Merge pull request #536 from zhekov/spawn
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob002b4ebbc6ac9bed97b42682447c0c5923a68f2d
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "_Preferencies de plugins"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Editar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formatu"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #, fuzzy
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Inxertar"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr ""
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Inxertar F_echa"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisible"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Guetar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Atopar _Usu"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Aición Conte_stual"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Nengún"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Básicu"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caráuter actual"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Manzorga"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Mandrecha"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Enrriba"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Embaxu"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Preferencies"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
186 "desactivalu si nun lo necesites"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activar sofitu de complementos"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Entamu</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr ""
203 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Confirmar salida"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Pidir confirmación al salir"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Zarráu</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Camín d'aniciu:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #, fuzzy
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
227 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
248 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
249 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Caminos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Anicíu"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
279 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
291 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
303 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
304 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
305 "a y la VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr ""
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr ""
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr ""
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 #, fuzzy
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 #, fuzzy
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 #, fuzzy
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
340 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr ""
345 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
353 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Guetar</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
373 "el proyeutu"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr ""
378 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
388 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
389 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
390 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Varios"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Xeneral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Amosar la llista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Amosar _Barra llateral"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Posición:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 #, fuzzy
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Symbol list:"
443 msgstr "Llista de símbolos:"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Editor:"
451 msgstr "Editor:"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgid "<b>Fonts</b>"
467 msgstr "<b>Fontes</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Amosar barra d'estáu"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Interface"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
494 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
495 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
503 msgstr ""
504 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
505 "pestañes"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
511 "llingüetes"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
514 #, fuzzy
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Grabar el ficheru actual"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid ""
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 "of the notebook"
522 msgstr ""
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 #, fuzzy
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Sidebar:"
543 msgstr "Barra llateral:"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 #, fuzzy
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Llingüeta d'anotador"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 #, fuzzy
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 #, fuzzy
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr ""
567 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 #, fuzzy
575 msgid "System _default"
576 msgstr "_Defeutu"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
579 #, fuzzy
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Imáxenes _y testu"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 #, fuzzy
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Sólo _imáxenes"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
589 #, fuzzy
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "Sólo _testu"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 #, fuzzy
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Fontes</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 #, fuzzy
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "_Defeutu"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 #, fuzzy
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Iconos _pequeños"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 #, fuzzy
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Iconos mui pequeños"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 #, fuzzy
615 msgid "_Large icons"
616 msgstr "Iconos _grandes"
618 #: ../data/geany.glade.h:123
619 #, fuzzy
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Barra de Ferramientes"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Cortáu de llínias"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
642 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
643 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 #, fuzzy
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
659 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
660 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
661 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
662 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
674 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
675 "ventana del editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 #, fuzzy
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Activar plegáu"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
692 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
693 "comportamientu contrariu."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
705 "compilador atopa un avisu o un fallu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr ""
714 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna de división de llínia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
724 #: ../data/geany.glade.h:141
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
730 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
732 #: ../data/geany.glade.h:142
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
737 msgid "Features"
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
746 #: ../data/geany.glade.h:145
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Anchu:"
750 #: ../data/geany.glade.h:146
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
754 #: ../data/geany.glade.h:147
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
758 #: ../data/geany.glade.h:148
759 #, fuzzy
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Deteutar dende ficheru"
763 #: ../data/geany.glade.h:149
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
769 "ye abiertu"
771 #: ../data/geany.glade.h:150
772 #, fuzzy
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "S_angríes y Espacios"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
781 "usar dambos"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "E_spacios"
787 #: ../data/geany.glade.h:153
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
791 #: ../data/geany.glade.h:154
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabulaciones"
795 #: ../data/geany.glade.h:155
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Usar una tabulación por identación"
799 #: ../data/geany.glade.h:156
800 #, fuzzy
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Deteutar dende ficheru"
804 #: ../data/geany.glade.h:157
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr ""
810 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
811 "ye abiertu"
813 #: ../data/geany.glade.h:158
814 msgid "Type:"
815 msgstr "Triba:"
817 #: ../data/geany.glade.h:159
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
821 #: ../data/geany.glade.h:160
822 msgid ""
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 msgstr ""
825 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
826 "tabulación"
828 #: ../data/geany.glade.h:161
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Sangría</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:162
833 msgid "Indentation"
834 msgstr "Indentáu"
836 #: ../data/geany.glade.h:163
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Completáu de construcciones"
840 #: ../data/geany.glade.h:164
841 msgid ""
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
844 msgstr ""
845 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
846 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
848 #: ../data/geany.glade.h:165
849 #, fuzzy
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
861 #: ../data/geany.glade.h:168
862 msgid ""
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
865 msgstr ""
866 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
867 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid ""
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
876 "variables, ...)"
877 msgstr ""
878 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
879 "funciones, variables globales, ...)"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
897 #: ../data/geany.glade.h:175
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
901 #: ../data/geany.glade.h:176
902 msgid ""
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
905 msgstr ""
906 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
907 "completar automáticamente"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
911 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
915 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Symbol list update frequency:"
919 msgstr ""
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid ""
923 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
924 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
925 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Completaos</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Paréntesis ( )"
936 #: ../data/geany.glade.h:183
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
940 #: ../data/geany.glade.h:184
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Llaves { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:185
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
948 #: ../data/geany.glade.h:186
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Corchetes [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Comilles simples ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 #, fuzzy
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Comilles \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:192
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:193
978 msgid "Completions"
979 msgstr "Completaos"
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr ""
988 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 msgstr ""
997 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:203
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 msgid ""
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "mark lines"
1031 msgstr ""
1032 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1033 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1041 msgstr ""
1042 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1043 "d'un documentu"
1045 #: ../data/geany.glade.h:208
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Amosar</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Column:"
1052 msgstr "Compañia:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 msgid "Color:"
1056 msgstr ""
1058 #: ../data/geany.glade.h:211
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Selector de collor"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid ""
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 msgstr ""
1072 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1073 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1074 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 msgid "Line"
1078 msgstr "Llínia"
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1081 msgid ""
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "(see below)"
1084 msgstr ""
1085 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Background"
1089 msgstr "Fondu"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 msgid ""
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1096 msgstr ""
1097 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1098 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1099 "proporcionales)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Enabled"
1104 msgstr "_Activar"
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid "Disabled"
1112 msgstr "Desactiváu"
1114 #: ../data/geany.glade.h:221
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr ""
1118 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr ""
1122 #: ../data/geany.glade.h:223
1123 msgid ""
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 "selection"
1126 msgstr ""
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgid "Always"
1130 msgstr ""
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1138 #, fuzzy
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid "Display"
1144 msgstr "Amosar"
1146 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1147 msgid "Editor"
1148 msgstr "Editor"
1150 #: ../data/geany.glade.h:229
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1154 #: ../data/geany.glade.h:230
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 msgstr ""
1158 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1159 "existe"
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1182 msgid ""
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1186 msgstr ""
1187 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1188 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1189 "especificada (usualmente non necesaria)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 msgstr ""
1198 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1217 #: ../data/geany.glade.h:243
1218 msgid ""
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1221 msgstr ""
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1231 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1235 #: ../data/geany.glade.h:247
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1239 #: ../data/geany.glade.h:248
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr ""
1250 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1251 "Recientes"
1253 #: ../data/geany.glade.h:251
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:252
1258 msgid ""
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1261 msgstr ""
1262 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1263 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "_Ficheros"
1270 #: ../data/geany.glade.h:254
1271 msgid "Terminal:"
1272 msgstr "Terminal:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:255
1275 msgid "Browser:"
1276 msgstr "Restolador:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:257
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 "filename)"
1283 msgstr ""
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 msgstr ""
1288 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1290 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 msgid "Grep:"
1292 msgstr "Grep:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:260
1295 msgid "<b>Tool paths</b>"
1296 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 msgid "Context action:"
1300 msgstr "Aición contestual:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1306 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "execution."
1308 msgstr ""
1309 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1310 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1311 "remplazada enantes de la execución."
1313 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 msgid "<b>Commands</b>"
1315 msgstr "<b>Comandos</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1318 msgid "Tools"
1319 msgstr "Ferramientes"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 msgid "email address of the developer"
1323 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "Initials of the developer name"
1327 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Initial version:"
1331 msgstr "Version inicial:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "Version number, which a new file initially has"
1335 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270
1338 msgid "Company name"
1339 msgstr "Nome de la compañia"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "Developer:"
1343 msgstr "Desarrollador:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Company:"
1347 msgstr "Compañia:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Mail address:"
1351 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials:"
1355 msgstr "Iniciales:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "The name of the developer"
1359 msgstr "El nome del desarrollador"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Year:"
1363 msgstr "Añu:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Date:"
1367 msgstr "Fecha:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Fecha y hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1380 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:280
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1388 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1396 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1403 msgid "Templates"
1404 msgstr "Plantilles"
1406 #: ../data/geany.glade.h:284
1407 msgid "C_hange"
1408 msgstr "_Camudar"
1410 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1415 #: ../src/prefs.c:1613
1416 msgid "Keybindings"
1417 msgstr "Ataxos"
1419 #: ../data/geany.glade.h:287
1420 msgid "Command:"
1421 msgstr "Comandu:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 #, no-c-format
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1426 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 msgid ""
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 msgstr ""
1448 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1449 "páxina."
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 msgid ""
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 msgstr ""
1460 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1461 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1462 "páxina."
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Formatu de Fecha:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1483 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1484 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 #, fuzzy
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Codificación</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1496 msgid "Printing"
1497 msgstr "Imprentando"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 msgid "Font:"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Fonte de la terminal:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Collor de primer planu:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Collor de fondu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Background image:"
1523 msgstr "Fondu"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1526 msgid "Scrollback lines:"
1527 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgid "Shell:"
1531 msgstr "Shell:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1545 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid ""
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "widget"
1551 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr ""
1558 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1559 "de la terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Descender cuando heba salida"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Parpadéu del cursor"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 msgid ""
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "within the VTE."
1604 msgstr ""
1605 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1606 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1607 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1618 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executar programes na VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1631 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Non usar script d'execución"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1643 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1645 #: ../data/geany.glade.h:333
1646 #, fuzzy
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Permisos</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1651 msgid "Terminal"
1652 msgstr "Terminal"
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 msgstr ""
1658 #: ../data/geany.glade.h:336
1659 #, fuzzy
1660 msgid "<b>Various preferences</b>"
1661 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Various"
1666 msgstr "_Anterior"
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1669 msgid "_File"
1670 msgstr "_Ficheru"
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 #, fuzzy
1678 msgid "_Open..."
1679 msgstr "_Abrir"
1681 #: ../data/geany.glade.h:342
1682 msgid "Recent _Files"
1683 msgstr "_Ficheros Recientes"
1685 #: ../data/geany.glade.h:343
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Save _As..."
1688 msgstr "Guardar como"
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 msgid "Sa_ve All"
1692 msgstr "Guardar _Too"
1694 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1695 #: ../src/sidebar.c:718
1696 msgid "_Reload"
1697 msgstr "_Recargar"
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "R_eload As"
1701 msgstr "R_ecargar Como"
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1704 msgid "Page Set_up"
1705 msgstr "_Configuración de Páxina"
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1708 #, fuzzy
1709 msgid "_Print..."
