1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "_Preferencies de plugins"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Inxertar F_echa"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Aición Conte_stual"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caráuter actual"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgstr "Preferencies"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
186 "desactivalu si nun lo necesites"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activar sofitu de complementos"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Entamu</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Confirmar salida"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Pidir confirmación al salir"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Zarráu</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Camín d'aniciu:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
227 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
248 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
249 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Caminos</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
279 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
291 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
304 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
340 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
353 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Guetar</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
388 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
389 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
390 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Amosar la llista de documentos"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Amosar _Barra llateral"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "<b>Message window</b>"
439 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgstr "Llista de símbolos:"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Message window:"
447 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "Sets the font for the message window"
455 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Sets the font for the symbol list"
459 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Sets the editor font"
463 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgstr "<b>Fontes</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show status bar"
471 msgstr "Amosar barra d'estáu"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
495 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Placement of new file tabs:"
499 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Grabar el ficheru actual"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
535 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgstr "Barra llateral:"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Llingüeta d'anotador"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
575 msgid "System _default"
578 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Imáxenes _y testu"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgstr "Sólo _imáxenes"
588 #: ../data/geany.glade.h:117
593 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Fontes</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "S_ystem default"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgstr "Iconos _pequeños"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Iconos mui pequeños"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
616 msgstr "Iconos _grandes"
618 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
629 msgstr "Barra de Ferramientes"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Cortáu de llínias"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
641 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
642 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
643 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:129
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
659 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
660 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
661 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
662 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
674 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
677 #: ../data/geany.glade.h:132
680 msgstr "Activar plegáu"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
692 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
693 "comportamientu contrariu."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
704 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
705 "compilador atopa un avisu o un fallu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
716 #: ../data/geany.glade.h:139
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna de división de llínia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:140
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
724 #: ../data/geany.glade.h:141
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
730 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
732 #: ../data/geany.glade.h:142
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:145
750 #: ../data/geany.glade.h:146
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
754 #: ../data/geany.glade.h:147
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
758 #: ../data/geany.glade.h:148
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Deteutar dende ficheru"
763 #: ../data/geany.glade.h:149
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
771 #: ../data/geany.glade.h:150
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "S_angríes y Espacios"
776 #: ../data/geany.glade.h:151
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
783 #: ../data/geany.glade.h:152
787 #: ../data/geany.glade.h:153
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
791 #: ../data/geany.glade.h:154
793 msgstr "_Tabulaciones"
795 #: ../data/geany.glade.h:155
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Usar una tabulación por identación"
799 #: ../data/geany.glade.h:156
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Deteutar dende ficheru"
804 #: ../data/geany.glade.h:157
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
813 #: ../data/geany.glade.h:158
817 #: ../data/geany.glade.h:159
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
821 #: ../data/geany.glade.h:160
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
828 #: ../data/geany.glade.h:161
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Sangría</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:162
836 #: ../data/geany.glade.h:163
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Completáu de construcciones"
840 #: ../data/geany.glade.h:164
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
845 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
846 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
848 #: ../data/geany.glade.h:165
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
861 #: ../data/geany.glade.h:168
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
866 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
867 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
879 "funciones, variables globales, ...)"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
897 #: ../data/geany.glade.h:175
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
901 #: ../data/geany.glade.h:176
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
906 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
907 "completar automáticamente"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
911 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
915 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Symbol list update frequency:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
923 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
924 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
925 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "<b>Completions</b>"
930 msgstr "<b>Completaos</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
933 msgid "Parenthesis ( )"
934 msgstr "Paréntesis ( )"
936 #: ../data/geany.glade.h:183
937 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
940 #: ../data/geany.glade.h:184
941 msgid "Curly brackets { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:185
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
948 #: ../data/geany.glade.h:186
949 msgid "Square brackets [ ]"
950 msgstr "Corchetes [ ]"
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Single quotes ' '"
958 msgstr "Comilles simples ' '"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Comilles \" \""
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:192
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:193
981 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
985 #: ../data/geany.glade.h:195
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
990 #: ../data/geany.glade.h:196
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
994 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:203
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1032 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1033 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1045 #: ../data/geany.glade.h:208
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Amosar</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 #: ../data/geany.glade.h:211
1059 msgid "Sets the color of the long line marker"
1060 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1063 msgid "Color Chooser"
1064 msgstr "Selector de collor"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1068 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1069 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1070 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1072 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1073 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1074 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1097 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1098 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1101 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1114 #: ../data/geany.glade.h:221
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1118 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1122 #: ../data/geany.glade.h:223
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 #: ../data/geany.glade.h:224
1132 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1137 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1146 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1150 #: ../data/geany.glade.h:229
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1154 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1161 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 msgid "Default end of line characters:"
1163 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1165 #: ../data/geany.glade.h:232
1166 msgid "<b>New files</b>"
1167 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 msgid "Default encoding (new files):"
1171 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1173 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1175 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1177 #: ../data/geany.glade.h:235
1178 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1179 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1181 #: ../data/geany.glade.h:236
1183 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1184 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1185 "(usually not needed)"
1187 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1188 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1189 "especificada (usualmente non necesaria)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1208 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1214 msgid "Ensure consistent line endings"
1215 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1217 #: ../data/geany.glade.h:243
1219 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1220 "mixed line endings in the same file"
1223 #: ../data/geany.glade.h:244
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1227 #: ../data/geany.glade.h:245
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1231 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1235 #: ../data/geany.glade.h:247
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1239 #: ../data/geany.glade.h:248
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1253 #: ../data/geany.glade.h:251
1254 msgid "Disk check timeout:"
1255 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:252
1259 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1260 "disables checking."
1262 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1263 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1265 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1270 #: ../data/geany.glade.h:254
1274 #: ../data/geany.glade.h:255
1276 msgstr "Restolador:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:257
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1288 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1290 #: ../data/geany.glade.h:259
1294 #: ../data/geany.glade.h:260
1295 msgid "<b>Tool paths</b>"
1296 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 msgid "Context action:"
1300 msgstr "Aición contestual:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1306 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1309 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1310 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1311 "remplazada enantes de la execución."
1313 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 msgid "<b>Commands</b>"
1315 msgstr "<b>Comandos</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1319 msgstr "Ferramientes"
1321 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 msgid "email address of the developer"
1323 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1325 #: ../data/geany.glade.h:267
1326 msgid "Initials of the developer name"
1327 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "Initial version:"
1331 msgstr "Version inicial:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "Version number, which a new file initially has"
1335 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270
1338 msgid "Company name"
1339 msgstr "Nome de la compañia"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1343 msgstr "Desarrollador:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Mail address:"
1351 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "The name of the developer"
1359 msgstr "El nome del desarrollador"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Fecha y hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1380 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1382 #: ../data/geany.glade.h:280
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1388 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1392 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1396 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1398 #: ../data/geany.glade.h:282
1399 msgid "<b>Template data</b>"
1400 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1406 #: ../data/geany.glade.h:284
1410 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1412 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1415 #: ../src/prefs.c:1613
1419 #: ../data/geany.glade.h:287
1423 #: ../data/geany.glade.h:289
1425 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1426 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1448 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1461 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1472 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Formatu de Fecha:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1482 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1483 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1484 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Codificación</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 msgstr "Imprentando"
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Fonte de la terminal:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Collor de primer planu:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Collor de fondu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "Background image:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310
1526 msgid "Scrollback lines:"
1527 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1535 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1545 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Descender cuando heba salida"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Parpadéu del cursor"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1605 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1606 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1607 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1617 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1618 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executar programes na VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:330
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1631 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Non usar script d'execución"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1643 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1645 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Permisos</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:336
1660 msgid "<b>Various preferences</b>"
1661 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1681 #: ../data/geany.glade.h:342
1682 msgid "Recent _Files"
1683 msgstr "_Ficheros Recientes"
1685 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 msgstr "Guardar como"
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgstr "Guardar _Too"
1694 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1695 #: ../src/sidebar.c:718
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgstr "R_ecargar Como"
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgstr "_Configuración de Páxina"
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1712 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1718 msgstr "Za_rrar Too"
1720 #: ../data/geany.glade.h:351
1724 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1740 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1748 #: ../data/geany.glade.h:358
1750 msgid "_Move Line(s) Up"
1751 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1753 #: ../data/geany.glade.h:359
1755 msgid "M_ove Line(s) Down"
1756 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1758 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1759 msgid "_Send Selection to Terminal"
1760 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1762 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1763 msgid "_Reflow Lines/Block"
1764 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1766 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1767 msgid "T_oggle Case of Selection"
1768 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1770 #: ../data/geany.glade.h:363
1771 msgid "_Comment Line(s)"
1772 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:364
1775 msgid "U_ncomment Line(s)"
1776 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:365
1779 msgid "_Toggle Line Commentation"
1780 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1782 #: ../data/geany.glade.h:366
1783 msgid "_Increase Indent"
1784 msgstr "_Incrementar sangría"
1786 #: ../data/geany.glade.h:367
1787 msgid "_Decrease Indent"
1788 msgstr "_Decrementar sangría"
1790 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1791 msgid "S_mart Line Indent"
1792 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1794 #: ../data/geany.glade.h:369
1795 msgid "_Send Selection to"
1796 msgstr "Mandar _Seleición a"
1798 #: ../data/geany.glade.h:370
1799 msgid "I_nsert Comments"
1800 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1802 #: ../data/geany.glade.h:371
1803 msgid "Preference_s"
1804 msgstr "Preferencie_s"
1806 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1807 msgid "P_lugin Preferences"
1808 msgstr "_Preferencies de plugins"
1810 #: ../data/geany.glade.h:373
1815 #: ../data/geany.glade.h:374
1817 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1819 #: ../data/geany.glade.h:375
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Guetar _Anterior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1825 msgid "Find in F_iles..."
