1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
392 msgid "Miscellaneous"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
423 #: ../data/geany.glade.h:84
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 #: ../data/geany.glade.h:138
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 #: ../data/geany.glade.h:151
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "Auto-indent _mode:"
732 msgstr "Автошегіну режимі:"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 #: ../data/geany.glade.h:156
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 #: ../data/geany.glade.h:158
755 msgstr "Бо_с аралықтар"
757 #: ../data/geany.glade.h:159
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
761 #: ../data/geany.glade.h:160
765 #: ../data/geany.glade.h:161
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
769 #: ../data/geany.glade.h:162
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Енін файлдан анықтау"
773 #: ../data/geany.glade.h:163
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
783 #: ../data/geany.glade.h:165
785 msgid "Tab _key indents"
786 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
788 #: ../data/geany.glade.h:166
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
793 "таңбасын енгізу орнына"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Шегіну</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
812 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
813 "жолға дейін толықтыру"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
827 #: ../data/geany.glade.h:174
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
833 #: ../data/geany.glade.h:175
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
837 #: ../data/geany.glade.h:176
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
843 "глобалды айнымалылар, ...)"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
849 #: ../data/geany.glade.h:178
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
853 #: ../data/geany.glade.h:179
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 #: ../data/geany.glade.h:180
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
861 #: ../data/geany.glade.h:181
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
865 #: ../data/geany.glade.h:182
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
890 #: ../data/geany.glade.h:187
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:188
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Жақшалар ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:189
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
902 #: ../data/geany.glade.h:190
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Пішінді жақша { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:191
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
910 #: ../data/geany.glade.h:192
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Тік жақша [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:193
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
918 #: ../data/geany.glade.h:194
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:195
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
926 #: ../data/geany.glade.h:196
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Тырнақша \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:197
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
934 #: ../data/geany.glade.h:198
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:199
942 #: ../data/geany.glade.h:200
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
946 #: ../data/geany.glade.h:201
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
949 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
962 #: ../data/geany.glade.h:204
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Бос аралықты көрсету"
966 #: ../data/geany.glade.h:205
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 #: ../data/geany.glade.h:212
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1000 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1004 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:215
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1020 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1024 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1028 #: ../data/geany.glade.h:220
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 #: ../data/geany.glade.h:221
1039 #: ../data/geany.glade.h:222
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1049 #: ../data/geany.glade.h:224
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:225
1058 msgstr "Іске қосулы"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 #: ../data/geany.glade.h:231
1086 #: ../data/geany.glade.h:232
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1090 #: ../data/geany.glade.h:233
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:234
1098 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1102 #: ../data/geany.glade.h:236
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1106 #: ../data/geany.glade.h:237
1107 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1108 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1110 #: ../data/geany.glade.h:238
1111 msgid "Default end of line characters:"
1112 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1114 #: ../data/geany.glade.h:239
1115 msgid "<b>New files</b>"
1116 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:240
1119 msgid "Default encoding (new files):"
1120 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1122 #: ../data/geany.glade.h:241
1123 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1124 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1126 #: ../data/geany.glade.h:242
1127 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1128 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1130 #: ../data/geany.glade.h:243
1132 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1133 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1134 "(usually not needed)"
1137 #: ../data/geany.glade.h:244
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:245
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1146 #: ../data/geany.glade.h:246
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:247
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1154 #: ../data/geany.glade.h:248
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1158 #: ../data/geany.glade.h:249
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1162 #: ../data/geany.glade.h:250
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1167 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1168 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1183 #: ../data/geany.glade.h:254
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1208 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1211 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1212 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1216 #: ../data/geany.glade.h:261
1220 #: ../data/geany.glade.h:262
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1227 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:266
1239 #: ../data/geany.glade.h:267
1240 msgid "<b>Tool paths</b>"
1241 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 msgid "Context action:"
1245 msgstr "Контекст әрекеті:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:270
1250 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1251 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1255 #: ../data/geany.glade.h:271
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Командалар</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1263 #: ../data/geany.glade.h:273
1264 msgid "Email address of the developer"
1265 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1267 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1271 #: ../data/geany.glade.h:275
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:276
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1279 #: ../data/geany.glade.h:277
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Компания аты"
1283 #: ../data/geany.glade.h:278
1287 #: ../data/geany.glade.h:279
1291 #: ../data/geany.glade.h:280
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Пошта адресі:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:281
1297 msgstr "Инициалдар:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:282
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Өндірушінің аты"
1303 #: ../data/geany.glade.h:283
1307 #: ../data/geany.glade.h:284
1311 #: ../data/geany.glade.h:285
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Күн және уақыт:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:286
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1321 #: ../data/geany.glade.h:287
1323 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 #: ../data/geany.glade.h:289
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1341 #: ../data/geany.glade.h:291
1345 #: ../data/geany.glade.h:292
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1350 #: ../src/prefs.c:1616
1352 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1354 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 #: ../data/geany.glade.h:296
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Add line numbers to the printed page"
1375 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1377 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1378 msgid "Print page numbers"
1379 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1381 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1383 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1384 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1386 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1387 msgid "Print page header"
1388 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1390 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1392 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1393 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Уақыт пішімі:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1425 msgstr "Баспаға шығару"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "Алдыңғы түс:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1507 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1510 #: ../data/geany.glade.h:330
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1539 #: ../data/geany.glade.h:336
1540 msgid "Don't use run script"
1541 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1549 #: ../data/geany.glade.h:338
1550 msgid "<b>Terminal</b>"
1551 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1557 #: ../data/geany.glade.h:340
1558 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1559 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:341
1562 msgid "<b>Various preferences</b>"
1563 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1569 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 #: ../data/geany.glade.h:345
1574 msgid "New (with _Template)"
1575 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 #: ../data/geany.glade.h:347
1582 msgid "Recent _Files"
1583 msgstr "С_оңғы файлдар"
1585 #: ../data/geany.glade.h:348
1587 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:349
1591 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1594 #: ../src/sidebar.c:717
1596 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:351
1600 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:352
1604 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1606 #: ../data/geany.glade.h:353
1608 msgstr "Бас_паға шығару..."
1610 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1614 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1616 msgstr "Бар_лығын жабу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:356
1620 msgstr "Кома_ндалар"
1622 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1630 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1642 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1646 #: ../data/geany.glade.h:363
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:364
1651 msgid "M_ove Line(s) Down"
1652 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1655 msgid "_Send Selection to Terminal"
1656 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1659 msgid "_Reflow Lines/Block"
1660 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1663 msgid "T_oggle Case of Selection"
1664 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1666 #: ../data/geany.glade.h:368
1667 msgid "_Comment Line(s)"
1668 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:369
1671 msgid "U_ncomment Line(s)"
1672 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1674 #: ../data/geany.glade.h:370
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1678 #: ../data/geany.glade.h:371
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1682 #: ../data/geany.glade.h:372
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1686 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1690 #: ../data/geany.glade.h:374
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:375
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "К_омментарий енгізу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:376
1699 msgid "Preference_s"
1702 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1706 #: ../data/geany.glade.h:378
1710 #: ../data/geany.glade.h:379
1712 msgstr "Кел_есіні табу"
1714 #: ../data/geany.glade.h:380
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:382
1724 msgstr "Ал_мастыру..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:383
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1730 #: ../data/geany.glade.h:384
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1734 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1738 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1742 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "Ж_олға өту..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1756 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1760 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Font..."
1768 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Change _Color Scheme..."
1772 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Markers Margin"
1776 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show _Line Numbers"
1780 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show White S_pace"
1784 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Line _Endings"
1788 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Show Indentation _Guides"
1792 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1796 msgstr "То_лық экранға"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1800 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show Message _Window"
1804 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show _Toolbar"
1808 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "Show Side_bar"
1812 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "_Line Wrapping"
1820 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "Line _Breaking"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "_Auto-indentation"
1828 msgstr "_Автошегіну"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "In_dent Type"
1832 msgstr "Шегіну _түрі"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "_Detect from Content"
1836 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "T_abs and Spaces"
1840 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "Indent Widt_h"
1844 msgstr "Шегіну _ені"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "_Write Unicode BOM"
1884 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set File_type"
1888 msgstr "Файл _түрін орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set _Encoding"
1892 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Set Line E_ndings"
1896 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1900 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1904 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428
1907 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1908 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1914 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1920 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1924 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1928 msgstr "Бар_лығын жинау"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1932 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove _Markers"
1936 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "Remove Error _Indicators"
1940 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Recent Projects"
1952 msgstr "С_оңғы жобалар"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1960 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1962 #: ../data/geany.glade.h:442
1963 msgid "_Apply Default Indentation"
1964 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1967 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "_Reload Configuration"
1977 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "C_onfiguration Files"
1981 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Color Chooser"
1985 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1989 msgstr "Сөздер са_ны"
1991 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 msgid "Load Ta_gs File..."