1710 msgstr "Imprentar"
1712 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1717 msgid "C_lose All"
1718 msgstr "Za_rrar Too"
1720 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 msgid "Co_mmands"
1722 msgstr "_Comandos"
1724 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1740 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1748 #: ../data/geany.glade.h:358
1749 #, fuzzy
1750 msgid "_Move Line(s) Up"
1751 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359
1754 #, fuzzy
1755 msgid "M_ove Line(s) Down"
1756 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1758 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1759 msgid "_Send Selection to Terminal"
1760 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1762 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1763 msgid "_Reflow Lines/Block"
1764 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1766 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1767 msgid "T_oggle Case of Selection"
1768 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1770 #: ../data/geany.glade.h:363
1771 msgid "_Comment Line(s)"
1772 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:364
1775 msgid "U_ncomment Line(s)"
1776 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:365
1779 msgid "_Toggle Line Commentation"
1780 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1782 #: ../data/geany.glade.h:366
1783 msgid "_Increase Indent"
1784 msgstr "_Incrementar sangría"
1786 #: ../data/geany.glade.h:367
1787 msgid "_Decrease Indent"
1788 msgstr "_Decrementar sangría"
1790 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1791 msgid "S_mart Line Indent"
1792 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1794 #: ../data/geany.glade.h:369
1795 msgid "_Send Selection to"
1796 msgstr "Mandar _Seleición a"
1798 #: ../data/geany.glade.h:370
1799 msgid "I_nsert Comments"
1800 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1802 #: ../data/geany.glade.h:371
1803 msgid "Preference_s"
1804 msgstr "Preferencie_s"
1806 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1807 msgid "P_lugin Preferences"
1808 msgstr "_Preferencies de plugins"
1810 #: ../data/geany.glade.h:373
1811 #, fuzzy
1812 msgid "_Find..."
1813 msgstr "Atopar"
1815 #: ../data/geany.glade.h:374
1816 msgid "Find _Next"
1817 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1819 #: ../data/geany.glade.h:375
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Guetar _Anterior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Find in F_iles..."
1826 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1828 #: ../data/geany.glade.h:377
1829 #, fuzzy
1830 msgid "_Replace..."
1831 msgstr "_Reemplazar"
1833 #: ../data/geany.glade.h:378
1834 msgid "Next Me_ssage"
1835 msgstr "Prósimo _Mensax"
1837 #: ../data/geany.glade.h:379
1838 msgid "Pr_evious Message"
1839 msgstr "Mensax Ant_erior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1842 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1843 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1845 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1846 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1847 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1849 #: ../data/geany.glade.h:382
1850 #, fuzzy
1851 msgid "_Go to Line..."
1852 msgstr "D_ir a la Llínia"
1854 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1859 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Find Pre_vious Selection"
1862 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1864 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1865 #, fuzzy
1866 msgid "_Mark All"
1867 msgstr "Marcar Too"
1869 #: ../data/geany.glade.h:386
1870 msgid "Go to T_ag Declaration"
1871 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_View"
1875 msgstr "_Ver"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Change _Font..."
1880 msgstr "Camudar _Fonte"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Temes de _colores"
1887 #: ../data/geany.glade.h:390
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1891 #: ../data/geany.glade.h:391
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1895 #: ../data/geany.glade.h:392
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1899 #: ../data/geany.glade.h:393
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1903 #: ../data/geany.glade.h:394
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1907 #: ../data/geany.glade.h:395
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "Pantalla _completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:396
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1915 #: ../data/geany.glade.h:397
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:398
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1923 #: ../data/geany.glade.h:399
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:400
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Documentu"
1931 #: ../data/geany.glade.h:401
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1935 #: ../data/geany.glade.h:402
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1939 #: ../data/geany.glade.h:403
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1943 #: ../data/geany.glade.h:404
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "Triba _de formateu"
1947 #: ../data/geany.glade.h:405
1948 #, fuzzy
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1952 #: ../data/geany.glade.h:406
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "S_angríes y Espacios"
1956 #: ../data/geany.glade.h:407
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr ""
1960 #: ../data/geany.glade.h:408
1961 msgid "_1"
1962 msgstr ""
1964 #: ../data/geany.glade.h:409
1965 msgid "_2"
1966 msgstr ""
1968 #: ../data/geany.glade.h:410
1969 msgid "_3"
1970 msgstr ""
1972 #: ../data/geany.glade.h:411
1973 msgid "_4"
1974 msgstr ""
1976 #: ../data/geany.glade.h:412
1977 msgid "_5"
1978 msgstr ""
1980 #: ../data/geany.glade.h:413
1981 msgid "_6"
1982 msgstr ""
1984 #: ../data/geany.glade.h:414
1985 msgid "_7"
1986 msgstr ""
1988 #: ../data/geany.glade.h:415
1989 msgid "_8"
1990 msgstr ""
1992 #: ../data/geany.glade.h:416
1993 msgid "Read _Only"
1994 msgstr "S_ólo Llectura"
1996 #: ../data/geany.glade.h:417
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2000 #: ../data/geany.glade.h:418
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2004 #: ../data/geany.glade.h:419
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Escoyer _Codificación"
2008 #: ../data/geany.glade.h:420
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2012 #: ../data/geany.glade.h:421
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:422
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:423
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2024 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2027 #, fuzzy
2028 msgid "_Clone"
2029 msgstr "_Zarrar"
2031 #: ../data/geany.glade.h:425
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2035 #: ../data/geany.glade.h:426
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2039 #: ../data/geany.glade.h:427
2040 #, fuzzy
2041 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2042 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:428
2045 msgid "_Fold All"
2046 msgstr "_Replegar Too"
2048 #: ../data/geany.glade.h:429
2049 msgid "_Unfold All"
2050 msgstr "_Estenderexar Too"
2052 #: ../data/geany.glade.h:430
2053 msgid "Remove _Markers"
2054 msgstr "Esborrar _Marques"
2056 #: ../data/geany.glade.h:431
2057 msgid "Remove Error _Indicators"
2058 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2060 #: ../data/geany.glade.h:432
2061 msgid "_Project"
2062 msgstr "_Proyeutu"
2064 #: ../data/geany.glade.h:433
2065 #, fuzzy
2066 msgid "_New..."
2067 msgstr "_Nuevu"
2069 #: ../data/geany.glade.h:434
2070 msgid "_Recent Projects"
2071 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2073 #: ../data/geany.glade.h:435
2074 msgid "_Close"
2075 msgstr "_Zarrar"
2077 #: ../data/geany.glade.h:436
2078 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2079 msgstr ""
2081 #: ../data/geany.glade.h:437
2082 #, fuzzy
2083 msgid "_Apply Default Indentation"
2084 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2086 #. build the code
2087 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2088 msgid "_Build"
2089 msgstr "_Construyir"
2091 #: ../data/geany.glade.h:439
2092 msgid "_Tools"
2093 msgstr "_Ferramientes"
2095 #: ../data/geany.glade.h:440
2096 msgid "_Reload Configuration"
2097 msgstr "_Recargar Configuración"
2099 #: ../data/geany.glade.h:441
2100 msgid "C_onfiguration Files"
2101 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2103 #: ../data/geany.glade.h:442
2104 msgid "_Color Chooser"
2105 msgstr "Seleutor de _Collor"
2107 #: ../data/geany.glade.h:443
2108 msgid "_Word Count"
2109 msgstr "C_untar Pallabres"
2111 #: ../data/geany.glade.h:444
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Load Ta_gs..."
2114 msgstr "Cargar Ta_gs"
2116 #: ../data/geany.glade.h:445
2117 msgid "_Help"
2118 msgstr "A_ida"
2120 #: ../data/geany.glade.h:446
2121 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2122 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2124 #: ../data/geany.glade.h:447
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Debug _Messages"
2127 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2129 #: ../data/geany.glade.h:448
2130 msgid "_Website"
2131 msgstr "Sitiu _Web"
2133 #: ../data/geany.glade.h:449
2134 msgid "Wi_ki"
2135 msgstr ""
2137 #: ../data/geany.glade.h:450
2138 msgid "Report a _Bug..."
2139 msgstr ""
2141 #: ../data/geany.glade.h:451
2142 #, fuzzy
2143 msgid "_Donate..."
2144 msgstr "_Non grabar"
2146 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2147 msgid "Symbols"
2148 msgstr "Símbolos"
2150 #: ../data/geany.glade.h:453
2151 msgid "Documents"
2152 msgstr "Documentos"
2154 #: ../data/geany.glade.h:454
2155 msgid "Status"
2156 msgstr "Estáu"
2158 #: ../data/geany.glade.h:455
2159 msgid "Compiler"
2160 msgstr "Compilador"
2162 #: ../data/geany.glade.h:456
2163 msgid "Messages"
2164 msgstr "Mensaxes"
2166 #: ../data/geany.glade.h:457
2167 msgid "Scribble"
2168 msgstr "Borrador"
2170 #: ../data/geany.glade.h:458
2171 msgid "Project Properties"
2172 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2174 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2175 msgid "Filename:"
2176 msgstr "Nome de Ficheru:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2179 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2180 msgid "Name:"
2181 msgstr "Nome:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:461
2184 msgid "Description:"
2185 msgstr "Descripción:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2188 msgid "Base path:"
2189 msgstr "Camín base:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:463
2192 msgid "File patterns:"
2193 msgstr "Patrones de ficheros:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:464
2196 msgid ""
2197 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "g. *.c *.h)"
2199 msgstr ""
2201 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2202 msgid ""
2203 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2204 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "project filename."
2206 msgstr ""
2207 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2208 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2209 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2211 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2212 msgid "Project"
2213 msgstr "Proyeutu"
2215 #: ../data/geany.glade.h:467
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Display:"
2218 msgstr "Amosar"
2220 #: ../data/geany.glade.h:468
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Testu Personalizáu"
2225 #: ../data/geany.glade.h:469
2226 msgid "Use global settings"
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:470
2230 msgid "Size:"
2231 msgstr ""
2233 #: ../data/geany.glade.h:471
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Location:"
2236 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2238 #: ../data/geany.glade.h:472
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Read-only:"
2241 msgstr ", sólo llectura"
2243 #: ../data/geany.glade.h:473
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Encoding:"
2246 msgstr "_Codificación:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:474
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Modified:"
2251 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2253 #: ../data/geany.glade.h:475
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Changed:"
2256 msgstr "_Camudar"
2258 #: ../data/geany.glade.h:476
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Accessed:"
2261 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2263 #: ../data/geany.glade.h:477
2264 msgid "(only inside Geany)"
2265 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2267 #: ../data/geany.glade.h:478
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Permissions:"
2270 msgstr "<b>Permisos</b>"
2272 #: ../data/geany.glade.h:479
2273 msgid "Read:"
2274 msgstr "Llectura:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:480
2277 msgid "Write:"
2278 msgstr "Escritura:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:481
2281 msgid "Execute:"
2282 msgstr "Execución:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:482
2285 msgid "Owner:"
2286 msgstr "Dueñu:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:483
2289 msgid "Group:"
2290 msgstr "Grupu:"
2292 #: ../data/geany.glade.h:484
2293 msgid "Other:"
2294 msgstr "Otros:"
2296 #: ../src/about.c:48
2297 msgid ""
2298 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2299 "Colomban Wendling\n"
2300 "Nick Treleaven\n"
2301 "Matthew Brush\n"
2302 "Enrico Tröger\n"
2303 "Frank Lanitz\n"
2304 "All rights reserved."
2305 msgstr ""
2307 #: ../src/about.c:168
2308 msgid "About Geany"
2309 msgstr "Tocante a Geany"
2311 #: ../src/about.c:213
2312 msgid "A fast and lightweight IDE"
2313 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2315 #: ../src/about.c:235
2316 #, c-format
2317 msgid "(built on or after %s)"
2318 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2320 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2321 #: ../src/about.c:267
2322 msgid "Info"
2323 msgstr "Información"
2325 #: ../src/about.c:283
2326 msgid "Developers"
2327 msgstr "Desarrolladores"
2329 #: ../src/about.c:290
2330 msgid "maintainer"
2331 msgstr "caltenedor"
2333 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2334 msgid "developer"
2335 msgstr "desendolcador"
2337 #: ../src/about.c:322
2338 msgid "translation maintainer"
2339 msgstr "caltenedor de torna"
2341 #: ../src/about.c:331
2342 msgid "Translators"
2343 msgstr "Tornadores"
2345 #: ../src/about.c:351
2346 msgid "Previous Translators"
2347 msgstr "Tornadores Anteriores"
2349 #: ../src/about.c:372
2350 msgid "Contributors"
2351 msgstr "Collaboradores"
2353 #: ../src/about.c:382
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2357 msgstr ""
2358 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2359 "ficheru %s):"
2361 #: ../src/about.c:408
2362 msgid "Credits"
2363 msgstr "Créitos"
2365 #: ../src/about.c:425
2366 msgid "License"
2367 msgstr "Llicencia"
2369 #: ../src/about.c:434
2370 msgid ""
2371 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2372 "gpl-2.0.txt to view it online."
