Kill filetypes_find(), rename static function
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob4dca067a381119ea5d931fa9eac5210977919b62
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Be_werken"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Inde_ling"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nvoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Meer"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "onzichtbaar"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Zoeken"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
138 msgid "None"
139 msgstr "Geen"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basis"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Links"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Rechts"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Bovenaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Onderaan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Voorkeuren"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Vensterpositie bewaren"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Afsluiten bevestigen"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Opstartpad:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
238 "zijn."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projectbestanden:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra plugin-pad:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
259 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
260 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Opstarten"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
280 "wanneer het compilatieproces klaar is."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
292 "een nieuw bericht is."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
304 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
317 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
318 "VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
330 "dialogen gebruikt worden."
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Varia</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr ""
343 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
344 "eind."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Zoekvenster verbergen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
364 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Zoeken</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
384 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
398 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
399 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
400 "Nieuw Projectdialoogvenster."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projecten</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Overige"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
415 msgid "General"
416 msgstr "Algemeen"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Symbolenlijst tonen"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
435 msgid "Name"
436 msgstr "Naam"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Uiterlijk"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Bestandenlijst tonen"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Zijbalk weergeven"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Positie:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Lijst van symbolen:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Berichtenvenster:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Kies editor lettertype"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Statusregel weergeven"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
520 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Naast huidige"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
546 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Zijbalk:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Tabbladen"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "_Werkbalk weergeven"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkbalk aanpassen"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Systeem _standaard"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Enkel _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ysteem standaard"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "_Kleine pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "_Grote pictogrammen"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Werkbalk"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Regelterugloop"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
651 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
652 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
667 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
668 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
669 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
670 "begin van de regel."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
682 "van of naar het venster kunt verslepen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Code invouwen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
698 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
699 "bereikt."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
711 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
712 "gevonden."
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
722 "regel te verwijderen."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Afbreekkolom:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Commentaar-marker:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid ""
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
736 msgstr ""
737 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
738 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
739 "markeren."
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Functies</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgid "Features"
747 msgstr "Functies"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid ""
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 msgstr ""
754 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
755 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #, fuzzy
759 msgid "_Width:"
760 msgstr "Breedte:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 #, fuzzy
768 msgid "Auto-indent _mode:"
769 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Detecteer type uit bestand"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr ""
780 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
781 "geopend"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abs en spaties"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
792 "anders beide"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Spaties"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabs"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
820 "worden wanneer het geopend wordt."
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Type:"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 #, fuzzy
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Tabtoets springt in"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid ""
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 msgstr ""
835 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
836 "voegen."
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Inspringing</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Inspringing"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Fragment voltooiing"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
856 "druk op een knop"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
876 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
888 "globale variabelen, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
936 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
937 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
938 "directe updates uit."
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Haakjes ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:189
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
952 #: ../data/geany.glade.h:190
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Gekrulde haken { }"
956 #: ../data/geany.glade.h:191
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
960 #: ../data/geany.glade.h:192
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Vierkante haken [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:193
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
968 #: ../data/geany.glade.h:194
969 msgid "Single quotes ' '"
970 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
972 #: ../data/geany.glade.h:195
973 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
974 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
986 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Completions"
990 msgstr "Voltooiing"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Invert syntax highlighting colors"
994 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 msgstr ""
999 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
1000 "achtergrond."
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr ""
1009 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1010 "vergemakkelijken."
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Witruimte weergeven"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Regeleinden weergeven"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Regelnummers weergeven"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Markeerrand weergeven"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr ""
1045 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1046 "gebruikt om regels te markeren"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1052 # FIXME: Original string is unclear.
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1055 msgstr ""
1056 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1057 "beeld is."
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Weergave</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Column:"
1069 msgstr "Kolom:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Kleur:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Kleurkiezer"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 msgstr ""
1089 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1090 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1091 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1092 "verschijnen."
1094 #: ../data/geany.glade.h:221
1095 msgid "Line"
1096 msgstr "Lijn"
1098 #: ../data/geany.glade.h:222
1099 msgid ""
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "(see below)"
1102 msgstr ""
1103 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1104 "cursorpositie (zie hieronder)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 msgid "Background"
1108 msgstr "Achtergrond"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 msgid ""
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1115 msgstr ""
1116 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1117 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1118 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:225
1121 msgid "Enabled"
1122 msgstr "Aang_ezet"
1124 #: ../data/geany.glade.h:226
1125 msgid "<b>Long line marker</b>"
1126 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:227
1129 msgid "Disabled"
1130 msgstr "Uitgeschakeld"
1132 #: ../data/geany.glade.h:228
1133 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1136 #: ../data/geany.glade.h:229
1137 msgid "Only for rectangular selections"
1138 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1140 #: ../data/geany.glade.h:230
1141 msgid ""
1142 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "selection"
1144 msgstr ""
1145 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1146 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Always"
1150 msgstr "Altijd"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1154 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1158 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Display"
1162 msgstr "Weergave"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1165 msgid "Editor"
1166 msgstr "Editor"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1174 msgstr ""
1175 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1176 "bestandsnaam die niet bestaat."
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:239
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1199 msgid ""
1200 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1201 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1202 "(usually not needed)"
1203 msgstr ""
1204 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1205 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1206 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 msgstr ""
1215 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1225 #: ../data/geany.glade.h:248
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr ""
1228 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1234 #: ../data/geany.glade.h:250
1235 msgid ""
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1238 msgstr ""
1239 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1240 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1241 "vermijden."
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr ""
1270 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1271 "geopende bestanden'-lijst."
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Time-out van disk:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:259
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1283 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1285 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Bestanden"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Browser:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1305 "bestandsnaam)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Contextactie:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1331 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Commando's</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Hulpprogramma's"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Email address of the developer"
1343 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Beginversie:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Bedrijfsnaam"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Ontwikkelaar:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Bedrijf:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "E-mailadres:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Initialen:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Jaar:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Datum:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:285
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Datum en tijd:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:286
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1399 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1400 "strftime functie."
1402 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1408 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1409 "strftime functie."
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1417 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1418 "strftime functie."
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Sjablonen"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "_Wijzigen"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1437 #: ../src/prefs.c:1616
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Sneltoetsen"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Commando:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:296
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr ""
1449 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1450 "bestandsnaam)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1460 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1464 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1468 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1469 msgid ""
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1473 "pagina."
1475 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1480 msgid ""
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 msgstr ""
1484 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1485 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1488 msgid "Use the basename of the printed file"
1489 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1495 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Datumopmaak:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1500 msgid ""
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1504 msgstr ""
1505 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1506 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1507 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1509 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgid "Use native GTK printing"
1511 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "Afdrukken"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Font:"
1523 msgstr "Lettertype:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Letterkleur:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Achtergrondkleur:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Scrollback lines:"
1543 msgstr "Aantal regels:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Shell:"
1547 msgstr "Shell:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1564 msgid ""
1565 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1566 "emulation"
1567 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Scroll on keystroke"
1571 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1575 msgstr ""
1576 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1584 msgstr ""
1585 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Cursor blinks"
1589 msgstr "Knipperende cursor"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Whether to blink the cursor"
1593 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Override Geany keybindings"
1597 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid ""
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1602 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1606 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331
1609 msgid ""
1610 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1611 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1612 "within the VTE."
1613 msgstr ""
1614 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1615 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1616 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1618 #: ../data/geany.glade.h:332
1619 msgid "Follow path of the current file"
1620 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1624 msgstr ""
1625 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1626 "wisselt"
1628 #: ../data/geany.glade.h:334
1629 msgid "Execute programs in the VTE"
1630 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid ""
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1636 msgstr ""
1637 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1638 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1639 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid "Don't use run script"
1643 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337
1646 msgid ""
1647 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1648 "status of the executed program"
1649 msgstr ""
1650 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1651 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1653 #: ../data/geany.glade.h:338
1654 msgid "<b>Terminal</b>"
1655 msgstr "<b>Terminal</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1658 msgid "Terminal"
1659 msgstr "Terminal"
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1663 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341
1666 msgid "<b>Various preferences</b>"
1667 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1670 msgid "Various"
1671 msgstr "Diversen"
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "_File"
1675 msgstr "_Bestand"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "New (with _Template)"
1679 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "_Open..."
1683 msgstr "_Openen..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Recent _Files"
1687 msgstr "_Recente bestanden"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgid "Save _As..."
1691 msgstr "Opslaan _als..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1694 msgid "Sa_ve All"
1695 msgstr "A_lles opslaan"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1698 #: ../src/sidebar.c:717
1699 msgid "_Reload"
1700 msgstr "_Herladen"
1702 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgid "R_eload As"
1705 msgstr "He_rladen als"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgid "Page Set_up"
1709 msgstr "_Paginaopmaak"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgid "_Print..."
1713 msgstr "Af_drukken..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1716 msgid "Close Ot_her Documents"
1717 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1720 msgid "C_lose All"
1721 msgstr "Alles sl_uiten"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1724 msgid "Co_mmands"
1725 msgstr "_Commando's"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1732 msgid "_Copy Current Line(s)"
1733 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1736 msgid "_Delete Current Line(s)"
1737 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1740 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1741 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1744 msgid "S_elect Current Line(s)"
1745 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1748 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1749 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363
1752 msgid "_Move Line(s) Up"
1753 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364
1756 msgid "M_ove Line(s) Down"
1757 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1760 msgid "_Send Selection to Terminal"
1761 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1764 msgid "_Reflow Lines/Block"
1765 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1768 msgid "T_oggle Case of Selection"
1769 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Comment Line(s)"
1773 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "U_ncomment Line(s)"
1777 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 msgid "_Toggle Line Commentation"
1781 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371
1784 msgid "_Increase Indent"
1785 msgstr "Inspringing _vergroten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372
1788 msgid "_Decrease Indent"
1789 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1792 msgid "S_mart Line Indent"
1793 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "_Send Selection to"
1797 msgstr "Selectie sturen _naar"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "I_nsert Comments"
1801 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "Preference_s"
1805 msgstr "_Voorkeuren"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1808 msgid "P_lugin Preferences"
1809 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "_Find..."
1813 msgstr "_Zoeken..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:379
1816 msgid "Find _Next"
1817 msgstr "V_olgende zoeken"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Vor_ige zoeken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "_Replace..."
1829 msgstr "_Vervangen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:383
1832 msgid "Next Me_ssage"
1833 msgstr "Vo_lgend bericht"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384
1836 msgid "Pr_evious Message"
1837 msgstr "Vorig b_ericht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1840 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1841 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1843 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1844 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1845 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387
1848 msgid "_Go to Line..."
1849 msgstr "_Ga naar regel..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1852 msgid "Find Next _Selection"
1853 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1855 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1856 msgid "Find Pre_vious Selection"
1857 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1859 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1860 msgid "_Mark All"
1861 msgstr "_Alles markeren"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1864 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1865 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 msgid "_View"
1869 msgstr "Bee_ld"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Regel_einden weergeven"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Full_screen"
1901 msgstr "_Volledig scherm"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "_Document"
1921 msgstr "_Document"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "_Regelterugloop"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "Regelaf_breking"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "_Automatisch inspringen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "I_nspringingstype"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "T_abs en spaties"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "Inspringbree_dte"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "_1"
1953 msgstr "_1"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_2"
1957 msgstr "_2"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "_3"
1961 msgstr "_3"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_4"
1965 msgstr "_4"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "_5"
1969 msgstr "_5"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "_6"
1973 msgstr "_6"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "_7"
1977 msgstr "_7"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "_8"
1981 msgstr "_8"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "Read _Only"
1985 msgstr "Alleen _lezen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "_Codering instellen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "Regel_einden instellen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2005 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2013 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2016 msgid "_Clone"
2017 msgstr "_Klonen"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2020 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2021 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2025 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2029 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "_Fold All"
2033 msgstr "Alles samen_vouwen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "_Unfold All"
2037 msgstr "Alles uitvou_wen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 msgid "Remove _Markers"
2041 msgstr "_Markers verwijderen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 msgid "Remove Error _Indicators"
2045 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 msgid "_Project"
2049 msgstr "_Project"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "_New..."