1993 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:450
1999 #: ../data/geany.glade.h:451
2000 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2001 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2003 #: ../data/geany.glade.h:452
2004 msgid "Debug _Messages"
2005 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2007 #: ../data/geany.glade.h:453
2011 #: ../data/geany.glade.h:454
2015 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 msgid "Report a _Bug..."
2017 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:456
2021 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2027 #: ../data/geany.glade.h:458
2031 #: ../data/geany.glade.h:459
2035 #: ../data/geany.glade.h:460
2039 #: ../data/geany.glade.h:461
2041 msgstr "Хабарламалар"
2043 #: ../data/geany.glade.h:462
2047 #: ../data/geany.glade.h:463
2048 msgid "Project Properties"
2049 msgstr "Жоба қасиеттері"
2051 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2055 #: ../data/geany.glade.h:465
2060 #: ../data/geany.glade.h:466
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "Анықтамасы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2068 msgstr "Негізгі жолы:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468
2072 msgid "File _patterns:"
2073 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:469
2077 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2081 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2083 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2084 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2094 msgstr "Көрсетілуі:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2098 msgstr "Таңдауыңызша"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2114 msgstr "Тек оқу үшін:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2122 msgstr "Түрлендірілген:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2126 msgstr "Өзгертілген:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2164 #: ../src/about.c:46
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2170 #: ../src/about.c:169
2172 msgstr "Geany туралы"
2174 #: ../src/about.c:213
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2178 #: ../src/about.c:235
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2183 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2184 #: ../src/about.c:267
2188 #: ../src/about.c:283
2192 #: ../src/about.c:290
2194 msgstr "басты өндіруші"
2196 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2200 #: ../src/about.c:322
2201 msgid "translation maintainer"
2202 msgstr "басты аудармашы"
2204 #: ../src/about.c:331
2206 msgstr "Аудармашылар"
2208 #: ../src/about.c:351
2209 msgid "Previous Translators"
2210 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2212 #: ../src/about.c:372
2213 msgid "Contributors"
2214 msgstr "Үлесін қосқандар"
2216 #: ../src/about.c:382
2219 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2221 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2223 #: ../src/about.c:408
2227 #: ../src/about.c:425
2231 #: ../src/about.c:434
2233 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2234 "gpl-2.0.txt to view it online."
2236 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2237 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2240 #: ../src/build.c:708
2242 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2243 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2245 #: ../src/build.c:736
2246 msgid "Process failed, no working directory"
2247 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2249 #: ../src/build.c:748
2251 msgid "%s (in directory: %s)"
2252 msgstr "%s (бумада: %s)"
2254 #: ../src/build.c:773
2256 msgid "Process failed (%s)"
2257 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2259 #: ../src/build.c:807
2261 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2262 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2264 #: ../src/build.c:843
2266 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2267 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2269 #: ../src/build.c:885
2271 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2272 "or Enter to clear it)."
2275 #: ../src/build.c:933
2278 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2281 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2282 "орнатуын тексеріңіз"
2284 #: ../src/build.c:1044
2285 msgid "Compilation failed."
2286 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2288 #: ../src/build.c:1058
2289 msgid "Compilation finished successfully."
2290 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2292 #: ../src/build.c:1218
2294 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2296 #: ../src/build.c:1219
2297 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2298 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2300 #: ../src/build.c:1298
2302 msgstr "К_елесі қате"
2304 #: ../src/build.c:1300
2305 msgid "_Previous Error"
2306 msgstr "А_лдыңғы қате"
2309 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2310 msgid "_Set Build Commands"
2311 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2313 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2314 msgid "Build the current file"
2315 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2317 #: ../src/build.c:1596
2318 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2319 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2321 #: ../src/build.c:1598
2322 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2323 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2325 #: ../src/build.c:1600
2326 msgid "Compile the current file with Make"
2327 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2329 #: ../src/build.c:1619
2331 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2332 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2334 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2335 msgid "No more build errors."
2336 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2338 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2339 msgid "Set menu item label"
2342 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2346 #. command column, holding status and command display
2347 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2351 #: ../src/build.c:1787
2352 msgid "Working directory"
2353 msgstr "Жұмыс бумасы"
2355 #: ../src/build.c:1788
2359 #: ../src/build.c:1845
2360 msgid "Click to set menu item label"
2363 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2366 msgstr "%s командалары"
2368 #: ../src/build.c:1931
2370 msgstr "Файл түрі жоқ"
2372 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2373 msgid "Error regular expression:"
2374 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2376 #: ../src/build.c:1968
2377 msgid "Independent commands"
2378 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2380 #: ../src/build.c:2000
2381 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2384 #: ../src/build.c:2009
2385 msgid "Execute commands"
2386 msgstr "Командаларды орындау"
2388 #: ../src/build.c:2021
2390 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2391 "manual for details."
2394 #: ../src/build.c:2179
2395 msgid "Set Build Commands"
2396 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2398 #: ../src/build.c:2394
2400 msgstr "Компил_яциялау"
2402 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2406 #. build the code with make custom
2407 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2408 msgid "Make Custom _Target..."
2409 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2411 #. build the code with make object
2412 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2413 msgid "Make _Object"
2414 msgstr "_Объектті жасау"
2416 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2420 #. build the code with make all
2421 #: ../src/build.c:2690
2423 msgstr "Бар_лығын жасау"
2425 #: ../src/callbacks.c:146
2427 msgid "%d file saved."
2428 msgid_plural "%d files saved."
2429 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2431 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2435 #: ../src/callbacks.c:900
2436 msgid "Enter the line you want to go to:"
2437 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2439 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2441 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2442 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2444 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2445 msgid "No more message items."
2446 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2448 #: ../src/callbacks.c:1428
2450 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2451 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2453 #: ../src/callbacks.c:1477
2454 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2457 #: ../src/callbacks.c:1482
2458 msgid "Check the path setting in Preferences."
2459 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2461 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2462 #: ../src/callbacks.c:1495
2464 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2465 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2467 #: ../src/callbacks.c:1504
2469 msgid "No context action set."
2470 msgstr "Контекст әрекеті:"
2472 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2473 #: ../src/document.c:2375
2475 msgid "\"%s\" was not found."
2476 msgstr "\"%s\" табылмады."
2479 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2480 msgid "Detect from file"
2481 msgstr "Файлдан анықтау"
2483 #: ../src/dialogs.c:225
2484 msgid "Programming Languages"
2485 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2487 #: ../src/dialogs.c:227
2488 msgid "Scripting Languages"
2489 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2491 #: ../src/dialogs.c:229
2492 msgid "Markup Languages"
2493 msgstr "Белгілеу тілдері"
2495 #: ../src/dialogs.c:307
2496 msgid "_More Options"
2497 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2499 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2500 #: ../src/dialogs.c:314
2501 msgid "Show _hidden files"
2502 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2504 #: ../src/dialogs.c:325
2505 msgid "Set encoding:"
2506 msgstr "Кодталуын орнату:"
2508 #: ../src/dialogs.c:334
2510 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2511 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2512 "correctly by Geany.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2516 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2517 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2519 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2522 #. line 2 with filetype combo
2523 #: ../src/dialogs.c:341
2524 msgid "Set filetype:"
2525 msgstr "Файл түрін орнату:"
2527 #: ../src/dialogs.c:350
2529 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2530 "filename extension.\n"
2531 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2534 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2535 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2536 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2539 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2543 #: ../src/dialogs.c:380
2544 msgctxt "Open dialog action"
2546 msgstr "Қ_арап шығу"
2548 #: ../src/dialogs.c:382
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2553 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2556 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2558 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2560 #: ../src/dialogs.c:536
2561 msgid "Filename already exists!"
2562 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2564 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2566 msgstr "Файлды сақтау"
2568 #: ../src/dialogs.c:574
2570 msgstr "А_тын ауыстыру"
2572 #: ../src/dialogs.c:575
2573 msgid "Save the file and rename it"
2574 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2576 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2580 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2581 #: ../src/win32.c:732
2585 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2589 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2593 #: ../src/dialogs.c:783
2597 #: ../src/dialogs.c:812
2599 msgid "The file '%s' is not saved."
2600 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2602 #: ../src/dialogs.c:813
2603 msgid "Do you want to save it before closing?"
2604 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2606 #: ../src/dialogs.c:891
2608 msgstr "Қаріпті таңдау"
2610 #: ../src/dialogs.c:1185
2612 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2614 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2616 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2617 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2618 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2622 #: ../src/dialogs.c:1219
2624 msgid "%s Properties"
2625 msgstr "%s қасиеттері"
2627 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2631 #: ../src/dialogs.c:1251
2632 msgid "(without BOM)"
2635 #: ../src/document.c:734
2637 msgid "File %s closed."
