Merge pull request #536 from zhekov/spawn
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob92c9045aaecbb6424579def23bb157072d62f625
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Налаштування"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #, fuzzy
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Прибрати панель інструментів"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Редагування"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Формат"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Вставити"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 #, fuzzy
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Додати історію зміни"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Додати опис функції"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr ""
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 #, fuzzy
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Додати заголовок файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Додати GPL повідомлення"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Додати _дату"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидимий"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
103 #, fuzzy
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgid "_Search"
109 msgstr "_Пошук"
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Відкрити _обраний файл"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
116 #, fuzzy
117 msgid "Find _Usage"
118 msgstr "Користування пошуком"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to _Tag Definition"
128 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 #, fuzzy
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Пов'язані дії"
135 #. Column legend:
136 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
145 msgid "None"
146 msgstr "Нічого"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
149 msgid "Basic"
150 msgstr "Базове"
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Поточні символи"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Match braces"
158 msgstr "Парні скоби"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Left"
162 msgstr "Наліво"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Right"
166 msgstr "Направо"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
169 msgid "Top"
170 msgstr "Вершина"
172 #: ../data/geany.glade.h:30
173 msgid "Bottom"
174 msgstr "Низовина"
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Налаштування"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Load virtual terminal support"
190 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
193 #, fuzzy
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
199 "Вимкніть якщо він не потрібен."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Активувати підтримку додатків"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr ""
216 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Підтвердження виходу"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 #, fuzzy
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Питати підтвердження на виході."
227 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Tека початку роботи:"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
241 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
242 "робочої теки."
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Файли проекту:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 #, fuzzy
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Активувати підтримку додатків"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
258 msgid ""
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
262 msgstr ""
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Шляхи</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 #, fuzzy
270 msgid "Startup"
271 msgstr "Статус"
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #, fuzzy
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr ""
283 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
284 "компіляції."
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
291 #, fuzzy
292 msgid ""
293 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
294 "new status message arrives"
295 msgstr ""
296 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
297 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "Suppress status messages in the status bar"
301 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
304 msgid ""
305 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
306 "in the status messages window."
307 msgstr ""
308 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
309 "з'являтися у ній же."
311 #: ../data/geany.glade.h:57
312 #, fuzzy
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
323 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 msgid "Use Windows native dialogs"
327 msgstr ""
329 #: ../data/geany.glade.h:60
330 msgid ""
331 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "default dialogs"
333 msgstr ""
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Інше</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid "Always wrap search"
341 msgstr ""
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 #, fuzzy
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr ""
347 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr ""
353 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:65
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 msgstr ""
359 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
360 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
362 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 msgstr ""
366 #: ../data/geany.glade.h:67
367 msgid ""
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
370 msgstr ""
372 #: ../data/geany.glade.h:68
373 #, fuzzy
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
377 #: ../data/geany.glade.h:69
378 #, fuzzy
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:70
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
386 #: ../data/geany.glade.h:71
387 #, fuzzy
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
393 #: ../data/geany.glade.h:72
394 #, fuzzy
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
399 msgid ""
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
403 "Project dialog."
404 msgstr ""
406 #: ../data/geany.glade.h:74
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
411 #, fuzzy
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Інше</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
420 msgid "General"
421 msgstr "Загальне"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Показати список символів"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Показати список документів"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
440 #, fuzzy
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Показати _бічну панель"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Опис:"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 #, fuzzy
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Вікно повідомлень:"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Список символів:"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Вікно повідомлень:"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Редактор:"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Шрифти</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Показати панель статусу"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 #, fuzzy
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
495 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Інтерфейс"
499 #: ../data/geany.glade.h:95
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Показати вкладки редактору"
503 #: ../data/geany.glade.h:96
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Показати кнопки зачинення"
507 #: ../data/geany.glade.h:97
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
514 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
516 #: ../data/geany.glade.h:98
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
520 #: ../data/geany.glade.h:99
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
524 #: ../data/geany.glade.h:100
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
528 #: ../data/geany.glade.h:101
529 #, fuzzy
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Зберегти поточний файл"
533 #: ../data/geany.glade.h:102
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
539 #: ../data/geany.glade.h:103
540 #, fuzzy
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
544 #: ../data/geany.glade.h:104
545 #, fuzzy
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
549 #: ../data/geany.glade.h:105
550 #, fuzzy
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
554 #: ../data/geany.glade.h:106
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:107
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Бічна панель:"
562 #: ../data/geany.glade.h:108
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:109
567 #, fuzzy
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Команди вкладки блокноту"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
572 #, fuzzy
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Показати панель інструментів"
576 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr ""
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 msgstr ""
584 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
585 #, fuzzy
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Показувати панель _інструментів"
589 #: ../data/geany.glade.h:114
590 msgid "System _default"
591 msgstr ""
593 #: ../data/geany.glade.h:115
594 #, fuzzy
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Текст та зображення"
598 #: ../data/geany.glade.h:116
599 #, fuzzy
600 msgid "_Images only"
601 msgstr "Тільки зображення"
603 #: ../data/geany.glade.h:117
604 #, fuzzy
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Тільки текст"
608 #: ../data/geany.glade.h:118
609 #, fuzzy
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Шрифти</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:119
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:120
618 #, fuzzy
619 msgid "_Small icons"
620 msgstr "Маленькі кнопки"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
623 #, fuzzy
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Маленькі кнопки"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
628 #, fuzzy
629 msgid "_Large icons"
630 msgstr "Великі кнопки"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 #, fuzzy
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Розмір:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Панель інструментів"
645 #: ../data/geany.glade.h:126
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Переніс рядку"
649 #: ../data/geany.glade.h:127
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
656 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
657 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
659 #: ../data/geany.glade.h:128
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr ""
663 #: ../data/geany.glade.h:129
664 msgid ""
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
670 msgstr ""
672 #: ../data/geany.glade.h:130
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Заборонити перетягування"
676 #: ../data/geany.glade.h:131
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
683 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
685 #: ../data/geany.glade.h:132
686 #, fuzzy
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Дозволити згортку"
690 #: ../data/geany.glade.h:133
691 #, fuzzy
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
695 #: ../data/geany.glade.h:134
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
699 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
700 msgstr ""
701 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
702 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
704 #: ../data/geany.glade.h:135
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
708 #: ../data/geany.glade.h:136
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
713 msgstr ""
714 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
715 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
717 #: ../data/geany.glade.h:137
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
721 #: ../data/geany.glade.h:138
722 #, fuzzy
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr ""
725 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
726 "попереднього рядку"
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Line breaking column:"
730 msgstr ""
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Межа довгого рядку:"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
743 #: ../data/geany.glade.h:142
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
748 #, fuzzy
749 msgid "Features"
750 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
752 #: ../data/geany.glade.h:144
753 msgid ""
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:145
759 #, fuzzy
760 msgid "Width:"
761 msgstr "Пише:"
763 #: ../data/geany.glade.h:146
764 #, fuzzy
765 msgid "The width in chars of a single indent"
766 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgid "Auto-indent mode:"
770 msgstr "Режим авто-абзацу:"
772 #: ../data/geany.glade.h:148
773 #, fuzzy
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Визначити з файлу"
777 #: ../data/geany.glade.h:149
778 #, fuzzy
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
784 #: ../data/geany.glade.h:150
785 #, fuzzy
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
789 #: ../data/geany.glade.h:151
790 msgid ""
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
792 msgstr ""
794 #: ../data/geany.glade.h:152
795 #, fuzzy
796 msgid "_Spaces"
797 msgstr "Пробіли"
799 #: ../data/geany.glade.h:153
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr ""
803 #: ../data/geany.glade.h:154
804 #, fuzzy
805 msgid "_Tabs"
806 msgstr "відступи"
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid "Use one tab per indent"
810 msgstr ""
812 #: ../data/geany.glade.h:156
813 #, fuzzy
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Визначити з файлу"
817 #: ../data/geany.glade.h:157
818 #, fuzzy
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
824 #: ../data/geany.glade.h:158
825 msgid "Type:"
826 msgstr "Тип:"
828 #: ../data/geany.glade.h:159
829 #, fuzzy
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Збільшити відступ"
833 #: ../data/geany.glade.h:160
834 msgid ""
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 msgstr ""
838 #: ../data/geany.glade.h:161
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Абзац</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:162
843 #, fuzzy
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "<b>Абзац</b>"
847 #: ../data/geany.glade.h:163
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr ""
851 #: ../data/geany.glade.h:164
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 #, fuzzy
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr ""
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:168
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
878 msgstr ""
880 #: ../data/geany.glade.h:170
881 msgid ""
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "variables, ...)"
884 msgstr ""
885 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
886 "глобальні змінні, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
890 msgstr ""
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
894 msgstr ""
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr ""
904 #: ../data/geany.glade.h:175
905 #, fuzzy
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Символи до друку для завершення:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:177
916 #, fuzzy
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
920 #: ../data/geany.glade.h:178
921 #, fuzzy
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
925 #: ../data/geany.glade.h:179
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr ""
929 #: ../data/geany.glade.h:180
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
936 #: ../data/geany.glade.h:181
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Завершення</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:182
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr ""
944 #: ../data/geany.glade.h:183
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:184
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr ""
952 #: ../data/geany.glade.h:185
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr ""
956 #: ../data/geany.glade.h:186
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr ""
960 #: ../data/geany.glade.h:187
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr ""
964 #: ../data/geany.glade.h:188
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr ""
968 #: ../data/geany.glade.h:189
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:190
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr ""
976 #: ../data/geany.glade.h:191
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:192
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:193
985 #, fuzzy
986 msgid "Completions"
987 msgstr "<b>Завершення</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:194
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
993 #: ../data/geany.glade.h:195
994 #, fuzzy
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 #, fuzzy
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Показати керівників розподілення"
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1008 "абзацу."
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Показувати пробіли"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1019 #: ../data/geany.glade.h:200
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1023 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1028 #: ../data/geany.glade.h:202
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Показувати _номери рядків"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Показати _межу виділення"
1043 #: ../data/geany.glade.h:205
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "mark lines"
1048 msgstr ""
1049 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1050 "використовується для виділення рядків."
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr ""
1061 #: ../data/geany.glade.h:208
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Показати</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:209
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Column:"
1068 msgstr "Компанія:"
1070 #: ../data/geany.glade.h:210
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Колір"
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Палітра кольорів"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1084 #, fuzzy
1085 msgid ""
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 msgstr ""
1090 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1091 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1092 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1094 #: ../data/geany.glade.h:214
1095 msgid "Line"
1096 msgstr "Рядок"
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1105 "(дивіться далі)."
1107 #: ../data/geany.glade.h:216
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Фон"
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1115 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1116 "proportional fonts)"
1117 msgstr ""
1118 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1119 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1120 "пропорціональними шрифтами)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:218
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Enabled"
1125 msgstr "Дозволити згортку"
1127 #: ../data/geany.glade.h:219
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:220
1132 msgid "Disabled"
1133 msgstr "Деактивовано"
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr ""
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:223
1144 msgid ""
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "selection"
1147 msgstr ""
1149 #: ../data/geany.glade.h:224
1150 msgid "Always"
1151 msgstr ""
1153 #: ../data/geany.glade.h:225
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1159 #, fuzzy
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:227
1164 msgid "Display"
1165 msgstr "Показати"
1167 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1168 msgid "Editor"
1169 msgstr "Редактор"
1171 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1173 msgstr ""
1175 #: ../data/geany.glade.h:230
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 msgstr ""
1179 #: ../data/geany.glade.h:231
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:232
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:233
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:234
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1197 #: ../data/geany.glade.h:235
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1202 #: ../data/geany.glade.h:236
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1206 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1207 "(usually not needed)"
1208 msgstr ""
1209 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1210 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1211 "потрібно)."
1213 #: ../data/geany.glade.h:237
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:238
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1223 #: ../data/geany.glade.h:239
1224 #, fuzzy
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:240
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1232 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1236 #: ../data/geany.glade.h:242
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Ensure consistent line endings"
1239 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1241 #: ../data/geany.glade.h:243
1242 msgid ""
1243 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1244 "mixed line endings in the same file"
1245 msgstr ""
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1256 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1263 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "<b>Saving files</b>"
1267 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1270 msgid "Recent files list length:"
1271 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:250
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1278 #: ../data/geany.glade.h:251
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr ""
1282 #: ../data/geany.glade.h:252
1283 msgid ""
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1286 msgstr ""
1288 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1290 msgid "Files"
1291 msgstr "Файли"
1293 #: ../data/geany.glade.h:254
1294 msgid "Terminal:"
1295 msgstr "Термінал:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1298 msgid "Browser:"
1299 msgstr "Браузер:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:257
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1305 "filename)"
1306 msgstr ""
1308 #: ../data/geany.glade.h:258
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1310 msgstr ""
1311 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1312 "браузеру"
1314 #: ../data/geany.glade.h:259
1315 msgid "Grep:"
1316 msgstr "Виділення:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:260
1319 msgid "<b>Tool paths</b>"
1320 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:261
1323 msgid "Context action:"
1324 msgstr ""
1326 #: ../data/geany.glade.h:263
1327 #, no-c-format
1328 msgid ""
1329 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1330 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1331 "execution."
1332 msgstr ""
1334 #: ../data/geany.glade.h:264
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Команди</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Інструменти"
1342 #: ../data/geany.glade.h:266
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1346 #: ../data/geany.glade.h:267
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1350 #: ../data/geany.glade.h:268
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Початкова версія:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:269
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1358 #: ../data/geany.glade.h:270
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Назва компанії"
1362 #: ../data/geany.glade.h:271
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Розробник:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:272
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Компанія:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:273
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Поштова адреса:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:274
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Ініціали:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:275
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Ім'я розробника"
1382 #: ../data/geany.glade.h:276
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Year:"
1385 msgstr "Бічна панель:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Date:"
1390 msgstr "Make:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid "Date & time:"
1394 msgstr ""
1396 #: ../data/geany.glade.h:279
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 msgstr ""
1402 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1403 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1404 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1413 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1414 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 msgstr ""
1422 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1423 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1424 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1426 #: ../data/geany.glade.h:282
1427 msgid "<b>Template data</b>"
1428 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1431 msgid "Templates"
1432 msgstr "Шаблони"
1434 #: ../data/geany.glade.h:284
1435 msgid "C_hange"
1436 msgstr "_Змінити"
1438 #: ../data/geany.glade.h:285
1439 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1440 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1443 #: ../src/prefs.c:1613
1444 msgid "Keybindings"
1445 msgstr "Закріплення клавіш"
1447 #: ../data/geany.glade.h:287
1448 msgid "Command:"
1449 msgstr "Команда:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1452 #, fuzzy, no-c-format
1453 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:290
1457 msgid "Use an external command for printing"
1458 msgstr ""
1460 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Print line numbers"
1462 msgstr "Друкувати номера рядків"
1464 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1469 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Друкувати номера рядків"
1473 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 msgstr ""
1478 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1479 "сторінки"
1481 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1485 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1486 #, fuzzy
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1492 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1493 "рядки сторінки."
