1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2019.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-04-16 20:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Uložiť rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Uložiť polohu okna"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Súbory s projektami:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
255 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
256 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
257 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgstr "<b>Cesty</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
298 "zobrazované v okne stavových správ."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
311 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
312 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
324 "štandardné dialógové okná GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Rôzne</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
358 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
390 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
391 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekty</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
429 #: ../data/geany.glade.h:84
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgstr "Zobraziť bočný panel"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgstr "Umiestnenie:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Okno správ</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgstr "Zoznam symbolov:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Nastaví písmo editora"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgstr "<b>Písma</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobraziť karty editora"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
512 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedľa aktuálnej"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
536 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Karty editora</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgstr "Bočný panel:"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Karty dokumentov"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Systémové nastavenie"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Ikony _a text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
596 #: ../data/geany.glade.h:123
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ystémové nastavenie"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "V_eľmi malé ikony"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgstr "_Veľké ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
630 msgstr "Panel nástrojov"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Zalamovanie riadkov"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
643 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
644 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
659 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
660 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
661 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
673 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgstr "Zbaľovanie kódu"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
689 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
701 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
725 "použitý na označenie prepnutého komentára."
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
741 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:151
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent _mode:"
753 msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zistiť zo súboru"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Tabulátory _a medzery"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Tab _key indents"
809 msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
835 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
836 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
855 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
856 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov funkcií, "
868 "globálnych premenných, …)"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
895 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
896 "dokončovania symbolov"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
918 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
919 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zátvorky ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Zložené zátvorky { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Úvodzovky \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgstr "Dokončovanie"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Zobraziť biele znaky"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Zobraziť značky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1025 "používa na označovanie riadkov"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Výber farby"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1067 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1068 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1092 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1120 "obdĺžnikového výberu"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1142 #: ../data/geany.glade.h:236
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:237
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1180 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1214 "Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1215 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1223 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1254 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgstr "Prehliadač:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akcia:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1303 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1304 "spustením príkazu."
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Počiatočná verzia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Názov spoločnosti"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgstr "Spoločnosť:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-Mailová adresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "Meno vývojára"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Dátum a čas:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1372 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1388 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1402 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1407 #: ../src/prefs.c:1616
1409 msgstr "Klávesové skratky"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1443 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1444 msgid "Print page header"
1445 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1449 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1450 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1453 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formát dátumu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1474 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1476 #: ../data/geany.glade.h:308
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Tlač</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Farba textu:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Farba pozadia:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1664 #: ../src/sidebar.c:717
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1984 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2129 #: ../data/geany.glade.h:466
2130 msgid "_Description:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2135 msgstr "Základná _cesta:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgid "File _patterns:"
2139 msgstr "_Vzory názvov súborov:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2146 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2147 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2155 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2156 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2159 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2163 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgstr "Zobrazenie:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 #: ../data/geany.glade.h:474
2172 msgid "Use global settings"
2173 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2175 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 msgstr "Umiestnenie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 msgstr "Iba na čítanie:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgstr "Posledný prístup:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:482
2204 msgid "(only inside Geany)"
2205 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:483
2208 msgid "Permissions:"
2209 msgstr "Oprávnenia:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 #: ../src/about.c:46
2237 "Copyright (c) 2005\n"
2238 "The Geany contributors"
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "Prispievatelia do Geany"
2243 #: ../src/about.c:169
2247 #: ../src/about.c:213
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2251 #: ../src/about.c:235
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:267
2261 #: ../src/about.c:283
2265 #: ../src/about.c:290
2269 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2273 #: ../src/about.c:322
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "správca prekladov"
2277 #: ../src/about.c:331
2279 msgstr "Prekladatelia"
2281 #: ../src/about.c:351
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2285 #: ../src/about.c:372
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Prispievatelia"
2289 #: ../src/about.c:382
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2293 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2295 #: ../src/about.c:408
2299 #: ../src/about.c:425
2303 #: ../src/about.c:434
2305 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2306 "gpl-2.0.txt to view it online."
2308 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2309 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2312 #: ../src/build.c:708
2314 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2315 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2317 #: ../src/build.c:736
2318 msgid "Process failed, no working directory"
2319 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2321 #: ../src/build.c:748
2323 msgid "%s (in directory: %s)"
2324 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2326 #: ../src/build.c:773
2328 msgid "Process failed (%s)"
2329 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2331 #: ../src/build.c:807
2333 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2334 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2336 #: ../src/build.c:843
2338 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2339 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2341 #: ../src/build.c:885
2343 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2344 "or Enter to clear it)."
2346 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2347 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2349 #: ../src/build.c:933
2352 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2356 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2358 #: ../src/build.c:1044
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2362 #: ../src/build.c:1058
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2366 #: ../src/build.c:1218
2368 msgstr "Vlastný text"
2370 #: ../src/build.c:1219
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2376 #: ../src/build.c:1298
2378 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2380 #: ../src/build.c:1300
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2385 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2389 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2393 #: ../src/build.c:1596
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2397 #: ../src/build.c:1598
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2401 #: ../src/build.c:1600
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2405 #: ../src/build.c:1619
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2410 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2414 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2418 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2427 #: ../src/build.c:1787
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Pracovný adresár"
2431 #: ../src/build.c:1788
2435 #: ../src/build.c:1845
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2439 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2442 msgstr "Príkazy pre: %s"
2444 #: ../src/build.c:1931
2446 msgstr "Žiadny typ súboru"
2448 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2452 #: ../src/build.c:1968
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Nezávislé príkazy"
2456 #: ../src/build.c:2000
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2461 #: ../src/build.c:2009
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2465 #: ../src/build.c:2021
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2471 "pre viac detailov."
2473 #: ../src/build.c:2179
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2477 #: ../src/build.c:2394
2481 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Make _objekt"
2495 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2690
2502 msgstr "Make _všetko"
2504 #: ../src/callbacks.c:146
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2509 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2510 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2512 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2514 msgstr "Prejsť na riadok"
2516 #: ../src/callbacks.c:900
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2520 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2525 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2529 #: ../src/callbacks.c:1428
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2534 #: ../src/callbacks.c:1477
2535 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2538 #: ../src/callbacks.c:1482
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1495
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2548 #: ../src/callbacks.c:1504
2549 msgid "No context action set."
2550 msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
2552 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2553 #: ../src/document.c:2375
2555 msgid "\"%s\" was not found."
2556 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2559 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2560 msgid "Detect from file"
2561 msgstr "Zistiť zo súboru"
2563 #: ../src/dialogs.c:225
2564 msgid "Programming Languages"
2565 msgstr "Programovacie jazyky"
2567 #: ../src/dialogs.c:227
2568 msgid "Scripting Languages"
2569 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2571 #: ../src/dialogs.c:229
2572 msgid "Markup Languages"
2573 msgstr "Značkovanie jazyky"
2575 #: ../src/dialogs.c:307
2576 msgid "_More Options"
2577 msgstr "_Viac možností"
2579 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2580 #: ../src/dialogs.c:314
2581 msgid "Show _hidden files"
2582 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2584 #: ../src/dialogs.c:325
2585 msgid "Set encoding:"
2586 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2588 #: ../src/dialogs.c:334
2590 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2591 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2592 "correctly by Geany.\n"
2593 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2597 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2599 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2600 "zvoleným kódovaním."