2638 msgstr "%s файлы жабылды."
2640 #: ../src/document.c:890
2642 msgid "New file \"%s\" opened."
2643 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2645 #: ../src/document.c:964
2647 msgid "Could not open file %s (%s)"
2648 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2650 #: ../src/document.c:1013
2652 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2653 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2655 #: ../src/document.c:1019
2658 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2660 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2662 #: ../src/document.c:1029
2665 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2666 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2667 "cause data loss.\n"
2668 "The file was set to read-only."
2671 #: ../src/document.c:1241
2673 msgstr "Бос аралықтар"
2675 #: ../src/document.c:1244
2679 #: ../src/document.c:1247
2680 msgid "Tabs and Spaces"
2681 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2683 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2684 #. * and Spaces), the second one is the filename
2685 #: ../src/document.c:1252
2687 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2688 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2690 #: ../src/document.c:1263
2692 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2693 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2695 #: ../src/document.c:1487
2697 msgid "File %s reloaded."
2698 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2700 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2701 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2702 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2703 #: ../src/document.c:1495
2705 msgid "File %s opened (%d%s)."
2706 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2708 #: ../src/document.c:1497
2712 #: ../src/document.c:1621
2713 msgid "Discard history"
2714 msgstr "Тарихты тастау"
2716 #: ../src/document.c:1622
2718 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2719 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2720 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2724 #: ../src/document.c:1626
2725 msgid "The file has been reloaded."
2726 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2728 #: ../src/document.c:1656
2729 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2730 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2732 #: ../src/document.c:1657
2733 msgid "Undo history will be lost."
2734 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2736 #: ../src/document.c:1658
2738 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2739 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2741 #: ../src/document.c:1764
2742 msgid "Error renaming file."
2743 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2745 #: ../src/document.c:1885
2748 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2752 #: ../src/document.c:1906
2755 "Error message: %s\n"
2756 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2758 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2759 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2761 #: ../src/document.c:1910
2763 msgid "Error message: %s."
2764 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2766 #: ../src/document.c:1970
2768 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2769 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2771 #: ../src/document.c:1988
2773 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2774 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2776 #: ../src/document.c:2002
2778 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2779 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2781 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2783 msgstr "Ү_стінен жазу"
2785 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2787 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2788 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2790 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2791 msgid "Try to resave the file?"
2792 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2794 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2796 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2797 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2799 #: ../src/document.c:2126
2801 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2802 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2804 #: ../src/document.c:2194
2806 msgid "Error saving file (%s)."
2807 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2809 #: ../src/document.c:2199
2814 "The file on disk may now be truncated!"
2817 #: ../src/document.c:2201
2818 msgid "Error saving file."
2819 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2821 #: ../src/document.c:2225
2823 msgid "File %s saved."
2824 msgstr "%s файлы сақталды."
2826 #: ../src/document.c:2375
2827 msgid "Wrap search and find again?"
2828 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2830 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2831 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2833 msgid "No matches found for \"%s\"."
2834 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2836 #: ../src/document.c:2470
2838 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2839 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2841 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2843 #: ../src/document.c:3619
2844 msgid "Do you want to reload it?"
2845 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2847 #: ../src/editor.c:4461
2848 msgid "Enter Tab Width"
2849 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2851 #: ../src/editor.c:4462
2852 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2853 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2855 #: ../src/editor.c:4667
2857 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2858 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2860 #: ../src/encodings.c:71
2864 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2868 #: ../src/encodings.c:74
2870 msgstr "Скандинавтік"
2872 #: ../src/encodings.c:75
2873 msgid "South European"
2874 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2876 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2877 #: ../src/encodings.c:79
2881 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2885 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2886 msgid "Central European"
2887 msgstr "Орта Еуропалық"
2889 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2890 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2891 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2893 msgstr "Кирилл жазуы"
2895 #: ../src/encodings.c:93
2896 msgid "Cyrillic/Russian"
2897 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2899 #: ../src/encodings.c:94
2900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2901 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2903 #: ../src/encodings.c:95
2907 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2911 #. not available at all, ?
2912 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2916 #: ../src/encodings.c:104
2917 msgid "Hebrew Visual"
2918 msgstr "Визуалды иврит"
2920 #: ../src/encodings.c:106
2924 #: ../src/encodings.c:107
2928 #: ../src/encodings.c:108
2932 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2936 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2940 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2941 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2942 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2946 #. maybe not available on Linux
2947 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2948 #: ../src/encodings.c:129
2949 msgid "Chinese Simplified"
2950 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2952 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2953 msgid "Chinese Traditional"
2954 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2956 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2957 #: ../src/encodings.c:136
2961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2962 #: ../src/encodings.c:140
2966 #: ../src/encodings.c:142
2967 msgid "Without encoding"
2970 #: ../src/encodings.c:413
2971 msgid "_West European"
2972 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2974 #: ../src/encodings.c:414
2975 msgid "_East European"
2976 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2978 #: ../src/encodings.c:415
2980 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2982 #: ../src/encodings.c:416
2983 msgid "_SE & SW Asian"
2984 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2986 #: ../src/encodings.c:417
2987 msgid "_Middle Eastern"
2988 msgstr "_Орта Шығыс"
2990 #: ../src/encodings.c:418
2994 #: ../src/encodings.c:534
2995 msgid "West European"
2996 msgstr "Батыс Еуропалық"
2998 #: ../src/encodings.c:536
2999 msgid "East European"
3000 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3002 #: ../src/encodings.c:538
3004 msgstr "Шығыс Азиялық"
3006 #: ../src/encodings.c:540
3007 msgid "SE & SW Asian"
3008 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3010 #: ../src/encodings.c:542
3011 msgid "Middle Eastern"
3014 #: ../src/filetypes.c:86
3016 msgid "%s source file"
3017 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3019 #: ../src/filetypes.c:87
3024 #: ../src/filetypes.c:88
3029 #: ../src/filetypes.c:89
3034 #: ../src/filetypes.c:154
3038 #: ../src/filetypes.c:155
3042 #: ../src/filetypes.c:159
3043 msgid "Cascading Stylesheet"
3044 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3046 #: ../src/filetypes.c:168
3048 msgstr "Баптау файлы"
3050 #: ../src/filetypes.c:169
3051 msgid "Gettext translation"
3052 msgstr "Gettext аудармасы"
3054 #: ../src/filetypes.c:430
3055 msgid "_Programming Languages"
3056 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3058 #: ../src/filetypes.c:431
3059 msgid "_Scripting Languages"
3060 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3062 #: ../src/filetypes.c:432
3063 msgid "_Markup Languages"
3064 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3066 #: ../src/filetypes.c:433
3067 msgid "M_iscellaneous"
3070 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3072 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3074 #. create meta file filter "All files"
3075 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3076 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3078 msgstr "Барлық файлдар"
3080 #: ../src/filetypes.c:1268
3082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3085 #: ../src/geany.h:49
3089 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3090 #: ../src/templates.c:231
3092 msgid "Could not find file '%s'."
3093 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3095 #: ../src/highlighting.c:1299
3099 #: ../src/highlighting.c:1340
3100 msgid "The current filetype overrides the default style."