2053 msgstr "_Nieuw..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_Recent Projects"
2057 msgstr "_Recente projecten"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 msgid "_Close"
2061 msgstr "_Sluiten"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2065 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "_Apply Default Indentation"
2069 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2071 #. build the code
2072 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
2073 msgid "_Build"
2074 msgstr "B_ouwen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 msgid "_Tools"
2078 msgstr "_Extra"
2080 #: ../data/geany.glade.h:445
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "Configuratie he_rladen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "_Kleurkiezer"
2092 #: ../data/geany.glade.h:448
2093 msgid "_Word Count"
2094 msgstr "_Woorden tellen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "Load Ta_gs File..."
2098 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 msgid "_Help"
2102 msgstr "_Hulp"
2104 #: ../data/geany.glade.h:451
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "_Sneltoetsen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:452
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "Debug-_berichten"
2112 #: ../data/geany.glade.h:453
2113 msgid "_Website"
2114 msgstr "_Website"
2116 #: ../data/geany.glade.h:454
2117 msgid "Wi_ki"
2118 msgstr "Wi_ki"
2120 #: ../data/geany.glade.h:455
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 msgid "_Donate..."
2126 msgstr "_Doneer..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2129 msgid "Symbols"
2130 msgstr "Symbolen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:458
2133 msgid "Documents"
2134 msgstr "Documenten"
2136 #: ../data/geany.glade.h:459
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "Status"
2140 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 msgid "Compiler"
2142 msgstr "Compiler"
2144 #: ../data/geany.glade.h:461
2145 msgid "Messages"
2146 msgstr "Berichten"
2148 #: ../data/geany.glade.h:462
2149 msgid "Scribble"
2150 msgstr "Notities"
2152 #: ../data/geany.glade.h:463
2153 msgid "Project Properties"
2154 msgstr "Projecteigenschappen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Bestandsnaam:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465
2161 #, fuzzy
2162 msgid "_Name:"
2163 msgstr "Naam:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:466
2166 #, fuzzy
2167 msgid "_Description:"
2168 msgstr "Beschrijving:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:467
2171 #, fuzzy
2172 msgid "_Base path:"
2173 msgstr "Basispad:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:468
2176 #, fuzzy
2177 msgid "File _patterns:"
2178 msgstr "Bestandspatronen:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469
2181 msgid ""
2182 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2183 "g. *.c *.h)"
2184 msgstr ""
2185 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2186 "c *.h) gescheiden door spaties"
2188 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2189 msgid ""
2190 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2191 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2192 "project filename."
2193 msgstr ""
2194 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2195 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2196 "projectbestandsnaam gebruiken."
2198 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2199 msgid "Project"
2200 msgstr "Project"
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2203 msgid "Display:"
2204 msgstr "Weergave:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgid "Custom"
2208 msgstr "Aangepast"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Use global settings"
2212 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2215 msgid "Size:"
2216 msgstr "Grootte:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2219 msgid "Location:"
2220 msgstr "Locatie:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Read-only:"
2224 msgstr "Alleen-lezen:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 msgid "Encoding:"
2228 msgstr "Codering:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2231 msgid "Modified:"
2232 msgstr "Gemodificeerd:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2235 msgid "Changed:"
2236 msgstr "Gewijzigd:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2239 msgid "Accessed:"
2240 msgstr "Geopend:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgid "(only inside Geany)"
2244 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2247 msgid "Permissions:"
2248 msgstr "Toegangsrechten:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2251 msgid "Read:"
2252 msgstr "Lezen:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:485
2255 msgid "Write:"
2256 msgstr "Schrijven:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:486
2259 msgid "Execute:"
2260 msgstr "Uitvoeren:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:487
2263 msgid "Owner:"
2264 msgstr "Eigenaar:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:488
2267 msgid "Group:"
2268 msgstr "Groep:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:489
2271 msgid "Other:"
2272 msgstr "Anderen:"
2274 #: ../src/about.c:46
2275 msgid ""
2276 "Copyright (c) 2005\n"
2277 "The Geany contributors"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/about.c:169
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Over Geany"
2284 #: ../src/about.c:213
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2288 #: ../src/about.c:235
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:267
2295 msgid "Info"
2296 msgstr "Info"
2298 #: ../src/about.c:283
2299 msgid "Developers"
2300 msgstr "Ontwikkelaars"
2302 #: ../src/about.c:290
2303 msgid "maintainer"
2304 msgstr "beheerder"
2306 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2307 msgid "developer"
2308 msgstr "ontwikkelaar"
2310 #: ../src/about.c:322
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "vertalingscoördinator"
2314 #: ../src/about.c:331
2315 msgid "Translators"
2316 msgstr "Vertalers"
2318 #: ../src/about.c:351
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Vorige vertalers"
2322 #: ../src/about.c:372
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Bijdragers"
2326 #: ../src/about.c:382
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 msgstr ""
2331 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2332 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2334 #: ../src/about.c:408
2335 msgid "Credits"
2336 msgstr "Credits"
2338 #: ../src/about.c:425
2339 msgid "License"
2340 msgstr "Licentie"
2342 #: ../src/about.c:434
2343 msgid ""
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 msgstr ""
2347 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2348 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2350 #. fall back to %d
2351 #: ../src/build.c:708
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2356 #: ../src/build.c:736
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2360 #: ../src/build.c:748
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (in map: %s)"
2365 #: ../src/build.c:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2370 #: ../src/build.c:807
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2375 #: ../src/build.c:843
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 msgstr ""
2379 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2381 #: ../src/build.c:885
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2386 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2387 "of Enter om op te schonen."
2389 #: ../src/build.c:933
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Preferences"
2394 msgstr ""
2395 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2396 "in Voorkeuren."
2398 #: ../src/build.c:1044
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Compilatie is mislukt."
2402 #: ../src/build.c:1058
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2406 #: ../src/build.c:1218
2407 msgid "Custom Text"
2408 msgstr "Aangepaste tekst"
2410 #: ../src/build.c:1219
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr ""
2413 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2414 "commando 'make' doorgegeven."
2416 #: ../src/build.c:1298
2417 msgid "_Next Error"
2418 msgstr "Volge_nde fout"
2420 #: ../src/build.c:1300
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2424 #. arguments
2425 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2429 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2433 #: ../src/build.c:1596
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2437 #: ../src/build.c:1598
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2441 #: ../src/build.c:1600
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2445 #: ../src/build.c:1619
2446 #, c-format
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2454 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Menu item label instellen"
2458 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2459 msgid "Label"
2460 msgstr "Label"
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2464 msgid "Command"
2465 msgstr "Commando"
2467 #: ../src/build.c:1787
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Werkmap"
2471 #: ../src/build.c:1788
2472 msgid "Reset"
2473 msgstr "Herstellen"
2475 #: ../src/build.c:1845
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2479 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2480 #, c-format
2481 msgid "%s commands"
2482 msgstr "%s commando's"
2484 #: ../src/build.c:1931
2485 msgid "No filetype"
2486 msgstr "Geen-bestandstype"
2488 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2492 #: ../src/build.c:1968
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2498 msgstr ""
2499 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2500 "commando."
2502 #: ../src/build.c:2009
2503 msgid "Execute commands"
2504 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2506 #: ../src/build.c:2021
2507 msgid ""
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2510 msgstr ""
2511 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2512 "handleiding voor details."
2514 #: ../src/build.c:2179
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2518 #: ../src/build.c:2394
2519 msgid "_Compile"
2520 msgstr "_Compileer"
2522 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2523 msgid "_Execute"
2524 msgstr "_Uitvoeren"
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2528 msgid "Make Custom _Target..."
2529 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2531 #. build the code with make object
2532 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "_Object maken"
2536 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2537 msgid "_Make"
2538 msgstr "_Maken"
2540 #. build the code with make all
2541 #: ../src/build.c:2690
2542 msgid "_Make All"
2543 msgstr "_Make all"
2545 #: ../src/callbacks.c:146
2546 #, c-format
2547 msgid "%d file saved."
2548 msgid_plural "%d files saved."
2549 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2550 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2552 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2553 msgid "Go to Line"
2554 msgstr "Ga naar regel"
2556 #: ../src/callbacks.c:900
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2561 msgid ""
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr ""
2564 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2565 "deze functie te gebruiken."
2567 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2568 msgid "No more message items."
2569 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2571 #: ../src/callbacks.c:1428
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2574 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2576 #: ../src/callbacks.c:1477
2577 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2578 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2580 #: ../src/callbacks.c:1482
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1495
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2590 #: ../src/callbacks.c:1504
2591 #, fuzzy
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Contextactie:"
2595 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2596 #: ../src/document.c:2375
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Uit bestand afleiden"
2606 #: ../src/dialogs.c:225
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "_Programmeertalen"
2610 #: ../src/dialogs.c:227
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Scripttalen"
2614 #: ../src/dialogs.c:229
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Op_maaktalen"
2618 #: ../src/dialogs.c:307
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Meer opties"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:314
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2627 #: ../src/dialogs.c:325
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Te gebruiken codering:"
2631 #: ../src/dialogs.c:334
2632 msgid ""
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "encoding."
2638 msgstr ""
2639 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2640 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2641 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2642 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2643 "de gekozen codering."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:341
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2650 #: ../src/dialogs.c:350
2651 msgid ""
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "filetype."
2656 msgstr ""
2657 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2658 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2659 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2660 "met het gekozen bestandstype."
2662 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2663 msgid "Open File"
2664 msgstr "Bestand openen"
2666 #: ../src/dialogs.c:380
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "_Bekijken"
2671 #: ../src/dialogs.c:382
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2677 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Overschrijven?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Bestand opslaan"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "H_ernoem"
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Fout"
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:732
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Vraag"
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2709 msgid "Warning"
2710 msgstr "Waarschuwing"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2713 msgid "Information"
2714 msgstr "Informatie"
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2717 msgid "_Don't save"
2718 msgstr "_Niet opslaan"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2721 #, c-format
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgid "Choose font"
2731 msgstr "Lettertype kiezen"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 msgid ""
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "new file)."
2737 msgstr ""
2738 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2739 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "onbekend"
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 #, c-format
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Eigenschappen van %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2753 msgid "(with BOM)"
2754 msgstr "(met BOM)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(zonder BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2765 #: ../src/document.c:890
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2770 #: ../src/document.c:964
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2775 #: ../src/document.c:1013
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2780 #: ../src/document.c:1019
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2787 "wordt niet ondersteund."
2789 #: ../src/document.c:1029
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2798 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2799 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2800 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2802 #: ../src/document.c:1241
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Spaties"
2806 #: ../src/document.c:1244
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Tabbladen"
2810 #: ../src/document.c:1247
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabs en Spaties"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1252
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2821 #: ../src/document.c:1263
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2826 #: ../src/document.c:1487
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Bestand %s herladen."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1495
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "File %s opened (%d%s)."
2837 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1497
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", alleen-lezen"
2843 #: ../src/document.c:1621
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2847 #: ../src/document.c:1622
2848 msgid ""
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2852 "preferences."
2853 msgstr ""
2854 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2855 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2856 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2857 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2858 "voorkeuren."
2860 #: ../src/document.c:1626
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Het bestand is herladen."
2864 #: ../src/document.c:1656
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2868 #: ../src/document.c:1657
2869 msgid "Undo history will be lost."
2870 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2872 #: ../src/document.c:1658
2873 #, c-format
2874 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2875 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2877 #: ../src/document.c:1764
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2881 #: ../src/document.c:1885
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2885 "remains unsaved."
2886 msgstr ""
2887 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2888 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2890 #: ../src/document.c:1906
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 msgstr ""
2896 "Fout mededeling: %s\n"
2897 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2899 #: ../src/document.c:1910
2900 #, c-format
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Foutmelding: %s."
