Better translation. (#1242)
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob682ece1615b4d9f06c81f12d70308993e3c2d096
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-06-27 20:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Texto;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Editar"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formato"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsertar"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insertar descripción de _función"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Más"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insertar f_echa"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Buscar"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Encontrar _uso del documento"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ninguno"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Básico"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carácter actual"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Izquierda"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Derecha"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abajo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
189 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar soporte de complementos"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "Confirmar salida"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Cierre</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Ruta de inicio:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
229 "absoluta."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Archivos de proyecto:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "Ruta para complementos extra:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
250 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
251 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Rutas</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Inicio"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
271 "proceso de compilación."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
283 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
295 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
308 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
309 "campo «ir a línea» y la VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
321 "predeterminados de GTK."
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Varios</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr ""
342 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
343 "anterior»"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
355 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr ""
360 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Buscar</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
376 "abrir cuando se abra el proyecto"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr ""
381 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
391 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
392 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
393 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Proyectos</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Varios"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
408 msgid "General"
409 msgstr "General"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Ordenación predet.:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 msgid "Name"
429 msgstr "Nombre"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Aparición"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Mostrar barra lateral"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Posición:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Lista de símbolos:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Ventana de mensajes:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Editor:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Fuentes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Mostrar barra de estado"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Interfaz"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Mostrar botones de cierre"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr ""
512 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
513 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Siguiente a la actual"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid ""
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "of the notebook"
535 msgstr ""
536 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
537 "en vez de en los laterales de la libreta."
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 msgstr ""
546 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Pestañas de libreta"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
580 "vertical"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_determinado del sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Imágenes y _texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Sólo _imágenes"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Sólo _texto"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Pre_determinado del sistema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Iconos _pequeños"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconos muy _pequeños"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Iconos _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Barra de herramientas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Ajuste de línea"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
645 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
646 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
661 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
662 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
663 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
664 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
665 "actual."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
677 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
678 "afuera de la ventana del editor"
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Code folding"
682 msgstr "Plegado de código"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid ""
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 msgstr ""
693 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
694 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
695 "símbolo de plegado."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid ""
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
705 msgstr ""
706 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
707 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr ""
716 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
717 "línea anterior"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Columna de salto de línea:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
733 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
734 "establecido."
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Características</b>"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "Features"
742 msgstr "Características"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid ""
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 msgstr ""
749 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
750 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
752 #: ../data/geany.glade.h:149
753 msgid "Width:"
754 msgstr "Ancho:"
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "Auto-indent mode:"
762 msgstr "Modo de sangría automática:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr ""
773 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
774 "contenido del archivo."
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abulaciones y espacios"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid ""
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 msgstr ""
784 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
785 "contrario usar ambos"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "_Spaces"
789 msgstr "E_spacios"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "_Tabs"
797 msgstr "_Tabulaciones"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid ""
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "opened"
811 msgstr ""
812 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
813 "contenido."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Tipo:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
828 "insertar un carácter de tabulación"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Sangría</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Sangría"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Completado de construcciones"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
848 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
868 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autocompletar símbolos"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
880 "funciones, variables globales, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Altura de la lista de completado:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
908 "autocompletado de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid ""
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 msgstr ""
928 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
929 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
930 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
931 "desactiva la actualización en tiempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Completados</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Paréntesis ( )"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Llaves { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Corchetes [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Comillas simples ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr ""
969 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Comillas dobles \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
977 msgstr ""
978 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
979 "apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Completados"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr ""
1005 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Mostrar fin de línea"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Mostrar números de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid ""
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "mark lines"
1039 msgstr ""
1040 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1041 "se usa para marcar líneas"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr ""
1046 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1050 msgstr ""
1051 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1052 "línea del documento"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1056 msgstr ""
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1063 msgid "Column:"
1064 msgstr "Columna:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:215
1067 msgid "Color:"
1068 msgstr "Color:"
1070 #: ../data/geany.glade.h:216
1071 msgid "Sets the color of the long line marker"
1072 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1074 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Selector de color"
1078 #: ../data/geany.glade.h:218
1079 msgid ""
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 msgstr ""
1084 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1085 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1086 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1089 msgid "Line"
1090 msgstr "Línea"
1092 #: ../data/geany.glade.h:220
1093 msgid ""
1094 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "(see below)"
1096 msgstr ""
1097 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1098 "cursor (ver debajo)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1101 msgid "Background"
1102 msgstr "Fondo"
1104 #: ../data/geany.glade.h:222
1105 msgid ""
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1109 msgstr ""
1110 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1111 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1112 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 msgid "Enabled"
1116 msgstr "Activado"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1119 msgid "<b>Long line marker</b>"
1120 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Disabled"
1124 msgstr "Deshabilitado"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "Do not show virtual spaces"
1128 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgid "Only for rectangular selections"
1132 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1134 #: ../data/geany.glade.h:228
1135 msgid ""
1136 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1137 "selection"
1138 msgstr ""
1139 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1140 "selección rectangular"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Always"
1144 msgstr "Siempre"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1148 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1152 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1155 msgid "Display"
1156 msgstr "Mostrar"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1159 msgid "Editor"
1160 msgstr "Editor"
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1166 #: ../data/geany.glade.h:235
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr ""
1169 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1170 "comandos que no exista"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1193 msgid ""
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1197 msgstr ""
1198 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1199 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1200 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1202 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:243
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1210 "no sean Unicode"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "<b>Encodings</b>"
1214 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Ensure new line at file end"
1218 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1222 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid ""
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1232 msgstr ""
1233 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1234 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1242 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr ""
1263 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1264 "recientes."
1266 #: ../data/geany.glade.h:256
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1270 #: ../data/geany.glade.h:257
1271 msgid ""
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1274 msgstr ""
1275 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1276 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1278 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1280 msgid "Files"
1281 msgstr "Archivos"
1283 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 msgid "Terminal:"
1285 msgstr "Terminal:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:260
1288 msgid "Browser:"
1289 msgstr "Navegador:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:262
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "filename)"
1296 msgstr ""
1297 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1298 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1304 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 msgid "Grep:"
1306 msgstr "Grep:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:265
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:266
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Acción contextual:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 #, no-c-format
1318 msgid ""
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "execution."
1322 msgstr ""
1323 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1324 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1325 "remplazada antes de la ejecución."
1327 #: ../data/geany.glade.h:269
1328 msgid "<b>Commands</b>"
1329 msgstr "<b>Comandos</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1332 msgid "Tools"
1333 msgstr "Herramientas"
1335 #: ../data/geany.glade.h:271
1336 msgid "email address of the developer"
1337 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1339 #: ../data/geany.glade.h:272
1340 msgid "Initials of the developer name"
1341 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1344 msgid "Initial version:"
1345 msgstr "Versión inicial:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:274
1348 msgid "Version number, which a new file initially has"
1349 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1351 #: ../data/geany.glade.h:275
1352 msgid "Company name"
1353 msgstr "Nombre de la empresa"
1355 #: ../data/geany.glade.h:276
1356 msgid "Developer:"
1357 msgstr "Desarrollador:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1360 msgid "Company:"
1361 msgstr "Empresa:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:278
1364 msgid "Mail address:"
1365 msgstr "Correo electrónico:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:279
1368 msgid "Initials:"
1369 msgstr "Iniciales:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:280
1372 msgid "The name of the developer"
1373 msgstr "El nombre del desarrollador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 msgid "Year:"
1377 msgstr "Año:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:282
1380 msgid "Date:"
1381 msgstr "Fecha:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:283
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Fecha y hora:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:284
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1393 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1394 "ANSI C."
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid ""
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 msgstr ""
1401 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1402 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:286
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1410 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Plantillas"
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "_Cambiar"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1429 #: ../src/prefs.c:1618
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Combinaciones"
1433 #: ../data/geany.glade.h:292
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Comando:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:294
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Imprimir números de línea"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Imprimir números de página"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1460 msgid ""
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1464 "página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1470 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1476 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1477 "página."
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Formato de fecha:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1492 msgid ""
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1496 msgstr ""
1497 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1498 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1499 "usado con la función strftime de ANSI C."
1501 #: ../data/geany.glade.h:306
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "Impresión"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "Font:"
1515 msgstr "Tipografía:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Primer plano:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Fondo:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Background image:"
1535 msgstr "Imagen de fondo:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Scrollback lines:"
1539 msgstr "Líneas del historial:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Shell:"
1543 msgstr "Shell:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1555 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr ""
1562 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1563 "terminal."
1565 #: ../data/geany.glade.h:321
1566 msgid ""
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 "emulation"
1569 msgstr ""
1570 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1571 "emulador de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:322
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1577 #: ../data/geany.glade.h:323
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr ""
1580 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1582 #: ../data/geany.glade.h:324
1583 msgid "Scroll on output"
1584 msgstr "Desplazar según salida"
1586 #: ../data/geany.glade.h:325
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1588 msgstr ""
1589 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1590 "se genere nueva salida"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Cursor parpadeante"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:329
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1609 "(exceptuando los comandos de foco)."
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 msgid ""
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1619 "within the VTE."
1620 msgstr ""
1621 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1622 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1623 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1629 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 msgid "Execute programs in the VTE"
1636 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1638 #: ../data/geany.glade.h:335
1639 msgid ""
1640 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1641 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1642 msgstr ""
1643 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1644 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1645 "detenidos."
1647 #: ../data/geany.glade.h:336
1648 msgid "Don't use run script"
1649 msgstr "No usar script de ejecución"
1651 #: ../data/geany.glade.h:337
1652 msgid ""
1653 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1654 "status of the executed program"
1655 msgstr ""
1656 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1657 "estado de salida del programa ejecutado."
1659 #: ../data/geany.glade.h:338
1660 msgid "<b>Terminal</b>"
1661 msgstr "<b>Terminal</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1664 msgid "Terminal"
1665 msgstr "Terminal"
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1669 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 msgid "<b>Various preferences</b>"
1673 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1676 msgid "Various"
1677 msgstr "Varias"
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1680 msgid "_File"
1681 msgstr "_Archivo"
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 msgid "New (with _Template)"
1685 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1688 msgid "_Open..."
1689 msgstr "_Abrir..."
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1692 msgid "Recent _Files"
1693 msgstr "Arc_hivos recientes"
1695 #: ../data/geany.glade.h:348
1696 msgid "Save _As..."
1697 msgstr "Guardar _como…"
1699 #: ../data/geany.glade.h:349
1700 msgid "Sa_ve All"
1701 msgstr "Guardar _todos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1704 #: ../src/sidebar.c:718
1705 msgid "_Reload"
1706 msgstr "_Recargar"
1708 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 msgid "R_eload As"
1710 msgstr "R_ecargar como"
1712 #: ../data/geany.glade.h:352
1713 msgid "Page Set_up"
1714 msgstr "C_onfiguración de página"
1716 #: ../data/geany.glade.h:353
1717 msgid "_Print..."
1718 msgstr "I_mprimir..."
1720 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1721 msgid "Close Ot_her Documents"
1722 msgstr "Cerrar los _demás"
1724 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1725 msgid "C_lose All"
1726 msgstr "Cerrar _todos"
1728 #: ../data/geany.glade.h:356
1729 msgid "Co_mmands"
1730 msgstr "_Comandos"
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1733 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1734 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1736 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1737 msgid "_Copy Current Line(s)"
1738 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1740 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1741 msgid "_Delete Current Line(s)"
1742 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1744 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1745 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1746 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1748 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1749 msgid "S_elect Current Line(s)"
1750 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1752 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1753 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1754 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1756 #: ../data/geany.glade.h:363
1757 msgid "_Move Line(s) Up"
1758 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1760 #: ../data/geany.glade.h:364
1761 msgid "M_ove Line(s) Down"
1762 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1764 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1765 msgid "_Send Selection to Terminal"
1766 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1768 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1769 msgid "_Reflow Lines/Block"
1770 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1772 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1773 msgid "T_oggle Case of Selection"
1774 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1776 #: ../data/geany.glade.h:368
1777 msgid "_Comment Line(s)"
1778 msgstr "_Comentar línea(s)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:369
1781 msgid "U_ncomment Line(s)"
1782 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:370
1785 msgid "_Toggle Line Commentation"
1786 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1788 #: ../data/geany.glade.h:371
1789 msgid "_Increase Indent"
1790 msgstr "_Incrementar sangría"
1792 #: ../data/geany.glade.h:372
1793 msgid "_Decrease Indent"
1794 msgstr "_Disminuir sangría"
1796 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1797 msgid "S_mart Line Indent"
1798 msgstr "_Sangría inteligente"
1800 #: ../data/geany.glade.h:374
1801 msgid "_Send Selection to"
1802 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1804 #: ../data/geany.glade.h:375
1805 msgid "I_nsert Comments"
1806 msgstr "I_nsertar comentarios"
1808 #: ../data/geany.glade.h:376
1809 msgid "Preference_s"
1810 msgstr "Preferencia_s"
1812 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1813 msgid "P_lugin Preferences"
1814 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1816 #: ../data/geany.glade.h:378
1817 msgid "_Find..."
