Kill filetypes_find(), rename static function
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob1155d76a48f69b64704bd3fe682f85d44dfd1bed
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-15 17:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2615
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2620
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1534
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 #, fuzzy
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 #, fuzzy
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Іске қосылу"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Әр түрлі"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
400 msgid "General"
401 msgstr "Жалпы"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1169
420 msgid "Name"
421 msgstr "Аты"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сыртқы түрі"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Орны:"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Түзетуші:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr ""
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Сыртқы түрі"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Беттер"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr ""
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "Т_ек мәтін"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Панель"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
656 #: ../data/geany.glade.h:138
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Кодты жинау"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr ""
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
690 "тастауды іске қосу"
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "Features"
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
720 #: ../data/geany.glade.h:151
721 #, fuzzy
722 msgid "_Width:"
723 msgstr "Ені:"
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
730 #, fuzzy
731 msgid "Auto-indent _mode:"
732 msgstr "Автошегіну режимі:"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr ""
744 #: ../data/geany.glade.h:156
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr ""
753 #: ../data/geany.glade.h:158
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "Бо_с аралықтар"
757 #: ../data/geany.glade.h:159
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
761 #: ../data/geany.glade.h:160
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_Табуляция"
765 #: ../data/geany.glade.h:161
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
769 #: ../data/geany.glade.h:162
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Енін файлдан анықтау"
773 #: ../data/geany.glade.h:163
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
780 msgid "Type:"
781 msgstr "Түрі:"
783 #: ../data/geany.glade.h:165
784 #, fuzzy
785 msgid "Tab _key indents"
786 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
788 #: ../data/geany.glade.h:166
789 msgid ""
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 msgstr ""
792 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
793 "таңбасын енгізу орнына"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Шегіну</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Шегіну"
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
812 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
813 "жолға дейін толықтыру"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
827 #: ../data/geany.glade.h:174
828 msgid ""
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
831 msgstr ""
833 #: ../data/geany.glade.h:175
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
837 #: ../data/geany.glade.h:176
838 msgid ""
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "variables, ...)"
841 msgstr ""
842 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
843 "глобалды айнымалылар, ...)"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
849 #: ../data/geany.glade.h:178
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
853 #: ../data/geany.glade.h:179
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:180
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
861 #: ../data/geany.glade.h:181
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
865 #: ../data/geany.glade.h:182
866 msgid ""
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr ""
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
884 msgid ""
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:187
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:188
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Жақшалар ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:189
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
902 #: ../data/geany.glade.h:190
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Пішінді жақша { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:191
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
910 #: ../data/geany.glade.h:192
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Тік жақша [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:193
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
918 #: ../data/geany.glade.h:194
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:195
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
926 #: ../data/geany.glade.h:196
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Тырнақша \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:197
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
934 #: ../data/geany.glade.h:198
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:199
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Аяқтаулар"
942 #: ../data/geany.glade.h:200
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
946 #: ../data/geany.glade.h:201
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr ""
949 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
950 "қолданылады"
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr ""
959 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
960 "көрсетеді"
962 #: ../data/geany.glade.h:204
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Бос аралықты көрсету"
966 #: ../data/geany.glade.h:205
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:212
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1000 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:215
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "Баған:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "Түс:"
1020 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1024 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1028 #: ../data/geany.glade.h:220
1029 msgid ""
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 msgstr ""
1035 #: ../data/geany.glade.h:221
1036 msgid "Line"
1037 msgstr "Жол"
1039 #: ../data/geany.glade.h:222
1040 msgid ""
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "(see below)"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "Фон"
1049 #: ../data/geany.glade.h:224
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr ""
1056 #: ../data/geany.glade.h:225
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Іске қосулы"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Сөндірулі"
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1082 #: ../data/geany.glade.h:231
1083 msgid "Always"
1084 msgstr "Әрқашан"
1086 #: ../data/geany.glade.h:232
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1090 #: ../data/geany.glade.h:233
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:234
1095 msgid "Display"
1096 msgstr "Көрсету"
1098 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1608
1099 msgid "Editor"
1100 msgstr "Түзетуші"
1102 #: ../data/geany.glade.h:236
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1106 #: ../data/geany.glade.h:237
1107 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1108 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1110 #: ../data/geany.glade.h:238
1111 msgid "Default end of line characters:"
1112 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1114 #: ../data/geany.glade.h:239
1115 msgid "<b>New files</b>"
1116 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:240
1119 msgid "Default encoding (new files):"
1120 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1122 #: ../data/geany.glade.h:241
1123 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1124 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1126 #: ../data/geany.glade.h:242
1127 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1128 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1130 #: ../data/geany.glade.h:243
1131 msgid ""
1132 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1133 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1134 "(usually not needed)"
1135 msgstr ""
1137 #: ../data/geany.glade.h:244
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:245
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1143 msgstr ""
1144 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1146 #: ../data/geany.glade.h:246
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:247
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1154 #: ../data/geany.glade.h:248
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1158 #: ../data/geany.glade.h:249
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1162 #: ../data/geany.glade.h:250
1163 msgid ""
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1166 msgstr ""
1167 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1168 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1183 #: ../data/geany.glade.h:254
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1204 msgid ""
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr ""
1208 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1209 "сөндіреді."
1211 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1212 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1213 msgid "Files"
1214 msgstr "Файлдар"
1216 #: ../data/geany.glade.h:261
1217 msgid "Terminal:"
1218 msgstr "Терминал:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:262
1221 msgid "Browser:"
1222 msgstr "Браузер:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1228 "filename)"
1229 msgstr ""
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:266
1236 msgid "Grep:"
1237 msgstr "Grep:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:267
1240 msgid "<b>Tool paths</b>"
1241 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 msgid "Context action:"
1245 msgstr "Контекст әрекеті:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:270
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1251 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1252 "execution."
1253 msgstr ""
1255 #: ../data/geany.glade.h:271
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Командалар</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1612
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "Саймандар"
1263 #: ../data/geany.glade.h:273
1264 msgid "Email address of the developer"
1265 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1267 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1271 #: ../data/geany.glade.h:275
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:276
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1279 #: ../data/geany.glade.h:277
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Компания аты"
1283 #: ../data/geany.glade.h:278
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "Өндіруші:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:279
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "Компания:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:280
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Пошта адресі:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:281
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "Инициалдар:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:282
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Өндірушінің аты"
1303 #: ../data/geany.glade.h:283
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "Жыл:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:284
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "Күні:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:285
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Күн және уақыт:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:286
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1321 #: ../data/geany.glade.h:287
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1333 #: ../data/geany.glade.h:289
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1338 msgid "Templates"
1339 msgstr "Үлгілер"
1341 #: ../data/geany.glade.h:291
1342 msgid "C_hange"
1343 msgstr "Ө_згерту"
1345 #: ../data/geany.glade.h:292
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1350 #: ../src/prefs.c:1616
1351 msgid "Keybindings"
1352 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1354 #: ../data/geany.glade.h:294
1355 msgid "Command:"
1356 msgstr "Команда:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:296
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1361 msgstr ""
1362 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1363 "қолданыңыз)"
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Add line numbers to the printed page"
1375 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1377 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1378 msgid "Print page numbers"
1379 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1381 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1382 msgid ""
1383 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1384 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1386 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1387 msgid "Print page header"
1388 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1390 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1391 msgid ""
1392 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1393 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 msgstr ""
1396 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Уақыт пішімі:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1424 msgid "Printing"
1425 msgstr "Баспаға шығару"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1428 msgid "Font:"
1429 msgstr "Қаріп:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "Алдыңғы түс:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1445 msgstr "Фон түсі:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "Қоршам:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1464 msgid ""
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 "widget"
1467 msgstr ""
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid ""
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 "emulation"
1473 msgstr ""
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid ""
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1506 msgstr ""
1507 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1508 "басқа)"
1510 #: ../data/geany.glade.h:330
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid ""
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1518 "within the VTE."
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1527 msgstr ""
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid ""
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1537 msgstr ""
1539 #: ../data/geany.glade.h:336
1540 msgid "Don't use run script"
1541 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1544 msgid ""
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1547 msgstr ""
1549 #: ../data/geany.glade.h:338
1550 msgid "<b>Terminal</b>"
1551 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1554 msgid "Terminal"
1555 msgstr "Терминал"
1557 #: ../data/geany.glade.h:340
1558 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1559 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:341
1562 msgid "<b>Various preferences</b>"
1563 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1566 msgid "Various"
1567 msgstr "Түрлі"
1569 #: ../data/geany.glade.h:344
1570 msgid "_File"
1571 msgstr "_Файл"
1573 #: ../data/geany.glade.h:345
1574 msgid "New (with _Template)"
1575 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:346
1578 msgid "_Open..."
1579 msgstr "_Ашу..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:347
1582 msgid "Recent _Files"
1583 msgstr "С_оңғы файлдар"
1585 #: ../data/geany.glade.h:348
1586 msgid "Save _As..."
1587 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:349
1590 msgid "Sa_ve All"
1591 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1594 #: ../src/sidebar.c:717
1595 msgid "_Reload"
1596 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:351
1599 msgid "R_eload As"
1600 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:352
1603 msgid "Page Set_up"
1604 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1606 #: ../data/geany.glade.h:353
1607 msgid "_Print..."
1608 msgstr "Бас_паға шығару..."
1610 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1614 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1615 msgid "C_lose All"
1616 msgstr "Бар_лығын жабу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:356
1619 msgid "Co_mmands"
1620 msgstr "Кома_ндалар"
1622 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1630 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1642 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1646 #: ../data/geany.glade.h:363
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:364
1651 msgid "M_ove Line(s) Down"
1652 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1655 msgid "_Send Selection to Terminal"
1656 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1659 msgid "_Reflow Lines/Block"
1660 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1663 msgid "T_oggle Case of Selection"
1664 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1666 #: ../data/geany.glade.h:368
1667 msgid "_Comment Line(s)"
1668 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:369
1671 msgid "U_ncomment Line(s)"
1672 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1674 #: ../data/geany.glade.h:370
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1678 #: ../data/geany.glade.h:371
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1682 #: ../data/geany.glade.h:372
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1686 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1690 #: ../data/geany.glade.h:374
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:375
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "К_омментарий енгізу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:376
1699 msgid "Preference_s"
1700 msgstr "Ба_птаулар"
1702 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1706 #: ../data/geany.glade.h:378
1707 msgid "_Find..."
1708 msgstr "_Табу..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:379
1711 msgid "Find _Next"
1712 msgstr "Кел_есіні табу"
1714 #: ../data/geany.glade.h:380
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2625
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:382
1723 msgid "_Replace..."
1724 msgstr "Ал_мастыру..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:383
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1730 #: ../data/geany.glade.h:384
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1734 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1738 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1742 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "Ж_олға өту..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1755 msgid "_Mark All"
1756 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1760 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1763 msgid "_View"
1764 msgstr "Қа_рау"
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Font..."
1768 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Change _Color Scheme..."
