1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
49 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
282 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
283 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Іздеу</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:70
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
348 #: ../data/geany.glade.h:71
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
354 #: ../data/geany.glade.h:72
355 msgid "Store project file inside the project base directory"
356 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
358 #: ../data/geany.glade.h:73
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Жобалар</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
371 msgid "Miscellaneous"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Show documents list"
392 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Toggle the documents list on and off"
396 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
398 #: ../data/geany.glade.h:81
400 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "<b>Message window</b>"
412 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
416 msgstr "Таңбалар тізімі:"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "Message window:"
420 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "Sets the font for the message window"
428 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
431 msgid "Sets the font for the symbol list"
432 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Sets the editor font"
436 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
440 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Show status bar"
444 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
449 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
451 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
455 #: ../data/geany.glade.h:95
456 msgid "Show editor tabs"
457 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
459 #: ../data/geany.glade.h:96
460 msgid "Show close buttons"
461 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
463 #: ../data/geany.glade.h:97
465 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
466 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 #: ../data/geany.glade.h:98
470 msgid "Placement of new file tabs:"
471 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
473 #: ../data/geany.glade.h:99
474 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
475 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
477 #: ../data/geany.glade.h:100
478 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
479 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
481 #: ../data/geany.glade.h:101
482 msgid "Next to current"
483 msgstr "Ағымдағының қасында"
485 #: ../data/geany.glade.h:102
487 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 #: ../data/geany.glade.h:103
492 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
493 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
495 #: ../data/geany.glade.h:104
496 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
498 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
500 #: ../data/geany.glade.h:105
501 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
502 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
504 #: ../data/geany.glade.h:106
505 msgid "<b>Editor tabs</b>"
506 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgstr "Бүйір панелі:"
512 #: ../data/geany.glade.h:108
513 msgid "<b>Tab positions</b>"
514 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:109
517 msgid "Notebook tabs"
520 #: ../data/geany.glade.h:110
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
524 #: ../data/geany.glade.h:111
525 msgid "_Append toolbar to the menu"
526 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
528 #: ../data/geany.glade.h:112
529 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
533 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "Панельді баптау"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "System _default"
539 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgstr "Т_ек суреттер"
549 #: ../data/geany.glade.h:117
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "Жүйе _негізгісі"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>Панель</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "Жолды тасымалдау"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
596 #: ../data/geany.glade.h:128
597 msgid "\"Smart\" home key"
598 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
600 #: ../data/geany.glade.h:129
602 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
603 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
604 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
605 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
606 "its current position."
609 #: ../data/geany.glade.h:130
610 msgid "Disable Drag and Drop"
611 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
613 #: ../data/geany.glade.h:131
615 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
616 "drop any selections within or outside of the editor window"
619 #: ../data/geany.glade.h:132
623 #: ../data/geany.glade.h:133
624 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
627 #: ../data/geany.glade.h:134
629 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
630 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
633 #: ../data/geany.glade.h:135
634 msgid "Use indicators to show compile errors"
635 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
637 #: ../data/geany.glade.h:136
639 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
640 "where the compiler found a warning or an error"
643 #: ../data/geany.glade.h:137
644 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 #: ../data/geany.glade.h:138
648 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
651 #: ../data/geany.glade.h:139
652 msgid "Line breaking column:"
653 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
655 #: ../data/geany.glade.h:140
656 msgid "Comment toggle marker:"
657 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
659 #: ../data/geany.glade.h:141
661 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
662 "used to mark the comment as toggled."
665 #: ../data/geany.glade.h:142
666 msgid "<b>Features</b>"
667 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
669 #: ../data/geany.glade.h:143
671 msgstr "Мүмкіндіктер"
673 #: ../data/geany.glade.h:144
675 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
676 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
679 #: ../data/geany.glade.h:145
683 #: ../data/geany.glade.h:146
684 msgid "The width in chars of a single indent"
685 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
687 #: ../data/geany.glade.h:147
688 msgid "Auto-indent mode:"
689 msgstr "Автошегіну режимі:"
691 #: ../data/geany.glade.h:148
692 msgid "Detect type from file"
693 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
695 #: ../data/geany.glade.h:149
697 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
701 #: ../data/geany.glade.h:150
702 msgid "T_abs and spaces"
703 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
705 #: ../data/geany.glade.h:151
707 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
710 #: ../data/geany.glade.h:152
712 msgstr "Бо_с аралықтар"
714 #: ../data/geany.glade.h:153
715 msgid "Use spaces when inserting indentation"
716 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
718 #: ../data/geany.glade.h:154
722 #: ../data/geany.glade.h:155
723 msgid "Use one tab per indent"
724 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
726 #: ../data/geany.glade.h:156
727 msgid "Detect width from file"
728 msgstr "Енін файлдан анықтау"
730 #: ../data/geany.glade.h:157
732 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
736 #: ../data/geany.glade.h:158
740 #: ../data/geany.glade.h:159
741 msgid "Tab key indents"
742 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
744 #: ../data/geany.glade.h:160
746 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
748 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
749 "таңбасын енгізу орнына"
751 #: ../data/geany.glade.h:161
752 msgid "<b>Indentation</b>"
753 msgstr "<b>Шегіну</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:162
759 #: ../data/geany.glade.h:163
760 msgid "Snippet completion"
763 #: ../data/geany.glade.h:164
765 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
766 "string using a single keypress"
769 #: ../data/geany.glade.h:165
770 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
771 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
773 #: ../data/geany.glade.h:166
774 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
775 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
777 #: ../data/geany.glade.h:167
778 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
779 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
781 #: ../data/geany.glade.h:168
783 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
784 "when a new line is entered inside such a comment"
787 #: ../data/geany.glade.h:169
788 msgid "Autocomplete symbols"
789 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
791 #: ../data/geany.glade.h:170
793 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
796 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
797 "глобалды айнымалылар, ...)"
799 #: ../data/geany.glade.h:171
800 msgid "Autocomplete all words in document"
801 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
803 #: ../data/geany.glade.h:172
804 msgid "Drop rest of word on completion"
805 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
807 #: ../data/geany.glade.h:173
808 msgid "Max. symbol name suggestions:"
811 #: ../data/geany.glade.h:174
812 msgid "Completion list height:"
813 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
815 #: ../data/geany.glade.h:175
816 msgid "Characters to type for autocompletion:"
817 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
819 #: ../data/geany.glade.h:176
821 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
822 "autocompletion list"
825 #: ../data/geany.glade.h:177
826 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
827 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
829 #: ../data/geany.glade.h:178
830 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
831 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
833 #: ../data/geany.glade.h:179
834 msgid "Symbol list update frequency:"
835 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
837 #: ../data/geany.glade.h:180
839 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
840 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
841 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
844 #: ../data/geany.glade.h:181
845 msgid "<b>Completions</b>"
846 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
848 #: ../data/geany.glade.h:182
849 msgid "Parenthesis ( )"
850 msgstr "Жақшалар ( )"
852 #: ../data/geany.glade.h:183
853 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
854 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
856 #: ../data/geany.glade.h:184
857 msgid "Curly brackets { }"
858 msgstr "Пішінді жақша { }"
860 #: ../data/geany.glade.h:185
861 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
862 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
864 #: ../data/geany.glade.h:186
865 msgid "Square brackets [ ]"
866 msgstr "Тік жақша [ ]"
868 #: ../data/geany.glade.h:187
869 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
870 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
872 #: ../data/geany.glade.h:188
873 msgid "Single quotes ' '"
874 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
876 #: ../data/geany.glade.h:189
877 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
878 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
880 #: ../data/geany.glade.h:190
881 msgid "Double quotes \" \""
882 msgstr "Тырнақша \" \""
884 #: ../data/geany.glade.h:191
885 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
886 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
888 #: ../data/geany.glade.h:192
889 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
890 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:193
896 #: ../data/geany.glade.h:194
897 msgid "Invert syntax highlighting colors"
898 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
900 #: ../data/geany.glade.h:195
901 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
903 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
906 #: ../data/geany.glade.h:196
907 msgid "Show indentation guides"
908 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
910 #: ../data/geany.glade.h:197
911 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
913 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
916 #: ../data/geany.glade.h:198
917 msgid "Show white space"
918 msgstr "Бос аралықты көрсету"
920 #: ../data/geany.glade.h:199
921 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
922 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
924 #: ../data/geany.glade.h:200
925 msgid "Show line endings"
926 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
928 #: ../data/geany.glade.h:201
929 msgid "Shows the line ending character"
930 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
932 #: ../data/geany.glade.h:202
933 msgid "Show line numbers"
934 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
936 #: ../data/geany.glade.h:203
937 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
938 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
940 #: ../data/geany.glade.h:204
941 msgid "Show markers margin"
942 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
944 #: ../data/geany.glade.h:205
946 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
950 #: ../data/geany.glade.h:206
951 msgid "Stop scrolling at last line"
952 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
954 #: ../data/geany.glade.h:207
955 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
958 #: ../data/geany.glade.h:208
959 msgid "<b>Display</b>"
960 msgstr "<b>Көрсету</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:209
966 #: ../data/geany.glade.h:210
970 #: ../data/geany.glade.h:211
971 msgid "Sets the color of the long line marker"
972 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
974 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
975 msgid "Color Chooser"
976 msgstr "Түстер таңдаушысы"
978 #: ../data/geany.glade.h:213
980 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
981 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
982 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
985 #: ../data/geany.glade.h:214
989 #: ../data/geany.glade.h:215
991 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
995 #: ../data/geany.glade.h:216
999 #: ../data/geany.glade.h:217
1001 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1002 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1003 "proportional fonts)"
1006 #: ../data/geany.glade.h:218
1008 msgstr "Іске қосулы"
1010 #: ../data/geany.glade.h:219
1011 msgid "<b>Long line marker</b>"
1012 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:220
1018 #: ../data/geany.glade.h:221
1019 msgid "Do not show virtual spaces"
1020 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1022 #: ../data/geany.glade.h:222
1023 msgid "Only for rectangular selections"
1024 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1026 #: ../data/geany.glade.h:223
1028 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1032 #: ../data/geany.glade.h:224
1036 #: ../data/geany.glade.h:225
1037 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1038 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1040 #: ../data/geany.glade.h:226
1041 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1042 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:227
1048 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1052 #: ../data/geany.glade.h:229
1053 msgid "Open new documents from the command-line"
1054 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1056 #: ../data/geany.glade.h:230
1057 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1060 #: ../data/geany.glade.h:231
1061 msgid "Default end of line characters:"
1062 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:232
1065 msgid "<b>New files</b>"
1066 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:233
1069 msgid "Default encoding (new files):"
1070 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1072 #: ../data/geany.glade.h:234
1073 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1074 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1076 #: ../data/geany.glade.h:235
1077 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1078 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1080 #: ../data/geany.glade.h:236
1082 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1083 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1084 "(usually not needed)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:237
1088 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1089 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1091 #: ../data/geany.glade.h:238
1092 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1095 #: ../data/geany.glade.h:239
1096 msgid "<b>Encodings</b>"
1097 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:240
1100 msgid "Ensure new line at file end"
1101 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1103 #: ../data/geany.glade.h:241
1104 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1105 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1107 #: ../data/geany.glade.h:242
1108 msgid "Ensure consistent line endings"
1111 #: ../data/geany.glade.h:243
1113 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1114 "mixed line endings in the same file"
1117 #: ../data/geany.glade.h:244
1118 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1121 #: ../data/geany.glade.h:245
1122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1125 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1126 msgid "Replace tabs with space"
1127 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1129 #: ../data/geany.glade.h:247
1130 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1131 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1133 #: ../data/geany.glade.h:248
1134 msgid "<b>Saving files</b>"
1135 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:249
1138 msgid "Recent files list length:"
1139 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:250
1142 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1145 #: ../data/geany.glade.h:251
1146 msgid "Disk check timeout:"
1147 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:252
1151 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1152 "disables checking."
