1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Vensterpositie bewaren"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgstr "Afsluiten bevestigen"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projectbestanden:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra plugin-pad:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
259 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
260 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
280 "wanneer het compilatieproces klaar is."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
292 "een nieuw bericht is."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
304 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
317 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
330 "dialogen gebruikt worden."
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Varia</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
343 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Zoekvenster verbergen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
364 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Zoeken</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
384 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
398 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
399 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
400 "Nieuw Projectdialoogvenster."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projecten</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
407 msgid "Miscellaneous"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Symbolenlijst tonen"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
438 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Bestandenlijst tonen"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgstr "Zijbalk weergeven"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgstr "Lijst van symbolen:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Berichtenvenster:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Kies editor lettertype"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Statusregel weergeven"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
520 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Naast huidige"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
546 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "_Werkbalk weergeven"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkbalk aanpassen"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Systeem _standaard"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgstr "Enkel _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ysteem standaard"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "_Kleine pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgstr "_Grote pictogrammen"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Regelterugloop"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
651 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
652 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
667 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
668 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
669 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
670 "begin van de regel."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
682 "van of naar het venster kunt verslepen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgstr "Code invouwen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
698 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
711 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
722 "regel te verwijderen."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Afbreekkolom:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Commentaar-marker:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
737 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
738 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Functies</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
749 #: ../data/geany.glade.h:150
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
755 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
757 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid "Auto-indent _mode:"
769 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Detecteer type uit bestand"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abs en spaties"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
794 #: ../data/geany.glade.h:158
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
820 "worden wanneer het geopend wordt."
822 #: ../data/geany.glade.h:164
826 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Tabtoets springt in"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Inspringing</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Fragment voltooiing"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
876 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
888 "globale variabelen, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
936 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
937 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
938 "directe updates uit."
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Parenthesis ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:189
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
952 #: ../data/geany.glade.h:190
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Gekrulde haken { }"
956 #: ../data/geany.glade.h:191
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
960 #: ../data/geany.glade.h:192
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Vierkante haken [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:193
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
968 #: ../data/geany.glade.h:194
969 msgid "Single quotes ' '"
970 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
972 #: ../data/geany.glade.h:195
973 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
974 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
986 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Invert syntax highlighting colors"
994 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Witruimte weergeven"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Regeleinden weergeven"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Regelnummers weergeven"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Markeerrand weergeven"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1046 "gebruikt om regels te markeren"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1052 # FIXME: Original string is unclear.
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1056 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Weergave</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Kleurkiezer"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1090 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1091 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1094 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1103 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1104 "cursorpositie (zie hieronder)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:223
1108 msgstr "Achtergrond"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1116 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1117 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1118 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:225
1124 #: ../data/geany.glade.h:226
1125 msgid "<b>Long line marker</b>"
1126 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:227
1130 msgstr "Uitgeschakeld"
1132 #: ../data/geany.glade.h:228
1133 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1136 #: ../data/geany.glade.h:229
1137 msgid "Only for rectangular selections"
1138 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1140 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1145 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1146 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1154 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1158 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1176 "bestandsnaam die niet bestaat."
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:239
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1201 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1202 "(usually not needed)"
1204 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1205 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1206 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1215 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1225 #: ../data/geany.glade.h:248
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1228 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1234 #: ../data/geany.glade.h:250
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1239 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1240 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1271 "geopende bestanden'-lijst."
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Time-out van disk:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:259
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1282 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1283 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1285 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1304 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Contextactie:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1330 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1331 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Commando's</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1339 msgstr "Hulpprogramma's"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Email address of the developer"
1343 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Beginversie:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Bedrijfsnaam"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1363 msgstr "Ontwikkelaar:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "E-mailadres:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1389 #: ../data/geany.glade.h:285
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Datum en tijd:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:286
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1399 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1402 #: ../data/geany.glade.h:287
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1408 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1417 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1437 #: ../src/prefs.c:1616
1439 msgstr "Sneltoetsen"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294
1445 #: ../data/geany.glade.h:296
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1452 #: ../data/geany.glade.h:297
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1460 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1464 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1468 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1472 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1475 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1484 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1485 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1488 msgid "Use the basename of the printed file"
1489 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Datumopmaak:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1505 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1506 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1507 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1509 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgid "Use native GTK printing"
1511 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1523 msgstr "Lettertype:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Letterkleur:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Achtergrondkleur:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Scrollback lines:"
1543 msgstr "Aantal regels:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Scroll on keystroke"
1571 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1576 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1585 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Cursor blinks"
1589 msgstr "Knipperende cursor"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Whether to blink the cursor"
1593 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Override Geany keybindings"
1597 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1602 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1606 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331
1610 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1611 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1614 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1615 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1616 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1618 #: ../data/geany.glade.h:332
1619 msgid "Follow path of the current file"
1620 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1625 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1628 #: ../data/geany.glade.h:334
1629 msgid "Execute programs in the VTE"
1630 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1637 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1638 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1639 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid "Don't use run script"
1643 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337
1647 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1648 "status of the executed program"
1650 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1651 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1653 #: ../data/geany.glade.h:338
1654 msgid "<b>Terminal</b>"
1655 msgstr "<b>Terminal</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1663 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341
1666 msgid "<b>Various preferences</b>"
1667 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "New (with _Template)"
1679 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Recent _Files"
1687 msgstr "_Recente bestanden"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1691 msgstr "Opslaan _als..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1695 msgstr "A_lles opslaan"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1698 #: ../src/sidebar.c:717
1702 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1705 msgstr "He_rladen als"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1709 msgstr "_Paginaopmaak"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1713 msgstr "Af_drukken..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1716 msgid "Close Ot_her Documents"
1717 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1721 msgstr "Alles sl_uiten"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1725 msgstr "_Commando's"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1732 msgid "_Copy Current Line(s)"
1733 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1736 msgid "_Delete Current Line(s)"
1737 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1740 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1741 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1744 msgid "S_elect Current Line(s)"
1745 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1748 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1749 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363
1752 msgid "_Move Line(s) Up"
1753 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364
1756 msgid "M_ove Line(s) Down"
1757 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1760 msgid "_Send Selection to Terminal"
1761 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1764 msgid "_Reflow Lines/Block"
1765 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1768 msgid "T_oggle Case of Selection"
1769 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Comment Line(s)"
1773 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "U_ncomment Line(s)"
1777 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 msgid "_Toggle Line Commentation"
1781 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371
1784 msgid "_Increase Indent"
1785 msgstr "Inspringing _vergroten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372
1788 msgid "_Decrease Indent"
1789 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1792 msgid "S_mart Line Indent"
1793 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "_Send Selection to"
1797 msgstr "Selectie sturen _naar"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "I_nsert Comments"
1801 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "Preference_s"
1805 msgstr "_Voorkeuren"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1808 msgid "P_lugin Preferences"
1809 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1815 #: ../data/geany.glade.h:379
1817 msgstr "V_olgende zoeken"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Vor_ige zoeken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1829 msgstr "_Vervangen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:383
1832 msgid "Next Me_ssage"
1833 msgstr "Vo_lgend bericht"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384
1836 msgid "Pr_evious Message"
1837 msgstr "Vorig b_ericht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1840 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1841 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1843 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1844 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1845 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387
1848 msgid "_Go to Line..."
1849 msgstr "_Ga naar regel..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1852 msgid "Find Next _Selection"
1853 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1855 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1856 msgid "Find Pre_vious Selection"
1857 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1859 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1861 msgstr "_Alles markeren"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1864 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1865 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Regel_einden weergeven"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1901 msgstr "_Volledig scherm"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "_Regelterugloop"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "Regelaf_breking"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "_Automatisch inspringen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "I_nspringingstype"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "T_abs en spaties"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "Inspringbree_dte"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1985 msgstr "Alleen _lezen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "_Codering instellen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "Regel_einden instellen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2005 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2013 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2019 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2020 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2021 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2025 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2029 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2033 msgstr "Alles samen_vouwen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2037 msgstr "Alles uitvou_wen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 msgid "Remove _Markers"
2041 msgstr "_Markers verwijderen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 msgid "Remove Error _Indicators"
2045 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_Recent Projects"
2057 msgstr "_Recente projecten"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2065 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "_Apply Default Indentation"
2069 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2072 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2076 #: ../data/geany.glade.h:444
2080 #: ../data/geany.glade.h:445
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "Configuratie he_rladen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "_Kleurkiezer"
2092 #: ../data/geany.glade.h:448
2094 msgstr "_Woorden tellen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "Load Ta_gs File..."