2602 #. line 2 with filetype combo
2603 #: ../src/dialogs.c:341
2604 msgid "Set filetype:"
2605 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2607 #: ../src/dialogs.c:350
2609 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2610 "filename extension.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2615 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2616 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2617 "zvoleným súborovým typom."
2619 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2621 msgstr "Otvoriť súbor"
2623 #: ../src/dialogs.c:380
2624 msgctxt "Open dialog action"
2628 #: ../src/dialogs.c:382
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2633 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2634 "otvorené iba na čítanie."
2636 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2640 #: ../src/dialogs.c:536
2641 msgid "Filename already exists!"
2642 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2644 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2646 msgstr "Uložiť súbor"
2648 #: ../src/dialogs.c:574
2650 msgstr "_Premenovať"
2652 #: ../src/dialogs.c:575
2653 msgid "Save the file and rename it"
2654 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2656 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2660 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2661 #: ../src/win32.c:732
2665 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2669 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2673 #: ../src/dialogs.c:783
2677 #: ../src/dialogs.c:812
2679 msgid "The file '%s' is not saved."
2680 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2682 #: ../src/dialogs.c:813
2683 msgid "Do you want to save it before closing?"
2684 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2686 #: ../src/dialogs.c:891
2688 msgstr "Vybrať písmo"
2690 #: ../src/dialogs.c:1185
2692 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2695 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2698 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2699 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2700 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2704 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 msgid "%s Properties"
2707 msgstr "Vlastnosti %s"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2713 #: ../src/dialogs.c:1251
2714 msgid "(without BOM)"
2717 #: ../src/document.c:734
2719 msgid "File %s closed."
2720 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2722 #: ../src/document.c:890
2724 msgid "New file \"%s\" opened."
2725 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2727 #: ../src/document.c:964
2729 msgid "Could not open file %s (%s)"
2730 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2732 #: ../src/document.c:1013
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2737 #: ../src/document.c:1019
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2743 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2746 #: ../src/document.c:1029
2749 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2750 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2751 "cause data loss.\n"
2752 "The file was set to read-only."
2754 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2755 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2757 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2759 #: ../src/document.c:1241
2763 #: ../src/document.c:1244
2767 #: ../src/document.c:1247
2768 msgid "Tabs and Spaces"
2769 msgstr "Tabulátory a medzery"
2771 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2772 #. * and Spaces), the second one is the filename
2773 #: ../src/document.c:1252
2775 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2776 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2778 #: ../src/document.c:1263
2780 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2781 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2783 #: ../src/document.c:1487
2785 msgid "File %s reloaded."
2786 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2788 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2789 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2790 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2791 #: ../src/document.c:1495
2793 msgid "File %s opened (%d%s)."
2794 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2796 #: ../src/document.c:1497
2798 msgstr ", iba na čítanie"
2800 #: ../src/document.c:1621
2801 msgid "Discard history"
2802 msgstr "Zahodiť históriu"
2804 #: ../src/document.c:1622
2806 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2807 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2808 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2811 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2812 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2813 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2814 "Nastavenia->Rôzne."
2816 #: ../src/document.c:1626
2817 msgid "The file has been reloaded."
2818 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2820 #: ../src/document.c:1656
2821 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2822 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2824 #: ../src/document.c:1657
2825 msgid "Undo history will be lost."
2826 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2828 #: ../src/document.c:1658
2830 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2831 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2833 #: ../src/document.c:1764
2834 msgid "Error renaming file."
2835 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2837 #: ../src/document.c:1885
2840 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2843 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2845 #: ../src/document.c:1906
2848 "Error message: %s\n"
2849 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2851 "Chybová správa: %s\n"
2852 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2854 #: ../src/document.c:1910
2856 msgid "Error message: %s."
2857 msgstr "Chybová správa: %s."
2859 #: ../src/document.c:1970
2861 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2862 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2864 #: ../src/document.c:1988
2866 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2867 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2869 #: ../src/document.c:2002
2871 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2872 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2874 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2878 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2880 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2881 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2883 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2884 msgid "Try to resave the file?"
2885 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2887 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2889 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2890 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2892 #: ../src/document.c:2126
2894 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2895 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2897 #: ../src/document.c:2194
2899 msgid "Error saving file (%s)."
2900 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2902 #: ../src/document.c:2199
2907 "The file on disk may now be truncated!"
2911 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2913 #: ../src/document.c:2201
2914 msgid "Error saving file."
2915 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2917 #: ../src/document.c:2225
2919 msgid "File %s saved."
2920 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2922 #: ../src/document.c:2375
2923 msgid "Wrap search and find again?"
2924 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2926 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2927 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2929 msgid "No matches found for \"%s\"."
2930 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2932 #: ../src/document.c:2470
2934 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2937 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2938 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2940 #: ../src/document.c:3619
2941 msgid "Do you want to reload it?"
2942 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2944 #: ../src/editor.c:4461
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2948 #: ../src/editor.c:4462
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2952 #: ../src/editor.c:4667
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2957 #: ../src/encodings.c:71
2961 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2965 #: ../src/encodings.c:74
2969 #: ../src/encodings.c:75
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Južná Európa"
2973 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2974 #: ../src/encodings.c:79
2978 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2982 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Stredná Európa"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2988 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2992 #: ../src/encodings.c:93
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2996 #: ../src/encodings.c:94
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3000 #: ../src/encodings.c:95
3004 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3013 #: ../src/encodings.c:104
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3017 #: ../src/encodings.c:106
3021 #: ../src/encodings.c:107
3025 #: ../src/encodings.c:108
3029 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3033 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3035 msgstr "Vietnamčina"
3037 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3038 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3039 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3043 #. maybe not available on Linux
3044 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3045 #: ../src/encodings.c:129
3046 msgid "Chinese Simplified"
3047 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3049 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3050 msgid "Chinese Traditional"