3103 #: ../src/highlighting.c:1341
3104 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3107 #: ../src/highlighting.c:1366
3108 msgid "Color Schemes"
3109 msgstr "Түстер схемалары"
3111 #. visual group order
3112 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3116 #: ../src/keybindings.c:313
3118 msgstr "Алмасу буфері"
3120 #: ../src/keybindings.c:314
3124 #: ../src/keybindings.c:315
3128 #: ../src/keybindings.c:316
3132 #: ../src/keybindings.c:317
3136 #: ../src/keybindings.c:318
3140 #: ../src/keybindings.c:319
3144 #: ../src/keybindings.c:320
3148 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3152 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3153 #: ../src/ui_utils.c:2213
3157 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3161 #: ../src/keybindings.c:326
3165 #: ../src/keybindings.c:327
3166 msgid "Notebook tab"
3169 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3173 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3177 #: ../src/keybindings.c:341
3178 msgid "Open selected file"
3179 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3181 #: ../src/keybindings.c:343
3185 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3187 msgstr "Қалайша сақтау"
3189 #: ../src/keybindings.c:347
3191 msgstr "Барлығын сақтау"
3193 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3197 #: ../src/keybindings.c:352
3199 msgstr "Баспаға шығару"
3201 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3205 #: ../src/keybindings.c:356
3207 msgstr "Барлығын жабу"
3209 #: ../src/keybindings.c:359
3211 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3213 #: ../src/keybindings.c:361
3214 msgid "Re-open last closed tab"
3215 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3217 #: ../src/keybindings.c:363
3221 #: ../src/keybindings.c:380
3225 #: ../src/keybindings.c:382
3229 #: ../src/keybindings.c:391
3230 msgid "Delete to line end"
3231 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3233 #: ../src/keybindings.c:394
3234 msgid "Delete to beginning of line"
3235 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3237 #: ../src/keybindings.c:397
3238 msgid "_Transpose Current Line"
3239 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:399
3242 msgid "Scroll to current line"
3243 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3245 #: ../src/keybindings.c:401
3246 msgid "Scroll up the view by one line"
3247 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3249 #: ../src/keybindings.c:403
3250 msgid "Scroll down the view by one line"
3251 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3253 #: ../src/keybindings.c:405
3254 msgid "Complete snippet"
3255 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3257 #: ../src/keybindings.c:407
3258 msgid "Move cursor in snippet"
3259 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3261 #: ../src/keybindings.c:409
3262 msgid "Suppress snippet completion"
3263 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3265 #: ../src/keybindings.c:411
3266 msgid "Context Action"
3267 msgstr "Контекст әрекеті"
3269 #: ../src/keybindings.c:413
3270 msgid "Complete word"
3271 msgstr "Сөзді толықтыру"
3273 #: ../src/keybindings.c:415
3274 msgid "Show calltip"
3277 #: ../src/keybindings.c:417
3278 msgid "Word part completion"
3279 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3281 #: ../src/keybindings.c:420
3282 msgid "Move line(s) up"
3283 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3285 #: ../src/keybindings.c:423
3286 msgid "Move line(s) down"
3287 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3289 #: ../src/keybindings.c:428
3293 #: ../src/keybindings.c:430
3297 #: ../src/keybindings.c:432
3301 #: ../src/keybindings.c:443
3303 msgstr "Барлығын таңдау"
3305 #: ../src/keybindings.c:445
3306 msgid "Select current word"
3307 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3309 #: ../src/keybindings.c:453
3310 msgid "Select to previous word part"
3311 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3313 #: ../src/keybindings.c:455
3314 msgid "Select to next word part"
3315 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3317 #: ../src/keybindings.c:463
3318 msgid "Toggle line commentation"
3319 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3321 #: ../src/keybindings.c:466
3322 msgid "Comment line(s)"
3323 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3325 #: ../src/keybindings.c:468
3326 msgid "Uncomment line(s)"
3327 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3329 #: ../src/keybindings.c:470
3330 msgid "Increase indent"
3331 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3333 #: ../src/keybindings.c:473
3334 msgid "Decrease indent"
3335 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3337 #: ../src/keybindings.c:476
3338 msgid "Increase indent by one space"
3339 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3341 #: ../src/keybindings.c:478
3342 msgid "Decrease indent by one space"
3343 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3345 #: ../src/keybindings.c:482
3346 msgid "Send to Custom Command 1"
3347 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 msgid "Send to Custom Command 2"
3351 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3353 #: ../src/keybindings.c:486
3354 msgid "Send to Custom Command 3"
3355 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3357 #: ../src/keybindings.c:488
3358 msgid "Send to Custom Command 4"
3359 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3361 #: ../src/keybindings.c:490
3362 msgid "Send to Custom Command 5"
3363 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3365 #: ../src/keybindings.c:492
3366 msgid "Send to Custom Command 6"
3367 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3369 #: ../src/keybindings.c:494
3370 msgid "Send to Custom Command 7"
3371 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3373 #: ../src/keybindings.c:496
3374 msgid "Send to Custom Command 8"
3375 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3377 #: ../src/keybindings.c:498
3378 msgid "Send to Custom Command 9"
3379 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3381 #: ../src/keybindings.c:506
3383 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3385 #: ../src/keybindings.c:511
3387 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3389 #: ../src/keybindings.c:517
3390 msgid "Insert New Line Before Current"
3391 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3393 #: ../src/keybindings.c:519
3394 msgid "Insert New Line After Current"
3395 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3397 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3401 #: ../src/keybindings.c:534
3403 msgstr "Келесісін табу"
3405 #: ../src/keybindings.c:536
3406 msgid "Find Previous"
3407 msgstr "Алдыңғысын табу"
3409 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3413 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3414 msgid "Find in Files"
3415 msgstr "Файлдардан табу"
3417 #: ../src/keybindings.c:548
3418 msgid "Next Message"
3419 msgstr "Келесі хабарлама"
3421 #: ../src/keybindings.c:550
3422 msgid "Previous Message"
3423 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3425 #: ../src/keybindings.c:553
3427 msgstr "Қолданылуын табу"
3429 #: ../src/keybindings.c:556
3430 msgid "Find Document Usage"
3431 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3433 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3434 msgid "Navigate back a location"
3435 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3438 msgid "Navigate forward a location"
3439 msgstr "Келесі қадамға өту"
3441 #: ../src/keybindings.c:570
3442 msgid "Go to matching brace"
3443 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3445 #: ../src/keybindings.c:573
3446 msgid "Toggle marker"
3447 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3449 #: ../src/keybindings.c:582
3450 msgid "Go to Symbol Definition"
3451 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3453 #: ../src/keybindings.c:585
3454 msgid "Go to Symbol Declaration"
3455 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3457 #: ../src/keybindings.c:587
3458 msgid "Go to Start of Line"
3459 msgstr "Жол басына өту"
3461 #: ../src/keybindings.c:589
3462 msgid "Go to End of Line"
3463 msgstr "Жол аяғына өту"
3465 #: ../src/keybindings.c:591
3466 msgid "Go to Start of Display Line"
3467 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3469 #: ../src/keybindings.c:593
3470 msgid "Go to End of Display Line"
3471 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3473 #: ../src/keybindings.c:595
3474 msgid "Go to Previous Word Part"
3475 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3477 #: ../src/keybindings.c:597
3478 msgid "Go to Next Word Part"
3479 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3481 #: ../src/keybindings.c:602
3482 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3483 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3485 #: ../src/keybindings.c:605
3487 msgstr "Толық экранға"
3489 #: ../src/keybindings.c:607
3490 msgid "Toggle Messages Window"
3491 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3493 #: ../src/keybindings.c:610
3494 msgid "Toggle Sidebar"
3495 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3497 #: ../src/keybindings.c:612
3501 #: ../src/keybindings.c:614
3505 #: ../src/keybindings.c:616
3507 msgstr "Масштабты тастау"
3509 #: ../src/keybindings.c:621
3510 msgid "Switch to Editor"
3511 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:623
3514 msgid "Switch to Search Bar"
3515 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:625
3518 msgid "Switch to Message Window"
3519 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3521 #: ../src/keybindings.c:627
3522 msgid "Switch to Compiler"
3523 msgstr "Компиляторға ауысу"
3525 #: ../src/keybindings.c:629
3526 msgid "Switch to Messages"
3527 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3529 #: ../src/keybindings.c:631
3530 msgid "Switch to Scribble"
3531 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3533 #: ../src/keybindings.c:633
3534 msgid "Switch to VTE"
3535 msgstr "VTE-ге ауысу"
3537 #: ../src/keybindings.c:635
3538 msgid "Switch to Sidebar"
3539 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3541 #: ../src/keybindings.c:637
3542 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3543 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3545 #: ../src/keybindings.c:639
3546 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3547 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3549 #: ../src/keybindings.c:644
3550 msgid "Switch to left document"
3551 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3553 #: ../src/keybindings.c:646
3554 msgid "Switch to right document"
3555 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3557 #: ../src/keybindings.c:648
3558 msgid "Switch to last used document"
3559 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3561 #: ../src/keybindings.c:651
3562 msgid "Move document left"
3563 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3565 #: ../src/keybindings.c:654
3566 msgid "Move document right"
3567 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3569 #: ../src/keybindings.c:656
3570 msgid "Move document first"
3571 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3573 #: ../src/keybindings.c:658
3574 msgid "Move document last"
3575 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3577 #: ../src/keybindings.c:663
3578 msgid "Toggle Line wrapping"
3579 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3581 #: ../src/keybindings.c:665
3582 msgid "Toggle Line breaking"
3583 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3585 #: ../src/keybindings.c:673
3586 msgid "Replace spaces with tabs"
3587 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3589 #: ../src/keybindings.c:675
3590 msgid "Toggle current fold"
3591 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3593 #: ../src/keybindings.c:677
3595 msgstr "Барлығын жазу"
3597 #: ../src/keybindings.c:679
3599 msgstr "Барлығын жинау"
3601 #: ../src/keybindings.c:681
3602 msgid "Reload symbol list"
3603 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3605 #: ../src/keybindings.c:683
3606 msgid "Remove Markers"
3607 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3609 #: ../src/keybindings.c:685
3610 msgid "Remove Error Indicators"
3611 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3613 #: ../src/keybindings.c:687
3614 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3615 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3617 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3619 msgstr "Компиляциялау"
3621 #: ../src/keybindings.c:696
3623 msgstr "Барлығын жасау"
3625 #: ../src/keybindings.c:699
3626 msgid "Make custom target"
3627 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3629 #: ../src/keybindings.c:701
3631 msgstr "Объектті жасау"
3633 #: ../src/keybindings.c:703
3635 msgstr "Келесі қате"
3637 #: ../src/keybindings.c:705
3638 msgid "Previous error"
3639 msgstr "Алдыңғы қате"
3641 #: ../src/keybindings.c:707
3645 #: ../src/keybindings.c:709
3646 msgid "Build options"
3647 msgstr "Құрастыру опциялары"
3649 #: ../src/keybindings.c:714
3650 msgid "Show Color Chooser"
3651 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3653 #: ../src/keybindings.c:997
3654 msgid "Keyboard Shortcuts"
3655 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3657 #: ../src/keybindings.c:1009
3658 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3659 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3661 #: ../src/keyfile.c:1034
3662 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3663 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3665 #: ../src/keyfile.c:1261
3666 msgid "Failed to load one or more session files."