2904 #: ../src/document.c:1970
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2909 #: ../src/document.c:1988
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:2002
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2919 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2920 msgid "_Overwrite"
2921 msgstr "_Overschrijven"
2923 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2924 #, c-format
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2926 msgstr ""
2927 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2929 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2930 msgid "Try to resave the file?"
2931 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2933 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2934 #, c-format
2935 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2936 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2938 #: ../src/document.c:2126
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2941 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2943 #: ../src/document.c:2194
2944 #, c-format
2945 msgid "Error saving file (%s)."
2946 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2948 #: ../src/document.c:2199
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "%s\n"
2952 "\n"
2953 "The file on disk may now be truncated!"
2954 msgstr ""
2955 "%s\n"
2956 "\n"
2957 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2959 #: ../src/document.c:2201
2960 msgid "Error saving file."
2961 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2963 #: ../src/document.c:2225
2964 #, c-format
2965 msgid "File %s saved."
2966 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2968 #: ../src/document.c:2375
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2972 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2973 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2974 #, c-format
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2978 #: ../src/document.c:2470
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2983 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:3619
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2989 #: ../src/editor.c:4461
2990 msgid "Enter Tab Width"
2991 msgstr "Tabgrootte:"
2993 #: ../src/editor.c:4462
2994 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2995 msgstr ""
2996 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2998 #: ../src/editor.c:4667
2999 #, c-format
3000 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3001 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3003 #: ../src/encodings.c:71
3004 msgid "Celtic"
3005 msgstr "Keltisch"
3007 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3008 msgid "Greek"
3009 msgstr "Grieks"
3011 #: ../src/encodings.c:74
3012 msgid "Nordic"
3013 msgstr "Noords"
3015 #: ../src/encodings.c:75
3016 msgid "South European"
3017 msgstr "Zuid-Europees"
3019 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3020 #: ../src/encodings.c:79
3021 msgid "Western"
3022 msgstr "Westers"
3024 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3025 msgid "Baltic"
3026 msgstr "Baltisch"
3028 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Centraal-Europees"
3032 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3033 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3034 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3035 msgid "Cyrillic"
3036 msgstr "Cyrillisch"
3038 #: ../src/encodings.c:93
3039 msgid "Cyrillic/Russian"
3040 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3042 #: ../src/encodings.c:94
3043 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3044 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3046 #: ../src/encodings.c:95
3047 msgid "Romanian"
3048 msgstr "Roemeens"
3050 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3051 msgid "Arabic"
3052 msgstr "Arabisch"
3054 #. not available at all, ?
3055 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3056 msgid "Hebrew"
3057 msgstr "Hebreeuws"
3059 #: ../src/encodings.c:104
3060 msgid "Hebrew Visual"
3061 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3063 #: ../src/encodings.c:106
3064 msgid "Armenian"
3065 msgstr "Armeens"
3067 #: ../src/encodings.c:107
3068 msgid "Georgian"
3069 msgstr "Perzisch"
3071 #: ../src/encodings.c:108
3072 msgid "Thai"
3073 msgstr "Thai"
3075 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3076 msgid "Turkish"
3077 msgstr "Turks"
3079 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3080 msgid "Vietnamese"
3081 msgstr "Vietnamees"
3083 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3084 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3085 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3086 msgid "Unicode"
3087 msgstr "Unicode"
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3091 #: ../src/encodings.c:129
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3095 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Traditioneel Chinees"
3099 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3100 #: ../src/encodings.c:136
3101 msgid "Japanese"
3102 msgstr "Japans"
3104 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3105 #: ../src/encodings.c:140
3106 msgid "Korean"
3107 msgstr "Koreaans"
3109 #: ../src/encodings.c:142
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Zonder codering"
3113 #: ../src/encodings.c:413
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "_West-Europees"
3117 #: ../src/encodings.c:414
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "_Oost-Europees"
3121 #: ../src/encodings.c:415
3122 msgid "East _Asian"
3123 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3125 #: ../src/encodings.c:416
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3129 #: ../src/encodings.c:417
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "_Midden-Oosten"
3133 #: ../src/encodings.c:418
3134 msgid "_Unicode"
3135 msgstr "_Unicode"
3137 #: ../src/encodings.c:534
3138 msgid "West European"
3139 msgstr "West-Europees"
3141 #: ../src/encodings.c:536
3142 msgid "East European"
3143 msgstr "Oost-Europees"
3145 #: ../src/encodings.c:538
3146 msgid "East Asian"
3147 msgstr "Oost-Aziatisch"
3149 #: ../src/encodings.c:540
3150 msgid "SE & SW Asian"
3151 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3153 #: ../src/encodings.c:542
3154 msgid "Middle Eastern"
3155 msgstr "Midden-Oosten"
3157 #: ../src/filetypes.c:86
3158 #, c-format
3159 msgid "%s source file"
3160 msgstr "%s-bronbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:87
3163 #, c-format
3164 msgid "%s file"
3165 msgstr "%s-bestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:88
3168 #, c-format
3169 msgid "%s script"
3170 msgstr "%s-scriptbestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:89
3173 #, c-format
3174 msgid "%s document"
3175 msgstr "'%s'-document"
3177 #: ../src/filetypes.c:154
3178 msgid "Shell"
3179 msgstr "Shell"
3181 #: ../src/filetypes.c:155
3182 msgid "Makefile"
3183 msgstr "Makebestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:159
3186 msgid "Cascading Stylesheet"
3187 msgstr "CSS-stijlblad"
3189 #: ../src/filetypes.c:168
3190 msgid "Config"
3191 msgstr "Configuratiebestand"
3193 #: ../src/filetypes.c:169
3194 msgid "Gettext translation"
3195 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3197 #: ../src/filetypes.c:430
3198 msgid "_Programming Languages"
3199 msgstr "_Programmeertalen"
3201 #: ../src/filetypes.c:431
3202 msgid "_Scripting Languages"
3203 msgstr "_Scripttalen"
3205 #: ../src/filetypes.c:432
3206 msgid "_Markup Languages"
3207 msgstr "Op_maaktalen"
3209 #: ../src/filetypes.c:433
3210 msgid "M_iscellaneous"
3211 msgstr "_Overige"
3213 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3214 msgid "All Source"
3215 msgstr "Alle bronbestanden"
3217 #. create meta file filter "All files"
3218 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3219 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3220 msgid "All files"
3221 msgstr "Alle bestanden"
3223 #: ../src/filetypes.c:1268
3224 #, c-format
3225 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3226 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3228 #: ../src/geany.h:49
3229 msgid "untitled"
3230 msgstr "naamloos"
3232 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3233 #: ../src/templates.c:231
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not find file '%s'."
3236 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3238 #: ../src/highlighting.c:1299
3239 msgid "Default"
3240 msgstr "_Standaard"
3242 #: ../src/highlighting.c:1340
3243 msgid "The current filetype overrides the default style."
3244 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3246 #: ../src/highlighting.c:1341
3247 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3250 #: ../src/highlighting.c:1366
3251 msgid "Color Schemes"
3252 msgstr "Kleurenschema's"
3254 #. visual group order
3255 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3256 msgid "File"
3257 msgstr "Bestand"
3259 #: ../src/keybindings.c:313
3260 msgid "Clipboard"
3261 msgstr "Klembord"
3263 #: ../src/keybindings.c:314
3264 msgid "Select"
3265 msgstr "Selecteren"
3267 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3268 #: ../src/keybindings.c:315
3269 msgid "Format"
3270 msgstr "Opmaak"
3272 #: ../src/keybindings.c:316
3273 msgid "Insert"
3274 msgstr "Invoegen"
3276 #: ../src/keybindings.c:317
3277 msgid "Settings"
3278 msgstr "Instellingen"
3280 #: ../src/keybindings.c:318
3281 msgid "Search"
3282 msgstr "Zoeken"
3284 #: ../src/keybindings.c:319
3285 msgid "Go to"
3286 msgstr "Ga naar"
3288 #: ../src/keybindings.c:320
3289 msgid "View"
3290 msgstr "Beeld"
3292 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3293 msgid "Document"
3294 msgstr "Document"
3296 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3297 #: ../src/ui_utils.c:2213
3298 msgid "Build"
3299 msgstr "Bouwen"
3301 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3302 msgid "Help"
3303 msgstr "Help"
3305 #: ../src/keybindings.c:326
3306 msgid "Focus"
3307 msgstr "Focus"
3309 #: ../src/keybindings.c:327
3310 msgid "Notebook tab"
3311 msgstr "Tabblad"
3313 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3314 msgid "New"
3315 msgstr "Nieuw"
3317 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3318 msgid "Open"
3319 msgstr "Openen"
3321 #: ../src/keybindings.c:341
3322 msgid "Open selected file"
3323 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3325 #: ../src/keybindings.c:343
3326 msgid "Save"
3327 msgstr "Opslaan"
3329 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3330 msgid "Save as"
3331 msgstr "Opslaan als"
3333 #: ../src/keybindings.c:347
3334 msgid "Save all"
3335 msgstr "Alles opslaan"
3337 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3338 msgid "Properties"
3339 msgstr "Eigenschappen"
3341 #: ../src/keybindings.c:352
3342 msgid "Print"
3343 msgstr "Afdrukken"
3345 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3346 msgid "Close"
3347 msgstr "Sluiten"
3349 #: ../src/keybindings.c:356
3350 msgid "Close all"
3351 msgstr "Alles sluiten"
3353 #: ../src/keybindings.c:359
3354 msgid "Reload file"
3355 msgstr "Bestand herladen"
3357 #: ../src/keybindings.c:361
3358 msgid "Re-open last closed tab"
3359 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3361 #: ../src/keybindings.c:363
3362 msgid "Quit"
3363 msgstr "Afsluiten"
3365 #: ../src/keybindings.c:380
3366 msgid "Undo"
3367 msgstr "Ongedaan maken"
3369 #: ../src/keybindings.c:382
3370 msgid "Redo"
3371 msgstr "Herdoen"
3373 #: ../src/keybindings.c:391
3374 msgid "Delete to line end"
3375 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3377 #: ../src/keybindings.c:394
3378 msgid "Delete to beginning of line"
3379 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3381 #: ../src/keybindings.c:397
3382 msgid "_Transpose Current Line"
3383 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3385 #: ../src/keybindings.c:399
3386 msgid "Scroll to current line"
3387 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3389 #: ../src/keybindings.c:401
3390 msgid "Scroll up the view by one line"
3391 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3393 #: ../src/keybindings.c:403
3394 msgid "Scroll down the view by one line"
3395 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3397 #: ../src/keybindings.c:405
3398 msgid "Complete snippet"
3399 msgstr "Fragment voltooien"
3401 #: ../src/keybindings.c:407
3402 msgid "Move cursor in snippet"
3403 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3405 #: ../src/keybindings.c:409
3406 msgid "Suppress snippet completion"
3407 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3409 #: ../src/keybindings.c:411
3410 msgid "Context Action"
3411 msgstr "Contextactie"
3413 #: ../src/keybindings.c:413
3414 msgid "Complete word"
3415 msgstr "Woord aanvullen"
3417 #: ../src/keybindings.c:415
3418 msgid "Show calltip"
3419 msgstr "Hulptip weergeven"
3421 #: ../src/keybindings.c:417
3422 msgid "Word part completion"
3423 msgstr "Woord voltooien"
3425 #: ../src/keybindings.c:420
3426 msgid "Move line(s) up"
3427 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3429 #: ../src/keybindings.c:423
3430 msgid "Move line(s) down"
3431 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3433 #: ../src/keybindings.c:428
3434 msgid "Cut"
3435 msgstr "Knip"
3437 #: ../src/keybindings.c:430
3438 msgid "Copy"
3439 msgstr "Kopieer"
3441 #: ../src/keybindings.c:432
3442 msgid "Paste"
3443 msgstr "Plak"
3445 #: ../src/keybindings.c:443
3446 msgid "Select All"
3447 msgstr "Alles selecteren"
3449 #: ../src/keybindings.c:445
3450 msgid "Select current word"
3451 msgstr "Selecteer huidige woord"
3453 #: ../src/keybindings.c:453
3454 msgid "Select to previous word part"
3455 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3457 #: ../src/keybindings.c:455