1772 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Markers Margin"
1776 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show _Line Numbers"
1780 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show White S_pace"
1784 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Line _Endings"
1788 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Show Indentation _Guides"
1792 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1795 msgid "Full_screen"
1796 msgstr "То_лық экранға"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1800 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show Message _Window"
1804 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show _Toolbar"
1808 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "Show Side_bar"
1812 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1815 msgid "_Document"
1816 msgstr "Құ_жат"
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "_Line Wrapping"
1820 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "Line _Breaking"
1824 msgstr "Жолды ү_зу"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "_Auto-indentation"
1828 msgstr "_Автошегіну"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "In_dent Type"
1832 msgstr "Шегіну _түрі"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "_Detect from Content"
1836 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "T_abs and Spaces"
1840 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "Indent Widt_h"
1844 msgstr "Шегіну _ені"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1847 msgid "_1"
1848 msgstr "_1"
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1851 msgid "_2"
1852 msgstr "_2"
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1855 msgid "_3"
1856 msgstr "_3"
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1859 msgid "_4"
1860 msgstr "_4"
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1863 msgid "_5"
1864 msgstr "_5"
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1867 msgid "_6"
1868 msgstr "_6"
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1871 msgid "_7"
1872 msgstr "_7"
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1875 msgid "_8"
1876 msgstr "_8"
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1879 msgid "Read _Only"
1880 msgstr "Тек _оқу"
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "_Write Unicode BOM"
1884 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set File_type"
1888 msgstr "Файл _түрін орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set _Encoding"
1892 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Set Line E_ndings"
1896 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1900 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1904 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428
1907 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1908 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1911 msgid "_Clone"
1912 msgstr "_Клондау"
1914 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1920 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1924 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1927 msgid "_Fold All"
1928 msgstr "Бар_лығын жинау"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1931 msgid "_Unfold All"
1932 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove _Markers"
1936 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "Remove Error _Indicators"
1940 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1943 msgid "_Project"
1944 msgstr "Жо_ба"
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1947 msgid "_New..."
1948 msgstr "Ж_аңа..."
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Recent Projects"
1952 msgstr "С_оңғы жобалар"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1955 msgid "_Close"
1956 msgstr "_Жабу"
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1960 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1962 #: ../data/geany.glade.h:442
1963 msgid "_Apply Default Indentation"
1964 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1966 #. build the code
1967 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2401 ../src/build.c:2678
1968 msgid "_Build"
1969 msgstr "Құрас_тыру"
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1972 msgid "_Tools"
1973 msgstr "Са_ймандар"
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "_Reload Configuration"
1977 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "C_onfiguration Files"
1981 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Color Chooser"
1985 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1988 msgid "_Word Count"
1989 msgstr "Сөздер са_ны"
1991 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 msgid "Load Ta_gs File..."
1993 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:450
1996 msgid "_Help"
1997 msgstr "_Көмек"
1999 #: ../data/geany.glade.h:451
2000 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2001 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2003 #: ../data/geany.glade.h:452
2004 msgid "Debug _Messages"
2005 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2007 #: ../data/geany.glade.h:453
2008 msgid "_Website"
2009 msgstr "Веб са_йт"
2011 #: ../data/geany.glade.h:454
2012 msgid "Wi_ki"
2013 msgstr "Ви_ки"
2015 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 msgid "Report a _Bug..."
2017 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:456
2020 msgid "_Donate..."
2021 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2024 msgid "Symbols"
2025 msgstr "Таңбалар"
2027 #: ../data/geany.glade.h:458
2028 msgid "Documents"
2029 msgstr "Құжаттар"
2031 #: ../data/geany.glade.h:459
2032 msgid "Status"
2033 msgstr "Қалып-күй"
2035 #: ../data/geany.glade.h:460
2036 msgid "Compiler"
2037 msgstr "Компилятор"
2039 #: ../data/geany.glade.h:461
2040 msgid "Messages"
2041 msgstr "Хабарламалар"
2043 #: ../data/geany.glade.h:462
2044 msgid "Scribble"
2045 msgstr "Жазбалар"
2047 #: ../data/geany.glade.h:463
2048 msgid "Project Properties"
2049 msgstr "Жоба қасиеттері"
2051 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2052 msgid "Filename:"
2053 msgstr "Файл аты:"
2055 #: ../data/geany.glade.h:465
2056 #, fuzzy
2057 msgid "_Name:"
2058 msgstr "Аты:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:466
2061 #, fuzzy
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "Анықтамасы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 #, fuzzy
2067 msgid "_Base path:"
2068 msgstr "Негізгі жолы:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468
2071 #, fuzzy
2072 msgid "File _patterns:"
2073 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:469
2076 msgid ""
2077 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2078 "g. *.c *.h)"
2079 msgstr ""
2081 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2082 msgid ""
2083 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2084 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2085 "project filename."
2086 msgstr ""
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2089 msgid "Project"
2090 msgstr "Жоба"
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2093 msgid "Display:"
2094 msgstr "Көрсетілуі:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2097 msgid "Custom"
2098 msgstr "Таңдауыңызша"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2105 msgid "Size:"
2106 msgstr "Өлшемі:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2109 msgid "Location:"
2110 msgstr "Орналасуы:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2113 msgid "Read-only:"
2114 msgstr "Тек оқу үшін:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2117 msgid "Encoding:"
2118 msgstr "Кодталуы:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2121 msgid "Modified:"
2122 msgstr "Түрлендірілген:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2125 msgid "Changed:"
2126 msgstr "Өзгертілген:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2129 msgid "Accessed:"
2130 msgstr "Қатынаған:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2138 msgstr "Рұқсаттар:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2141 msgid "Read:"
2142 msgstr "Оқу:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2145 msgid "Write:"
2146 msgstr "Жазу:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2149 msgid "Execute:"
2150 msgstr "Орындау:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2153 msgid "Owner:"
2154 msgstr "Иесі:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2157 msgid "Group:"
2158 msgstr "Тобы:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2161 msgid "Other:"
2162 msgstr "Басқа:"
2164 #: ../src/about.c:46
2165 msgid ""
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/about.c:169
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "Geany туралы"
2174 #: ../src/about.c:213
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2178 #: ../src/about.c:235
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2183 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2184 #: ../src/about.c:267
2185 msgid "Info"
2186 msgstr "Ақпарат"
2188 #: ../src/about.c:283
2189 msgid "Developers"
2190 msgstr "Жасағандар"
2192 #: ../src/about.c:290
2193 msgid "maintainer"
2194 msgstr "басты өндіруші"
2196 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2197 msgid "developer"
2198 msgstr "өндіруші"
2200 #: ../src/about.c:322
2201 msgid "translation maintainer"
2202 msgstr "басты аудармашы"
2204 #: ../src/about.c:331
2205 msgid "Translators"
2206 msgstr "Аудармашылар"
2208 #: ../src/about.c:351
2209 msgid "Previous Translators"
2210 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2212 #: ../src/about.c:372
2213 msgid "Contributors"
2214 msgstr "Үлесін қосқандар"
2216 #: ../src/about.c:382
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2220 msgstr ""
2221 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2223 #: ../src/about.c:408
2224 msgid "Credits"
2225 msgstr "Жасағандар"
2227 #: ../src/about.c:425
2228 msgid "License"
2229 msgstr "Лицензия"
2231 #: ../src/about.c:434
2232 msgid ""
2233 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2234 "gpl-2.0.txt to view it online."
2235 msgstr ""
2236 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2237 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2239 #. fall back to %d
2240 #: ../src/build.c:708
2241 #, c-format
2242 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2243 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2245 #: ../src/build.c:736
2246 msgid "Process failed, no working directory"
2247 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2249 #: ../src/build.c:748
2250 #, c-format
2251 msgid "%s (in directory: %s)"
2252 msgstr "%s (бумада: %s)"
2254 #: ../src/build.c:773
2255 #, c-format
2256 msgid "Process failed (%s)"
2257 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2259 #: ../src/build.c:807
2260 #, c-format
2261 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2262 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2264 #: ../src/build.c:843
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2267 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2269 #: ../src/build.c:885
2270 msgid ""
2271 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2272 "or Enter to clear it)."
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/build.c:933
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2279 "Preferences"
2280 msgstr ""
2281 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2282 "орнатуын тексеріңіз"
2284 #: ../src/build.c:1044
2285 msgid "Compilation failed."
2286 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2288 #: ../src/build.c:1058
2289 msgid "Compilation finished successfully."
2290 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2292 #: ../src/build.c:1218
2293 msgid "Custom Text"
2294 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2296 #: ../src/build.c:1219
2297 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2298 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2300 #: ../src/build.c:1298
2301 msgid "_Next Error"
2302 msgstr "К_елесі қате"
2304 #: ../src/build.c:1300
2305 msgid "_Previous Error"
2306 msgstr "А_лдыңғы қате"
2308 #. arguments
2309 #: ../src/build.c:1310 ../src/build.c:2718
2310 msgid "_Set Build Commands"
2311 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2313 #: ../src/build.c:1585 ../src/toolbar.c:375
2314 msgid "Build the current file"
2315 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2317 #: ../src/build.c:1596
2318 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2319 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2321 #: ../src/build.c:1598
2322 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2323 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2325 #: ../src/build.c:1600
2326 msgid "Compile the current file with Make"
2327 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2329 #: ../src/build.c:1619
2330 #, c-format
2331 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2332 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2334 #: ../src/build.c:1633 ../src/build.c:1645
2335 msgid "No more build errors."
2336 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2338 #: ../src/build.c:1758 ../src/build.c:1760
2339 msgid "Set menu item label"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/build.c:1785 ../src/symbols.c:520 ../src/tools.c:396
2343 msgid "Label"
2344 msgstr "Белгі"
2346 #. command column, holding status and command display
2347 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:515 ../src/tools.c:381
2348 msgid "Command"
2349 msgstr "Команда"
2351 #: ../src/build.c:1787
2352 msgid "Working directory"
2353 msgstr "Жұмыс бумасы"
2355 #: ../src/build.c:1788
2356 msgid "Reset"
2357 msgstr "Тастау"
2359 #: ../src/build.c:1845
2360 msgid "Click to set menu item label"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1931
2364 #, c-format
2365 msgid "%s commands"
2366 msgstr "%s командалары"
2368 #: ../src/build.c:1931
2369 msgid "No filetype"
2370 msgstr "Файл түрі жоқ"
2372 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1975
2373 msgid "Error regular expression:"
2374 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2376 #: ../src/build.c:1968
2377 msgid "Independent commands"
2378 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2380 #: ../src/build.c:2000
2381 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2382 msgstr ""
2384 #: ../src/build.c:2009
2385 msgid "Execute commands"
2386 msgstr "Командаларды орындау"
2388 #: ../src/build.c:2021
2389 msgid ""
2390 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2391 "manual for details."
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/build.c:2179
2395 msgid "Set Build Commands"
2396 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2398 #: ../src/build.c:2394
2399 msgid "_Compile"
2400 msgstr "Компил_яциялау"
2402 #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2438 ../src/build.c:2646
2403 msgid "_Execute"
2404 msgstr "Оры_ндау"
2406 #. build the code with make custom
2407 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2644 ../src/build.c:2698
2408 msgid "Make Custom _Target..."