1826 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1828 #: ../data/geany.glade.h:377
1831 msgstr "_Reemplazar"
1833 #: ../data/geany.glade.h:378
1834 msgid "Next Me_ssage"
1835 msgstr "Prósimo _Mensax"
1837 #: ../data/geany.glade.h:379
1838 msgid "Pr_evious Message"
1839 msgstr "Mensax Ant_erior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1842 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1843 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1845 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1846 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1847 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1849 #: ../data/geany.glade.h:382
1851 msgid "_Go to Line..."
1852 msgstr "D_ir a la Llínia"
1854 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1859 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1861 msgid "Find Pre_vious Selection"
1862 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1864 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1869 #: ../data/geany.glade.h:386
1870 msgid "Go to T_ag Declaration"
1871 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1877 #: ../data/geany.glade.h:388
1879 msgid "Change _Font..."
1880 msgstr "Camudar _Fonte"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Temes de _colores"
1887 #: ../data/geany.glade.h:390
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1891 #: ../data/geany.glade.h:391
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1895 #: ../data/geany.glade.h:392
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1899 #: ../data/geany.glade.h:393
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1903 #: ../data/geany.glade.h:394
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1907 #: ../data/geany.glade.h:395
1909 msgstr "Pantalla _completa"
1911 #: ../data/geany.glade.h:396
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1915 #: ../data/geany.glade.h:397
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1919 #: ../data/geany.glade.h:398
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1923 #: ../data/geany.glade.h:399
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1927 #: ../data/geany.glade.h:400
1931 #: ../data/geany.glade.h:401
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1935 #: ../data/geany.glade.h:402
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1939 #: ../data/geany.glade.h:403
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1943 #: ../data/geany.glade.h:404
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "Triba _de formateu"
1947 #: ../data/geany.glade.h:405
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1952 #: ../data/geany.glade.h:406
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "S_angríes y Espacios"
1956 #: ../data/geany.glade.h:407
1957 msgid "Indent Widt_h"
1960 #: ../data/geany.glade.h:408
1964 #: ../data/geany.glade.h:409
1968 #: ../data/geany.glade.h:410
1972 #: ../data/geany.glade.h:411
1976 #: ../data/geany.glade.h:412
1980 #: ../data/geany.glade.h:413
1984 #: ../data/geany.glade.h:414
1988 #: ../data/geany.glade.h:415
1992 #: ../data/geany.glade.h:416
1994 msgstr "S_ólo Llectura"
1996 #: ../data/geany.glade.h:417
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2000 #: ../data/geany.glade.h:418
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2004 #: ../data/geany.glade.h:419
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Escoyer _Codificación"
2008 #: ../data/geany.glade.h:420
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2012 #: ../data/geany.glade.h:421
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:422
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:423
2023 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2024 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2031 #: ../data/geany.glade.h:425
2032 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2033 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2035 #: ../data/geany.glade.h:426
2036 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2037 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2039 #: ../data/geany.glade.h:427
2041 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2042 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:428
2046 msgstr "_Replegar Too"
2048 #: ../data/geany.glade.h:429
2050 msgstr "_Estenderexar Too"
2052 #: ../data/geany.glade.h:430
2053 msgid "Remove _Markers"
2054 msgstr "Esborrar _Marques"
2056 #: ../data/geany.glade.h:431
2057 msgid "Remove Error _Indicators"
2058 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2060 #: ../data/geany.glade.h:432
2064 #: ../data/geany.glade.h:433
2069 #: ../data/geany.glade.h:434
2070 msgid "_Recent Projects"
2071 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2073 #: ../data/geany.glade.h:435
2077 #: ../data/geany.glade.h:436
2078 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2081 #: ../data/geany.glade.h:437
2083 msgid "_Apply Default Indentation"
2084 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2087 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2089 msgstr "_Construyir"
2091 #: ../data/geany.glade.h:439
2093 msgstr "_Ferramientes"
2095 #: ../data/geany.glade.h:440
2096 msgid "_Reload Configuration"
2097 msgstr "_Recargar Configuración"
2099 #: ../data/geany.glade.h:441
2100 msgid "C_onfiguration Files"
2101 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2103 #: ../data/geany.glade.h:442
2104 msgid "_Color Chooser"
2105 msgstr "Seleutor de _Collor"
2107 #: ../data/geany.glade.h:443
2109 msgstr "C_untar Pallabres"
2111 #: ../data/geany.glade.h:444
2113 msgid "Load Ta_gs..."
2114 msgstr "Cargar Ta_gs"
2116 #: ../data/geany.glade.h:445
2120 #: ../data/geany.glade.h:446
2121 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2122 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2124 #: ../data/geany.glade.h:447
2126 msgid "Debug _Messages"
2127 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2129 #: ../data/geany.glade.h:448
2133 #: ../data/geany.glade.h:449
2137 #: ../data/geany.glade.h:450
2138 msgid "Report a _Bug..."
2141 #: ../data/geany.glade.h:451
2144 msgstr "_Non grabar"
2146 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2150 #: ../data/geany.glade.h:453
2154 #: ../data/geany.glade.h:454
2158 #: ../data/geany.glade.h:455
2162 #: ../data/geany.glade.h:456
2166 #: ../data/geany.glade.h:457
2170 #: ../data/geany.glade.h:458
2171 msgid "Project Properties"
2172 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2174 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2176 msgstr "Nome de Ficheru:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2179 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2183 #: ../data/geany.glade.h:461
2184 msgid "Description:"
2185 msgstr "Descripción:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2189 msgstr "Camín base:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:463
2192 msgid "File patterns:"
2193 msgstr "Patrones de ficheros:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:464
2197 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2201 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2203 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2204 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2207 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2208 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2209 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2211 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2215 #: ../data/geany.glade.h:467
2220 #: ../data/geany.glade.h:468
2223 msgstr "Testu Personalizáu"
2225 #: ../data/geany.glade.h:469
2226 msgid "Use global settings"
2229 #: ../data/geany.glade.h:470
2233 #: ../data/geany.glade.h:471
2236 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2238 #: ../data/geany.glade.h:472
2241 msgstr ", sólo llectura"
2243 #: ../data/geany.glade.h:473
2246 msgstr "_Codificación:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:474
2251 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2253 #: ../data/geany.glade.h:475
2258 #: ../data/geany.glade.h:476
2261 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2263 #: ../data/geany.glade.h:477
2264 msgid "(only inside Geany)"
2265 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2267 #: ../data/geany.glade.h:478
2269 msgid "Permissions:"
2270 msgstr "<b>Permisos</b>"
2272 #: ../data/geany.glade.h:479
2276 #: ../data/geany.glade.h:480
2280 #: ../data/geany.glade.h:481
2284 #: ../data/geany.glade.h:482
2288 #: ../data/geany.glade.h:483
2292 #: ../data/geany.glade.h:484
2296 #: ../src/about.c:48
2298 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2299 "Colomban Wendling\n"
2304 "All rights reserved."
2307 #: ../src/about.c:168
2309 msgstr "Tocante a Geany"
2311 #: ../src/about.c:213
2312 msgid "A fast and lightweight IDE"
2313 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2315 #: ../src/about.c:235
2317 msgid "(built on or after %s)"
2318 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2320 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2321 #: ../src/about.c:267
2323 msgstr "Información"
2325 #: ../src/about.c:283
2327 msgstr "Desarrolladores"
2329 #: ../src/about.c:290
2333 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2335 msgstr "desendolcador"
2337 #: ../src/about.c:322
2338 msgid "translation maintainer"
2339 msgstr "caltenedor de torna"
2341 #: ../src/about.c:331
2345 #: ../src/about.c:351
2346 msgid "Previous Translators"
2347 msgstr "Tornadores Anteriores"
2349 #: ../src/about.c:372
2350 msgid "Contributors"
2351 msgstr "Collaboradores"
2353 #: ../src/about.c:382
2356 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2358 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2361 #: ../src/about.c:408
2365 #: ../src/about.c:425
2369 #: ../src/about.c:434
2371 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2372 "gpl-2.0.txt to view it online."