3051 msgstr "Čínština (tradičná)"
3053 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3054 #: ../src/encodings.c:136
3058 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3059 #: ../src/encodings.c:140
3063 #: ../src/encodings.c:142
3064 msgid "Without encoding"
3065 msgstr "Bez kódovania"
3067 #: ../src/encodings.c:413
3068 msgid "_West European"
3069 msgstr "_Západná Európa"
3071 #: ../src/encodings.c:414
3072 msgid "_East European"
3073 msgstr "_Východná Európa"
3075 #: ../src/encodings.c:415
3077 msgstr "Východná Ázi_a"
3079 #: ../src/encodings.c:416
3080 msgid "_SE & SW Asian"
3081 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3083 #: ../src/encodings.c:417
3084 msgid "_Middle Eastern"
3085 msgstr "_Blízky Východ"
3087 #: ../src/encodings.c:418
3091 #: ../src/encodings.c:534
3092 msgid "West European"
3093 msgstr "Západná Európa"
3095 #: ../src/encodings.c:536
3096 msgid "East European"
3097 msgstr "Východná Európa"
3099 #: ../src/encodings.c:538
3101 msgstr "Východná Ázia"
3103 #: ../src/encodings.c:540
3104 msgid "SE & SW Asian"
3105 msgstr "JV a JZ Ázia"
3107 #: ../src/encodings.c:542
3108 msgid "Middle Eastern"
3109 msgstr "Blízky Východ"
3111 #: ../src/filetypes.c:86
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "%s zdrojový súbor"
3116 #: ../src/filetypes.c:87
3121 #: ../src/filetypes.c:88
3126 #: ../src/filetypes.c:89
3129 msgstr "%s dokument"
3131 #: ../src/filetypes.c:154
3135 #: ../src/filetypes.c:155
3139 #: ../src/filetypes.c:159
3140 msgid "Cascading Stylesheet"
3141 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3143 #: ../src/filetypes.c:168
3145 msgstr "Konfigurácia"
3147 #: ../src/filetypes.c:169
3148 msgid "Gettext translation"
3149 msgstr "Preklad Gettext"
3151 #: ../src/filetypes.c:430
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "_Programovacie jazyky"
3155 #: ../src/filetypes.c:431
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3159 #: ../src/filetypes.c:432
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3163 #: ../src/filetypes.c:433
3164 msgid "M_iscellaneous"
3167 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3169 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3173 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3175 msgstr "Všetky súbory"
3177 #: ../src/filetypes.c:1268
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:49
3186 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3187 #: ../src/templates.c:231
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3192 #: ../src/highlighting.c:1299
3196 #: ../src/highlighting.c:1340
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3200 #: ../src/highlighting.c:1341
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3204 #: ../src/highlighting.c:1366
3205 msgid "Color Schemes"
3206 msgstr "Farebné schémy"
3208 #. visual group order
3209 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3213 #: ../src/keybindings.c:313
3217 #: ../src/keybindings.c:314
3221 #: ../src/keybindings.c:315
3225 #: ../src/keybindings.c:316
3229 #: ../src/keybindings.c:317
3233 #: ../src/keybindings.c:318
3237 #: ../src/keybindings.c:319
3241 #: ../src/keybindings.c:320
3245 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3249 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3250 #: ../src/ui_utils.c:2213
3254 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3258 #: ../src/keybindings.c:326
3262 #: ../src/keybindings.c:327
3263 msgid "Notebook tab"
3264 msgstr "Karty dokumentov"
3266 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3270 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3274 #: ../src/keybindings.c:341
3275 msgid "Open selected file"
3276 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3278 #: ../src/keybindings.c:343
3282 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3286 #: ../src/keybindings.c:347
3288 msgstr "Uložiť všetky"
3290 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3294 #: ../src/keybindings.c:352
3298 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3302 #: ../src/keybindings.c:356
3304 msgstr "Zavrieť všetky"
3306 #: ../src/keybindings.c:359
3308 msgstr "Znova načítať"
3310 #: ../src/keybindings.c:361
3311 msgid "Re-open last closed tab"
3312 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3314 #: ../src/keybindings.c:363
3318 #: ../src/keybindings.c:380
3320 msgstr "Vrátiť späť"
3322 #: ../src/keybindings.c:382
3324 msgstr "Opakovať vrátené"
3326 #: ../src/keybindings.c:391
3327 msgid "Delete to line end"
3328 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3330 #: ../src/keybindings.c:394
3331 msgid "Delete to beginning of line"
3332 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3334 #: ../src/keybindings.c:397
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3338 #: ../src/keybindings.c:399
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3342 #: ../src/keybindings.c:401
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3346 #: ../src/keybindings.c:403
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3350 #: ../src/keybindings.c:405
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Dokončiť útržok"
3354 #: ../src/keybindings.c:407
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3358 #: ../src/keybindings.c:409
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3362 #: ../src/keybindings.c:411
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Kontextová akcia"
3366 #: ../src/keybindings.c:413
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Dokončiť slovo"
3370 #: ../src/keybindings.c:415
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3374 #: ../src/keybindings.c:417
3375 msgid "Word part completion"
3376 msgstr "Dokončenie časti slova"
3378 #: ../src/keybindings.c:420
3379 msgid "Move line(s) up"
3380 msgstr "Presunúť riadky hore"
3382 #: ../src/keybindings.c:423
3383 msgid "Move line(s) down"
3384 msgstr "Presunúť riadky dole"
3386 #: ../src/keybindings.c:428
3390 #: ../src/keybindings.c:430
3394 #: ../src/keybindings.c:432
3398 #: ../src/keybindings.c:443
3400 msgstr "Vybrať všetko"
3402 #: ../src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select current word"
3404 msgstr "Vybrať slovo"
3406 #: ../src/keybindings.c:453
3407 msgid "Select to previous word part"
3408 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3410 #: ../src/keybindings.c:455
3411 msgid "Select to next word part"
3412 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3414 #: ../src/keybindings.c:463
3415 msgid "Toggle line commentation"
3416 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3418 #: ../src/keybindings.c:466
3419 msgid "Comment line(s)"
3420 msgstr "Zakomentovať riadky"
3422 #: ../src/keybindings.c:468
3423 msgid "Uncomment line(s)"
3424 msgstr "Odkomentovať riadky"
3426 #: ../src/keybindings.c:470
3427 msgid "Increase indent"
3428 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3430 #: ../src/keybindings.c:473
3431 msgid "Decrease indent"
3432 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3434 #: ../src/keybindings.c:476
3435 msgid "Increase indent by one space"
3436 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3438 #: ../src/keybindings.c:478
3439 msgid "Decrease indent by one space"
3440 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3442 #: ../src/keybindings.c:482
3443 msgid "Send to Custom Command 1"
3444 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3446 #: ../src/keybindings.c:484
3447 msgid "Send to Custom Command 2"
3448 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3450 #: ../src/keybindings.c:486
3451 msgid "Send to Custom Command 3"
3452 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3454 #: ../src/keybindings.c:488
3455 msgid "Send to Custom Command 4"
3456 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3458 #: ../src/keybindings.c:490
3459 msgid "Send to Custom Command 5"
3460 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3462 #: ../src/keybindings.c:492
3463 msgid "Send to Custom Command 6"
3464 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3466 #: ../src/keybindings.c:494
3467 msgid "Send to Custom Command 7"
3468 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3470 #: ../src/keybindings.c:496
3471 msgid "Send to Custom Command 8"
3472 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3474 #: ../src/keybindings.c:498
3475 msgid "Send to Custom Command 9"
3476 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3478 #: ../src/keybindings.c:506
3480 msgstr "Spojiť riadky"
3482 #: ../src/keybindings.c:511
3484 msgstr "Vložiť dátum"
3486 #: ../src/keybindings.c:517
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3490 #: ../src/keybindings.c:519
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3494 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3498 #: ../src/keybindings.c:534
3500 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3502 #: ../src/keybindings.c:536
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3506 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3510 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Nájsť v súboroch"
3514 #: ../src/keybindings.c:548
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Nasledujúca správa"
3518 #: ../src/keybindings.c:550
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Predchádzajúca správa"
3522 #: ../src/keybindings.c:553
3524 msgstr "Nájsť použitie"
3526 #: ../src/keybindings.c:556
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3530 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3534 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3538 #: ../src/keybindings.c:570
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3542 #: ../src/keybindings.c:573
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Prepnúť značku"
3546 #: ../src/keybindings.c:582
3547 msgid "Go to Symbol Definition"
3548 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3550 #: ../src/keybindings.c:585
3551 msgid "Go to Symbol Declaration"
3552 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3554 #: ../src/keybindings.c:587
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3558 #: ../src/keybindings.c:589