1495 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1499 #: ../data/geany.glade.h:298
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1504 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Формат дати:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1509 msgid ""
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1513 msgstr ""
1514 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1515 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1516 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1518 #: ../data/geany.glade.h:301
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1522 #: ../data/geany.glade.h:302
1523 #, fuzzy
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Друкування"
1531 #: ../data/geany.glade.h:304
1532 msgid "Font:"
1533 msgstr ""
1535 #: ../data/geany.glade.h:305
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1538 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1540 #: ../data/geany.glade.h:306
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Шрифт терміналу:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:307
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Колір переднього фону:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:308
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Колір заднього фону:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:309
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Background image:"
1556 msgstr "Фон"
1558 #: ../data/geany.glade.h:310
1559 msgid "Scrollback lines:"
1560 msgstr "Прокручувати назад:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:311
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Shell:"
1565 msgstr "Оболонка:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:312
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1575 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:315
1583 msgid ""
1584 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1585 "widget"
1586 msgstr ""
1588 #: ../data/geany.glade.h:316
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1592 "emulation"
1593 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1595 #: ../data/geany.glade.h:317
1596 msgid "Scroll on keystroke"
1597 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1604 #: ../data/geany.glade.h:319
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Переміститися до результату"
1608 #: ../data/geany.glade.h:320
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1613 #: ../data/geany.glade.h:321
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr ""
1617 #: ../data/geany.glade.h:322
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Whether to blink the cursor"
1620 msgstr "Дозволити згортку коду"
1622 #: ../data/geany.glade.h:323
1623 msgid "Override Geany keybindings"
1624 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1626 #: ../data/geany.glade.h:324
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1632 #: ../data/geany.glade.h:325
1633 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1634 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:326
1637 msgid ""
1638 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1639 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "within the VTE."
1641 msgstr ""
1642 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1643 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1644 "Commander замість VTE."
1646 #: ../data/geany.glade.h:327
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Follow path of the current file"
1649 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:328
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1655 msgstr ""
1656 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1658 #: ../data/geany.glade.h:329
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Execute programs in the VTE"
1661 msgstr "Виконати програму у VTE"
1663 #: ../data/geany.glade.h:330
1664 #, fuzzy
1665 msgid ""
1666 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1667 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1668 msgstr ""
1669 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1670 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1672 #: ../data/geany.glade.h:331
1673 msgid "Don't use run script"
1674 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1676 #: ../data/geany.glade.h:332
1677 #, fuzzy
1678 msgid ""
1679 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1680 "status of the executed program"
1681 msgstr ""
1682 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1683 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1685 #: ../data/geany.glade.h:333
1686 #, fuzzy
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1691 msgid "Terminal"
1692 msgstr "Термінал"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1696 msgstr ""
1698 #: ../data/geany.glade.h:336
1699 #, fuzzy
1700 msgid "<b>Various preferences</b>"
1701 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Various"
1706 msgstr "_Попередній"
1708 #: ../data/geany.glade.h:339
1709 msgid "_File"
1710 msgstr "_Файл"
1712 #: ../data/geany.glade.h:340
1713 msgid "New (with _Template)"
1714 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:341
1717 #, fuzzy
1718 msgid "_Open..."
1719 msgstr "_Відкрити"
1721 #: ../data/geany.glade.h:342
1722 msgid "Recent _Files"
1723 msgstr "Оста_нні файли"
1725 #: ../data/geany.glade.h:343
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Save _As..."
1728 msgstr "Зберегти усе"
1730 #: ../data/geany.glade.h:344
1731 msgid "Sa_ve All"
1732 msgstr "Зберегти _усі"
1734 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1735 #: ../src/sidebar.c:718
1736 msgid "_Reload"
1737 msgstr "_Перезавантажити"
1739 #: ../data/geany.glade.h:346
1740 msgid "R_eload As"
1741 msgstr "_Перезавантажити як"
1743 #: ../data/geany.glade.h:347
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Page Set_up"
1746 msgstr "Налаштування _сторінки"
1748 #: ../data/geany.glade.h:348
1749 #, fuzzy
1750 msgid "_Print..."
1751 msgstr "Друкувати"
1753 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Close Ot_her Documents"
1756 msgstr "Закрити поточний файл"
1758 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1759 msgid "C_lose All"
1760 msgstr "_Закрити усе"
1762 #: ../data/geany.glade.h:351
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Co_mmands"
1765 msgstr "Команда"
1767 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1770 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1773 #, fuzzy
1774 msgid "_Copy Current Line(s)"
1775 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1778 #, fuzzy
1779 msgid "_Delete Current Line(s)"
1780 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1783 #, fuzzy
1784 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1785 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1787 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1788 #, fuzzy
1789 msgid "S_elect Current Line(s)"
1790 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1795 msgstr "Виділити поточний параграф"
1797 #: ../data/geany.glade.h:358
1798 #, fuzzy
1799 msgid "_Move Line(s) Up"
1800 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:359
1803 #, fuzzy
1804 msgid "M_ove Line(s) Down"
1805 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1808 #, fuzzy
1809 msgid "_Send Selection to Terminal"
1810 msgstr "_Надіслати виділене до"
1812 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1813 msgid "_Reflow Lines/Block"
1814 msgstr ""
1816 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1817 msgid "T_oggle Case of Selection"
1818 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1820 #: ../data/geany.glade.h:363
1821 msgid "_Comment Line(s)"
1822 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:364
1825 msgid "U_ncomment Line(s)"
1826 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:365
1829 msgid "_Toggle Line Commentation"
1830 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1832 #: ../data/geany.glade.h:366
1833 msgid "_Increase Indent"
1834 msgstr "З_більшити відступ"
1836 #: ../data/geany.glade.h:367
1837 msgid "_Decrease Indent"
1838 msgstr "З_меншити відступ"
1840 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1841 #, fuzzy
1842 msgid "S_mart Line Indent"
1843 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1845 #: ../data/geany.glade.h:369
1846 msgid "_Send Selection to"
1847 msgstr "_Надіслати виділене до"
1849 #: ../data/geany.glade.h:370
1850 msgid "I_nsert Comments"
1851 msgstr "_Вставити коментарі"
1853 #: ../data/geany.glade.h:371
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Preference_s"
1856 msgstr "Налаштування"
1858 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1859 #, fuzzy
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1861 msgstr "Налаштування"
1863 #: ../data/geany.glade.h:373
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Find..."
1866 msgstr "Знайти"
1868 #: ../data/geany.glade.h:374
1869 msgid "Find _Next"
1870 msgstr "Знайти _наступне"
1872 #: ../data/geany.glade.h:375
1873 msgid "Find _Previous"
1874 msgstr "Знайти _попереднє"
1876 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Find in F_iles..."
1879 msgstr "Шукати у _файлі"
1881 #: ../data/geany.glade.h:377
1882 #, fuzzy
1883 msgid "_Replace..."
1884 msgstr "_Замінити"
1886 #: ../data/geany.glade.h:378
1887 msgid "Next Me_ssage"
1888 msgstr "Наступне по_відомлення"
1890 #: ../data/geany.glade.h:379
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Pr_evious Message"
1893 msgstr "Наступне повідомлення"
1895 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1898 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1900 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1903 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1905 #: ../data/geany.glade.h:382
1906 #, fuzzy
1907 msgid "_Go to Line..."
1908 msgstr "_Йти до рядку"
1910 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Find Next _Selection"
1913 msgstr "Знайти наступне виділення"
1915 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Find Pre_vious Selection"
1918 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1920 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1921 #, fuzzy
1922 msgid "_Mark All"
1923 msgstr "Виконати make для _усіх"
1925 #: ../data/geany.glade.h:386
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Go to T_ag Declaration"
1928 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1930 #: ../data/geany.glade.h:387
1931 msgid "_View"
1932 msgstr "_Показати"
1934 #: ../data/geany.glade.h:388
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Change _Font..."
1937 msgstr "Змінити _шрифт"
1939 #: ../data/geany.glade.h:389
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Change _Color Scheme..."
1942 msgstr "Палітра _кольорів"
1944 #: ../data/geany.glade.h:390
1945 msgid "Show _Markers Margin"
1946 msgstr "Показати _межу виділення"
1948 #: ../data/geany.glade.h:391
1949 msgid "Show _Line Numbers"
1950 msgstr "Показувати _номери рядків"
1952 #: ../data/geany.glade.h:392
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Show White S_pace"
1955 msgstr "Показувати пробіли"
1957 #: ../data/geany.glade.h:393
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Show Line _Endings"
1960 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1962 #: ../data/geany.glade.h:394
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Show Indentation _Guides"
1965 msgstr "Показати керівників розподілення"
1967 #: ../data/geany.glade.h:395
1968 msgid "Full_screen"
1969 msgstr "На у_весь екран"
1971 #: ../data/geany.glade.h:396
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1974 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1976 #: ../data/geany.glade.h:397
1977 msgid "Show Message _Window"
1978 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1980 #: ../data/geany.glade.h:398
1981 msgid "Show _Toolbar"
1982 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1984 #: ../data/geany.glade.h:399
1985 msgid "Show Side_bar"
1986 msgstr "Показати _бічну панель"
1988 #: ../data/geany.glade.h:400
1989 msgid "_Document"
1990 msgstr "_Документ"
1992 #: ../data/geany.glade.h:401
1993 msgid "_Line Wrapping"
1994 msgstr "_Перенесення рядку"
1996 #: ../data/geany.glade.h:402
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Line _Breaking"
1999 msgstr "Переніс рядку"
2001 #: ../data/geany.glade.h:403
2002 msgid "_Auto-indentation"
2003 msgstr "_Авто розпізнання"
2005 #: ../data/geany.glade.h:404
2006 msgid "In_dent Type"
2007 msgstr "_Розподілений документ"
2009 #: ../data/geany.glade.h:405
2010 #, fuzzy
2011 msgid "_Detect from Content"
2012 msgstr "Визначити з файлу"
2014 #: ../data/geany.glade.h:406
2015 #, fuzzy
2016 msgid "T_abs and Spaces"
2017 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2019 #: ../data/geany.glade.h:407
2020 msgid "Indent Widt_h"
2021 msgstr ""
2023 #: ../data/geany.glade.h:408
2024 msgid "_1"
2025 msgstr ""
2027 #: ../data/geany.glade.h:409
2028 msgid "_2"
2029 msgstr ""
2031 #: ../data/geany.glade.h:410
2032 msgid "_3"
2033 msgstr ""
2035 #: ../data/geany.glade.h:411
2036 msgid "_4"
2037 msgstr ""
2039 #: ../data/geany.glade.h:412
2040 msgid "_5"
2041 msgstr ""
2043 #: ../data/geany.glade.h:413
2044 msgid "_6"
2045 msgstr ""
2047 #: ../data/geany.glade.h:414
2048 msgid "_7"
2049 msgstr ""
2051 #: ../data/geany.glade.h:415
2052 msgid "_8"
2053 msgstr ""
2055 #: ../data/geany.glade.h:416
2056 msgid "Read _Only"
2057 msgstr "Тільки _читання"
2059 #: ../data/geany.glade.h:417
2060 msgid "_Write Unicode BOM"
2061 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2063 #: ../data/geany.glade.h:418
2064 msgid "Set File_type"
2065 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2067 #: ../data/geany.glade.h:419
2068 msgid "Set _Encoding"
2069 msgstr "Встановити _кодування"
2071 #: ../data/geany.glade.h:420
2072 msgid "Set Line E_ndings"
2073 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2075 #: ../data/geany.glade.h:421
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2078 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:422
2081 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2082 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2084 #: ../data/geany.glade.h:423
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2087 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2089 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2090 #, fuzzy
2091 msgid "_Clone"
2092 msgstr "_Зачинити"
2094 #: ../data/geany.glade.h:425
2095 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2096 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2098 #: ../data/geany.glade.h:426
2099 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2100 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2102 #: ../data/geany.glade.h:427
2103 #, fuzzy
2104 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2105 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2107 #: ../data/geany.glade.h:428
2108 msgid "_Fold All"
2109 msgstr "З_горнути усе"
2111 #: ../data/geany.glade.h:429
2112 msgid "_Unfold All"
2113 msgstr "_Розгорнути усе"
2115 #: ../data/geany.glade.h:430
2116 msgid "Remove _Markers"
2117 msgstr "Прибрати _маркери"
2119 #: ../data/geany.glade.h:431
2120 msgid "Remove Error _Indicators"
2121 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2123 #: ../data/geany.glade.h:432
2124 msgid "_Project"
2125 msgstr "_Проект"
2127 #: ../data/geany.glade.h:433
2128 #, fuzzy
2129 msgid "_New..."
2130 msgstr "_Нове"
2132 #: ../data/geany.glade.h:434
2133 #, fuzzy
2134 msgid "_Recent Projects"
2135 msgstr "Відкрити проект"
2137 #: ../data/geany.glade.h:435
2138 msgid "_Close"
2139 msgstr "_Зачинити"
2141 #: ../data/geany.glade.h:436
2142 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2143 msgstr ""
2145 #: ../data/geany.glade.h:437
2146 #, fuzzy
2147 msgid "_Apply Default Indentation"
2148 msgstr "_Авто розпізнання"
2150 #. build the code
2151 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2152 msgid "_Build"
2153 msgstr "_Побудова"
2155 #: ../data/geany.glade.h:439
2156 msgid "_Tools"
2157 msgstr "_Інструменти"
2159 #: ../data/geany.glade.h:440
2160 msgid "_Reload Configuration"
2161 msgstr ""
2163 #: ../data/geany.glade.h:441
2164 #, fuzzy
2165 msgid "C_onfiguration Files"
2166 msgstr "Помилка під час компіляції."
2168 #: ../data/geany.glade.h:442
2169 msgid "_Color Chooser"
2170 msgstr "Палітра _кольорів"
2172 #: ../data/geany.glade.h:443
2173 msgid "_Word Count"
2174 msgstr "_Кількість слів"
2176 #: ../data/geany.glade.h:444
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Load Ta_gs..."