3458 msgid "Select to next word part"
3459 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3461 #: ../src/keybindings.c:463
3462 msgid "Toggle line commentation"
3463 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3465 #: ../src/keybindings.c:466
3466 msgid "Comment line(s)"
3467 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3469 #: ../src/keybindings.c:468
3470 msgid "Uncomment line(s)"
3471 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3473 #: ../src/keybindings.c:470
3474 msgid "Increase indent"
3475 msgstr "Inspringing vergroten"
3477 #: ../src/keybindings.c:473
3478 msgid "Decrease indent"
3479 msgstr "Inspringing verkleinen"
3481 #: ../src/keybindings.c:476
3482 msgid "Increase indent by one space"
3483 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3485 #: ../src/keybindings.c:478
3486 msgid "Decrease indent by one space"
3487 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3489 #: ../src/keybindings.c:482
3490 msgid "Send to Custom Command 1"
3491 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:484
3494 msgid "Send to Custom Command 2"
3495 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3497 #: ../src/keybindings.c:486
3498 msgid "Send to Custom Command 3"
3499 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3501 #: ../src/keybindings.c:488
3502 msgid "Send to Custom Command 4"
3503 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3505 #: ../src/keybindings.c:490
3506 msgid "Send to Custom Command 5"
3507 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3509 #: ../src/keybindings.c:492
3510 msgid "Send to Custom Command 6"
3511 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3513 #: ../src/keybindings.c:494
3514 msgid "Send to Custom Command 7"
3515 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3517 #: ../src/keybindings.c:496
3518 msgid "Send to Custom Command 8"
3519 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3521 #: ../src/keybindings.c:498
3522 msgid "Send to Custom Command 9"
3523 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3525 #: ../src/keybindings.c:506
3526 msgid "Join lines"
3527 msgstr "Voeg regels samen"
3529 #: ../src/keybindings.c:511
3530 msgid "Insert date"
3531 msgstr "Datum invoegen"
3533 #: ../src/keybindings.c:517
3534 msgid "Insert New Line Before Current"
3535 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3537 #: ../src/keybindings.c:519
3538 msgid "Insert New Line After Current"
3539 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3541 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3542 msgid "Find"
3543 msgstr "Zoeken"
3545 #: ../src/keybindings.c:534
3546 msgid "Find Next"
3547 msgstr "Zoek volgende"
3549 #: ../src/keybindings.c:536
3550 msgid "Find Previous"
3551 msgstr "Zoek vorige"
3553 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3554 msgid "Replace"
3555 msgstr "Vervangen"
3557 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3558 msgid "Find in Files"
3559 msgstr "Zoek in bestanden"
3561 #: ../src/keybindings.c:548
3562 msgid "Next Message"
3563 msgstr "Volgend bericht"
3565 #: ../src/keybindings.c:550
3566 msgid "Previous Message"
3567 msgstr "Vorig bericht"
3569 #: ../src/keybindings.c:553
3570 msgid "Find Usage"
3571 msgstr "Zoek woord in sessie"
3573 #: ../src/keybindings.c:556
3574 msgid "Find Document Usage"
3575 msgstr "Zoek woord in document"
3577 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3578 msgid "Navigate back a location"
3579 msgstr "Ga een plaats terug"
3581 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3582 msgid "Navigate forward a location"
3583 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3585 #: ../src/keybindings.c:570
3586 msgid "Go to matching brace"
3587 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3589 #: ../src/keybindings.c:573
3590 msgid "Toggle marker"
3591 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3593 #: ../src/keybindings.c:582
3594 msgid "Go to Symbol Definition"
3595 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3597 #: ../src/keybindings.c:585
3598 msgid "Go to Symbol Declaration"
3599 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3601 #: ../src/keybindings.c:587
3602 msgid "Go to Start of Line"
3603 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3605 #: ../src/keybindings.c:589
3606 msgid "Go to End of Line"
3607 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3609 #: ../src/keybindings.c:591
3610 msgid "Go to Start of Display Line"
3611 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3613 #: ../src/keybindings.c:593
3614 msgid "Go to End of Display Line"
3615 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3617 #: ../src/keybindings.c:595
3618 msgid "Go to Previous Word Part"
3619 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3621 #: ../src/keybindings.c:597
3622 msgid "Go to Next Word Part"
3623 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3625 #: ../src/keybindings.c:602
3626 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3627 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3629 #: ../src/keybindings.c:605
3630 msgid "Fullscreen"
3631 msgstr "Volledig scherm"
3633 #: ../src/keybindings.c:607
3634 msgid "Toggle Messages Window"
3635 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3637 #: ../src/keybindings.c:610
3638 msgid "Toggle Sidebar"
3639 msgstr "Zijbalk verbergen"
3641 #: ../src/keybindings.c:612
3642 msgid "Zoom In"
3643 msgstr "Inzoomen"
3645 #: ../src/keybindings.c:614
3646 msgid "Zoom Out"
3647 msgstr "Uitzoomen"
3649 #: ../src/keybindings.c:616
3650 msgid "Zoom Reset"
3651 msgstr "Normale afmeting"
3653 #: ../src/keybindings.c:621
3654 msgid "Switch to Editor"
3655 msgstr "Schakel naar Editor"
3657 #: ../src/keybindings.c:623
3658 msgid "Switch to Search Bar"
3659 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3661 #: ../src/keybindings.c:625
3662 msgid "Switch to Message Window"
3663 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3665 #: ../src/keybindings.c:627
3666 msgid "Switch to Compiler"
3667 msgstr "Schakel naar Compiler"
3669 #: ../src/keybindings.c:629
3670 msgid "Switch to Messages"
3671 msgstr "Schakel naar Berichten"
3673 #: ../src/keybindings.c:631
3674 msgid "Switch to Scribble"
3675 msgstr "Schakel naar Notities"
3677 #: ../src/keybindings.c:633
3678 msgid "Switch to VTE"
3679 msgstr "Schakel naar VTE"
3681 #: ../src/keybindings.c:635
3682 msgid "Switch to Sidebar"
3683 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3685 #: ../src/keybindings.c:637
3686 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3687 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3689 #: ../src/keybindings.c:639
3690 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3691 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3693 #: ../src/keybindings.c:644
3694 msgid "Switch to left document"
3695 msgstr "Schakel naar linker document"
3697 #: ../src/keybindings.c:646
3698 msgid "Switch to right document"
3699 msgstr "Schakel naar rechter document"
3701 #: ../src/keybindings.c:648
3702 msgid "Switch to last used document"
3703 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3705 #: ../src/keybindings.c:651
3706 msgid "Move document left"
3707 msgstr "Verplaats document naar links"
3709 #: ../src/keybindings.c:654
3710 msgid "Move document right"
3711 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3713 #: ../src/keybindings.c:656
3714 msgid "Move document first"
3715 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3717 #: ../src/keybindings.c:658
3718 msgid "Move document last"
3719 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3721 #: ../src/keybindings.c:663
3722 msgid "Toggle Line wrapping"
3723 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3725 #: ../src/keybindings.c:665
3726 msgid "Toggle Line breaking"
3727 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3729 #: ../src/keybindings.c:673
3730 msgid "Replace spaces with tabs"
3731 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3733 #: ../src/keybindings.c:675
3734 msgid "Toggle current fold"
3735 msgstr "Vouw in of uit"
3737 #: ../src/keybindings.c:677
3738 msgid "Fold all"
3739 msgstr "Alles invouwen"
3741 #: ../src/keybindings.c:679
3742 msgid "Unfold all"
3743 msgstr "Alles uitvouwen"
3745 #: ../src/keybindings.c:681
3746 msgid "Reload symbol list"
3747 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3749 #: ../src/keybindings.c:683
3750 msgid "Remove Markers"
3751 msgstr "_Markers verwijderen"
3753 #: ../src/keybindings.c:685
3754 msgid "Remove Error Indicators"
3755 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3757 #: ../src/keybindings.c:687
3758 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3759 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3761 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3762 msgid "Compile"
3763 msgstr "Compileer"
3765 #: ../src/keybindings.c:696
3766 msgid "Make all"
3767 msgstr "Make all"
3769 #: ../src/keybindings.c:699
3770 msgid "Make custom target"
3771 msgstr "Make aangepast doel"
3773 #: ../src/keybindings.c:701
3774 msgid "Make object"
3775 msgstr "Make object"
3777 #: ../src/keybindings.c:703
3778 msgid "Next error"
3779 msgstr "Volgende fout"
3781 #: ../src/keybindings.c:705
3782 msgid "Previous error"
3783 msgstr "Vorige fout"
3785 #: ../src/keybindings.c:707
3786 msgid "Run"
3787 msgstr "Uitvoeren"
3789 #: ../src/keybindings.c:709
3790 msgid "Build options"
3791 msgstr "Bouwopties"
3793 #: ../src/keybindings.c:714
3794 msgid "Show Color Chooser"
3795 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3797 #: ../src/keybindings.c:997
3798 msgid "Keyboard Shortcuts"
3799 msgstr "Sneltoetsen"
3801 #: ../src/keybindings.c:1009
3802 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3803 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3805 #: ../src/keyfile.c:1034
3806 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3807 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3809 #: ../src/keyfile.c:1261
3810 msgid "Failed to load one or more session files."
3811 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3813 #: ../src/libmain.c:121
3814 msgid ""
3815 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3816 "conjunction with --line)"
3817 msgstr ""
3818 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3819 "met --line)"
3821 #: ../src/libmain.c:121
3822 msgid "COLUMN"
3823 msgstr "KOLOM"
3825 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3826 #: ../src/libmain.c:122
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3829 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3831 #: ../src/libmain.c:122
3832 msgid "DIR"
3833 msgstr "MAP"
3835 #: ../src/libmain.c:123
3836 msgid "Print internal filetype names"
3837 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3841 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3843 #: ../src/libmain.c:125
3844 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3845 msgstr ""
3846 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3847 "labelbestand"
3849 #: ../src/libmain.c:127
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3853 #: ../src/libmain.c:128
3854 msgid ""
3855 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3856 msgstr ""
3857 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3858 "proces"
3860 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3861 msgid "FILE"
3862 msgstr "BESTAND"
3864 #: ../src/libmain.c:129
3865 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3866 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3868 #: ../src/libmain.c:131
3869 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3870 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3872 #: ../src/libmain.c:131
3873 msgid "LINE"
3874 msgstr "REGEL"
3876 #: ../src/libmain.c:132
3877 msgid "Don't show message window at startup"
3878 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3880 #: ../src/libmain.c:133
3881 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3884 #: ../src/libmain.c:135
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "Geen plugins laden"
3888 #: ../src/libmain.c:137
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3892 #: ../src/libmain.c:138
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3896 #: ../src/libmain.c:139
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3900 #: ../src/libmain.c:141
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3904 #: ../src/libmain.c:142
3905 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3906 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek"
3908 #: ../src/libmain.c:144
3909 msgid "Be verbose"
3910 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3912 #: ../src/libmain.c:145
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3916 #: ../src/libmain.c:535
3917 msgid "[FILES...]"
3918 msgstr "[BESTANDEN...]"
3920 #: ../src/libmain.c:537
3921 msgid "A fast and lightweight IDE."
3922 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3924 #: ../src/libmain.c:538
3925 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3926 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues"
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:571
3930 #, c-format
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3934 #: ../src/libmain.c:664
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Nu verplaatsen?"
3938 #: ../src/libmain.c:666
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3942 #: ../src/libmain.c:675
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3946 "\"."
3947 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3949 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3950 #. * describes why moving the dir didn't work
3951 #: ../src/libmain.c:685
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3955 "Please move manually the directory to the new location."