1818 msgstr "_Buscar..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:379
1821 msgid "Find _Next"
1822 msgstr "Buscar _siguiente"
1824 #: ../data/geany.glade.h:380
1825 msgid "Find _Previous"
1826 msgstr "Buscar _anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1829 msgid "Find in F_iles..."
1830 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgid "_Replace..."
1834 msgstr "_Reemplazar..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:383
1837 msgid "Next Me_ssage"
1838 msgstr "Siguiente _mensaje"
1840 #: ../data/geany.glade.h:384
1841 msgid "Pr_evious Message"
1842 msgstr "Mensaje ant_erior"
1844 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1845 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1846 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1848 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1849 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1850 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1852 #: ../data/geany.glade.h:387
1853 msgid "_Go to Line..."
1854 msgstr "_Ir a la línea..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1857 msgid "Find Next _Selection"
1858 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1860 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1861 msgid "Find Pre_vious Selection"
1862 msgstr "Buscar selección _anterior"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1865 msgid "_Mark All"
1866 msgstr "_Marcar todo"
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1870 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "_View"
1874 msgstr "_Ver"
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Change _Font..."
1878 msgstr "Cambiar _fuente..."
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Change _Color Scheme..."
1882 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show _Markers Margin"
1886 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show _Line Numbers"
1890 msgstr "Mostrar números de _línea"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show White S_pace"
1894 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1897 msgid "Show Line _Endings"
1898 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Show Indentation _Guides"
1902 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Full_screen"
1906 msgstr "Pantalla _completa"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1910 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Message _Window"
1914 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1917 msgid "Show _Toolbar"
1918 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "Show Side_bar"
1922 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "_Document"
1926 msgstr "_Documento"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Line Wrapping"
1930 msgstr "Ajuste de _línea"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "Line _Breaking"
1934 msgstr "_Salto de línea"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Auto-indentation"
1938 msgstr "Sangría _automática"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "In_dent Type"
1942 msgstr "Tipo de _sangría"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "_Detect from Content"
1946 msgstr "_Detectar según contenido"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 msgid "T_abs and Spaces"
1950 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 msgid "Indent Widt_h"
1954 msgstr "Anc_hura de sangría"
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 msgid "_1"
1958 msgstr "_1"
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 msgid "_2"
1962 msgstr "_2"
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 msgid "_3"
1966 msgstr "_3"
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1969 msgid "_4"
1970 msgstr "_4"
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1973 msgid "_5"
1974 msgstr "_5"
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1977 msgid "_6"
1978 msgstr "_6"
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1981 msgid "_7"
1982 msgstr "_7"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "_8"
1986 msgstr "_8"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "Read _Only"
1990 msgstr "Sólo _lectura"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "_Write Unicode BOM"
1994 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set File_type"
1998 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Set _Encoding"
2002 msgstr "Establecer _codificación"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Set Line E_ndings"
2006 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2010 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:427
2013 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2014 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:428
2017 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2018 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2021 msgid "_Clone"
2022 msgstr "_Clonar"
2024 #: ../data/geany.glade.h:430
2025 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2026 msgstr "_Borrar espacios finales"
2028 #: ../data/geany.glade.h:431
2029 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2030 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2032 #: ../data/geany.glade.h:432
2033 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2034 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 msgid "_Fold All"
2038 msgstr "_Plegar todo"
2040 #: ../data/geany.glade.h:434
2041 msgid "_Unfold All"
2042 msgstr "_Desplegar todo"
2044 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 msgid "Remove _Markers"
2046 msgstr "Borrar _marcas"
2048 #: ../data/geany.glade.h:436
2049 msgid "Remove Error _Indicators"
2050 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2052 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 msgid "_Project"
2054 msgstr "_Proyecto"
2056 #: ../data/geany.glade.h:438
2057 msgid "_New..."
2058 msgstr "_Nuevo..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgid "_Recent Projects"
2062 msgstr "Proyectos _recientes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:440
2065 msgid "_Close"
2066 msgstr "_Cerrar"
2068 #: ../data/geany.glade.h:441
2069 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2070 msgstr ""
2071 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2073 #: ../data/geany.glade.h:442
2074 msgid "_Apply Default Indentation"
2075 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2077 #. build the code
2078 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2079 msgid "_Build"
2080 msgstr "Con_struir"
2082 #: ../data/geany.glade.h:444
2083 msgid "_Tools"
2084 msgstr "_Herramientas"
2086 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 msgid "_Reload Configuration"
2088 msgstr "_Recargar configuración"
2090 #: ../data/geany.glade.h:446
2091 msgid "C_onfiguration Files"
2092 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:447
2095 msgid "_Color Chooser"
2096 msgstr "Selector de _color"
2098 #: ../data/geany.glade.h:448
2099 msgid "_Word Count"
2100 msgstr "C_ontar palabras"
2102 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 msgid "Load Ta_gs File..."
2104 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:450
2107 msgid "_Help"
2108 msgstr "Ay_uda"
2110 #: ../data/geany.glade.h:451
2111 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2112 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2114 #: ../data/geany.glade.h:452
2115 msgid "Debug _Messages"
2116 msgstr "_Mensajes de depuración"
2118 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 msgid "_Website"
2120 msgstr "Sitio _web"
2122 #: ../data/geany.glade.h:454
2123 msgid "Wi_ki"
2124 msgstr "Wi_ki"
2126 #: ../data/geany.glade.h:455
2127 msgid "Report a _Bug..."
2128 msgstr "Informar de _fallo..."
2130 #: ../data/geany.glade.h:456
2131 msgid "_Donate..."
2132 msgstr "_Donar..."
2134 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2135 msgid "Symbols"
2136 msgstr "Símbolos"
2138 #: ../data/geany.glade.h:458
2139 msgid "Documents"
2140 msgstr "Documentos"
2142 #: ../data/geany.glade.h:459
2143 msgid "Status"
2144 msgstr "Estado"
2146 #: ../data/geany.glade.h:460
2147 msgid "Compiler"
2148 msgstr "Compilador"
2150 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 msgid "Messages"
2152 msgstr "Mensajes"
2154 #: ../data/geany.glade.h:462
2155 msgid "Scribble"
2156 msgstr "Borrador"
2158 #: ../data/geany.glade.h:463
2159 msgid "Project Properties"
2160 msgstr "Propiedades del proyecto"
2162 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2163 msgid "Filename:"
2164 msgstr "Nombre de archivo:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2167 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2168 msgid "Name:"
2169 msgstr "Nombre:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:466
2172 msgid "Description:"
2173 msgstr "Descripción:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2176 msgid "Base path:"
2177 msgstr "Ruta base:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:468
2180 msgid "File patterns:"
2181 msgstr "Patrones de archivos:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:469
2184 msgid ""
2185 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2186 "g. *.c *.h)"
2187 msgstr ""
2188 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2189 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2191 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2192 msgid ""
2193 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2194 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2195 "project filename."
2196 msgstr ""
2197 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2198 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2199 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2201 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2202 msgid "Project"
2203 msgstr "Proyecto"
2205 #: ../data/geany.glade.h:472
2206 msgid "Display:"
2207 msgstr "Mostrar:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:473
2210 msgid "Custom"
2211 msgstr "Personalizado"
2213 #: ../data/geany.glade.h:474
2214 msgid "Use global settings"
2215 msgstr "Usar ajustes globales"
2217 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 msgid "Size:"
2219 msgstr "Tamaño:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 msgid "Location:"
2223 msgstr "Ubicación:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:477
2226 msgid "Read-only:"
2227 msgstr "Sólo lectura:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:478
2230 msgid "Encoding:"
2231 msgstr "Codificación:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:479
2234 msgid "Modified:"
2235 msgstr "Modificado:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 msgid "Changed:"
2239 msgstr "Cambiado:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 msgid "Accessed:"
2243 msgstr "Accedido:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:482
2246 msgid "(only inside Geany)"
2247 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2249 #: ../data/geany.glade.h:483
2250 msgid "Permissions:"
2251 msgstr "Permisos:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 msgid "Read:"
2255 msgstr "Lectura:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:485
2258 msgid "Write:"
2259 msgstr "Escritura:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:486
2262 msgid "Execute:"
2263 msgstr "Ejecución:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 msgid "Owner:"
2267 msgstr "Propietario:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:488
2270 msgid "Group:"
2271 msgstr "Grupo:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:489
2274 msgid "Other:"
2275 msgstr "Otros:"
2277 #: ../src/about.c:48
2278 msgid ""
2279 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2281 "Nick Treleaven\n"
2282 "Matthew Brush\n"
2283 "Enrico Tröger\n"
2284 "Frank Lanitz\n"
2285 "All rights reserved."
2286 msgstr ""
2287 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2288 "Colomban Wendling\n"
2289 "Nick Treleaven\n"
2290 "Matthew Brush\n"
2291 "Enrico Tröger\n"
2292 "Frank Lanitz\n"
2293 "Todos los derechos reservados."
2295 #: ../src/about.c:168
2296 msgid "About Geany"
2297 msgstr "Acerca de Geany"
2299 #: ../src/about.c:212
2300 msgid "A fast and lightweight IDE"
2301 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2303 #: ../src/about.c:234
2304 #, c-format
2305 msgid "(built on or after %s)"
2306 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2308 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2309 #: ../src/about.c:266
2310 msgid "Info"
2311 msgstr "Información"
2313 #: ../src/about.c:282
2314 msgid "Developers"
2315 msgstr "Desarrolladores"
2317 #: ../src/about.c:289
2318 msgid "maintainer"
2319 msgstr "mantenedor"
2321 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2322 msgid "developer"
2323 msgstr "desarrollador"
2325 #: ../src/about.c:321
2326 msgid "translation maintainer"
2327 msgstr "mantenedor de traducción"
2329 #: ../src/about.c:330
2330 msgid "Translators"
2331 msgstr "Traductores"
2333 #: ../src/about.c:350
2334 msgid "Previous Translators"
2335 msgstr "Traductores anteriores"
2337 #: ../src/about.c:371
2338 msgid "Contributors"
2339 msgstr "Colaboradores"
2341 #: ../src/about.c:381
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2345 msgstr ""
2346 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2347 "detallada):"
2349 #: ../src/about.c:407
2350 msgid "Credits"
2351 msgstr "Créditos"
2353 #: ../src/about.c:424
2354 msgid "License"
2355 msgstr "Licencia"
2357 #: ../src/about.c:433
2358 msgid ""
2359 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2360 "gpl-2.0.txt to view it online."
2361 msgstr ""
2362 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2363 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2365 #. fall back to %d
2366 #: ../src/build.c:710
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2369 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2371 #: ../src/build.c:738
2372 msgid "Process failed, no working directory"
2373 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2375 #: ../src/build.c:750
2376 #, c-format
2377 msgid "%s (in directory: %s)"
2378 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2380 #: ../src/build.c:773
2381 #, c-format
2382 msgid "Process failed (%s)"
2383 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2385 #: ../src/build.c:807
2386 #, c-format
2387 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2388 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2390 #: ../src/build.c:832
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2393 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2395 #: ../src/build.c:874
2396 msgid ""
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2399 msgstr ""
2400 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2401 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2403 #: ../src/build.c:907
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2407 "Preferences"
2408 msgstr ""
2409 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2410 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2412 #: ../src/build.c:1016
2413 msgid "Compilation failed."
2414 msgstr "Ha fallado la compilación."
2416 #: ../src/build.c:1030
2417 msgid "Compilation finished successfully."
2418 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2420 #: ../src/build.c:1199
2421 msgid "Custom Text"
2422 msgstr "Texto personalizado"
2424 #: ../src/build.c:1200
2425 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2426 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2428 #: ../src/build.c:1278
2429 msgid "_Next Error"
2430 msgstr "Siguie_nte error"
2432 #: ../src/build.c:1280
2433 msgid "_Previous Error"
2434 msgstr "Error _anterior"
2436 #. arguments
2437 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2438 msgid "_Set Build Commands"
2439 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2441 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2442 msgid "Build the current file"
2443 msgstr "Construir el archivo actual"
2445 #: ../src/build.c:1587
2446 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2447 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2449 #: ../src/build.c:1589
2450 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2451 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2453 #: ../src/build.c:1591
2454 msgid "Compile the current file with Make"
2455 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2457 #: ../src/build.c:1610
2458 #, c-format
2459 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2460 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2462 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2463 msgid "No more build errors."
2464 msgstr "No hay más errores de construcción."