2374 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2375 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2378 #: ../src/build.c:714
2380 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2381 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2383 #: ../src/build.c:746
2384 msgid "Process failed, no working directory"
2385 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2387 #: ../src/build.c:759
2389 msgid "%s (in directory: %s)"
2390 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2392 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2394 msgid "Process failed (%s)"
2395 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2397 #: ../src/build.c:813
2399 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2400 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2402 #: ../src/build.c:838
2404 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2405 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2407 #: ../src/build.c:880
2409 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2410 "or Enter to clear it)."
2413 #: ../src/build.c:1020
2414 msgid "Compilation failed."
2415 msgstr "La compilación falló."
2417 #: ../src/build.c:1034
2418 msgid "Compilation finished successfully."
2419 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2421 #: ../src/build.c:1202
2423 msgstr "Testu Personalizáu"
2425 #: ../src/build.c:1203
2426 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2428 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2431 #: ../src/build.c:1281
2433 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2435 #: ../src/build.c:1283
2436 msgid "_Previous Error"
2437 msgstr "Fallu _Previu"
2440 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2441 msgid "_Set Build Commands"
2442 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2444 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2445 msgid "Build the current file"
2446 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2448 #: ../src/build.c:1590
2449 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2450 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2452 #: ../src/build.c:1592
2453 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2454 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2456 #: ../src/build.c:1594
2457 msgid "Compile the current file with Make"
2458 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2460 #: ../src/build.c:1613
2462 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2463 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2465 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2466 msgid "No more build errors."
2467 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2469 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2470 msgid "Set menu item label"
2473 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2477 #. command column, holding status and command display
2478 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2482 #: ../src/build.c:1767
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Directoriu de trabayu"
2486 #: ../src/build.c:1768
2489 msgstr "Alloñar el testu"
2491 #: ../src/build.c:1815
2492 msgid "Click to set menu item label"
2495 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2498 msgstr "%s Comandos"
2500 #: ../src/build.c:1901
2503 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2505 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2507 msgid "Error regular expression:"
2508 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2510 #: ../src/build.c:1938
2512 msgid "Independent commands"
2513 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2515 #: ../src/build.c:1970
2516 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2517 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2519 #: ../src/build.c:1979
2521 msgid "Execute commands"
2522 msgstr "Comandos d'execución"
2524 #: ../src/build.c:1991
2527 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2528 "manual for details."
2530 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2531 "manual pa más detalles."
2533 #: ../src/build.c:2149
2534 msgid "Set Build Commands"
2535 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2537 #: ../src/build.c:2364
2541 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2545 #. build the code with make custom
2546 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2548 msgid "Make Custom _Target..."
2549 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2551 #. build the code with make object
2552 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2553 msgid "Make _Object"
2554 msgstr "Make _Object"
2556 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2560 #. build the code with make all
2561 #: ../src/build.c:2660
2565 #: ../src/callbacks.c:146
2567 msgid "%d file saved."
2568 msgid_plural "%d files saved."
2569 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2570 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2572 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2574 msgstr "Dir a la Llínia"
2576 #: ../src/callbacks.c:896
2577 msgid "Enter the line you want to go to:"
2578 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2580 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2582 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2584 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2587 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2591 #: ../src/callbacks.c:1424
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2596 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2597 #: ../src/document.c:2304
2599 msgid "\"%s\" was not found."
2600 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2603 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2607 #: ../src/dialogs.c:225
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2612 #: ../src/dialogs.c:227
2614 msgid "Scripting Languages"
2615 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2617 #: ../src/dialogs.c:229
2619 msgid "Markup Languages"
2620 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2622 #: ../src/dialogs.c:307
2623 msgid "_More Options"
2624 msgstr "_Más Opciones"
2626 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2627 #: ../src/dialogs.c:314
2628 msgid "Show _hidden files"
2629 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2631 #: ../src/dialogs.c:325
2632 msgid "Set encoding:"
2633 msgstr "Escoyer _codificación:"
2635 #: ../src/dialogs.c:334
2637 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2638 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2639 "correctly by Geany.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2644 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2645 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2646 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2647 "cola codificación seleicionada."
2649 #. line 2 with filetype combo
2650 #: ../src/dialogs.c:341
2651 msgid "Set filetype:"
2652 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2654 #: ../src/dialogs.c:350
2656 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2657 "filename extension.\n"
2658 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2663 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2664 "como la triba seleicionada"
2666 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2668 msgstr "Abrir ficheru"
2670 #: ../src/dialogs.c:380
2672 msgctxt "Open dialog action"
2676 #: ../src/dialogs.c:382
2678 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2679 "all files will be opened read-only."
2681 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2682 "serán abiertos como sólo lllectura."
2684 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2686 msgstr "¿Sobrescribir?"
2688 #: ../src/dialogs.c:535
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2692 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2694 msgstr "Grabar Ficheru"
2696 #: ../src/dialogs.c:573
2700 #: ../src/dialogs.c:574
2701 msgid "Save the file and rename it"
2702 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2704 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2708 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2709 #: ../src/win32.c:750
2713 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2715 msgstr "Alvertencia"
2717 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2719 msgstr "Información"
2721 #: ../src/dialogs.c:782
2723 msgstr "_Non grabar"
2725 #: ../src/dialogs.c:811
2727 msgid "The file '%s' is not saved."
2728 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2730 #: ../src/dialogs.c:812
2731 msgid "Do you want to save it before closing?"
2732 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2734 #: ../src/dialogs.c:890
2736 msgstr "Escoyer fonte"
2738 #: ../src/dialogs.c:1184
2740 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2743 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2746 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2747 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2748 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2752 #: ../src/dialogs.c:1218
2754 msgid "%s Properties"
2757 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2761 #: ../src/dialogs.c:1250
2762 msgid "(without BOM)"
2763 msgstr "(ensin BOM)"
2765 #: ../src/document.c:740
2767 msgid "File %s closed."
2768 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2770 #: ../src/document.c:896
2772 msgid "New file \"%s\" opened."
2773 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2775 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2777 msgid "Could not open file %s (%s)"
2778 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2780 #: ../src/document.c:968
2782 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2783 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2785 #: ../src/document.c:974
2788 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2791 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2793 #: ../src/document.c:984
2796 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2797 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2798 "cause data loss.\n"
2799 "The file was set to read-only."
2801 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2802 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2803 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2804 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2806 #: ../src/document.c:1196
2810 #: ../src/document.c:1199
2812 msgstr "Tabulaciones"
2814 #: ../src/document.c:1202
2815 msgid "Tabs and Spaces"
2816 msgstr "Tabulación y espacios"
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1207
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2825 #: ../src/document.c:1218
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2830 #: ../src/document.c:1442
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1450
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2843 #: ../src/document.c:1452
2845 msgstr ", sólo llectura"
2847 #: ../src/document.c:1573
2848 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2849 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2851 #: ../src/document.c:1574
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2856 #: ../src/document.c:1575
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2861 #: ../src/document.c:1693
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2865 #: ../src/document.c:1814
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2872 "ficheru non foi guardáu.n"
2874 #: ../src/document.c:1835
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Mensax de fallu: %s\n"
2881 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2883 #: ../src/document.c:1839
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2888 #: ../src/document.c:1899
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2893 #: ../src/document.c:1917
2895 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2898 #: ../src/document.c:1931
2900 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2903 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2906 msgstr "¿Sobrescribir?"
2908 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2912 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2913 "que la vista actual."
2915 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2916 msgid "Try to resave the file?"
2917 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2919 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2921 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2922 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2924 #: ../src/document.c:2055
2926 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2929 #: ../src/document.c:2123
2931 msgid "Error saving file (%s)."
2932 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2934 #: ../src/document.c:2128
2939 "The file on disk may now be truncated!"
2942 #: ../src/document.c:2130
2943 msgid "Error saving file."
2944 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2946 #: ../src/document.c:2154
2948 msgid "File %s saved."
2949 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2951 #: ../src/document.c:2304
2952 msgid "Wrap search and find again?"
2953 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2955 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2956 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2958 msgid "No matches found for \"%s\"."
2959 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
2961 #: ../src/document.c:2399
2963 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
2966 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
2968 #: ../src/document.c:3514
2969 msgid "Do you want to reload it?"
2970 msgstr "¿Quies recargalu?"
2972 #: ../src/editor.c:4375
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
2976 #: ../src/editor.c:4376
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
2982 #: ../src/editor.c:4540
2984 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2987 #: ../src/encodings.c:71
2991 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2995 #: ../src/encodings.c:74
2999 #: ../src/encodings.c:75
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Europeu del sur"
3003 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3004 #: ../src/encodings.c:79
3008 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3012 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Europeu central"
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3018 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3022 #: ../src/encodings.c:93
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3026 #: ../src/encodings.c:94
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3030 #: ../src/encodings.c:95
3034 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3038 #. not available at all, ?