2179 msgstr "Завантажити _теґи"
2181 #: ../data/geany.glade.h:445
2182 msgid "_Help"
2183 msgstr "_Допомога"
2185 #: ../data/geany.glade.h:446
2186 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2187 msgstr "_Гарячі клавіші"
2189 #: ../data/geany.glade.h:447
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Debug _Messages"
2192 msgstr "Повідомлення"
2194 #: ../data/geany.glade.h:448
2195 msgid "_Website"
2196 msgstr "Інтернет _сторінка"
2198 #: ../data/geany.glade.h:449
2199 msgid "Wi_ki"
2200 msgstr ""
2202 #: ../data/geany.glade.h:450
2203 msgid "Report a _Bug..."
2204 msgstr ""
2206 #: ../data/geany.glade.h:451
2207 #, fuzzy
2208 msgid "_Donate..."
2209 msgstr "_Не зберігати."
2211 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2212 msgid "Symbols"
2213 msgstr "Символи"
2215 #: ../data/geany.glade.h:453
2216 msgid "Documents"
2217 msgstr "Документи"
2219 #: ../data/geany.glade.h:454
2220 msgid "Status"
2221 msgstr "Статус"
2223 #: ../data/geany.glade.h:455
2224 msgid "Compiler"
2225 msgstr "Компілятор"
2227 #: ../data/geany.glade.h:456
2228 msgid "Messages"
2229 msgstr "Повідомлення"
2231 #: ../data/geany.glade.h:457
2232 msgid "Scribble"
2233 msgstr "Друк"
2235 #: ../data/geany.glade.h:458
2236 msgid "Project Properties"
2237 msgstr "Властивості проекту"
2239 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2240 msgid "Filename:"
2241 msgstr "Назва файлу:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2244 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2245 msgid "Name:"
2246 msgstr "Назва:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:461
2249 msgid "Description:"
2250 msgstr "Опис:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2253 msgid "Base path:"
2254 msgstr "Базова тека:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:463
2257 msgid "File patterns:"
2258 msgstr "Зразки файлу:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:464
2261 msgid ""
2262 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2263 "g. *.c *.h)"
2264 msgstr ""
2266 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2267 msgid ""
2268 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2269 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2270 "project filename."
2271 msgstr ""
2273 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Project"
2276 msgstr "_Проект"
2278 #: ../data/geany.glade.h:467
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Display:"
2281 msgstr "Показати"
2283 #: ../data/geany.glade.h:468
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Custom"
2286 msgstr "Вирізати"
2288 #: ../data/geany.glade.h:469
2289 msgid "Use global settings"
2290 msgstr ""
2292 #: ../data/geany.glade.h:470
2293 msgid "Size:"
2294 msgstr ""
2296 #: ../data/geany.glade.h:471
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Location:"
2299 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2301 #: ../data/geany.glade.h:472
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Read-only:"
2304 msgstr ", тільки читання"
2306 #: ../data/geany.glade.h:473
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Encoding:"
2309 msgstr "Встановити кодовування:"
2311 #: ../data/geany.glade.h:474
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Modified:"
2314 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2316 #: ../data/geany.glade.h:475
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Changed:"
2319 msgstr "_Змінити"
2321 #: ../data/geany.glade.h:476
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Accessed:"
2324 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2326 #: ../data/geany.glade.h:477
2327 msgid "(only inside Geany)"
2328 msgstr "(тільки у Geany)"
2330 #: ../data/geany.glade.h:478
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Permissions:"
2333 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2335 #: ../data/geany.glade.h:479
2336 msgid "Read:"
2337 msgstr "Читає:"
2339 #: ../data/geany.glade.h:480
2340 msgid "Write:"
2341 msgstr "Пише:"
2343 #: ../data/geany.glade.h:481
2344 msgid "Execute:"
2345 msgstr "Виконання:"
2347 #: ../data/geany.glade.h:482
2348 msgid "Owner:"
2349 msgstr "Власник:"
2351 #: ../data/geany.glade.h:483
2352 msgid "Group:"
2353 msgstr "Група:"
2355 #: ../data/geany.glade.h:484
2356 msgid "Other:"
2357 msgstr "Інше:"
2359 #: ../src/about.c:48
2360 msgid ""
2361 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2362 "Colomban Wendling\n"
2363 "Nick Treleaven\n"
2364 "Matthew Brush\n"
2365 "Enrico Tröger\n"
2366 "Frank Lanitz\n"
2367 "All rights reserved."
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/about.c:168
2371 msgid "About Geany"
2372 msgstr "Про Geany"
2374 #: ../src/about.c:213
2375 msgid "A fast and lightweight IDE"
2376 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2378 #: ../src/about.c:235
2379 #, c-format
2380 msgid "(built on or after %s)"
2381 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2383 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2384 #: ../src/about.c:267
2385 msgid "Info"
2386 msgstr "Інформація"
2388 #: ../src/about.c:283
2389 msgid "Developers"
2390 msgstr "Розробники"
2392 #: ../src/about.c:290
2393 msgid "maintainer"
2394 msgstr "підтримка"
2396 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2397 msgid "developer"
2398 msgstr "розробник"
2400 #: ../src/about.c:322
2401 msgid "translation maintainer"
2402 msgstr "перекладацька підтримка"
2404 #: ../src/about.c:331
2405 msgid "Translators"
2406 msgstr "Перекладачі"
2408 #: ../src/about.c:351
2409 msgid "Previous Translators"
2410 msgstr "Попередні перекладачі"
2412 #: ../src/about.c:372
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Contributors"
2415 msgstr "Конструктори типів"
2417 #: ../src/about.c:382
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2421 msgstr ""
2423 #: ../src/about.c:408
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Credits"
2426 msgstr "Допомагали"
2428 #: ../src/about.c:425
2429 msgid "License"
2430 msgstr "Ліцезнія"
2432 #: ../src/about.c:434
2433 msgid ""
2434 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2435 "gpl-2.0.txt to view it online."
2436 msgstr ""
2437 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2438 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2440 #. fall back to %d
2441 #: ../src/build.c:714
2442 #, c-format
2443 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/build.c:746
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Process failed, no working directory"
2449 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2451 #: ../src/build.c:759
2452 #, c-format
2453 msgid "%s (in directory: %s)"
2454 msgstr "%s (у теці: %s)"
2456 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2457 #, c-format
2458 msgid "Process failed (%s)"
2459 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2461 #: ../src/build.c:813
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2464 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2466 #: ../src/build.c:838
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2469 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2471 #: ../src/build.c:880
2472 msgid ""
2473 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2474 "or Enter to clear it)."
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/build.c:1020
2478 msgid "Compilation failed."
2479 msgstr "Помилка під час компіляції."
2481 #: ../src/build.c:1034
2482 msgid "Compilation finished successfully."
2483 msgstr "Компіляція була успішною."
2485 #: ../src/build.c:1202
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Custom Text"
2488 msgstr "Нетипові налаштування make"
2490 #: ../src/build.c:1203
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2493 msgstr ""
2494 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2496 #: ../src/build.c:1281
2497 msgid "_Next Error"
2498 msgstr "_Наступна помилка"
2500 #: ../src/build.c:1283
2501 #, fuzzy
2502 msgid "_Previous Error"
2503 msgstr "_Попередній"
2505 #. arguments
2506 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2507 #, fuzzy
2508 msgid "_Set Build Commands"
2509 msgstr "Встановити власні команди"
2511 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Build the current file"
2514 msgstr "Компілювати поточний файл"
2516 #: ../src/build.c:1590
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2519 msgstr ""
2520 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2521 "замовчанням"
2523 #: ../src/build.c:1592
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2526 msgstr ""
2527 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2529 #: ../src/build.c:1594
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Compile the current file with Make"
2532 msgstr "Компілювати поточний файл"
2534 #: ../src/build.c:1613
2535 #, c-format
2536 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2537 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2539 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2540 msgid "No more build errors."
2541 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2543 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2544 msgid "Set menu item label"
2545 msgstr ""
2547 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2548 msgid "Label"
2549 msgstr "Мітка"
2551 #. command column, holding status and command display
2552 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2553 msgid "Command"
2554 msgstr "Команда"
2556 #: ../src/build.c:1767
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Working directory"
2559 msgstr "%s (у теці: %s)"
2561 #: ../src/build.c:1768
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Reset"
2564 msgstr "Віддалити"
2566 #: ../src/build.c:1815
2567 msgid "Click to set menu item label"
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "%s commands"
2573 msgstr "%s команди"
2575 #: ../src/build.c:1901
2576 #, fuzzy
2577 msgid "No filetype"
2578 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2580 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Error regular expression:"
2583 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2585 #: ../src/build.c:1938
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Independent commands"
2588 msgstr "Вставити коментар"
2590 #: ../src/build.c:1970
2591 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2592 msgstr ""
2594 #: ../src/build.c:1979
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Execute commands"
2597 msgstr "Встановити власні команди"
2599 #: ../src/build.c:1991
2600 msgid ""
2601 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2602 "manual for details."
2603 msgstr ""
2605 #: ../src/build.c:2149
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Set Build Commands"
2608 msgstr "Встановити власні команди"
2610 #: ../src/build.c:2364
2611 msgid "_Compile"
2612 msgstr "_Компіляція"
2614 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2615 #, fuzzy
2616 msgid "_Execute"
2617 msgstr "Виконання:"
2619 #. build the code with make custom
2620 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Make Custom _Target..."
2623 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2625 #. build the code with make object
2626 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2627 msgid "Make _Object"
2628 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2630 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2631 #, fuzzy
2632 msgid "_Make"
2633 msgstr "Make:"
2635 #. build the code with make all
2636 #: ../src/build.c:2660
2637 msgid "_Make All"
2638 msgstr "Виконати make для _усіх"
2640 #: ../src/callbacks.c:146
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "%d file saved."
2643 msgid_plural "%d files saved."
2644 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2645 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2647 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2648 msgid "Go to Line"
2649 msgstr "До рядку"
2651 #: ../src/callbacks.c:896
2652 msgid "Enter the line you want to go to:"
2653 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2655 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2656 msgid ""
2657 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2658 msgstr ""
2659 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2661 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2662 msgid "No more message items."
2663 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2665 #: ../src/callbacks.c:1424
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2668 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2670 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2671 #: ../src/document.c:2304
2672 #, c-format
2673 msgid "\"%s\" was not found."
2674 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2676 #. auto-detect
2677 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2678 msgid "Detect from file"
2679 msgstr "Визначити з файлу"
2681 #: ../src/dialogs.c:225
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Programming Languages"
2684 msgstr "Мови _програмування"
2686 #: ../src/dialogs.c:227
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Scripting Languages"
2689 msgstr "Мови _скриптів"
2691 #: ../src/dialogs.c:229
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Markup Languages"
2694 msgstr "Мови _розмітки"
2696 #: ../src/dialogs.c:307
2697 #, fuzzy
2698 msgid "_More Options"
2699 msgstr "Опції"
2701 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2702 #: ../src/dialogs.c:314
2703 msgid "Show _hidden files"
2704 msgstr "Показати _приховані файли"
2706 #: ../src/dialogs.c:325
2707 msgid "Set encoding:"
2708 msgstr "Встановити кодовування:"
2710 #: ../src/dialogs.c:334
2711 msgid ""
2712 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2713 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2714 "correctly by Geany.\n"
2715 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2716 "encoding."
2717 msgstr ""
2718 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2719 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2720 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2721 "вказаним кодуванням."
2723 #. line 2 with filetype combo
2724 #: ../src/dialogs.c:341
2725 msgid "Set filetype:"
2726 msgstr "Встановити тип файлу:"
2728 #: ../src/dialogs.c:350
2729 msgid ""
2730 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2731 "filename extension.\n"
2732 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2733 "filetype."
2734 msgstr ""
2735 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2736 "файлу.\n"
2737 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2738 "як файли вказаного розширення."
2740 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2741 msgid "Open File"
2742 msgstr "Відкрити файл"
2744 #: ../src/dialogs.c:380
2745 #, fuzzy
2746 msgctxt "Open dialog action"
2747 msgid "_View"
2748 msgstr "_Показати"
2750 #: ../src/dialogs.c:382
2751 msgid ""
2752 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2753 "all files will be opened read-only."
2754 msgstr ""
2755 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2756 "будуть відкриті тільки для читання."
2758 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Overwrite?"
2761 msgstr "_Обминути"
2763 #: ../src/dialogs.c:535
2764 msgid "Filename already exists!"
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2768 msgid "Save File"
2769 msgstr "Зберегти файл"
2771 #: ../src/dialogs.c:573
2772 msgid "R_ename"
2773 msgstr "Змінити _назву"
2775 #: ../src/dialogs.c:574
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Save the file and rename it"
2778 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2780 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2781 msgid "Error"
2782 msgstr "Помилка"
2784 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2785 #: ../src/win32.c:750
2786 msgid "Question"
2787 msgstr "Запитання"
2789 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2790 msgid "Warning"
2791 msgstr "Попередження"
2793 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2794 msgid "Information"
2795 msgstr "Інформація"
2797 #: ../src/dialogs.c:782
2798 msgid "_Don't save"
2799 msgstr "_Не зберігати."
2801 #: ../src/dialogs.c:811
2802 #, c-format
2803 msgid "The file '%s' is not saved."
2804 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2806 #: ../src/dialogs.c:812
2807 msgid "Do you want to save it before closing?"
2808 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2810 #: ../src/dialogs.c:890
2811 msgid "Choose font"
2812 msgstr "Оберіть шрифт"
2814 #: ../src/dialogs.c:1184
2815 msgid ""
2816 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2817 "new file)."
2818 msgstr ""
2819 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2820 "файлу)."
2822 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2823 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2824 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2825 msgid "unknown"
2826 msgstr "невідоме"
2828 #: ../src/dialogs.c:1218
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "%s Properties"
2831 msgstr "Налаштування"
2833 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2834 msgid "(with BOM)"
2835 msgstr "(з BOM)"
2837 #: ../src/dialogs.c:1250
2838 msgid "(without BOM)"
2839 msgstr "(без BOM)"
2841 #: ../src/document.c:740
2842 #, c-format
2843 msgid "File %s closed."
2844 msgstr "Файл %s зачинено."
2846 #: ../src/document.c:896
2847 #, c-format
2848 msgid "New file \"%s\" opened."
2849 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2851 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not open file %s (%s)"
2854 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2856 #: ../src/document.c:968
2857 #, c-format
2858 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2859 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2861 #: ../src/document.c:974
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2865 "supported."
2866 msgstr ""
2867 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2869 #: ../src/document.c:984
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2873 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2874 "cause data loss.\n"
2875 "The file was set to read-only."
2876 msgstr ""
2877 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2878 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2879 "може привести до втрати інформації.\n"
2880 "Дозволено тільки читати файл."