2466 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2467 msgid "Set menu item label"
2468 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2470 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2471 msgid "Label"
2472 msgstr "Etiqueta"
2474 #. command column, holding status and command display
2475 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2476 msgid "Command"
2477 msgstr "Comando"
2479 #: ../src/build.c:1778
2480 msgid "Working directory"
2481 msgstr "Directorio de trabajo"
2483 #: ../src/build.c:1779
2484 msgid "Reset"
2485 msgstr "Reiniciar"
2487 #: ../src/build.c:1836
2488 msgid "Click to set menu item label"
2489 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2491 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2492 #, c-format
2493 msgid "%s commands"
2494 msgstr "Comandos de %s"
2496 #: ../src/build.c:1922
2497 msgid "No filetype"
2498 msgstr "Sin tipo de archivo"
2500 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2501 msgid "Error regular expression:"
2502 msgstr "Expresión regular de error:"
2504 #: ../src/build.c:1959
2505 msgid "Independent commands"
2506 msgstr "Comandos independientes"
2508 #: ../src/build.c:1991
2509 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2510 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2512 #: ../src/build.c:2000
2513 msgid "Execute commands"
2514 msgstr "Comandos de ejecución"
2516 #: ../src/build.c:2012
2517 msgid ""
2518 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2519 "manual for details."
2520 msgstr ""
2521 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2522 "consulte el manual para más información."
2524 #: ../src/build.c:2170
2525 msgid "Set Build Commands"
2526 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2528 #: ../src/build.c:2385
2529 msgid "_Compile"
2530 msgstr "_Compilar"
2532 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2533 msgid "_Execute"
2534 msgstr "_Ejecutar"
2536 #. build the code with make custom
2537 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2538 msgid "Make Custom _Target..."
2539 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2541 #. build the code with make object
2542 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2543 msgid "Make _Object"
2544 msgstr "Compilar _objeto"
2546 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2547 msgid "_Make"
2548 msgstr "_Compilar"
2550 #. build the code with make all
2551 #: ../src/build.c:2681
2552 msgid "_Make All"
2553 msgstr "_Compilar todo"
2555 #: ../src/callbacks.c:147
2556 #, c-format
2557 msgid "%d file saved."
2558 msgid_plural "%d files saved."
2559 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2560 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2562 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2563 msgid "Go to Line"
2564 msgstr "Ir a línea"
2566 #: ../src/callbacks.c:891
2567 msgid "Enter the line you want to go to:"
2568 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2570 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2571 msgid ""
2572 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 msgstr ""
2574 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2575 "función."
2577 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2581 #: ../src/callbacks.c:1419
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2586 #: ../src/callbacks.c:1468
2587 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2588 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2590 #: ../src/callbacks.c:1473
2591 msgid "Check the path setting in Preferences."
2592 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1486
2596 #, c-format
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2600 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2601 #: ../src/document.c:2371
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2606 #. auto-detect
2607 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Detectar desde archivo"
2611 #: ../src/dialogs.c:226
2612 msgid "Programming Languages"
2613 msgstr "Lenguajes de programación"
2615 #: ../src/dialogs.c:228
2616 msgid "Scripting Languages"
2617 msgstr "Lenguajes de script"
2619 #: ../src/dialogs.c:230
2620 msgid "Markup Languages"
2621 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2623 #: ../src/dialogs.c:308
2624 msgid "_More Options"
2625 msgstr "_Más opciones"
2627 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #: ../src/dialogs.c:315
2629 msgid "Show _hidden files"
2630 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2632 #: ../src/dialogs.c:326
2633 msgid "Set encoding:"
2634 msgstr "Establecer codificación:"
2636 #: ../src/dialogs.c:335
2637 msgid ""
2638 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2639 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2640 "correctly by Geany.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "encoding."
2643 msgstr ""
2644 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2645 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2646 "de un archivo correctamente.\n"
2647 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2648 "codificación seleccionada."
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:342
2652 msgid "Set filetype:"
2653 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2655 #: ../src/dialogs.c:351
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "filetype."
2661 msgstr ""
2662 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2663 "extensión.\n"
2664 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2665 "seleccionado."
2667 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2668 msgid "Open File"
2669 msgstr "Abrir archivo"
2671 #: ../src/dialogs.c:381
2672 msgctxt "Open dialog action"
2673 msgid "_View"
2674 msgstr "_Ver"
2676 #: ../src/dialogs.c:383
2677 msgid ""
2678 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2679 "all files will be opened read-only."
2680 msgstr ""
2681 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2682 "abiertos como sólo lectura."
2684 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2685 msgid "Overwrite?"
2686 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2688 #: ../src/dialogs.c:536
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2692 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2693 msgid "Save File"
2694 msgstr "Guardar archivo"
2696 #: ../src/dialogs.c:574
2697 msgid "R_ename"
2698 msgstr "R_enombrar"
2700 #: ../src/dialogs.c:575
2701 msgid "Save the file and rename it"
2702 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2704 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2705 msgid "Error"
2706 msgstr "Error"
2708 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2709 #: ../src/win32.c:736
2710 msgid "Question"
2711 msgstr "Pregunta"
2713 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2714 msgid "Warning"
2715 msgstr "Advertencia"
2717 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2718 msgid "Information"
2719 msgstr "Información"
2721 #: ../src/dialogs.c:783
2722 msgid "_Don't save"
2723 msgstr "_No guardar"
2725 #: ../src/dialogs.c:812
2726 #, c-format
2727 msgid "The file '%s' is not saved."
2728 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2730 #: ../src/dialogs.c:813
2731 msgid "Do you want to save it before closing?"
2732 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2734 #: ../src/dialogs.c:891
2735 msgid "Choose font"
2736 msgstr "Seleccionar tipografía"
2738 #: ../src/dialogs.c:1185
2739 msgid ""
2740 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2741 "new file)."
2742 msgstr ""
2743 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2744 "ej. de un archivo nuevo)."
2746 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2747 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2748 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2749 msgid "unknown"
2750 msgstr "desconocido"
2752 #: ../src/dialogs.c:1219
2753 #, c-format
2754 msgid "%s Properties"
2755 msgstr "Propiedades de %s"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2758 msgid "(with BOM)"
2759 msgstr "(con BOM)"
2761 #: ../src/dialogs.c:1251
2762 msgid "(without BOM)"
2763 msgstr "(sin BOM)"
2765 #: ../src/document.c:734
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s closed."
2768 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2770 #: ../src/document.c:890
2771 #, c-format
2772 msgid "New file \"%s\" opened."
2773 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2775 #: ../src/document.c:964
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not open file %s (%s)"
2778 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2780 #: ../src/document.c:1013
2781 #, c-format
2782 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2783 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2785 #: ../src/document.c:1019
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2789 "supported."
2790 msgstr ""
2791 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2793 #: ../src/document.c:1029
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2797 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2798 "cause data loss.\n"
2799 "The file was set to read-only."
2800 msgstr ""
2801 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2802 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2803 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2804 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2806 #: ../src/document.c:1241
2807 msgid "Spaces"
2808 msgstr "Espacios"
2810 #: ../src/document.c:1244
2811 msgid "Tabs"
2812 msgstr "Tabulaciones"
2814 #: ../src/document.c:1247
2815 msgid "Tabs and Spaces"
2816 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1252
2821 #, c-format
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2825 #: ../src/document.c:1263
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2830 #: ../src/document.c:1487
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Archivo %s recargado."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1495
2839 #, c-format
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2843 #: ../src/document.c:1497
2844 msgid ", read-only"
2845 msgstr ", sólo lectura"
2847 #: ../src/document.c:1617
2848 msgid "Discard history"
2849 msgstr "Borrar historia"
2851 #: ../src/document.c:1618
2852 msgid ""
2853 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2854 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2855 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2856 "preferences."
2857 msgstr ""
2858 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2859 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2860 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2861 "ajustes en Preferencias."
2863 #: ../src/document.c:1622
2864 msgid "The file has been reloaded."
2865 msgstr "El documento ha sido recargado."
2867 #: ../src/document.c:1652
2868 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2869 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2871 #: ../src/document.c:1653
2872 msgid "Undo history will be lost."
2873 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2875 #: ../src/document.c:1654
2876 #, c-format
2877 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2878 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2880 #: ../src/document.c:1760
2881 msgid "Error renaming file."
2882 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2884 #: ../src/document.c:1881
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "remains unsaved."
2889 msgstr ""
2890 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2891 "archivo no fue guardado."
2893 #: ../src/document.c:1902
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Error message: %s\n"
2897 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 msgstr ""
2899 "Mensaje de error: %s\n"
2900 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2902 #: ../src/document.c:1906
2903 #, c-format
2904 msgid "Error message: %s."
2905 msgstr "Mensaje de error: %s."
2907 #: ../src/document.c:1966
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2910 msgstr ""
2911 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2912 "fopen(): %s"
2914 #: ../src/document.c:1984
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2917 msgstr ""
2918 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1998
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr ""
2924 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2926 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2927 msgid "_Overwrite"
2928 msgstr "S_obreescribir"
2930 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2931 #, c-format
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2933 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2935 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2936 msgid "Try to resave the file?"
2937 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2939 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2940 #, c-format
2941 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2942 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2944 #: ../src/document.c:2122
2945 #, c-format
2946 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2947 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2949 #: ../src/document.c:2190
2950 #, c-format
2951 msgid "Error saving file (%s)."
2952 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2954 #: ../src/document.c:2195
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "The file on disk may now be truncated!"
2960 msgstr ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2965 #: ../src/document.c:2197
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "Error guardando archivo."
2969 #: ../src/document.c:2221
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "Archivo %s guardado."
2974 #: ../src/document.c:2371
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2978 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2979 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2980 #, c-format
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2984 #: ../src/document.c:2466
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2989 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2991 #: ../src/document.c:3623
2992 msgid "Do you want to reload it?"
2993 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2995 #: ../src/editor.c:4455
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2999 #: ../src/editor.c:4456
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr ""
3002 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3003 "tabulación."
3005 #: ../src/editor.c:4661
3006 #, c-format
3007 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3008 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3010 #: ../src/encodings.c:72
3011 msgid "Celtic"
3012 msgstr "Céltico"
3014 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3015 msgid "Greek"
3016 msgstr "Griego"
3018 #: ../src/encodings.c:75
3019 msgid "Nordic"
3020 msgstr "Nórdico"
3022 #: ../src/encodings.c:76
3023 msgid "South European"
3024 msgstr "Europeo del sur"
3026 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3027 #: ../src/encodings.c:80
3028 msgid "Western"
3029 msgstr "Occidental"
3031 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3032 msgid "Baltic"
3033 msgstr "Báltico"
3035 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Europeo central"
3039 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3040 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3041 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3042 msgid "Cyrillic"
3043 msgstr "Cirílico"
3045 #: ../src/encodings.c:94
3046 msgid "Cyrillic/Russian"
3047 msgstr "Cirílico/Ruso"
3049 #: ../src/encodings.c:95
3050 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3051 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3053 #: ../src/encodings.c:96
3054 msgid "Romanian"
3055 msgstr "Rumano"
3057 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3058 msgid "Arabic"
3059 msgstr "Árabe"
3061 #. not available at all, ?
