Merge pull request #536 from zhekov/spawn
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobed3f79bbbed9659ca26ad7c786f3c87258645a8c
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Уреди"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирај"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Уметни"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Још"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидљиво"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Тражи"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Ништа"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Основно"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr ""
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Лево"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Десно"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Одозго"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Дно"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Поставке"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Почетак"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr ""
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr ""
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr ""
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
300 msgstr ""
302 #: ../data/geany.glade.h:60
303 msgid ""
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
305 "default dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid ""
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
336 msgstr ""
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid ""
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
355 "project"
356 msgstr ""
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
363 msgid ""
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Project dialog."
368 msgstr ""
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
376 msgstr "Разно"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
383 msgid "General"
384 msgstr "Опште"
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
403 msgid "Show sidebar"
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
407 msgid "Position:"
408 msgstr "Позиција:"
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
419 msgid "Symbol list:"
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
427 msgid "Editor:"
428 msgstr "Уређивач:"
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
443 msgid "<b>Fonts</b>"
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
455 msgid "Interface"
456 msgstr "Сучеље"
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr ""
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr ""
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Следеће"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Sidebar:"
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
520 msgstr "Картице"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
532 msgstr ""
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "_Images only"
548 msgstr "_Само слике"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "_Text only"
552 msgstr "_Само текст"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "_Small icons"
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "_Large icons"
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
583 msgid "Toolbar"
584 msgstr "Трака алата"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 #, fuzzy
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
592 msgid ""
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "Code folding"
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
627 msgstr ""
629 #: ../data/geany.glade.h:134
630 msgid ""
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
640 msgid ""
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 msgstr ""
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:139
654 #, fuzzy
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
659 #, fuzzy
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
664 msgid ""
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Features"
675 msgstr "Могућности"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid ""
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
681 msgstr ""
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid "Width:"
687 msgstr "Ширина:"
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:147
694 #, fuzzy
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
706 "opened"
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid ""
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
716 msgstr ""
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "_Spaces"
720 msgstr "_Размаци"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "_Tabs"
728 msgstr "_Табулатори"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
745 msgid "Type:"
746 msgstr "Врста:"
748 #: ../data/geany.glade.h:159
749 #, fuzzy
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid ""
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
763 msgid "Indentation"
764 msgstr "Увлачење"
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 #, fuzzy
768 msgid "Snippet completion"
769 msgstr "Допуњавање"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
779 msgstr ""
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
783 msgstr ""
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
787 msgstr ""
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid ""
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
797 msgstr ""
799 #: ../data/geany.glade.h:170
800 msgid ""
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
802 "variables, ...)"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
815 msgstr ""
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:176
826 msgid ""
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
837 msgstr ""
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
864 msgstr ""
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
876 msgstr ""
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 #, fuzzy
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Completions"
901 msgstr "Допуњавање"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
948 msgid ""
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
950 "mark lines"
951 msgstr ""
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
953 "ознаку линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
968 msgid "Column:"
969 msgstr "Колоне:"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Color:"
973 msgstr "Боја:"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
980 msgid "Color Chooser"
981 msgstr "Избор боје"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
984 msgid ""
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:214
991 msgid "Line"
992 msgstr "Линија"
994 #: ../data/geany.glade.h:215
995 msgid ""
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
997 "(see below)"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "Background"
1002 msgstr "Позадина"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid ""
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1009 msgstr ""
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid "Enabled"
1013 msgstr "Омогућено"
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1032 msgid ""
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1034 "selection"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 msgid "Always"
1039 msgstr "Увек"
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid "Display"
1051 msgstr "Приказ"
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1054 msgid "Editor"
1055 msgstr "Уређивач"
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 msgid ""
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1090 msgstr ""
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1100 msgstr ""
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1121 msgid ""
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1124 msgstr ""
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1128 msgstr ""
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 msgid ""
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1166 msgid "Files"
1167 msgstr "Датотеке"
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 msgid "Terminal:"
1171 msgstr "Терминал:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 msgid "Browser:"
1175 msgstr "Прегледач:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1181 "filename)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1189 msgid "Grep:"
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1205 "execution."
1206 msgstr ""
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1213 msgid "Tools"
1214 msgstr "Алати"
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1237 msgid "Developer:"
1238 msgstr "Програмер:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "Company:"
1242 msgstr "Компанија:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1246 msgstr "Е-пошта:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1249 msgid "Initials:"
1250 msgstr "Иницијали:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1257 msgid "Year:"
1258 msgstr "Година:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1261 msgid "Date:"
1262 msgstr "Датум:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1273 msgstr ""
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1275 "свакој страни."
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1282 msgstr ""
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1284 "свакој страни."
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 msgstr ""
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1293 "свакој страни."
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1300 msgid "Templates"
1301 msgstr "Шаблони"
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1304 msgid "C_hange"
1305 msgstr "_Измени"
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1312 #: ../src/prefs.c:1613
1313 msgid "Keybindings"
1314 msgstr "Пречице"
1316 #: ../data/geany.glade.h:287
1317 msgid "Command:"
1318 msgstr "Команда:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1323 msgstr ""
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Штампај бројеве редова"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Add line numbers to the printed page"
1336 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1338 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1339 msgid "Print page numbers"
1340 msgstr "Штампај бројеве страница"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1343 msgid ""
1344 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1345 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1347 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1348 msgid "Print page header"
1349 msgstr "Штампај заглавље стране"
1351 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1352 msgid ""
1353 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1354 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1355 msgstr ""
1356 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1357 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1359 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1360 msgid "Use the basename of the printed file"
1361 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1363 #: ../data/geany.glade.h:298
1364 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1365 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1368 msgid "Date format:"
1369 msgstr "Формат датума:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1374 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1375 "with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1378 "свакој страни."
1380 #: ../data/geany.glade.h:301
1381 msgid "Use native GTK printing"
1382 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1384 #: ../data/geany.glade.h:302
1385 msgid "<b>Printing</b>"
1386 msgstr "<b>Штампање</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Printing"
1390 msgstr "Штампа"
1392 #: ../data/geany.glade.h:304
1393 msgid "Font:"
1394 msgstr "Писмо:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1398 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Choose Terminal Font"
1402 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "Foreground color:"
1406 msgstr "Боја текста:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1409 msgid "Background color:"
1410 msgstr "Боја позадине:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Background image:"
1414 msgstr "Слика у позадини:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Scrollback lines:"
1418 msgstr ""
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Shell:"
1422 msgstr "Командна линија:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1430 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1434 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1440 "widget"
1441 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1447 "emulation"
1448 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1450 #: ../data/geany.glade.h:317
1451 msgid "Scroll on keystroke"
1452 msgstr ""
1454 #: ../data/geany.glade.h:318
1455 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1456 msgstr ""
1458 #: ../data/geany.glade.h:319
1459 msgid "Scroll on output"
1460 msgstr ""
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1464 msgstr ""
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid "Cursor blinks"
1468 msgstr ""
1470 #: ../data/geany.glade.h:322
1471 msgid "Whether to blink the cursor"
1472 msgstr ""
1474 #: ../data/geany.glade.h:323
1475 msgid "Override Geany keybindings"
1476 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1478 #: ../data/geany.glade.h:324
1479 msgid ""
1480 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1481 msgstr ""
1483 #: ../data/geany.glade.h:325
1484 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1485 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:326
1488 msgid ""
1489 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1490 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1491 "within the VTE."
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:327
1495 msgid "Follow path of the current file"
1496 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1498 #: ../data/geany.glade.h:328
1499 msgid ""
1500 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid "Execute programs in the VTE"
1505 msgstr "Изврши програме у VTE"
1507 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 msgid ""
1509 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1510 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1511 msgstr ""
1512 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1513 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1515 #: ../data/geany.glade.h:331
1516 msgid "Don't use run script"
1517 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1519 #: ../data/geany.glade.h:332
1520 msgid ""
1521 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1522 "status of the executed program"
1523 msgstr ""
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "<b>Terminal</b>"
1527 msgstr "<b>Терминал</b>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1530 msgid "Terminal"
1531 msgstr "Терминал"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1535 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:336
1538 msgid "<b>Various preferences</b>"
1539 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1542 msgid "Various"
1543 msgstr "Различито"
1545 #: ../data/geany.glade.h:339
1546 msgid "_File"
1547 msgstr "_Фајл"
1549 #: ../data/geany.glade.h:340
1550 msgid "New (with _Template)"
1551 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:341
1554 msgid "_Open..."
1555 msgstr "_Отвори..."
1557 #: ../data/geany.glade.h:342
1558 msgid "Recent _Files"
1559 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1561 #: ../data/geany.glade.h:343
1562 msgid "Save _As..."
1563 msgstr "Сачувај _као..."
1565 #: ../data/geany.glade.h:344
1566 msgid "Sa_ve All"
1567 msgstr "Сачувај _све"
1569 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1570 #: ../src/sidebar.c:718
1571 msgid "_Reload"
1572 msgstr "_Поново учитај"
1574 #: ../data/geany.glade.h:346
1575 msgid "R_eload As"
1576 msgstr "Поново _учитај као"
1578 #: ../data/geany.glade.h:347
1579 msgid "Page Set_up"
1580 msgstr "Подеси стра_ну"
1582 #: ../data/geany.glade.h:348
1583 msgid "_Print..."
1584 msgstr "_Штампај"
1586 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1587 msgid "Close Ot_her Documents"
1588 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1590 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1591 msgid "C_lose All"
1592 msgstr "З_атвори све"
1594 #: ../data/geany.glade.h:351
1595 msgid "Co_mmands"
1596 msgstr "Ко_манде"
1598 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1599 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1600 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1603 msgid "_Copy Current Line(s)"
1604 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1607 msgid "_Delete Current Line(s)"
1608 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1611 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1612 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1614 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1615 msgid "S_elect Current Line(s)"
1616 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1619 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1620 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1622 #: ../data/geany.glade.h:358
1623 msgid "_Move Line(s) Up"
1624 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1626 #: ../data/geany.glade.h:359
1627 msgid "M_ove Line(s) Down"
1628 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1630 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1631 msgid "_Send Selection to Terminal"
1632 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1634 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1635 msgid "_Reflow Lines/Block"
1636 msgstr ""
1638 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1639 msgid "T_oggle Case of Selection"
1640 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1642 #: ../data/geany.glade.h:363
1643 msgid "_Comment Line(s)"
1644 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:364
1647 msgid "U_ncomment Line(s)"
1648 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:365
1651 #, fuzzy
1652 msgid "_Toggle Line Commentation"
1653 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1655 #: ../data/geany.glade.h:366
1656 msgid "_Increase Indent"
1657 msgstr "_Увуци ред"
1659 #: ../data/geany.glade.h:367
1660 msgid "_Decrease Indent"
1661 msgstr "_Извуци ред"
1663 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1664 msgid "S_mart Line Indent"
1665 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1667 #: ../data/geany.glade.h:369
1668 msgid "_Send Selection to"
1669 msgstr "_Пошањи избор у"
1671 #: ../data/geany.glade.h:370
1672 msgid "I_nsert Comments"
1673 msgstr "Унеси _коментаре"
1675 #: ../data/geany.glade.h:371
1676 msgid "Preference_s"
1677 msgstr "Подешава_ња"
1679 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1680 msgid "P_lugin Preferences"
1681 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1683 #: ../data/geany.glade.h:373
1684 msgid "_Find..."
1685 msgstr "_Пронађи..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:374
1688 msgid "Find _Next"
1689 msgstr "_Пронађи следеће"
1691 #: ../data/geany.glade.h:375
1692 msgid "Find _Previous"
1693 msgstr "Пронађи _претходно"
1695 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1696 msgid "Find in F_iles..."
1697 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1699 #: ../data/geany.glade.h:377
1700 msgid "_Replace..."
1701 msgstr "_Замени..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:378
1704 msgid "Next Me_ssage"
1705 msgstr "Следећа _порука"
1707 #: ../data/geany.glade.h:379
1708 msgid "Pr_evious Message"
1709 msgstr "Пре_тходна порука"
1711 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1712 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1713 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1715 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1716 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1717 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1719 #: ../data/geany.glade.h:382
1720 msgid "_Go to Line..."
1721 msgstr "_Иди на линију..."
1723 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1724 msgid "Find Next _Selection"
1725 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1727 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1728 msgid "Find Pre_vious Selection"
1729 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1731 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1732 msgid "_Mark All"
1733 msgstr "_Означи све"
1735 #: ../data/geany.glade.h:386
1736 msgid "Go to T_ag Declaration"
1737 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1739 #: ../data/geany.glade.h:387
1740 msgid "_View"
1741 msgstr "_Преглед"
1743 #: ../data/geany.glade.h:388
1744 msgid "Change _Font..."