2882 #: ../src/document.c:1196
2883 msgid "Spaces"
2884 msgstr "Пробіли"
2886 #: ../src/document.c:1199
2887 msgid "Tabs"
2888 msgstr "відступи"
2890 #: ../src/document.c:1202
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Tabs and Spaces"
2893 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2895 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2896 #. * and Spaces), the second one is the filename
2897 #: ../src/document.c:1207
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2900 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2902 #: ../src/document.c:1218
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2905 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2907 #: ../src/document.c:1442
2908 #, c-format
2909 msgid "File %s reloaded."
2910 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2912 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2913 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2914 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2915 #: ../src/document.c:1450
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s opened(%d%s)."
2918 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2920 #: ../src/document.c:1452
2921 msgid ", read-only"
2922 msgstr ", тільки читання"
2924 #: ../src/document.c:1573
2925 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2926 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2928 #: ../src/document.c:1574
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Undo history will be lost."
2931 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2933 #: ../src/document.c:1575
2934 #, c-format
2935 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2936 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2938 #: ../src/document.c:1693
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Error renaming file."
2941 msgstr "Помилка зберігання файлу."
2943 #: ../src/document.c:1814
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2947 "remains unsaved."
2948 msgstr ""
2949 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
2950 "збереженим."
2952 #: ../src/document.c:1835
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Error message: %s\n"
2956 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2957 msgstr ""
2958 "Повідомлення про помилку: %s\n"
2959 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
2961 #: ../src/document.c:1839
2962 #, c-format
2963 msgid "Error message: %s."
2964 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
2966 #: ../src/document.c:1899
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:1917
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2974 msgstr ""
2976 #: ../src/document.c:1931
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2982 #, fuzzy
2983 msgid "_Overwrite"
2984 msgstr "_Обминути"
2986 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2989 msgstr ""
2990 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
2991 "поточний буфер."
2993 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2994 msgid "Try to resave the file?"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3000 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3002 #: ../src/document.c:2055
3003 #, c-format
3004 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/document.c:2123
3008 #, c-format
3009 msgid "Error saving file (%s)."
3010 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3012 #: ../src/document.c:2128
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "%s\n"
3016 "\n"
3017 "The file on disk may now be truncated!"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/document.c:2130
3021 msgid "Error saving file."
3022 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3024 #: ../src/document.c:2154
3025 #, c-format
3026 msgid "File %s saved."
3027 msgstr "Файл %s збережено."
3029 #: ../src/document.c:2304
3030 msgid "Wrap search and find again?"
3031 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3033 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3034 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3035 #, c-format
3036 msgid "No matches found for \"%s\"."
3037 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3039 #: ../src/document.c:2399
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3042 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3043 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3044 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3046 #: ../src/document.c:3514
3047 msgid "Do you want to reload it?"
3048 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3050 #: ../src/editor.c:4375
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Enter Tab Width"
3053 msgstr "Ширина абзацу:"
3055 #: ../src/editor.c:4376
3056 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/editor.c:4540
3060 #, c-format
3061 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3062 msgstr ""
3064 #: ../src/encodings.c:71
3065 msgid "Celtic"
3066 msgstr "Кельтські"
3068 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3069 msgid "Greek"
3070 msgstr "Грецькі"
3072 #: ../src/encodings.c:74
3073 msgid "Nordic"
3074 msgstr "Скандинавські"
3076 #: ../src/encodings.c:75
3077 msgid "South European"
3078 msgstr "Південної Європи"
3080 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3081 #: ../src/encodings.c:79
3082 msgid "Western"
3083 msgstr "Західні"
3085 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3086 msgid "Baltic"
3087 msgstr "Балтійські"
3089 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Центральної Європи"
3093 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3094 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3095 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3096 msgid "Cyrillic"
3097 msgstr "Кирилиця"
3099 #: ../src/encodings.c:93
3100 msgid "Cyrillic/Russian"
3101 msgstr "Кирилиця/Російські"
3103 #: ../src/encodings.c:94
3104 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3105 msgstr "Кирилиця/Українські"
3107 #: ../src/encodings.c:95
3108 msgid "Romanian"
3109 msgstr "Румунські"
3111 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3112 msgid "Arabic"
3113 msgstr "Арабські"
3115 #. not available at all, ?
3116 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3117 msgid "Hebrew"
3118 msgstr "Єврейські"
3120 #: ../src/encodings.c:104
3121 msgid "Hebrew Visual"
3122 msgstr "Єврейські графічні"
3124 #: ../src/encodings.c:106
3125 msgid "Armenian"
3126 msgstr "Вірменські"
3128 #: ../src/encodings.c:107
3129 msgid "Georgian"
3130 msgstr "Грузинські"
3132 #: ../src/encodings.c:108
3133 msgid "Thai"
3134 msgstr "Тайландські"
3136 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3137 msgid "Turkish"
3138 msgstr "Турецькі"
3140 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3141 msgid "Vietnamese"
3142 msgstr "В'єтнамські"
3144 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3145 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3146 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3147 msgid "Unicode"
3148 msgstr "Юнікод"
3150 #. maybe not available on Linux
3151 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3152 #: ../src/encodings.c:129
3153 msgid "Chinese Simplified"
3154 msgstr "Китайські спрощені"
3156 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3157 msgid "Chinese Traditional"
3158 msgstr "Китайські традиційні"
3160 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3161 #: ../src/encodings.c:136
3162 msgid "Japanese"
3163 msgstr "Японські"
3165 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3166 #: ../src/encodings.c:140
3167 msgid "Korean"
3168 msgstr "Корейські"
3170 #: ../src/encodings.c:142
3171 msgid "Without encoding"
3172 msgstr "Без кодування"
3174 #: ../src/encodings.c:434
3175 msgid "_West European"
3176 msgstr "_Західні Європейські"
3178 #: ../src/encodings.c:440
3179 msgid "_East European"
3180 msgstr "_Східні Європейські"
3182 #: ../src/encodings.c:446
3183 msgid "East _Asian"
3184 msgstr "Східні _Азіатські"
3186 #: ../src/encodings.c:452
3187 msgid "_SE & SW Asian"
3188 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3190 #: ../src/encodings.c:458
3191 msgid "_Middle Eastern"
3192 msgstr "_Центрального сходу"
3194 #: ../src/encodings.c:464
3195 msgid "_Unicode"
3196 msgstr "_Юнікод"
3198 #: ../src/encodings.c:555
3199 #, fuzzy
3200 msgid "West European"
3201 msgstr "_Західні Європейські"
3203 #: ../src/encodings.c:557
3204 #, fuzzy
3205 msgid "East European"
3206 msgstr "_Східні Європейські"
3208 #: ../src/encodings.c:559
3209 #, fuzzy
3210 msgid "East Asian"
3211 msgstr "Східні _Азіатські"
3213 #: ../src/encodings.c:561
3214 #, fuzzy
3215 msgid "SE & SW Asian"
3216 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3218 #: ../src/encodings.c:563
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Middle Eastern"
3221 msgstr "_Центрального сходу"
3223 #: ../src/filetypes.c:94
3224 #, c-format
3225 msgid "%s source file"
3226 msgstr "Файл-джерело %s"
3228 #: ../src/filetypes.c:95
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "%s file"
3231 msgstr "Файл-джерело %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:96
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "%s script"
3236 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3238 #: ../src/filetypes.c:97
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "%s document"
3241 msgstr "документ XML"
3243 #: ../src/filetypes.c:162
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Shell"
3246 msgstr "Оболонка:"
3248 #: ../src/filetypes.c:163
3249 msgid "Makefile"
3250 msgstr "Makefile"
3252 #: ../src/filetypes.c:167
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Cascading Stylesheet"
3255 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3257 #: ../src/filetypes.c:176
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Config"
3260 msgstr "Файл конфігурацій"
3262 #: ../src/filetypes.c:177
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Gettext translation"
3265 msgstr "перекладацька підтримка"
3267 #: ../src/filetypes.c:436
3268 msgid "_Programming Languages"
3269 msgstr "Мови _програмування"
3271 #: ../src/filetypes.c:437
3272 msgid "_Scripting Languages"
3273 msgstr "Мови _скриптів"
3275 #: ../src/filetypes.c:438
3276 msgid "_Markup Languages"
3277 msgstr "Мови _розмітки"
3279 #: ../src/filetypes.c:439
3280 #, fuzzy
3281 msgid "M_iscellaneous"
3282 msgstr "<b>Інше</b>"
3284 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3285 msgid "All Source"
3286 msgstr "Усі вихідні коди"
3288 #. create meta file filter "All files"
3289 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3290 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3291 msgid "All files"
3292 msgstr "Усі файли"
3294 #: ../src/filetypes.c:1274
3295 #, c-format
3296 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3297 msgstr ""
3299 #: ../src/geany.h:49
3300 msgid "untitled"
3301 msgstr "безіменний"
3303 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3304 #: ../src/templates.c:234
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not find file '%s'."
3307 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3309 #: ../src/highlighting.c:1296
3310 msgid "Default"
3311 msgstr ""
3313 #: ../src/highlighting.c:1337
3314 #, fuzzy
3315 msgid "The current filetype overrides the default style."
3316 msgstr ""
3317 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3318 "замовчанням"
3320 #: ../src/highlighting.c:1338
3321 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/highlighting.c:1363
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Color Schemes"
3327 msgstr "Палітра _кольорів"
3329 #. visual group order
3330 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3331 msgid "File"
3332 msgstr "Файл"
3334 #: ../src/keybindings.c:249
3335 msgid "Clipboard"
3336 msgstr ""
3338 #: ../src/keybindings.c:250
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Select"
3341 msgstr "Виділити усе"
3343 #: ../src/keybindings.c:251
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Format"
3346 msgstr "_Формат"
3348 #: ../src/keybindings.c:252
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Insert"
3351 msgstr "_Вставити"
3353 #: ../src/keybindings.c:253
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Settings"
3356 msgstr "Секції"
3358 #: ../src/keybindings.c:254
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Search"
3361 msgstr "_Пошук"
3363 #: ../src/keybindings.c:255
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Go to"
3366 msgstr "До рядку"
3368 #: ../src/keybindings.c:256
3369 #, fuzzy
3370 msgid "View"
3371 msgstr "_Показати"
3373 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Document"
3376 msgstr "_Документ"
3378 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3379 #: ../src/ui_utils.c:2191
3380 msgid "Build"
3381 msgstr "Побудувати"
3383 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3384 msgid "Help"
3385 msgstr "Допомога"
3387 #: ../src/keybindings.c:262
3388 msgid "Focus"
3389 msgstr ""
3391 #: ../src/keybindings.c:263
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Notebook tab"
3394 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3396 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3397 msgid "New"
3398 msgstr "Нове"
3400 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3401 msgid "Open"
3402 msgstr "Відкрити"
3404 #: ../src/keybindings.c:277
3405 msgid "Open selected file"
3406 msgstr "Відкрити обраний файл"
3408 #: ../src/keybindings.c:279
3409 msgid "Save"
3410 msgstr "Зберегти"
3412 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3413 msgid "Save as"
3414 msgstr "Зберегти усе"
3416 #: ../src/keybindings.c:283
3417 msgid "Save all"
3418 msgstr "Зберегти усе"
3420 #: ../src/keybindings.c:286
3421 msgid "Print"
3422 msgstr "Друкувати"
3424 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3425 msgid "Close"
3426 msgstr "Зачинити"
3428 #: ../src/keybindings.c:290
3429 msgid "Close all"
3430 msgstr "Зачинити усе"
3432 #: ../src/keybindings.c:293
3433 msgid "Reload file"
3434 msgstr "Перезавантажити усе"
3436 #: ../src/keybindings.c:295
3437 msgid "Re-open last closed tab"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/keybindings.c:297
3441 msgid "Quit"
3442 msgstr ""
3444 #: ../src/keybindings.c:314
3445 msgid "Undo"
3446 msgstr "Крок вперед"
3448 #: ../src/keybindings.c:316
3449 msgid "Redo"
3450 msgstr "Крок назад"
3452 #: ../src/keybindings.c:325
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Delete to line end"
3455 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3457 #: ../src/keybindings.c:328
3458 #, fuzzy
3459 msgid "_Transpose Current Line"
3460 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3462 #: ../src/keybindings.c:330
3463 msgid "Scroll to current line"
3464 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3466 #: ../src/keybindings.c:332
3467 msgid "Scroll up the view by one line"
3468 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3470 #: ../src/keybindings.c:334
3471 msgid "Scroll down the view by one line"
3472 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3474 #: ../src/keybindings.c:336
3475 msgid "Complete snippet"
3476 msgstr "Довершений шматок"
3478 #: ../src/keybindings.c:338
3479 msgid "Move cursor in snippet"
3480 msgstr ""
3482 #: ../src/keybindings.c:340
3483 msgid "Suppress snippet completion"
3484 msgstr ""
3486 #: ../src/keybindings.c:342
3487 msgid "Context Action"
3488 msgstr "Пов'язані дії"
3490 #: ../src/keybindings.c:344
3491 msgid "Complete word"
3492 msgstr "Завершити слово"
3494 #: ../src/keybindings.c:346
3495 msgid "Show calltip"
3496 msgstr ""
3498 #: ../src/keybindings.c:348
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Word part completion"
3501 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3503 #: ../src/keybindings.c:351
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Move line(s) up"
3506 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3508 #: ../src/keybindings.c:354
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Move line(s) down"
3511 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3513 #: ../src/keybindings.c:359
3514 msgid "Cut"
3515 msgstr "Вирізати"
3517 #: ../src/keybindings.c:361
3518 msgid "Copy"
3519 msgstr "Копіювати"
3521 #: ../src/keybindings.c:363
3522 msgid "Paste"
3523 msgstr "Вставити"
3525 #: ../src/keybindings.c:374
3526 msgid "Select All"
3527 msgstr "Виділити усе"
3529 #: ../src/keybindings.c:376
3530 msgid "Select current word"
3531 msgstr "Виділити поточне слово"
3533 #: ../src/keybindings.c:384
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Select to previous word part"
3536 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3538 #: ../src/keybindings.c:386
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Select to next word part"
3541 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3543 #: ../src/keybindings.c:394
3544 msgid "Toggle line commentation"
3545 msgstr ""
3547 #: ../src/keybindings.c:397
3548 msgid "Comment line(s)"
3549 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3551 #: ../src/keybindings.c:399
3552 msgid "Uncomment line(s)"
3553 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3555 #: ../src/keybindings.c:401
3556 msgid "Increase indent"
3557 msgstr "Збільшити відступ"
3559 #: ../src/keybindings.c:404
3560 msgid "Decrease indent"
3561 msgstr "Зменшити відступ"
3563 #: ../src/keybindings.c:407
3564 msgid "Increase indent by one space"
3565 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3567 #: ../src/keybindings.c:409
3568 msgid "Decrease indent by one space"
3569 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3571 #: ../src/keybindings.c:413
3572 msgid "Send to Custom Command 1"
3573 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3575 #: ../src/keybindings.c:415
3576 msgid "Send to Custom Command 2"
3577 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3579 #: ../src/keybindings.c:417
3580 msgid "Send to Custom Command 3"
3581 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3583 #: ../src/keybindings.c:425
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Join lines"
3586 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3588 #: ../src/keybindings.c:430
3589 msgid "Insert date"
3590 msgstr "Вставити дату"
3592 #: ../src/keybindings.c:436
3593 msgid "Insert New Line Before Current"
3594 msgstr ""
3596 #: ../src/keybindings.c:438
3597 msgid "Insert New Line After Current"