3062 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "Hebreo"
3066 #: ../src/encodings.c:105
3067 msgid "Hebrew Visual"
3068 msgstr "Hebreo visual"
3070 #: ../src/encodings.c:107
3071 msgid "Armenian"
3072 msgstr "Armenio"
3074 #: ../src/encodings.c:108
3075 msgid "Georgian"
3076 msgstr "Georgiano"
3078 #: ../src/encodings.c:109
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "Tailandés"
3082 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3083 msgid "Turkish"
3084 msgstr "Turco"
3086 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3087 msgid "Vietnamese"
3088 msgstr "Vietnamita"
3090 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3091 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3092 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3093 msgid "Unicode"
3094 msgstr "Unicode"
3096 #. maybe not available on Linux
3097 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3098 #: ../src/encodings.c:130
3099 msgid "Chinese Simplified"
3100 msgstr "Chino simplificado"
3102 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3103 msgid "Chinese Traditional"
3104 msgstr "Chino tradicional"
3106 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3107 #: ../src/encodings.c:137
3108 msgid "Japanese"
3109 msgstr "Japonés"
3111 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3112 #: ../src/encodings.c:141
3113 msgid "Korean"
3114 msgstr "Coreano"
3116 #: ../src/encodings.c:143
3117 msgid "Without encoding"
3118 msgstr "Sin codificación"
3120 #: ../src/encodings.c:414
3121 msgid "_West European"
3122 msgstr "Europa _occidental"
3124 #: ../src/encodings.c:415
3125 msgid "_East European"
3126 msgstr "Europa ori_ental"
3128 #: ../src/encodings.c:416
3129 msgid "East _Asian"
3130 msgstr "Este _asiático"
3132 #: ../src/encodings.c:417
3133 msgid "_SE & SW Asian"
3134 msgstr "_SE & SO asiático"
3136 #: ../src/encodings.c:418
3137 msgid "_Middle Eastern"
3138 msgstr "Oriente _medio"
3140 #: ../src/encodings.c:419
3141 msgid "_Unicode"
3142 msgstr "_Unicode"
3144 #: ../src/encodings.c:535
3145 msgid "West European"
3146 msgstr "Europa _occidental"
3148 #: ../src/encodings.c:537
3149 msgid "East European"
3150 msgstr "Europa ori_ental"
3152 #: ../src/encodings.c:539
3153 msgid "East Asian"
3154 msgstr "Este _asiático"
3156 #: ../src/encodings.c:541
3157 msgid "SE & SW Asian"
3158 msgstr "_SE & SO asiático"
3160 #: ../src/encodings.c:543
3161 msgid "Middle Eastern"
3162 msgstr "Oriente _medio"
3164 #: ../src/filetypes.c:87
3165 #, c-format
3166 msgid "%s source file"
3167 msgstr "Archivo de fuente %s"
3169 #: ../src/filetypes.c:88
3170 #, c-format
3171 msgid "%s file"
3172 msgstr "Archivo %s"
3174 #: ../src/filetypes.c:89
3175 #, c-format
3176 msgid "%s script"
3177 msgstr "Script %s"
3179 #: ../src/filetypes.c:90
3180 #, c-format
3181 msgid "%s document"
3182 msgstr "Documento %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:155
3185 msgid "Shell"
3186 msgstr "Shell"
3188 #: ../src/filetypes.c:156
3189 msgid "Makefile"
3190 msgstr "Makefile"
3192 #: ../src/filetypes.c:160
3193 msgid "Cascading Stylesheet"
3194 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3196 #: ../src/filetypes.c:169
3197 msgid "Config"
3198 msgstr "Configuración"
3200 #: ../src/filetypes.c:170
3201 msgid "Gettext translation"
3202 msgstr "Traducción gettext"
3204 #: ../src/filetypes.c:431
3205 msgid "_Programming Languages"
3206 msgstr "Lenguajes de _programación"
3208 #: ../src/filetypes.c:432
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "Lenguajes de _script"
3212 #: ../src/filetypes.c:433
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3216 #: ../src/filetypes.c:434
3217 msgid "M_iscellaneous"
3218 msgstr "Var_ios"
3220 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3221 msgid "All Source"
3222 msgstr "Todo código fuente"
3224 #. create meta file filter "All files"
3225 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3226 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3227 msgid "All files"
3228 msgstr "Todos los archivos"
3230 #: ../src/filetypes.c:1269
3231 #, c-format
3232 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3233 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3235 #: ../src/geany.h:50
3236 msgid "untitled"
3237 msgstr "sin título"
3239 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3240 #: ../src/templates.c:232
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not find file '%s'."
3243 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3245 #: ../src/highlighting.c:1299
3246 msgid "Default"
3247 msgstr "Predeterminado"
3249 #: ../src/highlighting.c:1340
3250 msgid "The current filetype overrides the default style."
3251 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3253 #: ../src/highlighting.c:1341
3254 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 msgstr ""
3256 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3258 #: ../src/highlighting.c:1366
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Esquemas de color"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3264 msgid "File"
3265 msgstr "Archivo"
3267 #: ../src/keybindings.c:310
3268 msgid "Clipboard"
3269 msgstr "Portapapeles"
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3272 msgid "Select"
3273 msgstr "Seleccionar"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3276 msgid "Format"
3277 msgstr "Formato"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Insert"
3281 msgstr "Insertar"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Settings"
3285 msgstr "Opciones"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "Search"
3289 msgstr "Buscar"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "Go to"
3293 msgstr "Ir a"
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3296 msgid "View"
3297 msgstr "Ver"
3299 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3300 msgid "Document"
3301 msgstr "Documento"
3303 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3304 #: ../src/ui_utils.c:2195
3305 msgid "Build"
3306 msgstr "Construir"
3308 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3309 msgid "Help"
3310 msgstr "Ayuda"
3312 #: ../src/keybindings.c:323
3313 msgid "Focus"
3314 msgstr "Foco"
3316 #: ../src/keybindings.c:324
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Pestaña de libreta"
3320 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3321 msgid "New"
3322 msgstr "Nuevo"
3324 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3325 msgid "Open"
3326 msgstr "Abrir"
3328 #: ../src/keybindings.c:338
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3332 #: ../src/keybindings.c:340
3333 msgid "Save"
3334 msgstr "Guardar"
3336 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3337 msgid "Save as"
3338 msgstr "Guardar como..."
3340 #: ../src/keybindings.c:344
3341 msgid "Save all"
3342 msgstr "Guardar todo"
3344 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3345 msgid "Properties"
3346 msgstr "Propiedades"
3348 #: ../src/keybindings.c:349
3349 msgid "Print"
3350 msgstr "Imprimir"
3352 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3353 msgid "Close"
3354 msgstr "Cerrar"
3356 #: ../src/keybindings.c:353
3357 msgid "Close all"
3358 msgstr "Cerrar todo"
3360 #: ../src/keybindings.c:356
3361 msgid "Reload file"
3362 msgstr "Recargar archivo"
3364 #: ../src/keybindings.c:358
3365 msgid "Re-open last closed tab"
3366 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3368 #: ../src/keybindings.c:360
3369 msgid "Quit"
3370 msgstr "Salir"
3372 #: ../src/keybindings.c:377
3373 msgid "Undo"
3374 msgstr "Deshacer"
3376 #: ../src/keybindings.c:379
3377 msgid "Redo"
3378 msgstr "Rehacer"
3380 #: ../src/keybindings.c:388
3381 msgid "Delete to line end"
3382 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3384 #: ../src/keybindings.c:391
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Delete to beginning of line"
3387 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3389 #: ../src/keybindings.c:394
3390 msgid "_Transpose Current Line"
3391 msgstr "_Transponer línea actual"
3393 #: ../src/keybindings.c:396
3394 msgid "Scroll to current line"
3395 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3397 #: ../src/keybindings.c:398
3398 msgid "Scroll up the view by one line"
3399 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3401 #: ../src/keybindings.c:400
3402 msgid "Scroll down the view by one line"
3403 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3405 #: ../src/keybindings.c:402
3406 msgid "Complete snippet"
3407 msgstr "Completar construcción"
3409 #: ../src/keybindings.c:404
3410 msgid "Move cursor in snippet"
3411 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3413 #: ../src/keybindings.c:406
3414 msgid "Suppress snippet completion"
3415 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3417 #: ../src/keybindings.c:408
3418 msgid "Context Action"
3419 msgstr "Acción contextual"
3421 #: ../src/keybindings.c:410
3422 msgid "Complete word"
3423 msgstr "Completar palabra"
3425 #: ../src/keybindings.c:412
3426 msgid "Show calltip"
3427 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3429 #: ../src/keybindings.c:414
3430 msgid "Word part completion"
3431 msgstr "Completado de palabra"
3433 #: ../src/keybindings.c:417
3434 msgid "Move line(s) up"
3435 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3437 #: ../src/keybindings.c:420
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3441 #: ../src/keybindings.c:425
3442 msgid "Cut"
3443 msgstr "Cortar"
3445 #: ../src/keybindings.c:427
3446 msgid "Copy"
3447 msgstr "Copiar"
3449 #: ../src/keybindings.c:429
3450 msgid "Paste"
3451 msgstr "Pegar"
3453 #: ../src/keybindings.c:440
3454 msgid "Select All"
3455 msgstr "Seleccionar todo"
3457 #: ../src/keybindings.c:442
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3461 #: ../src/keybindings.c:450
3462 msgid "Select to previous word part"
3463 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3465 #: ../src/keybindings.c:452
3466 msgid "Select to next word part"
3467 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3469 #: ../src/keybindings.c:460
3470 msgid "Toggle line commentation"
3471 msgstr "Comentar/descomentar"
3473 #: ../src/keybindings.c:463
3474 msgid "Comment line(s)"
3475 msgstr "Comentar líneas"
3477 #: ../src/keybindings.c:465
3478 msgid "Uncomment line(s)"
3479 msgstr "Descomentar líneas"
3481 #: ../src/keybindings.c:467
3482 msgid "Increase indent"
3483 msgstr "Incrementar sangría"
3485 #: ../src/keybindings.c:470
3486 msgid "Decrease indent"
3487 msgstr "Disminuir sangría"
3489 #: ../src/keybindings.c:473
3490 msgid "Increase indent by one space"
3491 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3493 #: ../src/keybindings.c:475
3494 msgid "Decrease indent by one space"
3495 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3497 #: ../src/keybindings.c:479
3498 msgid "Send to Custom Command 1"
3499 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:481
3502 msgid "Send to Custom Command 2"
3503 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3505 #: ../src/keybindings.c:483
3506 msgid "Send to Custom Command 3"
3507 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3509 #: ../src/keybindings.c:485
3510 msgid "Send to Custom Command 4"
3511 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3513 #: ../src/keybindings.c:487
3514 msgid "Send to Custom Command 5"
3515 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3517 #: ../src/keybindings.c:489
3518 msgid "Send to Custom Command 6"
3519 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3521 #: ../src/keybindings.c:491
3522 msgid "Send to Custom Command 7"
3523 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3525 #: ../src/keybindings.c:493
3526 msgid "Send to Custom Command 8"
3527 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3529 #: ../src/keybindings.c:495
3530 msgid "Send to Custom Command 9"
3531 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3533 #: ../src/keybindings.c:503
3534 msgid "Join lines"
3535 msgstr "Fusionar líneas"
3537 #: ../src/keybindings.c:508
3538 msgid "Insert date"
3539 msgstr "Insertar fecha"
3541 #: ../src/keybindings.c:514
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3545 #: ../src/keybindings.c:516
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3549 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Buscar"
3553 #: ../src/keybindings.c:531
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Buscar siguiente"
3557 #: ../src/keybindings.c:533
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Buscar anterior"
3561 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3562 msgid "Replace"
3563 msgstr "Reemplazar"
3565 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "Buscar en archivos"
3569 #: ../src/keybindings.c:545
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Mensaje siguiente"
3573 #: ../src/keybindings.c:547
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Mensaje anterior"
3577 #: ../src/keybindings.c:550
3578 msgid "Find Usage"
3579 msgstr "Encontrar uso"
3581 #: ../src/keybindings.c:553
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3585 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3589 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3593 #: ../src/keybindings.c:567
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3597 #: ../src/keybindings.c:570
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Activar/desactivar marca"
3601 #: ../src/keybindings.c:579
3602 msgid "Go to Symbol Definition"
3603 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3605 #: ../src/keybindings.c:582
3606 msgid "Go to Symbol Declaration"
3607 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3609 #: ../src/keybindings.c:584
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3613 #: ../src/keybindings.c:586
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Ir al final de la línea"
3617 #: ../src/keybindings.c:588
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3621 #: ../src/keybindings.c:590
3622 msgid "Go to End of Display Line"
3623 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3625 #: ../src/keybindings.c:592
3626 msgid "Go to Previous Word Part"
3627 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3629 #: ../src/keybindings.c:594
3630 msgid "Go to Next Word Part"
3631 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3633 #: ../src/keybindings.c:599
3634 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3635 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3637 #: ../src/keybindings.c:602
3638 msgid "Fullscreen"
3639 msgstr "Pantalla completa"
3641 #: ../src/keybindings.c:604
3642 msgid "Toggle Messages Window"
3643 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3645 #: ../src/keybindings.c:607
3646 msgid "Toggle Sidebar"
3647 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3649 #: ../src/keybindings.c:609
3650 msgid "Zoom In"
3651 msgstr "Ampliar texto"
3653 #: ../src/keybindings.c:611
3654 msgid "Zoom Out"
3655 msgstr "Disminuir texto"
3657 #: ../src/keybindings.c:613
3658 msgid "Zoom Reset"
3659 msgstr "Reiniciar zoom"
3661 #: ../src/keybindings.c:618
3662 msgid "Switch to Editor"
3663 msgstr "Ir al editor"
3665 #: ../src/keybindings.c:620
3666 msgid "Switch to Search Bar"
3667 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3669 #: ../src/keybindings.c:622
3670 msgid "Switch to Message Window"
3671 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3673 #: ../src/keybindings.c:624
3674 msgid "Switch to Compiler"
3675 msgstr "Cambiar a compilador"
3677 #: ../src/keybindings.c:626
3678 msgid "Switch to Messages"
3679 msgstr "Cambiar a mensajes"
3681 #: ../src/keybindings.c:628
3682 msgid "Switch to Scribble"
3683 msgstr "Ir al borrador"
3685 #: ../src/keybindings.c:630
3686 msgid "Switch to VTE"
3687 msgstr "Ir a la VTE"
3689 #: ../src/keybindings.c:632
3690 msgid "Switch to Sidebar"
3691 msgstr "Ir a la barra lateral "
3693 #: ../src/keybindings.c:634
3694 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3695 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3697 #: ../src/keybindings.c:636
3698 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3699 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3701 #: ../src/keybindings.c:641
3702 msgid "Switch to left document"
3703 msgstr "Ir al documento de la izq."