1745 msgstr "Измени _фонт..."
1747 #: ../data/geany.glade.h:389
1748 msgid "Change _Color Scheme..."
1749 msgstr "Измени _шему боја..."
1751 #: ../data/geany.glade.h:390
1752 msgid "Show _Markers Margin"
1753 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1755 #: ../data/geany.glade.h:391
1756 msgid "Show _Line Numbers"
1757 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1759 #: ../data/geany.glade.h:392
1760 msgid "Show White S_pace"
1761 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1763 #: ../data/geany.glade.h:393
1764 msgid "Show Line _Endings"
1765 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1767 #: ../data/geany.glade.h:394
1768 msgid "Show Indentation _Guides"
1769 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1771 #: ../data/geany.glade.h:395
1772 msgid "Full_screen"
1773 msgstr "Преко _целог екрана"
1775 #: ../data/geany.glade.h:396
1776 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1777 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1779 #: ../data/geany.glade.h:397
1780 msgid "Show Message _Window"
1781 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1783 #: ../data/geany.glade.h:398
1784 msgid "Show _Toolbar"
1785 msgstr "Прикажи _алатницу"
1787 #: ../data/geany.glade.h:399
1788 msgid "Show Side_bar"
1789 msgstr "Покажи бочни _бар"
1791 #: ../data/geany.glade.h:400
1792 msgid "_Document"
1793 msgstr "_Документ"
1795 #: ../data/geany.glade.h:401
1796 msgid "_Line Wrapping"
1797 msgstr "_Прелом редова"
1799 #: ../data/geany.glade.h:402
1800 msgid "Line _Breaking"
1801 msgstr "Прекид _линије"
1803 #: ../data/geany.glade.h:403
1804 msgid "_Auto-indentation"
1805 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1807 #: ../data/geany.glade.h:404
1808 msgid "In_dent Type"
1809 msgstr "Врс_та увлачења"
1811 #: ../data/geany.glade.h:405
1812 msgid "_Detect from Content"
1813 msgstr "_Откриј из садржаја"
1815 #: ../data/geany.glade.h:406
1816 msgid "T_abs and Spaces"
1817 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1819 #: ../data/geany.glade.h:407
1820 msgid "Indent Widt_h"
1821 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1823 #: ../data/geany.glade.h:408
1824 msgid "_1"
1825 msgstr "_1"
1827 #: ../data/geany.glade.h:409
1828 msgid "_2"
1829 msgstr "_2"
1831 #: ../data/geany.glade.h:410
1832 msgid "_3"
1833 msgstr "_3"
1835 #: ../data/geany.glade.h:411
1836 msgid "_4"
1837 msgstr "_4"
1839 #: ../data/geany.glade.h:412
1840 msgid "_5"
1841 msgstr "_5"
1843 #: ../data/geany.glade.h:413
1844 msgid "_6"
1845 msgstr "_6"
1847 #: ../data/geany.glade.h:414
1848 msgid "_7"
1849 msgstr "_7"
1851 #: ../data/geany.glade.h:415
1852 msgid "_8"
1853 msgstr "_8"
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1856 msgid "Read _Only"
1857 msgstr "Само за _читање"
1859 #: ../data/geany.glade.h:417
1860 msgid "_Write Unicode BOM"
1861 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1863 #: ../data/geany.glade.h:418
1864 msgid "Set File_type"
1865 msgstr "Подеси тип _фајла"
1867 #: ../data/geany.glade.h:419
1868 msgid "Set _Encoding"
1869 msgstr "Подеси _кодирање"
1871 #: ../data/geany.glade.h:420
1872 msgid "Set Line E_ndings"
1873 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1875 #: ../data/geany.glade.h:421
1876 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1877 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:422
1880 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1881 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:423
1884 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1885 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1888 msgid "_Clone"
1889 msgstr "_Клонирај"
1891 #: ../data/geany.glade.h:425
1892 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1893 msgstr ""
1895 #: ../data/geany.glade.h:426
1896 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1897 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1899 #: ../data/geany.glade.h:427
1900 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1901 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1903 #: ../data/geany.glade.h:428
1904 msgid "_Fold All"
1905 msgstr "_Спакуј све"
1907 #: ../data/geany.glade.h:429
1908 msgid "_Unfold All"
1909 msgstr "_Распакуј све"
1911 #: ../data/geany.glade.h:430
1912 msgid "Remove _Markers"
1913 msgstr "Уклони _маркере"
1915 #: ../data/geany.glade.h:431
1916 msgid "Remove Error _Indicators"
1917 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1919 #: ../data/geany.glade.h:432
1920 msgid "_Project"
1921 msgstr "_Пројекат"
1923 #: ../data/geany.glade.h:433
1924 msgid "_New..."
1925 msgstr "_Ново..."
1927 #: ../data/geany.glade.h:434
1928 msgid "_Recent Projects"
1929 msgstr "_Недавни пројекти"
1931 #: ../data/geany.glade.h:435
1932 msgid "_Close"
1933 msgstr "_Затвори"
1935 #: ../data/geany.glade.h:436
1936 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1937 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1939 #: ../data/geany.glade.h:437
1940 msgid "_Apply Default Indentation"
1941 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1943 #. build the code
1944 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1945 msgid "_Build"
1946 msgstr "_Направи"
1948 #: ../data/geany.glade.h:439
1949 msgid "_Tools"
1950 msgstr "_Алати"
1952 #: ../data/geany.glade.h:440
1953 msgid "_Reload Configuration"
1954 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1956 #: ../data/geany.glade.h:441
1957 msgid "C_onfiguration Files"
1958 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1960 #: ../data/geany.glade.h:442
1961 msgid "_Color Chooser"
1962 msgstr "_Бирач боја"
1964 #: ../data/geany.glade.h:443
1965 msgid "_Word Count"
1966 msgstr "_Број речи"
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1969 msgid "Load Ta_gs..."
1970 msgstr "Учитај оз_наке..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1973 msgid "_Help"
1974 msgstr "_Помоћ"
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1978 msgstr "Пречице тастатуре"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "Debug _Messages"
1982 msgstr "Поруке _исправки"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgid "_Website"
1986 msgstr "_Интернет страна"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1989 msgid "Wi_ki"
1990 msgstr "_Вики"
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1993 msgid "Report a _Bug..."
1994 msgstr "Пријави _проблем..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:451
1997 msgid "_Donate..."
1998 msgstr "_Донирај..."
2000 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2001 msgid "Symbols"
2002 msgstr "Симболи"
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2005 msgid "Documents"
2006 msgstr "Документи"
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2009 msgid "Status"
2010 msgstr "Статус"
2012 #: ../data/geany.glade.h:455
2013 msgid "Compiler"
2014 msgstr "Преводилац"
2016 #: ../data/geany.glade.h:456
2017 msgid "Messages"
2018 msgstr "Број порука"
2020 #: ../data/geany.glade.h:457
2021 msgid "Scribble"
2022 msgstr "Забелешка"
2024 #: ../data/geany.glade.h:458
2025 msgid "Project Properties"
2026 msgstr "Особине пројекта"
2028 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2029 msgid "Filename:"
2030 msgstr "Назив фајла:"
2032 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2033 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "Име:"
2037 #: ../data/geany.glade.h:461
2038 msgid "Description:"
2039 msgstr "Опис:"
2041 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2042 msgid "Base path:"
2043 msgstr "Основна путања:"
2045 #: ../data/geany.glade.h:463
2046 msgid "File patterns:"
2047 msgstr "Обрасци фајла:"
2049 #: ../data/geany.glade.h:464
2050 msgid ""
2051 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2052 "g. *.c *.h)"
2053 msgstr ""
2055 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2056 msgid ""
2057 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2058 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2059 "project filename."
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2063 msgid "Project"
2064 msgstr "Пројекат"
2066 #: ../data/geany.glade.h:467
2067 msgid "Display:"
2068 msgstr "Приказ:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468
2071 msgid "Custom"
2072 msgstr "Прилагођено"
2074 #: ../data/geany.glade.h:469
2075 msgid "Use global settings"
2076 msgstr "Користи општа подешавања"
2078 #: ../data/geany.glade.h:470
2079 msgid "Size:"
2080 msgstr "Величина:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:471
2083 msgid "Location:"
2084 msgstr "Локација:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:472
2087 msgid "Read-only:"
2088 msgstr "Само за читање:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:473
2091 msgid "Encoding:"
2092 msgstr "Кодирање:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:474
2095 msgid "Modified:"
2096 msgstr "Измењено:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:475
2099 msgid "Changed:"
2100 msgstr "Измењено:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:476
2103 msgid "Accessed:"
2104 msgstr "Приступљено:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:477
2107 msgid "(only inside Geany)"
2108 msgstr "(само у Geany-ју)"
2110 #: ../data/geany.glade.h:478
2111 msgid "Permissions:"
2112 msgstr "Дозволе:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:479
2115 msgid "Read:"
2116 msgstr "Прочитај:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2119 msgid "Write:"
2120 msgstr "Упиши:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2123 msgid "Execute:"
2124 msgstr "Изврши:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2127 msgid "Owner:"
2128 msgstr "Власник:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2131 msgid "Group:"
2132 msgstr "Група:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2135 msgid "Other:"
2136 msgstr "Остало:"
2138 #: ../src/about.c:48
2139 msgid ""
2140 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2142 "Nick Treleaven\n"
2143 "Matthew Brush\n"
2144 "Enrico Tröger\n"
2145 "Frank Lanitz\n"
2146 "All rights reserved."
2147 msgstr ""
2148 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2150 "Nick Treleaven\n"
2151 "Matthew Brush\n"
2152 "Enrico Tröger\n"
2153 "Frank Lanitz\n"
2154 "Сва права су загарантована."
2156 #: ../src/about.c:168
2157 msgid "About Geany"
2158 msgstr "О програму·Geany"
2160 #: ../src/about.c:213
2161 msgid "A fast and lightweight IDE"
2162 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2164 #: ../src/about.c:235
2165 #, c-format
2166 msgid "(built on or after %s)"
2167 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2169 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2170 #: ../src/about.c:267
2171 msgid "Info"
2172 msgstr "Инфо"
2174 #: ../src/about.c:283
2175 msgid "Developers"
2176 msgstr "Програмери"
2178 #: ../src/about.c:290
2179 msgid "maintainer"
2180 msgstr "надзор"
2182 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2183 msgid "developer"
2184 msgstr "програмер"
2186 #: ../src/about.c:322
2187 msgid "translation maintainer"
2188 msgstr "преводилац"
2190 #: ../src/about.c:331
2191 msgid "Translators"
2192 msgstr "Преводиоци"
2194 #: ../src/about.c:351
2195 msgid "Previous Translators"
2196 msgstr "Претходни преводиоци"
2198 #: ../src/about.c:372
2199 msgid "Contributors"
2200 msgstr "Сарадници"
2202 #: ../src/about.c:382
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2206 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2208 #: ../src/about.c:408
2209 msgid "Credits"
2210 msgstr "Захвале"
2212 #: ../src/about.c:425
2213 msgid "License"
2214 msgstr "Лиценца"
2216 #: ../src/about.c:434
2217 msgid ""
2218 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2219 "gpl-2.0.txt to view it online."
2220 msgstr ""
2221 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2222 "gpl-2.0.txt"
2224 #. fall back to %d
2225 #: ../src/build.c:714
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/build.c:746
2231 msgid "Process failed, no working directory"
2232 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2234 #: ../src/build.c:759
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (in directory: %s)"
2237 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2239 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2240 #, c-format
2241 msgid "Process failed (%s)"
2242 msgstr "Процес није успео (%s)"
2244 #: ../src/build.c:813
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2247 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2249 #: ../src/build.c:838
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2252 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2254 #: ../src/build.c:880
2255 msgid ""
2256 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2257 "or Enter to clear it)."
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/build.c:1020
2261 msgid "Compilation failed."
2262 msgstr "Неуспешно превођење."
2264 #: ../src/build.c:1034
2265 msgid "Compilation finished successfully."
2266 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2268 #: ../src/build.c:1202
2269 msgid "Custom Text"
2270 msgstr "Прилагођени текст"
2272 #: ../src/build.c:1203
2273 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/build.c:1281
2277 msgid "_Next Error"
2278 msgstr "_Следећа грешка"
2280 #: ../src/build.c:1283
2281 msgid "_Previous Error"
2282 msgstr "_Претходна грешка"
2284 #. arguments
2285 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2286 msgid "_Set Build Commands"
2287 msgstr "_Подеси основне команде"
2289 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2290 msgid "Build the current file"
2291 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2293 #: ../src/build.c:1590
2294 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2295 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2297 #: ../src/build.c:1592
2298 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2299 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2301 #: ../src/build.c:1594
2302 msgid "Compile the current file with Make"
2303 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2305 #: ../src/build.c:1613
2306 #, c-format
2307 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2308 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2310 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2311 msgid "No more build errors."