3956 msgstr ""
3957 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3958 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3960 #: ../src/libmain.c:767
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3964 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3965 "Start Geany anyway?"
3966 msgstr ""
3967 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3968 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3969 "configuratiemap.\n"
3970 "Geany toch starten?"
3972 #: ../src/libmain.c:1174
3973 #, c-format
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Dit is Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1177
3978 #, c-format
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1184
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3984 msgstr ""
3986 #: ../src/libmain.c:1413
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3990 #: ../src/libmain.c:1451
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3994 #: ../src/log.c:185
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "Debug-berichten"
3998 #: ../src/log.c:187
3999 msgid "Cl_ear"
4000 msgstr "_Opruimen"
4002 #: ../src/msgwindow.c:218
4003 msgid "Status messages"
4004 msgstr "Statusberichten"
4006 #: ../src/msgwindow.c:672
4007 msgid "C_opy"
4008 msgstr "_Kopiëren"
4010 #: ../src/msgwindow.c:681
4011 msgid "Copy _All"
4012 msgstr "_Alles kopiëren"
4014 #: ../src/msgwindow.c:711
4015 msgid "_Hide Message Window"
4016 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4018 #: ../src/msgwindow.c:772
4019 #, c-format
4020 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4021 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4023 #: ../src/msgwindow.c:1208
4024 msgid "The document has been closed."
4025 msgstr "Het bestand is gesloten."
4027 #: ../src/notebook.c:198
4028 msgid "Switch to Document"
4029 msgstr "Schakelen naar document"
4031 #: ../src/notebook.c:476
4032 msgid "Open in New _Window"
4033 msgstr "Openen in nieuw venster"
4035 #: ../src/notebook.c:501
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Close Documents to the _Right"
4038 msgstr "Verplaats document naar rechts"
4040 #: ../src/plugins.c:232
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4044 "please recompile it."
4045 msgstr ""
4046 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4047 "hercompileren vereist."
4049 #: ../src/plugins.c:1270
4050 msgid "_Plugin Manager"
4051 msgstr "_Plugin-beheer"
4053 #: ../src/plugins.c:1649
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4057 "i>\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4062 #. Four allocations is less than ideal but meh
4063 #: ../src/plugins.c:1651
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Version:\t%s\n"
4067 "Author(s):\t%s\n"
4068 "Filename:\t%s"
4069 msgstr ""
4070 "Versie:\t%s\n"
4071 "Auteur(s):\t%s\n"
4072 "Bestandsnaam:\t%s"
4074 #: ../src/plugins.c:1679
4075 msgid "No plugins available."
4076 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4078 #: ../src/plugins.c:1811
4079 msgid "Active"
4080 msgstr "Actief"
4082 #: ../src/plugins.c:1818
4083 msgid "Plugin"
4084 msgstr "Plugin"
4086 #: ../src/plugins.c:1935
4087 msgid "Plugins"
4088 msgstr "Plugins"
4090 #: ../src/plugins.c:1976
4091 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4092 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4094 #: ../src/plugins.c:2069
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4098 "plugin."
4099 msgstr ""
4100 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4101 "te repareren."
4103 #: ../src/pluginutils.c:426
4104 msgid "Configure Plugins"
4105 msgstr "Plugins configureren"
4107 #: ../src/prefs.c:180
4108 msgid "Grab Key"
4109 msgstr "Toets vastleggen"
4111 #: ../src/prefs.c:186
4112 #, c-format
4113 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4114 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4116 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
4117 msgid "_Expand All"
4118 msgstr "_Alles uitvouwen"
4120 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
4121 msgid "_Collapse All"
4122 msgstr "Alles _invouwen"
4124 #: ../src/prefs.c:291
4125 msgid "Action"
4126 msgstr "Actie"
4128 #: ../src/prefs.c:296
4129 msgid "Shortcut"
4130 msgstr "Sneltoets"
4132 #: ../src/prefs.c:1484
4133 msgid "_Allow"
4134 msgstr "_Toestaan"
4136 #: ../src/prefs.c:1486
4137 msgid "_Override"
4138 msgstr "_Overschrijven"
4140 #: ../src/prefs.c:1487
4141 msgid "Override that keybinding?"
4142 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4144 #: ../src/prefs.c:1488
4145 #, c-format
4146 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4147 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4149 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4150 #. page Tools
4151 #: ../src/prefs.c:1697
4152 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4153 msgstr ""
4154 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4155 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4157 #. page Templates
4158 #: ../src/prefs.c:1702
4159 msgid ""
4160 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4161 "details."
4162 msgstr ""
4163 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4164 "documentatie voor details."
4166 #. page Keybindings
4167 #: ../src/prefs.c:1707
4168 msgid ""
4169 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4170 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4171 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4172 msgstr ""
4173 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4174 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4175 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4177 #. page Editor->Indentation
4178 #: ../src/prefs.c:1712
4179 msgid ""
4180 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4181 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4182 msgstr ""
4183 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4184 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4186 #: ../src/printing.c:162
4187 #, c-format
4188 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4189 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4191 #: ../src/printing.c:232
4192 msgid "Document Setup"
4193 msgstr "Documentopmaak"
4195 #: ../src/printing.c:267
4196 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4197 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4199 #: ../src/printing.c:419
4200 msgid "Paginating"
4201 msgstr "Paginering"
4203 #: ../src/printing.c:443
4204 #, c-format
4205 msgid "Page %d of %d"
4206 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4208 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4209 #: ../src/printing.c:499
4210 #, c-format
4211 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4212 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4214 #: ../src/printing.c:501
4215 #, c-format
4216 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4217 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4219 #: ../src/printing.c:552
4220 #, c-format
4221 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4222 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4224 #: ../src/printing.c:590
4225 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4226 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4228 #: ../src/printing.c:598
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4232 "\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4236 "\n"
4237 "%s"
4239 #: ../src/printing.c:613
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4243 "Preferences."
4244 msgstr ""
4245 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4246 "Voorkeuren."
4248 #: ../src/printing.c:620
4249 #, c-format
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:99
4256 msgid "projects"
4257 msgstr "projecten"
4259 #: ../src/project.c:134
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4263 #: ../src/project.c:152
4264 msgid "New Project"
4265 msgstr "Nieuw project"
4267 #: ../src/project.c:157
4268 msgid "C_reate"
4269 msgstr "C_reëren"
4271 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4273 msgid "Name:"
4274 msgstr "Naam:"
4276 #: ../src/project.c:175
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Projectnaam"
4280 #: ../src/project.c:187
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4285 msgstr ""
4286 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4287 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4289 #: ../src/project.c:201
4290 msgid "Base path:"
4291 msgstr "Basispad:"
4293 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4294 msgid "Choose Project Base Path"
4295 msgstr "Kies basispad van project"
4297 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4298 msgid "Project file could not be written"
4299 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4301 #: ../src/project.c:255
4302 #, c-format
4303 msgid "Project \"%s\" created."
4304 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4306 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4307 #, c-format
4308 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4309 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4311 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4312 msgid "Open Project"
4313 msgstr "Project openen"
4315 #: ../src/project.c:353
4316 msgid "Project files"
4317 msgstr "Projectbestanden"
4319 #: ../src/project.c:415
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" closed."
4322 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4324 #: ../src/project.c:625
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" saved."
4327 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4329 #: ../src/project.c:658
4330 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4331 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4333 #: ../src/project.c:659
4334 #, c-format
4335 msgid "The '%s' project is open."
4336 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4338 #: ../src/project.c:708
4339 msgid "The specified project name is too short."
4340 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4342 #: ../src/project.c:714
4343 #, c-format
4344 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4345 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4347 #: ../src/project.c:726
4348 msgid "You have specified an invalid project filename."
4349 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4351 #: ../src/project.c:749
4352 msgid "Create the project's base path directory?"
4353 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4355 #: ../src/project.c:750
4356 #, c-format
4357 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4358 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4360 #: ../src/project.c:759
4361 #, c-format
4362 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4363 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4365 #: ../src/project.c:772
4366 #, c-format
4367 msgid "Project file could not be written (%s)."
4368 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4370 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4371 msgid "_Replace"
4372 msgstr "_Vervangen"
4374 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4375 #, c-format
4376 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4377 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4379 #. initialise the dialog
4380 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4381 msgid "Choose Project Filename"
4382 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4384 #: ../src/project.c:1012
4385 #, c-format
4386 msgid "Project \"%s\" opened."
4387 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4389 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4390 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4394 #: ../src/search.c:312
4395 msgid ""
4396 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4397 "regular expressions, please refer to the manual."
4398 msgstr ""
4399 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4400 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4402 #: ../src/search.c:317
4403 msgid "Use _escape sequences"
4404 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4406 #: ../src/search.c:321
4407 msgid ""
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4410 msgstr ""
4411 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4412 "bijbehorende stuurtekens."
4414 #: ../src/search.c:324
4415 msgid "Use multi-line matchin_g"
4416 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4418 #: ../src/search.c:329
4419 msgid ""
4420 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4421 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4422 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4423 "the pattern."
4424 msgstr ""
4425 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4426 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4427 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4429 #: ../src/search.c:342
4430 msgid "Search _backwards"
4431 msgstr "Achter_uit zoeken"
4433 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4434 msgid "C_ase sensitive"
4435 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4437 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4438 msgid "Match only a _whole word"
4439 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4441 # _v is al gebruikt in _Volgende
4442 #: ../src/search.c:356
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4446 #: ../src/search.c:472
4447 msgid "_Previous"
4448 msgstr "Vo_rige"
4450 #: ../src/search.c:477
4451 msgid "_Next"
4452 msgstr "_Volgende"
4454 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4455 msgid "_Search for:"
4456 msgstr "Zoeken _naar:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:509
4460 msgid "_Find All"
4461 msgstr "_Alles zoeken"
4463 #: ../src/search.c:516
4464 msgid "_Mark"
4465 msgstr "_Markeren"
4467 #: ../src/search.c:518
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4471 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4472 msgid "In Sessi_on"
4473 msgstr "In _sessie"
4475 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "_In document"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4484 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4488 #: ../src/search.c:633
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4492 #: ../src/search.c:642
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Verv_angen door:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:691
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "A_lles vervangen"
4501 #: ../src/search.c:708
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "In sele_ctie"
4505 #: ../src/search.c:710
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4507 msgstr ""
4508 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4510 #: ../src/search.c:827
4511 msgid "all"
4512 msgstr "allemaal"
4514 #: ../src/search.c:829
4515 msgid "project"
4516 msgstr "project"
4518 #: ../src/search.c:831
4519 msgid "custom"
4520 msgstr "aangepast"
4522 #: ../src/search.c:835
4523 msgid ""
4524 "All: search all files in the directory\n"
4525 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4526 "Custom: specify file patterns manually"
4527 msgstr ""
4528 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4529 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4530 "projectsinstellingen\n"
4531 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4533 #: ../src/search.c:897
4534 msgid "Fi_les:"
4535 msgstr "Bestanden:"
4537 #: ../src/search.c:909
4538 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4539 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4541 #: ../src/search.c:921
4542 msgid "_Directory:"
4543 msgstr "_Map:"
4545 #: ../src/search.c:940
4546 msgid "E_ncoding:"
4547 msgstr "Coderin_g:"
4549 #: ../src/search.c:964
4550 msgid "See grep's manual page for more information"
4551 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4553 #: ../src/search.c:966
4554 msgid "_Recurse in subfolders"
4555 msgstr "_Daal af in submappen"
4557 #: ../src/search.c:979
4558 msgid "_Invert search results"
4559 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4561 #: ../src/search.c:983
4562 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4563 msgstr ""
4564 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4566 #: ../src/search.c:1000
4567 msgid "E_xtra options:"
4568 msgstr "E_xtra opties:"
4570 #: ../src/search.c:1008
4571 msgid "Other options to pass to Grep"
4572 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4574 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4575 #, c-format
4576 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4577 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4578 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4579 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4581 #: ../src/search.c:1426
4582 #, c-format
4583 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4584 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4586 #: ../src/search.c:1615
4587 msgid "Invalid directory for find in files."
