Merge pull request #536 from zhekov/spawn
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob00e1d247c16079ee251c1ce623795c3b91cc0371
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Edycja"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Ws_taw"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Więcej"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Wstaw _datę"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "Niewidoczny"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Szukaj"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to _Tag Definition"
122 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Działanie _kontekstowe"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 msgid "None"
139 msgstr "Brak"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Podstawowe"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Lewo"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Prawo"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Góra"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Dół"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Ustawienia"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr ""
180 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
181 "sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
193 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Katalog domyślny:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
233 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
234 "katalogu."
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr ""
243 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
244 "projektu"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
257 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
258 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Katalogi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Uruchamianie"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
298 "oknie Statusu."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
311 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
312 "wirtualnego."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 #, fuzzy
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
326 "biblioteki GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Różne</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 #, fuzzy
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 #, fuzzy
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr ""
350 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
351 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid ""
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
361 msgstr ""
362 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
363 "nie zaznaczono tekstu"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Szukaj</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid ""
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "project"
381 msgstr ""
382 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
383 "ponownym otwieraniu projektu"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid ""
391 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
392 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
393 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Project dialog."
395 msgstr ""
396 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
397 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
398 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
399 "dialogowym Nowy projekt"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "<b>Projects</b>"
403 msgstr "<b>Projekty</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
406 msgid "Miscellaneous"
407 msgstr "<b>Różne</b>"
409 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
410 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
411 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
412 #. * tab label object.
413 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
414 msgid "General"
415 msgstr "Ogólne"
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Show symbol list"
419 msgstr "Pokaż listę symboli"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Toggle the symbol list on and off"
423 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "Pokaż panel _boczny"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgid "Position:"
439 msgstr "Położenie"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "Okno komunikatów:"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "Lista symboli:"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno komunikatów:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "Edytor:"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Ustawia font edytora"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>Fonty</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Pokaż pasek statusu"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
485 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
486 msgid "Interface"
487 msgstr "Interfejs"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
526 "końcu"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Panel boczny"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Karty edytora"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Ustawienia _systemowe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Tekst i i_kony"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Tylko ik_ony"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Tylko _tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "_Małe ikony"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mi_niaturki"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "_Duże ikony"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Pasek narzędzi"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Zawijanie wierszy"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
632 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
647 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
648 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
660 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
676 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
688 "lub wskazuje błędy"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
712 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Różne</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Features"
720 msgstr "Różne"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
728 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Szerokość:"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
752 "otwieraniu"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
763 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Spacje"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "Znaki _tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr ""
790 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
791 "otwieraniu"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "Type:"
795 msgstr "Typ:"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid ""
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
842 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
854 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 msgstr ""
900 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
901 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
902 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
903 "rzeczywistym."
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Nawiasy ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Podwójny cudzysłów"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Completions"
955 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Pokaż białe znaki"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Pokaż numery wierszy"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "Kolumna:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Color:"
1025 msgstr "Kolor"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 msgid ""
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 msgstr ""
1041 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1042 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1043 "być wyświetlana."
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Wiersz"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1055 "niżej)"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "Tło"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr ""
1067 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1068 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Enabled"
1072 msgstr "Włączone"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Disabled"
1080 msgstr "Wyłączone"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid ""
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "selection"
1094 msgstr ""
1095 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1096 "zaznaczenia"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Always"
1100 msgstr "Zawsze"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Display"
1112 msgstr "Wyświetlanie"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1115 msgid "Editor"
1116 msgstr "Edytor"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1125 msgstr ""
1126 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1146 msgstr ""
1147 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1148 "niż Unikod"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid ""
1152 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1153 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1154 "(usually not needed)"
1155 msgstr ""
1156 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1157 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1158 "jest to potrzebne)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1162 msgstr ""
1163 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr ""
1168 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1169 "standardzie innym niż Unikod."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr ""
1220 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 msgid ""
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1230 msgstr ""
1231 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1232 "wyłącza sprawdzanie."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1236 msgid "Files"
1237 msgstr "Pliki"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Terminal:"
1241 msgstr "Terminal"
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1244 msgid "Browser:"
1245 msgstr "Przeglądarka:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 "filename)"
1252 msgstr ""
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr ""
1257 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1258 "przeglądarki"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid "Grep:"
1262 msgstr "Grep:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "execution."
1278 msgstr ""
1279 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1280 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1281 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1288 msgid "Tools"
1289 msgstr "Narzędzia"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "adres e-mail programisty"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Inicjały programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Wstępna wersja:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Numer wersji"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Nazwa firmy"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Developer:"
1313 msgstr "Programista:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Company:"
1317 msgstr "Firma:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Adres e-mail:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Initials:"
1325 msgstr "Inicjały:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Nazwisko programisty"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid "Year:"
1333 msgstr "Rok:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Date:"
1337 msgstr "Data:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Data i czas:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1349 "funkcji strftime języka ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1357 "strftime języka ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1365 "strftime języka ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1372 msgid "Templates"
1373 msgstr "Szablony"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "C_hange"
1377 msgstr "Zmi_eń"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1384 #: ../src/prefs.c:1613
1385 msgid "Keybindings"
1386 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 msgid "Command:"
1390 msgstr "Polecenie"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1395 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290
1398 msgid "Use an external command for printing"
1399 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1401 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1402 msgid "Print line numbers"
1403 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1406 msgid "Add line numbers to the printed page"
1407 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Drukuj numery stron"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1414 msgid ""
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1428 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Format daty:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1443 msgid ""
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1447 msgstr ""
1448 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1449 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1460 msgid "Printing"
1461 msgstr "Drukowanie"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Font:"
1465 msgstr "Font:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "Czcionka terminala"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "Kolor tekstu:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1480 msgid "Background color:"
1481 msgstr "Kolor tła"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Background image:"
1485 msgstr "Tło"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "Liczba linii:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 msgid "Shell:"
1493 msgstr "Powłoka:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:313
1500 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1503 #: ../data/geany.glade.h:314
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1506 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid ""
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1511 "widget"
1512 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 msgid ""
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1517 "emulation"
1518 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1526 msgstr ""
1527 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1528 "klawisz "
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 msgstr ""
1537 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1538 "wygenerowane wyjście polecenia"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Migotanie kursora"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr ""
1556 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1557 "(oprócz związanych z focusem)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid ""
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "within the VTE."
1568 msgstr ""
1569 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1570 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1571 "wykorzystujących ten klawisz."
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1581 msgstr ""
1582 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1583 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1595 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1607 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Rozmaite"
1629 #: ../data/geany.glade.h:339
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "_Plik"
1633 #: ../data/geany.glade.h:340
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:341
1638 msgid "_Open..."
1639 msgstr "_Otwórz"
1641 #: ../data/geany.glade.h:342
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1645 #: ../data/geany.glade.h:343
1646 msgid "Save _As..."
1647 msgstr "Zapisz jako"
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgid "Sa_ve All"
1651 msgstr "Za_pisz wszystko"
1653 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1655 msgid "_Reload"
1656 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1658 #: ../data/geany.glade.h:346
1659 msgid "R_eload As"
1660 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1662 #: ../data/geany.glade.h:347
1663 msgid "Page Set_up"
1664 msgstr "_Ustawienia strony"
1666 #: ../data/geany.glade.h:348
1667 msgid "_Print..."
1668 msgstr "Wydrukuj"
1670 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1675 msgid "C_lose All"
1676 msgstr "Za_mknij wszystko"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1679 msgid "Co_mmands"
1680 msgstr "_Polecenia"
1682 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Komentuj linie"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Odkomentuj linie"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "Z_większ wcięcie"
1742 #: ../data/geany.glade.h:367
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "W_staw komentarze"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Preferencje"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373
1767 msgid "_Find..."
1768 msgstr "Szukaj"
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgid "Find _Next"
1772 msgstr "Znajdź _następny"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Znajdź w _plikach"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377
1783 msgid "_Replace..."
1784 msgstr "Z_astąp"
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "Następny ko_munikat"
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1798 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "Idź _do wiersza"
1806 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1815 msgid "_Mark All"
1816 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386
1819 msgid "Go to T_ag Declaration"
1820 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1823 msgid "_View"
1824 msgstr "_Widok"
1826 #: ../data/geany.glade.h:388
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Zmień _czcionkę"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Schematy _kolorów"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Mar_gines zakładek"
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1842 #: ../data/geany.glade.h:392
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1846 #: ../data/geany.glade.h:393
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1850 #: ../data/geany.glade.h:394
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1854 #: ../data/geany.glade.h:395
1855 msgid "Full_screen"
1856 msgstr "_Pełny ekran"
1858 #: ../data/geany.glade.h:396
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1862 #: ../data/geany.glade.h:397
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "_Okno komunikatów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:398
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Pasek _narzędzi"
1870 #: ../data/geany.glade.h:399
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Panel _boczny"
1874 #: ../data/geany.glade.h:400
1875 msgid "_Document"
1876 msgstr "_Dokument"
1878 #: ../data/geany.glade.h:401
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1882 #: ../data/geany.glade.h:402
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1886 #: ../data/geany.glade.h:403
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1890 #: ../data/geany.glade.h:404
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1894 #: ../data/geany.glade.h:405
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1898 #: ../data/geany.glade.h:406
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1902 #: ../data/geany.glade.h:407
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1906 #: ../data/geany.glade.h:408
1907 msgid "_1"
1908 msgstr "_1"
1910 #: ../data/geany.glade.h:409
1911 msgid "_2"
1912 msgstr "_2"
1914 #: ../data/geany.glade.h:410
1915 msgid "_3"
1916 msgstr "_3"
1918 #: ../data/geany.glade.h:411
1919 msgid "_4"
1920 msgstr "_4"
1922 #: ../data/geany.glade.h:412
1923 msgid "_5"
1924 msgstr "_5"
1926 #: ../data/geany.glade.h:413
1927 msgid "_6"
1928 msgstr "_6"
1930 #: ../data/geany.glade.h:414
1931 msgid "_7"
1932 msgstr "_7"
1934 #: ../data/geany.glade.h:415
1935 msgid "_8"
1936 msgstr "_8"
1938 #: ../data/geany.glade.h:416
1939 msgid "Read _Only"
1940 msgstr "Tylko do _odczytu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:417
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Zapisz _BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:418
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1950 #: ../data/geany.glade.h:419
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1954 #: ../data/geany.glade.h:420
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1958 #: ../data/geany.glade.h:421
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1973 #, fuzzy
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Zamknij"
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1989 #: ../data/geany.glade.h:428
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1993 #: ../data/geany.glade.h:429
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1997 #: ../data/geany.glade.h:430
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "_Usuń zakładki"
2001 #: ../data/geany.glade.h:431
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2005 #: ../data/geany.glade.h:432
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "P_rojekt"
2009 #: ../data/geany.glade.h:433
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Nowy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:434
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2017 #: ../data/geany.glade.h:435
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Zamknij"
2021 #: ../data/geany.glade.h:436
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2025 #: ../data/geany.glade.h:437
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2029 #. build the code
2030 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2031 msgid "_Build"
2032 msgstr "Z_buduj"
2034 #: ../data/geany.glade.h:439
2035 msgid "_Tools"
2036 msgstr "_Narzędzia"
2038 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2042 #: ../data/geany.glade.h:441
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2046 #: ../data/geany.glade.h:442
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Wybór koloru"
2050 #: ../data/geany.glade.h:443
2051 msgid "_Word Count"
2052 msgstr "Zliczanie _słów"
2054 #: ../data/geany.glade.h:444
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Load Ta_gs..."