3039 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3043 #: ../src/encodings.c:104
3044 msgid "Hebrew Visual"
3045 msgstr "Hebreu Visual"
3047 #: ../src/encodings.c:106
3051 #: ../src/encodings.c:107
3055 #: ../src/encodings.c:108
3059 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3063 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3067 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3068 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3069 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3073 #. maybe not available on Linux
3074 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3075 #: ../src/encodings.c:129
3076 msgid "Chinese Simplified"
3077 msgstr "Chinu simplificáu"
3079 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3080 msgid "Chinese Traditional"
3081 msgstr "Chinu tradicional"
3083 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3084 #: ../src/encodings.c:136
3088 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3089 #: ../src/encodings.c:140
3093 #: ../src/encodings.c:142
3094 msgid "Without encoding"
3095 msgstr "Ensin _codificación"
3097 #: ../src/encodings.c:434
3098 msgid "_West European"
3099 msgstr "Europeu del _Oeste"
3101 #: ../src/encodings.c:440
3102 msgid "_East European"
3103 msgstr "Europeu del _Este"
3105 #: ../src/encodings.c:446
3107 msgstr "Este _Asiáticu"
3109 #: ../src/encodings.c:452
3110 msgid "_SE & SW Asian"
3111 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3113 #: ../src/encodings.c:458
3114 msgid "_Middle Eastern"
3115 msgstr "_Cercanu Oriente"
3117 #: ../src/encodings.c:464
3121 #: ../src/encodings.c:555
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europeu del _Oeste"
3126 #: ../src/encodings.c:557
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Europeu del _Este"
3131 #: ../src/encodings.c:559
3134 msgstr "Este _Asiáticu"
3136 #: ../src/encodings.c:561
3138 msgid "SE & SW Asian"
3139 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3141 #: ../src/encodings.c:563
3143 msgid "Middle Eastern"
3144 msgstr "_Cercanu Oriente"
3146 #: ../src/filetypes.c:94
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "Ficheru fonte %s"
3151 #: ../src/filetypes.c:95
3156 #: ../src/filetypes.c:96
3159 msgstr "Ficheru guión %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:97
3164 msgstr "Documentu XML"
3166 #: ../src/filetypes.c:162
3171 #: ../src/filetypes.c:163
3175 #: ../src/filetypes.c:167
3177 msgid "Cascading Stylesheet"
3178 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3180 #: ../src/filetypes.c:176
3183 msgstr "Ficheru de configuración"
3185 #: ../src/filetypes.c:177
3187 msgid "Gettext translation"
3188 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3190 #: ../src/filetypes.c:436
3191 msgid "_Programming Languages"
3192 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3194 #: ../src/filetypes.c:437
3195 msgid "_Scripting Languages"
3196 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3198 #: ../src/filetypes.c:438
3199 msgid "_Markup Languages"
3200 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3202 #: ../src/filetypes.c:439
3204 msgid "M_iscellaneous"
3207 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3209 msgstr "Too codigu fonte"
3211 #. create meta file filter "All files"
3212 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3213 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3215 msgstr "Tolos ficheros"
3217 #: ../src/filetypes.c:1274
3219 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3220 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3222 #: ../src/geany.h:49
3224 msgstr "ensin títulu"
3226 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3227 #: ../src/templates.c:234
3229 msgid "Could not find file '%s'."
3230 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3232 #: ../src/highlighting.c:1296
3237 #: ../src/highlighting.c:1337
3239 msgid "The current filetype overrides the default style."
3240 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3242 #: ../src/highlighting.c:1338
3243 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 #: ../src/highlighting.c:1363
3248 msgid "Color Schemes"
3249 msgstr "Temes de _colores"
3251 #. visual group order
3252 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3256 #: ../src/keybindings.c:249
3258 msgstr "Portapapeles"
3260 #: ../src/keybindings.c:250
3262 msgstr "Seleicionar"
3264 #: ../src/keybindings.c:251
3268 #: ../src/keybindings.c:252
3272 #: ../src/keybindings.c:253
3276 #: ../src/keybindings.c:254
3280 #: ../src/keybindings.c:255
3284 #: ../src/keybindings.c:256
3288 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3292 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3293 #: ../src/ui_utils.c:2191
3297 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3301 #: ../src/keybindings.c:262
3305 #: ../src/keybindings.c:263
3306 msgid "Notebook tab"
3307 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3309 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3313 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3317 #: ../src/keybindings.c:277
3318 msgid "Open selected file"
3319 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3321 #: ../src/keybindings.c:279
3325 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3327 msgstr "Guardar como"
3329 #: ../src/keybindings.c:283
3331 msgstr "Guardar too"
3333 #: ../src/keybindings.c:286
3337 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3341 #: ../src/keybindings.c:290
3345 #: ../src/keybindings.c:293
3347 msgstr "Recargar ficheru"
3349 #: ../src/keybindings.c:295
3350 msgid "Re-open last closed tab"
3351 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3353 #: ../src/keybindings.c:297
3357 #: ../src/keybindings.c:314
3361 #: ../src/keybindings.c:316
3365 #: ../src/keybindings.c:325
3366 msgid "Delete to line end"
3367 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3369 #: ../src/keybindings.c:328
3370 msgid "_Transpose Current Line"
3371 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3373 #: ../src/keybindings.c:330
3374 msgid "Scroll to current line"
3375 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3377 #: ../src/keybindings.c:332
3378 msgid "Scroll up the view by one line"
3379 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3381 #: ../src/keybindings.c:334
3382 msgid "Scroll down the view by one line"
3383 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3385 #: ../src/keybindings.c:336
3386 msgid "Complete snippet"
3387 msgstr "Completar construcción"
3389 #: ../src/keybindings.c:338
3390 msgid "Move cursor in snippet"
3391 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3393 #: ../src/keybindings.c:340
3394 msgid "Suppress snippet completion"
3395 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3397 #: ../src/keybindings.c:342
3398 msgid "Context Action"
3399 msgstr "Aición contestual"
3401 #: ../src/keybindings.c:344
3402 msgid "Complete word"
3403 msgstr "Completar pallabra"
3405 #: ../src/keybindings.c:346
3406 msgid "Show calltip"
3407 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3409 #: ../src/keybindings.c:348
3410 msgid "Word part completion"
3411 msgstr "Completáu de pallabres"
3413 #: ../src/keybindings.c:351
3414 msgid "Move line(s) up"
3415 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3417 #: ../src/keybindings.c:354
3418 msgid "Move line(s) down"
3419 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3421 #: ../src/keybindings.c:359
3425 #: ../src/keybindings.c:361
3429 #: ../src/keybindings.c:363
3433 #: ../src/keybindings.c:374
3435 msgstr "Seleicionar Too"
3437 #: ../src/keybindings.c:376
3438 msgid "Select current word"
3439 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3441 #: ../src/keybindings.c:384
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3445 #: ../src/keybindings.c:386
3446 msgid "Select to next word part"
3447 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3449 #: ../src/keybindings.c:394
3450 msgid "Toggle line commentation"
3451 msgstr "Comentar/Descomentar"
3453 #: ../src/keybindings.c:397
3454 msgid "Comment line(s)"
3455 msgstr "Comentar llínia(es)"
3457 #: ../src/keybindings.c:399
3458 msgid "Uncomment line(s)"
3459 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3461 #: ../src/keybindings.c:401
3462 msgid "Increase indent"
3463 msgstr "Incrementar sangría"
3465 #: ../src/keybindings.c:404
3466 msgid "Decrease indent"
3467 msgstr "Decrementar sangría"
3469 #: ../src/keybindings.c:407
3470 msgid "Increase indent by one space"
3471 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3473 #: ../src/keybindings.c:409
3474 msgid "Decrease indent by one space"
3475 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3477 #: ../src/keybindings.c:413
3478 msgid "Send to Custom Command 1"
3479 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:415
3482 msgid "Send to Custom Command 2"
3483 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3485 #: ../src/keybindings.c:417
3486 msgid "Send to Custom Command 3"
3487 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3489 #: ../src/keybindings.c:425
3492 msgstr "Comentar llínia(es)"
3494 #: ../src/keybindings.c:430
3496 msgstr "Inxertar fecha"
3498 #: ../src/keybindings.c:436
3499 msgid "Insert New Line Before Current"
3502 #: ../src/keybindings.c:438
3503 msgid "Insert New Line After Current"
3506 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3510 #: ../src/keybindings.c:453
3512 msgstr "Guetar Siguente"
3514 #: ../src/keybindings.c:455
3515 msgid "Find Previous"
3516 msgstr "Guetar Anterior"
3518 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3522 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3523 msgid "Find in Files"
3524 msgstr "Guetar en Ficheros"
3526 #: ../src/keybindings.c:467
3527 msgid "Next Message"
3528 msgstr "Mensax Siguiente"
3530 #: ../src/keybindings.c:469
3531 msgid "Previous Message"
3532 msgstr "Mensax anterior"
3534 #: ../src/keybindings.c:472
3538 #: ../src/keybindings.c:475
3539 msgid "Find Document Usage"
3540 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3542 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3543 msgid "Navigate back a location"
3544 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3546 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3547 msgid "Navigate forward a location"
3548 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3550 #: ../src/keybindings.c:489
3551 msgid "Go to matching brace"
3552 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3554 #: ../src/keybindings.c:492
3555 msgid "Toggle marker"
3556 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3558 #: ../src/keybindings.c:501
3559 msgid "Go to Tag Definition"
3560 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3562 #: ../src/keybindings.c:504
3563 msgid "Go to Tag Declaration"
3564 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3566 #: ../src/keybindings.c:506
3567 msgid "Go to Start of Line"
3568 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3570 #: ../src/keybindings.c:508
3571 msgid "Go to End of Line"