1154 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1157 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1158 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1162 #: ../data/geany.glade.h:254
1166 #: ../data/geany.glade.h:255
1170 #: ../data/geany.glade.h:257
1173 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1177 #: ../data/geany.glade.h:258
1178 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1179 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:259
1185 #: ../data/geany.glade.h:260
1186 msgid "<b>Tool paths</b>"
1187 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:261
1190 msgid "Context action:"
1191 msgstr "Контекст әрекеті:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:263
1196 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1197 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1201 #: ../data/geany.glade.h:264
1202 msgid "<b>Commands</b>"
1203 msgstr "<b>Командалар</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1209 #: ../data/geany.glade.h:266
1210 msgid "email address of the developer"
1211 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1213 #: ../data/geany.glade.h:267
1214 msgid "Initials of the developer name"
1215 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1217 #: ../data/geany.glade.h:268
1218 msgid "Initial version:"
1219 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:269
1222 msgid "Version number, which a new file initially has"
1223 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1225 #: ../data/geany.glade.h:270
1226 msgid "Company name"
1227 msgstr "Компания аты"
1229 #: ../data/geany.glade.h:271
1233 #: ../data/geany.glade.h:272
1237 #: ../data/geany.glade.h:273
1238 msgid "Mail address:"
1239 msgstr "Пошта адресі:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:274
1243 msgstr "Инициалдар:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:275
1246 msgid "The name of the developer"
1247 msgstr "Өндірушінің аты"
1249 #: ../data/geany.glade.h:276
1253 #: ../data/geany.glade.h:277
1257 #: ../data/geany.glade.h:278
1258 msgid "Date & time:"
1259 msgstr "Күн және уақыт:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:279
1263 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1267 #: ../data/geany.glade.h:280
1269 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1270 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1273 #: ../data/geany.glade.h:281
1275 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1276 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1279 #: ../data/geany.glade.h:282
1280 msgid "<b>Template data</b>"
1281 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1287 #: ../data/geany.glade.h:284
1291 #: ../data/geany.glade.h:285
1292 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1293 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1296 #: ../src/prefs.c:1613
1298 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1300 #: ../data/geany.glade.h:287
1304 #: ../data/geany.glade.h:289
1306 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1308 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1311 #: ../data/geany.glade.h:290
1312 msgid "Use an external command for printing"
1313 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1315 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1316 msgid "Print line numbers"
1317 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1319 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1320 msgid "Add line numbers to the printed page"
1321 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1323 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1324 msgid "Print page numbers"
1325 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1327 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1329 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1330 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1332 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1333 msgid "Print page header"
1334 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1336 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1338 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1339 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1342 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1343 msgid "Use the basename of the printed file"
1344 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1346 #: ../data/geany.glade.h:298
1347 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1348 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1350 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1351 msgid "Date format:"
1352 msgstr "Уақыт пішімі:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1356 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1357 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1358 "with the ANSI C strftime function."
1361 #: ../data/geany.glade.h:301
1362 msgid "Use native GTK printing"
1363 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1365 #: ../data/geany.glade.h:302
1366 msgid "<b>Printing</b>"
1367 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1371 msgstr "Баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:304
1377 #: ../data/geany.glade.h:305
1378 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1379 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1381 #: ../data/geany.glade.h:306
1382 msgid "Choose Terminal Font"
1383 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1385 #: ../data/geany.glade.h:307
1386 msgid "Foreground color:"
1387 msgstr "Алдыңғы түс:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:308
1390 msgid "Background color:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Background image:"
1395 msgstr "Фон суреті:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Scrollback lines:"
1399 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1406 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1409 #: ../data/geany.glade.h:313
1410 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1411 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1413 #: ../data/geany.glade.h:314
1414 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1415 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1417 #: ../data/geany.glade.h:315
1419 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1423 #: ../data/geany.glade.h:316
1425 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1429 #: ../data/geany.glade.h:317
1430 msgid "Scroll on keystroke"
1431 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1433 #: ../data/geany.glade.h:318
1434 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1437 #: ../data/geany.glade.h:319
1438 msgid "Scroll on output"
1439 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1441 #: ../data/geany.glade.h:320
1442 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1445 #: ../data/geany.glade.h:321
1446 msgid "Cursor blinks"
1447 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1449 #: ../data/geany.glade.h:322
1450 msgid "Whether to blink the cursor"
1451 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1453 #: ../data/geany.glade.h:323
1454 msgid "Override Geany keybindings"
1455 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1457 #: ../data/geany.glade.h:324
1459 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1461 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1464 #: ../data/geany.glade.h:325
1465 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1466 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:326
1470 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1471 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1475 #: ../data/geany.glade.h:327
1476 msgid "Follow path of the current file"
1477 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1479 #: ../data/geany.glade.h:328
1481 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1484 #: ../data/geany.glade.h:329
1485 msgid "Execute programs in the VTE"
1486 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1488 #: ../data/geany.glade.h:330
1490 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1491 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1494 #: ../data/geany.glade.h:331
1495 msgid "Don't use run script"
1496 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1498 #: ../data/geany.glade.h:332
1500 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1501 "status of the executed program"
1504 #: ../data/geany.glade.h:333
1505 msgid "<b>Terminal</b>"
1506 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1512 #: ../data/geany.glade.h:335
1513 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1514 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:336
1517 msgid "<b>Various preferences</b>"
1518 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1524 #: ../data/geany.glade.h:339
1528 #: ../data/geany.glade.h:340
1529 msgid "New (with _Template)"
1530 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1532 #: ../data/geany.glade.h:341
1536 #: ../data/geany.glade.h:342
1537 msgid "Recent _Files"
1538 msgstr "С_оңғы файлдар"
1540 #: ../data/geany.glade.h:343
1542 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1544 #: ../data/geany.glade.h:344
1546 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1548 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1549 #: ../src/sidebar.c:718
1551 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1553 #: ../data/geany.glade.h:346
1555 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1557 #: ../data/geany.glade.h:347
1559 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1561 #: ../data/geany.glade.h:348
1563 msgstr "Бас_паға шығару..."
1565 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1566 msgid "Close Ot_her Documents"
1567 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1569 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1571 msgstr "Бар_лығын жабу"
1573 #: ../data/geany.glade.h:351
1575 msgstr "Кома_ндалар"
1577 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1578 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1579 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1581 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1582 msgid "_Copy Current Line(s)"
1583 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1585 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1586 msgid "_Delete Current Line(s)"
1587 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1589 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1590 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1591 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1594 msgid "S_elect Current Line(s)"
1595 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1597 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1598 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1599 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1601 #: ../data/geany.glade.h:358
1602 msgid "_Move Line(s) Up"
1603 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1605 #: ../data/geany.glade.h:359
1606 msgid "M_ove Line(s) Down"
1607 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1609 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1610 msgid "_Send Selection to Terminal"
1611 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1613 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1614 msgid "_Reflow Lines/Block"
1615 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1617 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1618 msgid "T_oggle Case of Selection"
1619 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1621 #: ../data/geany.glade.h:363
1622 msgid "_Comment Line(s)"
1623 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1625 #: ../data/geany.glade.h:364
1626 msgid "U_ncomment Line(s)"
1627 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1629 #: ../data/geany.glade.h:365
1630 msgid "_Toggle Line Commentation"
1631 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1633 #: ../data/geany.glade.h:366
1634 msgid "_Increase Indent"
1635 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1637 #: ../data/geany.glade.h:367
1638 msgid "_Decrease Indent"
1639 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1641 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1642 msgid "S_mart Line Indent"
1643 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1645 #: ../data/geany.glade.h:369
1646 msgid "_Send Selection to"
1647 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1649 #: ../data/geany.glade.h:370
1650 msgid "I_nsert Comments"
1651 msgstr "К_омментарий енгізу"
1653 #: ../data/geany.glade.h:371
1654 msgid "Preference_s"
1657 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1658 msgid "P_lugin Preferences"
1659 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1661 #: ../data/geany.glade.h:373
1665 #: ../data/geany.glade.h:374
1667 msgstr "Кел_есіні табу"
1669 #: ../data/geany.glade.h:375
1670 msgid "Find _Previous"
1671 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1673 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1674 msgid "Find in F_iles..."
1675 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:377
1679 msgstr "Ал_мастыру..."
1681 #: ../data/geany.glade.h:378
1682 msgid "Next Me_ssage"
1683 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1685 #: ../data/geany.glade.h:379
1686 msgid "Pr_evious Message"
1687 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1689 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1690 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1691 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1693 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1694 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1695 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1697 #: ../data/geany.glade.h:382
1698 msgid "_Go to Line..."
1699 msgstr "Ж_олға өту..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1702 msgid "Find Next _Selection"
1703 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1705 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1706 msgid "Find Pre_vious Selection"
1707 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1709 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1711 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1713 #: ../data/geany.glade.h:386
1714 msgid "Go to T_ag Declaration"
1715 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1717 #: ../data/geany.glade.h:387
1721 #: ../data/geany.glade.h:388
1722 msgid "Change _Font..."
1723 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:389
1726 msgid "Change _Color Scheme..."