2057 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "_Help"
2061 msgstr "Pomo_c"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2067 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Debug _Messages"
2071 msgstr "Komunikaty Debugera"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgid "_Website"
2075 msgstr "_Strona domowa"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 msgid "Wi_ki"
2079 msgstr "Wi_kipedia"
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Report a _Bug..."
2083 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 #, fuzzy
2087 msgid "_Donate..."
2088 msgstr "_Nie zapisuj"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2091 msgid "Symbols"
2092 msgstr "Symbole"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Documents"
2096 msgstr "Dokumenty"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 msgid "Status"
2100 msgstr "Status"
2102 #: ../data/geany.glade.h:455
2103 msgid "Compiler"
2104 msgstr "Kompilator"
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2107 msgid "Messages"
2108 msgstr "Komunikaty"
2110 #: ../data/geany.glade.h:457
2111 msgid "Scribble"
2112 msgstr "Brudnopis"
2114 #: ../data/geany.glade.h:458
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Własności projektu"
2118 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2119 msgid "Filename:"
2120 msgstr "Nazwa pliku:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr "Nazwa:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Description:"
2129 msgstr "Opis:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2132 msgid "Base path:"
2133 msgstr "Ścieżka:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:463
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Wzory plików:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:464
2140 msgid ""
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "g. *.c *.h)"
2143 msgstr ""
2144 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2145 "*h)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2148 msgid ""
2149 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2150 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "project filename."
2152 msgstr ""
2153 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2154 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2157 msgid "Project"
2158 msgstr "Projekt"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid "Display:"
2162 msgstr "Wyświetlanie:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "Custom"
2166 msgstr "Własne"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2173 msgid "Size:"
2174 msgstr "Rozmiar:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 msgid "Location:"
2178 msgstr "Położenie:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgid "Read-only:"
2182 msgstr "Tylko do odczytu"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgid "Encoding:"
2186 msgstr "_Kodowanie:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgid "Modified:"
2190 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Changed:"
2195 msgstr "Zmi_eń"
2197 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgid "Accessed:"
2199 msgstr "Ostatni dostęp:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:477
2202 msgid "(only inside Geany)"
2203 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2205 #: ../data/geany.glade.h:478
2206 msgid "Permissions:"
2207 msgstr "Uprawnienia:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:479
2210 msgid "Read:"
2211 msgstr "Odczyt:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:480
2214 msgid "Write:"
2215 msgstr "Zapis:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:481
2218 msgid "Execute:"
2219 msgstr "Wykonaj:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgid "Owner:"
2223 msgstr "Właściciel:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:483
2226 msgid "Group:"
2227 msgstr "Grupa:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2230 msgid "Other:"
2231 msgstr "Inni:"
2233 #: ../src/about.c:48
2234 msgid ""
2235 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "All rights reserved."
2242 msgstr ""
2243 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "All rights reserved."
2251 #: ../src/about.c:168
2252 msgid "About Geany"
2253 msgstr "O programie"
2255 #: ../src/about.c:213
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr ""
2258 "Szybkie i lekkie\n"
2259 "środowisko programistyczne"
2261 #: ../src/about.c:235
2262 #, c-format
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(kompilacja: %s)"
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:267
2268 msgid "Info"
2269 msgstr "Informacje"
2271 #: ../src/about.c:283
2272 msgid "Developers"
2273 msgstr "Programiści"
2275 #: ../src/about.c:290
2276 msgid "maintainer"
2277 msgstr "opiekun"
2279 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2280 msgid "developer"
2281 msgstr "programista"
2283 #: ../src/about.c:322
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2287 #: ../src/about.c:331
2288 msgid "Translators"
2289 msgstr "Tłumacze"
2291 #: ../src/about.c:351
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2295 #: ../src/about.c:372
2296 msgid "Contributors"
2297 msgstr "Współtwórcy"
2299 #: ../src/about.c:382
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2305 #: ../src/about.c:408
2306 msgid "Credits"
2307 msgstr "Zasługi"
2309 #: ../src/about.c:425
2310 msgid "License"
2311 msgstr "Licencja"
2313 #: ../src/about.c:434
2314 msgid ""
2315 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 msgstr ""
2318 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2319 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2321 #. fall back to %d
2322 #: ../src/build.c:714
2323 #, c-format
2324 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2325 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2327 #: ../src/build.c:746
2328 msgid "Process failed, no working directory"
2329 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2331 #: ../src/build.c:759
2332 #, c-format
2333 msgid "%s (in directory: %s)"
2334 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2336 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2337 #, c-format
2338 msgid "Process failed (%s)"
2339 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2341 #: ../src/build.c:813
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2344 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2346 #: ../src/build.c:838
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2349 msgstr ""
2350 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2352 #: ../src/build.c:880
2353 msgid ""
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2356 msgstr ""
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2366 #: ../src/build.c:1202
2367 msgid "Custom Text"
2368 msgstr "Własne parametry"
2370 #: ../src/build.c:1203
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2374 #: ../src/build.c:1281
2375 msgid "_Next Error"
2376 msgstr "_Następny błąd"
2378 #: ../src/build.c:1283
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "_Poprzedni błąd"
2382 #. arguments
2383 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2387 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2391 #: ../src/build.c:1590
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2393 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2395 #: ../src/build.c:1592
2396 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2397 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2399 #: ../src/build.c:1594
2400 msgid "Compile the current file with Make"
2401 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2403 #: ../src/build.c:1613
2404 #, c-format
2405 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2406 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2408 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2409 msgid "No more build errors."
2410 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2412 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2413 msgid "Set menu item label"
2414 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2416 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2417 msgid "Label"
2418 msgstr "Etykieta"
2420 #. command column, holding status and command display
2421 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2422 msgid "Command"
2423 msgstr "Polecenie"
2425 #: ../src/build.c:1767
2426 msgid "Working directory"
2427 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2429 #: ../src/build.c:1768
2430 msgid "Reset"
2431 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2433 #: ../src/build.c:1815
2434 msgid "Click to set menu item label"
2435 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2437 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2438 #, c-format
2439 msgid "%s commands"
2440 msgstr "%s poleceń"
2442 #: ../src/build.c:1901
2443 msgid "No filetype"
2444 msgstr "Nie podano typu pliku"
2446 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2447 msgid "Error regular expression:"
2448 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2450 #: ../src/build.c:1938
2451 msgid "Independent commands"
2452 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2454 #: ../src/build.c:1970
2455 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2456 msgstr ""
2457 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2458 "polecenia."
2460 #: ../src/build.c:1979
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Wykonaj polecenia"
2464 #: ../src/build.c:1991
2465 #, fuzzy
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2471 "dokumentacji."
2473 #: ../src/build.c:2149
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2477 #: ../src/build.c:2364
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "_Skompiluj"
2481 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Wykonaj"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2496 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2497 msgid "_Make"
2498 msgstr "_Make"
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2660
2502 msgid "_Make All"
2503 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2505 #: ../src/callbacks.c:146
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2510 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2512 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2513 msgid "Go to Line"
2514 msgstr "Przejdź do wiersza"
2516 #: ../src/callbacks.c:896
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2520 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2521 msgid ""
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2525 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2529 #: ../src/callbacks.c:1424
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2534 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2535 #: ../src/document.c:2304
2536 #, c-format
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2540 #. auto-detect
2541 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "Według zawartości pliku"
2545 #: ../src/dialogs.c:225
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "Języki p_rogramowania"
2549 #: ../src/dialogs.c:227
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "Języki _skryptowe"
2553 #: ../src/dialogs.c:229
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "Języki _znacznikowe"
2557 #: ../src/dialogs.c:307
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "_Więcej opcji"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:314
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2570 #: ../src/dialogs.c:334
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2576 "encoding."
2577 msgstr ""
2578 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2579 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2580 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2581 "kodowaniem."
2583 #. line 2 with filetype combo
2584 #: ../src/dialogs.c:341
2585 msgid "Set filetype:"
2586 msgstr "Typ pliku:"
2588 #: ../src/dialogs.c:350
2589 msgid ""
2590 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2591 "filename extension.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "filetype."
2594 msgstr ""
2595 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2596 "rozszerzenia.\n"
2597 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2598 "wszystkich plików."
2600 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2601 msgid "Open File"
2602 msgstr "Otwieranie pliku"
2604 #: ../src/dialogs.c:380
2605 #, fuzzy
2606 msgctxt "Open dialog action"
2607 msgid "_View"
2608 msgstr "_Widok"
2610 #: ../src/dialogs.c:382
2611 msgid ""
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2614 msgstr ""
2615 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2616 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2618 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2619 msgid "Overwrite?"
2620 msgstr "Nadpisać?"
2622 #: ../src/dialogs.c:535
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2626 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2627 msgid "Save File"
2628 msgstr "Zapisz plik"
2630 #: ../src/dialogs.c:573
2631 msgid "R_ename"
2632 msgstr "Z_mień nazwę"
2634 #: ../src/dialogs.c:574
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2638 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2639 msgid "Error"
2640 msgstr "Błąd"
2642 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2643 #: ../src/win32.c:750
2644 msgid "Question"
2645 msgstr "Pytanie"
2647 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2648 msgid "Warning"
2649 msgstr "Ostrzeżenie"
2651 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "Informacja"
2655 #: ../src/dialogs.c:782
2656 msgid "_Don't save"
2657 msgstr "_Nie zapisuj"
2659 #: ../src/dialogs.c:811
2660 #, c-format
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2664 #: ../src/dialogs.c:812
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2668 #: ../src/dialogs.c:890
2669 msgid "Choose font"
2670 msgstr "Wybór czcionki"
2672 #: ../src/dialogs.c:1184
2673 msgid ""
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2675 "new file)."
2676 msgstr ""
2677 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2678 "został zapisany?)"
2680 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2681 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2682 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2683 msgid "unknown"
2684 msgstr "nieznany"
2686 #: ../src/dialogs.c:1218
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "%s Properties"
2689 msgstr "Własności"
2691 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2692 msgid "(with BOM)"
2693 msgstr "(z BOM)"
2695 #: ../src/dialogs.c:1250
2696 msgid "(without BOM)"
2697 msgstr "(bez BOM)"
2699 #: ../src/document.c:740
2700 #, c-format
2701 msgid "File %s closed."
2702 msgstr "Zamknięto plik %s."
2704 #: ../src/document.c:896
2705 #, c-format
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2709 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2714 #: ../src/document.c:968
2715 #, c-format
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2719 #: ../src/document.c:974
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2723 "supported."
2724 msgstr ""
2725 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2726 "obsługiwane."
2728 #: ../src/document.c:984
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2732 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2733 "cause data loss.\n"
2734 "The file was set to read-only."
2735 msgstr ""
2736 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2737 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2738 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2739 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2741 #: ../src/document.c:1196
2742 msgid "Spaces"
2743 msgstr "Spacje"
2745 #: ../src/document.c:1199
2746 msgid "Tabs"
2747 msgstr "Znaki tabulacji"
2749 #: ../src/document.c:1202
2750 msgid "Tabs and Spaces"
2751 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2753 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2754 #. * and Spaces), the second one is the filename
2755 #: ../src/document.c:1207
2756 #, c-format
2757 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2758 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2760 #: ../src/document.c:1218
2761 #, c-format
2762 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2763 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2765 #: ../src/document.c:1442
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s reloaded."
2768 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2770 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2771 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2772 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2773 #: ../src/document.c:1450
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s opened(%d%s)."