3572 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3574 #: ../src/keybindings.c:510
3576 msgid "Go to Start of Display Line"
3577 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3579 #: ../src/keybindings.c:512
3580 msgid "Go to End of Display Line"
3581 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3583 #: ../src/keybindings.c:514
3584 msgid "Go to Previous Word Part"
3585 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3587 #: ../src/keybindings.c:516
3588 msgid "Go to Next Word Part"
3589 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3591 #: ../src/keybindings.c:521
3592 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3593 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3595 #: ../src/keybindings.c:524
3597 msgstr "Pantalla completa"
3599 #: ../src/keybindings.c:526
3600 msgid "Toggle Messages Window"
3601 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3603 #: ../src/keybindings.c:529
3604 msgid "Toggle Sidebar"
3605 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3607 #: ../src/keybindings.c:531
3609 msgstr "Acercar el testu"
3611 #: ../src/keybindings.c:533
3613 msgstr "Alloñar el testu"
3615 #: ../src/keybindings.c:535
3618 msgstr "Alloñar el testu"
3620 #: ../src/keybindings.c:540
3621 msgid "Switch to Editor"
3622 msgstr "Dir al Editor"
3624 #: ../src/keybindings.c:542
3625 msgid "Switch to Search Bar"
3626 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3628 #: ../src/keybindings.c:544
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3632 #: ../src/keybindings.c:546
3633 msgid "Switch to Compiler"
3634 msgstr "Camudar a Compilador"
3636 #: ../src/keybindings.c:548
3637 msgid "Switch to Messages"
3638 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3640 #: ../src/keybindings.c:550
3641 msgid "Switch to Scribble"
3642 msgstr "Dir al Borrador"
3644 #: ../src/keybindings.c:552
3645 msgid "Switch to VTE"
3646 msgstr "Dir a la VTE"
3648 #: ../src/keybindings.c:554
3649 msgid "Switch to Sidebar"
3650 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3652 #: ../src/keybindings.c:556
3653 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3654 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3656 #: ../src/keybindings.c:558
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3660 #: ../src/keybindings.c:563
3661 msgid "Switch to left document"
3662 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3664 #: ../src/keybindings.c:565
3665 msgid "Switch to right document"
3666 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3668 #: ../src/keybindings.c:567
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3672 #: ../src/keybindings.c:570
3673 msgid "Move document left"
3674 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3676 #: ../src/keybindings.c:573
3677 msgid "Move document right"
3678 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3680 #: ../src/keybindings.c:575
3681 msgid "Move document first"
3682 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3684 #: ../src/keybindings.c:577
3685 msgid "Move document last"
3686 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3688 #: ../src/keybindings.c:582
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3692 #: ../src/keybindings.c:584
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3694 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3696 #: ../src/keybindings.c:590
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3698 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3700 #: ../src/keybindings.c:592
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3704 #: ../src/keybindings.c:594
3706 msgstr "Replegar too"
3708 #: ../src/keybindings.c:596
3710 msgstr "Estenderexar too"
3712 #: ../src/keybindings.c:598
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3716 #: ../src/keybindings.c:600
3718 msgid "Remove Markers"
3719 msgstr "Esborrar _Marques"
3721 #: ../src/keybindings.c:602
3723 msgid "Remove Error Indicators"
3724 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3726 #: ../src/keybindings.c:604
3728 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3729 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3731 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3735 #: ../src/keybindings.c:613
3739 #: ../src/keybindings.c:616
3740 msgid "Make custom target"
3741 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3743 #: ../src/keybindings.c:618
3745 msgstr "Make object"
3747 #: ../src/keybindings.c:620
3749 msgstr "Siguiente fallu"
3751 #: ../src/keybindings.c:622
3752 msgid "Previous error"
3753 msgstr "Fallu anterior"
3755 #: ../src/keybindings.c:624
3759 #: ../src/keybindings.c:626
3760 msgid "Build options"
3761 msgstr "Opciones de construcción"
3763 #: ../src/keybindings.c:631
3764 msgid "Show Color Chooser"
3765 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3767 #: ../src/keybindings.c:884
3768 msgid "Keyboard Shortcuts"
3769 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3771 #: ../src/keybindings.c:896
3772 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3773 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3775 #: ../src/keyfile.c:1018
3776 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3777 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3779 #: ../src/keyfile.c:1245
3780 msgid "Failed to load one or more session files."
3781 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3783 #: ../src/libmain.c:118
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3788 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3789 "conxuntu con --line)"
3791 #: ../src/libmain.c:119
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3795 #: ../src/libmain.c:120
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3799 #: ../src/libmain.c:121
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3803 #: ../src/libmain.c:122
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3805 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3807 #: ../src/libmain.c:124
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3810 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3813 #: ../src/libmain.c:125
3815 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3816 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3818 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3825 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3827 #: ../src/libmain.c:129
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3831 #: ../src/libmain.c:130
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3835 #: ../src/libmain.c:132
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3839 #: ../src/libmain.c:134
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:135
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3847 #: ../src/libmain.c:136
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3851 #: ../src/libmain.c:138
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3855 #: ../src/libmain.c:139
3856 msgid "Filename of libvte.so"
3857 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3859 #: ../src/libmain.c:141
3861 msgstr "Más esplicativu"
3863 #: ../src/libmain.c:142
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "Amosar versión y colar"
3867 #: ../src/libmain.c:515
3869 msgstr "[FICHEROS...]"
3871 #. note for translators: library versions are printed after this
3872 #: ../src/libmain.c:549
3874 msgid "built on %s with "
3875 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3877 #: ../src/libmain.c:642
3878 msgid "Move it now?"
3879 msgstr "¿Movelo agora?"
3881 #: ../src/libmain.c:644
3882 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3884 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3887 #: ../src/libmain.c:653
3890 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3893 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:663
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3903 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3904 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3906 #: ../src/libmain.c:748
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3913 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3914 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3915 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3917 #: ../src/libmain.c:1140
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Esti ye Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1142
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1366
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
3931 #: ../src/libmain.c:1404
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3952 #: ../src/msgwindow.c:591
3954 msgstr "Copi_ar Too"
3956 #: ../src/msgwindow.c:621
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3960 #: ../src/msgwindow.c:677
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3964 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3967 #: ../src/msgwindow.c:1109
3968 msgid "The document has been closed."
3971 #: ../src/notebook.c:199
3972 msgid "Switch to Document"
3973 msgstr "Camudar a Documentu"
3975 #: ../src/plugins.c:184
3978 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3979 "please recompile it."
3981 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3982 "de Geany - por favor recompilalu."
3984 #: ../src/plugins.c:748
3985 msgid "_Plugin Manager"
3986 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3988 #: ../src/plugins.c:1012
3996 #: ../src/plugins.c:1037
3997 msgid "No plugins available."
3998 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4000 #: ../src/plugins.c:1168
4004 #: ../src/plugins.c:1174
4006 msgstr "Complementu"
4008 #: ../src/plugins.c:1301
4010 msgstr "Complementos"
4012 #: ../src/plugins.c:1340
4013 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4014 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4016 #: ../src/pluginutils.c:365
4017 msgid "Configure Plugins"
4018 msgstr "Configurar Plugins"
4020 #: ../src/prefs.c:180
4022 msgstr "Capturar Tecla"
4024 #: ../src/prefs.c:186
4026 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4027 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4029 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4031 msgstr "_Estenderexar Too"
4033 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4034 msgid "_Collapse All"
4035 msgstr "_Replegar Too"
4037 #: ../src/prefs.c:290
4041 #: ../src/prefs.c:295
4045 #: ../src/prefs.c:1480
4049 #: ../src/prefs.c:1482
4051 msgstr "S_obroescribir"
4053 #: ../src/prefs.c:1483
4054 msgid "Override that keybinding?"
4055 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4057 #: ../src/prefs.c:1484
4059 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4060 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4062 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4064 #: ../src/prefs.c:1694
4065 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4067 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4068 "necesites pueden quedar en blancu."
4071 #: ../src/prefs.c:1699
4073 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4076 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4077 "ver la documentación."