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3562 #: ../src/keybindings.c:591
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3566 #: ../src/keybindings.c:593
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3570 #: ../src/keybindings.c:595
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3574 #: ../src/keybindings.c:597
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3578 #: ../src/keybindings.c:602
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3582 #: ../src/keybindings.c:605
3584 msgstr "Celá obrazovka"
3586 #: ../src/keybindings.c:607
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3590 #: ../src/keybindings.c:610
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3594 #: ../src/keybindings.c:612
3598 #: ../src/keybindings.c:614
3602 #: ../src/keybindings.c:616
3604 msgstr "Normálna veľkosť"
3606 #: ../src/keybindings.c:621
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Prepnúť na editor"
3610 #: ../src/keybindings.c:623
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3614 #: ../src/keybindings.c:625
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3618 #: ../src/keybindings.c:627
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3622 #: ../src/keybindings.c:629
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Prepnúť na správy"
3626 #: ../src/keybindings.c:631
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3630 #: ../src/keybindings.c:633
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3634 #: ../src/keybindings.c:635
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3638 #: ../src/keybindings.c:637
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3642 #: ../src/keybindings.c:639
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3646 #: ../src/keybindings.c:644
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3650 #: ../src/keybindings.c:646
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:648
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:651
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3662 #: ../src/keybindings.c:654
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3666 #: ../src/keybindings.c:656
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3670 #: ../src/keybindings.c:658
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3674 #: ../src/keybindings.c:663
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3678 #: ../src/keybindings.c:665
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3682 #: ../src/keybindings.c:673
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3686 #: ../src/keybindings.c:675
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3690 #: ../src/keybindings.c:677
3692 msgstr "Zbaliť všetko"
3694 #: ../src/keybindings.c:679
3696 msgstr "Rozbaliť všetko"
3698 #: ../src/keybindings.c:681
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3702 #: ../src/keybindings.c:683
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Odstrániť značky"
3706 #: ../src/keybindings.c:685
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3710 #: ../src/keybindings.c:687
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3714 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3718 #: ../src/keybindings.c:696
3720 msgstr "Make všetko"
3722 #: ../src/keybindings.c:699
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Make vlastný cieľ"
3726 #: ../src/keybindings.c:701
3728 msgstr "Make objekt"
3730 #: ../src/keybindings.c:703
3732 msgstr "Nasledujúca chyba"
3734 #: ../src/keybindings.c:705
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3738 #: ../src/keybindings.c:707
3742 #: ../src/keybindings.c:709
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3746 #: ../src/keybindings.c:714
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3750 #: ../src/keybindings.c:997
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Klávesové skratky"
3754 #: ../src/keybindings.c:1009
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1034
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3762 #: ../src/keyfile.c:1261
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3766 #: ../src/libmain.c:121
3768 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3769 "conjunction with --line)"
3771 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3772 "použití spolu s --line)"
3774 #: ../src/libmain.c:121
3778 #: ../src/libmain.c:122
3779 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3780 msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
3782 #: ../src/libmain.c:122
3786 #: ../src/libmain.c:123
3787 msgid "Print internal filetype names"
3788 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3792 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3794 #: ../src/libmain.c:125
3795 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3796 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3798 #: ../src/libmain.c:127
3799 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3800 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3802 #: ../src/libmain.c:128
3804 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3806 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3809 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3813 #: ../src/libmain.c:129
3814 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3815 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3817 #: ../src/libmain.c:131
3818 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3819 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3821 #: ../src/libmain.c:131
3825 #: ../src/libmain.c:132
3826 msgid "Don't show message window at startup"
3827 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3829 #: ../src/libmain.c:133
3830 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3831 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3833 #: ../src/libmain.c:135
3834 msgid "Don't load plugins"
3835 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3837 #: ../src/libmain.c:137
3838 msgid "Print Geany's installation prefix"
3839 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3841 #: ../src/libmain.c:138
3842 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3843 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3845 #: ../src/libmain.c:139
3846 msgid "Don't load the previous session's files"
3847 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3849 #: ../src/libmain.c:141
3850 msgid "Don't load terminal support"
3851 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3853 #: ../src/libmain.c:142
3854 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3855 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3857 #: ../src/libmain.c:144
3859 msgstr "Rozsiahly výstup"
3861 #: ../src/libmain.c:145
3862 msgid "Show version and exit"
3863 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3865 #: ../src/libmain.c:535
3867 msgstr "[SÚBORY...]"
3869 #: ../src/libmain.c:537
3870 msgid "A fast and lightweight IDE."
3871 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3873 #: ../src/libmain.c:538
3874 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3875 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3877 #. note for translators: library versions are printed after this
3878 #: ../src/libmain.c:571
3880 msgid "built on %s with "
3881 msgstr "zostavený v %s s "
3883 #: ../src/libmain.c:664
3884 msgid "Move it now?"
3885 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3887 #: ../src/libmain.c:666
3888 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3889 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3891 #: ../src/libmain.c:675
3894 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3896 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3898 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3899 #. * describes why moving the dir didn't work
3900 #: ../src/libmain.c:685
3903 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3904 "Please move manually the directory to the new location."
3906 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3907 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3909 #: ../src/libmain.c:767
3912 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3913 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3914 "Start Geany anyway?"
3916 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3917 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3918 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3920 #: ../src/libmain.c:1174
3922 msgid "This is Geany %s."
3923 msgstr "Toto je Geany %s."
3925 #: ../src/libmain.c:1177
3927 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3928 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3930 #: ../src/libmain.c:1184
3931 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3933 "Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace "
3936 #: ../src/libmain.c:1413
3937 msgid "Do you really want to quit?"
3938 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3940 #: ../src/libmain.c:1451
3941 msgid "Configuration files reloaded."
3942 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3945 msgid "Debug Messages"
3946 msgstr "Ladiace správy"
3952 #: ../src/msgwindow.c:218
3953 msgid "Status messages"
3954 msgstr "Stavové správy"
3956 #: ../src/msgwindow.c:672
3960 #: ../src/msgwindow.c:681
3962 msgstr "Kopírovať _všetky"
3964 #: ../src/msgwindow.c:711
3965 msgid "_Hide Message Window"
3966 msgstr "_Skryť okno so správami"
3968 #: ../src/msgwindow.c:772
3970 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3971 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3973 #: ../src/msgwindow.c:1208
3974 msgid "The document has been closed."
3975 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3977 #: ../src/notebook.c:198
3978 msgid "Switch to Document"
3979 msgstr "Prepnúť na dokument"
3981 #: ../src/notebook.c:476
3982 msgid "Open in New _Window"
3983 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3985 #: ../src/notebook.c:501
3986 msgid "Close Documents to the _Right"
3987 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
3989 #: ../src/plugins.c:232
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3995 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
3996 "prosím zostavte modul znovu."