2409 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2411 #. build the code with make object
2412 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2706
2413 msgid "Make _Object"
2414 msgstr "_Объектті жасау"
2416 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2643
2417 msgid "_Make"
2418 msgstr "Жа_сау"
2420 #. build the code with make all
2421 #: ../src/build.c:2690
2422 msgid "_Make All"
2423 msgstr "Бар_лығын жасау"
2425 #: ../src/callbacks.c:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%d file saved."
2428 msgid_plural "%d files saved."
2429 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2431 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:567
2432 msgid "Go to Line"
2433 msgstr "Жолға өту"
2435 #: ../src/callbacks.c:900
2436 msgid "Enter the line you want to go to:"
2437 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2439 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2440 msgid ""
2441 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2442 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2444 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2445 msgid "No more message items."
2446 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2448 #: ../src/callbacks.c:1428
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2451 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2453 #: ../src/callbacks.c:1477
2454 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2455 msgstr ""
2457 #: ../src/callbacks.c:1482
2458 msgid "Check the path setting in Preferences."
2459 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2461 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2462 #: ../src/callbacks.c:1495
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2465 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2467 #: ../src/callbacks.c:1504
2468 #, fuzzy
2469 msgid "No context action set."
2470 msgstr "Контекст әрекеті:"
2472 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2473 #: ../src/document.c:2375
2474 #, c-format
2475 msgid "\"%s\" was not found."
2476 msgstr "\"%s\" табылмады."
2478 #. auto-detect
2479 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2480 msgid "Detect from file"
2481 msgstr "Файлдан анықтау"
2483 #: ../src/dialogs.c:225
2484 msgid "Programming Languages"
2485 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2487 #: ../src/dialogs.c:227
2488 msgid "Scripting Languages"
2489 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2491 #: ../src/dialogs.c:229
2492 msgid "Markup Languages"
2493 msgstr "Белгілеу тілдері"
2495 #: ../src/dialogs.c:307
2496 msgid "_More Options"
2497 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2499 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2500 #: ../src/dialogs.c:314
2501 msgid "Show _hidden files"
2502 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2504 #: ../src/dialogs.c:325
2505 msgid "Set encoding:"
2506 msgstr "Кодталуын орнату:"
2508 #: ../src/dialogs.c:334
2509 msgid ""
2510 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2511 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2512 "correctly by Geany.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2514 "encoding."
2515 msgstr ""
2516 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2517 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2518 "пайдалы.\n"
2519 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2520 "сақтаңыз."
2522 #. line 2 with filetype combo
2523 #: ../src/dialogs.c:341
2524 msgid "Set filetype:"
2525 msgstr "Файл түрін орнату:"
2527 #: ../src/dialogs.c:350
2528 msgid ""
2529 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2530 "filename extension.\n"
2531 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2532 "filetype."
2533 msgstr ""
2534 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2535 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2536 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2537 "сақтаңыз."
2539 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2540 msgid "Open File"
2541 msgstr "Файлды ашу"
2543 #: ../src/dialogs.c:380
2544 msgctxt "Open dialog action"
2545 msgid "_View"
2546 msgstr "Қ_арап шығу"
2548 #: ../src/dialogs.c:382
2549 msgid ""
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2552 msgstr ""
2553 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2554 "оқу үшін ашылады."
2556 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2557 msgid "Overwrite?"
2558 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2560 #: ../src/dialogs.c:536
2561 msgid "Filename already exists!"
2562 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2564 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2565 msgid "Save File"
2566 msgstr "Файлды сақтау"
2568 #: ../src/dialogs.c:574
2569 msgid "R_ename"
2570 msgstr "А_тын ауыстыру"
2572 #: ../src/dialogs.c:575
2573 msgid "Save the file and rename it"
2574 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2576 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2577 msgid "Error"
2578 msgstr "Қате"
2580 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2581 #: ../src/win32.c:732
2582 msgid "Question"
2583 msgstr "Сұрақ"
2585 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2586 msgid "Warning"
2587 msgstr "Ескерту"
2589 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2590 msgid "Information"
2591 msgstr "Ақпарат"
2593 #: ../src/dialogs.c:783
2594 msgid "_Don't save"
2595 msgstr "Сақ_тамау"
2597 #: ../src/dialogs.c:812
2598 #, c-format
2599 msgid "The file '%s' is not saved."
2600 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2602 #: ../src/dialogs.c:813
2603 msgid "Do you want to save it before closing?"
2604 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2606 #: ../src/dialogs.c:891
2607 msgid "Choose font"
2608 msgstr "Қаріпті таңдау"
2610 #: ../src/dialogs.c:1185
2611 msgid ""
2612 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2613 "new file)."
2614 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2616 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2617 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2618 #: ../src/symbols.c:2429 ../src/symbols.c:2445 ../src/ui_utils.c:287
2619 msgid "unknown"
2620 msgstr "белгісіз"
2622 #: ../src/dialogs.c:1219
2623 #, c-format
2624 msgid "%s Properties"
2625 msgstr "%s қасиеттері"
2627 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:291
2628 msgid "(with BOM)"
2629 msgstr "(BOM бар)"
2631 #: ../src/dialogs.c:1251
2632 msgid "(without BOM)"
2633 msgstr "(BOM жоқ)"
2635 #: ../src/document.c:734
2636 #, c-format
2637 msgid "File %s closed."
2638 msgstr "%s файлы жабылды."
2640 #: ../src/document.c:890
2641 #, c-format
2642 msgid "New file \"%s\" opened."
2643 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2645 #: ../src/document.c:964
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not open file %s (%s)"
2648 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2650 #: ../src/document.c:1013
2651 #, c-format
2652 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2653 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2655 #: ../src/document.c:1019
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2659 "supported."
2660 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2662 #: ../src/document.c:1029
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2666 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2667 "cause data loss.\n"
2668 "The file was set to read-only."
2669 msgstr ""
2671 #: ../src/document.c:1241
2672 msgid "Spaces"
2673 msgstr "Бос аралықтар"
2675 #: ../src/document.c:1244
2676 msgid "Tabs"
2677 msgstr "Беттер"
2679 #: ../src/document.c:1247
2680 msgid "Tabs and Spaces"
2681 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2683 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2684 #. * and Spaces), the second one is the filename
2685 #: ../src/document.c:1252
2686 #, c-format
2687 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2688 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2690 #: ../src/document.c:1263
2691 #, c-format
2692 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2693 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2695 #: ../src/document.c:1487
2696 #, c-format
2697 msgid "File %s reloaded."
2698 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2700 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2701 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2702 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2703 #: ../src/document.c:1495
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "File %s opened (%d%s)."
2706 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2708 #: ../src/document.c:1497
2709 msgid ", read-only"
2710 msgstr ", тек оқу"
2712 #: ../src/document.c:1621
2713 msgid "Discard history"
2714 msgstr "Тарихты тастау"
2716 #: ../src/document.c:1622
2717 msgid ""
2718 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2719 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2720 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2721 "preferences."
2722 msgstr ""
2724 #: ../src/document.c:1626
2725 msgid "The file has been reloaded."
2726 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2728 #: ../src/document.c:1656
2729 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2730 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2732 #: ../src/document.c:1657
2733 msgid "Undo history will be lost."
2734 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2736 #: ../src/document.c:1658
2737 #, c-format
2738 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2739 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2741 #: ../src/document.c:1764
2742 msgid "Error renaming file."
2743 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2745 #: ../src/document.c:1885
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2749 "remains unsaved."
2750 msgstr ""
2752 #: ../src/document.c:1906
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Error message: %s\n"
2756 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2757 msgstr ""
2758 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2759 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2761 #: ../src/document.c:1910
2762 #, c-format
2763 msgid "Error message: %s."
2764 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2766 #: ../src/document.c:1970
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2769 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2771 #: ../src/document.c:1988
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2774 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2776 #: ../src/document.c:2002
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2779 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2781 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2782 msgid "_Overwrite"
2783 msgstr "Ү_стінен жазу"
2785 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2786 #, c-format
2787 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2788 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2790 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2791 msgid "Try to resave the file?"
2792 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2794 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2795 #, c-format
2796 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2797 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2799 #: ../src/document.c:2126
2800 #, c-format
2801 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2802 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2804 #: ../src/document.c:2194
2805 #, c-format
2806 msgid "Error saving file (%s)."
2807 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2809 #: ../src/document.c:2199
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s\n"
2813 "\n"
2814 "The file on disk may now be truncated!"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/document.c:2201
2818 msgid "Error saving file."
2819 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2821 #: ../src/document.c:2225
2822 #, c-format
2823 msgid "File %s saved."
2824 msgstr "%s файлы сақталды."
2826 #: ../src/document.c:2375
2827 msgid "Wrap search and find again?"
2828 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2830 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2831 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2832 #, c-format
2833 msgid "No matches found for \"%s\"."
2834 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2836 #: ../src/document.c:2470
2837 #, c-format
2838 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2839 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2840 msgstr[0] ""
2841 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2843 #: ../src/document.c:3619
2844 msgid "Do you want to reload it?"
2845 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2847 #: ../src/editor.c:4461
2848 msgid "Enter Tab Width"
2849 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2851 #: ../src/editor.c:4462
2852 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2853 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2855 #: ../src/editor.c:4667
2856 #, c-format
2857 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2858 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2860 #: ../src/encodings.c:71
2861 msgid "Celtic"
2862 msgstr "Келттік"
2864 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2865 msgid "Greek"
2866 msgstr "Грек"
2868 #: ../src/encodings.c:74
2869 msgid "Nordic"
2870 msgstr "Скандинавтік"
2872 #: ../src/encodings.c:75
2873 msgid "South European"
2874 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2876 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2877 #: ../src/encodings.c:79
2878 msgid "Western"
2879 msgstr "Батыс"
2881 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2882 msgid "Baltic"
2883 msgstr "Балтық"
2885 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2886 msgid "Central European"
2887 msgstr "Орта Еуропалық"
2889 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2890 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2891 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2892 msgid "Cyrillic"
2893 msgstr "Кирилл жазуы"
2895 #: ../src/encodings.c:93
2896 msgid "Cyrillic/Russian"
2897 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2899 #: ../src/encodings.c:94
2900 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2901 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2903 #: ../src/encodings.c:95
2904 msgid "Romanian"
2905 msgstr "Румын"
2907 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2908 msgid "Arabic"
2909 msgstr "Араб"
2911 #. not available at all, ?