4080 #: ../src/prefs.c:1704
4082 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4083 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4084 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4086 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4087 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4088 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4090 #. page Editor->Indentation
4091 #: ../src/prefs.c:1709
4093 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4094 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4096 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4097 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4099 #: ../src/printing.c:164
4101 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4102 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4104 #: ../src/printing.c:234
4105 msgid "Document Setup"
4106 msgstr "Configuración del Documentu"
4108 #: ../src/printing.c:269
4109 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4110 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4112 #: ../src/printing.c:421
4115 msgstr "Imprentando"
4117 #: ../src/printing.c:445
4119 msgid "Page %d of %d"
4120 msgstr "Páxina %d de %d"
4122 #: ../src/printing.c:501
4124 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4125 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4127 #: ../src/printing.c:503
4129 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4130 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4132 #: ../src/printing.c:554
4134 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4135 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4137 #: ../src/printing.c:592
4138 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4140 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4143 #: ../src/printing.c:600
4146 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4150 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4154 #: ../src/printing.c:615
4156 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4157 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4159 #: ../src/printing.c:621
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:100
4170 #: ../src/project.c:135
4171 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4174 #: ../src/project.c:153
4176 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4178 #: ../src/project.c:158
4182 #: ../src/project.c:176
4184 msgid "Project name"
4187 #: ../src/project.c:188
4190 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4191 "should normally have the \"%s\" extension."
4194 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4195 msgid "Choose Project Base Path"
4196 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4198 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4203 #: ../src/project.c:256
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4208 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4213 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Abrir Proyeutu"
4217 #: ../src/project.c:354
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4221 #: ../src/project.c:416
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4226 #: ../src/project.c:624
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4231 #: ../src/project.c:657
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4235 #: ../src/project.c:658
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4240 #: ../src/project.c:707
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4244 #: ../src/project.c:713
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4249 #: ../src/project.c:725
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4253 #: ../src/project.c:748
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4257 #: ../src/project.c:749
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4262 #: ../src/project.c:758
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4267 #: ../src/project.c:771
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4272 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4274 msgstr "_Reemplazar"
4276 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4278 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4279 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4281 #. initialise the dialog
4282 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4283 msgid "Choose Project Filename"
4284 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4286 #: ../src/project.c:1011
4288 msgid "Project \"%s\" opened."
4289 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4291 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4292 msgid "_Use regular expressions"
4293 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4295 #: ../src/search.c:310
4297 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4298 "regular expressions, please read the documentation."
4300 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4301 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4303 #: ../src/search.c:315
4304 msgid "Use _escape sequences"
4305 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4307 #: ../src/search.c:319
4309 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4310 "corresponding control characters"
4312 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4313 "carauteres de control correspondientes"
4315 #: ../src/search.c:322
4316 msgid "Use multi-_line matching"
4319 #: ../src/search.c:327
4321 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4322 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4323 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4324 "characters by the pattern."
4327 #: ../src/search.c:340
4328 msgid "Search _backwards"
4329 msgstr "Guetar p'_atras"
4331 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4332 msgid "C_ase sensitive"
4333 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4335 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4336 msgid "Match only a _whole word"
4337 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4339 #: ../src/search.c:354
4340 msgid "Match from s_tart of word"
4341 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4343 #: ../src/search.c:470
4347 #: ../src/search.c:475
4351 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4352 msgid "_Search for:"
4353 msgstr "_Guetar por:"
4355 #. Now add the multiple match options
4356 #: ../src/search.c:507
4358 msgstr "Guetar _Toos"
4360 #: ../src/search.c:514
4364 #: ../src/search.c:516
4365 msgid "Mark all matches in the current document"
4366 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4368 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4372 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4373 msgid "_In Document"
4374 msgstr "Nel _Documentu"
4376 #. close window checkbox
4377 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4378 msgid "Close _dialog"
4379 msgstr "Zarrar _diálogu"
4381 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4382 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4383 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4385 #: ../src/search.c:631
4386 msgid "Replace & Fi_nd"
4387 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4389 #: ../src/search.c:640
4390 msgid "Replace wit_h:"
4391 msgstr "Reem_plazar con:"
4393 #. Now add the multiple replace options
4394 #: ../src/search.c:689
4395 msgid "Re_place All"
4396 msgstr "Reemplazar _Toes"
4398 #: ../src/search.c:706
4399 msgid "In Se_lection"
4400 msgstr "Na Se_leición"
4402 #: ../src/search.c:708
4403 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4404 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4406 #: ../src/search.c:825
4410 #: ../src/search.c:827
4415 #: ../src/search.c:829
4418 msgstr "Testu Personalizáu"
4420 #: ../src/search.c:833
4422 "All: search all files in the directory\n"
4423 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4424 "Custom: specify file patterns manually"
4427 #: ../src/search.c:895
4431 #: ../src/search.c:907
4433 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4434 msgstr "Patrones de ficheros:"
4436 #: ../src/search.c:919
4438 msgstr "_Direutoriu:"
4440 #: ../src/search.c:938
4442 msgstr "_Codificación:"
4444 #: ../src/search.c:962
4445 msgid "See grep's manual page for more information"
4446 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4448 #: ../src/search.c:964
4449 msgid "_Recurse in subfolders"
4450 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4452 #: ../src/search.c:977
4453 msgid "_Invert search results"
4454 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4456 #: ../src/search.c:981
4457 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4458 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4460 #: ../src/search.c:998
4461 msgid "E_xtra options:"
4462 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4464 #: ../src/search.c:1006
4465 msgid "Other options to pass to Grep"
4466 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4468 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4470 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4471 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4472 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4473 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4475 #: ../src/search.c:1424
4477 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4478 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4480 #: ../src/search.c:1615
4481 msgid "Invalid directory for find in files."
4482 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4484 #: ../src/search.c:1632
4485 msgid "No text to find."
4486 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4488 #: ../src/search.c:1708
4489 msgid "Searching..."
4490 msgstr "Guetando..."
4492 #: ../src/search.c:1710
4494 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4495 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4497 #: ../src/search.c:1758
4499 msgid "Could not open directory (%s)"
4500 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4502 #: ../src/search.c:1848
4503 msgid "Search failed."
4504 msgstr "Fallo la gueta."
4506 #: ../src/search.c:1872
4508 msgid "Search completed with %d match."
4509 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4510 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4511 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4513 #: ../src/search.c:1880
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4517 #: ../src/search.c:1909
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:237
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4530 #: ../src/spawn.c:122
4532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4535 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4537 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4540 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4542 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4546 #: ../src/spawn.c:235
4548 msgid "Program '%s' not found"
4549 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4551 #: ../src/spawn.c:272
4553 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4554 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
4556 #: ../src/stash.c:1150
4561 #: ../src/stash.c:1157
4565 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4569 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4573 #: ../src/symbols.c:635
4577 #: ../src/symbols.c:636
4581 #: ../src/symbols.c:637
4585 #: ../src/symbols.c:638
4589 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4590 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4591 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4592 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4593 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4597 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4601 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4602 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4603 #: ../src/symbols.c:941
4607 #: ../src/symbols.c:647
4608 msgid "Type constructors"
4609 msgstr "Constructores de tribes"
4611 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4612 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4613 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4614 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4615 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4619 #: ../src/symbols.c:653
4623 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4627 #: ../src/symbols.c:656
4631 #: ../src/symbols.c:657
4636 #: ../src/symbols.c:658
4640 #: ../src/symbols.c:664
4644 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4645 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4646 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4647 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4651 #: ../src/symbols.c:678
4655 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4659 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "Subsubseición"
4663 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4665 msgstr "Estructures"
4667 #: ../src/symbols.c:699
4671 #: ../src/symbols.c:700
4675 #: ../src/symbols.c:701
4679 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4683 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4687 #: ../src/symbols.c:719
4689 msgid "Implementations"
4692 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4693 msgid "Typedefs / Enums"
4694 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4696 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4697 #: ../src/symbols.c:987
4701 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4702 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4706 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4707 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4711 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4712 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4713 #: ../src/symbols.c:977
4717 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4719 msgstr "Estructures"
4721 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4722 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4726 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4730 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4734 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4738 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4739 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4740 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4744 #: ../src/symbols.c:773
4748 #: ../src/symbols.c:774
4750 msgstr "Cabeceres (H1)"
4752 #: ../src/symbols.c:775
4754 msgstr "Cabeceres (H2)"
4756 #: ../src/symbols.c:776
4758 msgstr "Cabeceres (H3)"
4760 #: ../src/symbols.c:784
4761 msgid "ID Selectors"
4762 msgstr "Selectores d'ID"
4764 #: ../src/symbols.c:785
4765 msgid "Type Selectors"
4766 msgstr "Selectores de Tribes"
4768 #: ../src/symbols.c:804
4770 msgid "Section Level 1"
4773 #: ../src/symbols.c:805
4775 msgid "Section Level 2"
4778 #: ../src/symbols.c:806
4780 msgid "Section Level 3"
4783 #: ../src/symbols.c:807
4785 msgid "Section Level 4"
4788 #: ../src/symbols.c:816
4792 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4794 msgstr "Procedimientos"
4796 #: ../src/symbols.c:838
4798 msgstr "Importaciones"
4800 #: ../src/symbols.c:846
4804 #: ../src/symbols.c:847
4805 msgid "Architectures"
4806 msgstr "Estructures"
4808 #: ../src/symbols.c:849
4809 msgid "Functions / Procedures"
4810 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4812 #: ../src/symbols.c:850
4813 msgid "Variables / Signals"
4814 msgstr "Variables / Signos"
4816 #: ../src/symbols.c:851
4818 msgid "Processes / Blocks / Components"
4819 msgstr "Procesos / Componentes"
4821 #: ../src/symbols.c:859
4825 #: ../src/symbols.c:861
4826 msgid "Functions / Tasks"
4827 msgstr "Funciones /Tarees"
4829 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4833 #: ../src/symbols.c:887
4837 #: ../src/symbols.c:923
4841 #: ../src/symbols.c:925
4843 msgid "Functions / Subroutines"
4844 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4846 #: ../src/symbols.c:928
4851 #: ../src/symbols.c:929
4855 #: ../src/symbols.c:940
4859 #: ../src/symbols.c:947
4863 #: ../src/symbols.c:956
4867 #: ../src/symbols.c:957
4872 #: ../src/symbols.c:958
4876 #: ../src/symbols.c:959
4881 #: ../src/symbols.c:991
4883 msgid "Extern Variables"
4886 #: ../src/symbols.c:1755
4888 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4889 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4891 #: ../src/symbols.c:1781
4893 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4895 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4897 #: ../src/symbols.c:1788
4900 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4903 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1789
4910 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4914 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4917 #: ../src/symbols.c:1803
4919 msgstr "Cargar Tags"
4921 #: ../src/symbols.c:1810
4923 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4924 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4926 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4927 #: ../src/symbols.c:1830
4929 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4930 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4932 #: ../src/symbols.c:1833
4934 msgid "Could not load tags file '%s'."