3998 #: ../src/plugins.c:1270
3999 msgid "_Plugin Manager"
4000 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4002 #: ../src/plugins.c:1649
4005 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4009 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4010 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4012 #. Four allocations is less than ideal but meh
4013 #: ../src/plugins.c:1651
4024 #: ../src/plugins.c:1679
4025 msgid "No plugins available."
4026 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4028 #: ../src/plugins.c:1811
4032 #: ../src/plugins.c:1818
4034 msgstr "Zásuvný modul"
4036 #: ../src/plugins.c:1935
4038 msgstr "Zásuvné moduly"
4040 #: ../src/plugins.c:1976
4041 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4042 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4044 #: ../src/plugins.c:2069
4047 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4051 #: ../src/pluginutils.c:426
4052 msgid "Configure Plugins"
4053 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4055 #: ../src/prefs.c:180
4057 msgstr "Zachytiť kláves"
4059 #: ../src/prefs.c:186
4061 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4062 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4064 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
4066 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4068 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
4069 msgid "_Collapse All"
4070 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4072 #: ../src/prefs.c:291
4076 #: ../src/prefs.c:296
4078 msgstr "Klávesová skratka"
4080 #: ../src/prefs.c:1484
4084 #: ../src/prefs.c:1486
4088 #: ../src/prefs.c:1487
4089 msgid "Override that keybinding?"
4090 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4092 #: ../src/prefs.c:1488
4094 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4095 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4097 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4099 #: ../src/prefs.c:1697
4100 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4102 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4105 #: ../src/prefs.c:1702
4107 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4113 #: ../src/prefs.c:1707
4115 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4116 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4117 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4119 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4120 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4121 "textovej reprezentácie skratky."
4123 #. page Editor->Indentation
4124 #: ../src/prefs.c:1712
4126 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4127 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4129 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4130 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4132 #: ../src/printing.c:162
4134 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4135 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4137 #: ../src/printing.c:232
4138 msgid "Document Setup"
4139 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4141 #: ../src/printing.c:267
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4145 #: ../src/printing.c:419
4147 msgstr "Stránkovanie"
4149 #: ../src/printing.c:443
4151 msgid "Page %d of %d"
4152 msgstr "Strana %d z %d"
4154 #: ../src/printing.c:499
4156 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4157 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4159 #: ../src/printing.c:501
4161 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4162 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4164 #: ../src/printing.c:552
4166 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4167 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4169 #: ../src/printing.c:590
4170 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4171 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4173 #: ../src/printing.c:598
4176 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4180 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4184 #: ../src/printing.c:613
4187 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4190 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4193 #: ../src/printing.c:620
4195 msgid "File %s printed."
4196 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4198 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4199 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4200 #: ../src/project.c:99
4204 #: ../src/project.c:134
4205 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4206 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4208 #: ../src/project.c:152
4210 msgstr "Nový projekt"
4212 #: ../src/project.c:157
4216 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4217 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4221 #: ../src/project.c:175
4222 msgid "Project name"
4223 msgstr "Názov projektu"
4225 #: ../src/project.c:187
4228 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4229 "should normally have the \"%s\" extension."
4231 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4232 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4234 #: ../src/project.c:201
4236 msgstr "Základná cesta:"
4238 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4239 msgid "Choose Project Base Path"
4240 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4242 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4243 msgid "Project file could not be written"
4244 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4246 #: ../src/project.c:255
4248 msgid "Project \"%s\" created."
4249 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4251 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4253 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4254 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4256 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4257 msgid "Open Project"
4258 msgstr "Otvoriť projekt"
4260 #: ../src/project.c:353
4261 msgid "Project files"
4262 msgstr "Súbory projektu"
4264 #: ../src/project.c:415
4266 msgid "Project \"%s\" closed."
4267 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4269 #: ../src/project.c:625
4271 msgid "Project \"%s\" saved."
4272 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4274 #: ../src/project.c:658
4275 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4276 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4278 #: ../src/project.c:659
4280 msgid "The '%s' project is open."
4281 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4283 #: ../src/project.c:708
4284 msgid "The specified project name is too short."
4285 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4287 #: ../src/project.c:714
4289 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4290 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4292 #: ../src/project.c:726
4293 msgid "You have specified an invalid project filename."
4294 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4296 #: ../src/project.c:749
4297 msgid "Create the project's base path directory?"
4298 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4300 #: ../src/project.c:750
4302 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4303 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4305 #: ../src/project.c:759
4307 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4308 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4310 #: ../src/project.c:772
4312 msgid "Project file could not be written (%s)."
4313 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4315 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4319 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4321 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4322 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4324 #. initialise the dialog
4325 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4326 msgid "Choose Project Filename"
4327 msgstr "Vyberte názov projektu"
4329 #: ../src/project.c:1012
4331 msgid "Project \"%s\" opened."
4332 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4334 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4335 msgid "_Use regular expressions"
4336 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4338 #: ../src/search.c:312
4340 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4341 "regular expressions, please refer to the manual."
4343 "Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4344 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4346 #: ../src/search.c:317
4347 msgid "Use _escape sequences"
4348 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4350 #: ../src/search.c:321
4352 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4353 "corresponding control characters"
4355 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4356 "kontrolnými znakmi"
4358 #: ../src/search.c:324
4359 msgid "Use multi-line matchin_g"
4360 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4362 #: ../src/search.c:329
4364 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4365 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4366 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4369 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4370 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4371 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4372 "ako normálne znaky."
4374 #: ../src/search.c:342
4375 msgid "Search _backwards"
4376 msgstr "Hľadať od _konca"
4378 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4379 msgid "C_ase sensitive"
4380 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4382 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4383 msgid "Match only a _whole word"
4384 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4386 #: ../src/search.c:356
4387 msgid "Match from s_tart of word"
4388 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4390 #: ../src/search.c:472
4392 msgstr "_Predchádzajúci"
4394 #: ../src/search.c:477
4396 msgstr "_Nasledujúci"
4398 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4399 msgid "_Search for:"
4400 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4402 #. Now add the multiple match options
4403 #: ../src/search.c:509
4405 msgstr "Nájsť všetky_"
4407 #: ../src/search.c:516
4411 #: ../src/search.c:518
4412 msgid "Mark all matches in the current document"
4413 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4415 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4419 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4420 msgid "_In Document"
4421 msgstr "V _dokumente"
4423 #. close window checkbox
4424 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4425 msgid "Close _dialog"
4426 msgstr "Z_avrieť okno"
4428 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4429 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4430 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4432 #: ../src/search.c:633
4433 msgid "Replace & Fi_nd"
4434 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4436 #: ../src/search.c:642
4437 msgid "Replace wit_h:"
4438 msgstr "Nahradiť _s:"
4440 #. Now add the multiple replace options
4441 #: ../src/search.c:691
4442 msgid "Re_place All"
4443 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4445 #: ../src/search.c:708
4446 msgid "In Se_lection"
4449 #: ../src/search.c:710
4450 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4451 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4453 #: ../src/search.c:827
4457 #: ../src/search.c:829
4461 #: ../src/search.c:831
4465 #: ../src/search.c:835
4467 "All: search all files in the directory\n"
4468 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4469 "Custom: specify file patterns manually"
4471 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4472 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4473 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4475 #: ../src/search.c:897
4479 #: ../src/search.c:909
4480 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4481 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4483 #: ../src/search.c:921
4487 #: ../src/search.c:940
4491 #: ../src/search.c:964
4492 msgid "See grep's manual page for more information"
4493 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4495 #: ../src/search.c:966
4496 msgid "_Recurse in subfolders"
4497 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4499 #: ../src/search.c:979
4500 msgid "_Invert search results"
4501 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4503 #: ../src/search.c:983
4504 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4505 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4507 #: ../src/search.c:1000
4508 msgid "E_xtra options:"
4509 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4511 #: ../src/search.c:1008
4512 msgid "Other options to pass to Grep"
4513 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4515 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4517 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4518 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4519 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4520 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4521 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4523 #: ../src/search.c:1426
4525 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4526 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4528 #: ../src/search.c:1615
4529 msgid "Invalid directory for find in files."