3598 msgstr ""
3600 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3601 msgid "Find"
3602 msgstr "Знайти"
3604 #: ../src/keybindings.c:453
3605 msgid "Find Next"
3606 msgstr "Знайти наступне"
3608 #: ../src/keybindings.c:455
3609 msgid "Find Previous"
3610 msgstr "Знайти попереднє"
3612 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3613 msgid "Replace"
3614 msgstr "Замінити"
3616 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3617 msgid "Find in Files"
3618 msgstr "Знайти у файлах"
3620 #: ../src/keybindings.c:467
3621 msgid "Next Message"
3622 msgstr "Наступне повідомлення"
3624 #: ../src/keybindings.c:469
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Previous Message"
3627 msgstr "Наступне повідомлення"
3629 #: ../src/keybindings.c:472
3630 msgid "Find Usage"
3631 msgstr "Користування пошуком"
3633 #: ../src/keybindings.c:475
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Find Document Usage"
3636 msgstr "Користування пошуком"
3638 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3639 msgid "Navigate back a location"
3640 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3642 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3643 msgid "Navigate forward a location"
3644 msgstr "Перейти до наступної локації"
3646 #: ../src/keybindings.c:489
3647 msgid "Go to matching brace"
3648 msgstr "Перейти до парної скоби"
3650 #: ../src/keybindings.c:492
3651 msgid "Toggle marker"
3652 msgstr ""
3654 #: ../src/keybindings.c:501
3655 msgid "Go to Tag Definition"
3656 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3658 #: ../src/keybindings.c:504
3659 msgid "Go to Tag Declaration"
3660 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3662 #: ../src/keybindings.c:506
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Go to Start of Line"
3665 msgstr "До рядку"
3667 #: ../src/keybindings.c:508
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Go to End of Line"
3670 msgstr "До рядку"
3672 #: ../src/keybindings.c:510
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Go to Start of Display Line"
3675 msgstr "До рядку"
3677 #: ../src/keybindings.c:512
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Go to End of Display Line"
3680 msgstr "До рядку"
3682 #: ../src/keybindings.c:514
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Go to Previous Word Part"
3685 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3687 #: ../src/keybindings.c:516
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Go to Next Word Part"
3690 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3692 #: ../src/keybindings.c:521
3693 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3694 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3696 #: ../src/keybindings.c:524
3697 msgid "Fullscreen"
3698 msgstr "На весь екран"
3700 #: ../src/keybindings.c:526
3701 msgid "Toggle Messages Window"
3702 msgstr ""
3704 #: ../src/keybindings.c:529
3705 msgid "Toggle Sidebar"
3706 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3708 #: ../src/keybindings.c:531
3709 msgid "Zoom In"
3710 msgstr "Наблизити"
3712 #: ../src/keybindings.c:533
3713 msgid "Zoom Out"
3714 msgstr "Віддалити"
3716 #: ../src/keybindings.c:535
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Zoom Reset"
3719 msgstr "Віддалити"
3721 #: ../src/keybindings.c:540
3722 msgid "Switch to Editor"
3723 msgstr "Перемнутися до редактору"
3725 #: ../src/keybindings.c:542
3726 msgid "Switch to Search Bar"
3727 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3729 #: ../src/keybindings.c:544
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Switch to Message Window"
3732 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3734 #: ../src/keybindings.c:546
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Switch to Compiler"
3737 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3739 #: ../src/keybindings.c:548
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Switch to Messages"
3742 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3744 #: ../src/keybindings.c:550
3745 msgid "Switch to Scribble"
3746 msgstr "Перемкнутися до друку"
3748 #: ../src/keybindings.c:552
3749 msgid "Switch to VTE"
3750 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3752 #: ../src/keybindings.c:554
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Switch to Sidebar"
3755 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3757 #: ../src/keybindings.c:556
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3760 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3762 #: ../src/keybindings.c:558
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3765 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3767 #: ../src/keybindings.c:563
3768 msgid "Switch to left document"
3769 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3771 #: ../src/keybindings.c:565
3772 msgid "Switch to right document"
3773 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3775 #: ../src/keybindings.c:567
3776 msgid "Switch to last used document"
3777 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3779 #: ../src/keybindings.c:570
3780 msgid "Move document left"
3781 msgstr "Перемістити документ уліво"
3783 #: ../src/keybindings.c:573
3784 msgid "Move document right"
3785 msgstr "Перемістити документ направо"
3787 #: ../src/keybindings.c:575
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Move document first"
3790 msgstr "Переміститися до початку документу"
3792 #: ../src/keybindings.c:577
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Move document last"
3795 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3797 #: ../src/keybindings.c:582
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Toggle Line wrapping"
3800 msgstr "Переніс рядку"
3802 #: ../src/keybindings.c:584
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Toggle Line breaking"
3805 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3807 #: ../src/keybindings.c:590
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Replace spaces with tabs"
3810 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3812 #: ../src/keybindings.c:592
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Toggle current fold"
3815 msgstr "Виділити поточне слово"
3817 #: ../src/keybindings.c:594
3818 msgid "Fold all"
3819 msgstr "Згорнути усе"
3821 #: ../src/keybindings.c:596
3822 msgid "Unfold all"
3823 msgstr "Розгорнути усе"
3825 #: ../src/keybindings.c:598
3826 msgid "Reload symbol list"
3827 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3829 #: ../src/keybindings.c:600
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Remove Markers"
3832 msgstr "Прибрати _маркери"
3834 #: ../src/keybindings.c:602
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Remove Error Indicators"
3837 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3839 #: ../src/keybindings.c:604
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3842 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3844 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3845 msgid "Compile"
3846 msgstr "Компілювати"
3848 #: ../src/keybindings.c:613
3849 msgid "Make all"
3850 msgstr "Виконати make над усим"
3852 #: ../src/keybindings.c:616
3853 msgid "Make custom target"
3854 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3856 #: ../src/keybindings.c:618
3857 msgid "Make object"
3858 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3860 #: ../src/keybindings.c:620
3861 msgid "Next error"
3862 msgstr "Наступна помилка"
3864 #: ../src/keybindings.c:622
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Previous error"
3867 msgstr "Попередні перекладачі"
3869 #: ../src/keybindings.c:624
3870 msgid "Run"
3871 msgstr "Виконати"
3873 #: ../src/keybindings.c:626
3874 msgid "Build options"
3875 msgstr "Опції побудови"
3877 #: ../src/keybindings.c:631
3878 msgid "Show Color Chooser"
3879 msgstr "Показати палітру кольорів"
3881 #: ../src/keybindings.c:884
3882 msgid "Keyboard Shortcuts"
3883 msgstr "Гарячі клавіші"
3885 #: ../src/keybindings.c:896
3886 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3887 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3889 #: ../src/keyfile.c:1018
3890 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3891 msgstr ""
3892 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3893 "чернетку"
3895 #: ../src/keyfile.c:1245
3896 msgid "Failed to load one or more session files."
3897 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3899 #: ../src/libmain.c:118
3900 msgid ""
3901 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3902 "with --line)"
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/libmain.c:119
3906 msgid "Use an alternate configuration directory"
3907 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3909 #: ../src/libmain.c:120
3910 msgid "Print internal filetype names"
3911 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3913 #: ../src/libmain.c:121
3914 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3915 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3917 #: ../src/libmain.c:122
3918 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3919 msgstr ""
3921 #: ../src/libmain.c:124
3922 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3923 msgstr ""
3925 #: ../src/libmain.c:125
3926 msgid ""
3927 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3928 msgstr ""
3930 #: ../src/libmain.c:126
3931 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3932 msgstr ""
3934 #: ../src/libmain.c:128
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3937 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3939 #: ../src/libmain.c:129
3940 msgid "Don't show message window at startup"
3941 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3943 #: ../src/libmain.c:130
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3946 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3948 #: ../src/libmain.c:132
3949 msgid "Don't load plugins"
3950 msgstr "Не завантажувати додатків"
3952 #: ../src/libmain.c:134
3953 msgid "Print Geany's installation prefix"
3954 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3956 #: ../src/libmain.c:135
3957 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3958 msgstr ""
3960 #: ../src/libmain.c:136
3961 msgid "Don't load the previous session's files"
3962 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3964 #: ../src/libmain.c:138
3965 msgid "Don't load terminal support"
3966 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3968 #: ../src/libmain.c:139
3969 msgid "Filename of libvte.so"
3970 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3972 #: ../src/libmain.c:141
3973 msgid "Be verbose"
3974 msgstr ""
3976 #: ../src/libmain.c:142
3977 msgid "Show version and exit"
3978 msgstr "Показати версію та вийти"
3980 #: ../src/libmain.c:515
3981 msgid "[FILES...]"
3982 msgstr "[Файли...]"
3984 #. note for translators: library versions are printed after this
3985 #: ../src/libmain.c:549
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "built on %s with "
3988 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
3990 #: ../src/libmain.c:642
3991 msgid "Move it now?"
3992 msgstr ""
3994 #: ../src/libmain.c:644
3995 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3996 msgstr ""
3998 #: ../src/libmain.c:653
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4002 "\"."
4003 msgstr ""
4005 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4006 #. * describes why moving the dir didn't work
4007 #: ../src/libmain.c:663
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4011 "Please move manually the directory to the new location."
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/libmain.c:748
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4018 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4019 "Start Geany anyway?"
4020 msgstr ""
4021 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4022 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4023 "Всеодно викликати Geany?"
4025 #: ../src/libmain.c:1140
4026 #, c-format
4027 msgid "This is Geany %s."
4028 msgstr "Це Geany %s."
4030 #: ../src/libmain.c:1142
4031 #, c-format
4032 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4033 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4035 #: ../src/libmain.c:1366
4036 msgid "Do you really want to quit?"
4037 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4039 #: ../src/libmain.c:1404
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Configuration files reloaded."
4042 msgstr "Помилка під час компіляції."
4044 #: ../src/log.c:186
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Debug Messages"
4047 msgstr "Повідомлення"
4049 #: ../src/log.c:188
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Cl_ear"
4052 msgstr "_Пошук"
4054 #: ../src/msgwindow.c:177
4055 msgid "Status messages"
4056 msgstr "Повідомлення про статус"
4058 #: ../src/msgwindow.c:582
4059 #, fuzzy
4060 msgid "C_opy"
4061 msgstr "Копіювати"
4063 #: ../src/msgwindow.c:591
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Copy _All"
4066 msgstr "_Закрити усе"
4068 #: ../src/msgwindow.c:621
4069 msgid "_Hide Message Window"
4070 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4072 #: ../src/msgwindow.c:677
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4075 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4077 #: ../src/msgwindow.c:1109
4078 msgid "The document has been closed."
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/notebook.c:199
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Switch to Document"
4084 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4086 #: ../src/plugins.c:184
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4090 "please recompile it."
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/plugins.c:748
4094 #, fuzzy
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "Менеджер додатків"
4098 #: ../src/plugins.c:1012
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Version:\t%s\n"
4102 "Author(s):\t%s\n"
4103 "Filename:\t%s"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/plugins.c:1037
4107 msgid "No plugins available."
4108 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4110 #: ../src/plugins.c:1168
4111 msgid "Active"
4112 msgstr "Активно"
4114 #: ../src/plugins.c:1174
4115 msgid "Plugin"
4116 msgstr "Додаток"
4118 #: ../src/plugins.c:1301
4119 msgid "Plugins"
4120 msgstr "Додатки"
4122 #: ../src/plugins.c:1340
4123 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/pluginutils.c:365
4127 msgid "Configure Plugins"
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/prefs.c:180
4131 msgid "Grab Key"
4132 msgstr "Захопити комбінацію"
4134 #: ../src/prefs.c:186
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4137 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4139 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4140 #, fuzzy
4141 msgid "_Expand All"
4142 msgstr "_Знайти усе"
4144 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4145 #, fuzzy
4146 msgid "_Collapse All"
4147 msgstr "_Закрити усе"
4149 #: ../src/prefs.c:290
4150 msgid "Action"
4151 msgstr "Дія"
4153 #: ../src/prefs.c:295
4154 msgid "Shortcut"
4155 msgstr "Опис"
4157 #: ../src/prefs.c:1480
4158 msgid "_Allow"
4159 msgstr ""
4161 #: ../src/prefs.c:1482
4162 msgid "_Override"
4163 msgstr "_Обминути"
4165 #: ../src/prefs.c:1483
4166 msgid "Override that keybinding?"
4167 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4169 #: ../src/prefs.c:1484
4170 #, c-format
4171 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4172 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4174 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4175 #. page Tools
4176 #: ../src/prefs.c:1694
4177 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4178 msgstr ""
4179 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4180 "потребуєте залишіть пустим."
4182 #. page Templates
4183 #: ../src/prefs.c:1699
4184 msgid ""
4185 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4186 "details."
4187 msgstr ""
4188 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4189 "деталей."
4191 #. page Keybindings
4192 #: ../src/prefs.c:1704
4193 msgid ""
4194 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4195 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4196 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4197 msgstr ""
4198 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4199 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4200 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4201 "закріплення."
4203 #. page Editor->Indentation
4204 #: ../src/prefs.c:1709
4205 msgid ""
4206 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4207 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4208 msgstr ""
4210 #: ../src/printing.c:164
4211 #, c-format
4212 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4213 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4215 #: ../src/printing.c:234
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Document Setup"
4218 msgstr "Налаштування документу"
4220 #: ../src/printing.c:269
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4223 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4225 #: ../src/printing.c:421
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Paginating"
4228 msgstr "Друкування"
4230 #: ../src/printing.c:445
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4235 #: ../src/printing.c:501
4236 #, c-format
4237 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4238 msgstr ""
4240 #: ../src/printing.c:503
4241 #, c-format
4242 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4243 msgstr ""
4245 #: ../src/printing.c:554
4246 #, c-format
4247 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4248 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4250 #: ../src/printing.c:592
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4253 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4255 #: ../src/printing.c:600
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4259 "\n"
4260 "%s"
4261 msgstr ""
4262 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4263 "\n"
4264 "%s"
4266 #: ../src/printing.c:615
4267 #, c-format
4268 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4269 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4271 #: ../src/printing.c:621
4272 #, c-format
4273 msgid "File %s printed."