4935 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4937 #: ../src/symbols.c:1971
4939 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4940 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4942 #: ../src/symbols.c:1973
4944 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4945 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4947 #: ../src/symbols.c:2350
4948 msgid "Sort by _Name"
4949 msgstr "Ordenar por _Nome"
4951 #: ../src/symbols.c:2357
4952 msgid "Sort by _Appearance"
4953 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4955 #: ../src/templates.c:83
4957 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Cortar la seleición actual"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Aumentar el testu"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Alloñar el testu"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Decrementar sangría"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Incrementar sangría"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5050 msgstr "Colar de Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Imprentar documentu"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5082 msgid "Search Field"
5083 msgstr "Fallo la gueta."
5085 #: ../src/toolbar.c:394
5089 #: ../src/toolbar.c:586
5093 #: ../src/toolbar.c:587
5094 msgid "--- Separator ---"
5095 msgstr "--- Separador ---"
5097 #: ../src/toolbar.c:959
5099 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5102 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5103 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5105 #: ../src/toolbar.c:975
5106 msgid "Available Items"
5107 msgstr "Elementos Disponibles"
5109 #: ../src/toolbar.c:996
5110 msgid "Displayed Items"
5111 msgstr "Elementos Amosaos"
5113 #: ../src/tools.c:86
5115 msgid "Invalid command: %s"
5116 msgstr "Comandu d'execución:"
5118 #: ../src/tools.c:217
5120 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5121 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5123 #: ../src/tools.c:225
5126 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5127 "changed. Error message: %s"
5129 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5130 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5132 #: ../src/tools.c:233
5133 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5134 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5136 #: ../src/tools.c:243
5138 msgid "Custom command failed: %s"
5139 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
5141 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5142 msgid "Set Custom Commands"
5143 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5145 #: ../src/tools.c:365
5147 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5148 "of the command replaces the current selection."
5150 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5151 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5153 #: ../src/tools.c:379
5157 #: ../src/tools.c:591
5158 msgid "No custom commands defined."
5159 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5161 #: ../src/tools.c:689
5163 msgstr "Cuntar Pallabres"
5165 #: ../src/tools.c:698
5169 #: ../src/tools.c:703
5170 msgid "whole document"
5171 msgstr "tol documentu"
5173 #: ../src/tools.c:712
5177 #: ../src/tools.c:724
5181 #: ../src/tools.c:738
5185 #: ../src/tools.c:752
5187 msgstr "Caráuteres:"
5189 #: ../src/sidebar.c:178
5190 msgid "No tags found"
5191 msgstr "Non s'atoparon tags"
5193 #: ../src/sidebar.c:602
5194 msgid "Show S_ymbol List"
5195 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5197 #: ../src/sidebar.c:614
5198 msgid "Show _Document List"
5199 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5201 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5202 msgid "H_ide Sidebar"
5203 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5205 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5207 msgid "_Find in Files..."
5208 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5210 #: ../src/sidebar.c:741
5212 msgstr "Amosar _Caminos"
5214 #: ../src/ui_utils.c:64
5216 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5217 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5221 #: ../src/ui_utils.c:240
5227 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5231 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5240 #: ../src/ui_utils.c:266
5245 #: ../src/ui_utils.c:269
5249 #. T/S = tabs and spaces
5250 #: ../src/ui_utils.c:272
5254 #: ../src/ui_utils.c:280
5258 #: ../src/ui_utils.c:408
5260 msgid " (new instance)"
5263 #: ../src/ui_utils.c:438
5265 msgid "Font updated (%s)."
5266 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5268 #: ../src/ui_utils.c:683
5269 msgid "C Standard Library"
5270 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5272 #: ../src/ui_utils.c:684
5276 #: ../src/ui_utils.c:685
5277 msgid "C++ (C Standard Library)"
5278 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:686
5281 msgid "C++ Standard Library"
5282 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5284 #: ../src/ui_utils.c:687
5288 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5292 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5296 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5300 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5301 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5302 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5304 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5305 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5306 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5308 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5309 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5310 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5312 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5313 msgid "_Use Custom Date Format"
5314 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5316 #: ../src/ui_utils.c:725
5317 msgid "Custom Date Format"
5318 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5320 #: ../src/ui_utils.c:726
5322 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5323 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5325 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5326 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5327 "strftime d'ANSI C."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5332 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5334 #: ../src/ui_utils.c:822
5335 msgid "_Set Custom Date Format"
5336 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select Folder"
5340 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2005
5344 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2152
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "_Recargar Configuración"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5353 msgstr "Guardar Too"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5363 #: ../src/utils.c:86
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5368 #: ../src/utils.c:87
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5374 #: ../src/utils.c:374
5376 msgid "Windows (CRLF)"
5379 #: ../src/utils.c:375
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:376
5388 #: ../src/utils.c:385
5392 #: ../src/utils.c:386
5396 #: ../src/utils.c:387
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Reanicia Terminal"
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5423 #: ../src/win32.c:208
5424 msgid "Geany project files"
5425 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5427 #: ../src/win32.c:213
5429 msgstr "Executables"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5432 msgid "Class Builder"
5433 msgstr "Constructor de clases"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5436 msgid "Creates source files for new class types."
5437 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5440 msgid "Create Class"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5445 msgid "Create C++ Class"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5450 msgid "Create GTK+ Class"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5455 msgid "Create PHP Class"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5468 msgid "Header file:"
5469 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5472 msgid "Source file:"
5473 msgstr "Ficheru fonte:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5485 msgid "Base source:"
5486 msgstr "Ficheru fonte %s"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5489 msgid "Base header:"
5490 msgstr "Encabezáu base:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5498 msgstr "Gtype base:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5509 msgid "Create constructor"
5510 msgstr "Criar constructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5513 msgid "Create destructor"
5514 msgstr "Criar destructor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5522 msgid "Is singleton"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5527 msgid "Constructor type:"
5528 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5531 msgid "Create Cla_ss"
5532 msgstr "Criar Cla_s"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5536 msgid "_C++ Class..."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5541 msgid "_GTK+ Class..."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5546 msgid "_PHP Class..."
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5550 msgid "HTML Characters"
5551 msgstr "Caráuteres HTML"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5554 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5555 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5559 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5560 msgid "The Geany developer team"
5561 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5564 msgid "HTML characters"
5565 msgstr "Caráuteres HTML"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5568 msgid "ISO 8859-1 characters"
5569 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5572 msgid "Greek characters"
5573 msgstr "Caráuteres griegos"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5576 msgid "Mathematical characters"
5577 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5580 msgid "Technical characters"
5581 msgstr "Caráuteres técnicos"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5584 msgid "Arrow characters"
5585 msgstr "Caráuteres de fleches"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5588 msgid "Punctuation characters"
5589 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5592 msgid "Miscellaneous characters"
5593 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5596 #: ../plugins/saveactions.c:538
5597 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5598 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5601 msgid "Special Characters"
5602 msgstr "Caráuteres especiales"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5610 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5611 "the button to insert it at the current cursor position."