4588 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4590 #: ../src/search.c:1632
4591 msgid "No text to find."
4592 msgstr "Geen tekst te vinden."
4594 #: ../src/search.c:1708
4595 msgid "Searching..."
4596 msgstr "Zoeken..."
4598 #: ../src/search.c:1710
4599 #, c-format
4600 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4601 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4603 #: ../src/search.c:1718
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4607 msgstr ""
4608 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4609 "in Voorkeuren."
4611 #: ../src/search.c:1758
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not open directory (%s)"
4614 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4616 #: ../src/search.c:1848
4617 msgid "Search failed."
4618 msgstr "Zoeken is mislukt."
4620 #: ../src/search.c:1872
4621 #, c-format
4622 msgid "Search completed with %d match."
4623 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4624 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4625 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4627 #: ../src/search.c:1880
4628 msgid "No matches found."
4629 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4631 #: ../src/search.c:1910
4632 #, c-format
4633 msgid "Bad regex: %s"
4634 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4636 #. TODO maybe this message needs a rewording
4637 #: ../src/socket.c:236
4638 msgid ""
4639 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4640 "another user.\n"
4641 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4642 msgstr ""
4643 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4644 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4645 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4647 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4648 msgid "Text ended before matching quote was found"
4649 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4651 #. TL note: from glib
4652 #: ../src/spawn.c:132
4653 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4654 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4656 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4657 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4658 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4660 #: ../src/spawn.c:260
4661 msgid "Program not found"
4662 msgstr "Programma is niet gevonden."
4664 #: ../src/spawn.c:766
4665 msgid "Failed to change to the working directory"
4666 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4668 #: ../src/spawn.c:771
4669 msgid "Unknown error executing child process"
4670 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4672 #: ../src/stash.c:1176
4673 msgid "Value"
4674 msgstr "Waarde"
4676 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4677 msgid "Chapter"
4678 msgstr "Hoofdstuk"
4680 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4681 msgid "Section"
4682 msgstr "Sectie"
4684 #: ../src/symbols.c:473
4685 msgid "Sect1"
4686 msgstr "Sect1"
4688 #: ../src/symbols.c:474
4689 msgid "Sect2"
4690 msgstr "Sect2"
4692 #: ../src/symbols.c:475
4693 msgid "Sect3"
4694 msgstr "Sect3"
4696 #: ../src/symbols.c:476
4697 msgid "Appendix"
4698 msgstr "Appendix"
4700 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4701 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4702 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4703 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4704 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4705 msgid "Other"
4706 msgstr "Andere"
4708 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4709 msgid "Module"
4710 msgstr "Module"
4712 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4713 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4714 #: ../src/symbols.c:779
4715 msgid "Types"
4716 msgstr "Types"
4718 #: ../src/symbols.c:485
4719 msgid "Type constructors"
4720 msgstr "Type-constructors"
4722 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4723 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4724 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4725 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4726 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4727 msgid "Functions"
4728 msgstr "Functies"
4730 #: ../src/symbols.c:491
4731 msgid "Program"
4732 msgstr "Programma"
4734 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4735 msgid "Sections"
4736 msgstr "Secties"
4738 #: ../src/symbols.c:494
4739 msgid "Paragraph"
4740 msgstr "Alinea"
4742 #: ../src/symbols.c:495
4743 msgid "Group"
4744 msgstr "Groep:"
4746 #: ../src/symbols.c:496
4747 msgid "Data"
4748 msgstr "Data:"
4750 #: ../src/symbols.c:502
4751 msgid "Keys"
4752 msgstr "Sleutels"
4754 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4755 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4756 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4757 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4758 msgid "Variables"
4759 msgstr "Variabelen"
4761 #: ../src/symbols.c:516
4762 msgid "Environment"
4763 msgstr "Omgeving"
4765 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4766 msgid "Subsection"
4767 msgstr "Subsectie"
4769 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4770 msgid "Subsubsection"
4771 msgstr "Subsubsectie"
4773 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4774 msgid "Structures"
4775 msgstr "Structuren"
4777 #: ../src/symbols.c:537
4778 msgid "Parts"
4779 msgstr "Onderdelen"
4781 #: ../src/symbols.c:538
4782 msgid "Assembly"
4783 msgstr "Machinecode"
4785 #: ../src/symbols.c:539
4786 msgid "Steps"
4787 msgstr "Stappen"
4789 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4790 msgid "Modules"
4791 msgstr "Modulen"
4793 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4794 msgid "Traits"
4795 msgstr "Kenmerken"
4797 #: ../src/symbols.c:557
4798 msgid "Implementations"
4799 msgstr "Implementaties"
4801 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4802 msgid "Typedefs / Enums"
4803 msgstr "Typedefs / Enums"
4805 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4806 #: ../src/symbols.c:825
4807 msgid "Macros"
4808 msgstr "Macro's"
4810 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4811 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4812 msgid "Methods"
4813 msgstr "Methoden"
4815 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4816 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4817 msgid "Package"
4818 msgstr "Pakket"
4820 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4821 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4822 #: ../src/symbols.c:815
4823 msgid "Interfaces"
4824 msgstr "Interfaces"
4826 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4827 msgid "Structs"
4828 msgstr "Constructies"
4830 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4831 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4832 msgid "Constants"
4833 msgstr "Constanten"
4835 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4836 msgid "Members"
4837 msgstr "Leden"
4839 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4840 msgid "Labels"
4841 msgstr "Labels"
4843 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4844 msgid "Namespaces"
4845 msgstr "Naamruimtes"
4847 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4848 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4849 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4850 msgid "Classes"
4851 msgstr "Klassen"
4853 #: ../src/symbols.c:611
4854 msgid "Anchors"
4855 msgstr "Ankers"
4857 #: ../src/symbols.c:612
4858 msgid "H1 Headings"
4859 msgstr "H1 kopregels"
4861 #: ../src/symbols.c:613
4862 msgid "H2 Headings"
4863 msgstr "H2 kopregels"
4865 #: ../src/symbols.c:614
4866 msgid "H3 Headings"
4867 msgstr "H3 kopregels"
4869 #: ../src/symbols.c:622
4870 msgid "ID Selectors"
4871 msgstr "ID selectors"
4873 #: ../src/symbols.c:623
4874 msgid "Type Selectors"
4875 msgstr "Type selectors"
4877 #: ../src/symbols.c:642
4878 msgid "Section Level 1"
4879 msgstr "Sectie nivo 1"
4881 #: ../src/symbols.c:643
4882 msgid "Section Level 2"
4883 msgstr "Sectie nivo 2"
4885 #: ../src/symbols.c:644
4886 msgid "Section Level 3"
4887 msgstr "Sectie nivo 3"
4889 #: ../src/symbols.c:645
4890 msgid "Section Level 4"
4891 msgstr "Sectie nivo 4"
4893 #: ../src/symbols.c:654
4894 msgid "Singletons"
4895 msgstr "Singletons"
4897 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4898 msgid "Procedures"
4899 msgstr "Procedures"
4901 #: ../src/symbols.c:676
4902 msgid "Imports"
4903 msgstr "Imports"
4905 #: ../src/symbols.c:684
4906 msgid "Entities"
4907 msgstr "Entiteiten"
4909 #: ../src/symbols.c:685
4910 msgid "Architectures"
4911 msgstr "Architecturen"
4913 #: ../src/symbols.c:687
4914 msgid "Functions / Procedures"
4915 msgstr "Functies / Procedures"
4917 #: ../src/symbols.c:688
4918 msgid "Variables / Signals"
4919 msgstr "Variabelen / Signalen"
4921 #: ../src/symbols.c:689
4922 msgid "Processes / Blocks / Components"
4923 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4925 #: ../src/symbols.c:697
4926 msgid "Events"
4927 msgstr "Gebeurtenissen"
4929 #: ../src/symbols.c:699
4930 msgid "Functions / Tasks"
4931 msgstr "Functies / Taken"
4933 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4934 msgid "Enums"
4935 msgstr "Enums"
4937 #: ../src/symbols.c:761
4938 msgid "Programs"
4939 msgstr "Programma's"
4941 #: ../src/symbols.c:763
4942 msgid "Functions / Subroutines"
4943 msgstr "Functies / Subroutines"
4945 #: ../src/symbols.c:766
4946 msgid "Components"
4947 msgstr "Componenten"
4949 #: ../src/symbols.c:767
4950 msgid "Blocks"
4951 msgstr "Blokken"
4953 #: ../src/symbols.c:778
4954 msgid "Defines"
4955 msgstr "Definities"
4957 #: ../src/symbols.c:785
4958 msgid "Targets"
4959 msgstr "Doelen"
4961 #: ../src/symbols.c:794
4962 msgid "Indexes"
4963 msgstr "Indices"
4965 #: ../src/symbols.c:795
4966 msgid "Tables"
4967 msgstr "Tabellen"
4969 #: ../src/symbols.c:796
4970 msgid "Triggers"
4971 msgstr "Triggers"
4973 #: ../src/symbols.c:797
4974 msgid "Views"
4975 msgstr "Beeld"
4977 #: ../src/symbols.c:829
4978 msgid "Extern Variables"
4979 msgstr "Externe variabelen"
4981 #: ../src/symbols.c:1646
4982 #, c-format
4983 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4984 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1672
4987 #, c-format
4988 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4989 msgstr ""
4990 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4991 "gevonden zijn.\n"
4993 #: ../src/symbols.c:1679
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4997 "\n"
4998 msgstr ""
4999 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
5000 "\n"
5002 #: ../src/symbols.c:1680
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "Example:\n"
5006 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5007 "gtk/gtk.h\n"
5008 msgstr ""
5009 "Voorbeeld:\n"
5010 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5011 "gtk/gtk.h\n"
5013 #: ../src/symbols.c:1694
5014 msgid "Load Tags File"
5015 msgstr "Labelbestand laden"
5017 #: ../src/symbols.c:1701
5018 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5019 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5021 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5022 #: ../src/symbols.c:1721
5023 #, c-format
5024 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5025 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5027 #: ../src/symbols.c:1724
5028 #, c-format
5029 msgid "Could not load tags file '%s'."
5030 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5032 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5033 #: ../src/symbols.c:1967
5034 #, c-format
5035 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5036 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5038 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5039 #: ../src/symbols.c:1970
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: %lu"
5042 msgstr "%s: %lu"
5044 #: ../src/symbols.c:2180
5045 #, c-format
5046 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5047 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5049 #: ../src/symbols.c:2182
5050 #, c-format
5051 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5052 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5054 #: ../src/symbols.c:2598
5055 msgid "Sort by _Name"
5056 msgstr "Sorteer op _naam"
5058 #: ../src/symbols.c:2605
5059 msgid "Sort by _Appearance"
5060 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5062 #: ../src/templates.c:82
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5065 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5067 #: ../src/templates.c:617
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5071 "are a common cause of errors. Error: %s."