1727 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1729 #: ../data/geany.glade.h:390
1730 msgid "Show _Markers Margin"
1731 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1733 #: ../data/geany.glade.h:391
1734 msgid "Show _Line Numbers"
1735 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1737 #: ../data/geany.glade.h:392
1738 msgid "Show White S_pace"
1739 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1741 #: ../data/geany.glade.h:393
1742 msgid "Show Line _Endings"
1743 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1745 #: ../data/geany.glade.h:394
1746 msgid "Show Indentation _Guides"
1747 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1749 #: ../data/geany.glade.h:395
1751 msgstr "То_лық экранға"
1753 #: ../data/geany.glade.h:396
1754 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1755 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1757 #: ../data/geany.glade.h:397
1758 msgid "Show Message _Window"
1759 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1761 #: ../data/geany.glade.h:398
1762 msgid "Show _Toolbar"
1763 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1765 #: ../data/geany.glade.h:399
1766 msgid "Show Side_bar"
1767 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1769 #: ../data/geany.glade.h:400
1773 #: ../data/geany.glade.h:401
1774 msgid "_Line Wrapping"
1775 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1777 #: ../data/geany.glade.h:402
1778 msgid "Line _Breaking"
1781 #: ../data/geany.glade.h:403
1782 msgid "_Auto-indentation"
1783 msgstr "_Автошегіну"
1785 #: ../data/geany.glade.h:404
1786 msgid "In_dent Type"
1787 msgstr "Шегіну _түрі"
1789 #: ../data/geany.glade.h:405
1790 msgid "_Detect from Content"
1791 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1793 #: ../data/geany.glade.h:406
1794 msgid "T_abs and Spaces"
1795 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1797 #: ../data/geany.glade.h:407
1798 msgid "Indent Widt_h"
1799 msgstr "Шегіну _ені"
1801 #: ../data/geany.glade.h:408
1805 #: ../data/geany.glade.h:409
1809 #: ../data/geany.glade.h:410
1813 #: ../data/geany.glade.h:411
1817 #: ../data/geany.glade.h:412
1821 #: ../data/geany.glade.h:413
1825 #: ../data/geany.glade.h:414
1829 #: ../data/geany.glade.h:415
1833 #: ../data/geany.glade.h:416
1837 #: ../data/geany.glade.h:417
1838 msgid "_Write Unicode BOM"
1839 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1841 #: ../data/geany.glade.h:418
1842 msgid "Set File_type"
1843 msgstr "Файл _түрін орнату"
1845 #: ../data/geany.glade.h:419
1846 msgid "Set _Encoding"
1847 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1849 #: ../data/geany.glade.h:420
1850 msgid "Set Line E_ndings"
1851 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1853 #: ../data/geany.glade.h:421
1855 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1856 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1858 #: ../data/geany.glade.h:422
1859 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1860 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1862 #: ../data/geany.glade.h:423
1864 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1865 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1867 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1871 #: ../data/geany.glade.h:425
1872 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1873 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1875 #: ../data/geany.glade.h:426
1876 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1877 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1879 #: ../data/geany.glade.h:427
1880 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1881 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:428
1885 msgstr "Бар_лығын жинау"
1887 #: ../data/geany.glade.h:429
1889 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1891 #: ../data/geany.glade.h:430
1892 msgid "Remove _Markers"
1893 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1895 #: ../data/geany.glade.h:431
1896 msgid "Remove Error _Indicators"
1897 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1899 #: ../data/geany.glade.h:432
1903 #: ../data/geany.glade.h:433
1907 #: ../data/geany.glade.h:434
1908 msgid "_Recent Projects"
1909 msgstr "С_оңғы жобалар"
1911 #: ../data/geany.glade.h:435
1915 #: ../data/geany.glade.h:436
1916 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1917 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1919 #: ../data/geany.glade.h:437
1920 msgid "_Apply Default Indentation"
1921 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1924 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1928 #: ../data/geany.glade.h:439
1932 #: ../data/geany.glade.h:440
1933 msgid "_Reload Configuration"
1934 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1936 #: ../data/geany.glade.h:441
1937 msgid "C_onfiguration Files"
1938 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1940 #: ../data/geany.glade.h:442
1941 msgid "_Color Chooser"
1942 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1944 #: ../data/geany.glade.h:443
1946 msgstr "Сөздер са_ны"
1948 #: ../data/geany.glade.h:444
1949 msgid "Load Ta_gs..."
1950 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:445
1956 #: ../data/geany.glade.h:446
1957 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1958 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1960 #: ../data/geany.glade.h:447
1961 msgid "Debug _Messages"
1962 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1964 #: ../data/geany.glade.h:448
1968 #: ../data/geany.glade.h:449
1972 #: ../data/geany.glade.h:450
1973 msgid "Report a _Bug..."
1974 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
1976 #: ../data/geany.glade.h:451
1978 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
1980 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1984 #: ../data/geany.glade.h:453
1988 #: ../data/geany.glade.h:454
1992 #: ../data/geany.glade.h:455
1996 #: ../data/geany.glade.h:456
1998 msgstr "Хабарламалар"
2000 #: ../data/geany.glade.h:457
2004 #: ../data/geany.glade.h:458
2005 msgid "Project Properties"
2006 msgstr "Жоба қасиеттері"
2008 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2012 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2013 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2017 #: ../data/geany.glade.h:461
2018 msgid "Description:"
2019 msgstr "Анықтамасы:"
2021 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2023 msgstr "Негізгі жолы:"
2025 #: ../data/geany.glade.h:463
2026 msgid "File patterns:"
2027 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2029 #: ../data/geany.glade.h:464
2031 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2035 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2037 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2038 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2042 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2046 #: ../data/geany.glade.h:467
2048 msgstr "Көрсетілуі:"
2050 #: ../data/geany.glade.h:468
2052 msgstr "Таңдауыңызша"
2054 #: ../data/geany.glade.h:469
2055 msgid "Use global settings"
2056 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2058 #: ../data/geany.glade.h:470
2062 #: ../data/geany.glade.h:471
2066 #: ../data/geany.glade.h:472
2068 msgstr "Тек оқу үшін:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:473
2074 #: ../data/geany.glade.h:474
2076 msgstr "Түрлендірілген:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:475
2080 msgstr "Өзгертілген:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:476
2086 #: ../data/geany.glade.h:477
2087 msgid "(only inside Geany)"
2088 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:478
2091 msgid "Permissions:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:479
2098 #: ../data/geany.glade.h:480
2102 #: ../data/geany.glade.h:481
2106 #: ../data/geany.glade.h:482
2110 #: ../data/geany.glade.h:483
2114 #: ../data/geany.glade.h:484
2118 #: ../src/about.c:48
2120 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2121 "Colomban Wendling\n"
2126 "All rights reserved."
2128 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2129 "Colomban Wendling\n"
2134 "Барлық құқықтары қорғалған."
2136 #: ../src/about.c:168
2138 msgstr "Geany туралы"
2140 #: ../src/about.c:213
2141 msgid "A fast and lightweight IDE"
2142 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2144 #: ../src/about.c:235
2146 msgid "(built on or after %s)"
2147 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2149 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2150 #: ../src/about.c:267
2154 #: ../src/about.c:283
2158 #: ../src/about.c:290
2160 msgstr "басты өндіруші"
2162 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2166 #: ../src/about.c:322
2167 msgid "translation maintainer"
2168 msgstr "басты аудармашы"
2170 #: ../src/about.c:331
2172 msgstr "Аудармашылар"
2174 #: ../src/about.c:351
2175 msgid "Previous Translators"
2176 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2178 #: ../src/about.c:372
2179 msgid "Contributors"
2180 msgstr "Үлесін қосқандар"
2182 #: ../src/about.c:382
2185 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2187 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2189 #: ../src/about.c:408
2193 #: ../src/about.c:425
2197 #: ../src/about.c:434
2199 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2200 "gpl-2.0.txt to view it online."
2202 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2203 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2206 #: ../src/build.c:714
2208 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2209 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2211 #: ../src/build.c:746
2212 msgid "Process failed, no working directory"
2213 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2215 #: ../src/build.c:759
2217 msgid "%s (in directory: %s)"
2218 msgstr "%s (бумада: %s)"
2220 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2222 msgid "Process failed (%s)"
2223 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2225 #: ../src/build.c:813
2227 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2228 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2230 #: ../src/build.c:838
2232 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2233 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2235 #: ../src/build.c:880
2237 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2238 "or Enter to clear it)."
2241 #: ../src/build.c:1020
2242 msgid "Compilation failed."
2243 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2245 #: ../src/build.c:1034
2246 msgid "Compilation finished successfully."
2247 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2249 #: ../src/build.c:1202
2251 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2253 #: ../src/build.c:1203
2254 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2255 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2257 #: ../src/build.c:1281
2259 msgstr "К_елесі қате"
2261 #: ../src/build.c:1283
2262 msgid "_Previous Error"
2263 msgstr "А_лдыңғы қате"
2266 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2267 msgid "_Set Build Commands"
2268 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2270 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2271 msgid "Build the current file"
2272 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2274 #: ../src/build.c:1590
2275 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2276 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2278 #: ../src/build.c:1592
2279 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2280 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2282 #: ../src/build.c:1594
2283 msgid "Compile the current file with Make"
2284 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2286 #: ../src/build.c:1613
2288 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2289 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2291 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2292 msgid "No more build errors."
2293 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2295 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2296 msgid "Set menu item label"
2299 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2303 #. command column, holding status and command display
2304 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2308 #: ../src/build.c:1767
2309 msgid "Working directory"
2310 msgstr "Жұмыс бумасы"
2312 #: ../src/build.c:1768
2316 #: ../src/build.c:1815
2317 msgid "Click to set menu item label"
2320 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2323 msgstr "%s командалары"
2325 #: ../src/build.c:1901
2327 msgstr "Файл түрі жоқ"
2329 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2330 msgid "Error regular expression:"
2331 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2333 #: ../src/build.c:1938
2334 msgid "Independent commands"
2335 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2337 #: ../src/build.c:1970
2338 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2341 #: ../src/build.c:1979
2342 msgid "Execute commands"
2343 msgstr "Командаларды орындау"
2345 #: ../src/build.c:1991
2347 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2348 "manual for details."
2351 #: ../src/build.c:2149
2352 msgid "Set Build Commands"
2353 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2355 #: ../src/build.c:2364
2357 msgstr "Компил_яциялау"
2359 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2363 #. build the code with make custom
2364 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2365 msgid "Make Custom _Target..."
2366 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2368 #. build the code with make object
2369 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2370 msgid "Make _Object"
2371 msgstr "_Объектті жасау"
2373 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2377 #. build the code with make all
2378 #: ../src/build.c:2660
2380 msgstr "Бар_лығын жасау"
2382 #: ../src/callbacks.c:146
2384 msgid "%d file saved."
2385 msgid_plural "%d files saved."