2912 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2913 msgid "Hebrew"
2914 msgstr "Иврит"
2916 #: ../src/encodings.c:104
2917 msgid "Hebrew Visual"
2918 msgstr "Визуалды иврит"
2920 #: ../src/encodings.c:106
2921 msgid "Armenian"
2922 msgstr "Армян"
2924 #: ../src/encodings.c:107
2925 msgid "Georgian"
2926 msgstr "Грузин"
2928 #: ../src/encodings.c:108
2929 msgid "Thai"
2930 msgstr "Тай"
2932 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2933 msgid "Turkish"
2934 msgstr "Түрік"
2936 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2937 msgid "Vietnamese"
2938 msgstr "Вьетнам"
2940 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2941 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2942 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2943 msgid "Unicode"
2944 msgstr "Юникод"
2946 #. maybe not available on Linux
2947 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2948 #: ../src/encodings.c:129
2949 msgid "Chinese Simplified"
2950 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2952 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2953 msgid "Chinese Traditional"
2954 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2956 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2957 #: ../src/encodings.c:136
2958 msgid "Japanese"
2959 msgstr "Жапон"
2961 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2962 #: ../src/encodings.c:140
2963 msgid "Korean"
2964 msgstr "Кәріс"
2966 #: ../src/encodings.c:142
2967 msgid "Without encoding"
2968 msgstr "Кодтаусыз"
2970 #: ../src/encodings.c:413
2971 msgid "_West European"
2972 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2974 #: ../src/encodings.c:414
2975 msgid "_East European"
2976 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2978 #: ../src/encodings.c:415
2979 msgid "East _Asian"
2980 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2982 #: ../src/encodings.c:416
2983 msgid "_SE & SW Asian"
2984 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2986 #: ../src/encodings.c:417
2987 msgid "_Middle Eastern"
2988 msgstr "_Орта Шығыс"
2990 #: ../src/encodings.c:418
2991 msgid "_Unicode"
2992 msgstr "_Юникод"
2994 #: ../src/encodings.c:534
2995 msgid "West European"
2996 msgstr "Батыс Еуропалық"
2998 #: ../src/encodings.c:536
2999 msgid "East European"
3000 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3002 #: ../src/encodings.c:538
3003 msgid "East Asian"
3004 msgstr "Шығыс Азиялық"
3006 #: ../src/encodings.c:540
3007 msgid "SE & SW Asian"
3008 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3010 #: ../src/encodings.c:542
3011 msgid "Middle Eastern"
3012 msgstr "Орта шығыс"
3014 #: ../src/filetypes.c:86
3015 #, c-format
3016 msgid "%s source file"
3017 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3019 #: ../src/filetypes.c:87
3020 #, c-format
3021 msgid "%s file"
3022 msgstr "%s файлы"
3024 #: ../src/filetypes.c:88
3025 #, c-format
3026 msgid "%s script"
3027 msgstr "%s скрипті"
3029 #: ../src/filetypes.c:89
3030 #, c-format
3031 msgid "%s document"
3032 msgstr "%s құжаты"
3034 #: ../src/filetypes.c:154
3035 msgid "Shell"
3036 msgstr "Қоршам"
3038 #: ../src/filetypes.c:155
3039 msgid "Makefile"
3040 msgstr "Makefile"
3042 #: ../src/filetypes.c:159
3043 msgid "Cascading Stylesheet"
3044 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3046 #: ../src/filetypes.c:168
3047 msgid "Config"
3048 msgstr "Баптау файлы"
3050 #: ../src/filetypes.c:169
3051 msgid "Gettext translation"
3052 msgstr "Gettext аудармасы"
3054 #: ../src/filetypes.c:430
3055 msgid "_Programming Languages"
3056 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3058 #: ../src/filetypes.c:431
3059 msgid "_Scripting Languages"
3060 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3062 #: ../src/filetypes.c:432
3063 msgid "_Markup Languages"
3064 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3066 #: ../src/filetypes.c:433
3067 msgid "M_iscellaneous"
3068 msgstr "Әр тү_рлі"
3070 #: ../src/filetypes.c:1194 ../src/win32.c:155
3071 msgid "All Source"
3072 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3074 #. create meta file filter "All files"
3075 #: ../src/filetypes.c:1219 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3076 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3077 msgid "All files"
3078 msgstr "Барлық файлдар"
3080 #: ../src/filetypes.c:1268
3081 #, c-format
3082 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3083 msgstr ""
3085 #: ../src/geany.h:49
3086 msgid "untitled"
3087 msgstr "атаусыз"
3089 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3090 #: ../src/templates.c:231
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not find file '%s'."
3093 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3095 #: ../src/highlighting.c:1299
3096 msgid "Default"
3097 msgstr "Бастапқы"
3099 #: ../src/highlighting.c:1340
3100 msgid "The current filetype overrides the default style."
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/highlighting.c:1341
3104 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3105 msgstr ""
3107 #: ../src/highlighting.c:1366
3108 msgid "Color Schemes"
3109 msgstr "Түстер схемалары"
3111 #. visual group order
3112 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:492
3113 msgid "File"
3114 msgstr "Файл"
3116 #: ../src/keybindings.c:313
3117 msgid "Clipboard"
3118 msgstr "Алмасу буфері"
3120 #: ../src/keybindings.c:314
3121 msgid "Select"
3122 msgstr "Таңдау"
3124 #: ../src/keybindings.c:315
3125 msgid "Format"
3126 msgstr "Пішімі"
3128 #: ../src/keybindings.c:316
3129 msgid "Insert"
3130 msgstr "Енгізу"
3132 #: ../src/keybindings.c:317
3133 msgid "Settings"
3134 msgstr "Баптаулар"
3136 #: ../src/keybindings.c:318
3137 msgid "Search"
3138 msgstr "Іздеу"
3140 #: ../src/keybindings.c:319
3141 msgid "Go to"
3142 msgstr "Өту"
3144 #: ../src/keybindings.c:320
3145 msgid "View"
3146 msgstr "Қарау"
3148 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:641
3149 msgid "Document"
3150 msgstr "Құжат"
3152 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:512
3153 #: ../src/ui_utils.c:2213
3154 msgid "Build"
3155 msgstr "Құрастыру"
3157 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:719
3158 msgid "Help"
3159 msgstr "Көмек"
3161 #: ../src/keybindings.c:326
3162 msgid "Focus"
3163 msgstr "Фокус"
3165 #: ../src/keybindings.c:327
3166 msgid "Notebook tab"
3167 msgstr "Беттер"
3169 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3170 msgid "New"
3171 msgstr "Жаңа"
3173 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3174 msgid "Open"
3175 msgstr "Ашу"
3177 #: ../src/keybindings.c:341
3178 msgid "Open selected file"
3179 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3181 #: ../src/keybindings.c:343
3182 msgid "Save"
3183 msgstr "Сақтау"
3185 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:58
3186 msgid "Save as"
3187 msgstr "Қалайша сақтау"
3189 #: ../src/keybindings.c:347
3190 msgid "Save all"
3191 msgstr "Барлығын сақтау"
3193 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:725
3194 msgid "Properties"
3195 msgstr "Қасиеттер"
3197 #: ../src/keybindings.c:352
3198 msgid "Print"
3199 msgstr "Баспаға шығару"
3201 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3202 msgid "Close"
3203 msgstr "Жабу"
3205 #: ../src/keybindings.c:356
3206 msgid "Close all"
3207 msgstr "Барлығын жабу"
3209 #: ../src/keybindings.c:359
3210 msgid "Reload file"
3211 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3213 #: ../src/keybindings.c:361
3214 msgid "Re-open last closed tab"
3215 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3217 #: ../src/keybindings.c:363
3218 msgid "Quit"
3219 msgstr "Шығу"
3221 #: ../src/keybindings.c:380
3222 msgid "Undo"
3223 msgstr "Болдырмау"
3225 #: ../src/keybindings.c:382
3226 msgid "Redo"
3227 msgstr "Қайталау"
3229 #: ../src/keybindings.c:391
3230 msgid "Delete to line end"
3231 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3233 #: ../src/keybindings.c:394
3234 msgid "Delete to beginning of line"
3235 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3237 #: ../src/keybindings.c:397
3238 msgid "_Transpose Current Line"
3239 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:399
3242 msgid "Scroll to current line"
3243 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3245 #: ../src/keybindings.c:401
3246 msgid "Scroll up the view by one line"
3247 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3249 #: ../src/keybindings.c:403
3250 msgid "Scroll down the view by one line"
3251 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3253 #: ../src/keybindings.c:405
3254 msgid "Complete snippet"
3255 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3257 #: ../src/keybindings.c:407
3258 msgid "Move cursor in snippet"
3259 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3261 #: ../src/keybindings.c:409
3262 msgid "Suppress snippet completion"
3263 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3265 #: ../src/keybindings.c:411
3266 msgid "Context Action"
3267 msgstr "Контекст әрекеті"
3269 #: ../src/keybindings.c:413
3270 msgid "Complete word"
3271 msgstr "Сөзді толықтыру"
3273 #: ../src/keybindings.c:415
3274 msgid "Show calltip"
3275 msgstr ""
3277 #: ../src/keybindings.c:417
3278 msgid "Word part completion"
3279 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3281 #: ../src/keybindings.c:420
3282 msgid "Move line(s) up"
3283 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3285 #: ../src/keybindings.c:423
3286 msgid "Move line(s) down"
3287 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3289 #: ../src/keybindings.c:428
3290 msgid "Cut"
3291 msgstr "Қиып алу"
3293 #: ../src/keybindings.c:430
3294 msgid "Copy"
3295 msgstr "Көшіру"
3297 #: ../src/keybindings.c:432
3298 msgid "Paste"
3299 msgstr "Кірістіру"
3301 #: ../src/keybindings.c:443
3302 msgid "Select All"
3303 msgstr "Барлығын таңдау"
3305 #: ../src/keybindings.c:445
3306 msgid "Select current word"
3307 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3309 #: ../src/keybindings.c:453
3310 msgid "Select to previous word part"
3311 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3313 #: ../src/keybindings.c:455
3314 msgid "Select to next word part"
3315 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3317 #: ../src/keybindings.c:463
3318 msgid "Toggle line commentation"
3319 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3321 #: ../src/keybindings.c:466
3322 msgid "Comment line(s)"
3323 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3325 #: ../src/keybindings.c:468
3326 msgid "Uncomment line(s)"
3327 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3329 #: ../src/keybindings.c:470
3330 msgid "Increase indent"
3331 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3333 #: ../src/keybindings.c:473
3334 msgid "Decrease indent"
3335 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3337 #: ../src/keybindings.c:476
3338 msgid "Increase indent by one space"
3339 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3341 #: ../src/keybindings.c:478
3342 msgid "Decrease indent by one space"
3343 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3345 #: ../src/keybindings.c:482
3346 msgid "Send to Custom Command 1"
3347 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 msgid "Send to Custom Command 2"
3351 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3353 #: ../src/keybindings.c:486
3354 msgid "Send to Custom Command 3"
3355 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3357 #: ../src/keybindings.c:488
3358 msgid "Send to Custom Command 4"
3359 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3361 #: ../src/keybindings.c:490
3362 msgid "Send to Custom Command 5"
3363 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3365 #: ../src/keybindings.c:492
3366 msgid "Send to Custom Command 6"
3367 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3369 #: ../src/keybindings.c:494
3370 msgid "Send to Custom Command 7"
3371 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3373 #: ../src/keybindings.c:496
3374 msgid "Send to Custom Command 8"
3375 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3377 #: ../src/keybindings.c:498
3378 msgid "Send to Custom Command 9"
3379 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3381 #: ../src/keybindings.c:506
3382 msgid "Join lines"
3383 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3385 #: ../src/keybindings.c:511
3386 msgid "Insert date"
3387 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3389 #: ../src/keybindings.c:517
3390 msgid "Insert New Line Before Current"
3391 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3393 #: ../src/keybindings.c:519
3394 msgid "Insert New Line After Current"