4274 msgstr "Файл %s надруковано."
4276 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4277 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4278 #: ../src/project.c:100
4279 msgid "projects"
4280 msgstr "проекти"
4282 #: ../src/project.c:135
4283 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4284 msgstr ""
4286 #: ../src/project.c:153
4287 msgid "New Project"
4288 msgstr "Новий проект"
4290 #: ../src/project.c:158
4291 msgid "C_reate"
4292 msgstr "С_творити"
4294 #: ../src/project.c:176
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Project name"
4297 msgstr "_Проект"
4299 #: ../src/project.c:188
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4303 "should normally have the \"%s\" extension."
4304 msgstr ""
4306 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4307 msgid "Choose Project Base Path"
4308 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4310 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Project file could not be written"
4313 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4315 #: ../src/project.c:256
4316 #, c-format
4317 msgid "Project \"%s\" created."
4318 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4320 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4321 #, c-format
4322 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4323 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4325 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4326 msgid "Open Project"
4327 msgstr "Відкрити проект"
4329 #: ../src/project.c:354
4330 msgid "Project files"
4331 msgstr "Файли проекту"
4333 #: ../src/project.c:416
4334 #, c-format
4335 msgid "Project \"%s\" closed."
4336 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4338 #: ../src/project.c:624
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" saved."
4341 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4343 #: ../src/project.c:657
4344 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4345 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4347 #: ../src/project.c:658
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "The '%s' project is open."
4350 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4352 #: ../src/project.c:707
4353 msgid "The specified project name is too short."
4354 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4356 #: ../src/project.c:713
4357 #, c-format
4358 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4359 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4361 #: ../src/project.c:725
4362 msgid "You have specified an invalid project filename."
4363 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4365 #: ../src/project.c:748
4366 msgid "Create the project's base path directory?"
4367 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4369 #: ../src/project.c:749
4370 #, c-format
4371 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4372 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4374 #: ../src/project.c:758
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4377 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4379 #: ../src/project.c:771
4380 #, c-format
4381 msgid "Project file could not be written (%s)."
4382 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4384 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4385 msgid "_Replace"
4386 msgstr "_Замінити"
4388 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4389 #, c-format
4390 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4391 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4393 #. initialise the dialog
4394 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4395 msgid "Choose Project Filename"
4396 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4398 #: ../src/project.c:1011
4399 #, c-format
4400 msgid "Project \"%s\" opened."
4401 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4403 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4404 msgid "_Use regular expressions"
4405 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4407 #: ../src/search.c:310
4408 msgid ""
4409 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4410 "regular expressions, please read the documentation."
4411 msgstr ""
4413 #: ../src/search.c:315
4414 msgid "Use _escape sequences"
4415 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4417 #: ../src/search.c:319
4418 #, fuzzy
4419 msgid ""
4420 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4421 "corresponding control characters"
4422 msgstr ""
4423 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4424 "керівними символами."
4426 #: ../src/search.c:322
4427 msgid "Use multi-_line matching"
4428 msgstr ""
4430 #: ../src/search.c:327
4431 msgid ""
4432 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4433 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4434 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4435 "characters by the pattern."
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/search.c:340
4439 msgid "Search _backwards"
4440 msgstr "_Зворотній пошук"
4442 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4443 msgid "C_ase sensitive"
4444 msgstr "_Чутливе до регістру"
4446 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4447 msgid "Match only a _whole word"
4448 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4450 #: ../src/search.c:354
4451 msgid "Match from s_tart of word"
4452 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4454 #: ../src/search.c:470
4455 msgid "_Previous"
4456 msgstr "_Попередній"
4458 #: ../src/search.c:475
4459 msgid "_Next"
4460 msgstr "_Наступний"
4462 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4463 msgid "_Search for:"
4464 msgstr "_Шукати на:"
4466 #. Now add the multiple match options
4467 #: ../src/search.c:507
4468 msgid "_Find All"
4469 msgstr "_Знайти усе"
4471 #: ../src/search.c:514
4472 msgid "_Mark"
4473 msgstr "_Виділити"
4475 #: ../src/search.c:516
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Mark all matches in the current document"
4478 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4480 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4481 msgid "In Sessi_on"
4482 msgstr "У _сесії"
4484 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4485 msgid "_In Document"
4486 msgstr "У _документі"
4488 #. close window checkbox
4489 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4490 msgid "Close _dialog"
4491 msgstr "Зачинити _діалог"
4493 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4496 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4498 #: ../src/search.c:631
4499 msgid "Replace & Fi_nd"
4500 msgstr "Знайти та за_мінити"
4502 #: ../src/search.c:640
4503 msgid "Replace wit_h:"
4504 msgstr "_Змінити на:"
4506 #. Now add the multiple replace options
4507 #: ../src/search.c:689
4508 msgid "Re_place All"
4509 msgstr "За_мінити усе"
4511 #: ../src/search.c:706
4512 msgid "In Se_lection"
4513 msgstr "У _виділеному"
4515 #: ../src/search.c:708
4516 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4517 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4519 #: ../src/search.c:825
4520 msgid "all"
4521 msgstr ""
4523 #: ../src/search.c:827
4524 #, fuzzy
4525 msgid "project"
4526 msgstr "проекти"
4528 #: ../src/search.c:829
4529 #, fuzzy
4530 msgid "custom"
4531 msgstr "Вирізати"
4533 #: ../src/search.c:833
4534 msgid ""
4535 "All: search all files in the directory\n"
4536 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4537 "Custom: specify file patterns manually"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/search.c:895
4541 msgid "Fi_les:"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/search.c:907
4545 #, fuzzy
4546 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4547 msgstr "Зразки файлу:"
4549 #: ../src/search.c:919
4550 msgid "_Directory:"
4551 msgstr "_Тека:"
4553 #: ../src/search.c:938
4554 #, fuzzy
4555 msgid "E_ncoding:"
4556 msgstr "Встановити кодовування:"
4558 #: ../src/search.c:962
4559 msgid "See grep's manual page for more information"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/search.c:964
4563 msgid "_Recurse in subfolders"
4564 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4566 #: ../src/search.c:977
4567 msgid "_Invert search results"
4568 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4570 #: ../src/search.c:981
4571 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4572 msgstr ""
4574 #: ../src/search.c:998
4575 msgid "E_xtra options:"
4576 msgstr "_Екстра опції:"
4578 #: ../src/search.c:1006
4579 msgid "Other options to pass to Grep"
4580 msgstr ""
4582 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4585 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4586 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4587 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4589 #: ../src/search.c:1424
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4592 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4594 #: ../src/search.c:1615
4595 msgid "Invalid directory for find in files."
4596 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4598 #: ../src/search.c:1632
4599 msgid "No text to find."
4600 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4602 #: ../src/search.c:1708
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Searching..."
4605 msgstr "_Пошук"
4607 #: ../src/search.c:1710
4608 #, c-format
4609 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4610 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4612 #: ../src/search.c:1758
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open directory (%s)"
4615 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4617 #: ../src/search.c:1848
4618 msgid "Search failed."
4619 msgstr "Помилка пошуку."
4621 #: ../src/search.c:1872
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Search completed with %d match."
4624 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4625 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4626 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4628 #: ../src/search.c:1880
4629 msgid "No matches found."
4630 msgstr "Жодних співпадінь."
4632 #: ../src/search.c:1909
4633 #, c-format
4634 msgid "Bad regex: %s"
4635 msgstr ""
4637 #. TODO maybe this message needs a rewording
4638 #: ../src/socket.c:237
4639 msgid ""
4640 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4641 "another user.\n"
4642 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/spawn.c:122
4646 #, c-format
4647 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4648 msgstr ""
4650 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4651 #, c-format
4652 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4656 #, c-format
4657 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4658 msgstr ""
4660 #. or SPAWN error?
4661 #: ../src/spawn.c:235
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Program '%s' not found"
4664 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4666 #: ../src/spawn.c:272
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4669 msgstr "Помилка процесу (%s)"
4671 #: ../src/stash.c:1150
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Name"
4674 msgstr "Назва:"
4676 #: ../src/stash.c:1157
4677 msgid "Value"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4681 msgid "Chapter"
4682 msgstr "Частина"
4684 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4685 msgid "Section"
4686 msgstr "Секція"
4688 #: ../src/symbols.c:635
4689 msgid "Sect1"
4690 msgstr "Секц1"
4692 #: ../src/symbols.c:636
4693 msgid "Sect2"
4694 msgstr "Секц2"
4696 #: ../src/symbols.c:637
4697 msgid "Sect3"
4698 msgstr "Секц3"
4700 #: ../src/symbols.c:638
4701 msgid "Appendix"
4702 msgstr "Додаток"
4704 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4705 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4706 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4707 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4708 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4709 msgid "Other"
4710 msgstr "Інше"
4712 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4713 msgid "Module"
4714 msgstr "Модуль"
4716 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4717 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4718 #: ../src/symbols.c:941
4719 msgid "Types"
4720 msgstr "Типи"
4722 #: ../src/symbols.c:647
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Конструктори типів"
4726 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4727 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4728 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4729 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4730 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4731 msgid "Functions"
4732 msgstr "Функції"
4734 #: ../src/symbols.c:653
4735 msgid "Program"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4739 msgid "Sections"
4740 msgstr "Секції"
4742 #: ../src/symbols.c:656
4743 msgid "Paragraph"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:657
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Group"
4749 msgstr "Група:"
4751 #: ../src/symbols.c:658
4752 msgid "Data"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/symbols.c:664
4756 msgid "Keys"
4757 msgstr "Клавіші"
4759 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4760 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4761 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4762 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4763 msgid "Variables"
4764 msgstr "Змінні"
4766 #: ../src/symbols.c:678
4767 msgid "Environment"
4768 msgstr "Середовище розробки"
4770 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4771 msgid "Subsection"
4772 msgstr "Підрозділ"
4774 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4775 msgid "Subsubsection"
4776 msgstr "Під-підрозділ"
4778 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Structures"
4781 msgstr "Статус"
4783 #: ../src/symbols.c:699
4784 msgid "Parts"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:700
4788 msgid "Assembly"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:701
4792 msgid "Steps"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4796 msgid "Modules"
4797 msgstr "Модулі"
4799 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4800 msgid "Traits"
4801 msgstr ""
4803 #: ../src/symbols.c:719
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Implementations"
4806 msgstr "<b>Абзац</b>"
4808 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4809 msgid "Typedefs / Enums"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4813 #: ../src/symbols.c:987
4814 msgid "Macros"
4815 msgstr "Макроси"
4817 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4818 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4819 msgid "Methods"
4820 msgstr "Методи"
4822 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4823 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4824 msgid "Package"
4825 msgstr "Пакунок"
4827 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4828 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4829 #: ../src/symbols.c:977
4830 msgid "Interfaces"
4831 msgstr "Інтерфейси"
4833 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Structs"
4836 msgstr "Статус"
4838 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4839 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4840 msgid "Constants"
4841 msgstr "Константи"
4843 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4844 msgid "Members"
4845 msgstr "Члени"
4847 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4848 msgid "Labels"
4849 msgstr "Мітки"
4851 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4852 msgid "Namespaces"
4853 msgstr "Поля імен"
4855 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4856 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4857 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4858 msgid "Classes"
4859 msgstr "Класи"
4861 #: ../src/symbols.c:773
4862 msgid "Anchors"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:774
4866 msgid "H1 Headings"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:775
4870 msgid "H2 Headings"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:776
4874 msgid "H3 Headings"
4875 msgstr ""
4877 #: ../src/symbols.c:784
4878 #, fuzzy
4879 msgid "ID Selectors"
4880 msgstr "У _виділеному"
4882 #: ../src/symbols.c:785
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Type Selectors"
4885 msgstr "Конструктори типів"
4887 #: ../src/symbols.c:804
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Section Level 1"
4890 msgstr "Секція"
4892 #: ../src/symbols.c:805
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Section Level 2"
4895 msgstr "Секція"
4897 #: ../src/symbols.c:806
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Section Level 3"
4900 msgstr "Секція"
4902 #: ../src/symbols.c:807
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Section Level 4"
4905 msgstr "Секція"
4907 #: ../src/symbols.c:816
4908 msgid "Singletons"
4909 msgstr "Одинаки"
4911 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Procedures"
4914 msgstr "Налаштування"
4916 #: ../src/symbols.c:838
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Imports"
4919 msgstr "Експортувати"
4921 #: ../src/symbols.c:846
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Entities"
4924 msgstr "безіменний"
4926 #: ../src/symbols.c:847
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Architectures"
4929 msgstr "Статус"
4931 #: ../src/symbols.c:849
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Functions / Procedures"
4934 msgstr "Налаштування"
4936 #: ../src/symbols.c:850
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Variables / Signals"
4939 msgstr "Змінні"
4941 #: ../src/symbols.c:851
4942 msgid "Processes / Blocks / Components"
4943 msgstr ""
4945 #: ../src/symbols.c:859
4946 msgid "Events"
4947 msgstr ""
4949 #: ../src/symbols.c:861
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Functions / Tasks"
4952 msgstr "Функції"
4954 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4955 msgid "Enums"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/symbols.c:887
4959 msgid "Properties"
4960 msgstr "Налаштування"
4962 #: ../src/symbols.c:923
4963 msgid "Programs"
4964 msgstr ""
4966 #: ../src/symbols.c:925
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Functions / Subroutines"
4969 msgstr "Налаштування"
4971 #: ../src/symbols.c:928
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Components"
4974 msgstr "<b>Завершення</b>"
4976 #: ../src/symbols.c:929
4977 msgid "Blocks"
4978 msgstr ""
4980 #: ../src/symbols.c:940
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Defines"
4983 msgstr "Рядків:"
4985 #: ../src/symbols.c:947
4986 msgid "Targets"
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/symbols.c:956
4990 msgid "Indexes"
4991 msgstr ""
4993 #: ../src/symbols.c:957
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Tables"
4996 msgstr "Змінні"
4998 #: ../src/symbols.c:958
4999 msgid "Triggers"
5000 msgstr ""
5002 #: ../src/symbols.c:959
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Views"
5005 msgstr "_Показати"
5007 #: ../src/symbols.c:991
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Extern Variables"
5010 msgstr "Змінні"
5012 #: ../src/symbols.c:1755
5013 #, c-format
5014 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5015 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5017 #: ../src/symbols.c:1781
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5020 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5022 #: ../src/symbols.c:1788
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5026 "\n"
5027 msgstr ""
5028 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5029 "\n"
5031 #: ../src/symbols.c:1789
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Example:\n"
5035 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5036 "gtk/gtk.h\n"
5037 msgstr ""
5038 "Приклад:\n"
5039 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5040 "gtk/gtk.h\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1803
5043 msgid "Load Tags"
5044 msgstr "Завантажити ярлики"
5046 #: ../src/symbols.c:1810
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5049 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5051 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5052 #: ../src/symbols.c:1830
5053 #, c-format
5054 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5055 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5057 #: ../src/symbols.c:1833
5058 #, c-format
5059 msgid "Could not load tags file '%s'."