2386 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2388 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2392 #: ../src/callbacks.c:896
2393 msgid "Enter the line you want to go to:"
2394 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2396 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2398 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2399 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2401 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2402 msgid "No more message items."
2403 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2405 #: ../src/callbacks.c:1424
2407 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2408 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2410 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2411 #: ../src/document.c:2304
2413 msgid "\"%s\" was not found."
2414 msgstr "\"%s\" табылмады."
2417 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2418 msgid "Detect from file"
2419 msgstr "Файлдан анықтау"
2421 #: ../src/dialogs.c:225
2423 msgid "Programming Languages"
2424 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2426 #: ../src/dialogs.c:227
2428 msgid "Scripting Languages"
2429 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2431 #: ../src/dialogs.c:229
2433 msgid "Markup Languages"
2434 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2436 #: ../src/dialogs.c:307
2437 msgid "_More Options"
2438 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2440 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2441 #: ../src/dialogs.c:314
2442 msgid "Show _hidden files"
2443 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2445 #: ../src/dialogs.c:325
2446 msgid "Set encoding:"
2447 msgstr "Кодталуын орнату:"
2449 #: ../src/dialogs.c:334
2451 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2452 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2453 "correctly by Geany.\n"
2454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2457 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2458 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2460 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2463 #. line 2 with filetype combo
2464 #: ../src/dialogs.c:341
2465 msgid "Set filetype:"
2466 msgstr "Файл түрін орнату:"
2468 #: ../src/dialogs.c:350
2470 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2471 "filename extension.\n"
2472 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2475 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2476 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2477 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2480 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2484 #: ../src/dialogs.c:380
2486 msgctxt "Open dialog action"
2490 #: ../src/dialogs.c:382
2492 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2493 "all files will be opened read-only."
2495 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2498 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2500 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2502 #: ../src/dialogs.c:535
2503 msgid "Filename already exists!"
2504 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2506 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2508 msgstr "Файлды сақтау"
2510 #: ../src/dialogs.c:573
2512 msgstr "А_тын ауыстыру"
2514 #: ../src/dialogs.c:574
2515 msgid "Save the file and rename it"
2516 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2518 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2522 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2523 #: ../src/win32.c:750
2527 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2531 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2535 #: ../src/dialogs.c:782
2539 #: ../src/dialogs.c:811
2541 msgid "The file '%s' is not saved."
2542 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2544 #: ../src/dialogs.c:812
2545 msgid "Do you want to save it before closing?"
2546 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2548 #: ../src/dialogs.c:890
2550 msgstr "Қаріпті таңдау"
2552 #: ../src/dialogs.c:1184
2554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2556 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2558 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2559 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2560 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2564 #: ../src/dialogs.c:1218
2566 msgid "%s Properties"
2567 msgstr "%s қасиеттері"
2569 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2573 #: ../src/dialogs.c:1250
2574 msgid "(without BOM)"
2577 #: ../src/document.c:740
2579 msgid "File %s closed."
2580 msgstr "%s файлы жабылды."
2582 #: ../src/document.c:896
2584 msgid "New file \"%s\" opened."
2585 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2587 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2589 msgid "Could not open file %s (%s)"
2590 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2592 #: ../src/document.c:968
2594 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2595 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2597 #: ../src/document.c:974
2600 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2602 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2604 #: ../src/document.c:984
2607 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2608 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2609 "cause data loss.\n"
2610 "The file was set to read-only."
2613 #: ../src/document.c:1196
2615 msgstr "Бос аралықтар"
2617 #: ../src/document.c:1199
2621 #: ../src/document.c:1202
2622 msgid "Tabs and Spaces"
2623 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2625 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2626 #. * and Spaces), the second one is the filename
2627 #: ../src/document.c:1207
2629 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2630 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2632 #: ../src/document.c:1218
2634 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2635 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2637 #: ../src/document.c:1442
2639 msgid "File %s reloaded."
2640 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2642 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2643 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2644 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2645 #: ../src/document.c:1450
2647 msgid "File %s opened(%d%s)."
2648 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2650 #: ../src/document.c:1452
2654 #: ../src/document.c:1573
2655 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2656 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2658 #: ../src/document.c:1574
2660 msgid "Undo history will be lost."
2661 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2663 #: ../src/document.c:1575
2665 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2666 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2668 #: ../src/document.c:1693
2669 msgid "Error renaming file."
2670 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2672 #: ../src/document.c:1814
2675 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2679 #: ../src/document.c:1835
2682 "Error message: %s\n"
2683 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2685 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2686 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2688 #: ../src/document.c:1839
2690 msgid "Error message: %s."
2691 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2693 #: ../src/document.c:1899
2695 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2696 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2698 #: ../src/document.c:1917
2700 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2701 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2703 #: ../src/document.c:1931
2705 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2706 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2708 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2711 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2713 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2715 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2717 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2720 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2721 msgid "Try to resave the file?"
2722 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2724 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2726 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2727 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2729 #: ../src/document.c:2055
2731 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2734 #: ../src/document.c:2123
2736 msgid "Error saving file (%s)."
2737 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2739 #: ../src/document.c:2128
2744 "The file on disk may now be truncated!"
2747 #: ../src/document.c:2130
2748 msgid "Error saving file."
2749 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2751 #: ../src/document.c:2154
2753 msgid "File %s saved."
2754 msgstr "%s файлы сақталды."
2756 #: ../src/document.c:2304
2757 msgid "Wrap search and find again?"
2758 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2760 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2761 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2763 msgid "No matches found for \"%s\"."
2764 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2766 #: ../src/document.c:2399
2768 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2769 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2771 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2773 #: ../src/document.c:3514
2774 msgid "Do you want to reload it?"
2775 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2777 #: ../src/editor.c:4375
2778 msgid "Enter Tab Width"
2779 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2781 #: ../src/editor.c:4376
2782 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2783 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2785 #: ../src/editor.c:4540
2787 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2788 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2790 #: ../src/encodings.c:71
2794 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2798 #: ../src/encodings.c:74
2800 msgstr "Скандинавтік"
2802 #: ../src/encodings.c:75
2803 msgid "South European"
2804 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2806 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2807 #: ../src/encodings.c:79
2811 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2815 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2816 msgid "Central European"
2817 msgstr "Орта Еуропалық"
2819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2820 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2821 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2825 #: ../src/encodings.c:93
2826 msgid "Cyrillic/Russian"
2827 msgstr "Кириллица/Ресей"
2829 #: ../src/encodings.c:94
2830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2831 msgstr "Кириллица/Украин"
2833 #: ../src/encodings.c:95
2837 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2841 #. not available at all, ?
2842 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2846 #: ../src/encodings.c:104
2847 msgid "Hebrew Visual"
2848 msgstr "Визуалды иврит"
2850 #: ../src/encodings.c:106
2854 #: ../src/encodings.c:107
2858 #: ../src/encodings.c:108
2862 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2866 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2870 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2871 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2872 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2876 #. maybe not available on Linux
2877 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2878 #: ../src/encodings.c:129
2879 msgid "Chinese Simplified"
2880 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2882 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2883 msgid "Chinese Traditional"
2884 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2886 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2887 #: ../src/encodings.c:136
2891 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2892 #: ../src/encodings.c:140
2896 #: ../src/encodings.c:142
2897 msgid "Without encoding"
2900 #: ../src/encodings.c:434
2901 msgid "_West European"
2902 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2904 #: ../src/encodings.c:440
2905 msgid "_East European"
2906 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2908 #: ../src/encodings.c:446
2910 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2912 #: ../src/encodings.c:452
2913 msgid "_SE & SW Asian"
2914 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2916 #: ../src/encodings.c:458
2917 msgid "_Middle Eastern"
2918 msgstr "_Орта Шығыс"
2920 #: ../src/encodings.c:464
2924 #: ../src/encodings.c:555
2925 msgid "West European"
2926 msgstr "Батыс Еуропалық"
2928 #: ../src/encodings.c:557
2929 msgid "East European"
2930 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2932 #: ../src/encodings.c:559
2934 msgstr "Шығыс Азиялық"
2936 #: ../src/encodings.c:561
2937 msgid "SE & SW Asian"
2938 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2940 #: ../src/encodings.c:563
2941 msgid "Middle Eastern"
2944 #: ../src/filetypes.c:94
2946 msgid "%s source file"
2947 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2949 #: ../src/filetypes.c:95
2954 #: ../src/filetypes.c:96
2959 #: ../src/filetypes.c:97
2964 #: ../src/filetypes.c:162
2968 #: ../src/filetypes.c:163
2972 #: ../src/filetypes.c:167
2973 msgid "Cascading Stylesheet"
2974 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
2976 #: ../src/filetypes.c:176
2978 msgstr "Баптау файлы"
2980 #: ../src/filetypes.c:177
2981 msgid "Gettext translation"
2982 msgstr "Gettext аудармасы"
2984 #: ../src/filetypes.c:436
2985 msgid "_Programming Languages"
2986 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2988 #: ../src/filetypes.c:437
2989 msgid "_Scripting Languages"
2990 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2992 #: ../src/filetypes.c:438
2993 msgid "_Markup Languages"
2994 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2996 #: ../src/filetypes.c:439
2997 msgid "M_iscellaneous"
3000 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3004 #. create meta file filter "All files"
3005 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3006 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3008 msgstr "Барлық файлдар"
3010 #: ../src/filetypes.c:1274
3012 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3015 #: ../src/geany.h:49
3019 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3020 #: ../src/templates.c:234
3022 msgid "Could not find file '%s'."
3023 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3025 #: ../src/highlighting.c:1296
3029 #: ../src/highlighting.c:1337
3030 msgid "The current filetype overrides the default style."