2776 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2778 #: ../src/document.c:1452
2779 msgid ", read-only"
2780 msgstr ", tylko do odczytu"
2782 #: ../src/document.c:1573
2783 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2784 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2786 #: ../src/document.c:1574
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Undo history will be lost."
2789 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2791 #: ../src/document.c:1575
2792 #, c-format
2793 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2794 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2796 #: ../src/document.c:1693
2797 msgid "Error renaming file."
2798 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2800 #: ../src/document.c:1814
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2804 "remains unsaved."
2805 msgstr ""
2806 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2807 "zapisany."
2809 #: ../src/document.c:1835
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Error message: %s\n"
2813 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2814 msgstr ""
2815 "Błąd: %s\n"
2816 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2818 #: ../src/document.c:1839
2819 #, c-format
2820 msgid "Error message: %s."
2821 msgstr "Błąd: (%s)."
2823 #: ../src/document.c:1899
2824 #, c-format
2825 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2826 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2828 #: ../src/document.c:1917
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2831 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2833 #: ../src/document.c:1931
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2836 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2838 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2839 #, fuzzy
2840 msgid "_Overwrite"
2841 msgstr "Nadpisać?"
2843 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2846 msgstr ""
2847 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2848 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2850 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2851 msgid "Try to resave the file?"
2852 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2854 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2855 #, c-format
2856 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2857 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2859 #: ../src/document.c:2055
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/document.c:2123
2865 #, c-format
2866 msgid "Error saving file (%s)."
2867 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2869 #: ../src/document.c:2128
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "%s\n"
2873 "\n"
2874 "The file on disk may now be truncated!"
2875 msgstr ""
2876 "%s\n"
2877 "\n"
2878 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2880 #: ../src/document.c:2130
2881 msgid "Error saving file."
2882 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2884 #: ../src/document.c:2154
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s saved."
2887 msgstr "Plik %s został zapisany."
2889 #: ../src/document.c:2304
2890 msgid "Wrap search and find again?"
2891 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2893 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2894 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2895 #, c-format
2896 msgid "No matches found for \"%s\"."
2897 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2899 #: ../src/document.c:2399
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2902 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2903 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2904 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2906 #: ../src/document.c:3514
2907 msgid "Do you want to reload it?"
2908 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2910 #: ../src/editor.c:4375
2911 msgid "Enter Tab Width"
2912 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2914 #: ../src/editor.c:4376
2915 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2916 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2918 #: ../src/editor.c:4540
2919 #, c-format
2920 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2921 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2923 #: ../src/encodings.c:71
2924 msgid "Celtic"
2925 msgstr "Celtyckie"
2927 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2928 msgid "Greek"
2929 msgstr "Greckie"
2931 #: ../src/encodings.c:74
2932 msgid "Nordic"
2933 msgstr "Nordyckie"
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Południowoeuropejskie"
2939 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2940 #: ../src/encodings.c:79
2941 msgid "Western"
2942 msgstr "Zachodnie"
2944 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2945 msgid "Baltic"
2946 msgstr "Bałtyckie"
2948 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2949 msgid "Central European"
2950 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2952 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2953 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2954 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2955 msgid "Cyrillic"
2956 msgstr "Cyrylica"
2958 #: ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2964 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2967 msgid "Romanian"
2968 msgstr "Rumuńskie"
2970 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2971 msgid "Arabic"
2972 msgstr "Arabskie"
2974 #. not available at all, ?
2975 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2976 msgid "Hebrew"
2977 msgstr "Hebrajskie"
2979 #: ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebrajskie wizualne"
2983 #: ../src/encodings.c:106
2984 msgid "Armenian"
2985 msgstr "Armeńskie"
2987 #: ../src/encodings.c:107
2988 msgid "Georgian"
2989 msgstr "Gruzińskie"
2991 #: ../src/encodings.c:108
2992 msgid "Thai"
2993 msgstr "Tajskie"
2995 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2996 msgid "Turkish"
2997 msgstr "Tureckie"
2999 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3000 msgid "Vietnamese"
3001 msgstr "Wietnamskie"
3003 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3004 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3005 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3006 msgid "Unicode"
3007 msgstr "Unicode"
3009 #. maybe not available on Linux
3010 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3011 #: ../src/encodings.c:129
3012 msgid "Chinese Simplified"
3013 msgstr "Chińskie uproszczone"
3015 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3016 msgid "Chinese Traditional"
3017 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3019 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3020 #: ../src/encodings.c:136
3021 msgid "Japanese"
3022 msgstr "Japońskie"
3024 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3025 #: ../src/encodings.c:140
3026 msgid "Korean"
3027 msgstr "Koreańskie"
3029 #: ../src/encodings.c:142
3030 msgid "Without encoding"
3031 msgstr "Bez kodowania"
3033 #: ../src/encodings.c:434
3034 msgid "_West European"
3035 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3037 #: ../src/encodings.c:440
3038 msgid "_East European"
3039 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3041 #: ../src/encodings.c:446
3042 msgid "East _Asian"
3043 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3045 #: ../src/encodings.c:452
3046 msgid "_SE & SW Asian"
3047 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3049 #: ../src/encodings.c:458
3050 msgid "_Middle Eastern"
3051 msgstr "_Bliskowschodnie"
3053 #: ../src/encodings.c:464
3054 msgid "_Unicode"
3055 msgstr "_Unicode"
3057 #: ../src/encodings.c:555
3058 msgid "West European"
3059 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3061 #: ../src/encodings.c:557
3062 msgid "East European"
3063 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3065 #: ../src/encodings.c:559
3066 msgid "East Asian"
3067 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3069 #: ../src/encodings.c:561
3070 msgid "SE & SW Asian"
3071 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3073 #: ../src/encodings.c:563
3074 msgid "Middle Eastern"
3075 msgstr "Bliskowschodnie"
3077 #: ../src/filetypes.c:94
3078 #, c-format
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s plik źródłowy"
3082 #: ../src/filetypes.c:95
3083 #, c-format
3084 msgid "%s file"
3085 msgstr "%s plik"
3087 #: ../src/filetypes.c:96
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "%s script"
3090 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3092 #: ../src/filetypes.c:97
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "%s document"
3095 msgstr "XML"
3097 #: ../src/filetypes.c:162
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Shell"
3100 msgstr "Powłoka:"
3102 #: ../src/filetypes.c:163
3103 msgid "Makefile"
3104 msgstr "Plik sterujący dla make"
3106 #: ../src/filetypes.c:167
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3111 #: ../src/filetypes.c:176
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Config"
3114 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3116 #: ../src/filetypes.c:177
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3121 #: ../src/filetypes.c:436
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "Języki p_rogramowania"
3125 #: ../src/filetypes.c:437
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Języki _skryptowe"
3129 #: ../src/filetypes.c:438
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "Języki _znacznikowe"
3133 #: ../src/filetypes.c:439
3134 msgid "M_iscellaneous"
3135 msgstr "_Różne"
3137 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3138 msgid "All Source"
3139 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3144 msgid "All files"
3145 msgstr "Wszystkie pliki"
3147 #: ../src/filetypes.c:1274
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3153 msgid "untitled"
3154 msgstr "bez nazwy"
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:234
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Default"
3165 msgstr "_Domyślnie"
3167 #: ../src/highlighting.c:1337
3168 #, fuzzy
3169 msgid "The current filetype overrides the default style."
3170 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3172 #: ../src/highlighting.c:1338
3173 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3174 msgstr ""
3176 #: ../src/highlighting.c:1363
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "Schematy _kolorów"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3183 msgid "File"
3184 msgstr "Plik"
3186 #: ../src/keybindings.c:249
3187 msgid "Clipboard"
3188 msgstr "Schowek"
3190 #: ../src/keybindings.c:250
3191 msgid "Select"
3192 msgstr "Zaznacz"
3194 #: ../src/keybindings.c:251
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Format"
3198 #: ../src/keybindings.c:252
3199 msgid "Insert"
3200 msgstr "Ws_taw"
3202 #: ../src/keybindings.c:253
3203 msgid "Settings"
3204 msgstr "Ustawienia"
3206 #: ../src/keybindings.c:254
3207 msgid "Search"
3208 msgstr "_Szukaj"
3210 #: ../src/keybindings.c:255
3211 msgid "Go to"
3212 msgstr "Przejdź do"
3214 #: ../src/keybindings.c:256
3215 msgid "View"
3216 msgstr "Widok"
3218 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3219 msgid "Document"
3220 msgstr "_Dokument"
3222 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3223 #: ../src/ui_utils.c:2191
3224 msgid "Build"
3225 msgstr "Buduj"
3227 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3228 msgid "Help"
3229 msgstr "Pomoc"
3231 #: ../src/keybindings.c:262
3232 msgid "Focus"
3233 msgstr "Fokus"
3235 #: ../src/keybindings.c:263
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "Karta edytora"
3239 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3240 msgid "New"
3241 msgstr "Nowy"
3243 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3244 msgid "Open"
3245 msgstr "Otwórz"
3247 #: ../src/keybindings.c:277
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3251 #: ../src/keybindings.c:279
3252 msgid "Save"
3253 msgstr "Zapisz"
3255 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3256 msgid "Save as"
3257 msgstr "Zapisz jako"
3259 #: ../src/keybindings.c:283
3260 msgid "Save all"
3261 msgstr "Zapisz wszystko"
3263 #: ../src/keybindings.c:286
3264 msgid "Print"
3265 msgstr "Wydrukuj"
3267 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3268 msgid "Close"
3269 msgstr "Zamknij"
3271 #: ../src/keybindings.c:290
3272 msgid "Close all"
3273 msgstr "Zamknij wszystko"
3275 #: ../src/keybindings.c:293
3276 msgid "Reload file"
3277 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3279 #: ../src/keybindings.c:295
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3283 #: ../src/keybindings.c:297
3284 msgid "Quit"
3285 msgstr "Wyjście"
3287 #: ../src/keybindings.c:314
3288 msgid "Undo"
3289 msgstr "Cofnij"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "Redo"
3293 msgstr "Ponowienie"
3295 #: ../src/keybindings.c:325
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3299 #: ../src/keybindings.c:328
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3303 #: ../src/keybindings.c:330
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3307 #: ../src/keybindings.c:332
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3311 #: ../src/keybindings.c:334
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3315 #: ../src/keybindings.c:336
3316 msgid "Complete snippet"
3317 msgstr "Uzupełnij snippet"
3319 #: ../src/keybindings.c:338
3320 msgid "Move cursor in snippet"
3321 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3323 #: ../src/keybindings.c:340
3324 msgid "Suppress snippet completion"
3325 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3327 #: ../src/keybindings.c:342
3328 msgid "Context Action"
3329 msgstr "Akcja kontekstowa"
3331 #: ../src/keybindings.c:344
3332 msgid "Complete word"
3333 msgstr "Całe słowo"
3335 #: ../src/keybindings.c:346
3336 msgid "Show calltip"
3337 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3339 #: ../src/keybindings.c:348
3340 msgid "Word part completion"
3341 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3343 #: ../src/keybindings.c:351
3344 msgid "Move line(s) up"
3345 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3347 #: ../src/keybindings.c:354
3348 msgid "Move line(s) down"
3349 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3352 msgid "Cut"
3353 msgstr "Wytnij"
3355 #: ../src/keybindings.c:361
3356 msgid "Copy"
3357 msgstr "Kopiuj"
3359 #: ../src/keybindings.c:363