4530 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4532 #: ../src/search.c:1632
4533 msgid "No text to find."
4534 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4536 #: ../src/search.c:1708
4537 msgid "Searching..."
4538 msgstr "Vyhľadávanie…"
4540 #: ../src/search.c:1710
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4545 #: ../src/search.c:1718
4548 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4550 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4553 #: ../src/search.c:1758
4555 msgid "Could not open directory (%s)"
4556 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4558 #: ../src/search.c:1848
4559 msgid "Search failed."
4560 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4562 #: ../src/search.c:1872
4564 msgid "Search completed with %d match."
4565 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4566 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4567 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4568 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4570 #: ../src/search.c:1880
4571 msgid "No matches found."
4572 msgstr "Žiadne zhody."
4574 #: ../src/search.c:1910
4576 msgid "Bad regex: %s"
4577 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4579 #. TODO maybe this message needs a rewording
4580 #: ../src/socket.c:236
4582 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4584 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4586 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4587 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4589 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4590 msgid "Text ended before matching quote was found"
4591 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4593 #. TL note: from glib
4594 #: ../src/spawn.c:132
4595 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4596 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4598 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4599 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4600 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4602 #: ../src/spawn.c:260
4603 msgid "Program not found"
4604 msgstr "Program nebol nájdený"
4606 #: ../src/spawn.c:766
4607 msgid "Failed to change to the working directory"
4608 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4610 #: ../src/spawn.c:771
4611 msgid "Unknown error executing child process"
4612 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4614 #: ../src/stash.c:1176
4618 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4622 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4626 #: ../src/symbols.c:473
4630 #: ../src/symbols.c:474
4634 #: ../src/symbols.c:475
4638 #: ../src/symbols.c:476
4642 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4643 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4644 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4645 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4646 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4650 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4654 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4655 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4656 #: ../src/symbols.c:779
4660 #: ../src/symbols.c:485
4661 msgid "Type constructors"
4662 msgstr "Konštruktory typov"
4664 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4665 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4666 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4667 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4668 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4672 #: ../src/symbols.c:491
4676 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4680 #: ../src/symbols.c:494
4684 #: ../src/symbols.c:495
4688 #: ../src/symbols.c:496
4692 #: ../src/symbols.c:502
4696 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4697 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4698 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4699 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4703 #: ../src/symbols.c:516
4707 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4711 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4712 msgid "Subsubsection"
4713 msgstr "Podpodsekcia"
4715 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4719 #: ../src/symbols.c:537
4723 #: ../src/symbols.c:538
4727 #: ../src/symbols.c:539
4731 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4735 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4739 #: ../src/symbols.c:557
4740 msgid "Implementations"
4741 msgstr "Implementácie"
4743 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4744 msgid "Typedefs / Enums"
4745 msgstr "Definície typov"
4747 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4748 #: ../src/symbols.c:825
4752 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4753 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4757 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4758 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4762 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4763 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4764 #: ../src/symbols.c:815
4768 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4772 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4773 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4777 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4781 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4785 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4787 msgstr "Menné priestory"
4789 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4790 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4791 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4795 #: ../src/symbols.c:611
4799 #: ../src/symbols.c:612
4801 msgstr "H1 hlavičky"
4803 #: ../src/symbols.c:613
4805 msgstr "H2 hlavičky"
4807 #: ../src/symbols.c:614
4809 msgstr "H3 hlavičky"
4811 #: ../src/symbols.c:622
4812 msgid "ID Selectors"
4813 msgstr "ID selektory"
4815 #: ../src/symbols.c:623
4816 msgid "Type Selectors"
4817 msgstr "Typové selektory"
4819 #: ../src/symbols.c:642
4820 msgid "Section Level 1"
4821 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4823 #: ../src/symbols.c:643
4824 msgid "Section Level 2"
4825 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4827 #: ../src/symbols.c:644
4828 msgid "Section Level 3"
4829 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4831 #: ../src/symbols.c:645
4832 msgid "Section Level 4"
4833 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4835 #: ../src/symbols.c:654
4839 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4843 #: ../src/symbols.c:676
4847 #: ../src/symbols.c:684
4851 #: ../src/symbols.c:685
4852 msgid "Architectures"
4853 msgstr "Architektúry"
4855 #: ../src/symbols.c:687
4856 msgid "Functions / Procedures"
4857 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4859 #: ../src/symbols.c:688
4860 msgid "Variables / Signals"
4861 msgstr "Premenné / Signály"
4863 #: ../src/symbols.c:689
4864 msgid "Processes / Blocks / Components"
4865 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4867 #: ../src/symbols.c:697
4871 #: ../src/symbols.c:699
4872 msgid "Functions / Tasks"
4873 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4875 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4879 #: ../src/symbols.c:761
4883 #: ../src/symbols.c:763
4884 msgid "Functions / Subroutines"
4885 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4887 #: ../src/symbols.c:766
4891 #: ../src/symbols.c:767
4895 #: ../src/symbols.c:778
4899 #: ../src/symbols.c:785
4903 #: ../src/symbols.c:794
4907 #: ../src/symbols.c:795
4911 #: ../src/symbols.c:796
4915 #: ../src/symbols.c:797
4919 #: ../src/symbols.c:829
4920 msgid "Extern Variables"
4921 msgstr "Externé premenné"
4923 #: ../src/symbols.c:1646
4925 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4926 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1672
4930 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4932 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4933 "nájdené žiadne symboly.\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1679
4938 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4941 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1680
4948 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 #: ../src/symbols.c:1694
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4959 #: ../src/symbols.c:1701
4960 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4961 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4963 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4964 #: ../src/symbols.c:1721
4966 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4967 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4969 #: ../src/symbols.c:1724
4971 msgid "Could not load tags file '%s'."
4972 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4974 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4975 #: ../src/symbols.c:1967
4977 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4978 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1970
4986 #: ../src/symbols.c:2180
4988 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4989 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4991 #: ../src/symbols.c:2182
4993 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4994 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4996 #: ../src/symbols.c:2598
4997 msgid "Sort by _Name"
4998 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
5000 #: ../src/symbols.c:2605
5001 msgid "Sort by _Appearance"
5002 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
5004 #: ../src/templates.c:82
5006 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5007 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
5009 #: ../src/templates.c:617
5012 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5013 "are a common cause of errors. Error: %s."