2373 msgstr ""
2374 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2375 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2377 #. fall back to %d
2378 #: ../src/build.c:714
2379 #, c-format
2380 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2381 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2383 #: ../src/build.c:746
2384 msgid "Process failed, no working directory"
2385 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2387 #: ../src/build.c:759
2388 #, c-format
2389 msgid "%s (in directory: %s)"
2390 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2392 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2393 #, c-format
2394 msgid "Process failed (%s)"
2395 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2397 #: ../src/build.c:813
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2400 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2402 #: ../src/build.c:838
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2405 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2407 #: ../src/build.c:880
2408 msgid ""
2409 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2410 "or Enter to clear it)."
2411 msgstr ""
2413 #: ../src/build.c:1020
2414 msgid "Compilation failed."
2415 msgstr "La compilación falló."
2417 #: ../src/build.c:1034
2418 msgid "Compilation finished successfully."
2419 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2421 #: ../src/build.c:1202
2422 msgid "Custom Text"
2423 msgstr "Testu Personalizáu"
2425 #: ../src/build.c:1203
2426 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2427 msgstr ""
2428 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2429 "comandu."
2431 #: ../src/build.c:1281
2432 msgid "_Next Error"
2433 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2435 #: ../src/build.c:1283
2436 msgid "_Previous Error"
2437 msgstr "Fallu _Previu"
2439 #. arguments
2440 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2441 msgid "_Set Build Commands"
2442 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2444 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2445 msgid "Build the current file"
2446 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2448 #: ../src/build.c:1590
2449 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2450 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2452 #: ../src/build.c:1592
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2456 #: ../src/build.c:1594
2457 msgid "Compile the current file with Make"
2458 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2460 #: ../src/build.c:1613
2461 #, c-format
2462 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2463 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2465 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2466 msgid "No more build errors."
2467 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2469 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2470 msgid "Set menu item label"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2474 msgid "Label"
2475 msgstr "Etiqueta"
2477 #. command column, holding status and command display
2478 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2479 msgid "Command"
2480 msgstr "Comandu"
2482 #: ../src/build.c:1767
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Directoriu de trabayu"
2486 #: ../src/build.c:1768
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Reset"
2489 msgstr "Alloñar el testu"
2491 #: ../src/build.c:1815
2492 msgid "Click to set menu item label"
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "%s commands"
2498 msgstr "%s Comandos"
2500 #: ../src/build.c:1901
2501 #, fuzzy
2502 msgid "No filetype"
2503 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2505 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Error regular expression:"
2508 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2510 #: ../src/build.c:1938
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Independent commands"
2513 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2515 #: ../src/build.c:1970
2516 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2517 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2519 #: ../src/build.c:1979
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Execute commands"
2522 msgstr "Comandos d'execución"
2524 #: ../src/build.c:1991
2525 #, fuzzy
2526 msgid ""
2527 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2528 "manual for details."
2529 msgstr ""
2530 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2531 "manual pa más detalles."
2533 #: ../src/build.c:2149
2534 msgid "Set Build Commands"
2535 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2537 #: ../src/build.c:2364
2538 msgid "_Compile"
2539 msgstr "_Compilar"
2541 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2542 msgid "_Execute"
2543 msgstr "_Executar:"
2545 #. build the code with make custom
2546 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Make Custom _Target..."
2549 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2551 #. build the code with make object
2552 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2553 msgid "Make _Object"
2554 msgstr "Make _Object"
2556 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2557 msgid "_Make"
2558 msgstr "_Make:"
2560 #. build the code with make all
2561 #: ../src/build.c:2660
2562 msgid "_Make All"
2563 msgstr "_Make All"
2565 #: ../src/callbacks.c:146
2566 #, c-format
2567 msgid "%d file saved."
2568 msgid_plural "%d files saved."
2569 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2570 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2572 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2573 msgid "Go to Line"
2574 msgstr "Dir a la Llínia"
2576 #: ../src/callbacks.c:896
2577 msgid "Enter the line you want to go to:"
2578 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2580 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2581 msgid ""
2582 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2583 msgstr ""
2584 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2585 "esta función."
2587 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2591 #: ../src/callbacks.c:1424
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2596 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2597 #: ../src/document.c:2304
2598 #, c-format
2599 msgid "\"%s\" was not found."
2600 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2602 #. auto-detect
2603 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2607 #: ../src/dialogs.c:225
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2612 #: ../src/dialogs.c:227
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Scripting Languages"
2615 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2617 #: ../src/dialogs.c:229
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Markup Languages"
2620 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2622 #: ../src/dialogs.c:307
2623 msgid "_More Options"
2624 msgstr "_Más Opciones"
2626 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2627 #: ../src/dialogs.c:314
2628 msgid "Show _hidden files"
2629 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2631 #: ../src/dialogs.c:325
2632 msgid "Set encoding:"
2633 msgstr "Escoyer _codificación:"
2635 #: ../src/dialogs.c:334
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2638 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2639 "correctly by Geany.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "encoding."
2642 msgstr ""
2643 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2644 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2645 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2646 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2647 "cola codificación seleicionada."
2649 #. line 2 with filetype combo
2650 #: ../src/dialogs.c:341
2651 msgid "Set filetype:"
2652 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2654 #: ../src/dialogs.c:350
2655 msgid ""
2656 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2657 "filename extension.\n"
2658 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "filetype."
2660 msgstr ""
2661 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2662 "estensión.\n"
2663 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2664 "como la triba seleicionada"
2666 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2667 msgid "Open File"
2668 msgstr "Abrir ficheru"
2670 #: ../src/dialogs.c:380
2671 #, fuzzy
2672 msgctxt "Open dialog action"
2673 msgid "_View"
2674 msgstr "_Ver"
2676 #: ../src/dialogs.c:382
2677 msgid ""
2678 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2679 "all files will be opened read-only."
2680 msgstr ""
2681 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2682 "serán abiertos como sólo lllectura."
2684 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2685 msgid "Overwrite?"
2686 msgstr "¿Sobrescribir?"
2688 #: ../src/dialogs.c:535
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2692 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2693 msgid "Save File"
2694 msgstr "Grabar Ficheru"
2696 #: ../src/dialogs.c:573
2697 msgid "R_ename"
2698 msgstr "R_enomar"
2700 #: ../src/dialogs.c:574
2701 msgid "Save the file and rename it"
2702 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2704 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2705 msgid "Error"
2706 msgstr "Fallu"
2708 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2709 #: ../src/win32.c:750
2710 msgid "Question"
2711 msgstr "Entruga"
2713 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2714 msgid "Warning"
2715 msgstr "Alvertencia"
2717 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2718 msgid "Information"
2719 msgstr "Información"
2721 #: ../src/dialogs.c:782
2722 msgid "_Don't save"
2723 msgstr "_Non grabar"
2725 #: ../src/dialogs.c:811
2726 #, c-format
2727 msgid "The file '%s' is not saved."
2728 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2730 #: ../src/dialogs.c:812
2731 msgid "Do you want to save it before closing?"
2732 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2734 #: ../src/dialogs.c:890
2735 msgid "Choose font"
2736 msgstr "Escoyer fonte"
2738 #: ../src/dialogs.c:1184
2739 msgid ""
2740 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2741 "new file)."
2742 msgstr ""
2743 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2744 "ficheru nuevu)."
2746 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2747 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2748 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2749 msgid "unknown"
2750 msgstr "desconocíu"
2752 #: ../src/dialogs.c:1218
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "%s Properties"
2755 msgstr "Propiedaes"
2757 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2758 msgid "(with BOM)"
2759 msgstr "(con BOM)"
2761 #: ../src/dialogs.c:1250
2762 msgid "(without BOM)"
2763 msgstr "(ensin BOM)"
2765 #: ../src/document.c:740
2766 #, c-format
2767 msgid "File %s closed."
2768 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2770 #: ../src/document.c:896
2771 #, c-format
2772 msgid "New file \"%s\" opened."
2773 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2775 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not open file %s (%s)"
2778 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2780 #: ../src/document.c:968
2781 #, c-format
2782 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2783 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2785 #: ../src/document.c:974
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2789 "supported."
2790 msgstr ""
2791 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2793 #: ../src/document.c:984
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2797 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2798 "cause data loss.\n"
2799 "The file was set to read-only."
2800 msgstr ""
2801 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2802 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2803 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2804 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2806 #: ../src/document.c:1196
2807 msgid "Spaces"
2808 msgstr "Espacios"
2810 #: ../src/document.c:1199
2811 msgid "Tabs"
2812 msgstr "Tabulaciones"
2814 #: ../src/document.c:1202
2815 msgid "Tabs and Spaces"
2816 msgstr "Tabulación y espacios"
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1207
2821 #, c-format
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2825 #: ../src/document.c:1218
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2830 #: ../src/document.c:1442
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1450
2839 #, c-format
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2843 #: ../src/document.c:1452
2844 msgid ", read-only"
2845 msgstr ", sólo llectura"
2847 #: ../src/document.c:1573
2848 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2849 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2851 #: ../src/document.c:1574
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2856 #: ../src/document.c:1575
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2861 #: ../src/document.c:1693
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2865 #: ../src/document.c:1814
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "remains unsaved."
2870 msgstr ""
2871 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2872 "ficheru non foi guardáu.n"
2874 #: ../src/document.c:1835
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 msgstr ""
2880 "Mensax de fallu: %s\n"
2881 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2883 #: ../src/document.c:1839
2884 #, c-format
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2888 #: ../src/document.c:1899
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2891 msgstr ""
2893 #: ../src/document.c:1917
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2896 msgstr ""
2898 #: ../src/document.c:1931
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2901 msgstr ""
2903 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2904 #, fuzzy
2905 msgid "_Overwrite"
2906 msgstr "¿Sobrescribir?"
2908 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr ""
2912 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2913 "que la vista actual."
2915 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2919 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2924 #: ../src/document.c:2055
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 msgstr ""
2929 #: ../src/document.c:2123
2930 #, c-format
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2128
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2940 msgstr ""
2942 #: ../src/document.c:2130
2943 msgid "Error saving file."
2944 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2946 #: ../src/document.c:2154
2947 #, c-format
2948 msgid "File %s saved."
2949 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2951 #: ../src/document.c:2304
2952 msgid "Wrap search and find again?"
2953 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2955 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2956 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2957 #, c-format
2958 msgid "No matches found for \"%s\"."
2959 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2399
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
2966 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
2968 #: ../src/document.c:3514
2969 msgid "Do you want to reload it?"
2970 msgstr "¿Quies recargalu?"
2972 #: ../src/editor.c:4375
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
2976 #: ../src/editor.c:4376
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr ""
2979 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
2980 "tabulación."
2982 #: ../src/editor.c:4540
2983 #, c-format
2984 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/encodings.c:71
2988 msgid "Celtic"
2989 msgstr "Celta"
2991 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2992 msgid "Greek"
2993 msgstr "Griegu"
2995 #: ../src/encodings.c:74
2996 msgid "Nordic"
2997 msgstr "Nórdicu"
2999 #: ../src/encodings.c:75
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Europeu del sur"
3003 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3004 #: ../src/encodings.c:79
3005 msgid "Western"
3006 msgstr "Occidental"
3008 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3009 msgid "Baltic"
3010 msgstr "Bálticu"
3012 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Europeu central"
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3018 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3019 msgid "Cyrillic"
3020 msgstr "Cirílicu"
3022 #: ../src/encodings.c:93
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3026 #: ../src/encodings.c:94
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3030 #: ../src/encodings.c:95
3031 msgid "Romanian"
3032 msgstr "Rumanu"
3034 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3035 msgid "Arabic"
3036 msgstr "Árabe"
3038 #. not available at all, ?