3360 msgid "Paste"
3361 msgstr "Wklej"
3363 #: ../src/keybindings.c:374
3364 msgid "Select All"
3365 msgstr "Zaznacz wszystko"
3367 #: ../src/keybindings.c:376
3368 msgid "Select current word"
3369 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3371 #: ../src/keybindings.c:384
3372 msgid "Select to previous word part"
3373 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3375 #: ../src/keybindings.c:386
3376 msgid "Select to next word part"
3377 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3379 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "Toggle line commentation"
3381 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3383 #: ../src/keybindings.c:397
3384 msgid "Comment line(s)"
3385 msgstr "Komentuj linie"
3387 #: ../src/keybindings.c:399
3388 msgid "Uncomment line(s)"
3389 msgstr "Odkomentuj linie"
3391 #: ../src/keybindings.c:401
3392 msgid "Increase indent"
3393 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3395 #: ../src/keybindings.c:404
3396 msgid "Decrease indent"
3397 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3399 #: ../src/keybindings.c:407
3400 msgid "Increase indent by one space"
3401 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3403 #: ../src/keybindings.c:409
3404 msgid "Decrease indent by one space"
3405 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3407 #: ../src/keybindings.c:413
3408 msgid "Send to Custom Command 1"
3409 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3411 #: ../src/keybindings.c:415
3412 msgid "Send to Custom Command 2"
3413 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3415 #: ../src/keybindings.c:417
3416 msgid "Send to Custom Command 3"
3417 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3419 #: ../src/keybindings.c:425
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Join lines"
3422 msgstr "Komentuj linie"
3424 #: ../src/keybindings.c:430
3425 msgid "Insert date"
3426 msgstr "Wstaw datę"
3428 #: ../src/keybindings.c:436
3429 msgid "Insert New Line Before Current"
3430 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3432 #: ../src/keybindings.c:438
3433 msgid "Insert New Line After Current"
3434 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3436 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3437 msgid "Find"
3438 msgstr "Szukaj"
3440 #: ../src/keybindings.c:453
3441 msgid "Find Next"
3442 msgstr "Znajdź następny"
3444 #: ../src/keybindings.c:455
3445 msgid "Find Previous"
3446 msgstr "Znajdź poprzedni"
3448 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3449 msgid "Replace"
3450 msgstr "Zastąp"
3452 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3453 msgid "Find in Files"
3454 msgstr "Znajdź w _plikach"
3456 #: ../src/keybindings.c:467
3457 msgid "Next Message"
3458 msgstr "Następny komunikat"
3460 #: ../src/keybindings.c:469
3461 msgid "Previous Message"
3462 msgstr "Poprzedni komunikat"
3464 #: ../src/keybindings.c:472
3465 msgid "Find Usage"
3466 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3468 #: ../src/keybindings.c:475
3469 msgid "Find Document Usage"
3470 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3472 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3473 msgid "Navigate back a location"
3474 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3476 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3477 msgid "Navigate forward a location"
3478 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3480 #: ../src/keybindings.c:489
3481 msgid "Go to matching brace"
3482 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3484 #: ../src/keybindings.c:492
3485 msgid "Toggle marker"
3486 msgstr "Przełącz znacznik"
3488 #: ../src/keybindings.c:501
3489 msgid "Go to Tag Definition"
3490 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3492 #: ../src/keybindings.c:504
3493 msgid "Go to Tag Declaration"
3494 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3496 #: ../src/keybindings.c:506
3497 msgid "Go to Start of Line"
3498 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3500 #: ../src/keybindings.c:508
3501 msgid "Go to End of Line"
3502 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3504 #: ../src/keybindings.c:510
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3509 #: ../src/keybindings.c:512
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3513 #: ../src/keybindings.c:514
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3517 #: ../src/keybindings.c:516
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3521 #: ../src/keybindings.c:521
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3525 #: ../src/keybindings.c:524
3526 msgid "Fullscreen"
3527 msgstr "Pełny _ekran"
3529 #: ../src/keybindings.c:526
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3533 #: ../src/keybindings.c:529
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "Przełącz panel boczny"
3537 #: ../src/keybindings.c:531
3538 msgid "Zoom In"
3539 msgstr "Powiększ"
3541 #: ../src/keybindings.c:533
3542 msgid "Zoom Out"
3543 msgstr "Zmniejsz"
3545 #: ../src/keybindings.c:535
3546 msgid "Zoom Reset"
3547 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3549 #: ../src/keybindings.c:540
3550 msgid "Switch to Editor"
3551 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3553 #: ../src/keybindings.c:542
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3557 #: ../src/keybindings.c:544
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3561 #: ../src/keybindings.c:546
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3565 #: ../src/keybindings.c:548
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3569 #: ../src/keybindings.c:550
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3573 #: ../src/keybindings.c:552
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3577 #: ../src/keybindings.c:554
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3581 #: ../src/keybindings.c:556
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3585 #: ../src/keybindings.c:558
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3589 #: ../src/keybindings.c:563
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3593 #: ../src/keybindings.c:565
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3597 #: ../src/keybindings.c:567
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3601 #: ../src/keybindings.c:570
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3605 #: ../src/keybindings.c:573
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3609 #: ../src/keybindings.c:575
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3613 #: ../src/keybindings.c:577
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3621 #: ../src/keybindings.c:584
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3625 #: ../src/keybindings.c:590
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3629 #: ../src/keybindings.c:592
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3633 #: ../src/keybindings.c:594
3634 msgid "Fold all"
3635 msgstr "Zwiń wszystkie"
3637 #: ../src/keybindings.c:596
3638 msgid "Unfold all"
3639 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3641 #: ../src/keybindings.c:598
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3645 #: ../src/keybindings.c:600
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3653 #: ../src/keybindings.c:604
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3657 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3658 msgid "Compile"
3659 msgstr "Skompiluj"
3661 #: ../src/keybindings.c:613
3662 msgid "Make all"
3663 msgstr "Zbuduj wszystko"
3665 #: ../src/keybindings.c:616
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3669 #: ../src/keybindings.c:618
3670 msgid "Make object"
3671 msgstr "Zbuduj obiekt"
3673 #: ../src/keybindings.c:620
3674 msgid "Next error"
3675 msgstr "Następny błąd"
3677 #: ../src/keybindings.c:622
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "Poprzedni błąd"
3681 #: ../src/keybindings.c:624
3682 msgid "Run"
3683 msgstr "Uruchom"
3685 #: ../src/keybindings.c:626
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "Opcje budowania"
3689 #: ../src/keybindings.c:631
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3693 #: ../src/keybindings.c:884
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3697 #: ../src/keybindings.c:896
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3701 #: ../src/keyfile.c:1018
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3705 #: ../src/keyfile.c:1245
3706 msgid "Failed to load one or more session files."
3707 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3709 #: ../src/libmain.c:118
3710 msgid ""
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3712 "with --line)"
3713 msgstr ""
3714 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3715 "w połączeniu z --line)"
3717 #: ../src/libmain.c:119
3718 msgid "Use an alternate configuration directory"
3719 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3721 #: ../src/libmain.c:120
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3729 #: ../src/libmain.c:122
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3731 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3733 #: ../src/libmain.c:124
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3735 msgstr ""
3736 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3737 "instancji"
3739 #: ../src/libmain.c:125
3740 msgid ""
3741 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3742 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3744 #: ../src/libmain.c:126
3745 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3746 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3748 #: ../src/libmain.c:128
3749 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3750 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3752 #: ../src/libmain.c:129
3753 msgid "Don't show message window at startup"
3754 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3756 #: ../src/libmain.c:130
3757 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3758 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3760 #: ../src/libmain.c:132
3761 msgid "Don't load plugins"
3762 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3764 #: ../src/libmain.c:134
3765 msgid "Print Geany's installation prefix"
3766 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3768 #: ../src/libmain.c:135
3769 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3770 msgstr ""
3771 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3772 "dokumentacji)"
3774 #: ../src/libmain.c:136
3775 msgid "Don't load the previous session's files"
3776 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3778 #: ../src/libmain.c:138
3779 msgid "Don't load terminal support"
3780 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3782 #: ../src/libmain.c:139
3783 msgid "Filename of libvte.so"
3784 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3786 #: ../src/libmain.c:141
3787 msgid "Be verbose"
3788 msgstr "Więcej szczegółów"
3790 #: ../src/libmain.c:142
3791 msgid "Show version and exit"
3792 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3794 #: ../src/libmain.c:515
3795 msgid "[FILES...]"
3796 msgstr "[PLIKI...]"
3798 #. note for translators: library versions are printed after this
3799 #: ../src/libmain.c:549
3800 #, c-format
3801 msgid "built on %s with "
3802 msgstr "kompilacja: %s"
3804 #: ../src/libmain.c:642
3805 msgid "Move it now?"
3806 msgstr "Przenieść teraz?"
3808 #: ../src/libmain.c:644
3809 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3810 msgstr ""
3811 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3812 "konfiguracyjnymi."
3814 #: ../src/libmain.c:653
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3818 "\"."
3819 msgstr ""
3820 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3822 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3823 #. * describes why moving the dir didn't work
3824 #: ../src/libmain.c:663
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3828 "Please move manually the directory to the new location."
3829 msgstr ""
3830 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3831 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3833 #: ../src/libmain.c:748
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3837 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3838 "Start Geany anyway?"
3839 msgstr ""
3840 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3841 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3842 "Uruchomić program pomimo tego?"
3844 #: ../src/libmain.c:1140
3845 #, c-format
3846 msgid "This is Geany %s."
3847 msgstr "Używasz Geany %s."
3849 #: ../src/libmain.c:1142
3850 #, c-format
3851 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3852 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3854 #: ../src/libmain.c:1366
3855 msgid "Do you really want to quit?"
3856 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3858 #: ../src/libmain.c:1404
3859 msgid "Configuration files reloaded."
3860 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3862 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3863 #: ../src/log.c:186
3864 msgid "Debug Messages"
3865 msgstr "Komunikaty Debugera"
3867 #: ../src/log.c:188
3868 msgid "Cl_ear"
3869 msgstr "_Wyczyść"
3871 #: ../src/msgwindow.c:177
3872 msgid "Status messages"
3873 msgstr "Komunikaty stanu"
3875 #: ../src/msgwindow.c:582
3876 msgid "C_opy"
3877 msgstr "_Kopiuj"
3879 #: ../src/msgwindow.c:591
3880 msgid "Copy _All"
3881 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3883 #: ../src/msgwindow.c:621
3884 msgid "_Hide Message Window"
3885 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3887 #: ../src/msgwindow.c:677
3888 #, c-format
3889 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3890 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3892 #: ../src/msgwindow.c:1109
3893 msgid "The document has been closed."
3894 msgstr "Zamknięto dokument."
3896 #: ../src/notebook.c:199
3897 msgid "Switch to Document"
3898 msgstr "Uaktywnij dokument"
3900 #: ../src/plugins.c:184
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3904 "please recompile it."
3905 msgstr ""
3906 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3908 #: ../src/plugins.c:748
3909 msgid "_Plugin Manager"
3910 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3912 #: ../src/plugins.c:1012
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Version:\t%s\n"
3916 "Author(s):\t%s\n"
3917 "Filename:\t%s"
3918 msgstr ""
3920 #: ../src/plugins.c:1037
3921 msgid "No plugins available."