2098 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2104 #: ../data/geany.glade.h:451
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "_Sneltoetsen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:452
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "Debug-_berichten"
2112 #: ../data/geany.glade.h:453
2116 #: ../data/geany.glade.h:454
2120 #: ../data/geany.glade.h:455
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:456
2128 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2132 #: ../data/geany.glade.h:458
2136 #: ../data/geany.glade.h:459
2140 #: ../data/geany.glade.h:460
2144 #: ../data/geany.glade.h:461
2148 #: ../data/geany.glade.h:462
2152 #: ../data/geany.glade.h:463
2153 msgid "Project Properties"
2154 msgstr "Projecteigenschappen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2158 msgstr "Bestandsnaam:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465
2165 #: ../data/geany.glade.h:466
2167 msgid "_Description:"
2168 msgstr "Beschrijving:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:467
2175 #: ../data/geany.glade.h:468
2177 msgid "File _patterns:"
2178 msgstr "Bestandspatronen:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2182 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2185 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2186 "c *.h) gescheiden door spaties"
2188 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2190 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2191 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2194 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2195 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2196 "projectbestandsnaam gebruiken."
2198 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Use global settings"
2212 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2224 msgstr "Alleen-lezen:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2232 msgstr "Gemodificeerd:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgid "(only inside Geany)"
2244 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2247 msgid "Permissions:"
2248 msgstr "Toegangsrechten:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 #: ../data/geany.glade.h:485
2258 #: ../data/geany.glade.h:486
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2270 #: ../data/geany.glade.h:489
2274 #: ../src/about.c:46
2276 "Copyright (c) 2005\n"
2277 "The Geany contributors"
2280 #: ../src/about.c:169
2284 #: ../src/about.c:213
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2288 #: ../src/about.c:235
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:267
2298 #: ../src/about.c:283
2300 msgstr "Ontwikkelaars"
2302 #: ../src/about.c:290
2306 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2308 msgstr "ontwikkelaar"
2310 #: ../src/about.c:322
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "vertalingscoördinator"
2314 #: ../src/about.c:331
2318 #: ../src/about.c:351
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Vorige vertalers"
2322 #: ../src/about.c:372
2323 msgid "Contributors"
2326 #: ../src/about.c:382
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2331 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2332 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2334 #: ../src/about.c:408
2338 #: ../src/about.c:425
2342 #: ../src/about.c:434
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2347 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2348 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2351 #: ../src/build.c:708
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2356 #: ../src/build.c:736
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2360 #: ../src/build.c:748
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (in map: %s)"
2365 #: ../src/build.c:773
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2370 #: ../src/build.c:807
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2375 #: ../src/build.c:843
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2381 #: ../src/build.c:885
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2386 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2387 "of Enter om op te schonen."
2389 #: ../src/build.c:933
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2395 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2398 #: ../src/build.c:1044
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Compilatie is mislukt."
2402 #: ../src/build.c:1058
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2406 #: ../src/build.c:1218
2408 msgstr "Aangepaste tekst"
2410 #: ../src/build.c:1219
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2414 "commando 'make' doorgegeven."
2416 #: ../src/build.c:1298
2418 msgstr "Volge_nde fout"
2420 #: ../src/build.c:1300
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2425 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2429 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2433 #: ../src/build.c:1596
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2437 #: ../src/build.c:1598
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2441 #: ../src/build.c:1600
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2445 #: ../src/build.c:1619
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2454 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Menu item label instellen"
2458 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2467 #: ../src/build.c:1787
2468 msgid "Working directory"
2471 #: ../src/build.c:1788
2475 #: ../src/build.c:1845
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2479 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2482 msgstr "%s commando's"
2484 #: ../src/build.c:1931
2486 msgstr "Geen-bestandstype"
2488 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2492 #: ../src/build.c:1968
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2499 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2502 #: ../src/build.c:2009
2503 msgid "Execute commands"
2504 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2506 #: ../src/build.c:2021
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2511 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2512 "handleiding voor details."
2514 #: ../src/build.c:2179
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2518 #: ../src/build.c:2394
2522 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2528 msgid "Make Custom _Target..."
2529 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2531 #. build the code with make object
2532 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "_Object maken"
2536 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2540 #. build the code with make all
2541 #: ../src/build.c:2690
2545 #: ../src/callbacks.c:146
2547 msgid "%d file saved."
2548 msgid_plural "%d files saved."
2549 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2550 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2552 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2554 msgstr "Ga naar regel"
2556 #: ../src/callbacks.c:900
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2565 "deze functie te gebruiken."
2567 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2568 msgid "No more message items."
2569 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2571 #: ../src/callbacks.c:1428
2573 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2574 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2576 #: ../src/callbacks.c:1477
2577 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2578 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2580 #: ../src/callbacks.c:1482
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1495
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2590 #: ../src/callbacks.c:1504
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Contextactie:"
2595 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2596 #: ../src/document.c:2375
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2602 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Uit bestand afleiden"
2606 #: ../src/dialogs.c:225
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "_Programmeertalen"
2610 #: ../src/dialogs.c:227
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Scripttalen"
2614 #: ../src/dialogs.c:229
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Op_maaktalen"
2618 #: ../src/dialogs.c:307
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Meer opties"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:314
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2627 #: ../src/dialogs.c:325
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Te gebruiken codering:"
2631 #: ../src/dialogs.c:334
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2640 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2641 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2642 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2643 "de gekozen codering."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:341
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2650 #: ../src/dialogs.c:350
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2658 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2659 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2660 "met het gekozen bestandstype."
2662 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2664 msgstr "Bestand openen"
2666 #: ../src/dialogs.c:380
2667 msgctxt "Open dialog action"
2671 #: ../src/dialogs.c:382
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2677 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2681 msgstr "Overschrijven?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgstr "Bestand opslaan"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:732
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2710 msgstr "Waarschuwing"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2718 msgstr "_Niet opslaan"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgstr "Lettertype kiezen"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2739 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Eigenschappen van %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(zonder BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2765 #: ../src/document.c:890
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2770 #: ../src/document.c:964
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2775 #: ../src/document.c:1013
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2780 #: ../src/document.c:1019
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2787 "wordt niet ondersteund."
2789 #: ../src/document.c:1029
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2797 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2798 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2799 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2800 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2802 #: ../src/document.c:1241
2806 #: ../src/document.c:1244
2810 #: ../src/document.c:1247
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabs en Spaties"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1252
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2821 #: ../src/document.c:1263
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2826 #: ../src/document.c:1487
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Bestand %s herladen."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1495
2836 msgid "File %s opened (%d%s)."
2837 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1497
2841 msgstr ", alleen-lezen"
2843 #: ../src/document.c:1621
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2847 #: ../src/document.c:1622
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2854 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2855 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2856 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2857 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2860 #: ../src/document.c:1626
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Het bestand is herladen."
2864 #: ../src/document.c:1656
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2868 #: ../src/document.c:1657
2869 msgid "Undo history will be lost."
2870 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2872 #: ../src/document.c:1658
2874 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2875 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2877 #: ../src/document.c:1764
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2881 #: ../src/document.c:1885
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2888 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2890 #: ../src/document.c:1906
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 "Fout mededeling: %s\n"
2897 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2899 #: ../src/document.c:1910
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Foutmelding: %s."
2904 #: ../src/document.c:1970
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2909 #: ../src/document.c:1988
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:2002
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2919 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2921 msgstr "_Overschrijven"
2923 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2927 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2929 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2930 msgid "Try to resave the file?"
2931 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2933 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2935 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2936 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2938 #: ../src/document.c:2126
2940 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2941 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2943 #: ../src/document.c:2194
2945 msgid "Error saving file (%s)."
2946 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2948 #: ../src/document.c:2199
2953 "The file on disk may now be truncated!"
2957 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2959 #: ../src/document.c:2201
2960 msgid "Error saving file."
2961 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2963 #: ../src/document.c:2225
2965 msgid "File %s saved."
2966 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2968 #: ../src/document.c:2375
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2972 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2973 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2978 #: ../src/document.c:2470
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2983 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:3619
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2989 #: ../src/editor.c:4461
2990 msgid "Enter Tab Width"
2991 msgstr "Tabgrootte:"
2993 #: ../src/editor.c:4462
2994 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2996 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2998 #: ../src/editor.c:4667
3000 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3001 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3003 #: ../src/encodings.c:71
3007 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3011 #: ../src/encodings.c:74
3015 #: ../src/encodings.c:75
3016 msgid "South European"
3017 msgstr "Zuid-Europees"
3019 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3020 #: ../src/encodings.c:79
3024 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3028 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Centraal-Europees"
3032 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3033 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3034 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3038 #: ../src/encodings.c:93
3039 msgid "Cyrillic/Russian"
3040 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3042 #: ../src/encodings.c:94
3043 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3044 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3046 #: ../src/encodings.c:95
3050 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3054 #. not available at all, ?
