-tegn"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5653 msgid "ISO 8859-1 characters"
5654 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5657 msgid "Greek characters"
5658 msgstr "Græske tegn"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5661 msgid "Mathematical characters"
5662 msgstr "Matematiske tegn"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5665 msgid "Technical characters"
5666 msgstr "Tekniske tegn"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5669 msgid "Arrow characters"
5670 msgstr "Piletegn"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5673 msgid "Punctuation characters"
5674 msgstr "Tegnsætningstegn"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5677 msgid "Miscellaneous characters"
5678 msgstr "Diverse tegn"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5681 #: ../plugins/saveactions.c:537
5682 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5683 msgstr "Kunne ikke oprette pluginkonfigurationsmappe."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5686 msgid "Special Characters"
5687 msgstr "Specialtegn"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5690 msgid "_Insert"
5691 msgstr "_Indsæt"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5694 msgid ""
5695 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5696 "the button to insert it at the current cursor position."
5697 msgstr ""
5698 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5699 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5702 msgid "Character"
5703 msgstr "Tegn"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5706 msgid "HTML (name)"
5707 msgstr "HTML (navn)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5715 msgid "_HTML Replacement"
5716 msgstr "_HTML-erstatning"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5719 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5720 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Erstat specialtegn"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Skift pluginstatus"
5738 #: ../plugins/export.c:36
5739 msgid "Export"
5740 msgstr "Eksport"
5742 #: ../plugins/export.c:36
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5746 #: ../plugins/export.c:168
5747 msgid "Export File"
5748 msgstr "Eksportér fil"
5750 #: ../plugins/export.c:186
5751 msgid "_Insert line numbers"
5752 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5754 #: ../plugins/export.c:188
5755 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5758 #: ../plugins/export.c:198
5759 msgid "_Use current zoom level"
5760 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5762 #: ../plugins/export.c:200
5763 msgid ""
5764 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5765 msgstr ""
5766 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5768 #: ../plugins/export.c:278
5769 #, c-format
5770 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5771 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5773 #: ../plugins/export.c:280
5774 #, c-format
5775 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5776 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5778 #: ../plugins/export.c:746
5779 msgid "_Export"
5780 msgstr "_Eksportér"
5782 #. HTML
5783 #: ../plugins/export.c:753
5784 msgid "As _HTML..."
5785 msgstr "Som _HTML..."
5787 #. LaTeX
5788 #: ../plugins/export.c:759
5789 msgid "As _LaTeX..."
5790 msgstr "Som _LaTeX..."
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5793 msgid "File Browser"
5794 msgstr "Filbrowser"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5798 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5801 msgid "Too many items selected!"
5802 msgstr "For mange poster valgt!"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5805 #, c-format
5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5807 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5810 msgid "Open in _Geany"
5811 msgstr "Åbn i _Geany"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5814 msgid "Open _Externally"
5815 msgstr "Åbn _eksternt"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5818 msgid "Show _Hidden Files"
5819 msgstr "Vis _skjulte filer"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5822 msgid "Up"
5823 msgstr "Op"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5826 msgid "Refresh"
5827 msgstr "Genopfrisk"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5830 msgid "Home"
5831 msgstr "Hjem"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5834 msgid "Set path from document"
5835 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5838 msgid "Filter:"
5839 msgstr "Filter:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5842 msgid ""
5843 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5844 "a space."
5845 msgstr ""
5846 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
5847 "mellemrum."
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5850 msgid "Focus File List"
5851 msgstr "Fokusér på filliste"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5854 msgid "Focus Path Entry"
5855 msgstr "Fokusér på stipost"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5858 msgid "External open command:"
5859 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5865 "wildcards.\n"
5866 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5867 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5868 "filename"
5869 msgstr ""
5870 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
5871 "jokertegn.\n"
5872 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
5873 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Show hidden files"
5877 msgstr "Vis skjulte filer"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5880 msgid "Hide file extensions:"
5881 msgstr "Skjul filendelser:"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5884 msgid "Follow the path of the current file"
5885 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5888 msgid "Use the project's base directory"
5889 msgstr "Brug projektets grundmappe"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5892 msgid ""
5893 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5894 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:42
5897 msgid "Save Actions"
5898 msgstr "Gem-handlinger"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:42
5901 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5902 msgstr ""
5903 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
5905 #: ../plugins/saveactions.c:174
5906 #, c-format
5907 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5908 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
5910 #. it's unlikely that this happens
5911 #: ../plugins/saveactions.c:208
5912 #, c-format
5913 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5914 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:233
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5919 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:370
5922 #, c-format
5923 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5924 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5925 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
5926 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
5928 #. initialize the dialog
5929 #: ../plugins/saveactions.c:441
5930 msgid "Select Directory"
5931 msgstr "Vælg mappe"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:529
5934 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5935 msgstr ""
5936 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:610
5939 msgid "Auto Save"
5940 msgstr "Automatisk gem"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:612
5943 msgid "Enable save when losing _focus"
5944 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5947 #: ../plugins/saveactions.c:721
5948 msgid "_Enable"
5949 msgstr "_Aktivér"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:626
5952 msgid "Auto save _interval:"
5953 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:634
5956 msgid "seconds"
5957 msgstr "sekunder"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:643
5960 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5961 msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:651
5964 msgid "Save only current open _file"
5965 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:658
5968 msgid "Sa_ve all open files"
5969 msgstr "_Gem alle åbne filer"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:678
5972 msgid "Instant Save"
5973 msgstr "Gem øjeblikkeligt"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:688
5976 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5977 msgstr "_Filtype som skal bruges til nyligt åbnede filer:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:719
5980 msgid "Backup Copy"
5981 msgstr "Sikkerhedskopiering"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:729
5984 msgid "_Directory to save backup files in:"
5985 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:752
5988 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5989 msgstr ""
5990 "_Dato-/klokkeslætformat til sikkerhedskopierede filer (\"man strftime\" for "
5991 "detaljer):"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:765
5994 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5995 msgstr ""
5996 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5999 msgid "Split Window"
6000 msgstr "Opdel vindue"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6003 msgid "Splits the editor view into two windows."
6004 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6007 msgid "Show the current document"
6008 msgstr "Vis det nuværende dokument"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6012 msgid "_Unsplit"
6013 msgstr "_Ingen opdeling"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6016 msgid "_Split Window"
6017 msgstr "Opdel _vindue"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6020 msgid "_Side by Side"
6021 msgstr "_Side om side"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6024 msgid "_Top and Bottom"
6025 msgstr "_Øverst og nederst"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6028 msgid "Side by Side"
6029 msgstr "Side om side"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6032 msgid "Top and Bottom"
6033 msgstr "Øverst og nederst"