5613 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5614 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5622 msgstr "HTML (nome)"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5626 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5627 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5629 #. Add menuitem for html replacement functions
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5632 msgid "_HTML Replacement"
5633 msgstr "Sustitución de HTML"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5637 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5638 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5642 msgid "_Replace Characters in Selection"
5643 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5646 msgid "Insert Special HTML Characters"
5647 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5650 msgid "Replace special characters"
5651 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5654 msgid "Toggle plugin status"
5655 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5657 #: ../plugins/export.c:37
5661 #: ../plugins/export.c:37
5662 msgid "Exports the current file into different formats."
5663 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5665 #: ../plugins/export.c:169
5667 msgstr "Esportar ficheru"
5669 #: ../plugins/export.c:187
5671 msgid "_Insert line numbers"
5672 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5674 #: ../plugins/export.c:189
5675 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5678 #: ../plugins/export.c:199
5679 msgid "_Use current zoom level"
5680 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5682 #: ../plugins/export.c:201
5684 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5686 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5688 #: ../plugins/export.c:279
5690 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5691 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5693 #: ../plugins/export.c:281
5695 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5696 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5698 #: ../plugins/export.c:749
5703 #: ../plugins/export.c:756
5709 #: ../plugins/export.c:762
5711 msgid "As _LaTeX..."
5712 msgstr "Como _LaTeX"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "File Browser"
5716 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5719 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5720 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5723 msgid "Too many items selected!"
5724 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5728 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5729 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5733 msgid "Open in _Geany"
5734 msgstr "Abrir ficheru"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5738 msgid "Open _Externally"
5739 msgstr "Abrir _esternamente"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5742 msgid "Show _Hidden Files"
5743 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5758 msgid "Set path from document"
5759 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5768 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5770 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5773 msgid "Focus File List"
5774 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5777 msgid "Focus Path Entry"
5778 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5781 msgid "External open command:"
5782 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5787 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5789 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5790 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5793 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5795 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5796 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5799 msgid "Show hidden files"
5800 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5804 msgid "Hide file extensions:"
5805 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5808 msgid "Follow the path of the current file"
5809 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5812 msgid "Use the project's base directory"
5813 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5817 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5818 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:43
5821 msgid "Save Actions"
5822 msgstr "Guardar Aiciones"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:43
5825 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5827 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5830 #: ../plugins/saveactions.c:175
5832 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5833 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5835 #. it's unlikely that this happens
5836 #: ../plugins/saveactions.c:209
5838 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5839 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5841 #: ../plugins/saveactions.c:234
5843 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5844 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:371
5848 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5849 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5850 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5851 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5853 #. initialize the dialog
5854 #: ../plugins/saveactions.c:442
5855 msgid "Select Directory"
5856 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:530
5859 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5860 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5862 #: ../plugins/saveactions.c:611
5864 msgstr "AutoGuardar"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:613
5867 msgid "Enable save when losing _focus"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5871 #: ../plugins/saveactions.c:722
5875 #: ../plugins/saveactions.c:627
5876 msgid "Auto save _interval:"
5877 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:635
5883 #: ../plugins/saveactions.c:644
5884 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5885 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:652
5888 msgid "Save only current open _file"
5889 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:659
5892 msgid "Sa_ve all open files"
5893 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:679
5896 msgid "Instant Save"
5897 msgstr "Guardáu Automáticu"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:689
5900 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5901 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:720
5905 msgstr "Copia de Seguridá"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:730
5908 msgid "_Directory to save backup files in:"
5909 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:753
5912 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5914 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5917 #: ../plugins/saveactions.c:766
5918 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5920 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5923 msgid "Split Window"
5924 msgstr "Dixebrar Ventana"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5927 msgid "Splits the editor view into two windows."
5928 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5931 msgid "Show the current document"
5932 msgstr "Amosar el documentu actual"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5937 msgstr "N_un cortar"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5940 msgid "_Split Window"
5941 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5945 msgid "_Side by Side"
5946 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5949 msgid "_Top and Bottom"
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5954 msgid "Side by Side"
5955 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5959 msgid "Top and Bottom"
5963 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5966 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
5967 #~ "porque caltien un comandu."
5971 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5974 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
5975 #~ "terminal nes Preferencies)"
5978 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5981 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
5982 #~ "terminal nes Preferencies)"
5984 #~ msgid "Detect by file extension"
5985 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5987 #~ msgid "Show macro list"
5988 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
5991 #~ msgid "Description"
5992 #~ msgstr "Descripción:"
5994 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5995 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
5999 #~ msgstr "Complementu"
6002 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6004 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6008 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6011 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6012 #~ "porque caltien un comandu."
6014 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6026 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6030 #~ msgid "Shell script"
6031 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6033 #~ msgid "Subroutines"
6034 #~ msgstr "Subrutines"
6037 #~ msgid "style: %d"
6038 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6040 #~ msgid "Split Horizontally"
6041 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6043 #~ msgid "Split Vertically"
6044 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6047 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6048 #~ "the -e argument)"
6050 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6051 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6053 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6054 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6057 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6060 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6061 #~ "nuna llingüeta nueva"
6063 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6064 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6066 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6067 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6069 #~ msgid "Invalid filename"
6070 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6072 #~ msgid "_Debug Messages"
6073 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6075 #~ msgid "Project properties"
6076 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6081 #~ msgid "Clear the filter"
6082 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6085 #~ msgstr "Elementu"
6090 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6091 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6093 #~ msgid "SQL Dump file"
6094 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6096 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6097 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6099 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6100 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6103 #~ "Plugin: %s %s\n"
6104 #~ "Description: %s\n"
6107 #~ "Complementu: %s %s\n"
6108 #~ "Descripción: %s\n"
6112 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6113 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6114 #~ "Configuration.</i>"
6116 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6117 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6118 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6121 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6122 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6125 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6126 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6127 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6133 #~ msgid "Namespace:"
6134 #~ msgstr "Namespaces"
6136 #~ msgid "Class name:"
6137 #~ msgstr "Nome de clas:"
6139 #~ msgid "Hide object files"
6140 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6143 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6144 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6146 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6147 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6149 #~ msgid "_Horizontally"
6150 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6152 #~ msgid "_Vertically"
6153 #~ msgstr "_Verticalmente"
6155 #~ msgid "Find _Selected"
6156 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6158 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6159 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6161 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6162 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6164 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6166 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6169 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6170 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6172 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6173 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6175 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6177 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6178 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6184 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6185 #~ "commands to use the base path"
6187 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6188 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6190 #~ msgid "Fixed s_trings"
6191 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6193 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6194 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6196 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6197 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6199 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6200 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6205 #~ msgid "encoding: %s %s"
6206 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6208 #~ msgid "filetype: %s"
6209 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6211 #~ msgid "scope: %s"
6212 #~ msgstr "alcance: %s"
6214 #~ msgid "_HTMLToggle"
6215 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6217 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6218 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6220 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6221 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6223 #~ msgid "Icon size:"
6224 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6226 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6227 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6229 #~ msgid "Hard tab width:"
6230 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6232 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6234 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6237 #~ msgid "Long line marker:"
6238 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6240 #~ msgid "Long line marker color:"
6241 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6243 #~ msgid "Terminal plugin"
6244 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6246 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6247 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6249 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6250 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6252 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6253 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6255 #~ msgid "_View DVI File"
6256 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6258 #~ msgid "V_iew PDF File"
6259 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6261 #~ msgid "_Set Arguments"
6262 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6264 #~ msgid "Set Arguments"
6265 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6267 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6269 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6270 #~ "ficheros (La)TeX."
6272 #~ msgid "DVI creation:"
6273 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6275 #~ msgid "PDF creation:"
6276 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6278 #~ msgid "DVI preview:"
6279 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6281 #~ msgid "PDF preview:"
6282 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6285 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6286 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6288 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6289 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6291 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6292 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6294 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6295 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6298 #~ msgstr "Compilar:"
6301 #~ msgstr "Construyir:"
6303 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6304 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6306 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6307 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6310 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6311 #~ "requires a restart of Geany"
6313 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6314 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6316 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6317 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6319 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6320 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6322 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6323 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6325 #~ msgid "Run (alternative command)"
6326 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6329 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6330 #~ "loaded when Geany is started."
6332 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6333 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6335 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6336 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6338 #~ msgid "Make in base path"
6339 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6342 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6343 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6345 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6346 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6348 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6349 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6351 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6352 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6353 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6354 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6356 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6357 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6366 #~ msgstr "El nuestro"
6369 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6370 #~ "if the VTE library could be loaded."
6372 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6373 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6376 #~ msgstr "Arrexuntar"