3705 #: ../src/keybindings.c:643
3706 msgid "Switch to right document"
3707 msgstr "Ir al documento de la der."
3709 #: ../src/keybindings.c:645
3710 msgid "Switch to last used document"
3711 msgstr "Ir al último documento usado"
3713 #: ../src/keybindings.c:648
3714 msgid "Move document left"
3715 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3717 #: ../src/keybindings.c:651
3718 msgid "Move document right"
3719 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3721 #: ../src/keybindings.c:653
3722 msgid "Move document first"
3723 msgstr "Mover el documento al principio"
3725 #: ../src/keybindings.c:655
3726 msgid "Move document last"
3727 msgstr "Mover el documento al final"
3729 #: ../src/keybindings.c:660
3730 msgid "Toggle Line wrapping"
3731 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3733 #: ../src/keybindings.c:662
3734 msgid "Toggle Line breaking"
3735 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3737 #: ../src/keybindings.c:668
3738 msgid "Replace spaces with tabs"
3739 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3741 #: ../src/keybindings.c:670
3742 msgid "Toggle current fold"
3743 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3745 #: ../src/keybindings.c:672
3746 msgid "Fold all"
3747 msgstr "Plegar todo"
3749 #: ../src/keybindings.c:674
3750 msgid "Unfold all"
3751 msgstr "Desplegar todo"
3753 #: ../src/keybindings.c:676
3754 msgid "Reload symbol list"
3755 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3757 #: ../src/keybindings.c:678
3758 msgid "Remove Markers"
3759 msgstr "Borrar marcas"
3761 #: ../src/keybindings.c:680
3762 msgid "Remove Error Indicators"
3763 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3765 #: ../src/keybindings.c:682
3766 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3767 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3769 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3770 msgid "Compile"
3771 msgstr "Compilar"
3773 #: ../src/keybindings.c:691
3774 msgid "Make all"
3775 msgstr "Make all"
3777 #: ../src/keybindings.c:694
3778 msgid "Make custom target"
3779 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3781 #: ../src/keybindings.c:696
3782 msgid "Make object"
3783 msgstr "Make object"
3785 #: ../src/keybindings.c:698
3786 msgid "Next error"
3787 msgstr "Siguiente error"
3789 #: ../src/keybindings.c:700
3790 msgid "Previous error"
3791 msgstr "Error previo"
3793 #: ../src/keybindings.c:702
3794 msgid "Run"
3795 msgstr "Ejecutar"
3797 #: ../src/keybindings.c:704
3798 msgid "Build options"
3799 msgstr "Opciones de construcción"
3801 #: ../src/keybindings.c:709
3802 msgid "Show Color Chooser"
3803 msgstr "Mostrar selector de colores"
3805 #: ../src/keybindings.c:982
3806 msgid "Keyboard Shortcuts"
3807 msgstr "Combinaciones de teclas"
3809 #: ../src/keybindings.c:994
3810 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3811 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3813 #: ../src/keyfile.c:1032
3814 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3815 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3817 #: ../src/keyfile.c:1259
3818 msgid "Failed to load one or more session files."
3819 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3821 #: ../src/libmain.c:118
3822 msgid ""
3823 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3824 "with --line)"
3825 msgstr ""
3826 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3827 "en conjunto con --line)"
3829 #: ../src/libmain.c:119
3830 msgid "Use an alternate configuration directory"
3831 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3833 #: ../src/libmain.c:120
3834 msgid "Print internal filetype names"
3835 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3837 #: ../src/libmain.c:121
3838 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3839 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3841 #: ../src/libmain.c:122
3842 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3843 msgstr ""
3844 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3845 "etiquetas"
3847 #: ../src/libmain.c:124
3848 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3849 msgstr ""
3850 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3851 "nueva instancia"
3853 #: ../src/libmain.c:125
3854 msgid ""
3855 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3856 msgstr ""
3857 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3858 "en ejecución de Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:126
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3864 "Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:128
3867 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3868 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3870 #: ../src/libmain.c:129
3871 msgid "Don't show message window at startup"
3872 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3874 #: ../src/libmain.c:130
3875 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3876 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3878 #: ../src/libmain.c:132
3879 msgid "Don't load plugins"
3880 msgstr "No cargar complementos"
3882 #: ../src/libmain.c:134
3883 msgid "Print Geany's installation prefix"
3884 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:135
3887 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3888 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3890 #: ../src/libmain.c:136
3891 msgid "Don't load the previous session's files"
3892 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3894 #: ../src/libmain.c:138
3895 msgid "Don't load terminal support"
3896 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3898 #: ../src/libmain.c:139
3899 msgid "Filename of libvte.so"
3900 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3902 #: ../src/libmain.c:141
3903 msgid "Be verbose"
3904 msgstr "Mostrar información detallada"
3906 #: ../src/libmain.c:142
3907 msgid "Show version and exit"
3908 msgstr "Mostrar versión y salir"
3910 #: ../src/libmain.c:524
3911 msgid "[FILES...]"
3912 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3914 #. note for translators: library versions are printed after this
3915 #: ../src/libmain.c:558
3916 #, c-format
3917 msgid "built on %s with "
3918 msgstr "compilado el día %s con"
3920 #: ../src/libmain.c:651
3921 msgid "Move it now?"
3922 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3924 #: ../src/libmain.c:653
3925 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3926 msgstr ""
3927 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3929 #: ../src/libmain.c:662
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3933 "\"."
3934 msgstr ""
3935 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3936 "«%s»."
3938 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3939 #. * describes why moving the dir didn't work
3940 #: ../src/libmain.c:672
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3944 "Please move manually the directory to the new location."
3945 msgstr ""
3946 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3947 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3949 #: ../src/libmain.c:754
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3953 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3954 "Start Geany anyway?"
3955 msgstr ""
3956 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3957 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3958 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3960 #: ../src/libmain.c:1158
3961 #, c-format
3962 msgid "This is Geany %s."
3963 msgstr "Esto es Geany %s."
3965 #: ../src/libmain.c:1160
3966 #, c-format
3967 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3970 #: ../src/libmain.c:1384
3971 msgid "Do you really want to quit?"
3972 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3974 #: ../src/libmain.c:1422
3975 msgid "Configuration files reloaded."
3976 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3978 #: ../src/log.c:186
3979 msgid "Debug Messages"
3980 msgstr "Mensajes de depuración"
3982 #: ../src/log.c:188
3983 msgid "Cl_ear"
3984 msgstr "_Limpiar"
3986 #: ../src/msgwindow.c:177
3987 msgid "Status messages"
3988 msgstr "Mensajes de estado"
3990 #: ../src/msgwindow.c:582
3991 msgid "C_opy"
3992 msgstr "C_opiar"
3994 #: ../src/msgwindow.c:591
3995 msgid "Copy _All"
3996 msgstr "Copi_ar todo"
3998 #: ../src/msgwindow.c:621
3999 msgid "_Hide Message Window"
4000 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4002 #: ../src/msgwindow.c:682
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4005 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4007 #: ../src/msgwindow.c:1118
4008 msgid "The document has been closed."
4009 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4011 #: ../src/notebook.c:199
4012 msgid "Switch to Document"
4013 msgstr "Cambiar a documento"
4015 #: ../src/notebook.c:451
4016 msgid "Open in New _Window"
4017 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4019 #: ../src/plugins.c:233
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4023 "please recompile it."
4024 msgstr ""
4025 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4026 "Geany , intente volver a compilarlo."
4028 #: ../src/plugins.c:1271
4029 msgid "_Plugin Manager"
4030 msgstr "_Administrador de complementos"
4032 #: ../src/plugins.c:1650
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4036 "i>\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4040 "desactivación.</i>\n"
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1652
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Version:\t%s\n"
4047 "Author(s):\t%s\n"
4048 "Filename:\t%s"
4049 msgstr ""
4050 "Versión:\t%s\n"
4051 "Autor(es):\t%s\n"
4052 "Archivo:\t%s"
4054 #: ../src/plugins.c:1680
4055 msgid "No plugins available."
4056 msgstr "No hay complementos disponibles."
4058 #: ../src/plugins.c:1812
4059 msgid "Active"
4060 msgstr "Activo"
4062 #: ../src/plugins.c:1819
4063 msgid "Plugin"
4064 msgstr "Complemento"
4066 #: ../src/plugins.c:1926
4067 msgid "Plugins"
4068 msgstr "Complementos"
4070 #: ../src/plugins.c:1967
4071 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4072 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4074 #: ../src/plugins.c:2060
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4078 "plugin."
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/pluginutils.c:411
4082 msgid "Configure Plugins"
4083 msgstr "Configurar complementos"
4085 #: ../src/prefs.c:181
4086 msgid "Grab Key"
4087 msgstr "Capturar tecla"
4089 #: ../src/prefs.c:187
4090 #, c-format
4091 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4092 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4094 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4095 msgid "_Expand All"
4096 msgstr "_Expandir todo"
4098 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4099 msgid "_Collapse All"
4100 msgstr "_Colapsar todo"
4102 #: ../src/prefs.c:292
4103 msgid "Action"
4104 msgstr "Acción"
4106 #: ../src/prefs.c:297
4107 msgid "Shortcut"
4108 msgstr "Combinación"
4110 #: ../src/prefs.c:1486
4111 msgid "_Allow"
4112 msgstr "_Permitir"
4114 #: ../src/prefs.c:1488
4115 msgid "_Override"
4116 msgstr "S_obrescribir"
4118 #: ../src/prefs.c:1489
4119 msgid "Override that keybinding?"
4120 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4122 #: ../src/prefs.c:1490
4123 #, c-format
4124 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4125 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4127 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4128 #. page Tools
4129 #: ../src/prefs.c:1699
4130 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4131 msgstr ""
4132 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4133 "necesite pueden quedar en blanco."
4135 #. page Templates
4136 #: ../src/prefs.c:1704
4137 msgid ""
4138 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4139 "details."
4140 msgstr ""
4141 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4142 "detalles vea la documentación."
4144 #. page Keybindings
4145 #: ../src/prefs.c:1709
4146 msgid ""
4147 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4148 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4149 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4150 msgstr ""
4151 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4152 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4153 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4154 "que representa la combinación."
4156 #. page Editor->Indentation
4157 #: ../src/prefs.c:1714
4158 msgid ""
4159 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4160 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4161 msgstr ""
4162 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4163 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4165 #: ../src/printing.c:164
4166 #, c-format
4167 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4168 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4170 #: ../src/printing.c:234
4171 msgid "Document Setup"
4172 msgstr "Configuración del documento"
4174 #: ../src/printing.c:269
4175 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4176 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4178 #: ../src/printing.c:421
4179 msgid "Paginating"
4180 msgstr "Paginación"
4182 #: ../src/printing.c:445
4183 #, c-format
4184 msgid "Page %d of %d"
4185 msgstr "Página %d de %d"
4187 #: ../src/printing.c:501
4188 #, c-format
4189 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4190 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4192 #: ../src/printing.c:503
4193 #, c-format
4194 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4195 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4197 #: ../src/printing.c:554
4198 #, c-format
4199 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4200 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4202 #: ../src/printing.c:592
4203 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4204 msgstr ""
4205 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4207 #: ../src/printing.c:600
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4211 "\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4215 "\n"
4216 "%s"
4218 #: ../src/printing.c:615
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4222 "Preferences."
4223 msgstr ""
4224 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4225 "ruta en «Preferencias»."
4227 #: ../src/printing.c:622
4228 #, c-format
4229 msgid "File %s printed."
4230 msgstr "Archivo %s impreso."
4232 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4233 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4234 #: ../src/project.c:100
4235 msgid "projects"
4236 msgstr "proyectos"
4238 #: ../src/project.c:135
4239 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4240 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4242 #: ../src/project.c:153
4243 msgid "New Project"
4244 msgstr "Proyecto nuevo"
4246 #: ../src/project.c:158
4247 msgid "C_reate"
4248 msgstr "C_rear"
4250 #: ../src/project.c:176
4251 msgid "Project name"
4252 msgstr "Nombre del proyecto"
4254 #: ../src/project.c:188
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4258 "should normally have the \"%s\" extension."
4259 msgstr ""
4260 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4261 "tener la extensión «%s»."
4263 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4264 msgid "Choose Project Base Path"
4265 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4267 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4268 msgid "Project file could not be written"
4269 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4271 #: ../src/project.c:256
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" created."
4274 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4276 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4277 #, c-format
4278 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4279 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4281 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4282 msgid "Open Project"
4283 msgstr "Abrir proyecto"
4285 #: ../src/project.c:354
4286 msgid "Project files"
4287 msgstr "Archivos del proyecto"
4289 #: ../src/project.c:416
4290 #, c-format
4291 msgid "Project \"%s\" closed."