5015 "Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
5016 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
5018 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5019 #: ../src/toolbar.c:57
5020 msgid "Save the current file"
5021 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
5023 #: ../src/toolbar.c:59
5024 msgid "Save all open files"
5025 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
5027 #: ../src/toolbar.c:60
5028 msgid "Reload the current file from disk"
5029 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
5031 #: ../src/toolbar.c:61
5032 msgid "Close the current file"
5033 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
5035 #: ../src/toolbar.c:62
5036 msgid "Close all open files"
5037 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5039 #: ../src/toolbar.c:63
5040 msgid "Cut the current selection"
5041 msgstr "Vystrihnúť výber"
5043 #: ../src/toolbar.c:64
5044 msgid "Copy the current selection"
5045 msgstr "Kopírovať výber"
5047 #: ../src/toolbar.c:65
5048 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5049 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5051 #: ../src/toolbar.c:66
5052 msgid "Delete the current selection"
5053 msgstr "Vymazať výber"
5055 #: ../src/toolbar.c:67
5056 msgid "Undo the last modification"
5057 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5059 #: ../src/toolbar.c:68
5060 msgid "Redo the last modification"
5061 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5063 #: ../src/toolbar.c:71
5064 msgid "Compile the current file"
5065 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5067 #: ../src/toolbar.c:72
5068 msgid "Run or view the current file"
5069 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5071 #: ../src/toolbar.c:73
5073 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5075 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5078 #: ../src/toolbar.c:74
5079 msgid "Zoom in the text"
5080 msgstr "Zväčšiť text"
5082 #: ../src/toolbar.c:75
5083 msgid "Zoom out the text"
5084 msgstr "Zmenšiť text"
5086 #: ../src/toolbar.c:76
5087 msgid "Decrease indentation"
5088 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5090 #: ../src/toolbar.c:77
5091 msgid "Increase indentation"
5092 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5094 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5095 msgid "Find the entered text in the current file"
5096 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5098 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5099 msgid "Jump to the entered line number"
5100 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5102 #: ../src/toolbar.c:80
5103 msgid "Show the preferences dialog"
5104 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5106 #: ../src/toolbar.c:81
5108 msgstr "Ukončiť Geany"
5110 #: ../src/toolbar.c:82
5111 msgid "Print document"
5112 msgstr "Vytlačiť dokument"
5114 #: ../src/toolbar.c:83
5115 msgid "Replace text in the current document"
5116 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5118 #: ../src/toolbar.c:359
5119 msgid "Create a new file"
5120 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5122 #: ../src/toolbar.c:360
5123 msgid "Create a new file from a template"
5124 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5126 #: ../src/toolbar.c:367
5127 msgid "Open an existing file"
5128 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5130 #: ../src/toolbar.c:368
5131 msgid "Open a recent file"
5132 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5134 #: ../src/toolbar.c:376
5135 msgid "Choose more build actions"
5136 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5138 #: ../src/toolbar.c:383
5139 msgid "Search Field"
5140 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5142 #: ../src/toolbar.c:393
5144 msgstr "Pole prejsť na"
5146 #: ../src/toolbar.c:586
5150 #: ../src/toolbar.c:587
5151 msgid "--- Separator ---"
5152 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5154 #: ../src/toolbar.c:959
5156 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5159 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5160 "možné zoradiť ťahaním."
5162 #: ../src/toolbar.c:975
5163 msgid "Available Items"
5164 msgstr "Dostupné položky"
5166 #: ../src/toolbar.c:996
5167 msgid "Displayed Items"
5168 msgstr "Zobrazené položky"
5170 #: ../src/tools.c:85
5172 msgid "Invalid command: %s"
5173 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5175 #: ../src/tools.c:216
5177 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5178 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5180 #: ../src/tools.c:224
5183 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5184 "changed. Error message: %s"
5185 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5187 #: ../src/tools.c:232
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5191 #: ../src/tools.c:241
5194 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5197 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5198 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5200 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5204 #: ../src/tools.c:364
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5209 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5210 "príkazu ho automaticky nahradí."
5212 #: ../src/tools.c:378
5216 #: ../src/tools.c:596
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5220 #: ../src/tools.c:695
5224 #: ../src/tools.c:704
5228 #: ../src/tools.c:709
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "celý dokument"
5232 #: ../src/tools.c:718
5236 #: ../src/tools.c:730
5240 #: ../src/tools.c:744
5244 #: ../src/tools.c:758
5248 #: ../src/sidebar.c:177
5249 msgid "No symbols found"
5250 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5252 #: ../src/sidebar.c:601
5253 msgid "Show S_ymbol List"
5254 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5256 #: ../src/sidebar.c:613
5257 msgid "Show _Document List"
5258 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5260 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5261 msgid "H_ide Sidebar"
5262 msgstr "Skryť _bočný panel"
5264 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5265 msgid "_Find in Files..."
5266 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5268 #: ../src/sidebar.c:740
5270 msgstr "Zobraziť _cesty"
5272 #: ../src/ui_utils.c:62
5274 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5275 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5277 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5278 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5281 #: ../src/ui_utils.c:238
5287 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5291 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5292 #: ../src/ui_utils.c:250
5296 #: ../src/ui_utils.c:250
5300 #: ../src/ui_utils.c:264
5305 #: ../src/ui_utils.c:267
5309 #. T/S = tabs and spaces
5310 #: ../src/ui_utils.c:270
5314 #: ../src/ui_utils.c:278
5318 #: ../src/ui_utils.c:406
5319 msgid " (new instance)"
5320 msgstr " (nová inštancia)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:436
5324 msgid "Font updated (%s)."
5325 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5327 #: ../src/ui_utils.c:687
5328 msgid "C Standard Library"
5329 msgstr "Štandardná knižnica C"
5331 #: ../src/ui_utils.c:688
5335 #: ../src/ui_utils.c:689
5336 msgid "C++ (C Standard Library)"
5337 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5339 #: ../src/ui_utils.c:690
5340 msgid "C++ Standard Library"
5341 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5343 #: ../src/ui_utils.c:691
5347 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5351 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5355 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5359 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5361 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5369 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5372 msgid "_Use Custom Date Format"
5373 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5375 #: ../src/ui_utils.c:729
5376 msgid "Custom Date Format"
5377 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5379 #: ../src/ui_utils.c:730
5381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5384 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5385 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5387 #: ../src/ui_utils.c:751
5388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5390 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5393 #: ../src/ui_utils.c:826
5394 msgid "_Set Custom Date Format"
5395 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2014
5398 msgid "Select Folder"
5399 msgstr "Vybrať priečinok"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2014
5403 msgstr "Vybrať súbor"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2174
5406 msgid "_Filetype Configuration"
5407 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2211
5411 msgstr "Uložiť všetko"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2212
5415 msgstr "Zavrieť všetko"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2446
5418 msgid "Geany cannot start!"
5419 msgstr "Geany sa nedá spustiť!"