3055 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3059 #: ../src/encodings.c:104
3060 msgid "Hebrew Visual"
3061 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3063 #: ../src/encodings.c:106
3067 #: ../src/encodings.c:107
3071 #: ../src/encodings.c:108
3075 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3079 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3083 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3084 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3085 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3091 #: ../src/encodings.c:129
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3095 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Traditioneel Chinees"
3099 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3100 #: ../src/encodings.c:136
3104 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3105 #: ../src/encodings.c:140
3109 #: ../src/encodings.c:142
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Zonder codering"
3113 #: ../src/encodings.c:413
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "_West-Europees"
3117 #: ../src/encodings.c:414
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "_Oost-Europees"
3121 #: ../src/encodings.c:415
3123 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3125 #: ../src/encodings.c:416
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3129 #: ../src/encodings.c:417
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "_Midden-Oosten"
3133 #: ../src/encodings.c:418
3137 #: ../src/encodings.c:534
3138 msgid "West European"
3139 msgstr "West-Europees"
3141 #: ../src/encodings.c:536
3142 msgid "East European"
3143 msgstr "Oost-Europees"
3145 #: ../src/encodings.c:538
3147 msgstr "Oost-Aziatisch"
3149 #: ../src/encodings.c:540
3150 msgid "SE & SW Asian"
3151 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3153 #: ../src/encodings.c:542
3154 msgid "Middle Eastern"
3155 msgstr "Midden-Oosten"
3157 #: ../src/filetypes.c:86
3159 msgid "%s source file"
3160 msgstr "%s-bronbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:87
3167 #: ../src/filetypes.c:88
3170 msgstr "%s-scriptbestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:89
3175 msgstr "'%s'-document"
3177 #: ../src/filetypes.c:154
3181 #: ../src/filetypes.c:155
3183 msgstr "Makebestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:159
3186 msgid "Cascading Stylesheet"
3187 msgstr "CSS-stijlblad"
3189 #: ../src/filetypes.c:168
3191 msgstr "Configuratiebestand"
3193 #: ../src/filetypes.c:169
3194 msgid "Gettext translation"
3195 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3197 #: ../src/filetypes.c:430
3198 msgid "_Programming Languages"
3199 msgstr "_Programmeertalen"
3201 #: ../src/filetypes.c:431
3202 msgid "_Scripting Languages"
3203 msgstr "_Scripttalen"
3205 #: ../src/filetypes.c:432
3206 msgid "_Markup Languages"
3207 msgstr "Op_maaktalen"
3209 #: ../src/filetypes.c:433
3210 msgid "M_iscellaneous"
3213 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3215 msgstr "Alle bronbestanden"
3217 #. create meta file filter "All files"
3218 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3219 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3221 msgstr "Alle bestanden"
3223 #: ../src/filetypes.c:1268
3225 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3226 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3228 #: ../src/geany.h:49
3232 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3233 #: ../src/templates.c:231
3235 msgid "Could not find file '%s'."
3236 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3238 #: ../src/highlighting.c:1299
3242 #: ../src/highlighting.c:1340
3243 msgid "The current filetype overrides the default style."
3244 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3246 #: ../src/highlighting.c:1341
3247 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3250 #: ../src/highlighting.c:1366
3251 msgid "Color Schemes"
3252 msgstr "Kleurenschema's"
3254 #. visual group order
3255 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3259 #: ../src/keybindings.c:313
3263 #: ../src/keybindings.c:314
3267 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3268 #: ../src/keybindings.c:315
3272 #: ../src/keybindings.c:316
3276 #: ../src/keybindings.c:317
3278 msgstr "Instellingen"
3280 #: ../src/keybindings.c:318
3284 #: ../src/keybindings.c:319
3288 #: ../src/keybindings.c:320
3292 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3296 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3297 #: ../src/ui_utils.c:2213
3301 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3305 #: ../src/keybindings.c:326
3309 #: ../src/keybindings.c:327
3310 msgid "Notebook tab"
3313 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3317 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3321 #: ../src/keybindings.c:341
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3325 #: ../src/keybindings.c:343
3329 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3331 msgstr "Opslaan als"
3333 #: ../src/keybindings.c:347
3335 msgstr "Alles opslaan"
3337 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3339 msgstr "Eigenschappen"
3341 #: ../src/keybindings.c:352
3345 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3349 #: ../src/keybindings.c:356
3351 msgstr "Alles sluiten"
3353 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgstr "Bestand herladen"
3357 #: ../src/keybindings.c:361
3358 msgid "Re-open last closed tab"
3359 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3361 #: ../src/keybindings.c:363
3365 #: ../src/keybindings.c:380
3367 msgstr "Ongedaan maken"
3369 #: ../src/keybindings.c:382
3373 #: ../src/keybindings.c:391
3374 msgid "Delete to line end"
3375 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3377 #: ../src/keybindings.c:394
3378 msgid "Delete to beginning of line"
3379 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3381 #: ../src/keybindings.c:397
3382 msgid "_Transpose Current Line"
3383 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3385 #: ../src/keybindings.c:399
3386 msgid "Scroll to current line"
3387 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3389 #: ../src/keybindings.c:401
3390 msgid "Scroll up the view by one line"
3391 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3393 #: ../src/keybindings.c:403
3394 msgid "Scroll down the view by one line"
3395 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3397 #: ../src/keybindings.c:405
3398 msgid "Complete snippet"
3399 msgstr "Fragment voltooien"
3401 #: ../src/keybindings.c:407
3402 msgid "Move cursor in snippet"
3403 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3405 #: ../src/keybindings.c:409
3406 msgid "Suppress snippet completion"
3407 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3409 #: ../src/keybindings.c:411
3410 msgid "Context Action"
3411 msgstr "Contextactie"
3413 #: ../src/keybindings.c:413
3414 msgid "Complete word"
3415 msgstr "Woord aanvullen"
3417 #: ../src/keybindings.c:415
3418 msgid "Show calltip"
3419 msgstr "Hulptip weergeven"
3421 #: ../src/keybindings.c:417
3422 msgid "Word part completion"
3423 msgstr "Woord voltooien"
3425 #: ../src/keybindings.c:420
3426 msgid "Move line(s) up"
3427 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3429 #: ../src/keybindings.c:423
3430 msgid "Move line(s) down"
3431 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3433 #: ../src/keybindings.c:428
3437 #: ../src/keybindings.c:430
3441 #: ../src/keybindings.c:432
3445 #: ../src/keybindings.c:443
3447 msgstr "Alles selecteren"
3449 #: ../src/keybindings.c:445
3450 msgid "Select current word"
3451 msgstr "Selecteer huidige woord"
3453 #: ../src/keybindings.c:453
3454 msgid "Select to previous word part"
3455 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3457 #: ../src/keybindings.c:455
3458 msgid "Select to next word part"
3459 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3461 #: ../src/keybindings.c:463
3462 msgid "Toggle line commentation"
3463 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3465 #: ../src/keybindings.c:466
3466 msgid "Comment line(s)"
3467 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3469 #: ../src/keybindings.c:468
3470 msgid "Uncomment line(s)"
3471 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3473 #: ../src/keybindings.c:470
3474 msgid "Increase indent"
3475 msgstr "Inspringing vergroten"
3477 #: ../src/keybindings.c:473
3478 msgid "Decrease indent"
3479 msgstr "Inspringing verkleinen"
3481 #: ../src/keybindings.c:476
3482 msgid "Increase indent by one space"
3483 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3485 #: ../src/keybindings.c:478
3486 msgid "Decrease indent by one space"
3487 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3489 #: ../src/keybindings.c:482
3490 msgid "Send to Custom Command 1"
3491 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:484
3494 msgid "Send to Custom Command 2"
3495 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3497 #: ../src/keybindings.c:486
3498 msgid "Send to Custom Command 3"
3499 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3501 #: ../src/keybindings.c:488
3502 msgid "Send to Custom Command 4"
3503 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3505 #: ../src/keybindings.c:490
3506 msgid "Send to Custom Command 5"
3507 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3509 #: ../src/keybindings.c:492
3510 msgid "Send to Custom Command 6"
3511 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3513 #: ../src/keybindings.c:494
3514 msgid "Send to Custom Command 7"
3515 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3517 #: ../src/keybindings.c:496
3518 msgid "Send to Custom Command 8"
3519 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3521 #: ../src/keybindings.c:498
3522 msgid "Send to Custom Command 9"
3523 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3525 #: ../src/keybindings.c:506
3527 msgstr "Voeg regels samen"
3529 #: ../src/keybindings.c:511
3531 msgstr "Datum invoegen"
3533 #: ../src/keybindings.c:517
3534 msgid "Insert New Line Before Current"
3535 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3537 #: ../src/keybindings.c:519
3538 msgid "Insert New Line After Current"
3539 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3541 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3545 #: ../src/keybindings.c:534
3547 msgstr "Zoek volgende"
3549 #: ../src/keybindings.c:536
3550 msgid "Find Previous"