2312 msgstr "Нема више грешака."
2314 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2315 msgid "Set menu item label"
2316 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2318 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2319 msgid "Label"
2320 msgstr "Ознака"
2322 #. command column, holding status and command display
2323 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2324 msgid "Command"
2325 msgstr "Команда"
2327 #: ../src/build.c:1767
2328 msgid "Working directory"
2329 msgstr "Радна фасцикла"
2331 #: ../src/build.c:1768
2332 msgid "Reset"
2333 msgstr "Ресетуј"
2335 #: ../src/build.c:1815
2336 msgid "Click to set menu item label"
2337 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2339 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2340 #, c-format
2341 msgid "%s commands"
2342 msgstr "%s команде"
2344 #: ../src/build.c:1901
2345 msgid "No filetype"
2346 msgstr "Без врсте фајла"
2348 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2353 #: ../src/build.c:1938
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "Независне команде"
2357 #: ../src/build.c:1970
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 msgstr ""
2361 #: ../src/build.c:1979
2362 msgid "Execute commands"
2363 msgstr "Изврши команде"
2365 #: ../src/build.c:1991
2366 msgid ""
2367 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2368 "manual for details."
2369 msgstr ""
2371 #: ../src/build.c:2149
2372 msgid "Set Build Commands"
2373 msgstr "Подеси основне команде"
2375 #: ../src/build.c:2364
2376 msgid "_Compile"
2377 msgstr "_Преведи"
2379 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2380 msgid "_Execute"
2381 msgstr "_Изврши"
2383 #. build the code with make custom
2384 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2385 msgid "Make Custom _Target..."
2386 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2388 #. build the code with make object
2389 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2390 msgid "Make _Object"
2391 msgstr "Направи _објекат"
2393 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2394 msgid "_Make"
2395 msgstr "_Направи"
2397 #. build the code with make all
2398 #: ../src/build.c:2660
2399 msgid "_Make All"
2400 msgstr "Направи _све"
2402 #: ../src/callbacks.c:146
2403 #, c-format
2404 msgid "%d file saved."
2405 msgid_plural "%d files saved."
2406 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2407 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2408 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2410 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2411 msgid "Go to Line"
2412 msgstr "Иди на ред"
2414 #: ../src/callbacks.c:896
2415 msgid "Enter the line you want to go to:"
2416 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2418 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2419 msgid ""
2420 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2421 msgstr ""
2422 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2424 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2425 msgid "No more message items."
2426 msgstr "Нема више порука."
2428 #: ../src/callbacks.c:1424
2429 #, c-format
2430 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2431 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2433 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2434 #: ../src/document.c:2304
2435 #, c-format
2436 msgid "\"%s\" was not found."
2437 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2439 #. auto-detect
2440 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2441 msgid "Detect from file"
2442 msgstr "Препознај из фајла"
2444 #: ../src/dialogs.c:225
2445 msgid "Programming Languages"
2446 msgstr "Програмски језици"
2448 #: ../src/dialogs.c:227
2449 msgid "Scripting Languages"
2450 msgstr "Скрипни језици"
2452 #: ../src/dialogs.c:229
2453 msgid "Markup Languages"
2454 msgstr "Мета језици"
2456 #: ../src/dialogs.c:307
2457 msgid "_More Options"
2458 msgstr "_Више опција"
2460 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2461 #: ../src/dialogs.c:314
2462 msgid "Show _hidden files"
2463 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2465 #: ../src/dialogs.c:325
2466 msgid "Set encoding:"
2467 msgstr "Постави кодирање:"
2469 #: ../src/dialogs.c:334
2470 msgid ""
2471 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2472 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2473 "correctly by Geany.\n"
2474 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2475 "encoding."
2476 msgstr ""
2478 #. line 2 with filetype combo
2479 #: ../src/dialogs.c:341
2480 msgid "Set filetype:"
2481 msgstr "Подеси тип фајла:"
2483 #: ../src/dialogs.c:350
2484 msgid ""
2485 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2486 "filename extension.\n"
2487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2488 "filetype."
2489 msgstr ""
2491 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2492 msgid "Open File"
2493 msgstr "Отвори фајл"
2495 #: ../src/dialogs.c:380
2496 msgctxt "Open dialog action"
2497 msgid "_View"
2498 msgstr "_Преглед"
2500 #: ../src/dialogs.c:382
2501 msgid ""
2502 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2503 "all files will be opened read-only."
2504 msgstr ""
2506 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2507 msgid "Overwrite?"
2508 msgstr "Препиши?"
2510 #: ../src/dialogs.c:535
2511 msgid "Filename already exists!"
2512 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2514 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2515 msgid "Save File"
2516 msgstr "Сачувај фајл"
2518 #: ../src/dialogs.c:573
2519 msgid "R_ename"
2520 msgstr "Пр_еименуј"
2522 #: ../src/dialogs.c:574
2523 msgid "Save the file and rename it"
2524 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2526 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2527 msgid "Error"
2528 msgstr "Грешка"
2530 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2531 #: ../src/win32.c:750
2532 msgid "Question"
2533 msgstr "Питање"
2535 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2536 msgid "Warning"
2537 msgstr "Упозорење"
2539 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2540 msgid "Information"
2541 msgstr "Информације"
2543 #: ../src/dialogs.c:782
2544 msgid "_Don't save"
2545 msgstr "_Не чувај"
2547 #: ../src/dialogs.c:811
2548 #, c-format
2549 msgid "The file '%s' is not saved."
2550 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2552 #: ../src/dialogs.c:812
2553 msgid "Do you want to save it before closing?"
2554 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2556 #: ../src/dialogs.c:890
2557 msgid "Choose font"
2558 msgstr "Изаберите писмо"
2560 #: ../src/dialogs.c:1184
2561 msgid ""
2562 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2563 "new file)."
2564 msgstr ""
2566 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2567 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2568 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2569 msgid "unknown"
2570 msgstr "непознат"
2572 #: ../src/dialogs.c:1218
2573 #, c-format
2574 msgid "%s Properties"
2575 msgstr "%s  Особине"
2577 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2578 msgid "(with BOM)"
2579 msgstr "(са·BOM-ом)"
2581 #: ../src/dialogs.c:1250
2582 msgid "(without BOM)"
2583 msgstr "(без BOM-а)"
2585 #: ../src/document.c:740
2586 #, c-format
2587 msgid "File %s closed."
2588 msgstr "Фајл %s је затворен."
2590 #: ../src/document.c:896
2591 #, c-format
2592 msgid "New file \"%s\" opened."
2593 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2595 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s (%s)"
2598 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2600 #: ../src/document.c:968
2601 #, c-format
2602 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2603 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2605 #: ../src/document.c:974
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2609 "supported."
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/document.c:984
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2616 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2617 "cause data loss.\n"
2618 "The file was set to read-only."
2619 msgstr ""
2621 #: ../src/document.c:1196
2622 msgid "Spaces"
2623 msgstr "Размаци"
2625 #: ../src/document.c:1199
2626 msgid "Tabs"
2627 msgstr "Табулатори"
2629 #: ../src/document.c:1202
2630 msgid "Tabs and Spaces"
2631 msgstr "Табулатори и размаци"
2633 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2634 #. * and Spaces), the second one is the filename
2635 #: ../src/document.c:1207
2636 #, c-format
2637 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2638 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2640 #: ../src/document.c:1218
2641 #, c-format
2642 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2643 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2645 #: ../src/document.c:1442
2646 #, c-format
2647 msgid "File %s reloaded."
2648 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2650 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2651 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2652 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2653 #: ../src/document.c:1450
2654 #, c-format
2655 msgid "File %s opened(%d%s)."
2656 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2658 #: ../src/document.c:1452
2659 msgid ", read-only"
2660 msgstr ", само за читање"
2662 #: ../src/document.c:1573
2663 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2664 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2666 #: ../src/document.c:1574
2667 msgid "Undo history will be lost."
2668 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2670 #: ../src/document.c:1575
2671 #, c-format
2672 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2673 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2675 #: ../src/document.c:1693
2676 msgid "Error renaming file."
2677 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2679 #: ../src/document.c:1814
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2683 "remains unsaved."
2684 msgstr ""
2686 #: ../src/document.c:1835
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Error message: %s\n"
2690 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2691 msgstr ""
2693 #: ../src/document.c:1839
2694 #, c-format
2695 msgid "Error message: %s."
2696 msgstr "Порука о грешци: %s."
2698 #: ../src/document.c:1899
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2701 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2703 #: ../src/document.c:1917
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2706 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2708 #: ../src/document.c:1931
2709 #, c-format
2710 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2711 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2713 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2714 msgid "_Overwrite"
2715 msgstr "_Препиши"
2717 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2720 msgstr ""
2722 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2723 msgid "Try to resave the file?"
2724 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2726 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2727 #, c-format
2728 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2729 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2731 #: ../src/document.c:2055
2732 #, c-format
2733 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2734 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2736 #: ../src/document.c:2123
2737 #, c-format
2738 msgid "Error saving file (%s)."
2739 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2741 #: ../src/document.c:2128
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "%s\n"
2745 "\n"
2746 "The file on disk may now be truncated!"
2747 msgstr ""
2749 #: ../src/document.c:2130
2750 msgid "Error saving file."
2751 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2753 #: ../src/document.c:2154
2754 #, c-format
2755 msgid "File %s saved."
2756 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2758 #: ../src/document.c:2304
2759 msgid "Wrap search and find again?"
2760 msgstr ""
2762 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2763 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2764 #, c-format
2765 msgid "No matches found for \"%s\"."
2766 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2768 #: ../src/document.c:2399
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2771 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2772 msgstr[0] ""
2773 msgstr[1] ""
2774 msgstr[2] ""
2776 #: ../src/document.c:3514
2777 msgid "Do you want to reload it?"
2778 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2780 #: ../src/editor.c:4375
2781 msgid "Enter Tab Width"
2782 msgstr "Унеси ширину картице"
2784 #: ../src/editor.c:4376
2785 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2786 msgstr ""
2788 #: ../src/editor.c:4540
2789 #, c-format
2790 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/encodings.c:71
2794 msgid "Celtic"
2795 msgstr "Келтско"
2797 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2798 msgid "Greek"
2799 msgstr "Грчко"
2801 #: ../src/encodings.c:74
2802 msgid "Nordic"
2803 msgstr "Северно"
2805 #: ../src/encodings.c:75
2806 msgid "South European"
2807 msgstr "Јужно-европско"
2809 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2810 #: ../src/encodings.c:79
2811 msgid "Western"
2812 msgstr "Западно"
2814 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2815 msgid "Baltic"
2816 msgstr "Балтичко"
2818 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2819 msgid "Central European"
2820 msgstr "Централно-европско"
2822 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2823 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2824 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2825 msgid "Cyrillic"
2826 msgstr "Ћирично"
2828 #: ../src/encodings.c:93
2829 msgid "Cyrillic/Russian"
2830 msgstr "Ћирилично/Руско"
2832 #: ../src/encodings.c:94
2833 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2834 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2836 #: ../src/encodings.c:95
2837 msgid "Romanian"
2838 msgstr "Римски"
2840 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2841 msgid "Arabic"
2842 msgstr "Арапски"
2844 #. not available at all, ?