5060 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5062 #: ../src/symbols.c:1971
5063 #, c-format
5064 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5065 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5067 #: ../src/symbols.c:1973
5068 #, c-format
5069 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5070 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5072 #: ../src/symbols.c:2350
5073 msgid "Sort by _Name"
5074 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5076 #: ../src/symbols.c:2357
5077 msgid "Sort by _Appearance"
5078 msgstr "Сортувати за _створенням"
5080 #: ../src/templates.c:83
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5083 msgstr ""
5085 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5086 #: ../src/toolbar.c:58
5087 msgid "Save the current file"
5088 msgstr "Зберегти поточний файл"
5090 #: ../src/toolbar.c:60
5091 msgid "Save all open files"
5092 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5094 #: ../src/toolbar.c:61
5095 msgid "Reload the current file from disk"
5096 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5098 #: ../src/toolbar.c:62
5099 msgid "Close the current file"
5100 msgstr "Закрити поточний файл"
5102 #: ../src/toolbar.c:63
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Close all open files"
5105 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5107 #: ../src/toolbar.c:64
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Cut the current selection"
5110 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5112 #: ../src/toolbar.c:65
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Copy the current selection"
5115 msgstr "Компілювати поточний файл"
5117 #: ../src/toolbar.c:66
5118 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5119 msgstr ""
5121 #: ../src/toolbar.c:67
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Delete the current selection"
5124 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5126 #: ../src/toolbar.c:68
5127 msgid "Undo the last modification"
5128 msgstr "Відмінити останню зміну"
5130 #: ../src/toolbar.c:69
5131 msgid "Redo the last modification"
5132 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5134 #: ../src/toolbar.c:72
5135 msgid "Compile the current file"
5136 msgstr "Компілювати поточний файл"
5138 #: ../src/toolbar.c:73
5139 msgid "Run or view the current file"
5140 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5142 #: ../src/toolbar.c:74
5143 #, fuzzy
5144 msgid ""
5145 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5146 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5148 #: ../src/toolbar.c:75
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5152 #: ../src/toolbar.c:76
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5156 #: ../src/toolbar.c:77
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Зменшити відступ"
5160 #: ../src/toolbar.c:78
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Збільшити відступ"
5164 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5168 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Jump to the entered line number"
5171 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5173 #: ../src/toolbar.c:81
5174 msgid "Show the preferences dialog"
5175 msgstr ""
5177 #: ../src/toolbar.c:82
5178 msgid "Quit Geany"
5179 msgstr "Зачинити Geany"
5181 #: ../src/toolbar.c:83
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Print document"
5184 msgstr "документ XML"
5186 #: ../src/toolbar.c:84
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Replace text in the current document"
5189 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5191 #: ../src/toolbar.c:360
5192 msgid "Create a new file"
5193 msgstr "Створити новий файл"
5195 #: ../src/toolbar.c:361
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Create a new file from a template"
5198 msgstr "Створити новий файл"
5200 #: ../src/toolbar.c:368
5201 msgid "Open an existing file"
5202 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5204 #: ../src/toolbar.c:369
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Open a recent file"
5207 msgstr "Відкрити обраний файл"
5209 #: ../src/toolbar.c:377
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Choose more build actions"
5212 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5214 #: ../src/toolbar.c:384
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Search Field"
5217 msgstr "Помилка пошуку."
5219 #: ../src/toolbar.c:394
5220 msgid "Goto Field"
5221 msgstr ""
5223 #: ../src/toolbar.c:586
5224 msgid "Separator"
5225 msgstr ""
5227 #: ../src/toolbar.c:587
5228 msgid "--- Separator ---"
5229 msgstr ""
5231 #: ../src/toolbar.c:959
5232 msgid ""
5233 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5234 "and drop."
5235 msgstr ""
5237 #: ../src/toolbar.c:975
5238 msgid "Available Items"
5239 msgstr ""
5241 #: ../src/toolbar.c:996
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Displayed Items"
5244 msgstr "Показати"
5246 #: ../src/tools.c:86
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "Invalid command: %s"
5249 msgstr "Виконати команду:"
5251 #: ../src/tools.c:217
5252 #, c-format
5253 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5254 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5256 #: ../src/tools.c:225
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5261 msgstr ""
5263 #: ../src/tools.c:233
5264 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5265 msgstr ""
5267 #: ../src/tools.c:243
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Custom command failed: %s"
5270 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5272 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5273 msgid "Set Custom Commands"
5274 msgstr "Встановити власні команди"
5276 #: ../src/tools.c:365
5277 msgid ""
5278 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5279 "of the command replaces the current selection."
5280 msgstr ""
5281 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5282 "цієї команди замінить виділене."
5284 #: ../src/tools.c:379
5285 msgid "ID"
5286 msgstr ""
5288 #: ../src/tools.c:591
5289 msgid "No custom commands defined."
5290 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5292 #: ../src/tools.c:689
5293 msgid "Word Count"
5294 msgstr "Лічильник слів"
5296 #: ../src/tools.c:698
5297 msgid "selection"
5298 msgstr "виділене"
5300 #: ../src/tools.c:703
5301 msgid "whole document"
5302 msgstr "увесь документ"
5304 #: ../src/tools.c:712
5305 msgid "Range:"
5306 msgstr "Відрізок:"
5308 #: ../src/tools.c:724
5309 msgid "Lines:"
5310 msgstr "Рядків:"
5312 #: ../src/tools.c:738
5313 msgid "Words:"
5314 msgstr "Слів:"
5316 #: ../src/tools.c:752
5317 msgid "Characters:"
5318 msgstr "Символів:"
5320 #: ../src/sidebar.c:178
5321 msgid "No tags found"
5322 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5324 #: ../src/sidebar.c:602
5325 msgid "Show S_ymbol List"
5326 msgstr "Показати список _символів"
5328 #: ../src/sidebar.c:614
5329 msgid "Show _Document List"
5330 msgstr "Показати список _документів"
5332 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5333 msgid "H_ide Sidebar"
5334 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5336 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5337 #, fuzzy
5338 msgid "_Find in Files..."
5339 msgstr "_Знайти у файлах"
5341 #: ../src/sidebar.c:741
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Show _Paths"
5344 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5346 #: ../src/ui_utils.c:64
5347 msgid ""
5348 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5349 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5350 msgstr ""
5352 #. L = lines
5353 #: ../src/ui_utils.c:240
5354 #, c-format
5355 msgid "%dL"
5356 msgstr ""
5358 #. RO = read-only
5359 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5360 msgid "RO "
5361 msgstr "RO "
5363 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5364 #: ../src/ui_utils.c:252
5365 msgid "OVR"
5366 msgstr "OVR"
5368 #: ../src/ui_utils.c:252
5369 msgid "INS"
5370 msgstr "INS"
5372 #: ../src/ui_utils.c:266
5373 msgid "TAB"
5374 msgstr "TAB"
5376 #. SP = space
5377 #: ../src/ui_utils.c:269
5378 #, fuzzy
5379 msgid "SP"
5380 msgstr "SP "
5382 #. T/S = tabs and spaces
5383 #: ../src/ui_utils.c:272
5384 msgid "T/S"
5385 msgstr ""
5387 #: ../src/ui_utils.c:280
5388 msgid "MOD"
5389 msgstr "MOD"
5391 #: ../src/ui_utils.c:408
5392 #, fuzzy
5393 msgid " (new instance)"
5394 msgstr "Успадкування"
5396 #: ../src/ui_utils.c:438
5397 #, c-format
5398 msgid "Font updated (%s)."
5399 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5401 #: ../src/ui_utils.c:683
5402 msgid "C Standard Library"
5403 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5405 #: ../src/ui_utils.c:684
5406 msgid "ISO C99"
5407 msgstr "ISO C99"
5409 #: ../src/ui_utils.c:685
5410 msgid "C++ (C Standard Library)"
5411 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5413 #: ../src/ui_utils.c:686
5414 msgid "C++ Standard Library"
5415 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5417 #: ../src/ui_utils.c:687
5418 msgid "C++ STL"
5419 msgstr "C++ STL"
5421 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5422 msgid "dd.mm.yyyy"
5423 msgstr "дд.мм.рррр"
5425 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5426 msgid "mm.dd.yyyy"
5427 msgstr "мм.дд.рррр"
5429 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5430 msgid "yyyy/mm/dd"
5431 msgstr "рррр/мм/дд"
5433 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5434 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5437 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5438 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5441 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5443 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5445 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5446 msgid "_Use Custom Date Format"
5447 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5449 #: ../src/ui_utils.c:725
5450 msgid "Custom Date Format"
5451 msgstr "Власний формат дати"
5453 #: ../src/ui_utils.c:726
5454 msgid ""
5455 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5456 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5457 msgstr ""
5458 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5459 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5461 #: ../src/ui_utils.c:747
5462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5463 msgstr ""
5464 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5466 #: ../src/ui_utils.c:822
5467 msgid "_Set Custom Date Format"
5468 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2005
5471 msgid "Select Folder"
5472 msgstr "Оберіть теку"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2005
5475 msgid "Select File"
5476 msgstr "Оберіть файл"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2152
5479 #, fuzzy
5480 msgid "_Filetype Configuration"
5481 msgstr "Помилка під час компіляції."
5483 #: ../src/ui_utils.c:2189
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Save All"
5486 msgstr "Зберегти _усі"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2190
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Close All"
5491 msgstr "_Закрити усе"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2424
5494 msgid "Geany cannot start!"
5495 msgstr ""
5497 #: ../src/utils.c:86
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Select Browser"
5500 msgstr "Оглядач файлів"
5502 #: ../src/utils.c:87
5503 msgid ""
5504 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5505 "another one."
5506 msgstr ""
5508 #: ../src/utils.c:374
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Windows (CRLF)"
5511 msgstr "Win (CRLF)"
5513 #: ../src/utils.c:375
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Classic Mac (CR)"
5516 msgstr "Mac (CR)"
5518 #: ../src/utils.c:376
5519 msgid "Unix (LF)"
5520 msgstr "Unix (LF)"
5522 #: ../src/utils.c:385
5523 msgid "CRLF"
5524 msgstr ""
5526 #: ../src/utils.c:386
5527 msgid "CR"
5528 msgstr ""
5530 #: ../src/utils.c:387
5531 msgid "LF"
5532 msgstr ""
5534 #: ../src/vte.c:477
5535 #, c-format
5536 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5537 msgstr ""
5539 #: ../src/vte.c:626
5540 #, fuzzy
5541 msgid "_Set Path From Document"
5542 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5544 #: ../src/vte.c:631
5545 #, fuzzy
5546 msgid "_Restart Terminal"
5547 msgstr "Рестартувати термінал"
5549 #: ../src/vte.c:654
5550 msgid "_Input Methods"
5551 msgstr "Методи _вводу"
5553 #: ../src/vte.c:747
5554 msgid ""
5555 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5556 "+C or Enter to clear it)."
5557 msgstr ""
5559 #: ../src/win32.c:208
5560 msgid "Geany project files"
5561 msgstr "Файли проекту Geany"
5563 #: ../src/win32.c:213
5564 msgid "Executables"
5565 msgstr "Доступні для виконання"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5568 msgid "Class Builder"
5569 msgstr "Будівник класів"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5572 msgid "Creates source files for new class types."
5573 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5576 msgid "Create Class"
5577 msgstr "Створити клас"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Create C++ Class"
5582 msgstr "Створити клас"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Create GTK+ Class"
5587 msgstr "Створити клас"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Create PHP Class"
5592 msgstr "Створити клас"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Namespace"
5597 msgstr "Поля імен"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5600 msgid "Class"
5601 msgstr "Клас"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5604 msgid "Header file:"
5605 msgstr "Керівний файл:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5608 msgid "Source file:"
5609 msgstr "Файл-жерело:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5612 msgid "Inheritance"
5613 msgstr "Успадкування"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5616 msgid "Base class:"
5617 msgstr "Базовий клас:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Base source:"
5622 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5625 msgid "Base header:"
5626 msgstr "Базовий керівник:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5629 msgid "Global"
5630 msgstr "Глобально"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5633 msgid "Base GType:"
5634 msgstr "Базовий GType:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5637 msgid "Implements:"
5638 msgstr ""
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5641 msgid "Options"
5642 msgstr "Опції"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5645 msgid "Create constructor"
5646 msgstr "Створити конструктор"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5649 msgid "Create destructor"
5650 msgstr "Створити деструктор"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5653 msgid "Is abstract"
5654 msgstr ""
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Is singleton"
5659 msgstr "Одинаки"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Constructor type:"
5664 msgstr "тип конструктора GTK+"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5667 msgid "Create Cla_ss"
5668 msgstr "Створити _Клас"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5671 #, fuzzy
5672 msgid "_C++ Class..."
5673 msgstr "Клас C++"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5676 #, fuzzy
5677 msgid "_GTK+ Class..."
5678 msgstr "Клас GTK+"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5681 #, fuzzy
5682 msgid "_PHP Class..."
5683 msgstr "Клас C++"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5686 msgid "HTML Characters"
5687 msgstr "HTML символи"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5690 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5691 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5696 msgid "The Geany developer team"
5697 msgstr "Команда розробників Geany"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5700 msgid "HTML characters"
5701 msgstr "HTML символи"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5704 msgid "ISO 8859-1 characters"
5705 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5708 msgid "Greek characters"
5709 msgstr "Грецькі символи"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5712 msgid "Mathematical characters"
5713 msgstr "Математичні символи"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5716 msgid "Technical characters"
5717 msgstr "Технічні символи"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5720 msgid "Arrow characters"
5721 msgstr "Символи стрілки"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5724 msgid "Punctuation characters"
5725 msgstr "Пунктуаційні символи"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5728 msgid "Miscellaneous characters"
5729 msgstr "Інші символи"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5732 #: ../plugins/saveactions.c:538
5733 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5734 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5737 msgid "Special Characters"
5738 msgstr "Спеціальні символи"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5741 msgid "_Insert"
5742 msgstr "_Вставити"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5745 msgid ""
5746 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5747 "the button to insert it at the current cursor position."