5072 msgstr ""
5073 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5074 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5076 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5077 #: ../src/toolbar.c:57
5078 msgid "Save the current file"
5079 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5081 #: ../src/toolbar.c:59
5082 msgid "Save all open files"
5083 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5085 #: ../src/toolbar.c:60
5086 msgid "Reload the current file from disk"
5087 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5089 #: ../src/toolbar.c:61
5090 msgid "Close the current file"
5091 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5093 #: ../src/toolbar.c:62
5094 msgid "Close all open files"
5095 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5097 #: ../src/toolbar.c:63
5098 msgid "Cut the current selection"
5099 msgstr "Knip de huidige selectie"
5101 #: ../src/toolbar.c:64
5102 msgid "Copy the current selection"
5103 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5105 #: ../src/toolbar.c:65
5106 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5107 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5109 #: ../src/toolbar.c:66
5110 msgid "Delete the current selection"
5111 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5113 #: ../src/toolbar.c:67
5114 msgid "Undo the last modification"
5115 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5117 #: ../src/toolbar.c:68
5118 msgid "Redo the last modification"
5119 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5121 #: ../src/toolbar.c:71
5122 msgid "Compile the current file"
5123 msgstr "Huidig bestand compileren"
5125 #: ../src/toolbar.c:72
5126 msgid "Run or view the current file"
5127 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5129 #: ../src/toolbar.c:73
5130 msgid ""
5131 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5132 msgstr ""
5133 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5134 "kleurenpalet"
5136 #: ../src/toolbar.c:74
5137 msgid "Zoom in the text"
5138 msgstr "Inzoomen"
5140 #: ../src/toolbar.c:75
5141 msgid "Zoom out the text"
5142 msgstr "Uitzoomen"
5144 #: ../src/toolbar.c:76
5145 msgid "Decrease indentation"
5146 msgstr "Inspringing verkleinen"
5148 #: ../src/toolbar.c:77
5149 msgid "Increase indentation"
5150 msgstr "Inspringing vergroten"
5152 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5153 msgid "Find the entered text in the current file"
5154 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5156 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5157 msgid "Jump to the entered line number"
5158 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5160 #: ../src/toolbar.c:80
5161 msgid "Show the preferences dialog"
5162 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5164 #: ../src/toolbar.c:81
5165 msgid "Quit Geany"
5166 msgstr "Geany afsluiten"
5168 #: ../src/toolbar.c:82
5169 msgid "Print document"
5170 msgstr "Document afdrukken"
5172 #: ../src/toolbar.c:83
5173 msgid "Replace text in the current document"
5174 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5176 #: ../src/toolbar.c:359
5177 msgid "Create a new file"
5178 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5180 #: ../src/toolbar.c:360
5181 msgid "Create a new file from a template"
5182 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5184 #: ../src/toolbar.c:367
5185 msgid "Open an existing file"
5186 msgstr "Bestaand bestand openen"
5188 #: ../src/toolbar.c:368
5189 msgid "Open a recent file"
5190 msgstr "Open een recent bestand"
5192 #: ../src/toolbar.c:376
5193 msgid "Choose more build actions"
5194 msgstr "Kies meer bouw acties"
5196 #: ../src/toolbar.c:383
5197 msgid "Search Field"
5198 msgstr "Zoekveld"
5200 #: ../src/toolbar.c:393
5201 msgid "Goto Field"
5202 msgstr "Regel Veld"
5204 #: ../src/toolbar.c:586
5205 msgid "Separator"
5206 msgstr "Scheidingsteken"
5208 #: ../src/toolbar.c:587
5209 msgid "--- Separator ---"
5210 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5212 #: ../src/toolbar.c:959
5213 msgid ""
5214 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5215 "and drop."
5216 msgstr ""
5217 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5218 "te slepen."
5220 #: ../src/toolbar.c:975
5221 msgid "Available Items"
5222 msgstr "Beschikbare Items"
5224 #: ../src/toolbar.c:996
5225 msgid "Displayed Items"
5226 msgstr "Getoonde items"
5228 #: ../src/tools.c:85
5229 #, c-format
5230 msgid "Invalid command: %s"
5231 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5233 #: ../src/tools.c:216
5234 #, c-format
5235 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5236 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5238 #: ../src/tools.c:224
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5242 "changed. Error message: %s"
5243 msgstr ""
5244 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5245 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5247 #: ../src/tools.c:232
5248 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5249 msgstr ""
5250 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5251 "beëindigingscode."
5253 #: ../src/tools.c:241
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5257 "Commands."
5258 msgstr ""
5259 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5260 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5262 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5263 msgid "Set Custom Commands"
5264 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5266 #: ../src/tools.c:364
5267 msgid ""
5268 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5269 "of the command replaces the current selection."
5270 msgstr ""
5271 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5272 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5274 #: ../src/tools.c:378
5275 msgid "ID"
5276 msgstr "ID"
5278 #: ../src/tools.c:596
5279 msgid "No custom commands defined."
5280 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5282 #: ../src/tools.c:695
5283 msgid "Word Count"
5284 msgstr "Woorden tellen"
5286 #: ../src/tools.c:704
5287 msgid "selection"
5288 msgstr "Selectie"
5290 #: ../src/tools.c:709
5291 msgid "whole document"
5292 msgstr "Volledig document"
5294 #: ../src/tools.c:718
5295 msgid "Range:"
5296 msgstr "Bereik:"
5298 #: ../src/tools.c:730
5299 msgid "Lines:"
5300 msgstr "Regels:"
5302 #: ../src/tools.c:744
5303 msgid "Words:"
5304 msgstr "Woorden:"
5306 #: ../src/tools.c:758
5307 msgid "Characters:"
5308 msgstr "Tekens:"
5310 #: ../src/sidebar.c:177
5311 msgid "No symbols found"
5312 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5314 #: ../src/sidebar.c:601
5315 msgid "Show S_ymbol List"
5316 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5318 #: ../src/sidebar.c:613
5319 msgid "Show _Document List"
5320 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5322 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5323 msgid "H_ide Sidebar"
5324 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5326 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5327 msgid "_Find in Files..."
5328 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5330 #: ../src/sidebar.c:740
5331 msgid "Show _Paths"
5332 msgstr "_Paden weergeven"
5334 #: ../src/ui_utils.c:62
5335 msgid ""
5336 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5337 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5338 msgstr ""
5339 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5340 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5342 #. L = lines
5343 #: ../src/ui_utils.c:238
5344 #, c-format
5345 msgid "%dL"
5346 msgstr "%dL"
5348 # Alleen Lezen
5349 #. RO = read-only
5350 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5351 msgid "RO "
5352 msgstr "AL "
5354 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5355 #: ../src/ui_utils.c:250
5356 msgid "OVR"
5357 msgstr "OVR"
5359 # INVoegen
5360 #: ../src/ui_utils.c:250
5361 msgid "INS"
5362 msgstr "INV"
5364 #: ../src/ui_utils.c:264
5365 msgid "TAB"
5366 msgstr "TAB"
5368 #. SP = space
5369 #: ../src/ui_utils.c:267
5370 msgid "SP"
5371 msgstr "SP"
5373 #. T/S = tabs and spaces
5374 #: ../src/ui_utils.c:270
5375 msgid "T/S"
5376 msgstr "T/S"
5378 # Gewijzigd
5379 #: ../src/ui_utils.c:278
5380 msgid "MOD"
5381 msgstr "WIJ"
5383 #: ../src/ui_utils.c:406
5384 msgid " (new instance)"
5385 msgstr " (nieuw venster)"
5387 #: ../src/ui_utils.c:436
5388 #, c-format
5389 msgid "Font updated (%s)."
5390 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5392 #: ../src/ui_utils.c:687
5393 msgid "C Standard Library"
5394 msgstr "C standaard bibliotheek"
5396 #: ../src/ui_utils.c:688
5397 msgid "ISO C99"
5398 msgstr "ISO C99"
5400 #: ../src/ui_utils.c:689
5401 msgid "C++ (C Standard Library)"
5402 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5404 #: ../src/ui_utils.c:690
5405 msgid "C++ Standard Library"
5406 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5408 #: ../src/ui_utils.c:691
5409 msgid "C++ STL"
5410 msgstr "C++ STL"
5412 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5413 msgid "dd.mm.yyyy"
5414 msgstr "dd.mm.jjjj"
5416 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5417 msgid "mm.dd.yyyy"
5418 msgstr "mm.dd.jjjj"
5420 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5421 msgid "yyyy/mm/dd"
5422 msgstr "jjjj/mm/dd"
5424 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5425 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5426 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5429 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5430 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5433 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5434 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5436 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5437 msgid "_Use Custom Date Format"
5438 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5440 #: ../src/ui_utils.c:729
5441 msgid "Custom Date Format"
5442 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5444 #: ../src/ui_utils.c:730
5445 msgid ""
5446 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5448 msgstr ""
5449 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5450 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5451 "functie."
5453 #: ../src/ui_utils.c:751
5454 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5455 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5457 #: ../src/ui_utils.c:826
5458 msgid "_Set Custom Date Format"
5459 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2014
5462 msgid "Select Folder"
5463 msgstr "Map selecteren"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2014
5466 msgid "Select File"
5467 msgstr "Bestand selecteren"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2174
5470 msgid "_Filetype Configuration"
5471 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2211
5474 msgid "Save All"
5475 msgstr "Alles opslaan"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2212
5478 msgid "Close All"
5479 msgstr "Alles sluiten"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2446
5482 msgid "Geany cannot start!"
5483 msgstr "Geany kan niet starten!"
5485 #: ../src/utils.c:87
5486 msgid "Select Browser"
5487 msgstr "Selecteer browser"
5489 #: ../src/utils.c:88
5490 msgid ""
5491 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5492 "another one."
5493 msgstr ""
5494 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5495 "commando."
5497 #: ../src/utils.c:375
5498 msgid "Windows (CRLF)"
5499 msgstr "Windows (CRLF)"
5501 #: ../src/utils.c:376
5502 msgid "Classic Mac (CR)"
5503 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5505 #: ../src/utils.c:377
5506 msgid "Unix (LF)"
5507 msgstr "Unix (LF)"
5509 #: ../src/utils.c:386
5510 msgid "CRLF"
5511 msgstr "CRLF"
5513 #: ../src/utils.c:387
5514 msgid "CR"
5515 msgstr "CR"
5517 #: ../src/utils.c:388
5518 msgid "LF"
5519 msgstr "LF"
5521 #: ../src/vte.c:584
5522 #, c-format
5523 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5524 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5526 #: ../src/vte.c:765
5527 msgid "_Set Path From Document"
5528 msgstr "_Haal pad van document"
5530 #: ../src/vte.c:770
5531 msgid "_Restart Terminal"
5532 msgstr "Terminal he_rstarten"
5534 #: ../src/vte.c:803
5535 msgid "_Input Methods"
5536 msgstr "_Invoermethoden"
5538 #: ../src/vte.c:895
5539 msgid ""
5540 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5541 "+C or Enter to clear it)."
5542 msgstr ""
5543 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5544 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5546 #: ../src/win32.c:210
5547 msgid "Geany project files"
5548 msgstr "Geany projectbestanden"
5550 #: ../src/win32.c:215
5551 msgid "Executables"
5552 msgstr "Uitvoerbaren"
5554 #: ../src/win32.c:798
5555 #, c-format
5556 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5557 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5560 msgid "Class Builder"
5561 msgstr "Klassegenerator"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5564 msgid "Creates source files for new class types."
5565 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5568 msgid "Create Class"
5569 msgstr "Klasse creëren"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5572 msgid "Create C++ Class"
5573 msgstr "Creëer C++ klasse"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5576 msgid "Create GTK+ Class"
5577 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5580 msgid "Create PHP Class"
5581 msgstr "Creëer PHP klasse"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5584 msgid "Namespace"
5585 msgstr "Naamruimte"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5588 msgid "Class"
5589 msgstr "Klasse"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5592 msgid "Header file:"
5593 msgstr "Headerbestand:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5596 msgid "Source file:"
5597 msgstr "Bronbestand:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5600 msgid "Inheritance"
5601 msgstr "Overerving"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5604 msgid "Base class:"
5605 msgstr "Basis klasse:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5608 msgid "Base source:"
5609 msgstr "Bronbestand:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5612 msgid "Base header:"
5613 msgstr "Basis header:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5616 msgid "Global"
5617 msgstr "Globaal"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5620 msgid "Base GType:"
5621 msgstr "Basis GType:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5624 msgid "Implements:"
5625 msgstr "Implementeert:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5628 msgid "Options"
5629 msgstr "Opties"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5632 msgid "Create constructor"
5633 msgstr "Constructor maken"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5636 msgid "Create destructor"
5637 msgstr "Destructor maken"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5640 msgid "Is abstract"
5641 msgstr "Is abstract"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5644 msgid "Is singleton"
5645 msgstr "Is singleton"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5648 msgid "Constructor type:"
5649 msgstr "Constructor-type:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5652 msgid "Create Cla_ss"
5653 msgstr "Creëer kla_sse"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5656 msgid "_C++ Class..."