2845 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2846 msgid "Hebrew"
2847 msgstr "Јеврејско"
2849 #: ../src/encodings.c:104
2850 msgid "Hebrew Visual"
2851 msgstr "Јеврејско визуелно"
2853 #: ../src/encodings.c:106
2854 msgid "Armenian"
2855 msgstr "Арменско"
2857 #: ../src/encodings.c:107
2858 msgid "Georgian"
2859 msgstr "Грузијско"
2861 #: ../src/encodings.c:108
2862 msgid "Thai"
2863 msgstr "Тајванско"
2865 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2866 msgid "Turkish"
2867 msgstr "Турско"
2869 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2870 msgid "Vietnamese"
2871 msgstr "Виетнамско"
2873 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2874 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2875 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2876 msgid "Unicode"
2877 msgstr "Уникод"
2879 #. maybe not available on Linux
2880 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2881 #: ../src/encodings.c:129
2882 msgid "Chinese Simplified"
2883 msgstr "Кинеско једноставно"
2885 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2886 msgid "Chinese Traditional"
2887 msgstr "Кинеско традиционално"
2889 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2890 #: ../src/encodings.c:136
2891 msgid "Japanese"
2892 msgstr "Јапанско"
2894 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2895 #: ../src/encodings.c:140
2896 msgid "Korean"
2897 msgstr "Корејско"
2899 #: ../src/encodings.c:142
2900 msgid "Without encoding"
2901 msgstr "Без кодирања"
2903 #: ../src/encodings.c:434
2904 msgid "_West European"
2905 msgstr "_Западно-европско"
2907 #: ../src/encodings.c:440
2908 msgid "_East European"
2909 msgstr "_Источно-европско"
2911 #: ../src/encodings.c:446
2912 msgid "East _Asian"
2913 msgstr "Источно-_азијско"
2915 #: ../src/encodings.c:452
2916 msgid "_SE & SW Asian"
2917 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2919 #: ../src/encodings.c:458
2920 msgid "_Middle Eastern"
2921 msgstr "_Средње источно"
2923 #: ../src/encodings.c:464
2924 msgid "_Unicode"
2925 msgstr "_Јуникод"
2927 #: ../src/encodings.c:555
2928 msgid "West European"
2929 msgstr "Западно-европски"
2931 #: ../src/encodings.c:557
2932 msgid "East European"
2933 msgstr "Истолно-европски"
2935 #: ../src/encodings.c:559
2936 msgid "East Asian"
2937 msgstr "Источно-азијски"
2939 #: ../src/encodings.c:561
2940 msgid "SE & SW Asian"
2941 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2943 #: ../src/encodings.c:563
2944 msgid "Middle Eastern"
2945 msgstr "Средњи исток"
2947 #: ../src/filetypes.c:94
2948 #, c-format
2949 msgid "%s source file"
2950 msgstr "%s изворини фајл"
2952 #: ../src/filetypes.c:95
2953 #, c-format
2954 msgid "%s file"
2955 msgstr "Фајл %s"
2957 #: ../src/filetypes.c:96
2958 #, c-format
2959 msgid "%s script"
2960 msgstr "%s скрипта"
2962 #: ../src/filetypes.c:97
2963 #, c-format
2964 msgid "%s document"
2965 msgstr "%s докуменат"
2967 #: ../src/filetypes.c:162
2968 msgid "Shell"
2969 msgstr "Командна линија"
2971 #: ../src/filetypes.c:163
2972 msgid "Makefile"
2973 msgstr "Makefile"
2975 #: ../src/filetypes.c:167
2976 msgid "Cascading Stylesheet"
2977 msgstr "Каскадни стил"
2979 #: ../src/filetypes.c:176
2980 msgid "Config"
2981 msgstr "Конфигурациони фајл"
2983 #: ../src/filetypes.c:177
2984 msgid "Gettext translation"
2985 msgstr "Gettext превод"
2987 #: ../src/filetypes.c:436
2988 msgid "_Programming Languages"
2989 msgstr "_Програмски језици"
2991 #: ../src/filetypes.c:437
2992 msgid "_Scripting Languages"
2993 msgstr "_Скрипни језици"
2995 #: ../src/filetypes.c:438
2996 msgid "_Markup Languages"
2997 msgstr "_Мета језици"
2999 #: ../src/filetypes.c:439
3000 msgid "M_iscellaneous"
3001 msgstr "О_стало"
3003 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3004 msgid "All Source"
3005 msgstr "Сви извори"
3007 #. create meta file filter "All files"
3008 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3009 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3010 msgid "All files"
3011 msgstr "Сви фајлови"
3013 #: ../src/filetypes.c:1274
3014 #, c-format
3015 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3016 msgstr ""
3018 #: ../src/geany.h:49
3019 msgid "untitled"
3020 msgstr "безимено"
3022 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3023 #: ../src/templates.c:234
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not find file '%s'."
3026 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3028 #: ../src/highlighting.c:1296
3029 msgid "Default"
3030 msgstr "Текуће"
3032 #: ../src/highlighting.c:1337
3033 msgid "The current filetype overrides the default style."
3034 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3036 #: ../src/highlighting.c:1338
3037 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3038 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3040 #: ../src/highlighting.c:1363
3041 msgid "Color Schemes"
3042 msgstr "Шеме боја"
3044 #. visual group order
3045 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3046 msgid "File"
3047 msgstr "Фајл"
3049 #: ../src/keybindings.c:249
3050 msgid "Clipboard"
3051 msgstr "Клипборд"
3053 #: ../src/keybindings.c:250
3054 msgid "Select"
3055 msgstr "Изабери"
3057 #: ../src/keybindings.c:251
3058 msgid "Format"
3059 msgstr "Форматирај"
3061 #: ../src/keybindings.c:252
3062 msgid "Insert"
3063 msgstr "Уметни"
3065 #: ../src/keybindings.c:253
3066 msgid "Settings"
3067 msgstr "Подешавања"
3069 #: ../src/keybindings.c:254
3070 msgid "Search"
3071 msgstr "Претрага"
3073 #: ../src/keybindings.c:255
3074 msgid "Go to"
3075 msgstr "Иди на"
3077 #: ../src/keybindings.c:256
3078 msgid "View"
3079 msgstr "Поглед"
3081 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3082 msgid "Document"
3083 msgstr "Докуменат"
3085 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3086 #: ../src/ui_utils.c:2191
3087 msgid "Build"
3088 msgstr "Изгради"
3090 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3091 msgid "Help"
3092 msgstr "Помоћ"
3094 #: ../src/keybindings.c:262
3095 msgid "Focus"
3096 msgstr "Фокус"
3098 #: ../src/keybindings.c:263
3099 msgid "Notebook tab"
3100 msgstr "Језичак"
3102 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3103 msgid "New"
3104 msgstr "Ново"
3106 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3107 msgid "Open"
3108 msgstr "Отвори"
3110 #: ../src/keybindings.c:277
3111 msgid "Open selected file"
3112 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3114 #: ../src/keybindings.c:279
3115 msgid "Save"
3116 msgstr "Сачувај"
3118 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3119 msgid "Save as"
3120 msgstr "Сачувај као"
3122 #: ../src/keybindings.c:283
3123 msgid "Save all"
3124 msgstr "Сачувај све"
3126 #: ../src/keybindings.c:286
3127 msgid "Print"
3128 msgstr "Штампање"
3130 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3131 msgid "Close"
3132 msgstr " Затвори "
3134 #: ../src/keybindings.c:290
3135 msgid "Close all"
3136 msgstr "Затвори све"
3138 #: ../src/keybindings.c:293
3139 msgid "Reload file"
3140 msgstr "Поново учитај фајл"
3142 #: ../src/keybindings.c:295
3143 msgid "Re-open last closed tab"
3144 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3146 #: ../src/keybindings.c:297
3147 msgid "Quit"
3148 msgstr "Напусти"
3150 #: ../src/keybindings.c:314
3151 msgid "Undo"
3152 msgstr "Претходно"
3154 #: ../src/keybindings.c:316
3155 msgid "Redo"
3156 msgstr "Врати"
3158 #: ../src/keybindings.c:325
3159 msgid "Delete to line end"
3160 msgstr "Избриши до краја линије"
3162 #: ../src/keybindings.c:328
3163 msgid "_Transpose Current Line"
3164 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3166 #: ../src/keybindings.c:330
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Scroll to current line"
3169 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3171 #: ../src/keybindings.c:332
3172 msgid "Scroll up the view by one line"
3173 msgstr ""
3175 #: ../src/keybindings.c:334
3176 msgid "Scroll down the view by one line"
3177 msgstr ""
3179 #: ../src/keybindings.c:336
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Complete snippet"
3182 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3184 #: ../src/keybindings.c:338
3185 msgid "Move cursor in snippet"
3186 msgstr ""
3188 #: ../src/keybindings.c:340
3189 msgid "Suppress snippet completion"
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/keybindings.c:342
3193 msgid "Context Action"
3194 msgstr "Контекст радње"
3196 #: ../src/keybindings.c:344
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Complete word"
3199 msgstr "Допуњавање"
3201 #: ../src/keybindings.c:346
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Show calltip"
3204 msgstr "Прикажи _путању"
3206 #: ../src/keybindings.c:348
3207 msgid "Word part completion"
3208 msgstr ""
3210 #: ../src/keybindings.c:351
3211 msgid "Move line(s) up"
3212 msgstr "Помери линију(е) горе"
3214 #: ../src/keybindings.c:354
3215 msgid "Move line(s) down"
3216 msgstr "Помери линију(е) доле"
3218 #: ../src/keybindings.c:359
3219 msgid "Cut"
3220 msgstr "Исеци"
3222 #: ../src/keybindings.c:361
3223 msgid "Copy"
3224 msgstr "Копирај"
3226 #: ../src/keybindings.c:363
3227 msgid "Paste"
3228 msgstr "Убаци"
3230 #: ../src/keybindings.c:374
3231 msgid "Select All"
3232 msgstr "Изабери све"
3234 #: ../src/keybindings.c:376
3235 msgid "Select current word"
3236 msgstr "Изабери текућу реч"
3238 #: ../src/keybindings.c:384
3239 msgid "Select to previous word part"
3240 msgstr "Изабери претходни део речи"
3242 #: ../src/keybindings.c:386
3243 msgid "Select to next word part"
3244 msgstr "Изабери наредни део речи"
3246 #: ../src/keybindings.c:394
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Toggle line commentation"
3249 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3251 #: ../src/keybindings.c:397
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Comment line(s)"
3254 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3256 #: ../src/keybindings.c:399
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Uncomment line(s)"
3259 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3261 #: ../src/keybindings.c:401
3262 msgid "Increase indent"
3263 msgstr "Повећај увлачење"
3265 #: ../src/keybindings.c:404
3266 msgid "Decrease indent"
3267 msgstr "Смањи увлачење"
3269 #: ../src/keybindings.c:407
3270 msgid "Increase indent by one space"
3271 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3273 #: ../src/keybindings.c:409
3274 msgid "Decrease indent by one space"
3275 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3277 #: ../src/keybindings.c:413
3278 msgid "Send to Custom Command 1"
3279 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3281 #: ../src/keybindings.c:415
3282 msgid "Send to Custom Command 2"
3283 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3285 #: ../src/keybindings.c:417
3286 msgid "Send to Custom Command 3"
3287 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3289 #: ../src/keybindings.c:425
3290 msgid "Join lines"
3291 msgstr "Споји линије"
3293 #: ../src/keybindings.c:430
3294 msgid "Insert date"
3295 msgstr "Уметни датум"
3297 #: ../src/keybindings.c:436
3298 msgid "Insert New Line Before Current"
3299 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3301 #: ../src/keybindings.c:438
3302 msgid "Insert New Line After Current"
3303 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3305 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3306 msgid "Find"
3307 msgstr "Пронађи"
3309 #: ../src/keybindings.c:453
3310 msgid "Find Next"
3311 msgstr "Пронађи следеће"
3313 #: ../src/keybindings.c:455
3314 msgid "Find Previous"
3315 msgstr "Пронађи претходно"
3317 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3318 msgid "Replace"
3319 msgstr "Замени"
3321 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3322 msgid "Find in Files"
3323 msgstr "Пронађи у фајловима"
3325 #: ../src/keybindings.c:467
3326 msgid "Next Message"
3327 msgstr "Следећа порука"
3329 #: ../src/keybindings.c:469
3330 msgid "Previous Message"
3331 msgstr "Претходна порука"
3333 #: ../src/keybindings.c:472
3334 msgid "Find Usage"
3335 msgstr "Тражи у фајловима"
3337 #: ../src/keybindings.c:475
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Find Document Usage"
3340 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3342 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3343 msgid "Navigate back a location"
3344 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3346 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3347 msgid "Navigate forward a location"
3348 msgstr "Усмери према локацији"
3350 #: ../src/keybindings.c:489
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Go to matching brace"
3353 msgstr "Иди на ред"
3355 #: ../src/keybindings.c:492
3356 msgid "Toggle marker"
3357 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3359 #: ../src/keybindings.c:501
3360 msgid "Go to Tag Definition"
3361 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3363 #: ../src/keybindings.c:504
3364 msgid "Go to Tag Declaration"
3365 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3367 #: ../src/keybindings.c:506
3368 msgid "Go to Start of Line"
3369 msgstr "Иди на почетак линије"
3371 #: ../src/keybindings.c:508
3372 msgid "Go to End of Line"
3373 msgstr "Иди на крај линије"
3375 #: ../src/keybindings.c:510
3376 msgid "Go to Start of Display Line"
3377 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3379 #: ../src/keybindings.c:512
3380 msgid "Go to End of Display Line"
3381 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3383 #: ../src/keybindings.c:514
3384 msgid "Go to Previous Word Part"
3385 msgstr "Иди на претходни део речи"