3551 msgstr "Zoek vorige"
3553 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3557 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3558 msgid "Find in Files"
3559 msgstr "Zoek in bestanden"
3561 #: ../src/keybindings.c:548
3562 msgid "Next Message"
3563 msgstr "Volgend bericht"
3565 #: ../src/keybindings.c:550
3566 msgid "Previous Message"
3567 msgstr "Vorig bericht"
3569 #: ../src/keybindings.c:553
3571 msgstr "Zoek woord in sessie"
3573 #: ../src/keybindings.c:556
3574 msgid "Find Document Usage"
3575 msgstr "Zoek woord in document"
3577 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3578 msgid "Navigate back a location"
3579 msgstr "Ga een plaats terug"
3581 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3582 msgid "Navigate forward a location"
3583 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3585 #: ../src/keybindings.c:570
3586 msgid "Go to matching brace"
3587 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3589 #: ../src/keybindings.c:573
3590 msgid "Toggle marker"
3591 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3593 #: ../src/keybindings.c:582
3594 msgid "Go to Symbol Definition"
3595 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3597 #: ../src/keybindings.c:585
3598 msgid "Go to Symbol Declaration"
3599 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3601 #: ../src/keybindings.c:587
3602 msgid "Go to Start of Line"
3603 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3605 #: ../src/keybindings.c:589
3606 msgid "Go to End of Line"
3607 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3609 #: ../src/keybindings.c:591
3610 msgid "Go to Start of Display Line"
3611 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3613 #: ../src/keybindings.c:593
3614 msgid "Go to End of Display Line"
3615 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3617 #: ../src/keybindings.c:595
3618 msgid "Go to Previous Word Part"
3619 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3621 #: ../src/keybindings.c:597
3622 msgid "Go to Next Word Part"
3623 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3625 #: ../src/keybindings.c:602
3626 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3627 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3629 #: ../src/keybindings.c:605
3631 msgstr "Volledig scherm"
3633 #: ../src/keybindings.c:607
3634 msgid "Toggle Messages Window"
3635 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3637 #: ../src/keybindings.c:610
3638 msgid "Toggle Sidebar"
3639 msgstr "Zijbalk verbergen"
3641 #: ../src/keybindings.c:612
3645 #: ../src/keybindings.c:614
3649 #: ../src/keybindings.c:616
3651 msgstr "Normale afmeting"
3653 #: ../src/keybindings.c:621
3654 msgid "Switch to Editor"
3655 msgstr "Schakel naar Editor"
3657 #: ../src/keybindings.c:623
3658 msgid "Switch to Search Bar"
3659 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3661 #: ../src/keybindings.c:625
3662 msgid "Switch to Message Window"
3663 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3665 #: ../src/keybindings.c:627
3666 msgid "Switch to Compiler"
3667 msgstr "Schakel naar Compiler"
3669 #: ../src/keybindings.c:629
3670 msgid "Switch to Messages"
3671 msgstr "Schakel naar Berichten"
3673 #: ../src/keybindings.c:631
3674 msgid "Switch to Scribble"
3675 msgstr "Schakel naar Notities"
3677 #: ../src/keybindings.c:633
3678 msgid "Switch to VTE"
3679 msgstr "Schakel naar VTE"
3681 #: ../src/keybindings.c:635
3682 msgid "Switch to Sidebar"
3683 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3685 #: ../src/keybindings.c:637
3686 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3687 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3689 #: ../src/keybindings.c:639
3690 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3691 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3693 #: ../src/keybindings.c:644
3694 msgid "Switch to left document"
3695 msgstr "Schakel naar linker document"
3697 #: ../src/keybindings.c:646
3698 msgid "Switch to right document"
3699 msgstr "Schakel naar rechter document"
3701 #: ../src/keybindings.c:648
3702 msgid "Switch to last used document"
3703 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3705 #: ../src/keybindings.c:651
3706 msgid "Move document left"
3707 msgstr "Verplaats document naar links"
3709 #: ../src/keybindings.c:654
3710 msgid "Move document right"
3711 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3713 #: ../src/keybindings.c:656
3714 msgid "Move document first"
3715 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3717 #: ../src/keybindings.c:658
3718 msgid "Move document last"
3719 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3721 #: ../src/keybindings.c:663
3722 msgid "Toggle Line wrapping"
3723 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3725 #: ../src/keybindings.c:665
3726 msgid "Toggle Line breaking"
3727 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3729 #: ../src/keybindings.c:673
3730 msgid "Replace spaces with tabs"
3731 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3733 #: ../src/keybindings.c:675
3734 msgid "Toggle current fold"
3735 msgstr "Vouw in of uit"
3737 #: ../src/keybindings.c:677
3739 msgstr "Alles invouwen"
3741 #: ../src/keybindings.c:679
3743 msgstr "Alles uitvouwen"
3745 #: ../src/keybindings.c:681
3746 msgid "Reload symbol list"
3747 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3749 #: ../src/keybindings.c:683
3750 msgid "Remove Markers"
3751 msgstr "_Markers verwijderen"
3753 #: ../src/keybindings.c:685
3754 msgid "Remove Error Indicators"
3755 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3757 #: ../src/keybindings.c:687
3758 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3759 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3761 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3765 #: ../src/keybindings.c:696
3769 #: ../src/keybindings.c:699
3770 msgid "Make custom target"
3771 msgstr "Make aangepast doel"
3773 #: ../src/keybindings.c:701
3775 msgstr "Make object"
3777 #: ../src/keybindings.c:703
3779 msgstr "Volgende fout"
3781 #: ../src/keybindings.c:705
3782 msgid "Previous error"
3783 msgstr "Vorige fout"
3785 #: ../src/keybindings.c:707
3789 #: ../src/keybindings.c:709
3790 msgid "Build options"
3793 #: ../src/keybindings.c:714
3794 msgid "Show Color Chooser"
3795 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3797 #: ../src/keybindings.c:997
3798 msgid "Keyboard Shortcuts"
3799 msgstr "Sneltoetsen"
3801 #: ../src/keybindings.c:1009
3802 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3803 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3805 #: ../src/keyfile.c:1034
3806 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3807 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3809 #: ../src/keyfile.c:1261
3810 msgid "Failed to load one or more session files."
3811 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3813 #: ../src/libmain.c:121
3815 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3816 "conjunction with --line)"
3818 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3821 #: ../src/libmain.c:121
3825 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3826 #: ../src/libmain.c:122
3828 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3829 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3831 #: ../src/libmain.c:122
3835 #: ../src/libmain.c:123
3836 msgid "Print internal filetype names"
3837 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3841 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3843 #: ../src/libmain.c:125
3844 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3849 #: ../src/libmain.c:127
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3853 #: ../src/libmain.c:128
3855 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3857 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3860 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3864 #: ../src/libmain.c:129
3865 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3866 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3868 #: ../src/libmain.c:131
3869 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3870 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3872 #: ../src/libmain.c:131
3876 #: ../src/libmain.c:132
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3880 #: ../src/libmain.c:133
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3884 #: ../src/libmain.c:135
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Geen plugins laden"
3888 #: ../src/libmain.c:137
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3892 #: ../src/libmain.c:138
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3896 #: ../src/libmain.c:139
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3900 #: ../src/libmain.c:141
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3904 #: ../src/libmain.c:142
3905 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3906 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek"
3908 #: ../src/libmain.c:144
3910 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3912 #: ../src/libmain.c:145
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3916 #: ../src/libmain.c:535
3918 msgstr "[BESTANDEN...]"
3920 #: ../src/libmain.c:537
3921 msgid "A fast and lightweight IDE."
3922 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3924 #: ../src/libmain.c:538
3925 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3926 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues"
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:571
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3934 #: ../src/libmain.c:664
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Nu verplaatsen?"
3938 #: ../src/libmain.c:666
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3942 #: ../src/libmain.c:675
3945 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3949 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3950 #. * describes why moving the dir didn't work
3951 #: ../src/libmain.c:685
3954 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3955 "Please move manually the directory to the new location."
3957 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3958 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3960 #: ../src/libmain.c:767
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3967 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3968 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3969 "configuratiemap.\n"
3970 "Geany toch starten?"