3033 #: ../src/highlighting.c:1338
3034 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3037 #: ../src/highlighting.c:1363
3038 msgid "Color Schemes"
3039 msgstr "Түстер схемалары"
3041 #. visual group order
3042 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3046 #: ../src/keybindings.c:249
3048 msgstr "Алмасу буфері"
3050 #: ../src/keybindings.c:250
3054 #: ../src/keybindings.c:251
3058 #: ../src/keybindings.c:252
3062 #: ../src/keybindings.c:253
3066 #: ../src/keybindings.c:254
3070 #: ../src/keybindings.c:255
3074 #: ../src/keybindings.c:256
3078 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3082 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3083 #: ../src/ui_utils.c:2191
3087 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3091 #: ../src/keybindings.c:262
3095 #: ../src/keybindings.c:263
3096 msgid "Notebook tab"
3099 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3103 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3107 #: ../src/keybindings.c:277
3108 msgid "Open selected file"
3109 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3111 #: ../src/keybindings.c:279
3115 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3117 msgstr "Қалайша сақтау"
3119 #: ../src/keybindings.c:283
3121 msgstr "Барлығын сақтау"
3123 #: ../src/keybindings.c:286
3125 msgstr "Баспаға шығару"
3127 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3131 #: ../src/keybindings.c:290
3133 msgstr "Барлығын жабу"
3135 #: ../src/keybindings.c:293
3137 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3139 #: ../src/keybindings.c:295
3140 msgid "Re-open last closed tab"
3141 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3143 #: ../src/keybindings.c:297
3147 #: ../src/keybindings.c:314
3151 #: ../src/keybindings.c:316
3155 #: ../src/keybindings.c:325
3156 msgid "Delete to line end"
3157 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3159 #: ../src/keybindings.c:328
3160 msgid "_Transpose Current Line"
3161 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3163 #: ../src/keybindings.c:330
3164 msgid "Scroll to current line"
3165 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3167 #: ../src/keybindings.c:332
3168 msgid "Scroll up the view by one line"
3169 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3171 #: ../src/keybindings.c:334
3172 msgid "Scroll down the view by one line"
3173 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3175 #: ../src/keybindings.c:336
3176 msgid "Complete snippet"
3177 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3179 #: ../src/keybindings.c:338
3180 msgid "Move cursor in snippet"
3181 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3183 #: ../src/keybindings.c:340
3184 msgid "Suppress snippet completion"
3185 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3187 #: ../src/keybindings.c:342
3188 msgid "Context Action"
3189 msgstr "Контекст әрекеті"
3191 #: ../src/keybindings.c:344
3192 msgid "Complete word"
3193 msgstr "Сөзді толықтыру"
3195 #: ../src/keybindings.c:346
3196 msgid "Show calltip"
3199 #: ../src/keybindings.c:348
3200 msgid "Word part completion"
3201 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3203 #: ../src/keybindings.c:351
3204 msgid "Move line(s) up"
3205 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3207 #: ../src/keybindings.c:354
3208 msgid "Move line(s) down"
3209 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3211 #: ../src/keybindings.c:359
3215 #: ../src/keybindings.c:361
3219 #: ../src/keybindings.c:363
3223 #: ../src/keybindings.c:374
3225 msgstr "Барлығын таңдау"
3227 #: ../src/keybindings.c:376
3228 msgid "Select current word"
3229 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3231 #: ../src/keybindings.c:384
3232 msgid "Select to previous word part"
3233 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3235 #: ../src/keybindings.c:386
3236 msgid "Select to next word part"
3237 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3239 #: ../src/keybindings.c:394
3240 msgid "Toggle line commentation"
3241 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3243 #: ../src/keybindings.c:397
3244 msgid "Comment line(s)"
3245 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3247 #: ../src/keybindings.c:399
3248 msgid "Uncomment line(s)"
3249 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3251 #: ../src/keybindings.c:401
3252 msgid "Increase indent"
3253 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3255 #: ../src/keybindings.c:404
3256 msgid "Decrease indent"
3257 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3259 #: ../src/keybindings.c:407
3260 msgid "Increase indent by one space"
3261 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3263 #: ../src/keybindings.c:409
3264 msgid "Decrease indent by one space"
3265 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3267 #: ../src/keybindings.c:413
3268 msgid "Send to Custom Command 1"
3269 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3271 #: ../src/keybindings.c:415
3272 msgid "Send to Custom Command 2"
3273 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3275 #: ../src/keybindings.c:417
3276 msgid "Send to Custom Command 3"
3277 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3279 #: ../src/keybindings.c:425
3281 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3283 #: ../src/keybindings.c:430
3285 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3287 #: ../src/keybindings.c:436
3288 msgid "Insert New Line Before Current"
3289 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3291 #: ../src/keybindings.c:438
3292 msgid "Insert New Line After Current"
3293 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3295 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3299 #: ../src/keybindings.c:453
3301 msgstr "Келесісін табу"
3303 #: ../src/keybindings.c:455
3304 msgid "Find Previous"
3305 msgstr "Алдыңғысын табу"
3307 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3311 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3312 msgid "Find in Files"
3313 msgstr "Файлдардан табу"
3315 #: ../src/keybindings.c:467
3316 msgid "Next Message"
3317 msgstr "Келесі хабарлама"
3319 #: ../src/keybindings.c:469
3320 msgid "Previous Message"
3321 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3323 #: ../src/keybindings.c:472
3325 msgstr "Қолданылуын табу"
3327 #: ../src/keybindings.c:475
3328 msgid "Find Document Usage"
3329 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3331 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3332 msgid "Navigate back a location"
3333 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3335 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3336 msgid "Navigate forward a location"
3337 msgstr "Келесі қадамға өту"
3339 #: ../src/keybindings.c:489
3340 msgid "Go to matching brace"
3341 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3343 #: ../src/keybindings.c:492
3344 msgid "Toggle marker"
3345 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3347 #: ../src/keybindings.c:501
3348 msgid "Go to Tag Definition"
3349 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3351 #: ../src/keybindings.c:504
3352 msgid "Go to Tag Declaration"
3353 msgstr "Тег жариялануына өту"
3355 #: ../src/keybindings.c:506
3356 msgid "Go to Start of Line"
3357 msgstr "Жол басына өту"
3359 #: ../src/keybindings.c:508
3360 msgid "Go to End of Line"
3361 msgstr "Жол аяғына өту"
3363 #: ../src/keybindings.c:510
3364 msgid "Go to Start of Display Line"
3365 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3367 #: ../src/keybindings.c:512
3368 msgid "Go to End of Display Line"
3369 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3371 #: ../src/keybindings.c:514
3372 msgid "Go to Previous Word Part"
3373 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3375 #: ../src/keybindings.c:516
3376 msgid "Go to Next Word Part"
3377 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3379 #: ../src/keybindings.c:521
3380 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3381 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3383 #: ../src/keybindings.c:524
3385 msgstr "Толық экранға"
3387 #: ../src/keybindings.c:526
3388 msgid "Toggle Messages Window"
3389 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3391 #: ../src/keybindings.c:529
3392 msgid "Toggle Sidebar"
3393 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3395 #: ../src/keybindings.c:531
3399 #: ../src/keybindings.c:533
3403 #: ../src/keybindings.c:535
3405 msgstr "Масштабты тастау"
3407 #: ../src/keybindings.c:540
3408 msgid "Switch to Editor"
3409 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3411 #: ../src/keybindings.c:542
3412 msgid "Switch to Search Bar"
3413 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3415 #: ../src/keybindings.c:544
3416 msgid "Switch to Message Window"
3417 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3419 #: ../src/keybindings.c:546
3420 msgid "Switch to Compiler"
3421 msgstr "Компиляторға ауысу"
3423 #: ../src/keybindings.c:548
3424 msgid "Switch to Messages"
3425 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3427 #: ../src/keybindings.c:550
3428 msgid "Switch to Scribble"
3429 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3431 #: ../src/keybindings.c:552
3432 msgid "Switch to VTE"
3433 msgstr "VTE-ге ауысу"
3435 #: ../src/keybindings.c:554
3436 msgid "Switch to Sidebar"
3437 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3439 #: ../src/keybindings.c:556
3440 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3441 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3443 #: ../src/keybindings.c:558
3444 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3445 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3447 #: ../src/keybindings.c:563
3448 msgid "Switch to left document"
3449 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3451 #: ../src/keybindings.c:565
3452 msgid "Switch to right document"
3453 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3455 #: ../src/keybindings.c:567
3456 msgid "Switch to last used document"
3457 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3459 #: ../src/keybindings.c:570
3460 msgid "Move document left"
3461 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3463 #: ../src/keybindings.c:573
3464 msgid "Move document right"
3465 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3467 #: ../src/keybindings.c:575
3468 msgid "Move document first"
3469 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3471 #: ../src/keybindings.c:577
3472 msgid "Move document last"
3473 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3475 #: ../src/keybindings.c:582
3476 msgid "Toggle Line wrapping"
3477 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3479 #: ../src/keybindings.c:584
3480 msgid "Toggle Line breaking"
3481 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3483 #: ../src/keybindings.c:590
3484 msgid "Replace spaces with tabs"
3485 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3487 #: ../src/keybindings.c:592
3488 msgid "Toggle current fold"
3489 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3491 #: ../src/keybindings.c:594
3493 msgstr "Барлығын жазу"
3495 #: ../src/keybindings.c:596
3497 msgstr "Барлығын жинау"
3499 #: ../src/keybindings.c:598
3500 msgid "Reload symbol list"
3501 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3503 #: ../src/keybindings.c:600
3504 msgid "Remove Markers"
3505 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3507 #: ../src/keybindings.c:602
3508 msgid "Remove Error Indicators"
3509 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3511 #: ../src/keybindings.c:604
3512 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3513 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3515 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3517 msgstr "Компиляциялау"
3519 #: ../src/keybindings.c:613
3521 msgstr "Барлығын жасау"
3523 #: ../src/keybindings.c:616
3524 msgid "Make custom target"
3525 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3527 #: ../src/keybindings.c:618
3529 msgstr "Объектті жасау"
3531 #: ../src/keybindings.c:620
3533 msgstr "Келесі қате"
3535 #: ../src/keybindings.c:622
3536 msgid "Previous error"
3537 msgstr "Алдыңғы қате"
3539 #: ../src/keybindings.c:624
3543 #: ../src/keybindings.c:626
3544 msgid "Build options"
3545 msgstr "Құрастыру опциялары"
3547 #: ../src/keybindings.c:631
3548 msgid "Show Color Chooser"
3549 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3551 #: ../src/keybindings.c:884
3552 msgid "Keyboard Shortcuts"
3553 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3555 #: ../src/keybindings.c:896
3556 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3557 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3559 #: ../src/keyfile.c:1018
3560 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3561 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3563 #: ../src/keyfile.c:1245
3564 msgid "Failed to load one or more session files."