3667 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3669 #: ../src/libmain.c:121
3672 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3673 "conjunction with --line)"
3675 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3676 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3678 #: ../src/libmain.c:121
3682 #: ../src/libmain.c:122
3684 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3685 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3687 #: ../src/libmain.c:122
3691 #: ../src/libmain.c:123
3692 msgid "Print internal filetype names"
3693 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3695 #: ../src/libmain.c:124
3696 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3697 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3699 #: ../src/libmain.c:125
3700 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3701 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3703 #: ../src/libmain.c:127
3704 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3706 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3709 #: ../src/libmain.c:128
3712 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3714 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3717 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3721 #: ../src/libmain.c:129
3722 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3723 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3725 #: ../src/libmain.c:131
3727 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3728 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3730 #: ../src/libmain.c:131
3734 #: ../src/libmain.c:132
3735 msgid "Don't show message window at startup"
3736 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3738 #: ../src/libmain.c:133
3739 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3740 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3742 #: ../src/libmain.c:135
3743 msgid "Don't load plugins"
3744 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3746 #: ../src/libmain.c:137
3747 msgid "Print Geany's installation prefix"
3748 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3750 #: ../src/libmain.c:138
3751 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3752 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3754 #: ../src/libmain.c:139
3755 msgid "Don't load the previous session's files"
3756 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3758 #: ../src/libmain.c:141
3759 msgid "Don't load terminal support"
3760 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3762 #: ../src/libmain.c:142
3763 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3766 #: ../src/libmain.c:144
3768 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3770 #: ../src/libmain.c:145
3771 msgid "Show version and exit"
3772 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3774 #: ../src/libmain.c:535
3776 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3778 #: ../src/libmain.c:537
3780 msgid "A fast and lightweight IDE."
3781 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3783 #: ../src/libmain.c:538
3784 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3787 #. note for translators: library versions are printed after this
3788 #: ../src/libmain.c:571
3790 msgid "built on %s with "
3791 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3793 #: ../src/libmain.c:664
3794 msgid "Move it now?"
3795 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3797 #: ../src/libmain.c:666
3798 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3801 #: ../src/libmain.c:675
3804 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3809 #. * describes why moving the dir didn't work
3810 #: ../src/libmain.c:685
3813 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3814 "Please move manually the directory to the new location."
3817 #: ../src/libmain.c:767
3820 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3821 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3822 "Start Geany anyway?"
3825 #: ../src/libmain.c:1174
3827 msgid "This is Geany %s."
3828 msgstr "Бұл - Geany %s."
3830 #: ../src/libmain.c:1177
3832 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3833 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3835 #: ../src/libmain.c:1184
3836 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3839 #: ../src/libmain.c:1413
3840 msgid "Do you really want to quit?"
3841 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3843 #: ../src/libmain.c:1451
3844 msgid "Configuration files reloaded."
3845 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3848 msgid "Debug Messages"
3849 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3855 #: ../src/msgwindow.c:218
3856 msgid "Status messages"
3857 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3859 #: ../src/msgwindow.c:672
3863 #: ../src/msgwindow.c:681
3865 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3867 #: ../src/msgwindow.c:711
3868 msgid "_Hide Message Window"
3869 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3871 #: ../src/msgwindow.c:772
3873 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3875 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3877 #: ../src/msgwindow.c:1208
3878 msgid "The document has been closed."
3879 msgstr "Құжат жабылды."
3881 #: ../src/notebook.c:198
3882 msgid "Switch to Document"
3883 msgstr "Құжатқа ауысу"
3885 #: ../src/notebook.c:476
3886 msgid "Open in New _Window"
3887 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3889 #: ../src/notebook.c:501
3891 msgid "Close Documents to the _Right"
3892 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3894 #: ../src/plugins.c:232
3897 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3898 "please recompile it."
3900 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3903 #: ../src/plugins.c:1270
3904 msgid "_Plugin Manager"
3905 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3907 #: ../src/plugins.c:1649
3910 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3914 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3917 #. Four allocations is less than ideal but meh
3918 #: ../src/plugins.c:1651
3929 #: ../src/plugins.c:1679
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3933 #: ../src/plugins.c:1811
3937 #: ../src/plugins.c:1818
3941 #: ../src/plugins.c:1935
3945 #: ../src/plugins.c:1976
3946 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3947 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3949 #: ../src/plugins.c:2069
3952 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3956 #: ../src/pluginutils.c:426
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Плагиндерді баптау"
3960 #: ../src/prefs.c:180
3962 msgstr "Пернені ұстау"
3964 #: ../src/prefs.c:186
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3969 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
3971 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3973 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "Барл_ығын жинау"
3977 #: ../src/prefs.c:291
3981 #: ../src/prefs.c:296
3985 #: ../src/prefs.c:1484
3987 msgstr "Рұқ_сат ету"
3989 #: ../src/prefs.c:1486
3993 #: ../src/prefs.c:1487
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3997 #: ../src/prefs.c:1488
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4004 #: ../src/prefs.c:1697
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4007 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4010 #: ../src/prefs.c:1702
4012 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4015 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4019 #: ../src/prefs.c:1707
4021 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4022 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4023 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4026 #. page Editor->Indentation
4027 #: ../src/prefs.c:1712
4029 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4030 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4032 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4033 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4035 #: ../src/printing.c:162
4037 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4038 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4040 #: ../src/printing.c:232
4041 msgid "Document Setup"
4042 msgstr "Құжат баптаулары"
4044 #: ../src/printing.c:267
4045 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4046 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4048 #: ../src/printing.c:419
4052 #: ../src/printing.c:443
4054 msgid "Page %d of %d"
4055 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4057 #: ../src/printing.c:499
4059 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4060 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4062 #: ../src/printing.c:501
4064 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4065 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4067 #: ../src/printing.c:552
4069 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4070 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4072 #: ../src/printing.c:590
4073 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4074 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4076 #: ../src/printing.c:598
4079 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4083 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4087 #: ../src/printing.c:613
4090 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4094 #: ../src/printing.c:620
4096 msgid "File %s printed."
4097 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4099 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4100 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4101 #: ../src/project.c:99
4105 #: ../src/project.c:134
4106 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4107 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4109 #: ../src/project.c:152
4113 #: ../src/project.c:157
4117 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4118 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4122 #: ../src/project.c:175
4123 msgid "Project name"
4126 #: ../src/project.c:187
4129 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4130 "should normally have the \"%s\" extension."
4133 #: ../src/project.c:201
4135 msgstr "Негізгі жолы:"
4137 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4138 msgid "Choose Project Base Path"
4139 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4141 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4142 msgid "Project file could not be written"
4143 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4145 #: ../src/project.c:255
4147 msgid "Project \"%s\" created."
4148 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4150 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4152 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4153 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4155 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4156 msgid "Open Project"
4159 #: ../src/project.c:353
4160 msgid "Project files"
4161 msgstr "Жоба файлдары"
4163 #: ../src/project.c:415
4165 msgid "Project \"%s\" closed."
4166 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4168 #: ../src/project.c:625
4170 msgid "Project \"%s\" saved."
4171 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4173 #: ../src/project.c:658
4174 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4175 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4177 #: ../src/project.c:659
4179 msgid "The '%s' project is open."
4180 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4182 #: ../src/project.c:708
4183 msgid "The specified project name is too short."
4184 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4186 #: ../src/project.c:714
4188 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4189 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4191 #: ../src/project.c:726
4192 msgid "You have specified an invalid project filename."
4193 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4195 #: ../src/project.c:749
4196 msgid "Create the project's base path directory?"