3972 #: ../src/libmain.c:1174
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Dit is Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1177
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1184
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3986 #: ../src/libmain.c:1413
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3990 #: ../src/libmain.c:1451
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "Debug-berichten"
4002 #: ../src/msgwindow.c:218
4003 msgid "Status messages"
4004 msgstr "Statusberichten"
4006 #: ../src/msgwindow.c:672
4010 #: ../src/msgwindow.c:681
4012 msgstr "_Alles kopiëren"
4014 #: ../src/msgwindow.c:711
4015 msgid "_Hide Message Window"
4016 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4018 #: ../src/msgwindow.c:772
4020 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4021 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4023 #: ../src/msgwindow.c:1208
4024 msgid "The document has been closed."
4025 msgstr "Het bestand is gesloten."
4027 #: ../src/notebook.c:198
4028 msgid "Switch to Document"
4029 msgstr "Schakelen naar document"
4031 #: ../src/notebook.c:476
4032 msgid "Open in New _Window"
4033 msgstr "Openen in nieuw venster"
4035 #: ../src/notebook.c:501
4037 msgid "Close Documents to the _Right"
4038 msgstr "Verplaats document naar rechts"
4040 #: ../src/plugins.c:232
4043 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4044 "please recompile it."
4046 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4047 "hercompileren vereist."
4049 #: ../src/plugins.c:1270
4050 msgid "_Plugin Manager"
4051 msgstr "_Plugin-beheer"
4053 #: ../src/plugins.c:1649
4056 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4060 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4062 #. Four allocations is less than ideal but meh
4063 #: ../src/plugins.c:1651
4074 #: ../src/plugins.c:1679
4075 msgid "No plugins available."
4076 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4078 #: ../src/plugins.c:1811
4082 #: ../src/plugins.c:1818
4086 #: ../src/plugins.c:1935
4090 #: ../src/plugins.c:1976
4091 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4092 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4094 #: ../src/plugins.c:2069
4097 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4100 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4103 #: ../src/pluginutils.c:426
4104 msgid "Configure Plugins"
4105 msgstr "Plugins configureren"
4107 #: ../src/prefs.c:180
4109 msgstr "Toets vastleggen"
4111 #: ../src/prefs.c:186
4113 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4114 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4116 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
4118 msgstr "_Alles uitvouwen"
4120 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
4121 msgid "_Collapse All"
4122 msgstr "Alles _invouwen"
4124 #: ../src/prefs.c:291
4128 #: ../src/prefs.c:296
4132 #: ../src/prefs.c:1484
4136 #: ../src/prefs.c:1486
4138 msgstr "_Overschrijven"
4140 #: ../src/prefs.c:1487
4141 msgid "Override that keybinding?"
4142 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4144 #: ../src/prefs.c:1488
4146 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4147 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4149 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4151 #: ../src/prefs.c:1697
4152 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4154 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4155 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4158 #: ../src/prefs.c:1702
4160 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4163 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4164 "documentatie voor details."
4167 #: ../src/prefs.c:1707
4169 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4170 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4171 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4173 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4174 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4175 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4177 #. page Editor->Indentation
4178 #: ../src/prefs.c:1712
4180 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4181 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4183 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4184 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4186 #: ../src/printing.c:162
4188 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4189 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4191 #: ../src/printing.c:232
4192 msgid "Document Setup"
4193 msgstr "Documentopmaak"
4195 #: ../src/printing.c:267
4196 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4197 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4199 #: ../src/printing.c:419
4203 #: ../src/printing.c:443
4205 msgid "Page %d of %d"
4206 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4208 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4209 #: ../src/printing.c:499
4211 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4212 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4214 #: ../src/printing.c:501
4216 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4217 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4219 #: ../src/printing.c:552
4221 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4222 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4224 #: ../src/printing.c:590
4225 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4226 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4228 #: ../src/printing.c:598
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4235 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4239 #: ../src/printing.c:613
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4245 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4248 #: ../src/printing.c:620
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:99
4259 #: ../src/project.c:134
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4263 #: ../src/project.c:152
4265 msgstr "Nieuw project"
4267 #: ../src/project.c:157
4271 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4276 #: ../src/project.c:175
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Projectnaam"
4280 #: ../src/project.c:187
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4287 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4289 #: ../src/project.c:201
4293 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4294 msgid "Choose Project Base Path"
4295 msgstr "Kies basispad van project"
4297 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4298 msgid "Project file could not be written"
4299 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4301 #: ../src/project.c:255
4303 msgid "Project \"%s\" created."
4304 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4306 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4308 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4309 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4311 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4312 msgid "Open Project"
4313 msgstr "Project openen"
4315 #: ../src/project.c:353
4316 msgid "Project files"
4317 msgstr "Projectbestanden"
4319 #: ../src/project.c:415
4321 msgid "Project \"%s\" closed."
4322 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4324 #: ../src/project.c:625
4326 msgid "Project \"%s\" saved."
4327 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4329 #: ../src/project.c:658
4330 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4331 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4333 #: ../src/project.c:659
4335 msgid "The '%s' project is open."
4336 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4338 #: ../src/project.c:708
4339 msgid "The specified project name is too short."
4340 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4342 #: ../src/project.c:714
4344 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4345 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4347 #: ../src/project.c:726
4348 msgid "You have specified an invalid project filename."
4349 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4351 #: ../src/project.c:749
4352 msgid "Create the project's base path directory?"
4353 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4355 #: ../src/project.c:750
4357 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4358 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4360 #: ../src/project.c:759
4362 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4363 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4365 #: ../src/project.c:772
4367 msgid "Project file could not be written (%s)."
4368 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4370 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4374 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4376 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4377 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4379 #. initialise the dialog
4380 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4381 msgid "Choose Project Filename"
4382 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4384 #: ../src/project.c:1012
4386 msgid "Project \"%s\" opened."
4387 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4389 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4390 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4394 #: ../src/search.c:312
4396 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4397 "regular expressions, please refer to the manual."
4399 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4400 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4402 #: ../src/search.c:317
4403 msgid "Use _escape sequences"
4404 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4406 #: ../src/search.c:321
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4411 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4412 "bijbehorende stuurtekens."
4414 #: ../src/search.c:324
4415 msgid "Use multi-line matchin_g"
4416 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4418 #: ../src/search.c:329
4420 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4421 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4422 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4425 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4426 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4427 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4429 #: ../src/search.c:342
4430 msgid "Search _backwards"
4431 msgstr "Achter_uit zoeken"
4433 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4434 msgid "C_ase sensitive"
4435 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4437 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4438 msgid "Match only a _whole word"
4439 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4441 # _v is al gebruikt in _Volgende
4442 #: ../src/search.c:356
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4446 #: ../src/search.c:472
4450 #: ../src/search.c:477
4454 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4455 msgid "_Search for:"
4456 msgstr "Zoeken _naar:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:509
4461 msgstr "_Alles zoeken"
4463 #: ../src/search.c:516
4467 #: ../src/search.c:518
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4471 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4475 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "_In document"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4484 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4488 #: ../src/search.c:633
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4492 #: ../src/search.c:642
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Verv_angen door:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:691
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "A_lles vervangen"
4501 #: ../src/search.c:708
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "In sele_ctie"
4505 #: ../src/search.c:710
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4508 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4510 #: ../src/search.c:827
4514 #: ../src/search.c:829
4518 #: ../src/search.c:831
4522 #: ../src/search.c:835
4524 "All: search all files in the directory\n"
4525 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4526 "Custom: specify file patterns manually"
4528 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4529 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4530 "projectsinstellingen\n"
4531 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4533 #: ../src/search.c:897
4537 #: ../src/search.c:909
4538 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4539 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4541 #: ../src/search.c:921
4545 #: ../src/search.c:940
4549 #: ../src/search.c:964
4550 msgid "See grep's manual page for more information"
4551 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4553 #: ../src/search.c:966
4554 msgid "_Recurse in subfolders"
4555 msgstr "_Daal af in submappen"
4557 #: ../src/search.c:979
4558 msgid "_Invert search results"
4559 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4561 #: ../src/search.c:983
4562 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4564 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4566 #: ../src/search.c:1000
4567 msgid "E_xtra options:"
4568 msgstr "E_xtra opties:"
4570 #: ../src/search.c:1008
4571 msgid "Other options to pass to Grep"
4572 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4574 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4576 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4577 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4578 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4579 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4581 #: ../src/search.c:1426
4583 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4584 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4586 #: ../src/search.c:1615
4587 msgid "Invalid directory for find in files."
4588 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4590 #: ../src/search.c:1632
4591 msgid "No text to find."
4592 msgstr "Geen tekst te vinden."
4594 #: ../src/search.c:1708
4595 msgid "Searching..."