3039 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3040 msgid "Hebrew"
3041 msgstr "Hebreu"
3043 #: ../src/encodings.c:104
3044 msgid "Hebrew Visual"
3045 msgstr "Hebreu Visual"
3047 #: ../src/encodings.c:106
3048 msgid "Armenian"
3049 msgstr "Armeniu"
3051 #: ../src/encodings.c:107
3052 msgid "Georgian"
3053 msgstr "Xeorxianu"
3055 #: ../src/encodings.c:108
3056 msgid "Thai"
3057 msgstr "Tailandés"
3059 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3060 msgid "Turkish"
3061 msgstr "Turcu"
3063 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3064 msgid "Vietnamese"
3065 msgstr "Vietnamita"
3067 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3068 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3069 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3070 msgid "Unicode"
3071 msgstr "Unicode"
3073 #. maybe not available on Linux
3074 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3075 #: ../src/encodings.c:129
3076 msgid "Chinese Simplified"
3077 msgstr "Chinu simplificáu"
3079 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3080 msgid "Chinese Traditional"
3081 msgstr "Chinu tradicional"
3083 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3084 #: ../src/encodings.c:136
3085 msgid "Japanese"
3086 msgstr "Xaponés"
3088 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3089 #: ../src/encodings.c:140
3090 msgid "Korean"
3091 msgstr "Coreanu"
3093 #: ../src/encodings.c:142
3094 msgid "Without encoding"
3095 msgstr "Ensin _codificación"
3097 #: ../src/encodings.c:434
3098 msgid "_West European"
3099 msgstr "Europeu del _Oeste"
3101 #: ../src/encodings.c:440
3102 msgid "_East European"
3103 msgstr "Europeu del _Este"
3105 #: ../src/encodings.c:446
3106 msgid "East _Asian"
3107 msgstr "Este _Asiáticu"
3109 #: ../src/encodings.c:452
3110 msgid "_SE & SW Asian"
3111 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3113 #: ../src/encodings.c:458
3114 msgid "_Middle Eastern"
3115 msgstr "_Cercanu Oriente"
3117 #: ../src/encodings.c:464
3118 msgid "_Unicode"
3119 msgstr "_Unicode"
3121 #: ../src/encodings.c:555
3122 #, fuzzy
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europeu del _Oeste"
3126 #: ../src/encodings.c:557
3127 #, fuzzy
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Europeu del _Este"
3131 #: ../src/encodings.c:559
3132 #, fuzzy
3133 msgid "East Asian"
3134 msgstr "Este _Asiáticu"
3136 #: ../src/encodings.c:561
3137 #, fuzzy
3138 msgid "SE & SW Asian"
3139 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3141 #: ../src/encodings.c:563
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Middle Eastern"
3144 msgstr "_Cercanu Oriente"
3146 #: ../src/filetypes.c:94
3147 #, c-format
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "Ficheru fonte %s"
3151 #: ../src/filetypes.c:95
3152 #, c-format
3153 msgid "%s file"
3154 msgstr "Ficheru %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:96
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "%s script"
3159 msgstr "Ficheru guión %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:97
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "%s document"
3164 msgstr "Documentu XML"
3166 #: ../src/filetypes.c:162
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Shell"
3169 msgstr "Shell:"
3171 #: ../src/filetypes.c:163
3172 msgid "Makefile"
3173 msgstr "Makefile"
3175 #: ../src/filetypes.c:167
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Cascading Stylesheet"
3178 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3180 #: ../src/filetypes.c:176
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Config"
3183 msgstr "Ficheru de configuración"
3185 #: ../src/filetypes.c:177
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Gettext translation"
3188 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3190 #: ../src/filetypes.c:436
3191 msgid "_Programming Languages"
3192 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3194 #: ../src/filetypes.c:437
3195 msgid "_Scripting Languages"
3196 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3198 #: ../src/filetypes.c:438
3199 msgid "_Markup Languages"
3200 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3202 #: ../src/filetypes.c:439
3203 #, fuzzy
3204 msgid "M_iscellaneous"
3205 msgstr "Varios"
3207 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3208 msgid "All Source"
3209 msgstr "Too codigu fonte"
3211 #. create meta file filter "All files"
3212 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3213 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3214 msgid "All files"
3215 msgstr "Tolos ficheros"
3217 #: ../src/filetypes.c:1274
3218 #, c-format
3219 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3220 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3222 #: ../src/geany.h:49
3223 msgid "untitled"
3224 msgstr "ensin títulu"
3226 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3227 #: ../src/templates.c:234
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not find file '%s'."
3230 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3232 #: ../src/highlighting.c:1296
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Default"
3235 msgstr "_Defeutu"
3237 #: ../src/highlighting.c:1337
3238 #, fuzzy
3239 msgid "The current filetype overrides the default style."
3240 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3242 #: ../src/highlighting.c:1338
3243 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3244 msgstr ""
3246 #: ../src/highlighting.c:1363
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Color Schemes"
3249 msgstr "Temes de _colores"
3251 #. visual group order
3252 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3253 msgid "File"
3254 msgstr "Ficheru"
3256 #: ../src/keybindings.c:249
3257 msgid "Clipboard"
3258 msgstr "Portapapeles"
3260 #: ../src/keybindings.c:250
3261 msgid "Select"
3262 msgstr "Seleicionar"
3264 #: ../src/keybindings.c:251
3265 msgid "Format"
3266 msgstr "Formatu"
3268 #: ../src/keybindings.c:252
3269 msgid "Insert"
3270 msgstr "Inxertar"
3272 #: ../src/keybindings.c:253
3273 msgid "Settings"
3274 msgstr "Opciones"
3276 #: ../src/keybindings.c:254
3277 msgid "Search"
3278 msgstr "Guetar"
3280 #: ../src/keybindings.c:255
3281 msgid "Go to"
3282 msgstr "Dir a"
3284 #: ../src/keybindings.c:256
3285 msgid "View"
3286 msgstr "Ver"
3288 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3289 msgid "Document"
3290 msgstr "Documentu"
3292 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3293 #: ../src/ui_utils.c:2191
3294 msgid "Build"
3295 msgstr "Construyir"
3297 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3298 msgid "Help"
3299 msgstr "Aida"
3301 #: ../src/keybindings.c:262
3302 msgid "Focus"
3303 msgstr "Focu"
3305 #: ../src/keybindings.c:263
3306 msgid "Notebook tab"
3307 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3309 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3310 msgid "New"
3311 msgstr "Nuevu"
3313 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3314 msgid "Open"
3315 msgstr "Abrir"
3317 #: ../src/keybindings.c:277
3318 msgid "Open selected file"
3319 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3321 #: ../src/keybindings.c:279
3322 msgid "Save"
3323 msgstr "Guardar"
3325 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3326 msgid "Save as"
3327 msgstr "Guardar como"
3329 #: ../src/keybindings.c:283
3330 msgid "Save all"
3331 msgstr "Guardar too"
3333 #: ../src/keybindings.c:286
3334 msgid "Print"
3335 msgstr "Imprentar"
3337 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3338 msgid "Close"
3339 msgstr "Zarrar"
3341 #: ../src/keybindings.c:290
3342 msgid "Close all"
3343 msgstr "Zarrar too"
3345 #: ../src/keybindings.c:293
3346 msgid "Reload file"
3347 msgstr "Recargar ficheru"
3349 #: ../src/keybindings.c:295
3350 msgid "Re-open last closed tab"
3351 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3353 #: ../src/keybindings.c:297
3354 msgid "Quit"
3355 msgstr ""
3357 #: ../src/keybindings.c:314
3358 msgid "Undo"
3359 msgstr "Desfacer"
3361 #: ../src/keybindings.c:316
3362 msgid "Redo"
3363 msgstr "Refacer"
3365 #: ../src/keybindings.c:325
3366 msgid "Delete to line end"
3367 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3369 #: ../src/keybindings.c:328
3370 msgid "_Transpose Current Line"
3371 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3373 #: ../src/keybindings.c:330
3374 msgid "Scroll to current line"
3375 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3377 #: ../src/keybindings.c:332
3378 msgid "Scroll up the view by one line"
3379 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3381 #: ../src/keybindings.c:334
3382 msgid "Scroll down the view by one line"
3383 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3385 #: ../src/keybindings.c:336
3386 msgid "Complete snippet"
3387 msgstr "Completar construcción"
3389 #: ../src/keybindings.c:338
3390 msgid "Move cursor in snippet"
3391 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3393 #: ../src/keybindings.c:340
3394 msgid "Suppress snippet completion"
3395 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3397 #: ../src/keybindings.c:342
3398 msgid "Context Action"
3399 msgstr "Aición contestual"
3401 #: ../src/keybindings.c:344
3402 msgid "Complete word"
3403 msgstr "Completar pallabra"
3405 #: ../src/keybindings.c:346
3406 msgid "Show calltip"
3407 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3409 #: ../src/keybindings.c:348
3410 msgid "Word part completion"
3411 msgstr "Completáu de pallabres"
3413 #: ../src/keybindings.c:351
3414 msgid "Move line(s) up"
3415 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3417 #: ../src/keybindings.c:354
3418 msgid "Move line(s) down"
3419 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3421 #: ../src/keybindings.c:359
3422 msgid "Cut"
3423 msgstr "Cortar"
3425 #: ../src/keybindings.c:361
3426 msgid "Copy"
3427 msgstr "Copiar"
3429 #: ../src/keybindings.c:363
3430 msgid "Paste"
3431 msgstr "Apegar"
3433 #: ../src/keybindings.c:374
3434 msgid "Select All"
3435 msgstr "Seleicionar Too"
3437 #: ../src/keybindings.c:376
3438 msgid "Select current word"
3439 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3441 #: ../src/keybindings.c:384
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3445 #: ../src/keybindings.c:386
3446 msgid "Select to next word part"
3447 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3449 #: ../src/keybindings.c:394
3450 msgid "Toggle line commentation"
3451 msgstr "Comentar/Descomentar"
3453 #: ../src/keybindings.c:397
3454 msgid "Comment line(s)"
3455 msgstr "Comentar llínia(es)"
3457 #: ../src/keybindings.c:399
3458 msgid "Uncomment line(s)"
3459 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3461 #: ../src/keybindings.c:401
3462 msgid "Increase indent"
3463 msgstr "Incrementar sangría"
3465 #: ../src/keybindings.c:404
3466 msgid "Decrease indent"
3467 msgstr "Decrementar sangría"
3469 #: ../src/keybindings.c:407
3470 msgid "Increase indent by one space"
3471 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3473 #: ../src/keybindings.c:409
3474 msgid "Decrease indent by one space"
3475 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3477 #: ../src/keybindings.c:413
3478 msgid "Send to Custom Command 1"
3479 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:415
3482 msgid "Send to Custom Command 2"
3483 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3485 #: ../src/keybindings.c:417
3486 msgid "Send to Custom Command 3"
3487 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3489 #: ../src/keybindings.c:425
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Join lines"
3492 msgstr "Comentar llínia(es)"
3494 #: ../src/keybindings.c:430
3495 msgid "Insert date"
3496 msgstr "Inxertar fecha"
3498 #: ../src/keybindings.c:436
3499 msgid "Insert New Line Before Current"
3500 msgstr ""
3502 #: ../src/keybindings.c:438
3503 msgid "Insert New Line After Current"
3504 msgstr ""
3506 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3507 msgid "Find"
3508 msgstr "Atopar"
3510 #: ../src/keybindings.c:453
3511 msgid "Find Next"
3512 msgstr "Guetar Siguente"
3514 #: ../src/keybindings.c:455
3515 msgid "Find Previous"
3516 msgstr "Guetar Anterior"
3518 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3519 msgid "Replace"
3520 msgstr "Reemplazar"
3522 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3523 msgid "Find in Files"
3524 msgstr "Guetar en Ficheros"
3526 #: ../src/keybindings.c:467
3527 msgid "Next Message"
3528 msgstr "Mensax Siguiente"
3530 #: ../src/keybindings.c:469
3531 msgid "Previous Message"
3532 msgstr "Mensax anterior"
3534 #: ../src/keybindings.c:472
3535 msgid "Find Usage"
3536 msgstr "Atopar usu"
3538 #: ../src/keybindings.c:475
3539 msgid "Find Document Usage"
3540 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3542 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3543 msgid "Navigate back a location"
3544 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3546 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3547 msgid "Navigate forward a location"
3548 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3550 #: ../src/keybindings.c:489
3551 msgid "Go to matching brace"
3552 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3554 #: ../src/keybindings.c:492
3555 msgid "Toggle marker"
3556 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3558 #: ../src/keybindings.c:501
3559 msgid "Go to Tag Definition"
3560 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3562 #: ../src/keybindings.c:504
3563 msgid "Go to Tag Declaration"
3564 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3566 #: ../src/keybindings.c:506
3567 msgid "Go to Start of Line"
3568 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3570 #: ../src/keybindings.c:508
3571 msgid "Go to End of Line"
3572 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3574 #: ../src/keybindings.c:510
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Go to Start of Display Line"
3577 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3579 #: ../src/keybindings.c:512
3580 msgid "Go to End of Display Line"
3581 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3583 #: ../src/keybindings.c:514
3584 msgid "Go to Previous Word Part"
3585 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3587 #: ../src/keybindings.c:516