3395 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3397 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3398 msgid "Find"
3399 msgstr "Табу"
3401 #: ../src/keybindings.c:534
3402 msgid "Find Next"
3403 msgstr "Келесісін табу"
3405 #: ../src/keybindings.c:536
3406 msgid "Find Previous"
3407 msgstr "Алдыңғысын табу"
3409 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:618
3410 msgid "Replace"
3411 msgstr "Алмастыру"
3413 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:868
3414 msgid "Find in Files"
3415 msgstr "Файлдардан табу"
3417 #: ../src/keybindings.c:548
3418 msgid "Next Message"
3419 msgstr "Келесі хабарлама"
3421 #: ../src/keybindings.c:550
3422 msgid "Previous Message"
3423 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3425 #: ../src/keybindings.c:553
3426 msgid "Find Usage"
3427 msgstr "Қолданылуын табу"
3429 #: ../src/keybindings.c:556
3430 msgid "Find Document Usage"
3431 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3433 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3434 msgid "Navigate back a location"
3435 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3438 msgid "Navigate forward a location"
3439 msgstr "Келесі қадамға өту"
3441 #: ../src/keybindings.c:570
3442 msgid "Go to matching brace"
3443 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3445 #: ../src/keybindings.c:573
3446 msgid "Toggle marker"
3447 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3449 #: ../src/keybindings.c:582
3450 msgid "Go to Symbol Definition"
3451 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3453 #: ../src/keybindings.c:585
3454 msgid "Go to Symbol Declaration"
3455 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3457 #: ../src/keybindings.c:587
3458 msgid "Go to Start of Line"
3459 msgstr "Жол басына өту"
3461 #: ../src/keybindings.c:589
3462 msgid "Go to End of Line"
3463 msgstr "Жол аяғына өту"
3465 #: ../src/keybindings.c:591
3466 msgid "Go to Start of Display Line"
3467 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3469 #: ../src/keybindings.c:593
3470 msgid "Go to End of Display Line"
3471 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3473 #: ../src/keybindings.c:595
3474 msgid "Go to Previous Word Part"
3475 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3477 #: ../src/keybindings.c:597
3478 msgid "Go to Next Word Part"
3479 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3481 #: ../src/keybindings.c:602
3482 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3483 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3485 #: ../src/keybindings.c:605
3486 msgid "Fullscreen"
3487 msgstr "Толық экранға"
3489 #: ../src/keybindings.c:607
3490 msgid "Toggle Messages Window"
3491 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3493 #: ../src/keybindings.c:610
3494 msgid "Toggle Sidebar"
3495 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3497 #: ../src/keybindings.c:612
3498 msgid "Zoom In"
3499 msgstr "Үлкейту"
3501 #: ../src/keybindings.c:614
3502 msgid "Zoom Out"
3503 msgstr "Кішірейту"
3505 #: ../src/keybindings.c:616
3506 msgid "Zoom Reset"
3507 msgstr "Масштабты тастау"
3509 #: ../src/keybindings.c:621
3510 msgid "Switch to Editor"
3511 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:623
3514 msgid "Switch to Search Bar"
3515 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:625
3518 msgid "Switch to Message Window"
3519 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3521 #: ../src/keybindings.c:627
3522 msgid "Switch to Compiler"
3523 msgstr "Компиляторға ауысу"
3525 #: ../src/keybindings.c:629
3526 msgid "Switch to Messages"
3527 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3529 #: ../src/keybindings.c:631
3530 msgid "Switch to Scribble"
3531 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3533 #: ../src/keybindings.c:633
3534 msgid "Switch to VTE"
3535 msgstr "VTE-ге ауысу"
3537 #: ../src/keybindings.c:635
3538 msgid "Switch to Sidebar"
3539 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3541 #: ../src/keybindings.c:637
3542 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3543 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3545 #: ../src/keybindings.c:639
3546 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3547 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3549 #: ../src/keybindings.c:644
3550 msgid "Switch to left document"
3551 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3553 #: ../src/keybindings.c:646
3554 msgid "Switch to right document"
3555 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3557 #: ../src/keybindings.c:648
3558 msgid "Switch to last used document"
3559 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3561 #: ../src/keybindings.c:651
3562 msgid "Move document left"
3563 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3565 #: ../src/keybindings.c:654
3566 msgid "Move document right"
3567 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3569 #: ../src/keybindings.c:656
3570 msgid "Move document first"
3571 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3573 #: ../src/keybindings.c:658
3574 msgid "Move document last"
3575 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3577 #: ../src/keybindings.c:663
3578 msgid "Toggle Line wrapping"
3579 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3581 #: ../src/keybindings.c:665
3582 msgid "Toggle Line breaking"
3583 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3585 #: ../src/keybindings.c:673
3586 msgid "Replace spaces with tabs"
3587 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3589 #: ../src/keybindings.c:675
3590 msgid "Toggle current fold"
3591 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3593 #: ../src/keybindings.c:677
3594 msgid "Fold all"
3595 msgstr "Барлығын жазу"
3597 #: ../src/keybindings.c:679
3598 msgid "Unfold all"
3599 msgstr "Барлығын жинау"
3601 #: ../src/keybindings.c:681
3602 msgid "Reload symbol list"
3603 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3605 #: ../src/keybindings.c:683
3606 msgid "Remove Markers"
3607 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3609 #: ../src/keybindings.c:685
3610 msgid "Remove Error Indicators"
3611 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3613 #: ../src/keybindings.c:687
3614 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3615 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3617 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3618 msgid "Compile"
3619 msgstr "Компиляциялау"
3621 #: ../src/keybindings.c:696
3622 msgid "Make all"
3623 msgstr "Барлығын жасау"
3625 #: ../src/keybindings.c:699
3626 msgid "Make custom target"
3627 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3629 #: ../src/keybindings.c:701
3630 msgid "Make object"
3631 msgstr "Объектті жасау"
3633 #: ../src/keybindings.c:703
3634 msgid "Next error"
3635 msgstr "Келесі қате"
3637 #: ../src/keybindings.c:705
3638 msgid "Previous error"
3639 msgstr "Алдыңғы қате"
3641 #: ../src/keybindings.c:707
3642 msgid "Run"
3643 msgstr "Орындау"
3645 #: ../src/keybindings.c:709
3646 msgid "Build options"
3647 msgstr "Құрастыру опциялары"
3649 #: ../src/keybindings.c:714
3650 msgid "Show Color Chooser"
3651 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3653 #: ../src/keybindings.c:997
3654 msgid "Keyboard Shortcuts"
3655 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3657 #: ../src/keybindings.c:1009
3658 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3659 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3661 #: ../src/keyfile.c:1034
3662 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3663 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3665 #: ../src/keyfile.c:1261
3666 msgid "Failed to load one or more session files."
3667 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3669 #: ../src/libmain.c:121
3670 #, fuzzy
3671 msgid ""
3672 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3673 "conjunction with --line)"
3674 msgstr ""
3675 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3676 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3678 #: ../src/libmain.c:121
3679 msgid "COLUMN"
3680 msgstr ""
3682 #: ../src/libmain.c:122
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3685 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3687 #: ../src/libmain.c:122
3688 msgid "DIR"
3689 msgstr ""
3691 #: ../src/libmain.c:123
3692 msgid "Print internal filetype names"
3693 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3695 #: ../src/libmain.c:124
3696 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3697 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3699 #: ../src/libmain.c:125
3700 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3701 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3703 #: ../src/libmain.c:127
3704 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3705 msgstr ""
3706 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3707 "мәжбүрлету"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3713 msgstr ""
3714 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3715 "қолданыңыз"
3717 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3718 msgid "FILE"
3719 msgstr ""
3721 #: ../src/libmain.c:129
3722 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3723 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3725 #: ../src/libmain.c:131
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3728 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3730 #: ../src/libmain.c:131
3731 msgid "LINE"
3732 msgstr ""
3734 #: ../src/libmain.c:132
3735 msgid "Don't show message window at startup"
3736 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3738 #: ../src/libmain.c:133
3739 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3740 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3742 #: ../src/libmain.c:135
3743 msgid "Don't load plugins"
3744 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3746 #: ../src/libmain.c:137
3747 msgid "Print Geany's installation prefix"
3748 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3750 #: ../src/libmain.c:138
3751 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3752 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3754 #: ../src/libmain.c:139
3755 msgid "Don't load the previous session's files"
3756 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3758 #: ../src/libmain.c:141
3759 msgid "Don't load terminal support"
3760 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3762 #: ../src/libmain.c:142
3763 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3764 msgstr ""
3766 #: ../src/libmain.c:144
3767 msgid "Be verbose"
3768 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3770 #: ../src/libmain.c:145
3771 msgid "Show version and exit"
3772 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3774 #: ../src/libmain.c:535
3775 msgid "[FILES...]"
3776 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3778 #: ../src/libmain.c:537
3779 #, fuzzy
3780 msgid "A fast and lightweight IDE."
3781 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3783 #: ../src/libmain.c:538
3784 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3785 msgstr ""
3787 #. note for translators: library versions are printed after this
3788 #: ../src/libmain.c:571
3789 #, c-format
3790 msgid "built on %s with "
3791 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3793 #: ../src/libmain.c:664
3794 msgid "Move it now?"
3795 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3797 #: ../src/libmain.c:666
3798 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3799 msgstr ""
3801 #: ../src/libmain.c:675
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3805 "\"."
3806 msgstr ""
3808 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3809 #. * describes why moving the dir didn't work
3810 #: ../src/libmain.c:685
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3814 "Please move manually the directory to the new location."
3815 msgstr ""
3817 #: ../src/libmain.c:767
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3821 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3822 "Start Geany anyway?"
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/libmain.c:1174
3826 #, c-format
3827 msgid "This is Geany %s."
3828 msgstr "Бұл - Geany %s."
3830 #: ../src/libmain.c:1177
3831 #, c-format
3832 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3833 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3835 #: ../src/libmain.c:1184
3836 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3837 msgstr ""
3839 #: ../src/libmain.c:1413
3840 msgid "Do you really want to quit?"
3841 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3843 #: ../src/libmain.c:1451
3844 msgid "Configuration files reloaded."