4197 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4199 #: ../src/project.c:750
4201 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4202 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4204 #: ../src/project.c:759
4206 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4207 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4209 #: ../src/project.c:772
4211 msgid "Project file could not be written (%s)."
4212 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4214 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4218 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4220 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4221 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4223 #. initialise the dialog
4224 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4225 msgid "Choose Project Filename"
4226 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4228 #: ../src/project.c:1012
4230 msgid "Project \"%s\" opened."
4231 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4233 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4234 msgid "_Use regular expressions"
4235 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4237 #: ../src/search.c:312
4239 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4240 "regular expressions, please refer to the manual."
4242 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4243 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4245 #: ../src/search.c:317
4246 msgid "Use _escape sequences"
4247 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4249 #: ../src/search.c:321
4251 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4252 "corresponding control characters"
4254 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4255 "таңбаларымен алмастыру"
4257 #: ../src/search.c:324
4258 msgid "Use multi-line matchin_g"
4259 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4261 #: ../src/search.c:329
4263 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4264 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4265 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4269 #: ../src/search.c:342
4270 msgid "Search _backwards"
4271 msgstr "К_ері іздеу"
4273 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4274 msgid "C_ase sensitive"
4275 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4277 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4278 msgid "Match only a _whole word"
4279 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4281 #: ../src/search.c:356
4282 msgid "Match from s_tart of word"
4283 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4285 #: ../src/search.c:472
4289 #: ../src/search.c:477
4293 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4294 msgid "_Search for:"
4295 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4297 #. Now add the multiple match options
4298 #: ../src/search.c:509
4300 msgstr "Бар_лығын табу"
4302 #: ../src/search.c:516
4306 #: ../src/search.c:518
4307 msgid "Mark all matches in the current document"
4308 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4310 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4314 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4315 msgid "_In Document"
4318 #. close window checkbox
4319 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4320 msgid "Close _dialog"
4321 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4323 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4324 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4325 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4327 #: ../src/search.c:633
4328 msgid "Replace & Fi_nd"
4329 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4331 #: ../src/search.c:642
4332 msgid "Replace wit_h:"
4333 msgstr "Не_мен аустыру:"
4335 #. Now add the multiple replace options
4336 #: ../src/search.c:691
4337 msgid "Re_place All"
4338 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4340 #: ../src/search.c:708
4341 msgid "In Se_lection"
4342 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4344 #: ../src/search.c:710
4345 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4346 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4348 #: ../src/search.c:827
4352 #: ../src/search.c:829
4356 #: ../src/search.c:831
4358 msgstr "таңдауыңызша"
4360 #: ../src/search.c:835
4362 "All: search all files in the directory\n"
4363 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4364 "Custom: specify file patterns manually"
4366 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4367 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4368 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4370 #: ../src/search.c:897
4374 #: ../src/search.c:909
4375 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4376 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4378 #: ../src/search.c:921
4382 #: ../src/search.c:940
4386 #: ../src/search.c:964
4387 msgid "See grep's manual page for more information"
4388 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4390 #: ../src/search.c:966
4391 msgid "_Recurse in subfolders"
4392 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4394 #: ../src/search.c:979
4395 msgid "_Invert search results"
4396 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4398 #: ../src/search.c:983
4399 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4400 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4402 #: ../src/search.c:1000
4403 msgid "E_xtra options:"
4404 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4406 #: ../src/search.c:1008
4407 msgid "Other options to pass to Grep"
4408 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4410 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4412 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4413 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4414 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4416 #: ../src/search.c:1426
4418 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4419 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4421 #: ../src/search.c:1615
4422 msgid "Invalid directory for find in files."
4423 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4425 #: ../src/search.c:1632
4426 msgid "No text to find."
4427 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4429 #: ../src/search.c:1708
4430 msgid "Searching..."
4433 #: ../src/search.c:1710
4435 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4436 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4438 #: ../src/search.c:1718
4441 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4444 #: ../src/search.c:1758
4446 msgid "Could not open directory (%s)"
4447 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4449 #: ../src/search.c:1848
4450 msgid "Search failed."
4451 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4453 #: ../src/search.c:1872
4455 msgid "Search completed with %d match."
4456 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4457 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4459 #: ../src/search.c:1880
4460 msgid "No matches found."
4461 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4463 #: ../src/search.c:1910
4465 msgid "Bad regex: %s"
4466 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4468 #. TODO maybe this message needs a rewording
4469 #: ../src/socket.c:236
4471 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4473 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4476 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4477 msgid "Text ended before matching quote was found"
4478 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4480 #. TL note: from glib
4481 #: ../src/spawn.c:132
4482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4485 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4486 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4489 #: ../src/spawn.c:260
4490 msgid "Program not found"
4491 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4493 #: ../src/spawn.c:766
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4497 #: ../src/spawn.c:771
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4499 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4501 #: ../src/stash.c:1176
4505 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4509 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4513 #: ../src/symbols.c:473
4517 #: ../src/symbols.c:474
4521 #: ../src/symbols.c:475
4525 #: ../src/symbols.c:476
4529 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4530 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4531 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4532 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4533 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4537 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4541 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4542 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4543 #: ../src/symbols.c:779
4547 #: ../src/symbols.c:485
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "Түр құрастырушылары"
4551 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4552 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4553 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4554 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4555 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4559 #: ../src/symbols.c:491
4563 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4567 #: ../src/symbols.c:494
4571 #: ../src/symbols.c:495
4575 #: ../src/symbols.c:496
4579 #: ../src/symbols.c:502
4583 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4584 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4585 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4586 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4588 msgstr "Айнымалылар"
4590 #: ../src/symbols.c:516
4594 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4596 msgstr "Ішкі санаттар"
4598 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4599 msgid "Subsubsection"
4600 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4602 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4604 msgstr "Структуралар"
4606 #: ../src/symbols.c:537
4610 #: ../src/symbols.c:538
4614 #: ../src/symbols.c:539
4618 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4622 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4626 #: ../src/symbols.c:557
4627 msgid "Implementations"
4628 msgstr "Іске асырулар"
4630 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4631 msgid "Typedefs / Enums"
4634 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4635 #: ../src/symbols.c:825
4639 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4640 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4644 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4645 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4649 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4650 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4651 #: ../src/symbols.c:815
4653 msgstr "Интерфейстер"
4655 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4657 msgstr "Структуралар"
4659 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4660 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4664 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4668 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4672 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4674 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4676 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4677 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4678 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4682 #: ../src/symbols.c:611
4684 msgstr "Байланыстар"
4686 #: ../src/symbols.c:612
4688 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4690 #: ../src/symbols.c:613
4692 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4694 #: ../src/symbols.c:614
4696 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4698 #: ../src/symbols.c:622
4699 msgid "ID Selectors"
4702 #: ../src/symbols.c:623
4703 msgid "Type Selectors"
4706 #: ../src/symbols.c:642
4707 msgid "Section Level 1"
4708 msgstr "Санат деңгейі 1"
4710 #: ../src/symbols.c:643
4711 msgid "Section Level 2"
4712 msgstr "Санат деңгейі 2"
4714 #: ../src/symbols.c:644
4715 msgid "Section Level 3"
4716 msgstr "Санат деңгейі 3"
4718 #: ../src/symbols.c:645
4719 msgid "Section Level 4"
4720 msgstr "Санат деңгейі 4"
4722 #: ../src/symbols.c:654
4724 msgstr "Синглтондар"
4726 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4728 msgstr "Процедуралар"
4730 #: ../src/symbols.c:676
4732 msgstr "Импортталатын"
4734 #: ../src/symbols.c:684
4738 #: ../src/symbols.c:685
4739 msgid "Architectures"
4740 msgstr "Архитектуралар"
4742 #: ../src/symbols.c:687
4743 msgid "Functions / Procedures"
4744 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4746 #: ../src/symbols.c:688
4747 msgid "Variables / Signals"
4748 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4750 #: ../src/symbols.c:689
4751 msgid "Processes / Blocks / Components"
4752 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4754 #: ../src/symbols.c:697
4758 #: ../src/symbols.c:699
4759 msgid "Functions / Tasks"
4760 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4762 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4764 msgstr "Тізіп шығулар"
4766 #: ../src/symbols.c:761
4768 msgstr "Бағдарламалар"
4770 #: ../src/symbols.c:763
4771 msgid "Functions / Subroutines"
4772 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4774 #: ../src/symbols.c:766
4778 #: ../src/symbols.c:767
4782 #: ../src/symbols.c:778
4784 msgstr "Анықтамалар"
4786 #: ../src/symbols.c:785
4790 #: ../src/symbols.c:794
4792 msgstr "Нұсқағыштар"
4794 #: ../src/symbols.c:795
4798 #: ../src/symbols.c:796
4802 #: ../src/symbols.c:797
4806 #: ../src/symbols.c:829
4807 msgid "Extern Variables"
4808 msgstr "Extern айнымалылары"
4810 #: ../src/symbols.c:1646
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4813 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1672
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4818 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1679
4823 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4826 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1680
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4837 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4840 #: ../src/symbols.c:1694
4841 msgid "Load Tags File"
4842 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4844 #: ../src/symbols.c:1701
4845 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4846 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4848 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4849 #: ../src/symbols.c:1721
4851 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4852 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4854 #: ../src/symbols.c:1724
4856 msgid "Could not load tags file '%s'."