3922 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3924 #: ../src/plugins.c:1168
3925 msgid "Active"
3926 msgstr "Włączona"
3928 #: ../src/plugins.c:1174
3929 msgid "Plugin"
3930 msgstr "Wtyczka"
3932 #: ../src/plugins.c:1301
3933 msgid "Plugins"
3934 msgstr "Wtyczki"
3936 #: ../src/plugins.c:1340
3937 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3938 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3940 #: ../src/pluginutils.c:365
3941 msgid "Configure Plugins"
3942 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3944 #: ../src/prefs.c:180
3945 msgid "Grab Key"
3946 msgstr "Przechwyć klawisz"
3948 #: ../src/prefs.c:186
3949 #, c-format
3950 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3951 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3953 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3954 msgid "_Expand All"
3955 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3957 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3958 msgid "_Collapse All"
3959 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3961 #: ../src/prefs.c:290
3962 msgid "Action"
3963 msgstr "Działanie"
3965 #: ../src/prefs.c:295
3966 msgid "Shortcut"
3967 msgstr "Skrót"
3969 #: ../src/prefs.c:1480
3970 msgid "_Allow"
3971 msgstr "_Zezwól"
3973 #: ../src/prefs.c:1482
3974 msgid "_Override"
3975 msgstr "_Nadpisz"
3977 #: ../src/prefs.c:1483
3978 msgid "Override that keybinding?"
3979 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3981 #: ../src/prefs.c:1484
3982 #, c-format
3983 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3984 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3986 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3987 #. page Tools
3988 #: ../src/prefs.c:1694
3989 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3990 msgstr ""
3991 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3993 #. page Templates
3994 #: ../src/prefs.c:1699
3995 msgid ""
3996 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3997 "details."
3998 msgstr ""
3999 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4001 #. page Keybindings
4002 #: ../src/prefs.c:1704
4003 msgid ""
4004 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4005 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4006 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4007 msgstr ""
4008 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4009 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4010 "reprezentację."
4012 #. page Editor->Indentation
4013 #: ../src/prefs.c:1709
4014 msgid ""
4015 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4016 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4017 msgstr ""
4018 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4019 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4021 #: ../src/printing.c:164
4022 #, c-format
4023 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4024 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4026 #: ../src/printing.c:234
4027 msgid "Document Setup"
4028 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4030 #: ../src/printing.c:269
4031 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4032 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4034 #: ../src/printing.c:421
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Paginating"
4037 msgstr "Drukowanie"
4039 #: ../src/printing.c:445
4040 #, c-format
4041 msgid "Page %d of %d"
4042 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4044 #: ../src/printing.c:501
4045 #, c-format
4046 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4047 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4049 #: ../src/printing.c:503
4050 #, c-format
4051 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4052 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4054 #: ../src/printing.c:554
4055 #, c-format
4056 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4057 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4059 #: ../src/printing.c:592
4060 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4061 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4063 #: ../src/printing.c:600
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4067 "\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4071 "\n"
4072 "%s"
4074 #: ../src/printing.c:615
4075 #, c-format
4076 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4077 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4079 #: ../src/printing.c:621
4080 #, c-format
4081 msgid "File %s printed."
4082 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4084 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4085 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4086 #: ../src/project.c:100
4087 msgid "projects"
4088 msgstr "projekty"
4090 #: ../src/project.c:135
4091 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/project.c:153
4095 msgid "New Project"
4096 msgstr "Nowy projekt"
4098 #: ../src/project.c:158
4099 msgid "C_reate"
4100 msgstr "Utwó_rz"
4102 #: ../src/project.c:176
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Project name"
4105 msgstr "Projekt"
4107 #: ../src/project.c:188
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4111 "should normally have the \"%s\" extension."
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4115 msgid "Choose Project Base Path"
4116 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4118 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4119 msgid "Project file could not be written"
4120 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4122 #: ../src/project.c:256
4123 #, c-format
4124 msgid "Project \"%s\" created."
4125 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4127 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4128 #, c-format
4129 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4130 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4132 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4133 msgid "Open Project"
4134 msgstr "Otwórz projekt"
4136 #: ../src/project.c:354
4137 msgid "Project files"
4138 msgstr "Pliki projektu"
4140 #: ../src/project.c:416
4141 #, c-format
4142 msgid "Project \"%s\" closed."
4143 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4145 #: ../src/project.c:624
4146 #, c-format
4147 msgid "Project \"%s\" saved."
4148 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4150 #: ../src/project.c:657
4151 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4152 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4154 #: ../src/project.c:658
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "The '%s' project is open."
4157 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4159 #: ../src/project.c:707
4160 msgid "The specified project name is too short."
4161 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4163 #: ../src/project.c:713
4164 #, c-format
4165 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4166 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4168 #: ../src/project.c:725
4169 msgid "You have specified an invalid project filename."
4170 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4172 #: ../src/project.c:748
4173 msgid "Create the project's base path directory?"
4174 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4176 #: ../src/project.c:749
4177 #, c-format
4178 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4179 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4181 #: ../src/project.c:758
4182 #, c-format
4183 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4184 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4186 #: ../src/project.c:771
4187 #, c-format
4188 msgid "Project file could not be written (%s)."
4189 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4191 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4192 msgid "_Replace"
4193 msgstr "Z_astąp"
4195 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4196 #, c-format
4197 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4198 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4200 #. initialise the dialog
4201 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4202 msgid "Choose Project Filename"
4203 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4205 #: ../src/project.c:1011
4206 #, c-format
4207 msgid "Project \"%s\" opened."
4208 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4210 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4211 msgid "_Use regular expressions"
4212 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4214 #: ../src/search.c:310
4215 msgid ""
4216 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4217 "regular expressions, please read the documentation."
4218 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4220 #: ../src/search.c:315
4221 msgid "Use _escape sequences"
4222 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4224 #: ../src/search.c:319
4225 #, fuzzy
4226 msgid ""
4227 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4228 "corresponding control characters"
4229 msgstr ""
4230 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4231 "kontrolnymi."
4233 #: ../src/search.c:322
4234 msgid "Use multi-_line matching"
4235 msgstr ""
4237 #: ../src/search.c:327
4238 msgid ""
4239 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4240 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4241 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4242 "characters by the pattern."
4243 msgstr ""
4245 #: ../src/search.c:340
4246 msgid "Search _backwards"
4247 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4249 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4250 msgid "C_ase sensitive"
4251 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4253 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4254 msgid "Match only a _whole word"
4255 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4257 #: ../src/search.c:354
4258 msgid "Match from s_tart of word"
4259 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4261 #: ../src/search.c:470
4262 msgid "_Previous"
4263 msgstr "_Poprzedni"
4265 #: ../src/search.c:475
4266 msgid "_Next"
4267 msgstr "_Następny"
4269 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4270 msgid "_Search for:"
4271 msgstr "_Szukaj:"
4273 #. Now add the multiple match options
4274 #: ../src/search.c:507
4275 msgid "_Find All"
4276 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4278 #: ../src/search.c:514
4279 msgid "_Mark"
4280 msgstr "_Oznacz"
4282 #: ../src/search.c:516
4283 msgid "Mark all matches in the current document"
4284 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4286 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4287 msgid "In Sessi_on"
4288 msgstr "W _sesji"
4290 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4291 msgid "_In Document"
4292 msgstr "_W dokumencie"
4294 #. close window checkbox
4295 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4296 msgid "Close _dialog"
4297 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4299 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4300 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4301 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4303 #: ../src/search.c:631
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4307 #: ../src/search.c:640
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:689
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4316 #: ../src/search.c:706
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "W _zaznaczeniu"
4320 #: ../src/search.c:708
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4324 #: ../src/search.c:825
4325 msgid "all"
4326 msgstr "wszystko"
4328 #: ../src/search.c:827
4329 msgid "project"
4330 msgstr "projekt"
4332 #: ../src/search.c:829
4333 msgid "custom"
4334 msgstr "własne"
4336 #: ../src/search.c:833
4337 msgid ""
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4341 msgstr ""
4342 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4343 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4344 "Własne: wprowadź własną maskę"
4346 #: ../src/search.c:895
4347 msgid "Fi_les:"
4348 msgstr "P_liki:"
4350 #: ../src/search.c:907
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:919
4355 msgid "_Directory:"
4356 msgstr "Ka_talog:"
4358 #: ../src/search.c:938
4359 msgid "E_ncoding:"
4360 msgstr "_Kodowanie:"
4362 #: ../src/search.c:962
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4366 #: ../src/search.c:964
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4370 #: ../src/search.c:977
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4376 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4378 #: ../src/search.c:998
4379 msgid "E_xtra options:"
4380 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4382 #: ../src/search.c:1006
4383 msgid "Other options to pass to Grep"
4384 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4386 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4389 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4390 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4391 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4393 #: ../src/search.c:1424
4394 #, c-format
4395 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4396 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4398 #: ../src/search.c:1615
4399 msgid "Invalid directory for find in files."
4400 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4402 #: ../src/search.c:1632
4403 msgid "No text to find."
4404 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4406 #: ../src/search.c:1708
4407 msgid "Searching..."
4408 msgstr "Poszukiwanie..."
4410 #: ../src/search.c:1710
4411 #, c-format
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1758
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4420 #: ../src/search.c:1848
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4424 #: ../src/search.c:1872
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4429 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4431 #: ../src/search.c:1880
4432 msgid "No matches found."
4433 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4435 #: ../src/search.c:1909
4436 #, c-format
4437 msgid "Bad regex: %s"
4438 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4440 #. TODO maybe this message needs a rewording
4441 #: ../src/socket.c:237
4442 msgid ""
4443 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4444 "another user.\n"
4445 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4446 msgstr ""
4447 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4448 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4449 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4451 #: ../src/spawn.c:122
4452 #, c-format
4453 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4454 msgstr ""
4456 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4457 #, c-format
4458 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4462 #, c-format
4463 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4464 msgstr ""
4466 #. or SPAWN error?