3588 msgid "Go to Next Word Part"
3589 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3591 #: ../src/keybindings.c:521
3592 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3593 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3595 #: ../src/keybindings.c:524
3596 msgid "Fullscreen"
3597 msgstr "Pantalla completa"
3599 #: ../src/keybindings.c:526
3600 msgid "Toggle Messages Window"
3601 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3603 #: ../src/keybindings.c:529
3604 msgid "Toggle Sidebar"
3605 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3607 #: ../src/keybindings.c:531
3608 msgid "Zoom In"
3609 msgstr "Acercar el testu"
3611 #: ../src/keybindings.c:533
3612 msgid "Zoom Out"
3613 msgstr "Alloñar el testu"
3615 #: ../src/keybindings.c:535
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Zoom Reset"
3618 msgstr "Alloñar el testu"
3620 #: ../src/keybindings.c:540
3621 msgid "Switch to Editor"
3622 msgstr "Dir al Editor"
3624 #: ../src/keybindings.c:542
3625 msgid "Switch to Search Bar"
3626 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3628 #: ../src/keybindings.c:544
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3632 #: ../src/keybindings.c:546
3633 msgid "Switch to Compiler"
3634 msgstr "Camudar a Compilador"
3636 #: ../src/keybindings.c:548
3637 msgid "Switch to Messages"
3638 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3640 #: ../src/keybindings.c:550
3641 msgid "Switch to Scribble"
3642 msgstr "Dir al Borrador"
3644 #: ../src/keybindings.c:552
3645 msgid "Switch to VTE"
3646 msgstr "Dir a la VTE"
3648 #: ../src/keybindings.c:554
3649 msgid "Switch to Sidebar"
3650 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3652 #: ../src/keybindings.c:556
3653 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3654 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3656 #: ../src/keybindings.c:558
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3660 #: ../src/keybindings.c:563
3661 msgid "Switch to left document"
3662 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3664 #: ../src/keybindings.c:565
3665 msgid "Switch to right document"
3666 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3668 #: ../src/keybindings.c:567
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3672 #: ../src/keybindings.c:570
3673 msgid "Move document left"
3674 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3676 #: ../src/keybindings.c:573
3677 msgid "Move document right"
3678 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3680 #: ../src/keybindings.c:575
3681 msgid "Move document first"
3682 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3684 #: ../src/keybindings.c:577
3685 msgid "Move document last"
3686 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3688 #: ../src/keybindings.c:582
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3692 #: ../src/keybindings.c:584
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3694 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3696 #: ../src/keybindings.c:590
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3698 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3700 #: ../src/keybindings.c:592
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3704 #: ../src/keybindings.c:594
3705 msgid "Fold all"
3706 msgstr "Replegar too"
3708 #: ../src/keybindings.c:596
3709 msgid "Unfold all"
3710 msgstr "Estenderexar too"
3712 #: ../src/keybindings.c:598
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3716 #: ../src/keybindings.c:600
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Remove Markers"
3719 msgstr "Esborrar _Marques"
3721 #: ../src/keybindings.c:602
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Remove Error Indicators"
3724 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3726 #: ../src/keybindings.c:604
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3729 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3731 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3732 msgid "Compile"
3733 msgstr "Compilar"
3735 #: ../src/keybindings.c:613
3736 msgid "Make all"
3737 msgstr "Make all"
3739 #: ../src/keybindings.c:616
3740 msgid "Make custom target"
3741 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3743 #: ../src/keybindings.c:618
3744 msgid "Make object"
3745 msgstr "Make object"
3747 #: ../src/keybindings.c:620
3748 msgid "Next error"
3749 msgstr "Siguiente fallu"
3751 #: ../src/keybindings.c:622
3752 msgid "Previous error"
3753 msgstr "Fallu anterior"
3755 #: ../src/keybindings.c:624
3756 msgid "Run"
3757 msgstr "Executar"
3759 #: ../src/keybindings.c:626
3760 msgid "Build options"
3761 msgstr "Opciones de construcción"
3763 #: ../src/keybindings.c:631
3764 msgid "Show Color Chooser"
3765 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3767 #: ../src/keybindings.c:884
3768 msgid "Keyboard Shortcuts"
3769 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3771 #: ../src/keybindings.c:896
3772 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3773 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3775 #: ../src/keyfile.c:1018
3776 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3777 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3779 #: ../src/keyfile.c:1245
3780 msgid "Failed to load one or more session files."
3781 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3783 #: ../src/libmain.c:118
3784 msgid ""
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3786 "with --line)"
3787 msgstr ""
3788 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3789 "conxuntu con --line)"
3791 #: ../src/libmain.c:119
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3795 #: ../src/libmain.c:120
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3799 #: ../src/libmain.c:121
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3803 #: ../src/libmain.c:122
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3805 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3807 #: ../src/libmain.c:124
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 msgstr ""
3810 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3811 "instancia"
3813 #: ../src/libmain.c:125
3814 msgid ""
3815 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3816 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3818 #: ../src/libmain.c:126
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3825 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3827 #: ../src/libmain.c:129
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3831 #: ../src/libmain.c:130
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3835 #: ../src/libmain.c:132
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3839 #: ../src/libmain.c:134
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:135
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/libmain.c:136
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3851 #: ../src/libmain.c:138
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3855 #: ../src/libmain.c:139
3856 msgid "Filename of libvte.so"
3857 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3859 #: ../src/libmain.c:141
3860 msgid "Be verbose"
3861 msgstr "Más esplicativu"
3863 #: ../src/libmain.c:142
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "Amosar versión y colar"
3867 #: ../src/libmain.c:515
3868 msgid "[FILES...]"
3869 msgstr "[FICHEROS...]"
3871 #. note for translators: library versions are printed after this
3872 #: ../src/libmain.c:549
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "built on %s with "
3875 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3877 #: ../src/libmain.c:642
3878 msgid "Move it now?"
3879 msgstr "¿Movelo agora?"
3881 #: ../src/libmain.c:644
3882 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3883 msgstr ""
3884 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3885 "d'entamar."
3887 #: ../src/libmain.c:653
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3891 "\"."
3892 msgstr ""
3893 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:663
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3902 msgstr ""
3903 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3904 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3906 #: ../src/libmain.c:748
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3912 msgstr ""
3913 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3914 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3915 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3917 #: ../src/libmain.c:1140
3918 #, c-format
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Esti ye Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1142
3923 #, c-format
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1366
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
3931 #: ../src/libmain.c:1404
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3935 #: ../src/log.c:186
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3939 #: ../src/log.c:188
3940 msgid "Cl_ear"
3941 msgstr "_Llimpiar"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3948 #, fuzzy
3949 msgid "C_opy"
3950 msgstr "Copiar"
3952 #: ../src/msgwindow.c:591
3953 msgid "Copy _All"
3954 msgstr "Copi_ar Too"
3956 #: ../src/msgwindow.c:621
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3960 #: ../src/msgwindow.c:677
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr ""
3964 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3965 "actual."
3967 #: ../src/msgwindow.c:1109
3968 msgid "The document has been closed."
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/notebook.c:199
3972 msgid "Switch to Document"
3973 msgstr "Camudar a Documentu"
3975 #: ../src/plugins.c:184
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3979 "please recompile it."
3980 msgstr ""
3981 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3982 "de Geany - por favor recompilalu."
3984 #: ../src/plugins.c:748
3985 msgid "_Plugin Manager"
3986 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3988 #: ../src/plugins.c:1012
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Version:\t%s\n"
3992 "Author(s):\t%s\n"
3993 "Filename:\t%s"
3994 msgstr ""
3996 #: ../src/plugins.c:1037
3997 msgid "No plugins available."
3998 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4000 #: ../src/plugins.c:1168
4001 msgid "Active"
4002 msgstr "Activu"
4004 #: ../src/plugins.c:1174
4005 msgid "Plugin"
4006 msgstr "Complementu"
4008 #: ../src/plugins.c:1301
4009 msgid "Plugins"
4010 msgstr "Complementos"
4012 #: ../src/plugins.c:1340
4013 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4014 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4016 #: ../src/pluginutils.c:365
4017 msgid "Configure Plugins"
4018 msgstr "Configurar Plugins"
4020 #: ../src/prefs.c:180
4021 msgid "Grab Key"
4022 msgstr "Capturar Tecla"
4024 #: ../src/prefs.c:186
4025 #, c-format
4026 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4027 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4029 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4030 msgid "_Expand All"
4031 msgstr "_Estenderexar Too"
4033 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4034 msgid "_Collapse All"
4035 msgstr "_Replegar Too"
4037 #: ../src/prefs.c:290
4038 msgid "Action"
4039 msgstr "Aición"
4041 #: ../src/prefs.c:295
4042 msgid "Shortcut"
4043 msgstr "Ataxu"
4045 #: ../src/prefs.c:1480
4046 msgid "_Allow"
4047 msgstr "_Permitir"
4049 #: ../src/prefs.c:1482
4050 msgid "_Override"
4051 msgstr "S_obroescribir"
4053 #: ../src/prefs.c:1483
4054 msgid "Override that keybinding?"
4055 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4057 #: ../src/prefs.c:1484
4058 #, c-format
4059 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4060 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4062 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4063 #. page Tools
4064 #: ../src/prefs.c:1694
4065 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4066 msgstr ""
4067 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4068 "necesites pueden quedar en blancu."
4070 #. page Templates
4071 #: ../src/prefs.c:1699
4072 msgid ""
4073 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4074 "details."
4075 msgstr ""
4076 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4077 "ver la documentación."
4079 #. page Keybindings
4080 #: ../src/prefs.c:1704
4081 msgid ""
4082 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4083 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4084 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4085 msgstr ""
4086 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4087 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4088 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4090 #. page Editor->Indentation
4091 #: ../src/prefs.c:1709
4092 msgid ""
4093 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4094 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4095 msgstr ""
4096 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4097 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4099 #: ../src/printing.c:164
4100 #, c-format
4101 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4102 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4104 #: ../src/printing.c:234
4105 msgid "Document Setup"
4106 msgstr "Configuración del Documentu"
4108 #: ../src/printing.c:269
4109 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4110 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4112 #: ../src/printing.c:421
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Paginating"
4115 msgstr "Imprentando"
4117 #: ../src/printing.c:445
4118 #, c-format
4119 msgid "Page %d of %d"
4120 msgstr "Páxina %d de %d"
4122 #: ../src/printing.c:501
4123 #, c-format
4124 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4125 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4127 #: ../src/printing.c:503
4128 #, c-format
4129 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4130 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4132 #: ../src/printing.c:554
4133 #, c-format
4134 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4135 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4137 #: ../src/printing.c:592
4138 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4139 msgstr ""
4140 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4141 "preferencies."