5421 #: ../src/utils.c:87
5422 msgid "Select Browser"
5423 msgstr "Vybrať prehliadač"
5425 #: ../src/utils.c:88
5427 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5430 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5433 #: ../src/utils.c:375
5434 msgid "Windows (CRLF)"
5435 msgstr "Windows (CRLF)"
5437 #: ../src/utils.c:376
5438 msgid "Classic Mac (CR)"
5441 #: ../src/utils.c:377
5445 #: ../src/utils.c:386
5449 #: ../src/utils.c:387
5453 #: ../src/utils.c:388
5459 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5460 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5463 msgid "_Set Path From Document"
5464 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5467 msgid "_Restart Terminal"
5468 msgstr "_Reštartovať terminál"
5471 msgid "_Input Methods"
5472 msgstr "_Metódy vstupu"
5476 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5477 "+C or Enter to clear it)."
5479 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5480 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5482 #: ../src/win32.c:210
5483 msgid "Geany project files"
5484 msgstr "Súbory projektu Geany"
5486 #: ../src/win32.c:215
5488 msgstr "Spustiteľné súbory"
5490 #: ../src/win32.c:798
5492 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5493 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5496 msgid "Class Builder"
5497 msgstr "Tvorca tried"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5500 msgid "Creates source files for new class types."
5501 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5504 msgid "Create Class"
5505 msgstr "Vytvoriť triedu"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5508 msgid "Create C++ Class"
5509 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5512 msgid "Create GTK+ Class"
5513 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5516 msgid "Create PHP Class"
5517 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5521 msgstr "Menný priestor"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5528 msgid "Header file:"
5529 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5532 msgid "Source file:"
5533 msgstr "Zdrojový súbor:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5541 msgstr "Základná trieda:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5544 msgid "Base source:"
5545 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5548 msgid "Base header:"
5549 msgstr "Základná hlavička:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5557 msgstr "Základný GType:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5561 msgstr "Implementuje:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5568 msgid "Create constructor"
5569 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5572 msgid "Create destructor"
5573 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5577 msgstr "Je abstraktná"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5580 msgid "Is singleton"
5581 msgstr "Je singleton"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5584 msgid "Constructor type:"
5585 msgstr "Typ konštruktoru"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5588 msgid "Create Cla_ss"
5589 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5592 msgid "_C++ Class..."
5593 msgstr "Trieda _C++…"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5596 msgid "_GTK+ Class..."
5597 msgstr "Trieda _GTK+…"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5600 msgid "_PHP Class..."
5601 msgstr "Trieda _PHP…"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5604 msgid "HTML Characters"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5608 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5609 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5612 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5613 msgid "The Geany developer team"
5614 msgstr "Vývojový tím Geany"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5617 msgid "HTML characters"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5621 msgid "ISO 8859-1 characters"
5622 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5625 msgid "Greek characters"
5626 msgstr "Grécke znaky"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5629 msgid "Mathematical characters"
5630 msgstr "Matematické znaky"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5633 msgid "Technical characters"
5634 msgstr "Technické znaky"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5637 msgid "Arrow characters"
5638 msgstr "Znaky šípok"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5641 msgid "Punctuation characters"
5642 msgstr "Interpunkčné znaky"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5645 msgid "Miscellaneous characters"
5646 msgstr "Rôzne znaky"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5649 #: ../plugins/saveactions.c:537
5650 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5651 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5654 msgid "Special Characters"
5655 msgstr "Špeciálne znaky"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5663 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5664 "the button to insert it at the current cursor position."
5666 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5667 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5675 msgstr "HTML (entita)"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5678 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5679 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5681 #. Add menuitem for html replacement functions
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5683 msgid "_HTML Replacement"
5684 msgstr "_HTML nahradenie"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5687 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5688 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5691 msgid "_Replace Characters in Selection"
5692 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5695 msgid "Insert Special HTML Characters"
5696 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5699 msgid "Replace special characters"
5700 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5703 msgid "Toggle plugin status"
5704 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5706 #: ../plugins/export.c:36
5710 #: ../plugins/export.c:36
5711 msgid "Exports the current file into different formats."
5712 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5714 #: ../plugins/export.c:168
5716 msgstr "Exportovať súbor"
5718 #: ../plugins/export.c:186
5719 msgid "_Insert line numbers"
5720 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5722 #: ../plugins/export.c:188
5723 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5724 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5726 #: ../plugins/export.c:198
5727 msgid "_Use current zoom level"
5728 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5730 #: ../plugins/export.c:200
5732 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5734 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5736 #: ../plugins/export.c:278
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5741 #: ../plugins/export.c:280
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5746 #: ../plugins/export.c:746
5748 msgstr "_Exportovať"
5751 #: ../plugins/export.c:753
5756 #: ../plugins/export.c:759
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "Ako _LaTeX…"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "Prehliadač súborov"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5778 msgid "Open in _Geany"
5779 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5782 msgid "Open _Externally"
5783 msgstr "Otvoriť _externe"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5786 msgid "Show _Hidden Files"
5787 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5802 msgid "Set path from document"
5803 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5811 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5818 msgid "Focus File List"
5819 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5822 msgid "Focus Path Entry"
5823 msgstr "Zamerať cestu"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5826 msgid "External open command:"
5827 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5832 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5834 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5835 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5838 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5840 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5841 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5844 msgid "Show hidden files"
5845 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5848 msgid "Hide file extensions:"
5849 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5852 msgid "Follow the path of the current file"
5853 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5856 msgid "Use the project's base directory"
5857 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5861 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5862 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:42
5865 msgid "Save Actions"
5866 msgstr "Akcie pri uložení"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:42
5869 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5870 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5872 #: ../plugins/saveactions.c:174
5874 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5875 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5877 #. it's unlikely that this happens
5878 #: ../plugins/saveactions.c:208
5880 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5881 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:233
5885 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5886 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:370
5890 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5891 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5892 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5893 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5894 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5896 #. initialize the dialog
5897 #: ../plugins/saveactions.c:441
5898 msgid "Select Directory"
5899 msgstr "Vybrať priečinok"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:529
5902 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5903 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:610
5907 msgstr "Automatické ukladanie"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:612
5910 msgid "Enable save when losing _focus"
5911 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5914 #: ../plugins/saveactions.c:721
5918 #: ../plugins/saveactions.c:626
5919 msgid "Auto save _interval:"
5920 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:634
5926 #: ../plugins/saveactions.c:643
5927 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5928 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:651
5931 msgid "Save only current open _file"
5932 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:658
5935 msgid "Sa_ve all open files"
5936 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:678
5939 msgid "Instant Save"
5940 msgstr "Okamžité uloženie"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:688
5943 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5944 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:719
5948 msgstr "Záložná kópia"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:729
5951 msgid "_Directory to save backup files in:"
5952 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:752
5955 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5957 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:765
5960 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5961 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5964 msgid "Split Window"
5965 msgstr "Rozdelenie okna"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5968 msgid "Splits the editor view into two windows."
5969 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5972 msgid "Show the current document"
5973 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5978 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5981 msgid "_Split Window"
5982 msgstr "Rozdeliť _okno"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5985 msgid "_Side by Side"
5986 msgstr "_Vedľa seba"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5989 msgid "_Top and Bottom"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5993 msgid "Side by Side"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5997 msgid "Top and Bottom"