4292 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4294 #: ../src/project.c:626
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" saved."
4297 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4299 #: ../src/project.c:659
4300 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4301 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4303 #: ../src/project.c:660
4304 #, c-format
4305 msgid "The '%s' project is open."
4306 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4308 #: ../src/project.c:709
4309 msgid "The specified project name is too short."
4310 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4312 #: ../src/project.c:715
4313 #, c-format
4314 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4315 msgstr ""
4316 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4318 #: ../src/project.c:727
4319 msgid "You have specified an invalid project filename."
4320 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4322 #: ../src/project.c:750
4323 msgid "Create the project's base path directory?"
4324 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4326 #: ../src/project.c:751
4327 #, c-format
4328 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4329 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4331 #: ../src/project.c:760
4332 #, c-format
4333 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4334 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4336 #: ../src/project.c:773
4337 #, c-format
4338 msgid "Project file could not be written (%s)."
4339 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4341 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4342 msgid "_Replace"
4343 msgstr "_Reemplazar"
4345 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4346 #, c-format
4347 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4348 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4350 #. initialise the dialog
4351 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4352 msgid "Choose Project Filename"
4353 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4355 #: ../src/project.c:1013
4356 #, c-format
4357 msgid "Project \"%s\" opened."
4358 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4360 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4361 msgid "_Use regular expressions"
4362 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4364 #: ../src/search.c:311
4365 #, fuzzy
4366 msgid ""
4367 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4368 "regular expressions, please refer to the manual."
4369 msgstr ""
4370 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4371 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4373 #: ../src/search.c:316
4374 msgid "Use _escape sequences"
4375 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4377 #: ../src/search.c:320
4378 msgid ""
4379 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4380 "corresponding control characters"
4381 msgstr ""
4382 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4383 "de control correspondiente"
4385 #: ../src/search.c:323
4386 msgid "Use multi-line matchin_g"
4387 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4389 #: ../src/search.c:328
4390 msgid ""
4391 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4392 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4393 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4394 "characters by the pattern."
4395 msgstr ""
4396 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4397 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4398 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4399 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4401 #: ../src/search.c:341
4402 msgid "Search _backwards"
4403 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4405 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4406 msgid "C_ase sensitive"
4407 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4409 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4410 msgid "Match only a _whole word"
4411 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4413 #: ../src/search.c:355
4414 msgid "Match from s_tart of word"
4415 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4417 #: ../src/search.c:471
4418 msgid "_Previous"
4419 msgstr "_Anterior"
4421 #: ../src/search.c:476
4422 msgid "_Next"
4423 msgstr "_Siguiente"
4425 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4426 msgid "_Search for:"
4427 msgstr "_Buscar:"
4429 #. Now add the multiple match options
4430 #: ../src/search.c:508
4431 msgid "_Find All"
4432 msgstr "Buscar _todos"
4434 #: ../src/search.c:515
4435 msgid "_Mark"
4436 msgstr "_Marcar"
4438 #: ../src/search.c:517
4439 msgid "Mark all matches in the current document"
4440 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4442 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4443 msgid "In Sessi_on"
4444 msgstr "En la _sesión"
4446 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4447 msgid "_In Document"
4448 msgstr "En el _documento"
4450 #. close window checkbox
4451 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4452 msgid "Close _dialog"
4453 msgstr "Cerrar _diálogo"
4455 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4456 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4457 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4459 #: ../src/search.c:632
4460 msgid "Replace & Fi_nd"
4461 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4463 #: ../src/search.c:641
4464 msgid "Replace wit_h:"
4465 msgstr "Reem_plazar con:"
4467 #. Now add the multiple replace options
4468 #: ../src/search.c:690
4469 msgid "Re_place All"
4470 msgstr "Reemplazar _todo"
4472 #: ../src/search.c:707
4473 msgid "In Se_lection"
4474 msgstr "En la se_lección"
4476 #: ../src/search.c:709
4477 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4478 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4480 #: ../src/search.c:826
4481 msgid "all"
4482 msgstr "todos"
4484 #: ../src/search.c:828
4485 msgid "project"
4486 msgstr "proyecto"
4488 #: ../src/search.c:830
4489 msgid "custom"
4490 msgstr "personalizado"
4492 #: ../src/search.c:834
4493 msgid ""
4494 "All: search all files in the directory\n"
4495 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4496 "Custom: specify file patterns manually"
4497 msgstr ""
4498 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4499 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4500 "proyecto\n"
4501 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4503 #: ../src/search.c:896
4504 msgid "Fi_les:"
4505 msgstr "Archi_vos:"
4507 #: ../src/search.c:908
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4509 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4511 #: ../src/search.c:920
4512 msgid "_Directory:"
4513 msgstr "_Directorio:"
4515 #: ../src/search.c:939
4516 msgid "E_ncoding:"
4517 msgstr "_Codificación:"
4519 #: ../src/search.c:963
4520 msgid "See grep's manual page for more information"
4521 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4523 #: ../src/search.c:965
4524 msgid "_Recurse in subfolders"
4525 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4527 #: ../src/search.c:978
4528 msgid "_Invert search results"
4529 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4531 #: ../src/search.c:982
4532 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4533 msgstr ""
4534 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4535 "coincidentes."
4537 #: ../src/search.c:999
4538 msgid "E_xtra options:"
4539 msgstr "Opciones e_xtra:"
4541 #: ../src/search.c:1007
4542 msgid "Other options to pass to Grep"
4543 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4545 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4546 #, c-format
4547 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4548 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4549 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4550 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4552 #: ../src/search.c:1425
4553 #, c-format
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "No hay texto para buscar."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4567 msgstr "Buscando..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4570 #, c-format
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 msgstr ""
4579 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4580 "«Preferencias»."
4582 #: ../src/search.c:1759
4583 #, c-format
4584 msgid "Could not open directory (%s)"
4585 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4587 #: ../src/search.c:1849
4588 msgid "Search failed."
4589 msgstr "Búsqueda fallida."
4591 #: ../src/search.c:1873
4592 #, c-format
4593 msgid "Search completed with %d match."
4594 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4595 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4596 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4602 #: ../src/search.c:1910
4603 #, c-format
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:236
4609 msgid ""
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4611 "another user.\n"
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4613 msgstr ""
4614 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4615 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4616 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4618 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4619 msgid "Text ended before matching quote was found"
4620 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4622 #. TL note: from glib
4623 #: ../src/spawn.c:130
4624 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4625 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4627 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4628 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4629 msgstr ""
4630 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4631 "de las comillas"
4633 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4637 #: ../src/spawn.c:672
4638 msgid "Failed to change to the working directory"
4639 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4641 #: ../src/spawn.c:677
4642 msgid "Unknown error executing child process"
4643 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4645 #: ../src/stash.c:1177
4646 msgid "Value"
4647 msgstr "Valor"
4649 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4650 msgid "Chapter"
4651 msgstr "Capítulo"
4653 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4654 msgid "Section"
4655 msgstr "Sección"
4657 #: ../src/symbols.c:474
4658 msgid "Sect1"
4659 msgstr "Sec1"
4661 #: ../src/symbols.c:475
4662 msgid "Sect2"
4663 msgstr "Sec2"
4665 #: ../src/symbols.c:476
4666 msgid "Sect3"
4667 msgstr "Sec3"
4669 #: ../src/symbols.c:477
4670 msgid "Appendix"
4671 msgstr "Apéndice"
4673 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4674 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4675 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4676 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4677 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4678 msgid "Other"
4679 msgstr "Otro"
4681 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4682 msgid "Module"
4683 msgstr "Módulo"
4685 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4686 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4687 #: ../src/symbols.c:780
4688 msgid "Types"
4689 msgstr "Tipos"
4691 #: ../src/symbols.c:486
4692 msgid "Type constructors"
4693 msgstr "Constructores de tipos"
4695 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4696 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4697 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4698 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4699 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4700 msgid "Functions"
4701 msgstr "Funciones"
4703 #: ../src/symbols.c:492
4704 msgid "Program"
4705 msgstr "Programa"
4707 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4708 msgid "Sections"
4709 msgstr "Secciones"
4711 #: ../src/symbols.c:495
4712 msgid "Paragraph"
4713 msgstr "Párrafo"
4715 #: ../src/symbols.c:496
4716 msgid "Group"
4717 msgstr "Grupo"
4719 #: ../src/symbols.c:497
4720 msgid "Data"
4721 msgstr "Fecha"
4723 #: ../src/symbols.c:503
4724 msgid "Keys"
4725 msgstr "Claves"
4727 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4728 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4729 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4730 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4731 msgid "Variables"
4732 msgstr "Variables"
4734 #: ../src/symbols.c:517
4735 msgid "Environment"
4736 msgstr "Entorno"
4738 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4739 msgid "Subsection"
4740 msgstr "Sub-sección"
4742 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4743 msgid "Subsubsection"
4744 msgstr "Sub-sub-sección"
4746 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4747 msgid "Structures"
4748 msgstr "Estructuras"
4750 #: ../src/symbols.c:538
4751 msgid "Parts"
4752 msgstr "Partes"
4754 #: ../src/symbols.c:539
4755 msgid "Assembly"
4756 msgstr "Ensamblaje"
4758 #: ../src/symbols.c:540
4759 msgid "Steps"
4760 msgstr "Pasos"
4762 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4763 msgid "Modules"
4764 msgstr "Módulos"
4766 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4767 msgid "Traits"
4768 msgstr "Atributos"
4770 #: ../src/symbols.c:558
4771 msgid "Implementations"
4772 msgstr "Implementaciones"
4774 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4775 msgid "Typedefs / Enums"
4776 msgstr "Typedefs/enums"
4778 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4779 #: ../src/symbols.c:826
4780 msgid "Macros"
4781 msgstr "Macros"
4783 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4784 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4785 msgid "Methods"
4786 msgstr "Métodos"
4788 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4789 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4790 msgid "Package"
4791 msgstr "Paquete"
4793 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4794 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4795 #: ../src/symbols.c:816
4796 msgid "Interfaces"
4797 msgstr "Interfaces"
4799 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4800 msgid "Structs"
4801 msgstr "Estructuras"
4803 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4804 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4805 msgid "Constants"
4806 msgstr "Constantes"
4808 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4809 msgid "Members"
4810 msgstr "Miembros"
4812 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4813 msgid "Labels"
4814 msgstr "Etiquetas"
4816 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4817 msgid "Namespaces"
4818 msgstr "Namespaces"
4820 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4821 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4822 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4823 msgid "Classes"
4824 msgstr "Clases"
4826 #: ../src/symbols.c:612
4827 msgid "Anchors"
4828 msgstr "Anclas"
4830 #: ../src/symbols.c:613
4831 msgid "H1 Headings"
4832 msgstr "Encabezados (H1)"
4834 #: ../src/symbols.c:614
4835 msgid "H2 Headings"
4836 msgstr "Encabezados (H2)"
4838 #: ../src/symbols.c:615
4839 msgid "H3 Headings"
4840 msgstr "Encabezados (H3)"
4842 #: ../src/symbols.c:623
4843 msgid "ID Selectors"
4844 msgstr "Selectores de ID"
4846 #: ../src/symbols.c:624
4847 msgid "Type Selectors"
4848 msgstr "Selectores de tipo"
4850 #: ../src/symbols.c:643
4851 msgid "Section Level 1"
4852 msgstr "Nivel de sección 1"
4854 #: ../src/symbols.c:644
4855 msgid "Section Level 2"
4856 msgstr "Nivel de sección 2"
4858 #: ../src/symbols.c:645
4859 msgid "Section Level 3"
4860 msgstr "Nivel de sección 3"
4862 #: ../src/symbols.c:646
4863 msgid "Section Level 4"
4864 msgstr "Nivel de sección 4"
4866 #: ../src/symbols.c:655
4867 msgid "Singletons"
4868 msgstr "Singletons"
4870 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4871 msgid "Procedures"
4872 msgstr "Procedimientos"
4874 #: ../src/symbols.c:677
4875 msgid "Imports"
4876 msgstr "Imports"
4878 #: ../src/symbols.c:685
4879 msgid "Entities"
4880 msgstr "Entidades"
4882 #: ../src/symbols.c:686
4883 msgid "Architectures"
4884 msgstr "Arquitecturas"
4886 #: ../src/symbols.c:688
4887 msgid "Functions / Procedures"
4888 msgstr "Funciones/procedimientos"
4890 #: ../src/symbols.c:689
4891 msgid "Variables / Signals"
4892 msgstr "Variables/señales"
4894 #: ../src/symbols.c:690
4895 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4898 #: ../src/symbols.c:698
4899 msgid "Events"
4900 msgstr "Eventos"
4902 #: ../src/symbols.c:700
4903 msgid "Functions / Tasks"
4904 msgstr "Funciones/tareas"
4906 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4907 msgid "Enums"
4908 msgstr "Enums"
4910 #: ../src/symbols.c:762
4911 msgid "Programs"
4912 msgstr "Programas"
4914 #: ../src/symbols.c:764
4915 msgid "Functions / Subroutines"
4916 msgstr "Funciones/subrutinas"
4918 #: ../src/symbols.c:767
4919 msgid "Components"
4920 msgstr "Componentes"
4922 #: ../src/symbols.c:768
4923 msgid "Blocks"
4924 msgstr "Bloques"
4926 #: ../src/symbols.c:779
4927 msgid "Defines"
4928 msgstr "Defines"
4930 #: ../src/symbols.c:786
4931 msgid "Targets"
4932 msgstr "Objetivos"
4934 #: ../src/symbols.c:795
4935 msgid "Indexes"
4936 msgstr "Índices"
4938 #: ../src/symbols.c:796
4939 msgid "Tables"
4940 msgstr "Tablas"
4942 #: ../src/symbols.c:797
4943 msgid "Triggers"
4944 msgstr "Disparadores"
4946 #: ../src/symbols.c:798
4947 msgid "Views"
4948 msgstr "Vistas"
4950 #: ../src/symbols.c:830
4951 msgid "Extern Variables"
4952 msgstr "Variables externas"
4954 #: ../src/symbols.c:1629
4955 #, c-format
4956 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4957 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1655
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4962 msgstr ""
4963 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4964 "símbolos.\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1662
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4970 "\n"
4971 msgstr ""
4972 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4973 "\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1663
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Example:\n"
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4980 "gtk/gtk.h\n"
4981 msgstr ""
4982 "Ejemplo:\n"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "gtk/gtk.h\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1677
4987 msgid "Load Tags File"
4988 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4990 #: ../src/symbols.c:1684
4991 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4992 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1704
4996 #, c-format
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
5000 #: ../src/symbols.c:1707
5001 #, c-format
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1942
5007 #, c-format
5008 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5009 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5011 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5012 #: ../src/symbols.c:1945
5013 #, c-format
5014 msgid "%s: %lu"
5015 msgstr "%s: %lu"
5017 #: ../src/symbols.c:2154
5018 #, c-format
5019 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5020 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5022 #: ../src/symbols.c:2156
5023 #, c-format
5024 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5025 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5027 #: ../src/symbols.c:2533
5028 msgid "Sort by _Name"
5029 msgstr "Ordenar por _nombre"
5031 #: ../src/symbols.c:2540
5032 msgid "Sort by _Appearance"
5033 msgstr "Ordenar por _aparición"
5035 #: ../src/templates.c:83
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5038 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5040 #: ../src/templates.c:618
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5044 "are a common cause of errors. Error: %s."