3387 #: ../src/keybindings.c:516
3388 msgid "Go to Next Word Part"
3389 msgstr "Иди на следећи део речи"
3391 #: ../src/keybindings.c:521
3392 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3393 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3395 #: ../src/keybindings.c:524
3396 msgid "Fullscreen"
3397 msgstr "Цео екран"
3399 #: ../src/keybindings.c:526
3400 msgid "Toggle Messages Window"
3401 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3403 #: ../src/keybindings.c:529
3404 msgid "Toggle Sidebar"
3405 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3407 #: ../src/keybindings.c:531
3408 msgid "Zoom In"
3409 msgstr "Увећај поглед"
3411 #: ../src/keybindings.c:533
3412 msgid "Zoom Out"
3413 msgstr "Умањи поглед"
3415 #: ../src/keybindings.c:535
3416 msgid "Zoom Reset"
3417 msgstr "Ресетуј увећање"
3419 #: ../src/keybindings.c:540
3420 msgid "Switch to Editor"
3421 msgstr "Пређи у едитор"
3423 #: ../src/keybindings.c:542
3424 msgid "Switch to Search Bar"
3425 msgstr "Пређи у траку претраге"
3427 #: ../src/keybindings.c:544
3428 msgid "Switch to Message Window"
3429 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3431 #: ../src/keybindings.c:546
3432 msgid "Switch to Compiler"
3433 msgstr "Пређи у компајлер"
3435 #: ../src/keybindings.c:548
3436 msgid "Switch to Messages"
3437 msgstr "Пређи у поруке"
3439 #: ../src/keybindings.c:550
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Switch to Scribble"
3442 msgstr "Пређи у бочну траку"
3444 #: ../src/keybindings.c:552
3445 msgid "Switch to VTE"
3446 msgstr "Пређи у VTE"
3448 #: ../src/keybindings.c:554
3449 msgid "Switch to Sidebar"
3450 msgstr "Пређи у бочну траку"
3452 #: ../src/keybindings.c:556
3453 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3454 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3456 #: ../src/keybindings.c:558
3457 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3458 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3460 #: ../src/keybindings.c:563
3461 msgid "Switch to left document"
3462 msgstr "Пређи у леви документ"
3464 #: ../src/keybindings.c:565
3465 msgid "Switch to right document"
3466 msgstr "Пређи у десни документ"
3468 #: ../src/keybindings.c:567
3469 msgid "Switch to last used document"
3470 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3472 #: ../src/keybindings.c:570
3473 msgid "Move document left"
3474 msgstr "Помери документ лево"
3476 #: ../src/keybindings.c:573
3477 msgid "Move document right"
3478 msgstr "Помери документ десно"
3480 #: ../src/keybindings.c:575
3481 msgid "Move document first"
3482 msgstr "Помери документ на почетак"
3484 #: ../src/keybindings.c:577
3485 msgid "Move document last"
3486 msgstr "Помери документ на крај"
3488 #: ../src/keybindings.c:582
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Toggle Line wrapping"
3491 msgstr "_Прелом редова"
3493 #: ../src/keybindings.c:584
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Toggle Line breaking"
3496 msgstr "Прекид _линије"
3498 #: ../src/keybindings.c:590
3499 msgid "Replace spaces with tabs"
3500 msgstr "Замени размаке са картицама"
3502 #: ../src/keybindings.c:592
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Toggle current fold"
3505 msgstr "Изабери текућу реч"
3507 #: ../src/keybindings.c:594
3508 msgid "Fold all"
3509 msgstr "Спакуј све"
3511 #: ../src/keybindings.c:596
3512 msgid "Unfold all"
3513 msgstr "Распаку све"
3515 #: ../src/keybindings.c:598
3516 msgid "Reload symbol list"
3517 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3519 #: ../src/keybindings.c:600
3520 msgid "Remove Markers"
3521 msgstr "Обриши маркере"
3523 #: ../src/keybindings.c:602
3524 msgid "Remove Error Indicators"
3525 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3527 #: ../src/keybindings.c:604
3528 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3529 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3531 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3532 msgid "Compile"
3533 msgstr "Преведи"
3535 #: ../src/keybindings.c:613
3536 msgid "Make all"
3537 msgstr "Направи све"
3539 #: ../src/keybindings.c:616
3540 msgid "Make custom target"
3541 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3543 #: ../src/keybindings.c:618
3544 msgid "Make object"
3545 msgstr "Направи објект"
3547 #: ../src/keybindings.c:620
3548 msgid "Next error"
3549 msgstr "Следећа грешка"
3551 #: ../src/keybindings.c:622
3552 msgid "Previous error"
3553 msgstr "Претходна грешка"
3555 #: ../src/keybindings.c:624
3556 msgid "Run"
3557 msgstr "Покрени"
3559 #: ../src/keybindings.c:626
3560 msgid "Build options"
3561 msgstr "Опције преводиоца"
3563 #: ../src/keybindings.c:631
3564 msgid "Show Color Chooser"
3565 msgstr "Прикажи изборник боје"
3567 #: ../src/keybindings.c:884
3568 msgid "Keyboard Shortcuts"
3569 msgstr "Тастерске пречице"
3571 #: ../src/keybindings.c:896
3572 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3573 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3575 #: ../src/keyfile.c:1018
3576 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3577 msgstr ""
3579 #: ../src/keyfile.c:1245
3580 msgid "Failed to load one or more session files."
3581 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3583 #: ../src/libmain.c:118
3584 msgid ""
3585 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3586 "with --line)"
3587 msgstr ""
3588 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3590 #: ../src/libmain.c:119
3591 msgid "Use an alternate configuration directory"
3592 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3594 #: ../src/libmain.c:120
3595 msgid "Print internal filetype names"
3596 msgstr ""
3598 #: ../src/libmain.c:121
3599 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3600 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3602 #: ../src/libmain.c:122
3603 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3604 msgstr ""
3606 #: ../src/libmain.c:124
3607 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3608 msgstr ""
3609 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3611 #: ../src/libmain.c:125
3612 msgid ""
3613 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3614 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3616 #: ../src/libmain.c:126
3617 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3618 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3620 #: ../src/libmain.c:128
3621 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3622 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3624 #: ../src/libmain.c:129
3625 msgid "Don't show message window at startup"
3626 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3628 #: ../src/libmain.c:130
3629 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3630 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3632 #: ../src/libmain.c:132
3633 msgid "Don't load plugins"
3634 msgstr "Не учитавај прикључке"
3636 #: ../src/libmain.c:134
3637 msgid "Print Geany's installation prefix"
3638 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3640 #: ../src/libmain.c:135
3641 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3642 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3644 #: ../src/libmain.c:136
3645 msgid "Don't load the previous session's files"
3646 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3648 #: ../src/libmain.c:138
3649 msgid "Don't load terminal support"
3650 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3652 #: ../src/libmain.c:139
3653 msgid "Filename of libvte.so"
3654 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3656 #: ../src/libmain.c:141
3657 msgid "Be verbose"
3658 msgstr "Будите опширнији"
3660 #: ../src/libmain.c:142
3661 msgid "Show version and exit"
3662 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3664 #: ../src/libmain.c:515
3665 msgid "[FILES...]"
3666 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3668 #. note for translators: library versions are printed after this
3669 #: ../src/libmain.c:549
3670 #, c-format
3671 msgid "built on %s with "
3672 msgstr "изграђено на %s са"
3674 #: ../src/libmain.c:642
3675 msgid "Move it now?"
3676 msgstr "Да померим сада?"
3678 #: ../src/libmain.c:644
3679 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3680 msgstr ""
3681 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3683 #: ../src/libmain.c:653
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3687 "\"."
3688 msgstr ""
3689 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3691 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3692 #. * describes why moving the dir didn't work
3693 #: ../src/libmain.c:663
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3697 "Please move manually the directory to the new location."
3698 msgstr ""
3699 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3700 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3702 #: ../src/libmain.c:748
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3706 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3707 "Start Geany anyway?"
3708 msgstr ""
3709 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3710 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3711 "фасцикле.\n"
3712 "Без обзира покрени Geany?"
3714 #: ../src/libmain.c:1140
3715 #, c-format
3716 msgid "This is Geany %s."
3717 msgstr "Ово је Geany %s."
3719 #: ../src/libmain.c:1142
3720 #, c-format
3721 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3722 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3724 #: ../src/libmain.c:1366
3725 msgid "Do you really want to quit?"
3726 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3728 #: ../src/libmain.c:1404
3729 msgid "Configuration files reloaded."
3730 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3732 #: ../src/log.c:186
3733 msgid "Debug Messages"
3734 msgstr "Поруке о грешкама"
3736 #: ../src/log.c:188
3737 msgid "Cl_ear"
3738 msgstr "Оч_исти"
3740 #: ../src/msgwindow.c:177
3741 msgid "Status messages"
3742 msgstr "Статусне поруке"
3744 #: ../src/msgwindow.c:582
3745 msgid "C_opy"
3746 msgstr "У_множи"
3748 #: ../src/msgwindow.c:591
3749 msgid "Copy _All"
3750 msgstr "Умножи _све"
3752 #: ../src/msgwindow.c:621
3753 msgid "_Hide Message Window"
3754 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3756 #: ../src/msgwindow.c:677
3757 #, c-format
3758 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3759 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3761 #: ../src/msgwindow.c:1109
3762 msgid "The document has been closed."
3763 msgstr "Документ је затворен."
3765 #: ../src/notebook.c:199
3766 msgid "Switch to Document"
3767 msgstr "Пређи на документ"
3769 #: ../src/plugins.c:184
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3773 "please recompile it."
3774 msgstr ""
3775 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3776 "рекомпајлирајте га."
3778 #: ../src/plugins.c:748
3779 msgid "_Plugin Manager"
3780 msgstr "_Менаџер прикључака"
3782 #: ../src/plugins.c:1012
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Version:\t%s\n"
3786 "Author(s):\t%s\n"
3787 "Filename:\t%s"
3788 msgstr ""
3789 "Верзија:\t%s\n"
3790 "Аутор(и):\t%s\n"
3791 "Име фајла:\t%s"
3793 #: ../src/plugins.c:1037
3794 msgid "No plugins available."
3795 msgstr "Прикључци нису доступни."
3797 #: ../src/plugins.c:1168
3798 msgid "Active"
3799 msgstr "Активан"
3801 #: ../src/plugins.c:1174
3802 msgid "Plugin"
3803 msgstr "Прикључак"
3805 #: ../src/plugins.c:1301
3806 msgid "Plugins"
3807 msgstr "Прикључци"
3809 #: ../src/plugins.c:1340
3810 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3811 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3813 #: ../src/pluginutils.c:365
3814 msgid "Configure Plugins"
3815 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3817 #: ../src/prefs.c:180
3818 msgid "Grab Key"
3819 msgstr "Убаци кључ"
3821 #: ../src/prefs.c:186
3822 #, c-format
3823 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3824 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3826 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3827 msgid "_Expand All"
3828 msgstr "_Прошири све"
3830 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3831 msgid "_Collapse All"
3832 msgstr "_Скупи све"
3834 #: ../src/prefs.c:290
3835 msgid "Action"
3836 msgstr "Акција"
3838 #: ../src/prefs.c:295
3839 msgid "Shortcut"
3840 msgstr "Пречица"
3842 #: ../src/prefs.c:1480
3843 msgid "_Allow"
3844 msgstr "_Допусти"
3846 #: ../src/prefs.c:1482
3847 msgid "_Override"
3848 msgstr "_Препиши"
3850 #: ../src/prefs.c:1483
3851 msgid "Override that keybinding?"
3852 msgstr "Препиши тај кључ?"
3854 #: ../src/prefs.c:1484
3855 #, c-format
3856 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3857 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3859 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3860 #. page Tools
3861 #: ../src/prefs.c:1694
3862 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3863 msgstr ""
3864 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3866 #. page Templates
3867 #: ../src/prefs.c:1699
3868 msgid ""
3869 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3870 "details."
3871 msgstr ""
3872 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3873 "за детаље."
3875 #. page Keybindings
3876 #: ../src/prefs.c:1704
3877 msgid ""
3878 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3879 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3880 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3881 msgstr ""
3882 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3883 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3884 "измену пречице директно."