4598 #: ../src/search.c:1710
4600 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4601 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4603 #: ../src/search.c:1718
4606 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4608 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4611 #: ../src/search.c:1758
4613 msgid "Could not open directory (%s)"
4614 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4616 #: ../src/search.c:1848
4617 msgid "Search failed."
4618 msgstr "Zoeken is mislukt."
4620 #: ../src/search.c:1872
4622 msgid "Search completed with %d match."
4623 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4624 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4625 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4627 #: ../src/search.c:1880
4628 msgid "No matches found."
4629 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4631 #: ../src/search.c:1910
4633 msgid "Bad regex: %s"
4634 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4636 #. TODO maybe this message needs a rewording
4637 #: ../src/socket.c:236
4639 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4641 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4643 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4644 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4645 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4647 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4648 msgid "Text ended before matching quote was found"
4649 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4651 #. TL note: from glib
4652 #: ../src/spawn.c:132
4653 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4654 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4656 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4657 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4658 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4660 #: ../src/spawn.c:260
4661 msgid "Program not found"
4662 msgstr "Programma is niet gevonden."
4664 #: ../src/spawn.c:766
4665 msgid "Failed to change to the working directory"
4666 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4668 #: ../src/spawn.c:771
4669 msgid "Unknown error executing child process"
4670 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4672 #: ../src/stash.c:1176
4676 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4680 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4684 #: ../src/symbols.c:473
4688 #: ../src/symbols.c:474
4692 #: ../src/symbols.c:475
4696 #: ../src/symbols.c:476
4700 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4701 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4702 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4703 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4704 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4708 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4712 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4713 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4714 #: ../src/symbols.c:779
4718 #: ../src/symbols.c:485
4719 msgid "Type constructors"
4720 msgstr "Type-constructors"
4722 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4723 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4724 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4725 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4726 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4730 #: ../src/symbols.c:491
4734 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4738 #: ../src/symbols.c:494
4742 #: ../src/symbols.c:495
4746 #: ../src/symbols.c:496
4750 #: ../src/symbols.c:502
4754 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4755 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4756 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4757 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4761 #: ../src/symbols.c:516
4765 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4769 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4770 msgid "Subsubsection"
4771 msgstr "Subsubsectie"
4773 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4777 #: ../src/symbols.c:537
4781 #: ../src/symbols.c:538
4783 msgstr "Machinecode"
4785 #: ../src/symbols.c:539
4789 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4793 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4797 #: ../src/symbols.c:557
4798 msgid "Implementations"
4799 msgstr "Implementaties"
4801 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4802 msgid "Typedefs / Enums"
4803 msgstr "Typedefs / Enums"
4805 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4806 #: ../src/symbols.c:825
4810 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4811 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4815 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4816 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4820 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4821 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4822 #: ../src/symbols.c:815
4826 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4828 msgstr "Constructies"
4830 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4831 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4835 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4839 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4843 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4845 msgstr "Naamruimtes"
4847 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4848 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4849 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4853 #: ../src/symbols.c:611
4857 #: ../src/symbols.c:612
4859 msgstr "H1 kopregels"
4861 #: ../src/symbols.c:613
4863 msgstr "H2 kopregels"
4865 #: ../src/symbols.c:614
4867 msgstr "H3 kopregels"
4869 #: ../src/symbols.c:622
4870 msgid "ID Selectors"
4871 msgstr "ID selectors"
4873 #: ../src/symbols.c:623
4874 msgid "Type Selectors"
4875 msgstr "Type selectors"
4877 #: ../src/symbols.c:642
4878 msgid "Section Level 1"
4879 msgstr "Sectie nivo 1"
4881 #: ../src/symbols.c:643
4882 msgid "Section Level 2"
4883 msgstr "Sectie nivo 2"
4885 #: ../src/symbols.c:644
4886 msgid "Section Level 3"
4887 msgstr "Sectie nivo 3"
4889 #: ../src/symbols.c:645
4890 msgid "Section Level 4"
4891 msgstr "Sectie nivo 4"
4893 #: ../src/symbols.c:654
4897 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4901 #: ../src/symbols.c:676
4905 #: ../src/symbols.c:684
4909 #: ../src/symbols.c:685
4910 msgid "Architectures"
4911 msgstr "Architecturen"
4913 #: ../src/symbols.c:687
4914 msgid "Functions / Procedures"
4915 msgstr "Functies / Procedures"
4917 #: ../src/symbols.c:688
4918 msgid "Variables / Signals"
4919 msgstr "Variabelen / Signalen"
4921 #: ../src/symbols.c:689
4922 msgid "Processes / Blocks / Components"
4923 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4925 #: ../src/symbols.c:697
4927 msgstr "Gebeurtenissen"
4929 #: ../src/symbols.c:699
4930 msgid "Functions / Tasks"
4931 msgstr "Functies / Taken"
4933 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4937 #: ../src/symbols.c:761
4939 msgstr "Programma's"
4941 #: ../src/symbols.c:763
4942 msgid "Functions / Subroutines"
4943 msgstr "Functies / Subroutines"
4945 #: ../src/symbols.c:766
4947 msgstr "Componenten"
4949 #: ../src/symbols.c:767
4953 #: ../src/symbols.c:778
4957 #: ../src/symbols.c:785
4961 #: ../src/symbols.c:794
4965 #: ../src/symbols.c:795
4969 #: ../src/symbols.c:796
4973 #: ../src/symbols.c:797
4977 #: ../src/symbols.c:829
4978 msgid "Extern Variables"
4979 msgstr "Externe variabelen"
4981 #: ../src/symbols.c:1646
4983 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4984 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1672
4988 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4990 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4993 #: ../src/symbols.c:1679
4996 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4999 "Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
5002 #: ../src/symbols.c:1680
5006 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5010 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5013 #: ../src/symbols.c:1694
5014 msgid "Load Tags File"
5015 msgstr "Labelbestand laden"
5017 #: ../src/symbols.c:1701
5018 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5019 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5021 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5022 #: ../src/symbols.c:1721
5024 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5025 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5027 #: ../src/symbols.c:1724
5029 msgid "Could not load tags file '%s'."
5030 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5032 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5033 #: ../src/symbols.c:1967
5035 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5036 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5038 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5039 #: ../src/symbols.c:1970
5044 #: ../src/symbols.c:2180
5046 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5047 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5049 #: ../src/symbols.c:2182
5051 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5052 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5054 #: ../src/symbols.c:2598
5055 msgid "Sort by _Name"
5056 msgstr "Sorteer op _naam"
5058 #: ../src/symbols.c:2605
5059 msgid "Sort by _Appearance"
5060 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5062 #: ../src/templates.c:82
5064 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5065 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5067 #: ../src/templates.c:617
5070 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5071 "are a common cause of errors. Error: %s."