5045 msgstr ""
5047 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5048 #: ../src/toolbar.c:58
5049 msgid "Save the current file"
5050 msgstr "Guardar el archivo actual"
5052 #: ../src/toolbar.c:60
5053 msgid "Save all open files"
5054 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5056 #: ../src/toolbar.c:61
5057 msgid "Reload the current file from disk"
5058 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5060 #: ../src/toolbar.c:62
5061 msgid "Close the current file"
5062 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5064 #: ../src/toolbar.c:63
5065 msgid "Close all open files"
5066 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5068 #: ../src/toolbar.c:64
5069 msgid "Cut the current selection"
5070 msgstr "Cortar la selección actual"
5072 #: ../src/toolbar.c:65
5073 msgid "Copy the current selection"
5074 msgstr "Copiar la selección actual"
5076 #: ../src/toolbar.c:66
5077 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5078 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5080 #: ../src/toolbar.c:67
5081 msgid "Delete the current selection"
5082 msgstr "Eliminar la selección actual"
5084 #: ../src/toolbar.c:68
5085 msgid "Undo the last modification"
5086 msgstr "Deshacer la última modificación"
5088 #: ../src/toolbar.c:69
5089 msgid "Redo the last modification"
5090 msgstr "Rehacer la última modificación"
5092 #: ../src/toolbar.c:72
5093 msgid "Compile the current file"
5094 msgstr "Compilar el archivo actual"
5096 #: ../src/toolbar.c:73
5097 msgid "Run or view the current file"
5098 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5100 #: ../src/toolbar.c:74
5101 msgid ""
5102 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5103 msgstr ""
5104 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5106 #: ../src/toolbar.c:75
5107 msgid "Zoom in the text"
5108 msgstr "Acercar el texto"
5110 #: ../src/toolbar.c:76
5111 msgid "Zoom out the text"
5112 msgstr "Alejar el texto"
5114 #: ../src/toolbar.c:77
5115 msgid "Decrease indentation"
5116 msgstr "Decrementar sangría"
5118 #: ../src/toolbar.c:78
5119 msgid "Increase indentation"
5120 msgstr "Incrementar sangría"
5122 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5123 msgid "Find the entered text in the current file"
5124 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5126 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5127 msgid "Jump to the entered line number"
5128 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5130 #: ../src/toolbar.c:81
5131 msgid "Show the preferences dialog"
5132 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5134 #: ../src/toolbar.c:82
5135 msgid "Quit Geany"
5136 msgstr "Salir de Geany"
5138 #: ../src/toolbar.c:83
5139 msgid "Print document"
5140 msgstr "Imprimir documento"
5142 #: ../src/toolbar.c:84
5143 msgid "Replace text in the current document"
5144 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5146 #: ../src/toolbar.c:360
5147 msgid "Create a new file"
5148 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5150 #: ../src/toolbar.c:361
5151 msgid "Create a new file from a template"
5152 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5154 #: ../src/toolbar.c:368
5155 msgid "Open an existing file"
5156 msgstr "Abrir un archivo existente"
5158 #: ../src/toolbar.c:369
5159 msgid "Open a recent file"
5160 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5162 #: ../src/toolbar.c:377
5163 msgid "Choose more build actions"
5164 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5166 #: ../src/toolbar.c:384
5167 msgid "Search Field"
5168 msgstr "Campo de búsqueda"
5170 #: ../src/toolbar.c:394
5171 msgid "Goto Field"
5172 msgstr "Ir al campo"
5174 #: ../src/toolbar.c:587
5175 msgid "Separator"
5176 msgstr "Separador"
5178 #: ../src/toolbar.c:588
5179 msgid "--- Separator ---"
5180 msgstr "--- Separador ---"
5182 #: ../src/toolbar.c:960
5183 msgid ""
5184 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5185 "and drop."
5186 msgstr ""
5187 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5188 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5190 #: ../src/toolbar.c:976
5191 msgid "Available Items"
5192 msgstr "Elementos disponibles"
5194 #: ../src/toolbar.c:997
5195 msgid "Displayed Items"
5196 msgstr "Elementos mostrados"
5198 #: ../src/tools.c:86
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid command: %s"
5201 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5203 #: ../src/tools.c:217
5204 #, c-format
5205 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5206 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5208 #: ../src/tools.c:225
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5212 "changed. Error message: %s"
5213 msgstr ""
5214 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5215 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5217 #: ../src/tools.c:233
5218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5219 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5221 #: ../src/tools.c:242
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5225 "Commands."
5226 msgstr ""
5227 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5228 "ruta en «Preferencias»."
5230 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5231 msgid "Set Custom Commands"
5232 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5234 #: ../src/tools.c:365
5235 msgid ""
5236 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5237 "of the command replaces the current selection."
5238 msgstr ""
5239 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5240 "del comando reemplaza la selección actual."
5242 #: ../src/tools.c:379
5243 msgid "ID"
5244 msgstr "ID"
5246 #: ../src/tools.c:597
5247 msgid "No custom commands defined."
5248 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5250 #: ../src/tools.c:695
5251 msgid "Word Count"
5252 msgstr "Contar palabras"
5254 #: ../src/tools.c:704
5255 msgid "selection"
5256 msgstr "selección"
5258 #: ../src/tools.c:709
5259 msgid "whole document"
5260 msgstr "todo el documento"
5262 #: ../src/tools.c:718
5263 msgid "Range:"
5264 msgstr "Rango:"
5266 #: ../src/tools.c:730
5267 msgid "Lines:"
5268 msgstr "Líneas:"
5270 #: ../src/tools.c:744
5271 msgid "Words:"
5272 msgstr "Palabras:"
5274 #: ../src/tools.c:758
5275 msgid "Characters:"
5276 msgstr "Caracteres:"
5278 #: ../src/sidebar.c:178
5279 msgid "No symbols found"
5280 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5282 #: ../src/sidebar.c:602
5283 msgid "Show S_ymbol List"
5284 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5286 #: ../src/sidebar.c:614
5287 msgid "Show _Document List"
5288 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5290 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5291 msgid "H_ide Sidebar"
5292 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5294 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5295 msgid "_Find in Files..."
5296 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5298 #: ../src/sidebar.c:741
5299 msgid "Show _Paths"
5300 msgstr "Mostrar _rutas"
5302 #: ../src/ui_utils.c:64
5303 msgid ""
5304 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5305 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5306 msgstr ""
5307 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5308 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5310 #. L = lines
5311 #: ../src/ui_utils.c:240
5312 #, c-format
5313 msgid "%dL"
5314 msgstr "%dL"
5316 #. RO = read-only
5317 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5318 msgid "RO "
5319 msgstr "SL"
5321 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5322 #: ../src/ui_utils.c:252
5323 msgid "OVR"
5324 msgstr "SOB"
5326 #: ../src/ui_utils.c:252
5327 msgid "INS"
5328 msgstr "INS"
5330 #: ../src/ui_utils.c:266
5331 msgid "TAB"
5332 msgstr "TAB"
5334 #. SP = space
5335 #: ../src/ui_utils.c:269
5336 msgid "SP"
5337 msgstr "ES"
5339 #. T/S = tabs and spaces
5340 #: ../src/ui_utils.c:272
5341 msgid "T/S"
5342 msgstr "T/E"
5344 #: ../src/ui_utils.c:280
5345 msgid "MOD"
5346 msgstr "MOD"
5348 #: ../src/ui_utils.c:408
5349 msgid " (new instance)"
5350 msgstr " (instancia nueva)"
5352 #: ../src/ui_utils.c:438
5353 #, c-format
5354 msgid "Font updated (%s)."
5355 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5357 #: ../src/ui_utils.c:682
5358 msgid "C Standard Library"
5359 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5361 #: ../src/ui_utils.c:683
5362 msgid "ISO C99"
5363 msgstr "ISO C99"
5365 #: ../src/ui_utils.c:684
5366 msgid "C++ (C Standard Library)"
5367 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:685
5370 msgid "C++ Standard Library"
5371 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5373 #: ../src/ui_utils.c:686
5374 msgid "C++ STL"
5375 msgstr "C++ STL"
5377 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5378 msgid "dd.mm.yyyy"
5379 msgstr "dd.mm.aaaa"
5381 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5382 msgid "mm.dd.yyyy"
5383 msgstr "mm.dd.aaaa"
5385 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5386 msgid "yyyy/mm/dd"
5387 msgstr "aaaa/mm/dd"
5389 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5390 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5391 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5393 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5394 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5395 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5398 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5399 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5402 msgid "_Use Custom Date Format"
5403 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5405 #: ../src/ui_utils.c:724
5406 msgid "Custom Date Format"
5407 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5409 #: ../src/ui_utils.c:725
5410 msgid ""
5411 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5413 msgstr ""
5414 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5415 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5416 "strftime de ANSI C."
5418 #: ../src/ui_utils.c:746
5419 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5420 msgstr ""
5421 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5422 "largo)."
5424 #: ../src/ui_utils.c:821
5425 msgid "_Set Custom Date Format"
5426 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2009
5429 msgid "Select Folder"
5430 msgstr "Seleccionar carpeta"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2009
5433 msgid "Select File"
5434 msgstr "Seleccionar archivo"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2156
5437 msgid "_Filetype Configuration"
5438 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2193
5441 msgid "Save All"
5442 msgstr "Guardar _todo"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2194
5445 msgid "Close All"
5446 msgstr "C_errar todo"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2428
5449 msgid "Geany cannot start!"
5450 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5452 #: ../src/utils.c:87
5453 msgid "Select Browser"
5454 msgstr "Seleccione navegador"
5456 #: ../src/utils.c:88
5457 msgid ""
5458 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5459 "another one."