3886 #. page Editor->Indentation
3887 #: ../src/prefs.c:1709
3888 msgid ""
3889 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3890 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3891 msgstr ""
3892 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3893 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3895 #: ../src/printing.c:164
3896 #, c-format
3897 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3898 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3900 #: ../src/printing.c:234
3901 msgid "Document Setup"
3902 msgstr "Подешавање документа"
3904 #: ../src/printing.c:269
3905 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3906 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3908 #: ../src/printing.c:421
3909 msgid "Paginating"
3910 msgstr "Обележавање страна"
3912 #: ../src/printing.c:445
3913 #, c-format
3914 msgid "Page %d of %d"
3915 msgstr "Страна %d од %d"
3917 #: ../src/printing.c:501
3918 #, c-format
3919 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3920 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3922 #: ../src/printing.c:503
3923 #, c-format
3924 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3925 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3927 #: ../src/printing.c:554
3928 #, c-format
3929 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3930 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3932 #: ../src/printing.c:592
3933 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3934 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3936 #: ../src/printing.c:600
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3940 "\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
3944 "\n"
3945 "%s"
3947 #: ../src/printing.c:615
3948 #, c-format
3949 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3950 msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
3952 #: ../src/printing.c:621
3953 #, c-format
3954 msgid "File %s printed."
3955 msgstr "Фајл %s је одштампан."
3957 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3958 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3959 #: ../src/project.c:100
3960 msgid "projects"
3961 msgstr "пројекти"
3963 #: ../src/project.c:135
3964 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3965 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
3967 #: ../src/project.c:153
3968 msgid "New Project"
3969 msgstr "Нови пројекат"
3971 #: ../src/project.c:158
3972 msgid "C_reate"
3973 msgstr "К_реирај"
3975 #: ../src/project.c:176
3976 msgid "Project name"
3977 msgstr "Име пројекта"
3979 #: ../src/project.c:188
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3983 "should normally have the \"%s\" extension."
3984 msgstr ""
3985 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
3986 "има \"%s\" проширење."
3988 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3989 msgid "Choose Project Base Path"
3990 msgstr "Одабери путању пројекта"
3992 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3993 msgid "Project file could not be written"
3994 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
3996 #: ../src/project.c:256
3997 #, c-format
3998 msgid "Project \"%s\" created."
3999 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4001 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4002 #, c-format
4003 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4004 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4006 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4007 msgid "Open Project"
4008 msgstr "Отвори пројекат"
4010 #: ../src/project.c:354
4011 msgid "Project files"
4012 msgstr "Фајлови пројекта"
4014 #: ../src/project.c:416
4015 #, c-format
4016 msgid "Project \"%s\" closed."
4017 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4019 #: ../src/project.c:624
4020 #, c-format
4021 msgid "Project \"%s\" saved."
4022 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4024 #: ../src/project.c:657
4025 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4026 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4028 #: ../src/project.c:658
4029 #, c-format
4030 msgid "The '%s' project is open."
4031 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4033 #: ../src/project.c:707
4034 msgid "The specified project name is too short."
4035 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4037 #: ../src/project.c:713
4038 #, c-format
4039 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4040 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4042 #: ../src/project.c:725
4043 msgid "You have specified an invalid project filename."
4044 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4046 #: ../src/project.c:748
4047 msgid "Create the project's base path directory?"
4048 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4050 #: ../src/project.c:749
4051 #, c-format
4052 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4053 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4055 #: ../src/project.c:758
4056 #, c-format
4057 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4058 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4060 #: ../src/project.c:771
4061 #, c-format
4062 msgid "Project file could not be written (%s)."
4063 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4065 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4066 msgid "_Replace"
4067 msgstr "_Замени"
4069 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4070 #, c-format
4071 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4072 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4074 #. initialise the dialog
4075 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4076 msgid "Choose Project Filename"
4077 msgstr "Изаберите има пројекта"
4079 #: ../src/project.c:1011
4080 #, c-format
4081 msgid "Project \"%s\" opened."
4082 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4084 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4085 msgid "_Use regular expressions"
4086 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4088 #: ../src/search.c:310
4089 msgid ""
4090 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4091 "regular expressions, please read the documentation."
4092 msgstr ""
4093 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4094 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4096 #: ../src/search.c:315
4097 msgid "Use _escape sequences"
4098 msgstr ""
4100 #: ../src/search.c:319
4101 msgid ""
4102 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4103 "corresponding control characters"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/search.c:322
4107 msgid "Use multi-_line matching"
4108 msgstr ""
4110 #: ../src/search.c:327
4111 msgid ""
4112 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4113 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4114 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4115 "characters by the pattern."
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/search.c:340
4119 msgid "Search _backwards"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4123 msgid "C_ase sensitive"
4124 msgstr "В_елика и мала слова"
4126 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4127 msgid "Match only a _whole word"
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/search.c:354
4131 msgid "Match from s_tart of word"
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/search.c:470
4135 msgid "_Previous"
4136 msgstr "_Претходно"
4138 #: ../src/search.c:475
4139 msgid "_Next"
4140 msgstr "_Наредно"
4142 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4143 msgid "_Search for:"
4144 msgstr "Т_ражи:"
4146 #. Now add the multiple match options
4147 #: ../src/search.c:507
4148 msgid "_Find All"
4149 msgstr "_Пронађи све"
4151 #: ../src/search.c:514
4152 msgid "_Mark"
4153 msgstr "_Означено"
4155 #: ../src/search.c:516
4156 msgid "Mark all matches in the current document"
4157 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4159 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4160 msgid "In Sessi_on"
4161 msgstr "У _сесији"
4163 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4164 msgid "_In Document"
4165 msgstr "_У документу"
4167 #. close window checkbox
4168 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4169 msgid "Close _dialog"
4170 msgstr "Затвори _дијалог"
4172 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4173 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4174 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4176 #: ../src/search.c:631
4177 msgid "Replace & Fi_nd"
4178 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4180 #: ../src/search.c:640
4181 msgid "Replace wit_h:"
4182 msgstr "Замени с_а:"
4184 #. Now add the multiple replace options
4185 #: ../src/search.c:689
4186 msgid "Re_place All"
4187 msgstr "За_мени све"
4189 #: ../src/search.c:706
4190 msgid "In Se_lection"
4191 msgstr "У _избору"
4193 #: ../src/search.c:708
4194 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4195 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4197 #: ../src/search.c:825
4198 msgid "all"
4199 msgstr "све"
4201 #: ../src/search.c:827
4202 msgid "project"
4203 msgstr "пројекат"
4205 #: ../src/search.c:829
4206 msgid "custom"
4207 msgstr "прилагођено"
4209 #: ../src/search.c:833
4210 msgid ""
4211 "All: search all files in the directory\n"
4212 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4213 "Custom: specify file patterns manually"
4214 msgstr ""
4215 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4216 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4217 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4219 #: ../src/search.c:895
4220 msgid "Fi_les:"
4221 msgstr "Фа_јлови"
4223 #: ../src/search.c:907
4224 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4225 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4227 #: ../src/search.c:919
4228 msgid "_Directory:"
4229 msgstr "_Фасцикла:"
4231 #: ../src/search.c:938
4232 msgid "E_ncoding:"
4233 msgstr "Ко_дирање:"
4235 #: ../src/search.c:962
4236 msgid "See grep's manual page for more information"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/search.c:964
4240 msgid "_Recurse in subfolders"
4241 msgstr ""
4243 #: ../src/search.c:977
4244 msgid "_Invert search results"
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/search.c:981
4248 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4249 msgstr ""
4251 #: ../src/search.c:998
4252 msgid "E_xtra options:"
4253 msgstr "Д_одатне опције:"
4255 #: ../src/search.c:1006
4256 msgid "Other options to pass to Grep"
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4262 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4263 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4264 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4265 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4267 #: ../src/search.c:1424
4268 #, c-format
4269 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4270 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4272 #: ../src/search.c:1615
4273 msgid "Invalid directory for find in files."
4274 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4276 #: ../src/search.c:1632
4277 msgid "No text to find."
4278 msgstr "Нема пронађеног текста."
4280 #: ../src/search.c:1708
4281 msgid "Searching..."
4282 msgstr "Претраживање..."
4284 #: ../src/search.c:1710
4285 #, c-format
4286 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4287 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4289 #: ../src/search.c:1758
4290 #, c-format
4291 msgid "Could not open directory (%s)"
4292 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4294 #: ../src/search.c:1848
4295 msgid "Search failed."
4296 msgstr "Неуспела претрага."
4298 #: ../src/search.c:1872
4299 #, c-format
4300 msgid "Search completed with %d match."
4301 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4302 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4303 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4304 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4306 #: ../src/search.c:1880
4307 msgid "No matches found."
4308 msgstr "Без пронађених подударања."
4310 #: ../src/search.c:1909
4311 #, c-format
4312 msgid "Bad regex: %s"
4313 msgstr ""
4315 #. TODO maybe this message needs a rewording
4316 #: ../src/socket.c:237
4317 msgid ""
4318 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4319 "another user.\n"
4320 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/spawn.c:122
4324 #, c-format
4325 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4326 msgstr ""
4328 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4329 #, c-format
4330 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4331 msgstr ""
4333 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4334 #, c-format
4335 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4336 msgstr ""
4338 #. or SPAWN error?
4339 #: ../src/spawn.c:235
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Program '%s' not found"
4342 msgstr "Команда не постоји"
4344 #: ../src/spawn.c:272
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4347 msgstr "Процес није успео (%s)"
4349 #: ../src/stash.c:1150
4350 msgid "Name"
4351 msgstr "Име"
4353 #: ../src/stash.c:1157
4354 msgid "Value"
4355 msgstr "Вредност"
4357 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4358 msgid "Chapter"
4359 msgstr "Одељак"
4361 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4362 msgid "Section"
4363 msgstr "Секција"
4365 #: ../src/symbols.c:635
4366 msgid "Sect1"
4367 msgstr "Секц1"
4369 #: ../src/symbols.c:636
4370 msgid "Sect2"
4371 msgstr "Секц2"
4373 #: ../src/symbols.c:637
4374 msgid "Sect3"
4375 msgstr "Секц3"
4377 #: ../src/symbols.c:638
4378 msgid "Appendix"
4379 msgstr ""
4381 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4382 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4383 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4384 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4385 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4386 msgid "Other"
4387 msgstr "Остало"
4389 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4390 msgid "Module"
4391 msgstr "Модул"
4393 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4394 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4395 #: ../src/symbols.c:941
4396 msgid "Types"
4397 msgstr "Типови"
4399 #: ../src/symbols.c:647
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Type constructors"
4402 msgstr "Сарадници"
4404 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4405 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4406 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4407 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4408 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4409 msgid "Functions"
4410 msgstr "Функције"
4412 #: ../src/symbols.c:653
4413 msgid "Program"
4414 msgstr "Програм"
4416 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4417 msgid "Sections"
4418 msgstr "Одељци"
4420 #: ../src/symbols.c:656
4421 msgid "Paragraph"
4422 msgstr "Параграф"
4424 #: ../src/symbols.c:657
4425 msgid "Group"
4426 msgstr "Група"
4428 #: ../src/symbols.c:658
4429 msgid "Data"
4430 msgstr "Датум"
4432 #: ../src/symbols.c:664
4433 msgid "Keys"
4434 msgstr "Кључеви"