3845 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3847 #: ../src/log.c:185
3848 msgid "Debug Messages"
3849 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3851 #: ../src/log.c:187
3852 msgid "Cl_ear"
3853 msgstr "Та_зарту"
3855 #: ../src/msgwindow.c:218
3856 msgid "Status messages"
3857 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3859 #: ../src/msgwindow.c:672
3860 msgid "C_opy"
3861 msgstr "Кө_шіру"
3863 #: ../src/msgwindow.c:681
3864 msgid "Copy _All"
3865 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3867 #: ../src/msgwindow.c:711
3868 msgid "_Hide Message Window"
3869 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3871 #: ../src/msgwindow.c:772
3872 #, c-format
3873 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3874 msgstr ""
3875 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3877 #: ../src/msgwindow.c:1208
3878 msgid "The document has been closed."
3879 msgstr "Құжат жабылды."
3881 #: ../src/notebook.c:198
3882 msgid "Switch to Document"
3883 msgstr "Құжатқа ауысу"
3885 #: ../src/notebook.c:476
3886 msgid "Open in New _Window"
3887 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3889 #: ../src/notebook.c:501
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Close Documents to the _Right"
3892 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3894 #: ../src/plugins.c:232
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3898 "please recompile it."
3899 msgstr ""
3900 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3901 "жинаңыз."
3903 #: ../src/plugins.c:1270
3904 msgid "_Plugin Manager"
3905 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3907 #: ../src/plugins.c:1649
3908 msgid ""
3909 "\n"
3910 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3911 "i>\n"
3912 msgstr ""
3913 "\n"
3914 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3915 "сөндіріңіз.</i>\n"
3917 #. Four allocations is less than ideal but meh
3918 #: ../src/plugins.c:1651
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Version:\t%s\n"
3922 "Author(s):\t%s\n"
3923 "Filename:\t%s"
3924 msgstr ""
3925 "Нұсқасы:\t%s\n"
3926 "Автор(лар):\t%s\n"
3927 "Файл аты:\t%s"
3929 #: ../src/plugins.c:1679
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3933 #: ../src/plugins.c:1811
3934 msgid "Active"
3935 msgstr "Белсенді"
3937 #: ../src/plugins.c:1818
3938 msgid "Plugin"
3939 msgstr "Плагин"
3941 #: ../src/plugins.c:1935
3942 msgid "Plugins"
3943 msgstr "Плагиндер"
3945 #: ../src/plugins.c:1976
3946 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3947 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3949 #: ../src/plugins.c:2069
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3953 "plugin."
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/pluginutils.c:426
3957 msgid "Configure Plugins"
3958 msgstr "Плагиндерді баптау"
3960 #: ../src/prefs.c:180
3961 msgid "Grab Key"
3962 msgstr "Пернені ұстау"
3964 #: ../src/prefs.c:186
3965 #, c-format
3966 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3967 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3969 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2583 ../src/sidebar.c:751
3970 msgid "_Expand All"
3971 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3973 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2588 ../src/sidebar.c:757
3974 msgid "_Collapse All"
3975 msgstr "Барл_ығын жинау"
3977 #: ../src/prefs.c:291
3978 msgid "Action"
3979 msgstr "Әрекет"
3981 #: ../src/prefs.c:296
3982 msgid "Shortcut"
3983 msgstr "Жарлық"
3985 #: ../src/prefs.c:1484
3986 msgid "_Allow"
3987 msgstr "Рұқ_сат ету"
3989 #: ../src/prefs.c:1486
3990 msgid "_Override"
3991 msgstr "Ал_мастыру"
3993 #: ../src/prefs.c:1487
3994 msgid "Override that keybinding?"
3995 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3997 #: ../src/prefs.c:1488
3998 #, c-format
3999 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4000 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #. page Tools
4004 #: ../src/prefs.c:1697
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 msgstr ""
4007 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4009 #. page Templates
4010 #: ../src/prefs.c:1702
4011 msgid ""
4012 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4013 "details."
4014 msgstr ""
4015 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4016 "оқыңыз."
4018 #. page Keybindings
4019 #: ../src/prefs.c:1707
4020 msgid ""
4021 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4022 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4023 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4024 msgstr ""
4026 #. page Editor->Indentation
4027 #: ../src/prefs.c:1712
4028 msgid ""
4029 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4030 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4031 msgstr ""
4032 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4033 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4035 #: ../src/printing.c:162
4036 #, c-format
4037 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4038 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4040 #: ../src/printing.c:232
4041 msgid "Document Setup"
4042 msgstr "Құжат баптаулары"
4044 #: ../src/printing.c:267
4045 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4046 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4048 #: ../src/printing.c:419
4049 msgid "Paginating"
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/printing.c:443
4053 #, c-format
4054 msgid "Page %d of %d"
4055 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4057 #: ../src/printing.c:499
4058 #, c-format
4059 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4060 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4062 #: ../src/printing.c:501
4063 #, c-format
4064 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4065 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4067 #: ../src/printing.c:552
4068 #, c-format
4069 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4070 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4072 #: ../src/printing.c:590
4073 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4074 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4076 #: ../src/printing.c:598
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4080 "\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4084 "\n"
4085 "%s"
4087 #: ../src/printing.c:613
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4091 "Preferences."
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/printing.c:620
4095 #, c-format
4096 msgid "File %s printed."
4097 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4099 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4100 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4101 #: ../src/project.c:99
4102 msgid "projects"
4103 msgstr "жобалар"
4105 #: ../src/project.c:134
4106 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4107 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4109 #: ../src/project.c:152
4110 msgid "New Project"
4111 msgstr "Жаңа жоба"
4113 #: ../src/project.c:157
4114 msgid "C_reate"
4115 msgstr "Жаса_у"
4117 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4118 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4119 msgid "Name:"
4120 msgstr "Аты:"
4122 #: ../src/project.c:175
4123 msgid "Project name"
4124 msgstr "Жоба атауы"
4126 #: ../src/project.c:187
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4130 "should normally have the \"%s\" extension."
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/project.c:201
4134 msgid "Base path:"
4135 msgstr "Негізгі жолы:"
4137 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4138 msgid "Choose Project Base Path"
4139 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4141 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4142 msgid "Project file could not be written"
4143 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4145 #: ../src/project.c:255
4146 #, c-format
4147 msgid "Project \"%s\" created."
4148 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4150 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4151 #, c-format
4152 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4153 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4155 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4156 msgid "Open Project"
4157 msgstr "Жобаны ашу"
4159 #: ../src/project.c:353
4160 msgid "Project files"
4161 msgstr "Жоба файлдары"
4163 #: ../src/project.c:415
4164 #, c-format
4165 msgid "Project \"%s\" closed."
4166 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4168 #: ../src/project.c:625
4169 #, c-format
4170 msgid "Project \"%s\" saved."
4171 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4173 #: ../src/project.c:658
4174 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4175 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4177 #: ../src/project.c:659
4178 #, c-format
4179 msgid "The '%s' project is open."
4180 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4182 #: ../src/project.c:708
4183 msgid "The specified project name is too short."
4184 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4186 #: ../src/project.c:714
4187 #, c-format
4188 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4189 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4191 #: ../src/project.c:726
4192 msgid "You have specified an invalid project filename."
4193 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4195 #: ../src/project.c:749
4196 msgid "Create the project's base path directory?"
4197 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4199 #: ../src/project.c:750
4200 #, c-format
4201 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4202 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4204 #: ../src/project.c:759
4205 #, c-format
4206 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4207 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4209 #: ../src/project.c:772
4210 #, c-format
4211 msgid "Project file could not be written (%s)."
4212 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4214 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4215 msgid "_Replace"
4216 msgstr "А_лмастыру"
4218 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4219 #, c-format
4220 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4221 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4223 #. initialise the dialog
4224 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4225 msgid "Choose Project Filename"
4226 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4228 #: ../src/project.c:1012
4229 #, c-format
4230 msgid "Project \"%s\" opened."
4231 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4233 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4234 msgid "_Use regular expressions"
4235 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4237 #: ../src/search.c:312
4238 msgid ""
4239 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4240 "regular expressions, please refer to the manual."
4241 msgstr ""
4242 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4243 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4245 #: ../src/search.c:317
4246 msgid "Use _escape sequences"
4247 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4249 #: ../src/search.c:321
4250 msgid ""
4251 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4252 "corresponding control characters"
4253 msgstr ""
4254 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4255 "таңбаларымен алмастыру"
4257 #: ../src/search.c:324
4258 msgid "Use multi-line matchin_g"
4259 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4261 #: ../src/search.c:329
4262 msgid ""
4263 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4264 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4265 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4266 "the pattern."
4267 msgstr ""
4269 #: ../src/search.c:342
4270 msgid "Search _backwards"
4271 msgstr "К_ері іздеу"
4273 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4274 msgid "C_ase sensitive"
4275 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4277 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4278 msgid "Match only a _whole word"
4279 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4281 #: ../src/search.c:356
4282 msgid "Match from s_tart of word"
4283 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4285 #: ../src/search.c:472
4286 msgid "_Previous"
4287 msgstr "А_лдыңғы"
4289 #: ../src/search.c:477
4290 msgid "_Next"
4291 msgstr "_Келесі"
4293 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4294 msgid "_Search for:"
4295 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4297 #. Now add the multiple match options
4298 #: ../src/search.c:509
4299 msgid "_Find All"
4300 msgstr "Бар_лығын табу"
4302 #: ../src/search.c:516
4303 msgid "_Mark"
4304 msgstr "Ерек_шелеу"
4306 #: ../src/search.c:518
4307 msgid "Mark all matches in the current document"
4308 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4310 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4311 msgid "In Sessi_on"
4312 msgstr "Сесс_ияда"
4314 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4315 msgid "_In Document"
4316 msgstr "Құж_атта"
4318 #. close window checkbox
4319 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4320 msgid "Close _dialog"
4321 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4323 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4324 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4325 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4327 #: ../src/search.c:633
4328 msgid "Replace & Fi_nd"
4329 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4331 #: ../src/search.c:642
4332 msgid "Replace wit_h:"
4333 msgstr "Не_мен аустыру:"
4335 #. Now add the multiple replace options
4336 #: ../src/search.c:691
4337 msgid "Re_place All"
4338 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4340 #: ../src/search.c:708
4341 msgid "In Se_lection"
4342 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4344 #: ../src/search.c:710
4345 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4346 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4348 #: ../src/search.c:827
4349 msgid "all"
4350 msgstr "барлық"
4352 #: ../src/search.c:829
4353 msgid "project"
4354 msgstr "жоба"
4356 #: ../src/search.c:831
4357 msgid "custom"
4358 msgstr "таңдауыңызша"
4360 #: ../src/search.c:835
4361 msgid ""
4362 "All: search all files in the directory\n"
4363 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4364 "Custom: specify file patterns manually"
4365 msgstr ""
4366 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4367 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4368 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4370 #: ../src/search.c:897
4371 msgid "Fi_les:"
4372 msgstr "Файл_дар:"
4374 #: ../src/search.c:909
4375 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4376 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4378 #: ../src/search.c:921
4379 msgid "_Directory:"
4380 msgstr "_Бума:"
4382 #: ../src/search.c:940
4383 msgid "E_ncoding:"
4384 msgstr "К_одталуы:"
4386 #: ../src/search.c:964
4387 msgid "See grep's manual page for more information"
4388 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4390 #: ../src/search.c:966
4391 msgid "_Recurse in subfolders"
4392 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4394 #: ../src/search.c:979
4395 msgid "_Invert search results"
4396 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4398 #: ../src/search.c:983
4399 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4400 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4402 #: ../src/search.c:1000
4403 msgid "E_xtra options:"
4404 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4406 #: ../src/search.c:1008
4407 msgid "Other options to pass to Grep"
4408 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4410 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4411 #, c-format
4412 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4413 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4414 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4416 #: ../src/search.c:1426
4417 #, c-format
4418 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4419 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4421 #: ../src/search.c:1615
4422 msgid "Invalid directory for find in files."