4143 #: ../src/printing.c:600
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4147 "\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4151 "\n"
4152 "%s"
4154 #: ../src/printing.c:615
4155 #, c-format
4156 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4157 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4159 #: ../src/printing.c:621
4160 #, c-format
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:100
4167 msgid "projects"
4168 msgstr "proyeutos"
4170 #: ../src/project.c:135
4171 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4172 msgstr ""
4174 #: ../src/project.c:153
4175 msgid "New Project"
4176 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4178 #: ../src/project.c:158
4179 msgid "C_reate"
4180 msgstr "C_riar"
4182 #: ../src/project.c:176
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Project name"
4185 msgstr "Proyeutu"
4187 #: ../src/project.c:188
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4191 "should normally have the \"%s\" extension."
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4195 msgid "Choose Project Base Path"
4196 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4198 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4203 #: ../src/project.c:256
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4208 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4213 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Abrir Proyeutu"
4217 #: ../src/project.c:354
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4221 #: ../src/project.c:416
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4226 #: ../src/project.c:624
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4231 #: ../src/project.c:657
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4235 #: ../src/project.c:658
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4240 #: ../src/project.c:707
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4244 #: ../src/project.c:713
4245 #, c-format
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4249 #: ../src/project.c:725
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4253 #: ../src/project.c:748
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4257 #: ../src/project.c:749
4258 #, c-format
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4262 #: ../src/project.c:758
4263 #, c-format
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4267 #: ../src/project.c:771
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4272 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4273 msgid "_Replace"
4274 msgstr "_Reemplazar"
4276 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4277 #, c-format
4278 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4279 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4281 #. initialise the dialog
4282 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4283 msgid "Choose Project Filename"
4284 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4286 #: ../src/project.c:1011
4287 #, c-format
4288 msgid "Project \"%s\" opened."
4289 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4291 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4292 msgid "_Use regular expressions"
4293 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4295 #: ../src/search.c:310
4296 msgid ""
4297 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4298 "regular expressions, please read the documentation."
4299 msgstr ""
4300 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4301 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4303 #: ../src/search.c:315
4304 msgid "Use _escape sequences"
4305 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4307 #: ../src/search.c:319
4308 msgid ""
4309 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4310 "corresponding control characters"
4311 msgstr ""
4312 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4313 "carauteres de control correspondientes"
4315 #: ../src/search.c:322
4316 msgid "Use multi-_line matching"
4317 msgstr ""
4319 #: ../src/search.c:327
4320 msgid ""
4321 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4322 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4323 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4324 "characters by the pattern."
4325 msgstr ""
4327 #: ../src/search.c:340
4328 msgid "Search _backwards"
4329 msgstr "Guetar p'_atras"
4331 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4332 msgid "C_ase sensitive"
4333 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4335 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4336 msgid "Match only a _whole word"
4337 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4339 #: ../src/search.c:354
4340 msgid "Match from s_tart of word"
4341 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4343 #: ../src/search.c:470
4344 msgid "_Previous"
4345 msgstr "_Anterior"
4347 #: ../src/search.c:475
4348 msgid "_Next"
4349 msgstr "Siguie_nte"
4351 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4352 msgid "_Search for:"
4353 msgstr "_Guetar por:"
4355 #. Now add the multiple match options
4356 #: ../src/search.c:507
4357 msgid "_Find All"
4358 msgstr "Guetar _Toos"
4360 #: ../src/search.c:514
4361 msgid "_Mark"
4362 msgstr "_Marcar"
4364 #: ../src/search.c:516
4365 msgid "Mark all matches in the current document"
4366 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4368 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4369 msgid "In Sessi_on"
4370 msgstr "Na _Sesión"
4372 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4373 msgid "_In Document"
4374 msgstr "Nel _Documentu"
4376 #. close window checkbox
4377 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4378 msgid "Close _dialog"
4379 msgstr "Zarrar _diálogu"
4381 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4382 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4383 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4385 #: ../src/search.c:631
4386 msgid "Replace & Fi_nd"
4387 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4389 #: ../src/search.c:640
4390 msgid "Replace wit_h:"
4391 msgstr "Reem_plazar con:"
4393 #. Now add the multiple replace options
4394 #: ../src/search.c:689
4395 msgid "Re_place All"
4396 msgstr "Reemplazar _Toes"
4398 #: ../src/search.c:706
4399 msgid "In Se_lection"
4400 msgstr "Na Se_leición"
4402 #: ../src/search.c:708
4403 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4404 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4406 #: ../src/search.c:825
4407 msgid "all"
4408 msgstr ""
4410 #: ../src/search.c:827
4411 #, fuzzy
4412 msgid "project"
4413 msgstr "proyeutos"
4415 #: ../src/search.c:829
4416 #, fuzzy
4417 msgid "custom"
4418 msgstr "Testu Personalizáu"
4420 #: ../src/search.c:833
4421 msgid ""
4422 "All: search all files in the directory\n"
4423 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4424 "Custom: specify file patterns manually"
4425 msgstr ""
4427 #: ../src/search.c:895
4428 msgid "Fi_les:"
4429 msgstr ""
4431 #: ../src/search.c:907
4432 #, fuzzy
4433 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4434 msgstr "Patrones de ficheros:"
4436 #: ../src/search.c:919
4437 msgid "_Directory:"
4438 msgstr "_Direutoriu:"
4440 #: ../src/search.c:938
4441 msgid "E_ncoding:"
4442 msgstr "_Codificación:"
4444 #: ../src/search.c:962
4445 msgid "See grep's manual page for more information"
4446 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4448 #: ../src/search.c:964
4449 msgid "_Recurse in subfolders"
4450 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4452 #: ../src/search.c:977
4453 msgid "_Invert search results"
4454 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4456 #: ../src/search.c:981
4457 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4458 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4460 #: ../src/search.c:998
4461 msgid "E_xtra options:"
4462 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4464 #: ../src/search.c:1006
4465 msgid "Other options to pass to Grep"
4466 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4468 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4469 #, c-format
4470 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4471 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4472 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4473 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4475 #: ../src/search.c:1424
4476 #, c-format
4477 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4478 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4480 #: ../src/search.c:1615
4481 msgid "Invalid directory for find in files."
4482 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4484 #: ../src/search.c:1632
4485 msgid "No text to find."
4486 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4488 #: ../src/search.c:1708
4489 msgid "Searching..."
4490 msgstr "Guetando..."
4492 #: ../src/search.c:1710
4493 #, c-format
4494 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4495 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4497 #: ../src/search.c:1758
4498 #, c-format
4499 msgid "Could not open directory (%s)"
4500 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4502 #: ../src/search.c:1848
4503 msgid "Search failed."
4504 msgstr "Fallo la gueta."
4506 #: ../src/search.c:1872
4507 #, c-format
4508 msgid "Search completed with %d match."
4509 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4510 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4511 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4513 #: ../src/search.c:1880
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4517 #: ../src/search.c:1909
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:237
4524 msgid ""
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4526 "another user.\n"
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4528 msgstr ""
4530 #: ../src/spawn.c:122
4531 #, c-format
4532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4536 #, c-format
4537 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4541 #, c-format
4542 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4543 msgstr ""
4545 #. or SPAWN error?
4546 #: ../src/spawn.c:235
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Program '%s' not found"
4549 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4551 #: ../src/spawn.c:272
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4554 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
4556 #: ../src/stash.c:1150
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Name"
4559 msgstr "Nome:"
4561 #: ../src/stash.c:1157
4562 msgid "Value"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4566 msgid "Chapter"
4567 msgstr "Capítulu"
4569 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4570 msgid "Section"
4571 msgstr "Seición"
4573 #: ../src/symbols.c:635
4574 msgid "Sect1"
4575 msgstr "Sec1"
4577 #: ../src/symbols.c:636
4578 msgid "Sect2"
4579 msgstr "Sec2"
4581 #: ../src/symbols.c:637
4582 msgid "Sect3"
4583 msgstr "Sec3"
4585 #: ../src/symbols.c:638
4586 msgid "Appendix"
4587 msgstr "Apéndice"
4589 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4590 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4591 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4592 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4593 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4594 msgid "Other"
4595 msgstr "Otru"
4597 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4598 msgid "Module"
4599 msgstr "Módulu"
4601 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4602 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4603 #: ../src/symbols.c:941
4604 msgid "Types"
4605 msgstr "Tribes"
4607 #: ../src/symbols.c:647
4608 msgid "Type constructors"
4609 msgstr "Constructores de tribes"
4611 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4612 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4613 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4614 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4615 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4616 msgid "Functions"
4617 msgstr "Funciones"
4619 #: ../src/symbols.c:653
4620 msgid "Program"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4624 msgid "Sections"
4625 msgstr "Seiciónes"
4627 #: ../src/symbols.c:656
4628 msgid "Paragraph"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:657
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Group"
4634 msgstr "Grupu:"
4636 #: ../src/symbols.c:658
4637 msgid "Data"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:664
4641 msgid "Keys"
4642 msgstr "Tecles"
4644 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4645 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4646 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4647 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4648 msgid "Variables"
4649 msgstr "Variables"
4651 #: ../src/symbols.c:678
4652 msgid "Environment"
4653 msgstr "Entornu"
4655 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4656 msgid "Subsection"
4657 msgstr "Subseición"
4659 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "Subsubseición"
4663 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4664 msgid "Structures"
4665 msgstr "Estructures"
4667 #: ../src/symbols.c:699
4668 msgid "Parts"
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/symbols.c:700
4672 msgid "Assembly"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:701
4676 msgid "Steps"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4680 msgid "Modules"
4681 msgstr "Módulos"
4683 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4684 msgid "Traits"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/symbols.c:719
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Implementations"
4690 msgstr "Indentáu"
4692 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4693 msgid "Typedefs / Enums"
4694 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4696 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4697 #: ../src/symbols.c:987
4698 msgid "Macros"
4699 msgstr "Macros"
4701 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4702 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4703 msgid "Methods"
4704 msgstr "Métodos"
4706 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4707 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4708 msgid "Package"
4709 msgstr "Paquete"
4711 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4712 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4713 #: ../src/symbols.c:977
4714 msgid "Interfaces"
4715 msgstr "Interfaces"
4717 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4718 msgid "Structs"
4719 msgstr "Estructures"
4721 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4722 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4723 msgid "Constants"
4724 msgstr "Constantes"
4726 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4727 msgid "Members"
4728 msgstr "Miembros"
4730 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4731 msgid "Labels"
4732 msgstr "Etiquetes"
4734 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4735 msgid "Namespaces"
4736 msgstr "Namespaces"
4738 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4739 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4740 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4741 msgid "Classes"
4742 msgstr "Clases"
4744 #: ../src/symbols.c:773
4745 msgid "Anchors"
4746 msgstr "Anchos"
4748 #: ../src/symbols.c:774
4749 msgid "H1 Headings"
4750 msgstr "Cabeceres (H1)"
4752 #: ../src/symbols.c:775
4753 msgid "H2 Headings"
4754 msgstr "Cabeceres (H2)"
4756 #: ../src/symbols.c:776
4757 msgid "H3 Headings"
4758 msgstr "Cabeceres (H3)"
4760 #: ../src/symbols.c:784
4761 msgid "ID Selectors"
4762 msgstr "Selectores d'ID"
4764 #: ../src/symbols.c:785
4765 msgid "Type Selectors"
4766 msgstr "Selectores de Tribes"
4768 #: ../src/symbols.c:804
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Section Level 1"
4771 msgstr "Seición"
4773 #: ../src/symbols.c:805
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Section Level 2"
4776 msgstr "Seición"
4778 #: ../src/symbols.c:806
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Section Level 3"
4781 msgstr "Seición"
4783 #: ../src/symbols.c:807
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Section Level 4"
4786 msgstr "Seición"
4788 #: ../src/symbols.c:816
4789 msgid "Singletons"
4790 msgstr "Singletons"
4792 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4793 msgid "Procedures"
4794 msgstr "Procedimientos"
4796 #: ../src/symbols.c:838
4797 msgid "Imports"
4798 msgstr "Importaciones"
4800 #: ../src/symbols.c:846
4801 msgid "Entities"
4802 msgstr "Entidaes"
4804 #: ../src/symbols.c:847
4805 msgid "Architectures"
4806 msgstr "Estructures"
4808 #: ../src/symbols.c:849
4809 msgid "Functions / Procedures"
4810 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4812 #: ../src/symbols.c:850
4813 msgid "Variables / Signals"
4814 msgstr "Variables / Signos"
4816 #: ../src/symbols.c:851
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4819 msgstr "Procesos / Componentes"
4821 #: ../src/symbols.c:859
4822 msgid "Events"
4823 msgstr "Eventos"
4825 #: ../src/symbols.c:861
4826 msgid "Functions / Tasks"
4827 msgstr "Funciones /Tarees"
4829 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4830 msgid "Enums"
4831 msgstr ""
4833 #: ../src/symbols.c:887
4834 msgid "Properties"
4835 msgstr "Propiedaes"
4837 #: ../src/symbols.c:923
4838 msgid "Programs"
4839 msgstr ""
4841 #: ../src/symbols.c:925
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Functions / Subroutines"
4844 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4846 #: ../src/symbols.c:928
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Components"
4849 msgstr "Completaos"
4851 #: ../src/symbols.c:929
4852 msgid "Blocks"
4853 msgstr "Bloques"
4855 #: ../src/symbols.c:940
4856 msgid "Defines"
4857 msgstr "Defines"
4859 #: ../src/symbols.c:947
4860 msgid "Targets"
4861 msgstr "Oxetivos"
4863 #: ../src/symbols.c:956
4864 msgid "Indexes"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/symbols.c:957
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Tables"
4870 msgstr "Variables"
4872 #: ../src/symbols.c:958
4873 msgid "Triggers"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/symbols.c:959
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Views"
4879 msgstr "Ver"
4881 #: ../src/symbols.c:991
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Extern Variables"
4884 msgstr "Variables"
4886 #: ../src/symbols.c:1755
4887 #, c-format
4888 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4889 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4891 #: ../src/symbols.c:1781
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4894 msgstr ""
4895 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4897 #: ../src/symbols.c:1788
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4901 "\n"
4902 msgstr ""
4903 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4904 "\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1789
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Example:\n"
4910 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4911 "gtk/gtk.h\n"
4912 msgstr ""
4913 "Exemplu:\n"
4914 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4915 "gtk/gtk.h\n"
4917 #: ../src/symbols.c:1803
4918 msgid "Load Tags"
4919 msgstr "Cargar Tags"
4921 #: ../src/symbols.c:1810
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4924 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4926 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4927 #: ../src/symbols.c:1830
4928 #, c-format
4929 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4930 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4932 #: ../src/symbols.c:1833
4933 #, c-format
4934 msgid "Could not load tags file '%s'."