4436 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4437 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4438 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4439 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4440 msgid "Variables"
4441 msgstr "Променљиве"
4443 #: ../src/symbols.c:678
4444 msgid "Environment"
4445 msgstr "Окружење"
4447 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4448 msgid "Subsection"
4449 msgstr "Подсекција"
4451 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4452 msgid "Subsubsection"
4453 msgstr "Делови подсекције"
4455 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4456 msgid "Structures"
4457 msgstr "Структуре"
4459 #: ../src/symbols.c:699
4460 msgid "Parts"
4461 msgstr ""
4463 #: ../src/symbols.c:700
4464 msgid "Assembly"
4465 msgstr ""
4467 #: ../src/symbols.c:701
4468 msgid "Steps"
4469 msgstr ""
4471 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4472 msgid "Modules"
4473 msgstr "Модули"
4475 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4476 msgid "Traits"
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/symbols.c:719
4480 msgid "Implementations"
4481 msgstr "Увлачење"
4483 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4484 msgid "Typedefs / Enums"
4485 msgstr ""
4487 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4488 #: ../src/symbols.c:987
4489 msgid "Macros"
4490 msgstr "Макрои"
4492 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4493 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4494 msgid "Methods"
4495 msgstr "Методе"
4497 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4498 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4499 msgid "Package"
4500 msgstr "Пакет"
4502 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4503 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4504 #: ../src/symbols.c:977
4505 msgid "Interfaces"
4506 msgstr "Сучеља"
4508 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Structs"
4511 msgstr "Структуре"
4513 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4514 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4515 msgid "Constants"
4516 msgstr "Константе"
4518 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4519 msgid "Members"
4520 msgstr "Чланови"
4522 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4523 msgid "Labels"
4524 msgstr "Ознаке"
4526 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Namespaces"
4529 msgstr "Име простора"
4531 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4532 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4533 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4534 msgid "Classes"
4535 msgstr "Класе"
4537 #: ../src/symbols.c:773
4538 msgid "Anchors"
4539 msgstr ""
4541 #: ../src/symbols.c:774
4542 msgid "H1 Headings"
4543 msgstr "H1 Заглавља"
4545 #: ../src/symbols.c:775
4546 msgid "H2 Headings"
4547 msgstr "H2 Заглавља"
4549 #: ../src/symbols.c:776
4550 msgid "H3 Headings"
4551 msgstr "H3 Заглавља"
4553 #: ../src/symbols.c:784
4554 #, fuzzy
4555 msgid "ID Selectors"
4556 msgstr "У _избору"
4558 #: ../src/symbols.c:785
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Type Selectors"
4561 msgstr "Изабери"
4563 #: ../src/symbols.c:804
4564 msgid "Section Level 1"
4565 msgstr "Секција нивоа 1"
4567 #: ../src/symbols.c:805
4568 msgid "Section Level 2"
4569 msgstr "Секција нивоа 2"
4571 #: ../src/symbols.c:806
4572 msgid "Section Level 3"
4573 msgstr "Секција нивоа 3"
4575 #: ../src/symbols.c:807
4576 msgid "Section Level 4"
4577 msgstr "Секција нивоа 4"
4579 #: ../src/symbols.c:816
4580 msgid "Singletons"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Procedures"
4586 msgstr "Функције / Процедуре"
4588 #: ../src/symbols.c:838
4589 msgid "Imports"
4590 msgstr "Увози"
4592 #: ../src/symbols.c:846
4593 msgid "Entities"
4594 msgstr "Ентитети"
4596 #: ../src/symbols.c:847
4597 msgid "Architectures"
4598 msgstr "Архитектуре"
4600 #: ../src/symbols.c:849
4601 msgid "Functions / Procedures"
4602 msgstr "Функције / Процедуре"
4604 #: ../src/symbols.c:850
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Variables / Signals"
4607 msgstr "Променљиве"
4609 #: ../src/symbols.c:851
4610 msgid "Processes / Blocks / Components"
4611 msgstr ""
4613 #: ../src/symbols.c:859
4614 msgid "Events"
4615 msgstr "Догађаји"
4617 #: ../src/symbols.c:861
4618 #, fuzzy
4619 msgid "Functions / Tasks"
4620 msgstr "Функције"
4622 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4623 msgid "Enums"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:887
4627 msgid "Properties"
4628 msgstr "Особине"
4630 #: ../src/symbols.c:923
4631 msgid "Programs"
4632 msgstr "Програми"
4634 #: ../src/symbols.c:925
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Functions / Subroutines"
4637 msgstr "Функције / Процедуре"
4639 #: ../src/symbols.c:928
4640 msgid "Components"
4641 msgstr "Компоненте"
4643 #: ../src/symbols.c:929
4644 msgid "Blocks"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/symbols.c:940
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Defines"
4650 msgstr "Линија:"
4652 #: ../src/symbols.c:947
4653 msgid "Targets"
4654 msgstr "Циљеви"
4656 #: ../src/symbols.c:956
4657 msgid "Indexes"
4658 msgstr "Индекси"
4660 #: ../src/symbols.c:957
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Tables"
4663 msgstr "Променљиве"
4665 #: ../src/symbols.c:958
4666 msgid "Triggers"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/symbols.c:959
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Views"
4672 msgstr "Поглед"
4674 #: ../src/symbols.c:991
4675 msgid "Extern Variables"
4676 msgstr "Променљиве"
4678 #: ../src/symbols.c:1755
4679 #, c-format
4680 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4681 msgstr ""
4683 #: ../src/symbols.c:1781
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4686 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4688 #: ../src/symbols.c:1788
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4692 "\n"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/symbols.c:1789
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Example:\n"
4699 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4700 "gtk/gtk.h\n"
4701 msgstr ""
4702 "Пример:\n"
4703 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4704 "gtk/gtk.h\n"
4706 #: ../src/symbols.c:1803
4707 msgid "Load Tags"
4708 msgstr "Учитај ознаке"
4710 #: ../src/symbols.c:1810
4711 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4712 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4714 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4715 #: ../src/symbols.c:1830
4716 #, c-format
4717 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4718 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4720 #: ../src/symbols.c:1833
4721 #, c-format
4722 msgid "Could not load tags file '%s'."
4723 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4725 #: ../src/symbols.c:1971
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4728 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4730 #: ../src/symbols.c:1973
4731 #, c-format
4732 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4733 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4735 #: ../src/symbols.c:2350
4736 msgid "Sort by _Name"
4737 msgstr "Сортирај по _имену"
4739 #: ../src/symbols.c:2357
4740 msgid "Sort by _Appearance"
4741 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4743 #: ../src/templates.c:83
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4746 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4748 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4749 #: ../src/toolbar.c:58
4750 msgid "Save the current file"
4751 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4753 #: ../src/toolbar.c:60
4754 msgid "Save all open files"
4755 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4757 #: ../src/toolbar.c:61
4758 msgid "Reload the current file from disk"
4759 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4761 #: ../src/toolbar.c:62
4762 msgid "Close the current file"
4763 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4765 #: ../src/toolbar.c:63
4766 msgid "Close all open files"
4767 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4769 #: ../src/toolbar.c:64
4770 msgid "Cut the current selection"
4771 msgstr "Исеци тренутни избор"
4773 #: ../src/toolbar.c:65
4774 msgid "Copy the current selection"
4775 msgstr "Копирај тренутни избор"
4777 #: ../src/toolbar.c:66
4778 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4779 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4781 #: ../src/toolbar.c:67
4782 msgid "Delete the current selection"
4783 msgstr "Обриши тренутни избор"
4785 #: ../src/toolbar.c:68
4786 msgid "Undo the last modification"
4787 msgstr "Претходна измена"
4789 #: ../src/toolbar.c:69
4790 msgid "Redo the last modification"
4791 msgstr "Врати на последњу измену"
4793 #: ../src/toolbar.c:72
4794 msgid "Compile the current file"
4795 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4797 #: ../src/toolbar.c:73
4798 msgid "Run or view the current file"
4799 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4801 #: ../src/toolbar.c:74
4802 msgid ""
4803 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4804 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4806 #: ../src/toolbar.c:75
4807 msgid "Zoom in the text"
4808 msgstr "Повећај увеличање текста"
4810 #: ../src/toolbar.c:76
4811 msgid "Zoom out the text"
4812 msgstr "Смањи увеличање текста"
4814 #: ../src/toolbar.c:77
4815 msgid "Decrease indentation"
4816 msgstr "Смањи увлачење"
4818 #: ../src/toolbar.c:78
4819 msgid "Increase indentation"
4820 msgstr "Повећај увлачење"
4822 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4823 msgid "Find the entered text in the current file"
4824 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4826 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4827 msgid "Jump to the entered line number"
4828 msgstr ""
4830 #: ../src/toolbar.c:81
4831 msgid "Show the preferences dialog"
4832 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4834 #: ../src/toolbar.c:82
4835 msgid "Quit Geany"
4836 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4838 #: ../src/toolbar.c:83
4839 msgid "Print document"
4840 msgstr "Штампај документ"
4842 #: ../src/toolbar.c:84
4843 msgid "Replace text in the current document"
4844 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4846 #: ../src/toolbar.c:360
4847 msgid "Create a new file"
4848 msgstr "Креирај нови фајл"
4850 #: ../src/toolbar.c:361
4851 msgid "Create a new file from a template"
4852 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4854 #: ../src/toolbar.c:368
4855 msgid "Open an existing file"
4856 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4858 #: ../src/toolbar.c:369
4859 msgid "Open a recent file"
4860 msgstr "Отвори недавни фајл"
4862 #: ../src/toolbar.c:377
4863 msgid "Choose more build actions"
4864 msgstr "Одабери више радњи"
4866 #: ../src/toolbar.c:384
4867 msgid "Search Field"
4868 msgstr "Поље претраге"
4870 #: ../src/toolbar.c:394
4871 msgid "Goto Field"
4872 msgstr ""
4874 #: ../src/toolbar.c:586
4875 msgid "Separator"
4876 msgstr "Размак"
4878 #: ../src/toolbar.c:587
4879 msgid "--- Separator ---"
4880 msgstr "--- Размак ---"
4882 #: ../src/toolbar.c:959
4883 msgid ""
4884 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4885 "and drop."
4886 msgstr ""
4888 #: ../src/toolbar.c:975
4889 msgid "Available Items"
4890 msgstr "Доступне ставке"
4892 #: ../src/toolbar.c:996
4893 msgid "Displayed Items"
4894 msgstr "Приказане ставке"
4896 #: ../src/tools.c:86
4897 #, c-format
4898 msgid "Invalid command: %s"
4899 msgstr "Оштећене команде: %s"
4901 #: ../src/tools.c:217
4902 #, c-format
4903 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/tools.c:225
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4910 "changed. Error message: %s"
4911 msgstr ""
4913 #: ../src/tools.c:233
4914 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/tools.c:243
4918 #, c-format
4919 msgid "Custom command failed: %s"
4920 msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
4922 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4923 msgid "Set Custom Commands"
4924 msgstr "Подеси прилагођене команде"
4926 #: ../src/tools.c:365
4927 msgid ""
4928 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4929 "of the command replaces the current selection."
4930 msgstr ""
4932 #: ../src/tools.c:379
4933 msgid "ID"
4934 msgstr "ИД"
4936 #: ../src/tools.c:591
4937 msgid "No custom commands defined."
4938 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
4940 #: ../src/tools.c:689
4941 msgid "Word Count"
4942 msgstr "Број речи"
4944 #: ../src/tools.c:698
4945 msgid "selection"
4946 msgstr "избор"
4948 #: ../src/tools.c:703
4949 msgid "whole document"
4950 msgstr "цео документ"
4952 #: ../src/tools.c:712
4953 msgid "Range:"
4954 msgstr "Растојање:"
4956 #: ../src/tools.c:724
4957 msgid "Lines:"
4958 msgstr "Линија:"
4960 #: ../src/tools.c:738
4961 msgid "Words:"
4962 msgstr "Речи:"
4964 #: ../src/tools.c:752
4965 msgid "Characters:"
4966 msgstr "Знакова:"
4968 #: ../src/sidebar.c:178
4969 msgid "No tags found"
4970 msgstr "Ознаке нису пронађене"
4972 #: ../src/sidebar.c:602
4973 msgid "Show S_ymbol List"
4974 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
4976 #: ../src/sidebar.c:614
4977 msgid "Show _Document List"
4978 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
4980 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4981 msgid "H_ide Sidebar"
4982 msgstr "Сак_риј бочну траку"
4984 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4985 msgid "_Find in Files..."
4986 msgstr "Пронађи у фајловима"
4988 #: ../src/sidebar.c:741
4989 msgid "Show _Paths"
4990 msgstr "Прикажи _путању"
4992 #: ../src/ui_utils.c:64
4993 msgid ""
4994 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4995 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4996 msgstr ""
4998 #. L = lines
4999 #: ../src/ui_utils.c:240
5000 #, c-format
5001 msgid "%dL"
5002 msgstr "%dL"
5004 #. RO = read-only
5005 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5006 msgid "RO "
5007 msgstr "RO·"
5009 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5010 #: ../src/ui_utils.c:252
5011 msgid "OVR"
5012 msgstr "OVR"
5014 #: ../src/ui_utils.c:252
5015 msgid "INS"
5016 msgstr "INS"
5018 #: ../src/ui_utils.c:266
5019 msgid "TAB"
5020 msgstr "TAB"
5022 #. SP = space
5023 #: ../src/ui_utils.c:269
5024 msgid "SP"
5025 msgstr "SP"
5027 #. T/S = tabs and spaces
5028 #: ../src/ui_utils.c:272
5029 msgid "T/S"
5030 msgstr "T/S"
5032 #: ../src/ui_utils.c:280
5033 msgid "MOD"
5034 msgstr "MOD"
5036 #: ../src/ui_utils.c:408
5037 msgid " (new instance)"
5038 msgstr " (нови пример)"
5040 #: ../src/ui_utils.c:438
5041 #, c-format
5042 msgid "Font updated (%s)."
5043 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5045 #: ../src/ui_utils.c:683
5046 msgid "C Standard Library"
5047 msgstr "C стандардна библиотека"
5049 #: ../src/ui_utils.c:684
5050 msgid "ISO C99"
5051 msgstr "ISO·C99"
5053 #: ../src/ui_utils.c:685
5054 msgid "C++ (C Standard Library)"
5055 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5057 #: ../src/ui_utils.c:686
5058 msgid "C++ Standard Library"
5059 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5061 #: ../src/ui_utils.c:687
5062 msgid "C++ STL"
5063 msgstr "C++·STL"
5065 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5066 msgid "dd.mm.yyyy"
5067 msgstr "dd.mm.yyyy."