4423 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4425 #: ../src/search.c:1632
4426 msgid "No text to find."
4427 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4429 #: ../src/search.c:1708
4430 msgid "Searching..."
4431 msgstr "Іздеу..."
4433 #: ../src/search.c:1710
4434 #, c-format
4435 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4436 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4438 #: ../src/search.c:1718
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4442 msgstr ""
4444 #: ../src/search.c:1758
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not open directory (%s)"
4447 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4449 #: ../src/search.c:1848
4450 msgid "Search failed."
4451 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4453 #: ../src/search.c:1872
4454 #, c-format
4455 msgid "Search completed with %d match."
4456 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4457 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4459 #: ../src/search.c:1880
4460 msgid "No matches found."
4461 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4463 #: ../src/search.c:1910
4464 #, c-format
4465 msgid "Bad regex: %s"
4466 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4468 #. TODO maybe this message needs a rewording
4469 #: ../src/socket.c:236
4470 msgid ""
4471 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4472 "another user.\n"
4473 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4474 msgstr ""
4476 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4477 msgid "Text ended before matching quote was found"
4478 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4480 #. TL note: from glib
4481 #: ../src/spawn.c:132
4482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4485 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4486 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4487 msgstr ""
4489 #: ../src/spawn.c:260
4490 msgid "Program not found"
4491 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4493 #: ../src/spawn.c:766
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4497 #: ../src/spawn.c:771
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4499 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4501 #: ../src/stash.c:1176
4502 msgid "Value"
4503 msgstr "Мәні"
4505 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:631
4506 msgid "Chapter"
4507 msgstr "Бөлім"
4509 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:517 ../src/symbols.c:632
4510 msgid "Section"
4511 msgstr "Санат"
4513 #: ../src/symbols.c:473
4514 msgid "Sect1"
4515 msgstr "Sect1"
4517 #: ../src/symbols.c:474
4518 msgid "Sect2"
4519 msgstr "Sect2"
4521 #: ../src/symbols.c:475
4522 msgid "Sect3"
4523 msgstr "Sect3"
4525 #: ../src/symbols.c:476
4526 msgid "Appendix"
4527 msgstr "Қосымша"
4529 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:547
4530 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:589
4531 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4532 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752
4533 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:830
4534 msgid "Other"
4535 msgstr "Басқа"
4537 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:808
4538 msgid "Module"
4539 msgstr "Модуль"
4541 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:686
4542 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:765
4543 #: ../src/symbols.c:779
4544 msgid "Types"
4545 msgstr "Түрлер"
4547 #: ../src/symbols.c:485
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "Түр құрастырушылары"
4551 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:508 ../src/symbols.c:529
4552 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:571
4553 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:610
4554 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:747
4555 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:816
4556 msgid "Functions"
4557 msgstr "Функциялар"
4559 #: ../src/symbols.c:491
4560 msgid "Program"
4561 msgstr "Бағдарлама"
4563 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:507
4564 msgid "Sections"
4565 msgstr "Секциялар"
4567 #: ../src/symbols.c:494
4568 msgid "Paragraph"
4569 msgstr "Абзац"
4571 #: ../src/symbols.c:495
4572 msgid "Group"
4573 msgstr "Топ"
4575 #: ../src/symbols.c:496
4576 msgid "Data"
4577 msgstr "Мәлімет"
4579 #: ../src/symbols.c:502
4580 msgid "Keys"
4581 msgstr "Кілттер"
4583 #: ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:576
4584 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:700
4585 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748
4586 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4587 msgid "Variables"
4588 msgstr "Айнымалылар"
4590 #: ../src/symbols.c:516
4591 msgid "Environment"
4592 msgstr "Ортасы"
4594 #: ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4595 msgid "Subsection"
4596 msgstr "Ішкі санаттар"
4598 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4599 msgid "Subsubsection"
4600 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4602 #: ../src/symbols.c:530 ../src/symbols.c:555
4603 msgid "Structures"
4604 msgstr "Структуралар"
4606 #: ../src/symbols.c:537
4607 msgid "Parts"
4608 msgstr "Бөліктер"
4610 #: ../src/symbols.c:538
4611 msgid "Assembly"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:539
4615 msgid "Steps"
4616 msgstr "Қадамдар"
4618 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:698
4619 msgid "Modules"
4620 msgstr "Модульдер"
4622 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:603
4623 msgid "Traits"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:557
4627 msgid "Implementations"
4628 msgstr "Іске асырулар"
4630 #: ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:819
4631 msgid "Typedefs / Enums"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:786
4635 #: ../src/symbols.c:825
4636 msgid "Macros"
4637 msgstr "Макрос"
4639 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:664
4640 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:737
4641 msgid "Methods"
4642 msgstr "Тәсілдер"
4644 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:683
4645 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:721
4646 msgid "Package"
4647 msgstr "Десте"
4649 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:709
4650 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:762
4651 #: ../src/symbols.c:815
4652 msgid "Interfaces"
4653 msgstr "Интерфейстер"
4655 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:818
4656 msgid "Structs"
4657 msgstr "Структуралар"
4659 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:601
4660 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:749
4661 msgid "Constants"
4662 msgstr "Тұрақтылар"
4664 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:817
4665 msgid "Members"
4666 msgstr "Мүшелер"
4668 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:776
4669 msgid "Labels"
4670 msgstr "Белгілер"
4672 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:811
4673 msgid "Namespaces"
4674 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4676 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:653
4677 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:710
4678 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:814
4679 msgid "Classes"
4680 msgstr "Кластар"
4682 #: ../src/symbols.c:611
4683 msgid "Anchors"
4684 msgstr "Байланыстар"
4686 #: ../src/symbols.c:612
4687 msgid "H1 Headings"
4688 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4690 #: ../src/symbols.c:613
4691 msgid "H2 Headings"
4692 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4694 #: ../src/symbols.c:614
4695 msgid "H3 Headings"
4696 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4698 #: ../src/symbols.c:622
4699 msgid "ID Selectors"
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/symbols.c:623
4703 msgid "Type Selectors"
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/symbols.c:642
4707 msgid "Section Level 1"
4708 msgstr "Санат деңгейі 1"
4710 #: ../src/symbols.c:643
4711 msgid "Section Level 2"
4712 msgstr "Санат деңгейі 2"
4714 #: ../src/symbols.c:644
4715 msgid "Section Level 3"
4716 msgstr "Санат деңгейі 3"
4718 #: ../src/symbols.c:645
4719 msgid "Section Level 4"
4720 msgstr "Санат деңгейі 4"
4722 #: ../src/symbols.c:654
4723 msgid "Singletons"
4724 msgstr "Синглтондар"
4726 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:793
4727 msgid "Procedures"
4728 msgstr "Процедуралар"
4730 #: ../src/symbols.c:676
4731 msgid "Imports"
4732 msgstr "Импортталатын"
4734 #: ../src/symbols.c:684
4735 msgid "Entities"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:685
4739 msgid "Architectures"
4740 msgstr "Архитектуралар"
4742 #: ../src/symbols.c:687
4743 msgid "Functions / Procedures"
4744 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4746 #: ../src/symbols.c:688
4747 msgid "Variables / Signals"
4748 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4750 #: ../src/symbols.c:689
4751 msgid "Processes / Blocks / Components"
4752 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4754 #: ../src/symbols.c:697
4755 msgid "Events"
4756 msgstr "Оқиғалар"
4758 #: ../src/symbols.c:699
4759 msgid "Functions / Tasks"
4760 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4762 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:768
4763 msgid "Enums"
4764 msgstr "Тізіп шығулар"
4766 #: ../src/symbols.c:761
4767 msgid "Programs"
4768 msgstr "Бағдарламалар"
4770 #: ../src/symbols.c:763
4771 msgid "Functions / Subroutines"
4772 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4774 #: ../src/symbols.c:766
4775 msgid "Components"
4776 msgstr "Құрауыштар"
4778 #: ../src/symbols.c:767
4779 msgid "Blocks"
4780 msgstr "Блоктар"
4782 #: ../src/symbols.c:778
4783 msgid "Defines"
4784 msgstr "Анықтамалар"
4786 #: ../src/symbols.c:785
4787 msgid "Targets"
4788 msgstr "Мақсаттар"
4790 #: ../src/symbols.c:794
4791 msgid "Indexes"
4792 msgstr "Нұсқағыштар"
4794 #: ../src/symbols.c:795
4795 msgid "Tables"
4796 msgstr "Кестелер"
4798 #: ../src/symbols.c:796
4799 msgid "Triggers"
4800 msgstr "Триггерлер"
4802 #: ../src/symbols.c:797
4803 msgid "Views"
4804 msgstr "Көріністер"
4806 #: ../src/symbols.c:829
4807 msgid "Extern Variables"
4808 msgstr "Extern айнымалылары"
4810 #: ../src/symbols.c:1646
4811 #, c-format
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4813 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1672
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4818 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1679
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4824 "\n"
4825 msgstr ""
4826 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4827 "\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1680
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Example:\n"
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "gtk/gtk.h\n"
4835 msgstr ""
4836 "Мысалы:\n"
4837 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4838 "gtk/gtk.h\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1694
4841 msgid "Load Tags File"
4842 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4844 #: ../src/symbols.c:1701
4845 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4846 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4848 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4849 #: ../src/symbols.c:1721
4850 #, c-format
4851 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4852 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4854 #: ../src/symbols.c:1724
4855 #, c-format
4856 msgid "Could not load tags file '%s'."
4857 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4859 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4860 #: ../src/symbols.c:1967
4861 #, c-format
4862 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4863 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4865 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4866 #: ../src/symbols.c:1970
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: %lu"
4869 msgstr "%s: %lu"
4871 #: ../src/symbols.c:2180
4872 #, c-format
4873 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4874 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4876 #: ../src/symbols.c:2182
4877 #, c-format
4878 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4879 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4881 #: ../src/symbols.c:2598
4882 msgid "Sort by _Name"
4883 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4885 #: ../src/symbols.c:2605
4886 msgid "Sort by _Appearance"
4887 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4889 #: ../src/templates.c:82
4890 #, c-format
4891 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4892 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4894 #: ../src/templates.c:617
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4898 "are a common cause of errors. Error: %s."