4467 #: ../src/spawn.c:235
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Program '%s' not found"
4470 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4472 #: ../src/spawn.c:272
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4475 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
4477 #: ../src/stash.c:1150
4478 msgid "Name"
4479 msgstr "Nazwa"
4481 #: ../src/stash.c:1157
4482 msgid "Value"
4483 msgstr ""
4485 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4486 msgid "Chapter"
4487 msgstr "Rozdział"
4489 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4490 msgid "Section"
4491 msgstr "Sekcja"
4493 #: ../src/symbols.c:635
4494 msgid "Sect1"
4495 msgstr "Sekcja1"
4497 #: ../src/symbols.c:636
4498 msgid "Sect2"
4499 msgstr "Sekcja2"
4501 #: ../src/symbols.c:637
4502 msgid "Sect3"
4503 msgstr "Sekcja3"
4505 #: ../src/symbols.c:638
4506 msgid "Appendix"
4507 msgstr "Dodatek"
4509 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4510 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4511 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4512 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4513 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4514 msgid "Other"
4515 msgstr "Inne"
4517 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4518 msgid "Module"
4519 msgstr "Moduł"
4521 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4522 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4523 #: ../src/symbols.c:941
4524 msgid "Types"
4525 msgstr "Typy"
4527 #: ../src/symbols.c:647
4528 msgid "Type constructors"
4529 msgstr "Konstruktory typów"
4531 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4532 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4533 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4534 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4535 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4536 msgid "Functions"
4537 msgstr "Funkcje"
4539 #: ../src/symbols.c:653
4540 msgid "Program"
4541 msgstr "Program"
4543 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4544 msgid "Sections"
4545 msgstr "Sekcje"
4547 #: ../src/symbols.c:656
4548 msgid "Paragraph"
4549 msgstr "Akapit"
4551 #: ../src/symbols.c:657
4552 msgid "Group"
4553 msgstr "Grupa"
4555 #: ../src/symbols.c:658
4556 msgid "Data"
4557 msgstr "Data"
4559 #: ../src/symbols.c:664
4560 msgid "Keys"
4561 msgstr "Przyciski"
4563 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4564 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4565 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4566 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4567 msgid "Variables"
4568 msgstr "Zmienne"
4570 #: ../src/symbols.c:678
4571 msgid "Environment"
4572 msgstr "Środowisko"
4574 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4575 msgid "Subsection"
4576 msgstr "Podsekcja"
4578 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4579 msgid "Subsubsection"
4580 msgstr "Podsekcja"
4582 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4583 msgid "Structures"
4584 msgstr "Struktury"
4586 #: ../src/symbols.c:699
4587 msgid "Parts"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:700
4591 msgid "Assembly"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/symbols.c:701
4595 msgid "Steps"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4599 msgid "Modules"
4600 msgstr "Moduły"
4602 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4603 msgid "Traits"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/symbols.c:719
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Implementations"
4609 msgstr "Implementuje:"
4611 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4612 msgid "Typedefs / Enums"
4613 msgstr "Definicje typów"
4615 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4616 #: ../src/symbols.c:987
4617 msgid "Macros"
4618 msgstr "Makra"
4620 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4621 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4622 msgid "Methods"
4623 msgstr "Metody"
4625 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4626 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4627 msgid "Package"
4628 msgstr "Pakiet"
4630 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4631 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4632 #: ../src/symbols.c:977
4633 msgid "Interfaces"
4634 msgstr "Interfejsy"
4636 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4637 msgid "Structs"
4638 msgstr "Struktury"
4640 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4641 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4642 msgid "Constants"
4643 msgstr "Stałe"
4645 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4646 msgid "Members"
4647 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4649 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4650 msgid "Labels"
4651 msgstr "Etykiety"
4653 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4654 msgid "Namespaces"
4655 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4657 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4658 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4659 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4660 msgid "Classes"
4661 msgstr "Klasy"
4663 #: ../src/symbols.c:773
4664 msgid "Anchors"
4665 msgstr "Odsyłacze HTML"
4667 #: ../src/symbols.c:774
4668 msgid "H1 Headings"
4669 msgstr "Nagłówek H1"
4671 #: ../src/symbols.c:775
4672 msgid "H2 Headings"
4673 msgstr "Nagłówek H2"
4675 #: ../src/symbols.c:776
4676 msgid "H3 Headings"
4677 msgstr "Nagłówek H3"
4679 #: ../src/symbols.c:784
4680 msgid "ID Selectors"
4681 msgstr "Selektory ID"
4683 #: ../src/symbols.c:785
4684 msgid "Type Selectors"
4685 msgstr "Selektory typów"
4687 #: ../src/symbols.c:804
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Section Level 1"
4690 msgstr "Sekcja"
4692 #: ../src/symbols.c:805
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Section Level 2"
4695 msgstr "Sekcja"
4697 #: ../src/symbols.c:806
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Section Level 3"
4700 msgstr "Sekcja"
4702 #: ../src/symbols.c:807
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Section Level 4"
4705 msgstr "Sekcja"
4707 #: ../src/symbols.c:816
4708 msgid "Singletons"
4709 msgstr "Wzorce singletonu"
4711 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4712 msgid "Procedures"
4713 msgstr "Procedury"
4715 #: ../src/symbols.c:838
4716 msgid "Imports"
4717 msgstr "Importuje"
4719 #: ../src/symbols.c:846
4720 msgid "Entities"
4721 msgstr "Encje"
4723 #: ../src/symbols.c:847
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Architectures"
4726 msgstr "Architektury"
4728 #: ../src/symbols.c:849
4729 msgid "Functions / Procedures"
4730 msgstr "Funkcje / procedury"
4732 #: ../src/symbols.c:850
4733 msgid "Variables / Signals"
4734 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4736 #: ../src/symbols.c:851
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Processes / Blocks / Components"
4739 msgstr "Procesy / Składniki"
4741 #: ../src/symbols.c:859
4742 msgid "Events"
4743 msgstr "Zdarzenia"
4745 #: ../src/symbols.c:861
4746 msgid "Functions / Tasks"
4747 msgstr "Funkcje / Zadania"
4749 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4750 msgid "Enums"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/symbols.c:887
4754 msgid "Properties"
4755 msgstr "Własności"
4757 #: ../src/symbols.c:923
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Programs"
4760 msgstr "Program"
4762 #: ../src/symbols.c:925
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Functions / Subroutines"
4765 msgstr "Funkcje / procedury"
4767 #: ../src/symbols.c:928
4768 msgid "Components"
4769 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4771 #: ../src/symbols.c:929
4772 msgid "Blocks"
4773 msgstr "Bloki"
4775 #: ../src/symbols.c:940
4776 msgid "Defines"
4777 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4779 #: ../src/symbols.c:947
4780 msgid "Targets"
4781 msgstr "Cele"
4783 #: ../src/symbols.c:956
4784 msgid "Indexes"
4785 msgstr "Indeksy"
4787 #: ../src/symbols.c:957
4788 msgid "Tables"
4789 msgstr "Tablice"
4791 #: ../src/symbols.c:958
4792 msgid "Triggers"
4793 msgstr "Wyzwalacze"
4795 #: ../src/symbols.c:959
4796 msgid "Views"
4797 msgstr "Widoki"
4799 #: ../src/symbols.c:991
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Extern Variables"
4802 msgstr "Zmienne"
4804 #: ../src/symbols.c:1755
4805 #, c-format
4806 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4807 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4809 #: ../src/symbols.c:1781
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4814 "znaczników.\n"
4816 #: ../src/symbols.c:1788
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4820 "\n"
4821 msgstr ""
4822 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4823 "\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1789
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Example:\n"
4829 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 "gtk/gtk.h\n"
4831 msgstr ""
4832 "Przykład:\n"
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "gtk/gtk.h\n"
4836 #: ../src/symbols.c:1803
4837 msgid "Load Tags"
4838 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4840 #: ../src/symbols.c:1810
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4843 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4845 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4846 #: ../src/symbols.c:1830
4847 #, c-format
4848 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4849 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4851 #: ../src/symbols.c:1833
4852 #, c-format
4853 msgid "Could not load tags file '%s'."
4854 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4856 #: ../src/symbols.c:1971
4857 #, c-format
4858 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4859 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4861 #: ../src/symbols.c:1973
4862 #, c-format
4863 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4864 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4866 #: ../src/symbols.c:2350
4867 msgid "Sort by _Name"
4868 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4870 #: ../src/symbols.c:2357
4871 msgid "Sort by _Appearance"
4872 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4874 #: ../src/templates.c:83
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4877 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4879 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4880 #: ../src/toolbar.c:58
4881 msgid "Save the current file"
4882 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4884 #: ../src/toolbar.c:60
4885 msgid "Save all open files"
4886 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4888 #: ../src/toolbar.c:61
4889 msgid "Reload the current file from disk"
4890 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4892 #: ../src/toolbar.c:62
4893 msgid "Close the current file"
4894 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4896 #: ../src/toolbar.c:63
4897 msgid "Close all open files"
4898 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4900 #: ../src/toolbar.c:64
4901 msgid "Cut the current selection"
4902 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4904 #: ../src/toolbar.c:65
4905 msgid "Copy the current selection"
4906 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4908 #: ../src/toolbar.c:66
4909 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4910 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4912 #: ../src/toolbar.c:67
4913 msgid "Delete the current selection"
4914 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4916 #: ../src/toolbar.c:68
4917 msgid "Undo the last modification"
4918 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4920 #: ../src/toolbar.c:69
4921 msgid "Redo the last modification"
4922 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4924 #: ../src/toolbar.c:72
4925 msgid "Compile the current file"
4926 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4928 #: ../src/toolbar.c:73
4929 msgid "Run or view the current file"
4930 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4932 #: ../src/toolbar.c:74
4933 msgid ""
4934 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4935 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4937 #: ../src/toolbar.c:75
4938 msgid "Zoom in the text"
4939 msgstr "Powiększ tekst"
4941 #: ../src/toolbar.c:76
4942 msgid "Zoom out the text"
4943 msgstr "Zmniejsz tekst"
4945 #: ../src/toolbar.c:77
4946 msgid "Decrease indentation"
4947 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4949 #: ../src/toolbar.c:78
4950 msgid "Increase indentation"
4951 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4953 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4954 msgid "Find the entered text in the current file"
4955 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4957 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4958 msgid "Jump to the entered line number"
4959 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4961 #: ../src/toolbar.c:81
4962 msgid "Show the preferences dialog"
4963 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4965 #: ../src/toolbar.c:82
4966 msgid "Quit Geany"
4967 msgstr "Zamknij Geany"
4969 #: ../src/toolbar.c:83
4970 msgid "Print document"
4971 msgstr "Drukuj dokument"
4973 #: ../src/toolbar.c:84
4974 msgid "Replace text in the current document"
4975 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4977 #: ../src/toolbar.c:360
4978 msgid "Create a new file"
4979 msgstr "Tworzy nowy plik"
4981 #: ../src/toolbar.c:361
4982 msgid "Create a new file from a template"
4983 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4985 #: ../src/toolbar.c:368
4986 msgid "Open an existing file"
4987 msgstr "Otwiera plik"
4989 #: ../src/toolbar.c:369
4990 msgid "Open a recent file"
4991 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4993 #: ../src/toolbar.c:377
4994 msgid "Choose more build actions"
4995 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4997 #: ../src/toolbar.c:384
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Search Field"
5000 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5002 #: ../src/toolbar.c:394
5003 msgid "Goto Field"
5004 msgstr ""
5006 #: ../src/toolbar.c:586
5007 msgid "Separator"
5008 msgstr "Separator"
5010 #: ../src/toolbar.c:587
5011 msgid "--- Separator ---"
5012 msgstr "--- Separator ---"
5014 #: ../src/toolbar.c:959
5015 msgid ""
5016 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5017 "and drop."
5018 msgstr ""
5019 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5020 "zmienić za pomocą myszy."
5022 #: ../src/toolbar.c:975
5023 msgid "Available Items"
5024 msgstr "Dostępne pozycje"
5026 #: ../src/toolbar.c:996
5027 msgid "Displayed Items"
5028 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5030 #: ../src/tools.c:86
5031 #, c-format
5032 msgid "Invalid command: %s"
5033 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5035 #: ../src/tools.c:217
5036 #, c-format
5037 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5038 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5040 #: ../src/tools.c:225
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5044 "changed. Error message: %s"
5045 msgstr ""
5046 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5047 "Komunikat: %s"
5049 #: ../src/tools.c:233
5050 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5051 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5053 #: ../src/tools.c:243
5054 #, c-format
5055 msgid "Custom command failed: %s"
5056 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5058 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5059 msgid "Set Custom Commands"
5060 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5062 #: ../src/tools.c:365
5063 msgid ""
5064 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5065 "of the command replaces the current selection."
5066 msgstr ""
5067 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5068 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5070 #: ../src/tools.c:379
5071 msgid "ID"
5072 msgstr "ID"
5074 #: ../src/tools.c:591
5075 msgid "No custom commands defined."