4935 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4937 #: ../src/symbols.c:1971
4938 #, c-format
4939 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4940 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4942 #: ../src/symbols.c:1973
4943 #, c-format
4944 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4945 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4947 #: ../src/symbols.c:2350
4948 msgid "Sort by _Name"
4949 msgstr "Ordenar por _Nome"
4951 #: ../src/symbols.c:2357
4952 msgid "Sort by _Appearance"
4953 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4955 #: ../src/templates.c:83
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4958 msgstr ""
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Cortar la seleición actual"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5014 msgid ""
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5016 msgstr ""
5017 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5018 "una paleta"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Aumentar el testu"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Alloñar el testu"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Decrementar sangría"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Incrementar sangría"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgid "Quit Geany"
5050 msgstr "Colar de Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Imprentar documentu"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Search Field"
5083 msgstr "Fallo la gueta."
5085 #: ../src/toolbar.c:394
5086 msgid "Goto Field"
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/toolbar.c:586
5090 msgid "Separator"
5091 msgstr "Separador"
5093 #: ../src/toolbar.c:587
5094 msgid "--- Separator ---"
5095 msgstr "--- Separador ---"
5097 #: ../src/toolbar.c:959
5098 msgid ""
5099 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5100 "and drop."
5101 msgstr ""
5102 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5103 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5105 #: ../src/toolbar.c:975
5106 msgid "Available Items"
5107 msgstr "Elementos Disponibles"
5109 #: ../src/toolbar.c:996
5110 msgid "Displayed Items"
5111 msgstr "Elementos Amosaos"
5113 #: ../src/tools.c:86
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "Invalid command: %s"
5116 msgstr "Comandu d'execución:"
5118 #: ../src/tools.c:217
5119 #, c-format
5120 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5121 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5123 #: ../src/tools.c:225
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5127 "changed. Error message: %s"
5128 msgstr ""
5129 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5130 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5132 #: ../src/tools.c:233
5133 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5134 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5136 #: ../src/tools.c:243
5137 #, c-format
5138 msgid "Custom command failed: %s"
5139 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
5141 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5142 msgid "Set Custom Commands"
5143 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5145 #: ../src/tools.c:365
5146 msgid ""
5147 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5148 "of the command replaces the current selection."
5149 msgstr ""
5150 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5151 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5153 #: ../src/tools.c:379
5154 msgid "ID"
5155 msgstr ""
5157 #: ../src/tools.c:591
5158 msgid "No custom commands defined."
5159 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5161 #: ../src/tools.c:689
5162 msgid "Word Count"
5163 msgstr "Cuntar Pallabres"
5165 #: ../src/tools.c:698
5166 msgid "selection"
5167 msgstr "seleición"
5169 #: ../src/tools.c:703
5170 msgid "whole document"
5171 msgstr "tol documentu"
5173 #: ../src/tools.c:712
5174 msgid "Range:"
5175 msgstr "Rangu:"
5177 #: ../src/tools.c:724
5178 msgid "Lines:"
5179 msgstr "Llínies:"
5181 #: ../src/tools.c:738
5182 msgid "Words:"
5183 msgstr "Pallabres:"
5185 #: ../src/tools.c:752
5186 msgid "Characters:"
5187 msgstr "Caráuteres:"
5189 #: ../src/sidebar.c:178
5190 msgid "No tags found"
5191 msgstr "Non s'atoparon tags"
5193 #: ../src/sidebar.c:602
5194 msgid "Show S_ymbol List"
5195 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5197 #: ../src/sidebar.c:614
5198 msgid "Show _Document List"
5199 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5201 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5202 msgid "H_ide Sidebar"
5203 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5205 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5206 #, fuzzy
5207 msgid "_Find in Files..."
5208 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5210 #: ../src/sidebar.c:741
5211 msgid "Show _Paths"
5212 msgstr "Amosar _Caminos"
5214 #: ../src/ui_utils.c:64
5215 msgid ""
5216 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5217 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5218 msgstr ""
5220 #. L = lines
5221 #: ../src/ui_utils.c:240
5222 #, c-format
5223 msgid "%dL"
5224 msgstr ""
5226 #. RO = read-only
5227 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5228 msgid "RO "
5229 msgstr "SL "
5231 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5233 msgid "OVR"
5234 msgstr "SOB"
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5237 msgid "INS"
5238 msgstr "INS"
5240 #: ../src/ui_utils.c:266
5241 msgid "TAB"
5242 msgstr "TAB"
5244 #. SP = space
5245 #: ../src/ui_utils.c:269
5246 msgid "SP"
5247 msgstr "SP"
5249 #. T/S = tabs and spaces
5250 #: ../src/ui_utils.c:272
5251 msgid "T/S"
5252 msgstr "T/S"
5254 #: ../src/ui_utils.c:280
5255 msgid "MOD"
5256 msgstr "MOD"
5258 #: ../src/ui_utils.c:408
5259 #, fuzzy
5260 msgid " (new instance)"
5261 msgstr "Herencia"
5263 #: ../src/ui_utils.c:438
5264 #, c-format
5265 msgid "Font updated (%s)."
5266 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5268 #: ../src/ui_utils.c:683
5269 msgid "C Standard Library"
5270 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5272 #: ../src/ui_utils.c:684
5273 msgid "ISO C99"
5274 msgstr "ISO C99"
5276 #: ../src/ui_utils.c:685
5277 msgid "C++ (C Standard Library)"
5278 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:686
5281 msgid "C++ Standard Library"
5282 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5284 #: ../src/ui_utils.c:687
5285 msgid "C++ STL"
5286 msgstr "C++ STL"
5288 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5289 msgid "dd.mm.yyyy"
5290 msgstr "dd.mm.yyyy"
5292 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5293 msgid "mm.dd.yyyy"
5294 msgstr "mm.dd.yyyy"
5296 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5297 msgid "yyyy/mm/dd"
5298 msgstr "yyyy/mm/dd"
5300 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5301 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5302 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5304 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5305 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5306 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5308 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5309 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5310 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5312 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5313 msgid "_Use Custom Date Format"
5314 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5316 #: ../src/ui_utils.c:725
5317 msgid "Custom Date Format"
5318 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5320 #: ../src/ui_utils.c:726
5321 msgid ""
5322 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5323 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5324 msgstr ""
5325 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5326 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5327 "strftime d'ANSI C."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5331 msgstr ""
5332 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:822
5335 msgid "_Set Custom Date Format"
5336 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select Folder"
5340 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2005
5343 msgid "Select File"
5344 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2152
5347 #, fuzzy
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "_Recargar Configuración"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5352 msgid "Save All"
5353 msgstr "Guardar Too"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5356 msgid "Close All"
5357 msgstr "Zarrar Too"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/utils.c:86
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5368 #: ../src/utils.c:87
5369 msgid ""
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5371 "another one."
5372 msgstr ""
5374 #: ../src/utils.c:374
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Windows (CRLF)"
5377 msgstr "Win (CRLF)"
5379 #: ../src/utils.c:375
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5382 msgstr "Mac (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:376
5385 msgid "Unix (LF)"
5386 msgstr "Unix (LF)"
5388 #: ../src/utils.c:385
5389 msgid "CRLF"
5390 msgstr ""
5392 #: ../src/utils.c:386
5393 msgid "CR"
5394 msgstr ""
5396 #: ../src/utils.c:387
5397 msgid "LF"
5398 msgstr ""
5400 #: ../src/vte.c:477
5401 #, c-format
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/vte.c:626
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5409 #: ../src/vte.c:631
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Reanicia Terminal"
5413 #: ../src/vte.c:654
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5417 #: ../src/vte.c:747
5418 msgid ""
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5421 msgstr ""
5423 #: ../src/win32.c:208
5424 msgid "Geany project files"
5425 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5427 #: ../src/win32.c:213
5428 msgid "Executables"
5429 msgstr "Executables"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5432 msgid "Class Builder"
5433 msgstr "Constructor de clases"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5436 msgid "Creates source files for new class types."
5437 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5440 msgid "Create Class"
5441 msgstr "Criar Clas"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "Criar Clas"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Create GTK+ Class"
5451 msgstr "Criar Clas"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Create PHP Class"
5456 msgstr "Criar Clas"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Namespace"
5461 msgstr "Namespaces"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5464 msgid "Class"
5465 msgstr "Clas"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5468 msgid "Header file:"
5469 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5472 msgid "Source file:"
5473 msgstr "Ficheru fonte:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5476 msgid "Inheritance"
5477 msgstr "Herencia"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5480 msgid "Base class:"
5481 msgstr "Clas base:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Base source:"
5486 msgstr "Ficheru fonte %s"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5489 msgid "Base header:"
5490 msgstr "Encabezáu base:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5493 msgid "Global"
5494 msgstr "Global"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5497 msgid "Base GType:"
5498 msgstr "Gtype base:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5501 msgid "Implements:"
5502 msgstr ""
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5505 msgid "Options"
5506 msgstr "Opciones"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5509 msgid "Create constructor"
5510 msgstr "Criar constructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5513 msgid "Create destructor"
5514 msgstr "Criar destructor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5517 msgid "Is abstract"
5518 msgstr ""
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Is singleton"
5523 msgstr "Singletons"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Constructor type:"
5528 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5531 msgid "Create Cla_ss"
5532 msgstr "Criar Cla_s"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5535 #, fuzzy
5536 msgid "_C++ Class..."
5537 msgstr "Clas _C++"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5540 #, fuzzy
5541 msgid "_GTK+ Class..."