5657 msgstr "_C++-klasse..."
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5660 msgid "_GTK+ Class..."
5661 msgstr "_GTK+-klasse..."
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5664 msgid "_PHP Class..."
5665 msgstr "_PHP-klasse..."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5668 msgid "HTML Characters"
5669 msgstr "HTML-tekens"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5672 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5673 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5676 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5677 msgid "The Geany developer team"
5678 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5681 msgid "HTML characters"
5682 msgstr "HTML-tekens"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5685 msgid "ISO 8859-1 characters"
5686 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5689 msgid "Greek characters"
5690 msgstr "Griekse tekens"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5693 msgid "Mathematical characters"
5694 msgstr "Wiskundige tekens"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5697 msgid "Technical characters"
5698 msgstr "Technische tekens"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5701 msgid "Arrow characters"
5702 msgstr "Pijltekens"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5705 msgid "Punctuation characters"
5706 msgstr "Interpunctietekens"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5709 msgid "Miscellaneous characters"
5710 msgstr "Overige tekens"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5713 #: ../plugins/saveactions.c:537
5714 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5715 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5718 msgid "Special Characters"
5719 msgstr "Speciale tekens"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5722 msgid "_Insert"
5723 msgstr "_Invoegen"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5726 msgid ""
5727 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5728 "the button to insert it at the current cursor position."
5729 msgstr ""
5730 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5731 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5734 msgid "Character"
5735 msgstr "Teken"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5738 msgid "HTML (name)"
5739 msgstr "HTML (naam)"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5742 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5743 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5745 #. Add menuitem for html replacement functions
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5747 msgid "_HTML Replacement"
5748 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5751 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5752 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5755 msgid "_Replace Characters in Selection"
5756 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5759 msgid "Insert Special HTML Characters"
5760 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5763 msgid "Replace special characters"
5764 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5767 msgid "Toggle plugin status"
5768 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5770 #: ../plugins/export.c:36
5771 msgid "Export"
5772 msgstr "Exporteren"
5774 #: ../plugins/export.c:36
5775 msgid "Exports the current file into different formats."
5776 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5778 #: ../plugins/export.c:168
5779 msgid "Export File"
5780 msgstr "Bestand exporteren"
5782 #: ../plugins/export.c:186
5783 msgid "_Insert line numbers"
5784 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5786 #: ../plugins/export.c:188
5787 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5788 msgstr ""
5789 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5791 #: ../plugins/export.c:198
5792 msgid "_Use current zoom level"
5793 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5795 #: ../plugins/export.c:200
5796 msgid ""
5797 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5798 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5800 #: ../plugins/export.c:278
5801 #, c-format
5802 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5803 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5805 #: ../plugins/export.c:280
5806 #, c-format
5807 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5808 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5810 #: ../plugins/export.c:746
5811 msgid "_Export"
5812 msgstr "_Exporteren"
5814 #. HTML
5815 #: ../plugins/export.c:753
5816 msgid "As _HTML..."
5817 msgstr "Naar _HTML..."
5819 #. LaTeX
5820 #: ../plugins/export.c:759
5821 msgid "As _LaTeX..."
5822 msgstr "Naar _LaTeX..."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5825 msgid "File Browser"
5826 msgstr "Bestandsbrowser"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5829 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5830 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5833 msgid "Too many items selected!"
5834 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5837 #, c-format
5838 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5839 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5842 msgid "Open in _Geany"
5843 msgstr "Openen met _Geany"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5846 msgid "Open _Externally"
5847 msgstr "_Extern openen"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5850 msgid "Show _Hidden Files"
5851 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5854 msgid "Up"
5855 msgstr "Omhoog"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5858 msgid "Refresh"
5859 msgstr "Vernieuwen"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5862 msgid "Home"
5863 msgstr "Thuis"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5866 msgid "Set path from document"
5867 msgstr "Haal pad van document"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5870 msgid "Filter:"
5871 msgstr "Filter:"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5874 msgid ""
5875 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5876 "a space."
5877 msgstr ""
5878 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5879 "door een spatie."
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5882 msgid "Focus File List"
5883 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5886 msgid "Focus Path Entry"
5887 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5890 msgid "External open command:"
5891 msgstr "Extern open-commando:"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5897 "wildcards.\n"
5898 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5899 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5900 "filename"
5901 msgstr ""
5902 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5903 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5904 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5905 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5906 "bestandsnaam"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5909 msgid "Show hidden files"
5910 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5913 msgid "Hide file extensions:"
5914 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5917 msgid "Follow the path of the current file"
5918 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5921 msgid "Use the project's base directory"
5922 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5925 msgid ""
5926 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5927 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:42
5930 msgid "Save Actions"
5931 msgstr "Opslag Acties"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:42
5934 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5935 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5937 #: ../plugins/saveactions.c:174
5938 #, c-format
5939 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5940 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5942 #. it's unlikely that this happens
5943 #: ../plugins/saveactions.c:208
5944 #, c-format
5945 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5946 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5948 #: ../plugins/saveactions.c:233
5949 #, c-format
5950 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5951 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:370
5954 #, c-format
5955 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5956 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5957 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5958 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5960 #. initialize the dialog
5961 #: ../plugins/saveactions.c:441
5962 msgid "Select Directory"
5963 msgstr "Kies map"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:529
5966 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5967 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5969 #: ../plugins/saveactions.c:610
5970 msgid "Auto Save"
5971 msgstr "Automatisch opslaan"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:612
5974 msgid "Enable save when losing _focus"
5975 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5978 #: ../plugins/saveactions.c:721
5979 msgid "_Enable"
5980 msgstr "Aanz_etten"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:626
5983 msgid "Auto save _interval:"
5984 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:634
5987 msgid "seconds"
5988 msgstr "seconden"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:643
5991 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5992 msgstr ""
5993 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:651
5996 msgid "Save only current open _file"
5997 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:658
6000 msgid "Sa_ve all open files"
6001 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:678
6004 msgid "Instant Save"
6005 msgstr "Instant opslaan"
6007 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
6008 #: ../plugins/saveactions.c:688
6009 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6010 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:719
6013 msgid "Backup Copy"
6014 msgstr "Backupkopie"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:729
6017 msgid "_Directory to save backup files in:"
6018 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:752
6021 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6022 msgstr ""
6023 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:765
6026 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6027 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6030 msgid "Split Window"
6031 msgstr "Splits Venster"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6034 msgid "Splits the editor view into two windows."
6035 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6038 msgid "Show the current document"
6039 msgstr "Toon huidige document."
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6043 msgid "_Unsplit"
6044 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6047 msgid "_Split Window"
6048 msgstr "_Splits Venster"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6051 msgid "_Side by Side"
6052 msgstr "_Zij aan zij"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6055 msgid "_Top and Bottom"
6056 msgstr "_Boven en Onder"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6059 msgid "Side by Side"
6060 msgstr "Zij aan zij"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6063 msgid "Top and Bottom"
6064 msgstr "Boven en Onder"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6068 #~ "Colomban Wendling\n"
6069 #~ "Nick Treleaven\n"
6070 #~ "Matthew Brush\n"
6071 #~ "Enrico Tröger\n"
6072 #~ "Frank Lanitz\n"
6073 #~ "All rights reserved."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Auteursrecht (c) 2005-2019\n"
6076 #~ "Colomban Wendling\n"
6077 #~ "Nick Treleaven\n"
6078 #~ "Matthew Brush\n"
6079 #~ "Enrico Tröger\n"
6080 #~ "Frank Lanitz\n"
6081 #~ "Alle rechten voorbehouden."
6083 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6084 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6086 #~ msgid "Background image:"
6087 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6089 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6090 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6094 #~ "the template."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6097 #~ "sjabloon"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6101 #~ "Preferences."
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6104 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6106 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6107 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6109 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6110 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6112 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6113 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6115 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6116 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6120 #~ "command."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6123 #~ "commando bevat."
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6127 #~ "Preferences)"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6130 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6134 #~ "Preferences)"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6137 #~ "Voorkeuren)"
6139 #~ msgid "Show macro list"
6140 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6142 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6143 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6147 #~ "command."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6150 #~ "commando in staat."
6152 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6153 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6155 #~ msgid "Detect by file extension"
6156 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6158 #~ msgid "Close _without saving"
6159 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6161 #~ msgid "Description"
6162 #~ msgstr "Beschrijving:"
6164 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6167 #~ msgid "Plugin:"
6168 #~ msgstr "Plugin"
6170 #~ msgid "Author(s):"
6171 #~ msgstr "Auteur(s):"
6173 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6176 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6179 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6180 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6182 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6183 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6185 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6188 #~ msgid "Shell script"
6189 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6191 #~ msgid "Subroutines"
6192 #~ msgstr "Subroutines"
6194 #~ msgid "style: %d"
6195 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6197 #~ msgid "Split Horizontally"
6198 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6200 #~ msgid "Split Vertically"
6201 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6205 #~ "the -e argument)"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6208 #~ "argument moeten accepteren"
6210 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6211 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6215 #~ "new tab"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6218 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6220 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6221 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6223 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6224 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6226 #~ msgid "Invalid filename"
6227 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6229 #~ msgid "_Debug Messages"
6230 #~ msgstr "_Debugberichten"
6232 #~ msgid "Project properties"
6233 #~ msgstr "Eigenschappen"
6235 #~ msgid "Goto"
6236 #~ msgstr "Ga naar"
6238 #~ msgid "Clear the filter"
6239 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6243 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6244 #~ "above).</i>"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6247 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6248 #~ "nieuwer).</i>"
6250 #~ msgid "Item"
6251 #~ msgstr "Item"
6253 #~ msgid "Clear"
6254 #~ msgstr "Ruim op"
6256 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6257 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6259 #~ msgid "SQL Dump file"
6260 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6262 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6263 #~ msgstr "Over_ige talen"
6265 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6266 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6268 #~ msgid "Show T_oolbar"
6269 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "Plugin: %s %s\n"
6273 #~ "Description: %s\n"
6274 #~ "Author(s): %s"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Plugin: %s %s\n"
6277 #~ "Beschrijving: %s\n"
6278 #~ "Auteur(s): %s"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6282 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6283 #~ "Configuration.</i>"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6286 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6287 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6289 #~ msgid "Old"
6290 #~ msgstr "Oud"
6292 #~ msgid "Namespace:"
6293 #~ msgstr "Naamruimte:"
6295 #~ msgid "Class name:"
6296 #~ msgstr "Class naam:"
6299 #~ msgid "Hide object files"
6300 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6304 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6307 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6309 #~ msgid "_Horizontally"
6310 #~ msgstr "_Horizontaal"
6312 #~ msgid "_Vertically"
6313 #~ msgstr "_Verticaal"
6315 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6316 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6318 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6319 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6321 #~ msgid "_HTMLToggle"
6322 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6324 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6325 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6327 #~ msgid "Find _Selected"
6328 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6330 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6331 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6333 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6336 #~ "tags)"
6338 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6339 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6341 #~ msgid "Set"
6342 #~ msgstr "Stel in"
6344 #~ msgid "Fixed s_trings"
6345 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6347 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6348 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6350 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6351 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6353 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6354 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6356 #~ msgid "mode: %s"
6357 #~ msgstr "mode: %s"
6359 #~ msgid "encoding: %s %s"
6360 #~ msgstr "codering: %s %s"
6362 #~ msgid "filetype: %s"
6363 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6365 #~ msgid "scope: %s"
6366 #~ msgstr "scoop: %s"
6368 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6369 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6371 #~ msgid "Icon size:"
6372 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6374 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6378 #~ msgid "Long line marker:"
6379 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6381 #~ msgid "Long line marker color:"
6382 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6384 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6385 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6386 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6387 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6389 #~ msgid "Terminal plugin"
6390 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6392 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6393 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"