4857 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4859 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4860 #: ../src/symbols.c:1967
4862 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4863 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4865 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4866 #: ../src/symbols.c:1970
4871 #: ../src/symbols.c:2180
4873 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4874 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4876 #: ../src/symbols.c:2182
4878 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4879 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4881 #: ../src/symbols.c:2598
4882 msgid "Sort by _Name"
4883 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4885 #: ../src/symbols.c:2605
4886 msgid "Sort by _Appearance"
4887 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4889 #: ../src/templates.c:82
4891 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4892 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4894 #: ../src/templates.c:617
4897 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4898 "are a common cause of errors. Error: %s."
4901 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4902 #: ../src/toolbar.c:57
4903 msgid "Save the current file"
4904 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4906 #: ../src/toolbar.c:59
4907 msgid "Save all open files"
4908 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4910 #: ../src/toolbar.c:60
4911 msgid "Reload the current file from disk"
4912 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4914 #: ../src/toolbar.c:61
4915 msgid "Close the current file"
4916 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4918 #: ../src/toolbar.c:62
4919 msgid "Close all open files"
4920 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4922 #: ../src/toolbar.c:63
4923 msgid "Cut the current selection"
4924 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4926 #: ../src/toolbar.c:64
4927 msgid "Copy the current selection"
4928 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4930 #: ../src/toolbar.c:65
4931 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4932 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4934 #: ../src/toolbar.c:66
4935 msgid "Delete the current selection"
4936 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4938 #: ../src/toolbar.c:67
4939 msgid "Undo the last modification"
4940 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4942 #: ../src/toolbar.c:68
4943 msgid "Redo the last modification"
4944 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4946 #: ../src/toolbar.c:71
4947 msgid "Compile the current file"
4948 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4950 #: ../src/toolbar.c:72
4951 msgid "Run or view the current file"
4952 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4954 #: ../src/toolbar.c:73
4956 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4957 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4959 #: ../src/toolbar.c:74
4960 msgid "Zoom in the text"
4961 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4963 #: ../src/toolbar.c:75
4964 msgid "Zoom out the text"
4965 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4967 #: ../src/toolbar.c:76
4968 msgid "Decrease indentation"
4969 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4971 #: ../src/toolbar.c:77
4972 msgid "Increase indentation"
4973 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4975 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4976 msgid "Find the entered text in the current file"
4977 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4979 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4980 msgid "Jump to the entered line number"
4981 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4983 #: ../src/toolbar.c:80
4984 msgid "Show the preferences dialog"
4985 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4987 #: ../src/toolbar.c:81
4989 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4991 #: ../src/toolbar.c:82
4992 msgid "Print document"
4993 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4995 #: ../src/toolbar.c:83
4996 msgid "Replace text in the current document"
4997 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4999 #: ../src/toolbar.c:359
5000 msgid "Create a new file"
5001 msgstr "Жаңа файлды жасау"
5003 #: ../src/toolbar.c:360
5004 msgid "Create a new file from a template"
5005 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5007 #: ../src/toolbar.c:367
5008 msgid "Open an existing file"
5009 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5011 #: ../src/toolbar.c:368
5012 msgid "Open a recent file"
5013 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5015 #: ../src/toolbar.c:376
5016 msgid "Choose more build actions"
5017 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5019 #: ../src/toolbar.c:383
5020 msgid "Search Field"
5021 msgstr "Іздеу өрісі"
5023 #: ../src/toolbar.c:393
5027 #: ../src/toolbar.c:586
5031 #: ../src/toolbar.c:587
5032 msgid "--- Separator ---"
5033 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5035 #: ../src/toolbar.c:959
5037 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5040 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5041 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5043 #: ../src/toolbar.c:975
5044 msgid "Available Items"
5045 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5047 #: ../src/toolbar.c:996
5048 msgid "Displayed Items"
5049 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5051 #: ../src/tools.c:85
5053 msgid "Invalid command: %s"
5054 msgstr "Команда қате: %s"
5056 #: ../src/tools.c:216
5058 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5059 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5061 #: ../src/tools.c:224
5064 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5065 "changed. Error message: %s"
5067 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5068 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5070 #: ../src/tools.c:232
5071 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5072 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5074 #: ../src/tools.c:241
5077 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5081 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5082 msgid "Set Custom Commands"
5083 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5085 #: ../src/tools.c:364
5087 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5088 "of the command replaces the current selection."
5090 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5091 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5092 "алмастыратын болады."
5094 #: ../src/tools.c:378
5098 #: ../src/tools.c:596
5099 msgid "No custom commands defined."
5100 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5102 #: ../src/tools.c:695
5104 msgstr "Сөздер саны"
5106 #: ../src/tools.c:704
5110 #: ../src/tools.c:709
5111 msgid "whole document"
5112 msgstr "түгел құжат"
5114 #: ../src/tools.c:718
5118 #: ../src/tools.c:730
5122 #: ../src/tools.c:744
5126 #: ../src/tools.c:758
5130 #: ../src/sidebar.c:177
5131 msgid "No symbols found"
5132 msgstr "Таңбалар табылмады"
5134 #: ../src/sidebar.c:601
5135 msgid "Show S_ymbol List"
5136 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5138 #: ../src/sidebar.c:613
5139 msgid "Show _Document List"
5140 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5142 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5143 msgid "H_ide Sidebar"
5144 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5146 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5147 msgid "_Find in Files..."
5148 msgstr "_Файлдардан табу..."
5150 #: ../src/sidebar.c:740
5152 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5154 #: ../src/ui_utils.c:62
5156 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5157 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5159 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5160 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5163 #: ../src/ui_utils.c:238
5169 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5173 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5174 #: ../src/ui_utils.c:250
5178 #: ../src/ui_utils.c:250
5182 #: ../src/ui_utils.c:264
5187 #: ../src/ui_utils.c:267
5191 #. T/S = tabs and spaces
5192 #: ../src/ui_utils.c:270
5196 #: ../src/ui_utils.c:278
5200 #: ../src/ui_utils.c:406
5201 msgid " (new instance)"
5202 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:436
5206 msgid "Font updated (%s)."
5207 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5209 #: ../src/ui_utils.c:687
5210 msgid "C Standard Library"
5211 msgstr "C Standard Library"
5213 #: ../src/ui_utils.c:688
5217 #: ../src/ui_utils.c:689
5218 msgid "C++ (C Standard Library)"
5219 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:690
5222 msgid "C++ Standard Library"
5223 msgstr "C++ Standard Library"
5225 #: ../src/ui_utils.c:691
5229 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5233 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5237 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5241 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5242 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5245 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5246 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5249 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5250 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5253 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5254 msgid "_Use Custom Date Format"
5255 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5257 #: ../src/ui_utils.c:729
5258 msgid "Custom Date Format"
5259 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5261 #: ../src/ui_utils.c:730
5263 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5267 #: ../src/ui_utils.c:751
5268 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5271 #: ../src/ui_utils.c:826
5272 msgid "_Set Custom Date Format"
5273 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2014
5276 msgid "Select Folder"
5277 msgstr "Буманы таңдау"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2014
5281 msgstr "Файлды таңдау"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2174
5284 msgid "_Filetype Configuration"
5285 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2211
5289 msgstr "Барлығын сақтау"
5291 #: ../src/ui_utils.c:2212
5293 msgstr "Барлығын жабу"
5295 #: ../src/ui_utils.c:2446
5296 msgid "Geany cannot start!"
5297 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5299 #: ../src/utils.c:87
5300 msgid "Select Browser"
5301 msgstr "Шолушыны таңдау"
5303 #: ../src/utils.c:88
5305 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5308 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5309 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5311 #: ../src/utils.c:375
5312 msgid "Windows (CRLF)"
5313 msgstr "Windows (CRLF)"
5315 #: ../src/utils.c:376
5316 msgid "Classic Mac (CR)"
5317 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5319 #: ../src/utils.c:377
5323 #: ../src/utils.c:386
5327 #: ../src/utils.c:387
5331 #: ../src/utils.c:388
5337 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5338 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5341 msgid "_Set Path From Document"
5342 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5345 msgid "_Restart Terminal"
5346 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5349 msgid "_Input Methods"
5350 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5354 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5355 "+C or Enter to clear it)."