3565 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3567 #: ../src/libmain.c:118
3569 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3573 #: ../src/libmain.c:119
3574 msgid "Use an alternate configuration directory"
3575 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3577 #: ../src/libmain.c:120
3578 msgid "Print internal filetype names"
3579 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3581 #: ../src/libmain.c:121
3582 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3583 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3585 #: ../src/libmain.c:122
3586 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3587 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3589 #: ../src/libmain.c:124
3590 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3592 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3595 #: ../src/libmain.c:125
3597 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3599 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3602 #: ../src/libmain.c:126
3603 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3606 #: ../src/libmain.c:128
3607 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3608 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3610 #: ../src/libmain.c:129
3611 msgid "Don't show message window at startup"
3612 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3614 #: ../src/libmain.c:130
3615 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3616 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3618 #: ../src/libmain.c:132
3619 msgid "Don't load plugins"
3620 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3622 #: ../src/libmain.c:134
3623 msgid "Print Geany's installation prefix"
3624 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3626 #: ../src/libmain.c:135
3627 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3628 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3630 #: ../src/libmain.c:136
3631 msgid "Don't load the previous session's files"
3632 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3634 #: ../src/libmain.c:138
3635 msgid "Don't load terminal support"
3636 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3638 #: ../src/libmain.c:139
3639 msgid "Filename of libvte.so"
3640 msgstr "libvte.so файл аты"
3642 #: ../src/libmain.c:141
3644 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3646 #: ../src/libmain.c:142
3647 msgid "Show version and exit"
3648 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3650 #: ../src/libmain.c:515
3652 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3654 #. note for translators: library versions are printed after this
3655 #: ../src/libmain.c:549
3657 msgid "built on %s with "
3658 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3660 #: ../src/libmain.c:642
3661 msgid "Move it now?"
3662 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3664 #: ../src/libmain.c:644
3665 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3668 #: ../src/libmain.c:653
3671 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3675 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3676 #. * describes why moving the dir didn't work
3677 #: ../src/libmain.c:663
3680 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3681 "Please move manually the directory to the new location."
3684 #: ../src/libmain.c:748
3687 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3688 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3689 "Start Geany anyway?"
3692 #: ../src/libmain.c:1140
3694 msgid "This is Geany %s."
3695 msgstr "Бұл - Geany %s."
3697 #: ../src/libmain.c:1142
3699 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3700 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3702 #: ../src/libmain.c:1366
3703 msgid "Do you really want to quit?"
3704 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3706 #: ../src/libmain.c:1404
3707 msgid "Configuration files reloaded."
3708 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3711 msgid "Debug Messages"
3712 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3718 #: ../src/msgwindow.c:177
3719 msgid "Status messages"
3720 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3722 #: ../src/msgwindow.c:582
3726 #: ../src/msgwindow.c:591
3728 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3730 #: ../src/msgwindow.c:621
3731 msgid "_Hide Message Window"
3732 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3734 #: ../src/msgwindow.c:677
3736 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3738 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3740 #: ../src/msgwindow.c:1109
3741 msgid "The document has been closed."
3744 #: ../src/notebook.c:199
3745 msgid "Switch to Document"
3746 msgstr "Құжатқа ауысу"
3748 #: ../src/plugins.c:184
3751 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3752 "please recompile it."
3755 #: ../src/plugins.c:748
3756 msgid "_Plugin Manager"
3757 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3759 #: ../src/plugins.c:1012
3767 #: ../src/plugins.c:1037
3768 msgid "No plugins available."
3769 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3771 #: ../src/plugins.c:1168
3775 #: ../src/plugins.c:1174
3779 #: ../src/plugins.c:1301
3783 #: ../src/plugins.c:1340
3784 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3785 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3787 #: ../src/pluginutils.c:365
3788 msgid "Configure Plugins"
3789 msgstr "Плагиндерді баптау"
3791 #: ../src/prefs.c:180
3793 msgstr "Пернені ұстау"
3795 #: ../src/prefs.c:186
3797 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3798 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3800 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3802 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3804 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3805 msgid "_Collapse All"
3806 msgstr "Барл_ығын жинау"
3808 #: ../src/prefs.c:290
3812 #: ../src/prefs.c:295
3816 #: ../src/prefs.c:1480
3818 msgstr "Рұқ_сат ету"
3820 #: ../src/prefs.c:1482
3824 #: ../src/prefs.c:1483
3825 msgid "Override that keybinding?"
3826 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3828 #: ../src/prefs.c:1484
3830 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3831 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3833 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3835 #: ../src/prefs.c:1694
3836 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3838 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3841 #: ../src/prefs.c:1699
3843 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3846 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3850 #: ../src/prefs.c:1704
3852 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3853 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3854 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3857 #. page Editor->Indentation
3858 #: ../src/prefs.c:1709
3860 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3861 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3864 #: ../src/printing.c:164
3866 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3867 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3869 #: ../src/printing.c:234
3870 msgid "Document Setup"
3871 msgstr "Құжат баптаулары"
3873 #: ../src/printing.c:269
3874 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3875 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3877 #: ../src/printing.c:421
3881 #: ../src/printing.c:445
3883 msgid "Page %d of %d"
3884 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3886 #: ../src/printing.c:501
3888 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3889 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3891 #: ../src/printing.c:503
3893 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3894 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3896 #: ../src/printing.c:554
3898 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3899 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3901 #: ../src/printing.c:592
3902 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3903 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3905 #: ../src/printing.c:600
3908 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3912 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3916 #: ../src/printing.c:615
3918 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3919 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3921 #: ../src/printing.c:621
3923 msgid "File %s printed."
3924 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3926 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3927 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3928 #: ../src/project.c:100
3932 #: ../src/project.c:135
3933 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3936 #: ../src/project.c:153
3940 #: ../src/project.c:158
3944 #: ../src/project.c:176
3946 msgid "Project name"
3949 #: ../src/project.c:188
3952 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3953 "should normally have the \"%s\" extension."
3956 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3957 msgid "Choose Project Base Path"
3958 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
3960 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3961 msgid "Project file could not be written"
3962 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
3964 #: ../src/project.c:256
3966 msgid "Project \"%s\" created."
3967 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
3969 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
3971 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3972 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
3974 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
3975 msgid "Open Project"
3978 #: ../src/project.c:354
3979 msgid "Project files"
3980 msgstr "Жоба файлдары"
3982 #: ../src/project.c:416
3984 msgid "Project \"%s\" closed."
3985 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
3987 #: ../src/project.c:624
3989 msgid "Project \"%s\" saved."
3990 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
3992 #: ../src/project.c:657
3993 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3994 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
3996 #: ../src/project.c:658
3998 msgid "The '%s' project is open."
3999 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4001 #: ../src/project.c:707
4002 msgid "The specified project name is too short."
4003 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4005 #: ../src/project.c:713
4007 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4008 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4010 #: ../src/project.c:725
4011 msgid "You have specified an invalid project filename."
4012 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4014 #: ../src/project.c:748
4015 msgid "Create the project's base path directory?"
4016 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4018 #: ../src/project.c:749
4020 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4021 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4023 #: ../src/project.c:758
4025 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4026 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4028 #: ../src/project.c:771
4030 msgid "Project file could not be written (%s)."
4031 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4033 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4037 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4039 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4040 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4042 #. initialise the dialog
4043 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4044 msgid "Choose Project Filename"
4045 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4047 #: ../src/project.c:1011
4049 msgid "Project \"%s\" opened."
4050 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4052 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4053 msgid "_Use regular expressions"
4054 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4056 #: ../src/search.c:310
4058 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4059 "regular expressions, please read the documentation."
4061 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4062 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4064 #: ../src/search.c:315
4065 msgid "Use _escape sequences"
4068 #: ../src/search.c:319
4070 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4071 "corresponding control characters"
4074 #: ../src/search.c:322
4075 msgid "Use multi-_line matching"
4078 #: ../src/search.c:327
4080 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4081 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4082 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4083 "characters by the pattern."
4086 #: ../src/search.c:340
4087 msgid "Search _backwards"
4088 msgstr "К_ері іздеу"
4090 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4091 msgid "C_ase sensitive"
4092 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4094 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4095 msgid "Match only a _whole word"
4096 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4098 #: ../src/search.c:354
4099 msgid "Match from s_tart of word"
4100 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4102 #: ../src/search.c:470
4106 #: ../src/search.c:475
4110 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4111 msgid "_Search for:"
4112 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4114 #. Now add the multiple match options
4115 #: ../src/search.c:507
4117 msgstr "Бар_лығын табу"
4119 #: ../src/search.c:514
4123 #: ../src/search.c:516
4124 msgid "Mark all matches in the current document"
4125 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4127 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4131 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4132 msgid "_In Document"
4135 #. close window checkbox
4136 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4137 msgid "Close _dialog"
4138 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4140 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4141 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4142 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4144 #: ../src/search.c:631
4145 msgid "Replace & Fi_nd"
4146 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4148 #: ../src/search.c:640
4149 msgid "Replace wit_h:"
4150 msgstr "Не_мен аустыру:"
4152 #. Now add the multiple replace options
4153 #: ../src/search.c:689
4154 msgid "Re_place All"
4155 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4157 #: ../src/search.c:706
4158 msgid "In Se_lection"
4159 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4161 #: ../src/search.c:708
4162 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4163 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4165 #: ../src/search.c:825
4169 #: ../src/search.c:827
4173 #: ../src/search.c:829
4175 msgstr "таңдауыңызша"
4177 #: ../src/search.c:833
4179 "All: search all files in the directory\n"
4180 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4181 "Custom: specify file patterns manually"
4183 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4184 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4185 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4187 #: ../src/search.c:895
4191 #: ../src/search.c:907
4192 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4193 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4195 #: ../src/search.c:919
4199 #: ../src/search.c:938
4203 #: ../src/search.c:962
4204 msgid "See grep's manual page for more information"
4205 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4207 #: ../src/search.c:964
4208 msgid "_Recurse in subfolders"
4209 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4211 #: ../src/search.c:977
4212 msgid "_Invert search results"
4213 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4215 #: ../src/search.c:981
4216 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4217 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4219 #: ../src/search.c:998
4220 msgid "E_xtra options:"
4221 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4223 #: ../src/search.c:1006
4224 msgid "Other options to pass to Grep"
4225 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4227 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4229 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4230 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4231 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4233 #: ../src/search.c:1424
4235 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4236 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4238 #: ../src/search.c:1615
4239 msgid "Invalid directory for find in files."
4240 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4242 #: ../src/search.c:1632
4243 msgid "No text to find."
4244 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4246 #: ../src/search.c:1708
4247 msgid "Searching..."
4250 #: ../src/search.c:1710
4252 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4253 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4255 #: ../src/search.c:1758
4257 msgid "Could not open directory (%s)"
4258 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4260 #: ../src/search.c:1848
4261 msgid "Search failed."
4262 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4264 #: ../src/search.c:1872
4266 msgid "Search completed with %d match."
4267 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4268 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4270 #: ../src/search.c:1880
4271 msgid "No matches found."
4272 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4274 #: ../src/search.c:1909
4276 msgid "Bad regex: %s"
4277 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4279 #. TODO maybe this message needs a rewording
4280 #: ../src/socket.c:237
4282 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4284 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4287 #: ../src/spawn.c:122
4289 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4292 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4294 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4297 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4299 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4303 #: ../src/spawn.c:235
4305 msgid "Program '%s' not found"
4306 msgstr "Команда табылмады."