5076 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5078 #: ../src/tools.c:689
5079 msgid "Word Count"
5080 msgstr "Ilość słów"
5082 #: ../src/tools.c:698
5083 msgid "selection"
5084 msgstr "zaznaczenie"
5086 #: ../src/tools.c:703
5087 msgid "whole document"
5088 msgstr "cały dokument"
5090 #: ../src/tools.c:712
5091 msgid "Range:"
5092 msgstr "Zakres:"
5094 #: ../src/tools.c:724
5095 msgid "Lines:"
5096 msgstr "Wiersze:"
5098 #: ../src/tools.c:738
5099 msgid "Words:"
5100 msgstr "Słowa:"
5102 #: ../src/tools.c:752
5103 msgid "Characters:"
5104 msgstr "Znaki:"
5106 #: ../src/sidebar.c:178
5107 msgid "No tags found"
5108 msgstr "Nie znaleziono"
5110 #: ../src/sidebar.c:602
5111 msgid "Show S_ymbol List"
5112 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5114 #: ../src/sidebar.c:614
5115 msgid "Show _Document List"
5116 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5118 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5119 msgid "H_ide Sidebar"
5120 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5122 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5123 #, fuzzy
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "Szukaj w _plikach"
5127 #: ../src/sidebar.c:741
5128 msgid "Show _Paths"
5129 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5131 #: ../src/ui_utils.c:64
5132 msgid ""
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5134 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5135 msgstr ""
5136 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5137 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5139 #. L = lines
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5141 #, c-format
5142 msgid "%dL"
5143 msgstr "%dL"
5145 #. RO = read-only
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5147 msgid "RO "
5148 msgstr "RO "
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5152 msgid "OVR"
5153 msgstr "NDP"
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5156 msgid "INS"
5157 msgstr "WST"
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5160 msgid "TAB"
5161 msgstr "TAB"
5163 #. SP = space
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5165 msgid "SP"
5166 msgstr "SP"
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5170 msgid "T/S"
5171 msgstr "TAB/SP"
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5174 msgid "MOD"
5175 msgstr "MOD"
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 msgid " (new instance)"
5179 msgstr "(nowa instancja)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:438
5182 #, c-format
5183 msgid "Font updated (%s)."
5184 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5186 #: ../src/ui_utils.c:683
5187 msgid "C Standard Library"
5188 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5190 #: ../src/ui_utils.c:684
5191 msgid "ISO C99"
5192 msgstr "ISO C99"
5194 #: ../src/ui_utils.c:685
5195 msgid "C++ (C Standard Library)"
5196 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:686
5199 msgid "C++ Standard Library"
5200 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5202 #: ../src/ui_utils.c:687
5203 msgid "C++ STL"
5204 msgstr "C++ STL"
5206 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5207 msgid "dd.mm.yyyy"
5208 msgstr "dd.mm.rrrr"
5210 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5211 msgid "mm.dd.yyyy"
5212 msgstr "mm.dd.rrrr"
5214 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5215 msgid "yyyy/mm/dd"
5216 msgstr "rrrr/mm/dd"
5218 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5219 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5220 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5223 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5224 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5226 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5227 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5228 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5231 msgid "_Use Custom Date Format"
5232 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5234 #: ../src/ui_utils.c:725
5235 msgid "Custom Date Format"
5236 msgstr "Własny format daty"
5238 #: ../src/ui_utils.c:726
5239 msgid ""
5240 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5241 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5242 msgstr ""
5243 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5244 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5246 #: ../src/ui_utils.c:747
5247 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5248 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5250 #: ../src/ui_utils.c:822
5251 msgid "_Set Custom Date Format"
5252 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5254 #: ../src/ui_utils.c:2005
5255 msgid "Select Folder"
5256 msgstr "Wybierz katalog"
5258 #: ../src/ui_utils.c:2005
5259 msgid "Select File"
5260 msgstr "Wybierz plik"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2152
5263 #, fuzzy
5264 msgid "_Filetype Configuration"
5265 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2189
5268 msgid "Save All"
5269 msgstr "Za_pisz wszystko"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2190
5272 msgid "Close All"
5273 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2424
5276 msgid "Geany cannot start!"
5277 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5279 #: ../src/utils.c:86
5280 msgid "Select Browser"
5281 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5283 #: ../src/utils.c:87
5284 msgid ""
5285 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5286 "another one."
5287 msgstr ""
5288 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5290 #: ../src/utils.c:374
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Windows (CRLF)"
5293 msgstr "Win (CRLF)"
5295 #: ../src/utils.c:375
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Classic Mac (CR)"
5298 msgstr "Mac (CR)"
5300 #: ../src/utils.c:376
5301 msgid "Unix (LF)"
5302 msgstr "Unix (LF)"
5304 #: ../src/utils.c:385
5305 msgid "CRLF"
5306 msgstr ""
5308 #: ../src/utils.c:386
5309 msgid "CR"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/utils.c:387
5313 msgid "LF"
5314 msgstr ""
5316 #: ../src/vte.c:477
5317 #, c-format
5318 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5319 msgstr ""
5321 #: ../src/vte.c:626
5322 msgid "_Set Path From Document"
5323 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5325 #: ../src/vte.c:631
5326 msgid "_Restart Terminal"
5327 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5329 #: ../src/vte.c:654
5330 msgid "_Input Methods"
5331 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5333 #: ../src/vte.c:747
5334 msgid ""
5335 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5336 "+C or Enter to clear it)."
5337 msgstr ""
5339 #: ../src/win32.c:208
5340 msgid "Geany project files"
5341 msgstr "Pliki projektów Geany"
5343 #: ../src/win32.c:213
5344 msgid "Executables"
5345 msgstr "Pliki wykonywalne"
5347 # Nazwa własna wtyczki
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5349 msgid "Class Builder"
5350 msgstr "Class Builder"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5353 msgid "Creates source files for new class types."
5354 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5357 msgid "Create Class"
5358 msgstr "Utwórz klasę"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5361 msgid "Create C++ Class"
5362 msgstr "Utwórz klasę C++"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5365 msgid "Create GTK+ Class"
5366 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5369 msgid "Create PHP Class"
5370 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5373 msgid "Namespace"
5374 msgstr "Namespace"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5377 msgid "Class"
5378 msgstr "Klasa"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5381 msgid "Header file:"
5382 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5385 msgid "Source file:"
5386 msgstr "Plik źródłowy"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5389 msgid "Inheritance"
5390 msgstr "Dziedziczenie"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5393 msgid "Base class:"
5394 msgstr "Klasa podstawowa:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5397 msgid "Base source:"
5398 msgstr "Źródło bazowe:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5401 msgid "Base header:"
5402 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5405 msgid "Global"
5406 msgstr "Globalne"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5409 msgid "Base GType:"
5410 msgstr "GType podstawowy"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5413 msgid "Implements:"
5414 msgstr "Implementuje:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5417 msgid "Options"
5418 msgstr "Opcje"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5421 msgid "Create constructor"
5422 msgstr "Utwórz konstruktor"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5425 msgid "Create destructor"
5426 msgstr "Utwórz destruktor"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5429 msgid "Is abstract"
5430 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5433 msgid "Is singleton"
5434 msgstr "Singleton"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5437 msgid "Constructor type:"
5438 msgstr "Typ konstruktora:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5441 msgid "Create Cla_ss"
5442 msgstr "Utwó_rz klasę"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5445 msgid "_C++ Class..."
5446 msgstr "Klasa _C++"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5449 msgid "_GTK+ Class..."
5450 msgstr "Klasa _GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5453 msgid "_PHP Class..."
5454 msgstr "Klasa _PHP"
5456 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5458 msgid "HTML Characters"
5459 msgstr "HTML Characters"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5462 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5463 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5468 msgid "The Geany developer team"
5469 msgstr "Zespół programistów Geany"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5472 msgid "HTML characters"
5473 msgstr "znaki HTML"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5476 msgid "ISO 8859-1 characters"
5477 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5480 msgid "Greek characters"
5481 msgstr "Znaki greckie"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5484 msgid "Mathematical characters"
5485 msgstr "Znaki matematyczne"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5488 msgid "Technical characters"
5489 msgstr "Znaki techniczne"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5492 msgid "Arrow characters"
5493 msgstr "Znaki strzałek"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5496 msgid "Punctuation characters"
5497 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5500 msgid "Miscellaneous characters"
5501 msgstr "Różne znaki"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5504 #: ../plugins/saveactions.c:538
5505 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5506 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5509 msgid "Special Characters"
5510 msgstr "Znaki specjalne"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5513 msgid "_Insert"
5514 msgstr "Ws_taw"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5517 msgid ""
5518 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5519 "the button to insert it at the current cursor position."
5520 msgstr ""
5521 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5522 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5525 msgid "Character"
5526 msgstr "Znak"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5529 msgid "HTML (name)"
5530 msgstr "HTML (nazwa)"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5533 #, fuzzy
5534 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5535 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5537 #. Add menuitem for html replacement functions
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5539 msgid "_HTML Replacement"
5540 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5543 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5544 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5547 msgid "_Replace Characters in Selection"
5548 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5551 msgid "Insert Special HTML Characters"
5552 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5555 msgid "Replace special characters"
5556 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5559 msgid "Toggle plugin status"
5560 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5562 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5563 #: ../plugins/export.c:37
5564 msgid "Export"
5565 msgstr "Export"
5567 #: ../plugins/export.c:37
5568 msgid "Exports the current file into different formats."
5569 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5571 #: ../plugins/export.c:169
5572 msgid "Export File"
5573 msgstr "Eksportuj plik"
5575 #: ../plugins/export.c:187
5576 msgid "_Insert line numbers"
5577 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5579 #: ../plugins/export.c:189
5580 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5581 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5583 #: ../plugins/export.c:199
5584 msgid "_Use current zoom level"
5585 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5587 #: ../plugins/export.c:201
5588 msgid ""
5589 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5590 msgstr ""
5591 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5592 "tekstu."
5594 #: ../plugins/export.c:279
5595 #, c-format
5596 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5597 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5599 #: ../plugins/export.c:281
5600 #, c-format
5601 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5602 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5604 #: ../plugins/export.c:749
5605 msgid "_Export"
5606 msgstr "_Eksportuj"
5608 #. HTML
5609 #: ../plugins/export.c:756
5610 msgid "As _HTML..."
5611 msgstr "Jako _HTML"
5613 #. LaTeX
5614 #: ../plugins/export.c:762
5615 msgid "As _LaTeX..."
5616 msgstr "Jako _LaTeX"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5619 msgid "File Browser"
5620 msgstr "Przeglądarka plików"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5623 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5624 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5627 msgid "Too many items selected!"
5628 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5631 #, c-format
5632 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5633 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Open in _Geany"
5638 msgstr "Otwieranie pliku"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Open _Externally"
5643 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5646 msgid "Show _Hidden Files"
5647 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5650 msgid "Up"
5651 msgstr "W górę"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5654 msgid "Refresh"
5655 msgstr "Odśwież"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5658 msgid "Home"
5659 msgstr "Na początek"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5662 msgid "Set path from document"
5663 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5666 msgid "Filter:"
5667 msgstr "Filtr:"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5670 msgid ""
5671 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5672 "a space."