5069 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5070 msgid "mm.dd.yyyy"
5071 msgstr "dd.mm.yyyy."
5073 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5074 msgid "yyyy/mm/dd"
5075 msgstr "yyyy/mm/dd"
5077 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5078 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5079 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5081 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5082 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5083 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5085 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5086 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5087 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5089 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5090 msgid "_Use Custom Date Format"
5091 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5093 #: ../src/ui_utils.c:725
5094 msgid "Custom Date Format"
5095 msgstr "Прилагоди формат датума"
5097 #: ../src/ui_utils.c:726
5098 msgid ""
5099 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5100 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5101 msgstr ""
5102 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5103 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5105 #: ../src/ui_utils.c:747
5106 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5107 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5109 #: ../src/ui_utils.c:822
5110 msgid "_Set Custom Date Format"
5111 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5113 #: ../src/ui_utils.c:2005
5114 msgid "Select Folder"
5115 msgstr "Одреди фасциклу"
5117 #: ../src/ui_utils.c:2005
5118 msgid "Select File"
5119 msgstr "Изабери фајл"
5121 #: ../src/ui_utils.c:2152
5122 #, fuzzy
5123 msgid "_Filetype Configuration"
5124 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5126 #: ../src/ui_utils.c:2189
5127 msgid "Save All"
5128 msgstr "Сачувај све"
5130 #: ../src/ui_utils.c:2190
5131 msgid "Close All"
5132 msgstr "Затвори све"
5134 #: ../src/ui_utils.c:2424
5135 msgid "Geany cannot start!"
5136 msgstr "Geany се не може покренути!"
5138 #: ../src/utils.c:86
5139 msgid "Select Browser"
5140 msgstr "Одреди прегледач"
5142 #: ../src/utils.c:87
5143 msgid ""
5144 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5145 "another one."
5146 msgstr ""
5147 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5148 "друго."
5150 #: ../src/utils.c:374
5151 msgid "Windows (CRLF)"
5152 msgstr "Windows (CRLF)"
5154 #: ../src/utils.c:375
5155 msgid "Classic Mac (CR)"
5156 msgstr "Mac (CR)"
5158 #: ../src/utils.c:376
5159 msgid "Unix (LF)"
5160 msgstr "Unix (LF)"
5162 #: ../src/utils.c:385
5163 msgid "CRLF"
5164 msgstr "CRLF"
5166 #: ../src/utils.c:386
5167 msgid "CR"
5168 msgstr "CR"
5170 #: ../src/utils.c:387
5171 msgid "LF"
5172 msgstr "LF"
5174 #: ../src/vte.c:477
5175 #, c-format
5176 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5177 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5179 #: ../src/vte.c:626
5180 msgid "_Set Path From Document"
5181 msgstr "_Подеси путању из документа"
5183 #: ../src/vte.c:631
5184 msgid "_Restart Terminal"
5185 msgstr "_Поново покрени терминал"
5187 #: ../src/vte.c:654
5188 msgid "_Input Methods"
5189 msgstr "_Начини уноса"
5191 #: ../src/vte.c:747
5192 msgid ""
5193 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5194 "+C or Enter to clear it)."
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/win32.c:208
5198 msgid "Geany project files"
5199 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5201 #: ../src/win32.c:213
5202 msgid "Executables"
5203 msgstr "Извршни"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5206 msgid "Class Builder"
5207 msgstr "Образовање класа"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5210 msgid "Creates source files for new class types."
5211 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5214 msgid "Create Class"
5215 msgstr "Направи класу"
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5218 msgid "Create C++ Class"
5219 msgstr "Креирај C++ класу"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5222 msgid "Create GTK+ Class"
5223 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5226 msgid "Create PHP Class"
5227 msgstr "Креирај PHP класу"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5230 msgid "Namespace"
5231 msgstr "Име простора"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5234 msgid "Class"
5235 msgstr "Класа"
5237 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5238 msgid "Header file:"
5239 msgstr "Фајл заглавља:"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5242 msgid "Source file:"
5243 msgstr "Изворни фајл:"
5245 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5246 msgid "Inheritance"
5247 msgstr "Наслеђе"
5249 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5250 msgid "Base class:"
5251 msgstr "Базна класа:"
5253 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5254 msgid "Base source:"
5255 msgstr "Извор базе:"
5257 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5258 msgid "Base header:"
5259 msgstr "Заглавље базе:"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5262 msgid "Global"
5263 msgstr "Глобално"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5266 msgid "Base GType:"
5267 msgstr "Тип базе:"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5270 msgid "Implements:"
5271 msgstr "Спровести:"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5274 msgid "Options"
5275 msgstr "Могућности"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5278 msgid "Create constructor"
5279 msgstr ""
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5282 msgid "Create destructor"
5283 msgstr ""
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5286 msgid "Is abstract"
5287 msgstr ""
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5290 msgid "Is singleton"
5291 msgstr ""
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5294 msgid "Constructor type:"
5295 msgstr ""
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5298 msgid "Create Cla_ss"
5299 msgstr "Направи _класу"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5302 msgid "_C++ Class..."
5303 msgstr "_C++ класа..."
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5306 msgid "_GTK+ Class..."
5307 msgstr "_GTK+ класа..."
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5310 msgid "_PHP Class..."
5311 msgstr "_PHP класа..."
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5314 msgid "HTML Characters"
5315 msgstr "HTML·знаци"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5318 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5319 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5324 msgid "The Geany developer team"
5325 msgstr "Geany развојни тим"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5328 msgid "HTML characters"
5329 msgstr "HTML·знаци"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5332 msgid "ISO 8859-1 characters"
5333 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5336 msgid "Greek characters"
5337 msgstr "Грчки карактери"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5340 msgid "Mathematical characters"
5341 msgstr "Математички карактери"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5344 msgid "Technical characters"
5345 msgstr "Технички карактери"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Arrow characters"
5350 msgstr "Грчки карактери"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Punctuation characters"
5355 msgstr "Математички карактери"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5358 msgid "Miscellaneous characters"
5359 msgstr "Остали карактери"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5362 #: ../plugins/saveactions.c:538
5363 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5364 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5367 msgid "Special Characters"
5368 msgstr "Специјални знак"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5371 msgid "_Insert"
5372 msgstr "_Уметни"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5375 msgid ""
5376 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5377 "the button to insert it at the current cursor position."
5378 msgstr ""
5379 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5380 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5383 msgid "Character"
5384 msgstr "Знак"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5387 msgid "HTML (name)"
5388 msgstr "HTML (име)"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5391 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5392 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5394 #. Add menuitem for html replacement functions
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5396 msgid "_HTML Replacement"
5397 msgstr "_HTML замена"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5400 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5401 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5404 msgid "_Replace Characters in Selection"
5405 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5408 msgid "Insert Special HTML Characters"
5409 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5412 msgid "Replace special characters"
5413 msgstr "Замени посебне карактере"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5416 msgid "Toggle plugin status"
5417 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5419 #: ../plugins/export.c:37
5420 msgid "Export"
5421 msgstr "Извоз"
5423 #: ../plugins/export.c:37
5424 msgid "Exports the current file into different formats."
5425 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5427 #: ../plugins/export.c:169
5428 msgid "Export File"
5429 msgstr "Извези фајл"
5431 #: ../plugins/export.c:187
5432 msgid "_Insert line numbers"
5433 msgstr "_Убаци број за редове"
5435 #: ../plugins/export.c:189
5436 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5437 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5439 #: ../plugins/export.c:199
5440 msgid "_Use current zoom level"
5441 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5443 #: ../plugins/export.c:201
5444 msgid ""
5445 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5446 msgstr ""
5447 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5449 #: ../plugins/export.c:279
5450 #, c-format
5451 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5452 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5454 #: ../plugins/export.c:281
5455 #, c-format
5456 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5457 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5459 #: ../plugins/export.c:749
5460 msgid "_Export"
5461 msgstr "_Извоз"
5463 #. HTML
5464 #: ../plugins/export.c:756
5465 msgid "As _HTML..."
5466 msgstr "Као _HTML..."
5468 #. LaTeX
5469 #: ../plugins/export.c:762
5470 msgid "As _LaTeX..."
5471 msgstr "Као _LaTeX..."
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5474 msgid "File Browser"
5475 msgstr "Прегледач фајлова"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5478 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5479 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5482 msgid "Too many items selected!"
5483 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5486 #, c-format
5487 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5488 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5491 msgid "Open in _Geany"
5492 msgstr "Отвори у _Geany"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5495 msgid "Open _Externally"
5496 msgstr "Отвори _споља"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5499 msgid "Show _Hidden Files"
5500 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5503 msgid "Up"
5504 msgstr "Горе"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5507 msgid "Refresh"
5508 msgstr "Освежи"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5511 msgid "Home"
5512 msgstr "Матично"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5515 msgid "Set path from document"
5516 msgstr "Подеси путању из документа"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5519 msgid "Filter:"
5520 msgstr "Филтер"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5523 msgid ""
5524 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5525 "a space."
5526 msgstr ""
5527 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5528 "размаком."
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5531 msgid "Focus File List"
5532 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5535 msgid "Focus Path Entry"
5536 msgstr ""
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5539 msgid "External open command:"
5540 msgstr "Спољна команда:"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5546 "wildcards.\n"
5547 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5548 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5549 "filename"
5550 msgstr ""
5551 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5552 "%d филтрацију.\n"
5553 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5554 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5557 msgid "Show hidden files"
5558 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5561 msgid "Hide file extensions:"
5562 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5565 msgid "Follow the path of the current file"
5566 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5569 msgid "Use the project's base directory"
5570 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5573 msgid ""
5574 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5575 msgstr ""
5576 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5578 #: ../plugins/saveactions.c:43
5579 msgid "Save Actions"
5580 msgstr "Сачувај радње"
5582 #: ../plugins/saveactions.c:43
5583 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5584 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5586 #: ../plugins/saveactions.c:175
5587 #, c-format
5588 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5589 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5591 #. it's unlikely that this happens
5592 #: ../plugins/saveactions.c:209
5593 #, c-format
5594 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5595 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5597 #: ../plugins/saveactions.c:234
5598 #, c-format
5599 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5600 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5602 #: ../plugins/saveactions.c:371
5603 #, c-format
5604 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5605 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5606 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5607 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5608 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5610 #. initialize the dialog
5611 #: ../plugins/saveactions.c:442
5612 msgid "Select Directory"
5613 msgstr "Одабери фасциклу"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:530
5616 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5617 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5619 #: ../plugins/saveactions.c:611
5620 msgid "Auto Save"
5621 msgstr "Аутоматско чување"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:613
5624 msgid "Enable save when losing _focus"
5625 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5628 #: ../plugins/saveactions.c:722
5629 msgid "_Enable"
5630 msgstr "_Омогући"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:627
5633 msgid "Auto save _interval:"
5634 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:635
5637 msgid "seconds"
5638 msgstr "секунде"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:644
5641 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5642 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:652
5645 msgid "Save only current open _file"
5646 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:659
5649 msgid "Sa_ve all open files"
5650 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:679
5653 msgid "Instant Save"
5654 msgstr "Тренутно чување"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:689
5657 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5658 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5660 #: ../plugins/saveactions.c:720
5661 msgid "Backup Copy"
5662 msgstr "Резервна копија"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:730
5665 msgid "_Directory to save backup files in:"
5666 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:753
5669 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5670 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:766
5673 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5674 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5676 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5677 msgid "Split Window"
5678 msgstr "Подели прозор"
5680 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5681 msgid "Splits the editor view into two windows."
5682 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5685 msgid "Show the current document"
5686 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5690 msgid "_Unsplit"
5691 msgstr "_Поново састави"
5693 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5694 msgid "_Split Window"
5695 msgstr "_Подели прозор"
5697 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5698 msgid "_Side by Side"
5699 msgstr "_Упоредо"
5701 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5702 msgid "_Top and Bottom"
5703 msgstr "_Врх и дно"
5705 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5706 msgid "Side by Side"
5707 msgstr "Упоредо"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5710 msgid "Top and Bottom"
5711 msgstr "Врх и дно"
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5716 #~ "Preferences)"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5719 #~ "Подешавањима)"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5723 #~ "Preferences)"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5726 #~ "Подешавањима)"
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5731 #~ msgstr ""
5732 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5733 #~ "Подешавањима)"
5735 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5736 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5740 #~ "command."
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."