5073 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5074 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5076 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5077 #: ../src/toolbar.c:57
5078 msgid "Save the current file"
5079 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5081 #: ../src/toolbar.c:59
5082 msgid "Save all open files"
5083 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5085 #: ../src/toolbar.c:60
5086 msgid "Reload the current file from disk"
5087 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5089 #: ../src/toolbar.c:61
5090 msgid "Close the current file"
5091 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5093 #: ../src/toolbar.c:62
5094 msgid "Close all open files"
5095 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5097 #: ../src/toolbar.c:63
5098 msgid "Cut the current selection"
5099 msgstr "Knip de huidige selectie"
5101 #: ../src/toolbar.c:64
5102 msgid "Copy the current selection"
5103 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5105 #: ../src/toolbar.c:65
5106 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5107 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5109 #: ../src/toolbar.c:66
5110 msgid "Delete the current selection"
5111 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5113 #: ../src/toolbar.c:67
5114 msgid "Undo the last modification"
5115 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5117 #: ../src/toolbar.c:68
5118 msgid "Redo the last modification"
5119 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5121 #: ../src/toolbar.c:71
5122 msgid "Compile the current file"
5123 msgstr "Huidig bestand compileren"
5125 #: ../src/toolbar.c:72
5126 msgid "Run or view the current file"
5127 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5129 #: ../src/toolbar.c:73
5131 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5133 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5136 #: ../src/toolbar.c:74
5137 msgid "Zoom in the text"
5140 #: ../src/toolbar.c:75
5141 msgid "Zoom out the text"
5144 #: ../src/toolbar.c:76
5145 msgid "Decrease indentation"
5146 msgstr "Inspringing verkleinen"
5148 #: ../src/toolbar.c:77
5149 msgid "Increase indentation"
5150 msgstr "Inspringing vergroten"
5152 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5153 msgid "Find the entered text in the current file"
5154 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5156 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5157 msgid "Jump to the entered line number"
5158 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5160 #: ../src/toolbar.c:80
5161 msgid "Show the preferences dialog"
5162 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5164 #: ../src/toolbar.c:81
5166 msgstr "Geany afsluiten"
5168 #: ../src/toolbar.c:82
5169 msgid "Print document"
5170 msgstr "Document afdrukken"
5172 #: ../src/toolbar.c:83
5173 msgid "Replace text in the current document"
5174 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5176 #: ../src/toolbar.c:359
5177 msgid "Create a new file"
5178 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5180 #: ../src/toolbar.c:360
5181 msgid "Create a new file from a template"
5182 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5184 #: ../src/toolbar.c:367
5185 msgid "Open an existing file"
5186 msgstr "Bestaand bestand openen"
5188 #: ../src/toolbar.c:368
5189 msgid "Open a recent file"
5190 msgstr "Open een recent bestand"
5192 #: ../src/toolbar.c:376
5193 msgid "Choose more build actions"
5194 msgstr "Kies meer bouw acties"
5196 #: ../src/toolbar.c:383
5197 msgid "Search Field"
5200 #: ../src/toolbar.c:393
5204 #: ../src/toolbar.c:586
5206 msgstr "Scheidingsteken"
5208 #: ../src/toolbar.c:587
5209 msgid "--- Separator ---"
5210 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5212 #: ../src/toolbar.c:959
5214 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5217 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5220 #: ../src/toolbar.c:975
5221 msgid "Available Items"
5222 msgstr "Beschikbare Items"
5224 #: ../src/toolbar.c:996
5225 msgid "Displayed Items"
5226 msgstr "Getoonde items"
5228 #: ../src/tools.c:85
5230 msgid "Invalid command: %s"
5231 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5233 #: ../src/tools.c:216
5235 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5236 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5238 #: ../src/tools.c:224
5241 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5242 "changed. Error message: %s"
5244 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5245 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5247 #: ../src/tools.c:232
5248 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5253 #: ../src/tools.c:241
5256 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5259 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5260 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5262 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5263 msgid "Set Custom Commands"
5264 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5266 #: ../src/tools.c:364
5268 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5269 "of the command replaces the current selection."
5271 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5272 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5274 #: ../src/tools.c:378
5278 #: ../src/tools.c:596
5279 msgid "No custom commands defined."
5280 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5282 #: ../src/tools.c:695
5284 msgstr "Woorden tellen"
5286 #: ../src/tools.c:704
5290 #: ../src/tools.c:709
5291 msgid "whole document"
5292 msgstr "Volledig document"
5294 #: ../src/tools.c:718
5298 #: ../src/tools.c:730
5302 #: ../src/tools.c:744
5306 #: ../src/tools.c:758
5310 #: ../src/sidebar.c:177
5311 msgid "No symbols found"
5312 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5314 #: ../src/sidebar.c:601
5315 msgid "Show S_ymbol List"
5316 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5318 #: ../src/sidebar.c:613
5319 msgid "Show _Document List"
5320 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5322 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5323 msgid "H_ide Sidebar"
5324 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5326 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5327 msgid "_Find in Files..."
5328 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5330 #: ../src/sidebar.c:740
5332 msgstr "_Paden weergeven"
5334 #: ../src/ui_utils.c:62
5336 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5337 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5339 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5340 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5343 #: ../src/ui_utils.c:238
5350 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5354 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5355 #: ../src/ui_utils.c:250
5360 #: ../src/ui_utils.c:250
5364 #: ../src/ui_utils.c:264
5369 #: ../src/ui_utils.c:267
5373 #. T/S = tabs and spaces
5374 #: ../src/ui_utils.c:270
5379 #: ../src/ui_utils.c:278
5383 #: ../src/ui_utils.c:406
5384 msgid " (new instance)"
5385 msgstr " (nieuw venster)"
5387 #: ../src/ui_utils.c:436
5389 msgid "Font updated (%s)."
5390 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:687
5393 msgid "C Standard Library"
5394 msgstr "C standaard bibliotheek"
5396 #: ../src/ui_utils.c:688
5400 #: ../src/ui_utils.c:689
5401 msgid "C++ (C Standard Library)"
5402 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5404 #: ../src/ui_utils.c:690
5405 msgid "C++ Standard Library"
5406 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5408 #: ../src/ui_utils.c:691
5412 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5416 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5420 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5424 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5425 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5426 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5429 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5430 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5433 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5434 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5436 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5437 msgid "_Use Custom Date Format"
5438 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5440 #: ../src/ui_utils.c:729
5441 msgid "Custom Date Format"
5442 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5444 #: ../src/ui_utils.c:730
5446 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5449 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5450 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5453 #: ../src/ui_utils.c:751
5454 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5455 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5457 #: ../src/ui_utils.c:826
5458 msgid "_Set Custom Date Format"
5459 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2014
5462 msgid "Select Folder"
5463 msgstr "Map selecteren"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2014
5467 msgstr "Bestand selecteren"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2174
5470 msgid "_Filetype Configuration"
5471 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2211
5475 msgstr "Alles opslaan"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2212
5479 msgstr "Alles sluiten"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2446
5482 msgid "Geany cannot start!"
5483 msgstr "Geany kan niet starten!"
5485 #: ../src/utils.c:87
5486 msgid "Select Browser"
5487 msgstr "Selecteer browser"
5489 #: ../src/utils.c:88
5491 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5494 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5497 #: ../src/utils.c:375
5498 msgid "Windows (CRLF)"
5499 msgstr "Windows (CRLF)"
5501 #: ../src/utils.c:376
5502 msgid "Classic Mac (CR)"
5503 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5505 #: ../src/utils.c:377
5509 #: ../src/utils.c:386
5513 #: ../src/utils.c:387
5517 #: ../src/utils.c:388
5523 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5524 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5527 msgid "_Set Path From Document"
5528 msgstr "_Haal pad van document"
5531 msgid "_Restart Terminal"
5532 msgstr "Terminal he_rstarten"
5535 msgid "_Input Methods"
5536 msgstr "_Invoermethoden"
5540 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5541 "+C or Enter to clear it)."
5543 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5544 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5546 #: ../src/win32.c:210
5547 msgid "Geany project files"
5548 msgstr "Geany projectbestanden"
5550 #: ../src/win32.c:215
5552 msgstr "Uitvoerbaren"
5554 #: ../src/win32.c:798
5556 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5557 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5560 msgid "Class Builder"
5561 msgstr "Klassegenerator"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5564 msgid "Creates source files for new class types."
5565 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5568 msgid "Create Class"
5569 msgstr "Klasse creëren"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5572 msgid "Create C++ Class"
5573 msgstr "Creëer C++ klasse"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5576 msgid "Create GTK+ Class"
5577 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5580 msgid "Create PHP Class"
5581 msgstr "Creëer PHP klasse"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5592 msgid "Header file:"
5593 msgstr "Headerbestand:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5596 msgid "Source file:"
5597 msgstr "Bronbestand:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5605 msgstr "Basis klasse:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5608 msgid "Base source:"
5609 msgstr "Bronbestand:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5612 msgid "Base header:"
5613 msgstr "Basis header:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5621 msgstr "Basis GType:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5625 msgstr "Implementeert:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5632 msgid "Create constructor"
5633 msgstr "Constructor maken"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5636 msgid "Create destructor"
5637 msgstr "Destructor maken"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5641 msgstr "Is abstract"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5644 msgid "Is singleton"
5645 msgstr "Is singleton"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5648 msgid "Constructor type:"
5649 msgstr "Constructor-type:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5652 msgid "Create Cla_ss"
5653 msgstr "Creëer kla_sse"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5656 msgid "_C++ Class..."
5657 msgstr "_C++-klasse..."
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5660 msgid "_GTK+ Class..."
5661 msgstr "_GTK+-klasse..."
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5664 msgid "_PHP Class..."
5665 msgstr "_PHP-klasse..."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5668 msgid "HTML Characters"
5669 msgstr "HTML-tekens"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5672 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5673 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5676 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5677 msgid "The Geany developer team"
5678 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5681 msgid "HTML characters"
5682 msgstr "HTML-tekens"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5685 msgid "ISO 8859-1 characters"
5686 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5689 msgid "Greek characters"
5690 msgstr "Griekse tekens"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5693 msgid "Mathematical characters"
5694 msgstr "Wiskundige tekens"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5697 msgid "Technical characters"
5698 msgstr "Technische tekens"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5701 msgid "Arrow characters"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5705 msgid "Punctuation characters"
5706 msgstr "Interpunctietekens"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5709 msgid "Miscellaneous characters"
5710 msgstr "Overige tekens"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5713 #: ../plugins/saveactions.c:537
5714 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5715 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5718 msgid "Special Characters"
5719 msgstr "Speciale tekens"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5727 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5728 "the button to insert it at the current cursor position."