4308 #: ../src/spawn.c:272
4310 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4311 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
4313 #: ../src/stash.c:1150
4317 #: ../src/stash.c:1157
4321 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4325 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4329 #: ../src/symbols.c:635
4333 #: ../src/symbols.c:636
4337 #: ../src/symbols.c:637
4341 #: ../src/symbols.c:638
4345 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4346 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4347 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4348 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4349 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4353 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4357 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4358 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4359 #: ../src/symbols.c:941
4363 #: ../src/symbols.c:647
4364 msgid "Type constructors"
4365 msgstr "Түр құрастырушылары"
4367 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4368 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4369 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4370 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4371 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4375 #: ../src/symbols.c:653
4379 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4383 #: ../src/symbols.c:656
4387 #: ../src/symbols.c:657
4391 #: ../src/symbols.c:658
4395 #: ../src/symbols.c:664
4399 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4400 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4401 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4402 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4404 msgstr "Айнымалылар"
4406 #: ../src/symbols.c:678
4410 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4412 msgstr "Ішкі санаттар"
4414 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4415 msgid "Subsubsection"
4416 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4418 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4420 msgstr "Структуралар"
4422 #: ../src/symbols.c:699
4426 #: ../src/symbols.c:700
4430 #: ../src/symbols.c:701
4434 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4438 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4442 #: ../src/symbols.c:719
4443 msgid "Implementations"
4444 msgstr "Іске асырулар"
4446 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4447 msgid "Typedefs / Enums"
4450 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4451 #: ../src/symbols.c:987
4455 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4456 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4460 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4461 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4465 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4466 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4467 #: ../src/symbols.c:977
4469 msgstr "Интерфейстер"
4471 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4473 msgstr "Структуралар"
4475 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4476 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4480 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4484 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4488 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4490 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4492 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4493 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4494 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4498 #: ../src/symbols.c:773
4500 msgstr "Байланыстар"
4502 #: ../src/symbols.c:774
4504 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4506 #: ../src/symbols.c:775
4508 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4510 #: ../src/symbols.c:776
4512 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4514 #: ../src/symbols.c:784
4515 msgid "ID Selectors"
4518 #: ../src/symbols.c:785
4519 msgid "Type Selectors"
4522 #: ../src/symbols.c:804
4523 msgid "Section Level 1"
4524 msgstr "Санат деңгейі 1"
4526 #: ../src/symbols.c:805
4527 msgid "Section Level 2"
4528 msgstr "Санат деңгейі 2"
4530 #: ../src/symbols.c:806
4531 msgid "Section Level 3"
4532 msgstr "Санат деңгейі 3"
4534 #: ../src/symbols.c:807
4535 msgid "Section Level 4"
4536 msgstr "Санат деңгейі 4"
4538 #: ../src/symbols.c:816
4540 msgstr "Синглтондар"
4542 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4544 msgstr "Процедуралар"
4546 #: ../src/symbols.c:838
4548 msgstr "Импортталатын"
4550 #: ../src/symbols.c:846
4554 #: ../src/symbols.c:847
4555 msgid "Architectures"
4556 msgstr "Архитектуралар"
4558 #: ../src/symbols.c:849
4559 msgid "Functions / Procedures"
4560 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4562 #: ../src/symbols.c:850
4563 msgid "Variables / Signals"
4564 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4566 #: ../src/symbols.c:851
4567 msgid "Processes / Blocks / Components"
4568 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4570 #: ../src/symbols.c:859
4574 #: ../src/symbols.c:861
4575 msgid "Functions / Tasks"
4576 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4578 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4580 msgstr "Тізіп шығулар"
4582 #: ../src/symbols.c:887
4586 #: ../src/symbols.c:923
4588 msgstr "Бағдарламалар"
4590 #: ../src/symbols.c:925
4591 msgid "Functions / Subroutines"
4592 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4594 #: ../src/symbols.c:928
4598 #: ../src/symbols.c:929
4602 #: ../src/symbols.c:940
4604 msgstr "Анықтамалар"
4606 #: ../src/symbols.c:947
4610 #: ../src/symbols.c:956
4612 msgstr "Нұсқағыштар"
4614 #: ../src/symbols.c:957
4618 #: ../src/symbols.c:958
4622 #: ../src/symbols.c:959
4626 #: ../src/symbols.c:991
4627 msgid "Extern Variables"
4628 msgstr "Extern айнымалылары"
4630 #: ../src/symbols.c:1755
4632 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4633 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1781
4637 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4638 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4640 #: ../src/symbols.c:1788
4643 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4646 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4649 #: ../src/symbols.c:1789
4653 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4657 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4660 #: ../src/symbols.c:1803
4662 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4664 #: ../src/symbols.c:1810
4665 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4666 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4668 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4669 #: ../src/symbols.c:1830
4671 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4672 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4674 #: ../src/symbols.c:1833
4676 msgid "Could not load tags file '%s'."
4677 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4679 #: ../src/symbols.c:1971
4681 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4682 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4684 #: ../src/symbols.c:1973
4686 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4687 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4689 #: ../src/symbols.c:2350
4690 msgid "Sort by _Name"
4691 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4693 #: ../src/symbols.c:2357
4694 msgid "Sort by _Appearance"
4695 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4697 #: ../src/templates.c:83
4699 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4700 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4702 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4703 #: ../src/toolbar.c:58
4704 msgid "Save the current file"
4705 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4707 #: ../src/toolbar.c:60
4708 msgid "Save all open files"
4709 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4711 #: ../src/toolbar.c:61
4712 msgid "Reload the current file from disk"
4713 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4715 #: ../src/toolbar.c:62
4716 msgid "Close the current file"
4717 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4719 #: ../src/toolbar.c:63
4720 msgid "Close all open files"
4721 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4723 #: ../src/toolbar.c:64
4724 msgid "Cut the current selection"
4725 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4727 #: ../src/toolbar.c:65
4728 msgid "Copy the current selection"
4729 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4731 #: ../src/toolbar.c:66
4732 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4733 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4735 #: ../src/toolbar.c:67
4736 msgid "Delete the current selection"
4737 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4739 #: ../src/toolbar.c:68
4740 msgid "Undo the last modification"
4741 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4743 #: ../src/toolbar.c:69
4744 msgid "Redo the last modification"
4745 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4747 #: ../src/toolbar.c:72
4748 msgid "Compile the current file"
4749 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4751 #: ../src/toolbar.c:73
4752 msgid "Run or view the current file"
4753 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4755 #: ../src/toolbar.c:74
4757 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4758 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4760 #: ../src/toolbar.c:75
4761 msgid "Zoom in the text"
4762 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4764 #: ../src/toolbar.c:76
4765 msgid "Zoom out the text"
4766 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4768 #: ../src/toolbar.c:77
4769 msgid "Decrease indentation"
4770 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4772 #: ../src/toolbar.c:78
4773 msgid "Increase indentation"
4774 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4776 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4777 msgid "Find the entered text in the current file"
4778 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4780 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4781 msgid "Jump to the entered line number"
4782 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4784 #: ../src/toolbar.c:81
4785 msgid "Show the preferences dialog"
4786 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4788 #: ../src/toolbar.c:82
4790 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4792 #: ../src/toolbar.c:83
4793 msgid "Print document"
4794 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4796 #: ../src/toolbar.c:84
4797 msgid "Replace text in the current document"
4798 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4800 #: ../src/toolbar.c:360
4801 msgid "Create a new file"
4802 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4804 #: ../src/toolbar.c:361
4805 msgid "Create a new file from a template"
4806 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4808 #: ../src/toolbar.c:368
4809 msgid "Open an existing file"
4810 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4812 #: ../src/toolbar.c:369
4813 msgid "Open a recent file"
4814 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4816 #: ../src/toolbar.c:377
4817 msgid "Choose more build actions"
4818 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4820 #: ../src/toolbar.c:384
4821 msgid "Search Field"
4822 msgstr "Іздеу өрісі"
4824 #: ../src/toolbar.c:394
4828 #: ../src/toolbar.c:586
4832 #: ../src/toolbar.c:587
4833 msgid "--- Separator ---"
4834 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4836 #: ../src/toolbar.c:959
4838 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4841 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4842 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4844 #: ../src/toolbar.c:975
4845 msgid "Available Items"
4846 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4848 #: ../src/toolbar.c:996
4849 msgid "Displayed Items"
4850 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4852 #: ../src/tools.c:86
4854 msgid "Invalid command: %s"
4855 msgstr "Команда қате: %s"
4857 #: ../src/tools.c:217
4859 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4860 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4862 #: ../src/tools.c:225
4865 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4866 "changed. Error message: %s"
4868 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4869 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4871 #: ../src/tools.c:233
4872 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4873 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4875 #: ../src/tools.c:243
4877 msgid "Custom command failed: %s"
4878 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4880 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4881 msgid "Set Custom Commands"
4882 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4884 #: ../src/tools.c:365
4886 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4887 "of the command replaces the current selection."
4889 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4890 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4891 "алмастыратын болады."
4893 #: ../src/tools.c:379
4897 #: ../src/tools.c:591
4898 msgid "No custom commands defined."
4899 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4901 #: ../src/tools.c:689
4903 msgstr "Сөздер саны"
4905 #: ../src/tools.c:698
4909 #: ../src/tools.c:703
4910 msgid "whole document"
4911 msgstr "түгел құжат"
4913 #: ../src/tools.c:712
4917 #: ../src/tools.c:724
4921 #: ../src/tools.c:738
4925 #: ../src/tools.c:752
4929 #: ../src/sidebar.c:178
4930 msgid "No tags found"
4931 msgstr "Тегтер табылмады"
4933 #: ../src/sidebar.c:602
4934 msgid "Show S_ymbol List"
4935 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4937 #: ../src/sidebar.c:614
4938 msgid "Show _Document List"
4939 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4941 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4942 msgid "H_ide Sidebar"
4943 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4945 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4946 msgid "_Find in Files..."
4947 msgstr "_Файлдардан табу..."
4949 #: ../src/sidebar.c:741
4951 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4953 #: ../src/ui_utils.c:64
4955 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4956 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4958 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
4959 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
4962 #: ../src/ui_utils.c:240
4968 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
4972 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4973 #: ../src/ui_utils.c:252
4977 #: ../src/ui_utils.c:252
4981 #: ../src/ui_utils.c:266
4986 #: ../src/ui_utils.c:269
4990 #. T/S = tabs and spaces
4991 #: ../src/ui_utils.c:272
4995 #: ../src/ui_utils.c:280
4999 #: ../src/ui_utils.c:408
5000 msgid " (new instance)"
5001 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5003 #: ../src/ui_utils.c:438
5005 msgid "Font updated (%s)."