5673 msgstr ""
5674 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5677 msgid "Focus File List"
5678 msgstr "Focus na liście plików"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5681 msgid "Focus Path Entry"
5682 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5685 msgid "External open command:"
5686 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5692 "wildcards.\n"
5693 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5694 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5695 "filename"
5696 msgstr ""
5697 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5698 "użyć masek plików.\n"
5699 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5700 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5703 msgid "Show hidden files"
5704 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5707 msgid "Hide file extensions:"
5708 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5711 msgid "Follow the path of the current file"
5712 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5715 msgid "Use the project's base directory"
5716 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5719 msgid ""
5720 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5721 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:43
5724 msgid "Save Actions"
5725 msgstr "Save Actions"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:43
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5729 msgstr ""
5730 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:175
5733 #, c-format
5734 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5735 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5737 #. it's unlikely that this happens
5738 #: ../plugins/saveactions.c:209
5739 #, c-format
5740 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5741 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:234
5744 #, c-format
5745 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5746 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:371
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5751 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5752 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5753 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5755 #. initialize the dialog
5756 #: ../plugins/saveactions.c:442
5757 msgid "Select Directory"
5758 msgstr "Wybierz katalog"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:530
5761 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5762 msgstr ""
5763 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:611
5766 msgid "Auto Save"
5767 msgstr "Auto-zapis"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:613
5770 msgid "Enable save when losing _focus"
5771 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5774 #: ../plugins/saveactions.c:722
5775 msgid "_Enable"
5776 msgstr "_Włącz"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:627
5779 msgid "Auto save _interval:"
5780 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:635
5783 msgid "seconds"
5784 msgstr "sekund"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:644
5787 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5788 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:652
5791 msgid "Save only current open _file"
5792 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:659
5795 msgid "Sa_ve all open files"
5796 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:679
5799 msgid "Instant Save"
5800 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:689
5803 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5804 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:720
5807 msgid "Backup Copy"
5808 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:730
5811 msgid "_Directory to save backup files in:"
5812 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:753
5815 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5816 msgstr ""
5817 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:766
5820 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5821 msgstr ""
5822 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5824 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5826 msgid "Split Window"
5827 msgstr "Split Window"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5830 msgid "Splits the editor view into two windows."
5831 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5834 msgid "Show the current document"
5835 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5839 msgid "_Unsplit"
5840 msgstr "_Usuń podział"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5843 msgid "_Split Window"
5844 msgstr "_Podziel okno"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5847 msgid "_Side by Side"
5848 msgstr "_Sąsiadująco"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5851 msgid "_Top and Bottom"
5852 msgstr "_Góra i dół"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Side by Side"
5857 msgstr "_Sąsiadująco"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Top and Bottom"
5862 msgstr "_Góra i dół"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5866 #~ "command."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
5869 #~ "polecenie."
5871 #, fuzzy
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5874 #~ "Preferences)"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5877 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5881 #~ "Preferences)"
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5884 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5886 #~ msgid "Show macro list"
5887 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5893 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5897 #~ "command."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5900 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
5902 #~ msgid "Detect by file extension"
5903 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
5905 #~ msgid "Close _without saving"
5906 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
5908 #~ msgid "%s %s"
5909 #~ msgstr "%s %s"
5911 #, fuzzy
5912 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgstr "Opis:"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
5918 #~ msgid "Plugin:"
5919 #~ msgstr "Wtyczka:"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Autor(zy)"
5924 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
5933 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5934 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
5936 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5937 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
5939 #~ msgid "Shell script"
5940 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
5942 #~ msgid "Subroutines"
5943 #~ msgstr "Podprogramy"
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "style: %d"
5947 #~ msgstr "Styl ikon"
5949 #~ msgid "Split Horizontally"
5950 #~ msgstr "Podziel w pionie"
5952 #~ msgid "Split Vertically"
5953 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5957 #~ "the -e argument)"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5960 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5962 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5963 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5968 #~ "new tab"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5972 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5973 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5975 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5976 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5978 #~ msgid "Invalid filename"
5979 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5981 #~ msgid "_Debug Messages"
5982 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5984 #~ msgid "Project properties"
5985 #~ msgstr "Własności projektu"
5987 #~ msgid "Goto"
5988 #~ msgstr "Przejdź do"
5990 #~ msgid "Clear the filter"
5991 #~ msgstr "Usuń filtr"
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "Clear"
5995 #~ msgstr "Kompilator"
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5999 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6001 #~ msgid "SQL Dump file"
6002 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6004 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6005 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6009 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6014 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6015 #~ "Configuration.</i>"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6018 #~ "Geany</i>"
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "Namespace:"
6022 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6024 #~ msgid "Class name:"
6025 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid "Hide object files"
6029 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6031 #~ msgid "Find _Selected"
6032 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6036 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6038 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6039 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6046 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6047 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6049 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6050 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "Set"
6054 #~ msgstr "Sekcja1"
6056 #, fuzzy
6057 #~ msgid "Fixed s_trings"
6058 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6060 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6061 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6063 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6064 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "encoding: %s %s"
6068 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "filetype: %s"
6072 #~ msgstr "Typ pliku:"
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6076 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6078 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6079 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6083 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6087 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid "_View DVI File"
6091 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "V_iew PDF File"
6095 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "_Set Arguments"
6099 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6101 #~ msgid "Set Arguments"
6102 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6104 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6108 #~ msgid "DVI creation:"
6109 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6111 #~ msgid "PDF creation:"
6112 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6114 #~ msgid "DVI preview:"
6115 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6117 #~ msgid "PDF preview:"
6118 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6122 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6125 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6127 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6128 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6130 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6131 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6133 #~ msgid "Compile:"
6134 #~ msgstr "Skompiluj:"
6136 #~ msgid "Build:"
6137 #~ msgstr "Buduj:"
6139 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6140 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6144 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6146 #~ msgid "Icon size:"
6147 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6149 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6152 #, fuzzy
6153 #~ msgid "Hard tab width:"
6154 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6156 #~ msgid "Long line marker:"
6157 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6159 #~ msgid "Long line marker color:"
6160 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6162 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6163 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6165 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6166 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6170 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6172 #~ msgid "Run (alternative command)"
6173 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6177 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6181 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6184 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6185 #~ "używać domyślne polecenie."
6187 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6193 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6194 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6195 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6197 #~ msgid "My"
6198 #~ msgstr "Moje"
6200 #~ msgid "Local"
6201 #~ msgstr "Lokalny"
6203 #~ msgid "Our"
6204 #~ msgstr "Nasze"
6206 #~ msgid "Terminal plugin"
6207 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6211 #~ "if the VTE library could be loaded."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6214 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6216 #~ msgid "Diff file"
6217 #~ msgstr "Plik Diff"
6219 #~ msgid "reStructuredText file"
6220 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6222 #~ msgid "Select _All"
6223 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6227 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6229 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6230 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6232 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6233 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "From Current _File"
6237 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6241 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "From Current _Directory"
6245 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6249 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "From Current _Project"
6253 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6257 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6259 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6262 #~ "rozszerzenia"
6264 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6265 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6267 #~ msgid "Compiles the current file"
6268 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6270 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6271 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6273 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6274 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6278 #~ "arguments for execution"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6281 #~ "parametry uruchamiania programu"
6283 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6284 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6286 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6287 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6289 #~ msgid "Compile and view the current file"
6290 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6292 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6293 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6295 #~ msgid "Saves all open files"
6296 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6298 #~ msgid "Prints the current file"
6299 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6301 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6302 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6304 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6305 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6307 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6308 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6310 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6311 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6313 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6314 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6321 #~ msgid "Change the default font"
6322 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6324 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6325 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6327 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6328 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6330 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6331 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6333 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6334 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6336 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6337 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6339 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6340 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6344 #~ "document"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6348 #~ msgid "Load global tags file"
6349 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6351 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6352 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6354 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6355 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6357 #~ msgid "Go to the entered line"
6358 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6362 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6364 #~ msgid "Show file operation buttons"
6365 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6367 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6370 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6372 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6373 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6375 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6376 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6378 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6379 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6383 #~ "navigation"
6384 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6386 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6387 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6389 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6390 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6392 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6393 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6395 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6396 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6398 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6399 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6401 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6402 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6404 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6405 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6407 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6408 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6410 #~ msgid "Show Search field"
6411 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6413 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6414 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6416 #~ msgid "Show Go to Line field"
6417 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6419 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6420 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6422 #~ msgid "Show Quit button"
6423 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6425 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6426 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6428 #~ msgid "<b>Items</b>"
6429 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6431 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6432 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6434 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6435 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6437 #~ msgid "JavaScript functions"
6438 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6440 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6441 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6443 #~ msgid "Terminal emulation:"
6444 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6448 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6451 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6455 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6456 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6457 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6459 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6460 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6462 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6463 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6467 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6469 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6470 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6472 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6473 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6475 #~ msgid "File menu"
6476 #~ msgstr "Menu Plik"
6478 #~ msgid "Edit menu"
6479 #~ msgstr "Menu Edycja"
6481 #~ msgid "Search menu"
6482 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6484 #~ msgid "View menu"
6485 #~ msgstr "Menu Widok"
6487 #~ msgid "Document menu"
6488 #~ msgstr "Menu Dokument"
6490 #~ msgid "Build menu"
6491 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6493 #~ msgid "Tools menu"
6494 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6496 #~ msgid "Help menu"
6497 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6499 #~ msgid "Focus commands"
6500 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6502 #~ msgid "Editing commands"
6503 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6505 #~ msgid "Tag commands"
6506 #~ msgstr "Polecenia składni"
6508 #~ msgid "Mixins"
6509 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6511 #~ msgid "C source file"
6512 #~ msgstr "C"
6514 #~ msgid "C++ source file"
6515 #~ msgstr "C++"
6517 #~ msgid "C# source file"
6518 #~ msgstr "C#"
6520 #~ msgid "D source file"
6521 #~ msgstr "D"
6523 #~ msgid "Java source file"
6524 #~ msgstr "Java"
6526 #~ msgid "Pascal source file"
6527 #~ msgstr "Pascal"
6529 #~ msgid "Assembler source file"
6530 #~ msgstr "Aassembler"
6532 #~ msgid "FreeBasic source file"
6533 #~ msgstr "FreeBasic"
6535 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6536 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6538 #~ msgid "(O)Caml source file"
6539 #~ msgstr "(O)Caml"
6541 #~ msgid "Perl source file"
6542 #~ msgstr "Perl"
6544 #~ msgid "PHP source file"
6545 #~ msgstr "PHP"
6547 #~ msgid "Python source file"
6548 #~ msgstr "Python"
6550 #~ msgid "Ruby source file"
6551 #~ msgstr "Ruby"
6553 #~ msgid "Tcl source file"
6554 #~ msgstr "Tcl"
6556 #~ msgid "Lua source file"
6557 #~ msgstr "Lua"
6559 #~ msgid "Ferite source file"
6560 #~ msgstr "Ferite"
6562 #~ msgid "Docbook source file"
6563 #~ msgstr "Docbook"
6565 #~ msgid "HTML source file"
6566 #~ msgstr "HTML"
6568 #~ msgid "LaTeX source file"
6569 #~ msgstr "LaTeX"
6571 #~ msgid "O-Matrix source file"
6572 #~ msgstr "O-Matrix"
6574 #~ msgid "VHDL source file"
6575 #~ msgstr "VHDL"
6577 #~ msgid "Haxe source file"
6578 #~ msgstr "Haskell"
6580 #~ msgid "Open files"
6581 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6583 #~ msgid "Show open files list"
6584 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6586 #, fuzzy
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6589 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6592 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6594 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6597 #~ "zwinięcia"
6599 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6603 #, fuzzy
6604 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6605 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6607 #~ msgid "Print:"
6608 #~ msgstr "Drukuj:"
6610 #~ msgid "Find in files"
6611 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6613 #~ msgid "Go to line"
6614 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Complete construct"
6618 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6620 #~ msgid "Go to tag definition"
6621 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6623 #~ msgid "Go to tag declaration"
6624 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6630 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6632 #~ msgid "Hide"
6633 #~ msgstr "Ukryj"
6635 #~ msgid "Reload"
6636 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6638 #, fuzzy
6639 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6640 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6642 #, fuzzy
6643 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6644 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"