5542 msgstr "Clas _GTK+"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5545 #, fuzzy
5546 msgid "_PHP Class..."
5547 msgstr "Clas _C++"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5550 msgid "HTML Characters"
5551 msgstr "Caráuteres HTML"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5554 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5555 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5559 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5560 msgid "The Geany developer team"
5561 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5564 msgid "HTML characters"
5565 msgstr "Caráuteres HTML"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5568 msgid "ISO 8859-1 characters"
5569 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5572 msgid "Greek characters"
5573 msgstr "Caráuteres griegos"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5576 msgid "Mathematical characters"
5577 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5580 msgid "Technical characters"
5581 msgstr "Caráuteres técnicos"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5584 msgid "Arrow characters"
5585 msgstr "Caráuteres de fleches"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5588 msgid "Punctuation characters"
5589 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5592 msgid "Miscellaneous characters"
5593 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5596 #: ../plugins/saveactions.c:538
5597 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5598 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5601 msgid "Special Characters"
5602 msgstr "Caráuteres especiales"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5605 msgid "_Insert"
5606 msgstr "_Inxertar"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5609 msgid ""
5610 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5611 "the button to insert it at the current cursor position."
5612 msgstr ""
5613 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5614 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5617 msgid "Character"
5618 msgstr "Caráuter"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5621 msgid "HTML (name)"
5622 msgstr "HTML (nome)"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5625 #, fuzzy
5626 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5627 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5629 #. Add menuitem for html replacement functions
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5631 #, fuzzy
5632 msgid "_HTML Replacement"
5633 msgstr "Sustitución de HTML"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5636 #, fuzzy
5637 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5638 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5641 #, fuzzy
5642 msgid "_Replace Characters in Selection"
5643 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5646 msgid "Insert Special HTML Characters"
5647 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5650 msgid "Replace special characters"
5651 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5654 msgid "Toggle plugin status"
5655 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5657 #: ../plugins/export.c:37
5658 msgid "Export"
5659 msgstr "Esportar"
5661 #: ../plugins/export.c:37
5662 msgid "Exports the current file into different formats."
5663 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5665 #: ../plugins/export.c:169
5666 msgid "Export File"
5667 msgstr "Esportar ficheru"
5669 #: ../plugins/export.c:187
5670 #, fuzzy
5671 msgid "_Insert line numbers"
5672 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5674 #: ../plugins/export.c:189
5675 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5676 msgstr ""
5678 #: ../plugins/export.c:199
5679 msgid "_Use current zoom level"
5680 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5682 #: ../plugins/export.c:201
5683 msgid ""
5684 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5685 msgstr ""
5686 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5688 #: ../plugins/export.c:279
5689 #, c-format
5690 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5691 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5693 #: ../plugins/export.c:281
5694 #, c-format
5695 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5696 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5698 #: ../plugins/export.c:749
5699 msgid "_Export"
5700 msgstr "_Esportar"
5702 #. HTML
5703 #: ../plugins/export.c:756
5704 #, fuzzy
5705 msgid "As _HTML..."
5706 msgstr "Como _HTML"
5708 #. LaTeX
5709 #: ../plugins/export.c:762
5710 #, fuzzy
5711 msgid "As _LaTeX..."
5712 msgstr "Como _LaTeX"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "File Browser"
5716 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5719 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5720 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5723 msgid "Too many items selected!"
5724 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5727 #, c-format
5728 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5729 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Open in _Geany"
5734 msgstr "Abrir ficheru"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Open _Externally"
5739 msgstr "Abrir _esternamente"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5742 msgid "Show _Hidden Files"
5743 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5746 msgid "Up"
5747 msgstr "P'arriba"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5750 msgid "Refresh"
5751 msgstr "Refrescar"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5754 msgid "Home"
5755 msgstr "Aniciu"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5758 msgid "Set path from document"
5759 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5762 msgid "Filter:"
5763 msgstr "Filtrar:"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5766 #, fuzzy
5767 msgid ""
5768 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5769 "a space."
5770 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5773 msgid "Focus File List"
5774 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5777 msgid "Focus Path Entry"
5778 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5781 msgid "External open command:"
5782 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5788 "wildcards.\n"
5789 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5790 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5791 "filename"
5792 msgstr ""
5793 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5794 "remplazos.\n"
5795 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5796 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5799 msgid "Show hidden files"
5800 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Hide file extensions:"
5805 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5808 msgid "Follow the path of the current file"
5809 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5812 msgid "Use the project's base directory"
5813 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5816 msgid ""
5817 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5818 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:43
5821 msgid "Save Actions"
5822 msgstr "Guardar Aiciones"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:43
5825 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5826 msgstr ""
5827 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5828 "documentos."
5830 #: ../plugins/saveactions.c:175
5831 #, c-format
5832 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5833 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5835 #. it's unlikely that this happens
5836 #: ../plugins/saveactions.c:209
5837 #, c-format
5838 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5839 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5841 #: ../plugins/saveactions.c:234
5842 #, c-format
5843 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5844 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:371
5847 #, c-format
5848 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5849 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5850 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5851 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5853 #. initialize the dialog
5854 #: ../plugins/saveactions.c:442
5855 msgid "Select Directory"
5856 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:530
5859 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5860 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5862 #: ../plugins/saveactions.c:611
5863 msgid "Auto Save"
5864 msgstr "AutoGuardar"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:613
5867 msgid "Enable save when losing _focus"
5868 msgstr ""
5870 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5871 #: ../plugins/saveactions.c:722
5872 msgid "_Enable"
5873 msgstr "_Activar"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:627
5876 msgid "Auto save _interval:"
5877 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:635
5880 msgid "seconds"
5881 msgstr "segundos"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:644
5884 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5885 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:652
5888 msgid "Save only current open _file"
5889 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:659
5892 msgid "Sa_ve all open files"
5893 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:679
5896 msgid "Instant Save"
5897 msgstr "Guardáu Automáticu"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:689
5900 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5901 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:720
5904 msgid "Backup Copy"
5905 msgstr "Copia de Seguridá"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:730
5908 msgid "_Directory to save backup files in:"
5909 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:753
5912 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5913 msgstr ""
5914 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5915 "strftime\"):"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:766
5918 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5919 msgstr ""
5920 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5923 msgid "Split Window"
5924 msgstr "Dixebrar Ventana"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5927 msgid "Splits the editor view into two windows."
5928 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5931 msgid "Show the current document"
5932 msgstr "Amosar el documentu actual"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5936 msgid "_Unsplit"
5937 msgstr "N_un cortar"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5940 msgid "_Split Window"
5941 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5944 #, fuzzy
5945 msgid "_Side by Side"
5946 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5949 msgid "_Top and Bottom"
5950 msgstr ""
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Side by Side"
5955 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Top and Bottom"
5960 msgstr "Embaxu"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5964 #~ "command."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
5967 #~ "porque caltien un comandu."
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5972 #~ "Preferences)"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
5975 #~ "terminal nes Preferencies)"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5979 #~ "Preferences)"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
5982 #~ "terminal nes Preferencies)"
5984 #~ msgid "Detect by file extension"
5985 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5987 #~ msgid "Show macro list"
5988 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
5990 #, fuzzy
5991 #~ msgid "Description"
5992 #~ msgstr "Descripción:"
5994 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5995 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "Plugin:"
5999 #~ msgstr "Complementu"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6005 #~ "Preferencies."
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6009 #~ "command."
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6012 #~ "porque caltien un comandu."
6014 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6026 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "Shell script"
6031 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6033 #~ msgid "Subroutines"
6034 #~ msgstr "Subrutines"
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "style: %d"
6038 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6040 #~ msgid "Split Horizontally"
6041 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6043 #~ msgid "Split Vertically"
6044 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6048 #~ "the -e argument)"
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6051 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6053 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6054 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6058 #~ "new tab"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6061 #~ "nuna llingüeta nueva"
6063 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6064 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6066 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6067 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6069 #~ msgid "Invalid filename"
6070 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6072 #~ msgid "_Debug Messages"
6073 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6075 #~ msgid "Project properties"
6076 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6078 #~ msgid "Goto"
6079 #~ msgstr "Dir a"
6081 #~ msgid "Clear the filter"
6082 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6084 #~ msgid "Item"
6085 #~ msgstr "Elementu"
6087 #~ msgid "Clear"
6088 #~ msgstr "Llimpio"
6090 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6091 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6093 #~ msgid "SQL Dump file"
6094 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6096 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6097 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6099 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6100 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Plugin: %s %s\n"
6104 #~ "Description: %s\n"
6105 #~ "Author(s): %s"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Complementu: %s %s\n"
6108 #~ "Descripción: %s\n"
6109 #~ "Autor(es): %s"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6113 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6114 #~ "Configuration.</i>"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6117 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6118 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6122 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6123 #~ "above).</i>"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6126 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6127 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6129 #~ msgid "Old"
6130 #~ msgstr "Antigüu"
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Namespace:"
6134 #~ msgstr "Namespaces"
6136 #~ msgid "Class name:"
6137 #~ msgstr "Nome de clas:"
6139 #~ msgid "Hide object files"
6140 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6144 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6147 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6149 #~ msgid "_Horizontally"
6150 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6152 #~ msgid "_Vertically"
6153 #~ msgstr "_Verticalmente"
6155 #~ msgid "Find _Selected"
6156 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6158 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6159 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6161 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6162 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6164 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6167 #~ "HTML)"
6169 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6170 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6172 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6173 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6175 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6178 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6180 #~ msgid "Set"
6181 #~ msgstr "Afitar"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6185 #~ "commands to use the base path"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6188 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6190 #~ msgid "Fixed s_trings"
6191 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6193 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6194 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6196 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6197 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6199 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6200 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6202 #~ msgid "mode: %s"
6203 #~ msgstr "mou: %s"
6205 #~ msgid "encoding: %s %s"
6206 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6208 #~ msgid "filetype: %s"
6209 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6211 #~ msgid "scope: %s"
6212 #~ msgstr "alcance: %s"
6214 #~ msgid "_HTMLToggle"
6215 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6217 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6218 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6220 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6221 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6223 #~ msgid "Icon size:"
6224 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6226 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6227 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6229 #~ msgid "Hard tab width:"
6230 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6232 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6235 #~ "documentu"
6237 #~ msgid "Long line marker:"
6238 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6240 #~ msgid "Long line marker color:"
6241 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6243 #~ msgid "Terminal plugin"
6244 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6246 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6247 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6249 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6250 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6252 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6253 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6255 #~ msgid "_View DVI File"
6256 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6258 #~ msgid "V_iew PDF File"
6259 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6261 #~ msgid "_Set Arguments"
6262 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6264 #~ msgid "Set Arguments"
6265 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6267 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6270 #~ "ficheros (La)TeX."
6272 #~ msgid "DVI creation:"
6273 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6275 #~ msgid "PDF creation:"
6276 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6278 #~ msgid "DVI preview:"
6279 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6281 #~ msgid "PDF preview:"
6282 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6286 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6289 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6291 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6292 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6294 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6295 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6297 #~ msgid "Compile:"
6298 #~ msgstr "Compilar:"
6300 #~ msgid "Build:"
6301 #~ msgstr "Construyir:"
6303 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6304 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6306 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6307 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6311 #~ "requires a restart of Geany"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6314 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6316 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6317 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6319 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6320 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6322 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6323 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6325 #~ msgid "Run (alternative command)"
6326 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6330 #~ "loaded when Geany is started."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6333 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6335 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6336 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6338 #~ msgid "Make in base path"
6339 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6343 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6346 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6348 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6349 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6351 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6352 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6353 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6354 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6356 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6357 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6359 #~ msgid "My"
6360 #~ msgstr "El mio"
6362 #~ msgid "Local"
6363 #~ msgstr "Llocal"
6365 #~ msgid "Our"
6366 #~ msgstr "El nuestro"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6370 #~ "if the VTE library could be loaded."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6373 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6375 #~ msgid "Unsplit"
6376 #~ msgstr "Arrexuntar"