5006 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5008 #: ../src/ui_utils.c:683
5009 msgid "C Standard Library"
5010 msgstr "C Standard Library"
5012 #: ../src/ui_utils.c:684
5016 #: ../src/ui_utils.c:685
5017 msgid "C++ (C Standard Library)"
5018 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5020 #: ../src/ui_utils.c:686
5021 msgid "C++ Standard Library"
5022 msgstr "C++ Standard Library"
5024 #: ../src/ui_utils.c:687
5028 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5032 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5036 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5040 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5041 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5042 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5044 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5045 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5046 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5048 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5049 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5050 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5052 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5053 msgid "_Use Custom Date Format"
5054 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5056 #: ../src/ui_utils.c:725
5057 msgid "Custom Date Format"
5058 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5060 #: ../src/ui_utils.c:726
5062 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5063 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5066 #: ../src/ui_utils.c:747
5067 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5070 #: ../src/ui_utils.c:822
5071 msgid "_Set Custom Date Format"
5072 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5074 #: ../src/ui_utils.c:2005
5075 msgid "Select Folder"
5076 msgstr "Буманы таңдау"
5078 #: ../src/ui_utils.c:2005
5080 msgstr "Файлды таңдау"
5082 #: ../src/ui_utils.c:2152
5084 msgid "_Filetype Configuration"
5085 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
5087 #: ../src/ui_utils.c:2189
5089 msgstr "Барлығын сақтау"
5091 #: ../src/ui_utils.c:2190
5093 msgstr "Барлығын жабу"
5095 #: ../src/ui_utils.c:2424
5096 msgid "Geany cannot start!"
5097 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5099 #: ../src/utils.c:86
5100 msgid "Select Browser"
5101 msgstr "Шолушыны таңдау"
5103 #: ../src/utils.c:87
5105 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5108 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5109 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5111 #: ../src/utils.c:374
5113 msgid "Windows (CRLF)"
5116 #: ../src/utils.c:375
5118 msgid "Classic Mac (CR)"
5121 #: ../src/utils.c:376
5125 #: ../src/utils.c:385
5129 #: ../src/utils.c:386
5133 #: ../src/utils.c:387
5139 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5140 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5143 msgid "_Set Path From Document"
5144 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5147 msgid "_Restart Terminal"
5148 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5151 msgid "_Input Methods"
5152 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5156 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5157 "+C or Enter to clear it)."
5160 #: ../src/win32.c:208
5161 msgid "Geany project files"
5162 msgstr "Geany жоба файлдары"
5164 #: ../src/win32.c:213
5166 msgstr "Орындалатын"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5169 msgid "Class Builder"
5170 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5173 msgid "Creates source files for new class types."
5174 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5177 msgid "Create Class"
5178 msgstr "Класты жасау"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5181 msgid "Create C++ Class"
5182 msgstr "C++ класын жасау"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5185 msgid "Create GTK+ Class"
5186 msgstr "GTK+ класын жасау"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5189 msgid "Create PHP Class"
5190 msgstr "PHP класын жасау"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5194 msgstr "Аттар аралығы"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5201 msgid "Header file:"
5202 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5205 msgid "Source file:"
5206 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5214 msgstr "Негізгі класс:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5217 msgid "Base source:"
5218 msgstr "Негізгі көзі:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5221 msgid "Base header:"
5222 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5230 msgstr "Негізгі GType:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5234 msgstr "Іске асырады:"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5241 msgid "Create constructor"
5242 msgstr "Конструкторды жасау"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5245 msgid "Create destructor"
5246 msgstr "Деструкторды жасау"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5253 msgid "Is singleton"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5257 msgid "Constructor type:"
5258 msgstr "Конструктор түрі:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5261 msgid "Create Cla_ss"
5262 msgstr "Кла_сты жасау"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5265 msgid "_C++ Class..."
5266 msgstr "C++ кла_сы..."
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5269 msgid "_GTK+ Class..."
5270 msgstr "_GTK+ класы..."
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5273 msgid "_PHP Class..."
5274 msgstr "_PHP класы..."
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5277 msgid "HTML Characters"
5278 msgstr "HTML таңбалары"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5281 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5282 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5286 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5287 msgid "The Geany developer team"
5288 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5291 msgid "HTML characters"
5292 msgstr "HTML таңбалары"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5295 msgid "ISO 8859-1 characters"
5296 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5299 msgid "Greek characters"
5300 msgstr "Грек таңбалары"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5303 msgid "Mathematical characters"
5304 msgstr "Математикалық таңбалар"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5307 msgid "Technical characters"
5308 msgstr "Техникалық таңбалар"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5311 msgid "Arrow characters"
5312 msgstr "Сызықша таңбалары"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5315 msgid "Punctuation characters"
5316 msgstr "Емле таңбалары"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5319 msgid "Miscellaneous characters"
5320 msgstr "Түрлі таңбалар"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5323 #: ../plugins/saveactions.c:538
5324 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5325 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5328 msgid "Special Characters"
5329 msgstr "Арнайы таңбалар"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5337 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5338 "the button to insert it at the current cursor position."
5341 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5350 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5351 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5353 #. Add menuitem for html replacement functions
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5355 msgid "_HTML Replacement"
5356 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5359 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5360 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5363 msgid "_Replace Characters in Selection"
5364 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5367 msgid "Insert Special HTML Characters"
5368 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5371 msgid "Replace special characters"
5372 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5375 msgid "Toggle plugin status"
5376 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5378 #: ../plugins/export.c:37
5382 #: ../plugins/export.c:37
5383 msgid "Exports the current file into different formats."
5384 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5386 #: ../plugins/export.c:169
5388 msgstr "Файлды экспорттау"
5390 #: ../plugins/export.c:187
5391 msgid "_Insert line numbers"
5392 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5394 #: ../plugins/export.c:189
5395 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5396 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5398 #: ../plugins/export.c:199
5399 msgid "_Use current zoom level"
5400 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5402 #: ../plugins/export.c:201
5404 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5407 #: ../plugins/export.c:279
5409 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5410 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5412 #: ../plugins/export.c:281
5414 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5415 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5417 #: ../plugins/export.c:749
5422 #: ../plugins/export.c:756
5424 msgstr "HTML реті_нде..."
5427 #: ../plugins/export.c:762
5428 msgid "As _LaTeX..."
5429 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5432 msgid "File Browser"
5433 msgstr "Файлдық шолушы"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5436 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5437 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5440 msgid "Too many items selected!"
5441 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5445 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5446 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5450 msgid "Open in _Geany"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5454 msgid "Open _Externally"
5455 msgstr "_Сыртта ашу"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5458 msgid "Show _Hidden Files"
5459 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5474 msgid "Set path from document"
5475 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5483 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5488 msgid "Focus File List"
5489 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5492 msgid "Focus Path Entry"
5493 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5496 msgid "External open command:"
5497 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5499 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5502 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5504 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5505 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5508 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5510 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5511 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5515 msgid "Show hidden files"
5516 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5519 msgid "Hide file extensions:"
5520 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5523 msgid "Follow the path of the current file"
5524 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5527 msgid "Use the project's base directory"
5528 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5532 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5533 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5535 #: ../plugins/saveactions.c:43
5536 msgid "Save Actions"
5537 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:43
5540 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5541 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5543 #: ../plugins/saveactions.c:175
5545 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5546 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5548 #. it's unlikely that this happens
5549 #: ../plugins/saveactions.c:209
5551 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5552 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5554 #: ../plugins/saveactions.c:234
5556 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5557 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5559 #: ../plugins/saveactions.c:371
5561 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5562 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5563 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5565 #. initialize the dialog
5566 #: ../plugins/saveactions.c:442
5567 msgid "Select Directory"
5568 msgstr "Буманы таңдау"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:530
5571 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5572 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5574 #: ../plugins/saveactions.c:611
5578 #: ../plugins/saveactions.c:613
5579 msgid "Enable save when losing _focus"
5580 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5582 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5583 #: ../plugins/saveactions.c:722
5587 #: ../plugins/saveactions.c:627
5588 msgid "Auto save _interval:"
5589 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:635
5595 #: ../plugins/saveactions.c:644
5596 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5597 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:652
5600 msgid "Save only current open _file"
5601 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:659
5604 msgid "Sa_ve all open files"
5605 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:679
5608 msgid "Instant Save"
5609 msgstr "Лезде сақтау"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:689
5612 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5613 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:720
5617 msgstr "Қор көшірмесі"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:730
5620 msgid "_Directory to save backup files in:"
5621 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:753
5624 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5626 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5629 #: ../plugins/saveactions.c:766
5630 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5631 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5634 msgid "Split Window"
5635 msgstr "Терезені бөлу"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5638 msgid "Splits the editor view into two windows."
5639 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5642 msgid "Show the current document"
5643 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5646 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5648 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5650 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5651 msgid "_Split Window"
5652 msgstr "_Терезені бөлу"
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5655 msgid "_Side by Side"
5658 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5659 msgid "_Top and Bottom"
5660 msgstr "Үс_ті мен астында"
5662 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5663 msgid "Side by Side"
5666 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5667 msgid "Top and Bottom"
5668 msgstr "Үсті мен астында"
5671 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5674 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5675 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5678 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5681 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5682 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5684 #~ msgid "Detect by file extension"
5685 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5687 #~ msgid "Close _without saving"
5688 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5690 #~ msgid "Show macro list"
5691 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5696 #~ msgid "Description"
5697 #~ msgstr "Анықтамасы"
5699 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5700 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5705 #~ msgid "Author(s):"
5706 #~ msgstr "Автор(лар):"
5709 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5711 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5714 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5715 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5718 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5720 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5722 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5723 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5725 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5726 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5728 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5729 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5731 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5732 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5734 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5735 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5737 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5738 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5740 #~ msgid "Shell script"
5741 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5743 #~ msgid "Split Horizontally"
5744 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5746 #~ msgid "Split Vertically"
5747 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5750 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5751 #~ "the -e argument)"
5753 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5754 #~ "қабылдау керек)"
5756 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5757 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5760 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5763 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5766 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5767 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5769 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5770 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5772 #~ msgid "_Debug Messages"
5773 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5781 #~ msgid "Invalid filename"
5782 #~ msgstr "Файл аты қате"
5785 #~ msgid "Project properties"
5786 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5796 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5798 #~ msgid "_Horizontally"
5799 #~ msgstr "_Горизонталды"
5801 #~ msgid "_Vertically"
5802 #~ msgstr "_Вертикалды"