5730 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5731 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5739 msgstr "HTML (naam)"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5742 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5743 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5745 #. Add menuitem for html replacement functions
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5747 msgid "_HTML Replacement"
5748 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5751 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5752 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5755 msgid "_Replace Characters in Selection"
5756 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5759 msgid "Insert Special HTML Characters"
5760 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5763 msgid "Replace special characters"
5764 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5767 msgid "Toggle plugin status"
5768 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5770 #: ../plugins/export.c:36
5774 #: ../plugins/export.c:36
5775 msgid "Exports the current file into different formats."
5776 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5778 #: ../plugins/export.c:168
5780 msgstr "Bestand exporteren"
5782 #: ../plugins/export.c:186
5783 msgid "_Insert line numbers"
5784 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5786 #: ../plugins/export.c:188
5787 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5789 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5791 #: ../plugins/export.c:198
5792 msgid "_Use current zoom level"
5793 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5795 #: ../plugins/export.c:200
5797 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5798 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5800 #: ../plugins/export.c:278
5802 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5803 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5805 #: ../plugins/export.c:280
5807 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5808 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5810 #: ../plugins/export.c:746
5812 msgstr "_Exporteren"
5815 #: ../plugins/export.c:753
5817 msgstr "Naar _HTML..."
5820 #: ../plugins/export.c:759
5821 msgid "As _LaTeX..."
5822 msgstr "Naar _LaTeX..."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5825 msgid "File Browser"
5826 msgstr "Bestandsbrowser"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5829 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5830 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5833 msgid "Too many items selected!"
5834 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5838 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5839 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5842 msgid "Open in _Geany"
5843 msgstr "Openen met _Geany"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5846 msgid "Open _Externally"
5847 msgstr "_Extern openen"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5850 msgid "Show _Hidden Files"
5851 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5866 msgid "Set path from document"
5867 msgstr "Haal pad van document"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5875 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5878 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5882 msgid "Focus File List"
5883 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5886 msgid "Focus Path Entry"
5887 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5890 msgid "External open command:"
5891 msgstr "Extern open-commando:"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5896 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5898 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5899 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5902 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5903 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5904 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5905 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5909 msgid "Show hidden files"
5910 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5913 msgid "Hide file extensions:"
5914 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5917 msgid "Follow the path of the current file"
5918 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5921 msgid "Use the project's base directory"
5922 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5926 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5927 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:42
5930 msgid "Save Actions"
5931 msgstr "Opslag Acties"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:42
5934 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5935 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5937 #: ../plugins/saveactions.c:174
5939 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5940 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5942 #. it's unlikely that this happens
5943 #: ../plugins/saveactions.c:208
5945 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5946 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5948 #: ../plugins/saveactions.c:233
5950 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5951 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:370
5955 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5956 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5957 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5958 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5960 #. initialize the dialog
5961 #: ../plugins/saveactions.c:441
5962 msgid "Select Directory"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:529
5966 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5967 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5969 #: ../plugins/saveactions.c:610
5971 msgstr "Automatisch opslaan"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:612
5974 msgid "Enable save when losing _focus"
5975 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5978 #: ../plugins/saveactions.c:721
5982 #: ../plugins/saveactions.c:626
5983 msgid "Auto save _interval:"
5984 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:634
5990 #: ../plugins/saveactions.c:643
5991 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5993 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:651
5996 msgid "Save only current open _file"
5997 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:658
6000 msgid "Sa_ve all open files"
6001 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:678
6004 msgid "Instant Save"
6005 msgstr "Instant opslaan"
6007 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
6008 #: ../plugins/saveactions.c:688
6009 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6010 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:719
6014 msgstr "Backupkopie"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:729
6017 msgid "_Directory to save backup files in:"
6018 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:752
6021 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6023 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:765
6026 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6027 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6030 msgid "Split Window"
6031 msgstr "Splits Venster"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6034 msgid "Splits the editor view into two windows."
6035 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6038 msgid "Show the current document"
6039 msgstr "Toon huidige document."
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6044 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6047 msgid "_Split Window"
6048 msgstr "_Splits Venster"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6051 msgid "_Side by Side"
6052 msgstr "_Zij aan zij"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6055 msgid "_Top and Bottom"
6056 msgstr "_Boven en Onder"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6059 msgid "Side by Side"
6060 msgstr "Zij aan zij"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6063 msgid "Top and Bottom"
6064 msgstr "Boven en Onder"
6067 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6068 #~ "Colomban Wendling\n"
6069 #~ "Nick Treleaven\n"
6070 #~ "Matthew Brush\n"
6071 #~ "Enrico Tröger\n"
6073 #~ "All rights reserved."
6075 #~ "Auteursrecht (c) 2005-2019\n"
6076 #~ "Colomban Wendling\n"
6077 #~ "Nick Treleaven\n"
6078 #~ "Matthew Brush\n"
6079 #~ "Enrico Tröger\n"
6081 #~ "Alle rechten voorbehouden."
6083 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6084 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6086 #~ msgid "Background image:"
6087 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6089 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6090 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6093 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6096 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6100 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6103 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6104 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6106 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6107 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6109 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6110 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6112 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6113 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6115 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6116 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6119 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6122 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6123 #~ "commando bevat."
6126 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6129 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6130 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6133 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6136 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6139 #~ msgid "Show macro list"
6140 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6142 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6143 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6146 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6149 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6150 #~ "commando in staat."
6152 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6153 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6155 #~ msgid "Detect by file extension"
6156 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6158 #~ msgid "Close _without saving"
6159 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6161 #~ msgid "Description"
6162 #~ msgstr "Beschrijving:"
6164 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6170 #~ msgid "Author(s):"
6171 #~ msgstr "Auteur(s):"
6173 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6176 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6179 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6180 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6182 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6183 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6185 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6188 #~ msgid "Shell script"
6189 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6191 #~ msgid "Subroutines"
6192 #~ msgstr "Subroutines"
6194 #~ msgid "style: %d"
6195 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6197 #~ msgid "Split Horizontally"
6198 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6200 #~ msgid "Split Vertically"
6201 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6204 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6205 #~ "the -e argument)"
6207 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6208 #~ "argument moeten accepteren"
6210 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6211 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6214 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6217 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6218 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6220 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6221 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6223 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6224 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6226 #~ msgid "Invalid filename"
6227 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6229 #~ msgid "_Debug Messages"
6230 #~ msgstr "_Debugberichten"
6232 #~ msgid "Project properties"
6233 #~ msgstr "Eigenschappen"
6238 #~ msgid "Clear the filter"
6239 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6242 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6243 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6246 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6247 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6256 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6257 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6259 #~ msgid "SQL Dump file"
6260 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6262 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6263 #~ msgstr "Over_ige talen"
6265 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6266 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6268 #~ msgid "Show T_oolbar"
6269 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6272 #~ "Plugin: %s %s\n"
6273 #~ "Description: %s\n"
6276 #~ "Plugin: %s %s\n"
6277 #~ "Beschrijving: %s\n"
6281 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6282 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6283 #~ "Configuration.</i>"
6285 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6286 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6287 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6292 #~ msgid "Namespace:"
6293 #~ msgstr "Naamruimte:"
6295 #~ msgid "Class name:"
6296 #~ msgstr "Class naam:"
6299 #~ msgid "Hide object files"
6300 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6303 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6304 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6306 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6307 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6309 #~ msgid "_Horizontally"
6310 #~ msgstr "_Horizontaal"
6312 #~ msgid "_Vertically"
6313 #~ msgstr "_Verticaal"
6315 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6316 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6318 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6319 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6321 #~ msgid "_HTMLToggle"
6322 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6324 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6325 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6327 #~ msgid "Find _Selected"
6328 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6330 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6331 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6333 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6335 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6338 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6339 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6344 #~ msgid "Fixed s_trings"
6345 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6347 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6348 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6350 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6351 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6353 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6354 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6357 #~ msgstr "mode: %s"
6359 #~ msgid "encoding: %s %s"
6360 #~ msgstr "codering: %s %s"
6362 #~ msgid "filetype: %s"
6363 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6365 #~ msgid "scope: %s"
6366 #~ msgstr "scoop: %s"
6368 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6369 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6371 #~ msgid "Icon size:"
6372 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6376 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6378 #~ msgid "Long line marker:"
6379 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6381 #~ msgid "Long line marker color:"
6382 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6384 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6385 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6386 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6387 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6389 #~ msgid "Terminal plugin"
6390 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6392 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6393 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"