5460 msgstr ""
5461 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5462 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5464 #: ../src/utils.c:375
5465 msgid "Windows (CRLF)"
5466 msgstr "Windows (CRLF)"
5468 #: ../src/utils.c:376
5469 msgid "Classic Mac (CR)"
5470 msgstr "Mac clásico (CR)"
5472 #: ../src/utils.c:377
5473 msgid "Unix (LF)"
5474 msgstr "Unix (LF)"
5476 #: ../src/utils.c:386
5477 msgid "CRLF"
5478 msgstr "CRLF"
5480 #: ../src/utils.c:387
5481 msgid "CR"
5482 msgstr "CR"
5484 #: ../src/utils.c:388
5485 msgid "LF"
5486 msgstr "LF"
5488 #: ../src/vte.c:487
5489 #, c-format
5490 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5491 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5493 #: ../src/vte.c:636
5494 msgid "_Set Path From Document"
5495 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5497 #: ../src/vte.c:641
5498 msgid "_Restart Terminal"
5499 msgstr "_Reiniciar terminal"
5501 #: ../src/vte.c:664
5502 msgid "_Input Methods"
5503 msgstr "Métodos de _entrada"
5505 #: ../src/vte.c:754
5506 msgid ""
5507 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5508 "+C or Enter to clear it)."
5509 msgstr ""
5510 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5511 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5513 #: ../src/win32.c:211
5514 msgid "Geany project files"
5515 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5517 #: ../src/win32.c:216
5518 msgid "Executables"
5519 msgstr "Ejecutables"
5521 #: ../src/win32.c:802
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5524 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5527 msgid "Class Builder"
5528 msgstr "Constructor de clases"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5531 msgid "Creates source files for new class types."
5532 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5535 msgid "Create Class"
5536 msgstr "Crear clase"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5539 msgid "Create C++ Class"
5540 msgstr "Crear clase C++"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5543 msgid "Create GTK+ Class"
5544 msgstr "Crear clase GTK+"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5547 msgid "Create PHP Class"
5548 msgstr "Crear clase PHP"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5551 msgid "Namespace"
5552 msgstr "Namespace"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5555 msgid "Class"
5556 msgstr "Clase"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5559 msgid "Header file:"
5560 msgstr "Archivo de encabezado:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5563 msgid "Source file:"
5564 msgstr "Archivo de fuente:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5567 msgid "Inheritance"
5568 msgstr "Herencia"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5571 msgid "Base class:"
5572 msgstr "Clase base:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5575 msgid "Base source:"
5576 msgstr "Fuente base:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5579 msgid "Base header:"
5580 msgstr "Encabezado base:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5583 msgid "Global"
5584 msgstr "Global"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5587 msgid "Base GType:"
5588 msgstr "Gtype base:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5591 msgid "Implements:"
5592 msgstr "Implementa:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5595 msgid "Options"
5596 msgstr "Opciones"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5599 msgid "Create constructor"
5600 msgstr "Crear constructor"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5603 msgid "Create destructor"
5604 msgstr "Crear destructor"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5607 msgid "Is abstract"
5608 msgstr "Es abstracto"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5611 msgid "Is singleton"
5612 msgstr "Es singleton"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5615 msgid "Constructor type:"
5616 msgstr "Constructor de tipo:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5619 msgid "Create Cla_ss"
5620 msgstr "Crear cla_se"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5623 msgid "_C++ Class..."
5624 msgstr "Clase _C++..."
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5627 msgid "_GTK+ Class..."
5628 msgstr "Clase _GTK+..."
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5631 msgid "_PHP Class..."
5632 msgstr "Clase _PHP..."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5635 msgid "HTML Characters"
5636 msgstr "Caracteres HTML"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5639 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5640 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5643 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5644 msgid "The Geany developer team"
5645 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5648 msgid "HTML characters"
5649 msgstr "Caracteres HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5652 msgid "ISO 8859-1 characters"
5653 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5656 msgid "Greek characters"
5657 msgstr "Caracteres griegos"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5660 msgid "Mathematical characters"
5661 msgstr "Caracteres matemáticos"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5664 msgid "Technical characters"
5665 msgstr "Caracteres técnicos"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5668 msgid "Arrow characters"
5669 msgstr "Caracteres de flechas"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5672 msgid "Punctuation characters"
5673 msgstr "Caracteres de puntuación"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5676 msgid "Miscellaneous characters"
5677 msgstr "Caracteres variados"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5680 #: ../plugins/saveactions.c:538
5681 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5682 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5685 msgid "Special Characters"
5686 msgstr "Caracteres especiales"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5689 msgid "_Insert"
5690 msgstr "_Insertar"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5693 msgid ""
5694 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5695 "the button to insert it at the current cursor position."
5696 msgstr ""
5697 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5698 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5701 msgid "Character"
5702 msgstr "Carácter"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5705 msgid "HTML (name)"
5706 msgstr "HTML (nombre)"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5709 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5710 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5712 #. Add menuitem for html replacement functions
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5714 msgid "_HTML Replacement"
5715 msgstr "Reemplazo _HTML"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5718 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5719 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5722 msgid "_Replace Characters in Selection"
5723 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5726 msgid "Insert Special HTML Characters"
5727 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5730 msgid "Replace special characters"
5731 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5734 msgid "Toggle plugin status"
5735 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5737 #: ../plugins/export.c:37
5738 msgid "Export"
5739 msgstr "Exportar"
5741 #: ../plugins/export.c:37
5742 msgid "Exports the current file into different formats."
5743 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5745 #: ../plugins/export.c:169
5746 msgid "Export File"
5747 msgstr "Exportar archivo"
5749 #: ../plugins/export.c:187
5750 msgid "_Insert line numbers"
5751 msgstr "_Insertar números de línea"
5753 #: ../plugins/export.c:189
5754 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5755 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5757 #: ../plugins/export.c:199
5758 msgid "_Use current zoom level"
5759 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5761 #: ../plugins/export.c:201
5762 msgid ""
5763 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5764 msgstr ""
5765 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5766 "zoom."
5768 #: ../plugins/export.c:279
5769 #, c-format
5770 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5771 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5773 #: ../plugins/export.c:281
5774 #, c-format
5775 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5776 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5778 #: ../plugins/export.c:749
5779 msgid "_Export"
5780 msgstr "_Exportar"
5782 #. HTML
5783 #: ../plugins/export.c:756
5784 msgid "As _HTML..."
5785 msgstr "Como _HTML..."
5787 #. LaTeX
5788 #: ../plugins/export.c:762
5789 msgid "As _LaTeX..."
5790 msgstr "Como _LaTeX..."
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5793 msgid "File Browser"
5794 msgstr "Navegador de archivos"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5798 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5801 msgid "Too many items selected!"
5802 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5805 #, c-format
5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5807 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5810 msgid "Open in _Geany"
5811 msgstr "Abrir en _Geany"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5814 msgid "Open _Externally"
5815 msgstr "Abrir _externamente..."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5818 msgid "Show _Hidden Files"
5819 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5822 msgid "Up"
5823 msgstr "Arriba"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5826 msgid "Refresh"
5827 msgstr "Refrescar"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5830 msgid "Home"
5831 msgstr "Inicio"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5834 msgid "Set path from document"
5835 msgstr "Tomar ruta del documento"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5838 msgid "Filter:"
5839 msgstr "Filtro:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5842 msgid ""
5843 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5844 "a space."
5845 msgstr ""
5846 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5847 "diferentes patrones con un espacio."
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5850 msgid "Focus File List"
5851 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5854 msgid "Focus Path Entry"
5855 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5858 msgid "External open command:"
5859 msgstr "Comando de apertura externa:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5865 "wildcards.\n"
5866 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5867 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5868 "filename"
5869 msgstr ""
5870 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5871 "comodines %f y %d.\n"
5872 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5873 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5876 msgid "Show hidden files"
5877 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5880 msgid "Hide file extensions:"
5881 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5884 msgid "Follow the path of the current file"
5885 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5888 msgid "Use the project's base directory"
5889 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5892 msgid ""
5893 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5894 msgstr ""
5895 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:43
5898 msgid "Save Actions"
5899 msgstr "Acciones de guardado"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:43
5902 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5903 msgstr ""
5904 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5905 "de ficheros."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:175
5908 #, c-format
5909 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5910 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5912 #. it's unlikely that this happens
5913 #: ../plugins/saveactions.c:209
5914 #, c-format
5915 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5916 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:234
5919 #, c-format
5920 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5921 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:371
5924 #, c-format
5925 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5926 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5927 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5928 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5930 #. initialize the dialog
5931 #: ../plugins/saveactions.c:442
5932 msgid "Select Directory"
5933 msgstr "Seleccionar directorio"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:530
5936 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5937 msgstr ""
5938 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5939 "él."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:611
5942 msgid "Auto Save"
5943 msgstr "Autoguardar"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:613
5946 msgid "Enable save when losing _focus"
5947 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5950 #: ../plugins/saveactions.c:722
5951 msgid "_Enable"
5952 msgstr "_Activar"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:627
5955 msgid "Auto save _interval:"
5956 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:635
5959 msgid "seconds"
5960 msgstr "segundos"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:644
5963 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5964 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:652
5967 msgid "Save only current open _file"
5968 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:659
5971 msgid "Sa_ve all open files"
5972 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:679
5975 msgid "Instant Save"
5976 msgstr "Guardado instantáneo"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:689
5979 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5980 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:720
5983 msgid "Backup Copy"
5984 msgstr "Copia de seguridad"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:730
5987 msgid "_Directory to save backup files in:"
5988 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:753
5991 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5992 msgstr ""
5993 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5994 "strftime», para más información):"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:766
5997 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5998 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6001 msgid "Split Window"
6002 msgstr "Dividir ventana"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Splits the editor view into two windows."
6006 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6009 msgid "Show the current document"
6010 msgstr "Mostrar el documento actual"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6014 msgid "_Unsplit"
6015 msgstr "_Unificar"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6018 msgid "_Split Window"
6019 msgstr "_Dividir ventana"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6022 msgid "_Side by Side"
6023 msgstr "_Izquierda y derecha"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6026 msgid "_Top and Bottom"
6027 msgstr "_Arriba y abajo"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6030 msgid "Side by Side"
6031 msgstr "Izquierda y derecha"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6034 msgid "Top and Bottom"
6035 msgstr "Arriba y abajo"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6039 #~ "the template."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6042 #~ "ruta en la plantilla."
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6046 #~ "Preferences."
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6049 #~ "«Preferencias»."
6051 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6052 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6054 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6055 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6057 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6058 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6060 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6061 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6063 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6064 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6068 #~ "command."
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6071 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6075 #~ "Preferences)"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6078 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6082 #~ "Preferences)"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6085 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6087 #~ msgid "Detect by file extension"
6088 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6090 #~ msgid "Close _without saving"
6091 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6093 #~ msgid "Show macro list"
6094 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6096 #~ msgid "%s %s"
6097 #~ msgstr "%s %s"
6099 #~ msgid "Description"
6100 #~ msgstr "Descripción"
6102 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6105 #~ msgid "Plugin:"
6106 #~ msgstr "Complemento:"
6108 #~ msgid "Author(s):"
6109 #~ msgstr "Autor(es):"
6111 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6112 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6116 #~ "command."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6119 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6121 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6122 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6124 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6125 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6127 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6128 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6130 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6133 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6134 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6136 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6139 #~ msgid "Shell script"
6140 #~ msgstr "Script shell"
6142 #~ msgid "Subroutines"
6143 #~ msgstr "Subrutinas"
6145 #~ msgid "pos: %d"
6146 #~ msgstr "pos: %d"
6148 #~ msgid "style: %d"
6149 #~ msgstr "estilo: %d"
6151 #~ msgid "Split Horizontally"
6152 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6154 #~ msgid "Split Vertically"
6155 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6159 #~ "the -e argument)"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6162 #~ "aceptar el argumento -e)"
6164 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6165 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6169 #~ "new tab"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6172 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6174 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6175 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6177 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6178 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6180 #~ msgid "Invalid filename"
6181 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6183 #~ msgid "_Debug Messages"
6184 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6186 #~ msgid "Project properties"
6187 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6189 #~ msgid "Goto"
6190 #~ msgstr "Ir a"
6192 #~ msgid "Clear the filter"
6193 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6195 #~ msgid "Clear"
6196 #~ msgstr "Limpiar"
6198 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6199 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6201 #~ msgid "SQL Dump file"
6202 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6204 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6205 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6207 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6208 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "Plugin: %s %s\n"
6212 #~ "Description: %s\n"
6213 #~ "Author(s): %s"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Complemento: %s %s\n"
6216 #~ "Descripción: %s\n"
6217 #~ "Autor(es): %s"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6221 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6222 #~ "Configuration.</i>"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6225 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6226 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6230 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6231 #~ "above).</i>"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6234 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6235 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6237 #~ msgid "Old"
6238 #~ msgstr "Antiguo"
6240 #~ msgid "Hide object files"
6241 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6245 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6248 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6250 #~ msgid "_Horizontally"
6251 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6253 #~ msgid "_Vertically"
6254 #~ msgstr "_Verticalmente"
6256 #~ msgid "Item"
6257 #~ msgstr "Elem."
6259 #~ msgid "Show T_oolbar"
6260 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6262 #~ msgid "Namespace:"
6263 #~ msgstr "Namespace:"
6265 #~ msgid "Class name:"
6266 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6268 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6269 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6271 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6272 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"