5358 #: ../src/win32.c:210
5359 msgid "Geany project files"
5360 msgstr "Geany жоба файлдары"
5362 #: ../src/win32.c:215
5364 msgstr "Орындалатын"
5366 #: ../src/win32.c:798
5368 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5372 msgid "Class Builder"
5373 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5376 msgid "Creates source files for new class types."
5377 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5380 msgid "Create Class"
5381 msgstr "Класты жасау"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5384 msgid "Create C++ Class"
5385 msgstr "C++ класын жасау"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5388 msgid "Create GTK+ Class"
5389 msgstr "GTK+ класын жасау"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5392 msgid "Create PHP Class"
5393 msgstr "PHP класын жасау"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5397 msgstr "Аттар аралығы"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5404 msgid "Header file:"
5405 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5408 msgid "Source file:"
5409 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5417 msgstr "Негізгі класс:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5420 msgid "Base source:"
5421 msgstr "Негізгі көзі:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5424 msgid "Base header:"
5425 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5433 msgstr "Негізгі GType:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5437 msgstr "Іске асырады:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5444 msgid "Create constructor"
5445 msgstr "Конструкторды жасау"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5448 msgid "Create destructor"
5449 msgstr "Деструкторды жасау"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5456 msgid "Is singleton"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5460 msgid "Constructor type:"
5461 msgstr "Конструктор түрі:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5464 msgid "Create Cla_ss"
5465 msgstr "Кла_сты жасау"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5468 msgid "_C++ Class..."
5469 msgstr "C++ кла_сы..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5472 msgid "_GTK+ Class..."
5473 msgstr "_GTK+ класы..."
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5476 msgid "_PHP Class..."
5477 msgstr "_PHP класы..."
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5480 msgid "HTML Characters"
5481 msgstr "HTML таңбалары"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5484 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5485 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5488 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5489 msgid "The Geany developer team"
5490 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5493 msgid "HTML characters"
5494 msgstr "HTML таңбалары"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5497 msgid "ISO 8859-1 characters"
5498 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5501 msgid "Greek characters"
5502 msgstr "Грек таңбалары"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5505 msgid "Mathematical characters"
5506 msgstr "Математикалық таңбалар"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5509 msgid "Technical characters"
5510 msgstr "Техникалық таңбалар"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5513 msgid "Arrow characters"
5514 msgstr "Сызықша таңбалары"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5517 msgid "Punctuation characters"
5518 msgstr "Емле таңбалары"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5521 msgid "Miscellaneous characters"
5522 msgstr "Түрлі таңбалар"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5525 #: ../plugins/saveactions.c:537
5526 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5527 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5530 msgid "Special Characters"
5531 msgstr "Арнайы таңбалар"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5539 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5540 "the button to insert it at the current cursor position."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5552 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5553 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5555 #. Add menuitem for html replacement functions
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5557 msgid "_HTML Replacement"
5558 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5561 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5562 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5565 msgid "_Replace Characters in Selection"
5566 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5569 msgid "Insert Special HTML Characters"
5570 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5573 msgid "Replace special characters"
5574 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5577 msgid "Toggle plugin status"
5578 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5580 #: ../plugins/export.c:36
5584 #: ../plugins/export.c:36
5585 msgid "Exports the current file into different formats."
5586 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5588 #: ../plugins/export.c:168
5590 msgstr "Файлды экспорттау"
5592 #: ../plugins/export.c:186
5593 msgid "_Insert line numbers"
5594 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5596 #: ../plugins/export.c:188
5597 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5598 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5600 #: ../plugins/export.c:198
5601 msgid "_Use current zoom level"
5602 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5604 #: ../plugins/export.c:200
5606 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5609 #: ../plugins/export.c:278
5611 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5612 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5614 #: ../plugins/export.c:280
5616 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5617 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5619 #: ../plugins/export.c:746
5624 #: ../plugins/export.c:753
5626 msgstr "HTML реті_нде..."
5629 #: ../plugins/export.c:759
5630 msgid "As _LaTeX..."
5631 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5634 msgid "File Browser"
5635 msgstr "Файлдық шолушы"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5638 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5639 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5642 msgid "Too many items selected!"
5643 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5647 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5648 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5651 msgid "Open in _Geany"
5652 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5655 msgid "Open _Externally"
5656 msgstr "_Сыртта ашу"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5659 msgid "Show _Hidden Files"
5660 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5675 msgid "Set path from document"
5676 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5684 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5689 msgid "Focus File List"
5690 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5693 msgid "Focus Path Entry"
5694 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5697 msgid "External open command:"
5698 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5703 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5705 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5706 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5709 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5711 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5712 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5716 msgid "Show hidden files"
5717 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5720 msgid "Hide file extensions:"
5721 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5724 msgid "Follow the path of the current file"
5725 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5728 msgid "Use the project's base directory"
5729 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5733 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5734 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:42
5737 msgid "Save Actions"
5738 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:42
5741 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5742 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5744 #: ../plugins/saveactions.c:174
5746 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5747 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5749 #. it's unlikely that this happens
5750 #: ../plugins/saveactions.c:208
5752 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5753 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:233
5757 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5758 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5760 #: ../plugins/saveactions.c:370
5762 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5763 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5764 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5766 #. initialize the dialog
5767 #: ../plugins/saveactions.c:441
5768 msgid "Select Directory"
5769 msgstr "Буманы таңдау"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:529
5772 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5773 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:610
5779 #: ../plugins/saveactions.c:612
5780 msgid "Enable save when losing _focus"
5781 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5784 #: ../plugins/saveactions.c:721
5788 #: ../plugins/saveactions.c:626
5789 msgid "Auto save _interval:"
5790 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:634
5796 #: ../plugins/saveactions.c:643
5797 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5798 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:651
5801 msgid "Save only current open _file"
5802 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:658
5805 msgid "Sa_ve all open files"
5806 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:678
5809 msgid "Instant Save"
5810 msgstr "Лезде сақтау"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:688
5813 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5814 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:719
5818 msgstr "Қор көшірмесі"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:729
5821 msgid "_Directory to save backup files in:"
5822 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:752
5825 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5827 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5830 #: ../plugins/saveactions.c:765
5831 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5832 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5835 msgid "Split Window"
5836 msgstr "Терезені бөлу"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5839 msgid "Splits the editor view into two windows."
5840 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5843 msgid "Show the current document"
5844 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5849 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5852 msgid "_Split Window"
5853 msgstr "_Терезені бөлу"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5856 msgid "_Side by Side"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5860 msgid "_Top and Bottom"
5861 msgstr "Үс_ті мен астында"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5864 msgid "Side by Side"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5868 msgid "Top and Bottom"
5869 msgstr "Үсті мен астында"
5872 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5873 #~ "Colomban Wendling\n"
5874 #~ "Nick Treleaven\n"
5875 #~ "Matthew Brush\n"
5876 #~ "Enrico Tröger\n"
5878 #~ "All rights reserved."
5880 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5881 #~ "Colomban Wendling\n"
5882 #~ "Nick Treleaven\n"
5883 #~ "Matthew Brush\n"
5884 #~ "Enrico Tröger\n"
5886 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
5888 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5889 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5891 #~ msgid "Background image:"
5892 #~ msgstr "Фон суреті:"
5894 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5895 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5897 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5898 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5900 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5901 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5903 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5904 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5906 #~ msgid "Program '%s' not found"
5907 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5909 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5910 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5912 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5913 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5916 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5919 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5920 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5923 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5926 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5927 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5929 #~ msgid "Detect by file extension"
5930 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5932 #~ msgid "Close _without saving"
5933 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5935 #~ msgid "Show macro list"
5936 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5941 #~ msgid "Description"
5942 #~ msgstr "Анықтамасы"
5944 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5950 #~ msgid "Author(s):"
5951 #~ msgstr "Автор(лар):"
5954 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5956 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5959 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5960 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5963 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5965 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5967 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5968 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5970 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5971 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5973 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5974 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5976 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5977 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5979 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5980 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5982 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5983 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5985 #~ msgid "Shell script"
5986 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5988 #~ msgid "Split Horizontally"
5989 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5991 #~ msgid "Split Vertically"
5992 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5995 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5996 #~ "the -e argument)"
5998 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5999 #~ "қабылдау керек)"
6001 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6002 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6005 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6008 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6011 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6012 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6014 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6015 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6017 #~ msgid "_Debug Messages"
6018 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6026 #~ msgid "Invalid filename"
6027 #~ msgstr "Файл аты қате"
6030 #~ msgid "Project properties"
6031 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6041 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6043 #~ msgid "_Horizontally"
6044 #~ msgstr "_Горизонталды"
6046 #~ msgid "_Vertically"
6047 #~ msgstr "_Вертикалды"