5748 msgstr ""
5749 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5750 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5753 msgid "Character"
5754 msgstr "Символ"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5757 msgid "HTML (name)"
5758 msgstr "HTML (назва)"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5761 #, fuzzy
5762 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5763 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5765 #. Add menuitem for html replacement functions
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5767 #, fuzzy
5768 msgid "_HTML Replacement"
5769 msgstr "Замінити"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5772 #, fuzzy
5773 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5774 msgstr "Спеціальні символи"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5777 #, fuzzy
5778 msgid "_Replace Characters in Selection"
5779 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5782 msgid "Insert Special HTML Characters"
5783 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Спеціальні символи"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr ""
5794 #: ../plugins/export.c:37
5795 msgid "Export"
5796 msgstr "Експортувати"
5798 #: ../plugins/export.c:37
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5802 #: ../plugins/export.c:169
5803 msgid "Export File"
5804 msgstr "Експортувати файл"
5806 #: ../plugins/export.c:187
5807 #, fuzzy
5808 msgid "_Insert line numbers"
5809 msgstr "Друкувати номера рядків"
5811 #: ../plugins/export.c:189
5812 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5813 msgstr ""
5815 #: ../plugins/export.c:199
5816 msgid "_Use current zoom level"
5817 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5819 #: ../plugins/export.c:201
5820 #, fuzzy
5821 msgid ""
5822 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5823 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5825 #: ../plugins/export.c:279
5826 #, c-format
5827 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5828 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5830 #: ../plugins/export.c:281
5831 #, c-format
5832 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5833 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5835 #: ../plugins/export.c:749
5836 msgid "_Export"
5837 msgstr "_Експорт"
5839 #. HTML
5840 #: ../plugins/export.c:756
5841 #, fuzzy
5842 msgid "As _HTML..."
5843 msgstr "Як HTML"
5845 #. LaTeX
5846 #: ../plugins/export.c:762
5847 #, fuzzy
5848 msgid "As _LaTeX..."
5849 msgstr "Як LaTeX"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5852 msgid "File Browser"
5853 msgstr "Оглядач файлів"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5856 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5857 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5860 msgid "Too many items selected!"
5861 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5864 #, c-format
5865 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5866 msgstr ""
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Open in _Geany"
5871 msgstr "Відкрити файл"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5874 msgid "Open _Externally"
5875 msgstr ""
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5878 msgid "Show _Hidden Files"
5879 msgstr "Показати при_ховані файли"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5882 msgid "Up"
5883 msgstr "Вгору"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5886 msgid "Refresh"
5887 msgstr "Перезавантажити"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5890 msgid "Home"
5891 msgstr "Початок"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5894 msgid "Set path from document"
5895 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Filter:"
5900 msgstr "Файл"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5903 msgid ""
5904 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5905 "a space."
5906 msgstr ""
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5909 msgid "Focus File List"
5910 msgstr ""
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5913 msgid "Focus Path Entry"
5914 msgstr ""
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5917 #, fuzzy
5918 msgid "External open command:"
5919 msgstr "Інші команди"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5925 "wildcards.\n"
5926 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5927 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5928 "filename"
5929 msgstr ""
5930 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5931 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5932 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5933 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5936 msgid "Show hidden files"
5937 msgstr "Показати приховані файли"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Hide file extensions:"
5942 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5945 msgid "Follow the path of the current file"
5946 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Use the project's base directory"
5951 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5954 msgid ""
5955 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5956 msgstr ""
5958 #: ../plugins/saveactions.c:43
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Save Actions"
5961 msgstr "Секції"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:43
5964 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5965 msgstr ""
5967 #: ../plugins/saveactions.c:175
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5970 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5972 #. it's unlikely that this happens
5973 #: ../plugins/saveactions.c:209
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5976 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5978 #: ../plugins/saveactions.c:234
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5981 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5983 #: ../plugins/saveactions.c:371
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5986 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5987 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5988 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5990 #. initialize the dialog
5991 #: ../plugins/saveactions.c:442
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Select Directory"
5994 msgstr "Виділити поточне слово"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:530
5997 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5998 msgstr ""
6000 #: ../plugins/saveactions.c:611
6001 msgid "Auto Save"
6002 msgstr "Автоматичне збереження"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:613
6005 msgid "Enable save when losing _focus"
6006 msgstr ""
6008 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6009 #: ../plugins/saveactions.c:722
6010 msgid "_Enable"
6011 msgstr ""
6013 #: ../plugins/saveactions.c:627
6014 msgid "Auto save _interval:"
6015 msgstr ""
6017 #: ../plugins/saveactions.c:635
6018 #, fuzzy
6019 msgid "seconds"
6020 msgstr "%s команди"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:644
6023 #, fuzzy
6024 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6025 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:652
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Save only current open _file"
6030 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:659
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Sa_ve all open files"
6035 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:679
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Instant Save"
6040 msgstr "Вставити дату"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:689
6043 #, fuzzy
6044 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6045 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6047 #: ../plugins/saveactions.c:720
6048 msgid "Backup Copy"
6049 msgstr ""
6051 #: ../plugins/saveactions.c:730
6052 msgid "_Directory to save backup files in:"
6053 msgstr ""
6055 #: ../plugins/saveactions.c:753
6056 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6057 msgstr ""
6059 #: ../plugins/saveactions.c:766
6060 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6061 msgstr ""
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6064 msgid "Split Window"
6065 msgstr ""
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6068 msgid "Splits the editor view into two windows."
6069 msgstr ""
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Show the current document"
6074 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6078 msgid "_Unsplit"
6079 msgstr ""
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6082 msgid "_Split Window"
6083 msgstr ""
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6086 #, fuzzy
6087 msgid "_Side by Side"
6088 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6091 msgid "_Top and Bottom"
6092 msgstr ""
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Side by Side"
6097 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Top and Bottom"
6102 msgstr "Низовина"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6106 #~ "command."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6113 #~ "Preferences)"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6116 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6120 #~ "Preferences)"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6123 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6125 #~ msgid "Detect by file extension"
6126 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6128 #~ msgid "Show macro list"
6129 #~ msgstr "Показати список макросів"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Опис:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "Plugin:"
6140 #~ msgstr "Додаток"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6146 #~ "налаштуваннях."
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6150 #~ "command."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6154 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6157 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Shell script"
6171 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "style: %d"
6175 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6179 #~ "the -e argument)"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6182 #~ "обробляти аргумент -e)"
6184 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6185 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6190 #~ "new tab"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6193 #~ "вміст у новій вкладці."
6195 #~ msgid "Invalid filename"
6196 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "_Debug Messages"
6200 #~ msgstr "Повідомлення"
6202 #~ msgid "Project properties"
6203 #~ msgstr "Опції проекту"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Goto"
6207 #~ msgstr "До рядку"
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Clear the filter"
6211 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid "Clear"
6215 #~ msgstr "Компілятор"
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6219 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6221 #~ msgid "SQL Dump file"
6222 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6224 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6225 #~ msgstr "_Інші мови"
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6229 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Plugin: %s %s\n"
6233 #~ "Description: %s\n"
6234 #~ "Author(s): %s"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Додаток: %s %s\n"
6237 #~ "Опис: %s\n"
6238 #~ "Автор(-и): %s"
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6243 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6244 #~ "Configuration.</i>"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6247 #~ "тут змін.</i>"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6251 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6252 #~ "above).</i>"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6255 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6256 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Namespace:"
6260 #~ msgstr "Поля імен"
6262 #~ msgid "Class name:"
6263 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6265 #~ msgid "Hide object files"
6266 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6270 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6273 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6275 #~ msgid "Find _Selected"
6276 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6280 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6282 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6283 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6285 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6288 #~ "теґи)"
6290 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "Set"
6295 #~ msgstr "Секц1"
6297 #~ msgid "Fixed s_trings"
6298 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6300 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6301 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6303 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6304 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6308 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "encoding: %s %s"
6312 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "filetype: %s"
6316 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6320 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6322 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6323 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6325 #, fuzzy
6326 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6327 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6331 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "_View DVI File"
6335 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "V_iew PDF File"
6339 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "_Set Arguments"
6343 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6345 #~ msgid "Set Arguments"
6346 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6348 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6352 #~ msgid "DVI creation:"
6353 #~ msgstr "створення DVI:"
6355 #~ msgid "PDF creation:"
6356 #~ msgstr "створення PDF:"
6358 #~ msgid "DVI preview:"
6359 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6361 #~ msgid "PDF preview:"
6362 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6366 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6369 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6370 #~ "test_file"
6372 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6373 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6375 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6376 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6378 #~ msgid "Compile:"
6379 #~ msgstr "Компіляція:"
6381 #~ msgid "Build:"
6382 #~ msgstr "Побудова:"
6384 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6385 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6389 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6391 #~ msgid "Icon size:"
6392 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6394 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6395 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Hard tab width:"
6399 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6401 #~ msgid "Long line marker:"
6402 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6404 #~ msgid "Long line marker color:"
6405 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6407 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6408 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6410 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6411 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6415 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6417 #~ msgid "Run (alternative command)"
6418 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6422 #~ "loaded when Geany is started."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6425 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6427 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6428 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6430 #~ msgid "Make in base path"
6431 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6433 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6434 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6436 #, fuzzy
6437 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6438 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6439 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6440 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6442 #~ msgid "My"
6443 #~ msgstr "Моє"
6445 #~ msgid "Local"
6446 #~ msgstr "Локальне"
6448 #~ msgid "Our"
6449 #~ msgstr "Наше"
6451 #~ msgid "Terminal plugin"
6452 #~ msgstr "Консольний додаток"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6456 #~ "if the VTE library could be loaded."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6459 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6461 #~ msgid "Diff file"
6462 #~ msgstr "Diff файл"
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "reStructuredText file"
6466 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6468 #~ msgid "Select _All"
6469 #~ msgstr "_Виділити усі"
6471 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6472 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6479 #~ "сторінки"
6481 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6482 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6484 #, fuzzy
6485 #~ msgid "Version Diff"
6486 #~ msgstr "VC Diff"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "%s exited with an error: \n"
6490 #~ "%s."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6493 #~ "%s."
6495 #~ msgid "No changes were made."
6496 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "_Version Diff"
6500 #~ msgstr "VC Diff"
6502 #~ msgid "From Current _File"
6503 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6505 #~ msgid "From Current _Directory"
6506 #~ msgstr "З поточної _теки"
6508 #~ msgid "From Current _Project"
6509 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6511 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6512 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6514 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6515 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6517 #~ msgid "Compiles the current file"
6518 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6520 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6521 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6523 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6524 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6528 #~ "arguments for execution"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6531 #~ "програми для виконання"
6533 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6534 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6536 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6537 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6539 #~ msgid "Compile and view the current file"
6540 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6542 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6543 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6545 #~ msgid "Saves all open files"
6546 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6548 #~ msgid "Prints the current file"
6549 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6551 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6552 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6554 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6555 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6557 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6558 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6560 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6561 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6563 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6564 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6566 #, fuzzy
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6569 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6571 #~ msgid "Change the default font"
6572 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6574 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6575 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6577 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6578 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6580 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6586 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6588 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6589 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6591 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6592 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6596 #~ "document"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6599 #~ "документі"
6601 #~ msgid "Load global tags file"
6602 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6604 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6605 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6607 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6608 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6610 #~ msgid "Go to the entered line"
6611 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6613 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6614 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6616 #~ msgid "Show file operation buttons"
6617 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6619 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6622 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6624 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6625 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6627 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6631 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6632 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6636 #~ "navigation"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6639 #~ "для навігації"
6641 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6642 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6644 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6645 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6647 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6648 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6650 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6651 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6653 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6654 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6656 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6657 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6659 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6660 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6667 #~ msgid "Show Search field"
6668 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6670 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6671 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6673 #~ msgid "Show Go to Line field"
6674 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6676 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6679 #~ msgid "Show Quit button"
6680 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6682 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6683 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6685 #~ msgid "<b>Items</b>"
6686 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6688 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6692 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6693 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6695 #, fuzzy
6696 #~ msgid "JavaScript functions"
6697 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6699 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6700 #~ msgstr "Структури / Типи"
6702 #~ msgid "Terminal emulation:"
6703 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6707 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6710 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6712 #, fuzzy
6713 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6714 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6715 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6716 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6718 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6719 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6721 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6724 #~ "інтервалу."
6726 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6727 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6729 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6730 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6732 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6733 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6735 #~ msgid "File menu"
6736 #~ msgstr "Меню файлів"
6738 #~ msgid "Edit menu"
6739 #~ msgstr "Меню редагування"
6741 #~ msgid "Search menu"
6742 #~ msgstr "Меню пошуку"
6744 #~ msgid "View menu"
6745 #~ msgstr "Меню показу"
6747 #~ msgid "Document menu"
6748 #~ msgstr "Меню документу"
6750 #~ msgid "Build menu"
6751 #~ msgstr "Меню побудови"
6753 #~ msgid "Tools menu"
6754 #~ msgstr "Меню інструментів"
6756 #~ msgid "Help menu"
6757 #~ msgstr "Меню допомоги"
6759 #~ msgid "Focus commands"
6760 #~ msgstr "Команди фокусу"
6762 #~ msgid "Editing commands"
6763 #~ msgstr "Команди редагування"
6765 #~ msgid "Tag commands"
6766 #~ msgstr "Команди теґів"
6768 #~ msgid "Something went really wrong."
6769 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6771 #~ msgid "_VCdiff"
6772 #~ msgstr "_VCdiff"
6774 #~ msgid "C++ source file"
6775 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6777 #~ msgid "C# source file"
6778 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6780 #~ msgid "D source file"
6781 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6783 #~ msgid "Java source file"
6784 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6786 #~ msgid "Pascal source file"
6787 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6789 #~ msgid "Assembler source file"
6790 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6792 #~ msgid "FreeBasic source file"
6793 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6795 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6796 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6798 #~ msgid "(O)Caml source file"
6799 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6801 #~ msgid "Perl source file"
6802 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6804 #~ msgid "PHP source file"
6805 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6807 #~ msgid "Python source file"
6808 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6810 #~ msgid "Ruby source file"
6811 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6813 #~ msgid "Tcl source file"
6814 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6816 #~ msgid "Lua source file"
6817 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6819 #~ msgid "Ferite source file"
6820 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6822 #~ msgid "Docbook source file"
6823 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6825 #~ msgid "HTML source file"
6826 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6828 #~ msgid "LaTeX source file"
6829 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6831 #~ msgid "O-Matrix source file"
6832 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6834 #~ msgid "VHDL source file"
6835 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6837 #~ msgid "Haxe source file"
6838 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6840 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6841 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6843 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6846 #~ "for"
6848 #~ msgid "Print:"
6849 #~ msgstr "Друкувати:"
6851 #~ msgid "Mixins"
6852 #~ msgstr "Суміш"
6854 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6857 #~ "знаходиться svn-binary?"