4899 msgstr ""
4901 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4902 #: ../src/toolbar.c:57
4903 msgid "Save the current file"
4904 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4906 #: ../src/toolbar.c:59
4907 msgid "Save all open files"
4908 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4910 #: ../src/toolbar.c:60
4911 msgid "Reload the current file from disk"
4912 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4914 #: ../src/toolbar.c:61
4915 msgid "Close the current file"
4916 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4918 #: ../src/toolbar.c:62
4919 msgid "Close all open files"
4920 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4922 #: ../src/toolbar.c:63
4923 msgid "Cut the current selection"
4924 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4926 #: ../src/toolbar.c:64
4927 msgid "Copy the current selection"
4928 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4930 #: ../src/toolbar.c:65
4931 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4932 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4934 #: ../src/toolbar.c:66
4935 msgid "Delete the current selection"
4936 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4938 #: ../src/toolbar.c:67
4939 msgid "Undo the last modification"
4940 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4942 #: ../src/toolbar.c:68
4943 msgid "Redo the last modification"
4944 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4946 #: ../src/toolbar.c:71
4947 msgid "Compile the current file"
4948 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4950 #: ../src/toolbar.c:72
4951 msgid "Run or view the current file"
4952 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4954 #: ../src/toolbar.c:73
4955 msgid ""
4956 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4957 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4959 #: ../src/toolbar.c:74
4960 msgid "Zoom in the text"
4961 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4963 #: ../src/toolbar.c:75
4964 msgid "Zoom out the text"
4965 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4967 #: ../src/toolbar.c:76
4968 msgid "Decrease indentation"
4969 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4971 #: ../src/toolbar.c:77
4972 msgid "Increase indentation"
4973 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4975 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4976 msgid "Find the entered text in the current file"
4977 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4979 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4980 msgid "Jump to the entered line number"
4981 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4983 #: ../src/toolbar.c:80
4984 msgid "Show the preferences dialog"
4985 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4987 #: ../src/toolbar.c:81
4988 msgid "Quit Geany"
4989 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4991 #: ../src/toolbar.c:82
4992 msgid "Print document"
4993 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4995 #: ../src/toolbar.c:83
4996 msgid "Replace text in the current document"
4997 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4999 #: ../src/toolbar.c:359
5000 msgid "Create a new file"
5001 msgstr "Жаңа файлды жасау"
5003 #: ../src/toolbar.c:360
5004 msgid "Create a new file from a template"
5005 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5007 #: ../src/toolbar.c:367
5008 msgid "Open an existing file"
5009 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5011 #: ../src/toolbar.c:368
5012 msgid "Open a recent file"
5013 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5015 #: ../src/toolbar.c:376
5016 msgid "Choose more build actions"
5017 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5019 #: ../src/toolbar.c:383
5020 msgid "Search Field"
5021 msgstr "Іздеу өрісі"
5023 #: ../src/toolbar.c:393
5024 msgid "Goto Field"
5025 msgstr "Өту өрісі"
5027 #: ../src/toolbar.c:586
5028 msgid "Separator"
5029 msgstr "Ажыратқыш"
5031 #: ../src/toolbar.c:587
5032 msgid "--- Separator ---"
5033 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5035 #: ../src/toolbar.c:959
5036 msgid ""
5037 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5038 "and drop."
5039 msgstr ""
5040 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5041 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5043 #: ../src/toolbar.c:975
5044 msgid "Available Items"
5045 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5047 #: ../src/toolbar.c:996
5048 msgid "Displayed Items"
5049 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5051 #: ../src/tools.c:85
5052 #, c-format
5053 msgid "Invalid command: %s"
5054 msgstr "Команда қате: %s"
5056 #: ../src/tools.c:216
5057 #, c-format
5058 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5059 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5061 #: ../src/tools.c:224
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5065 "changed. Error message: %s"
5066 msgstr ""
5067 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5068 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5070 #: ../src/tools.c:232
5071 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5072 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5074 #: ../src/tools.c:241
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5078 "Commands."
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5082 msgid "Set Custom Commands"
5083 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5085 #: ../src/tools.c:364
5086 msgid ""
5087 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5088 "of the command replaces the current selection."
5089 msgstr ""
5090 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5091 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5092 "алмастыратын болады."
5094 #: ../src/tools.c:378
5095 msgid "ID"
5096 msgstr "ID"
5098 #: ../src/tools.c:596
5099 msgid "No custom commands defined."
5100 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5102 #: ../src/tools.c:695
5103 msgid "Word Count"
5104 msgstr "Сөздер саны"
5106 #: ../src/tools.c:704
5107 msgid "selection"
5108 msgstr "таңдалған"
5110 #: ../src/tools.c:709
5111 msgid "whole document"
5112 msgstr "түгел құжат"
5114 #: ../src/tools.c:718
5115 msgid "Range:"
5116 msgstr "Аралық:"
5118 #: ../src/tools.c:730
5119 msgid "Lines:"
5120 msgstr "Жолдар:"
5122 #: ../src/tools.c:744
5123 msgid "Words:"
5124 msgstr "Сөздер:"
5126 #: ../src/tools.c:758
5127 msgid "Characters:"
5128 msgstr "Таңбалар:"
5130 #: ../src/sidebar.c:177
5131 msgid "No symbols found"
5132 msgstr "Таңбалар табылмады"
5134 #: ../src/sidebar.c:601
5135 msgid "Show S_ymbol List"
5136 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5138 #: ../src/sidebar.c:613
5139 msgid "Show _Document List"
5140 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5142 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5143 msgid "H_ide Sidebar"
5144 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5146 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5147 msgid "_Find in Files..."
5148 msgstr "_Файлдардан табу..."
5150 #: ../src/sidebar.c:740
5151 msgid "Show _Paths"
5152 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5154 #: ../src/ui_utils.c:62
5155 msgid ""
5156 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5157 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5158 msgstr ""
5159 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5160 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5162 #. L = lines
5163 #: ../src/ui_utils.c:238
5164 #, c-format
5165 msgid "%dL"
5166 msgstr "%dж"
5168 #. RO = read-only
5169 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5170 msgid "RO "
5171 msgstr "RO "
5173 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5174 #: ../src/ui_utils.c:250
5175 msgid "OVR"
5176 msgstr "OVR"
5178 #: ../src/ui_utils.c:250
5179 msgid "INS"
5180 msgstr "INS"
5182 #: ../src/ui_utils.c:264
5183 msgid "TAB"
5184 msgstr "TAB"
5186 #. SP = space
5187 #: ../src/ui_utils.c:267
5188 msgid "SP"
5189 msgstr "SP"
5191 #. T/S = tabs and spaces
5192 #: ../src/ui_utils.c:270
5193 msgid "T/S"
5194 msgstr "T/S"
5196 #: ../src/ui_utils.c:278
5197 msgid "MOD"
5198 msgstr "MOD"
5200 #: ../src/ui_utils.c:406
5201 msgid " (new instance)"
5202 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:436
5205 #, c-format
5206 msgid "Font updated (%s)."
5207 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5209 #: ../src/ui_utils.c:687
5210 msgid "C Standard Library"
5211 msgstr "C Standard Library"
5213 #: ../src/ui_utils.c:688
5214 msgid "ISO C99"
5215 msgstr "ISO C99"
5217 #: ../src/ui_utils.c:689
5218 msgid "C++ (C Standard Library)"
5219 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:690
5222 msgid "C++ Standard Library"
5223 msgstr "C++ Standard Library"
5225 #: ../src/ui_utils.c:691
5226 msgid "C++ STL"
5227 msgstr "C++ STL"
5229 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5230 msgid "dd.mm.yyyy"
5231 msgstr "dd.mm.yyyy"
5233 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5234 msgid "mm.dd.yyyy"
5235 msgstr "mm.dd.yyyy"
5237 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5238 msgid "yyyy/mm/dd"
5239 msgstr "yyyy/mm/dd"
5241 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5242 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5245 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5246 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5249 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5250 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5253 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5254 msgid "_Use Custom Date Format"
5255 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5257 #: ../src/ui_utils.c:729
5258 msgid "Custom Date Format"
5259 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5261 #: ../src/ui_utils.c:730
5262 msgid ""
5263 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5265 msgstr ""
5267 #: ../src/ui_utils.c:751
5268 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5269 msgstr ""
5271 #: ../src/ui_utils.c:826
5272 msgid "_Set Custom Date Format"
5273 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2014
5276 msgid "Select Folder"
5277 msgstr "Буманы таңдау"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2014
5280 msgid "Select File"
5281 msgstr "Файлды таңдау"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2174
5284 msgid "_Filetype Configuration"
5285 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2211
5288 msgid "Save All"
5289 msgstr "Барлығын сақтау"
5291 #: ../src/ui_utils.c:2212
5292 msgid "Close All"
5293 msgstr "Барлығын жабу"
5295 #: ../src/ui_utils.c:2446
5296 msgid "Geany cannot start!"
5297 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5299 #: ../src/utils.c:87
5300 msgid "Select Browser"
5301 msgstr "Шолушыны таңдау"
5303 #: ../src/utils.c:88
5304 msgid ""
5305 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5306 "another one."
5307 msgstr ""
5308 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5309 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5311 #: ../src/utils.c:375
5312 msgid "Windows (CRLF)"
5313 msgstr "Windows (CRLF)"
5315 #: ../src/utils.c:376
5316 msgid "Classic Mac (CR)"
5317 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5319 #: ../src/utils.c:377
5320 msgid "Unix (LF)"
5321 msgstr "Unix (LF)"
5323 #: ../src/utils.c:386
5324 msgid "CRLF"
5325 msgstr "CRLF"
5327 #: ../src/utils.c:387
5328 msgid "CR"
5329 msgstr "CR"
5331 #: ../src/utils.c:388
5332 msgid "LF"
5333 msgstr "LF"
5335 #: ../src/vte.c:584
5336 #, c-format
5337 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5338 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5340 #: ../src/vte.c:765
5341 msgid "_Set Path From Document"
5342 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5344 #: ../src/vte.c:770
5345 msgid "_Restart Terminal"
5346 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5348 #: ../src/vte.c:803
5349 msgid "_Input Methods"
5350 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5352 #: ../src/vte.c:895
5353 msgid ""
5354 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5355 "+C or Enter to clear it)."
5356 msgstr ""
5358 #: ../src/win32.c:210
5359 msgid "Geany project files"
5360 msgstr "Geany жоба файлдары"
5362 #: ../src/win32.c:215
5363 msgid "Executables"
5364 msgstr "Орындалатын"
5366 #: ../src/win32.c:798
5367 #, c-format
5368 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5369 msgstr ""
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5372 msgid "Class Builder"
5373 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5376 msgid "Creates source files for new class types."
5377 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5380 msgid "Create Class"
5381 msgstr "Класты жасау"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5384 msgid "Create C++ Class"
5385 msgstr "C++ класын жасау"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5388 msgid "Create GTK+ Class"
5389 msgstr "GTK+  класын жасау"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5392 msgid "Create PHP Class"
5393 msgstr "PHP класын жасау"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5396 msgid "Namespace"
5397 msgstr "Аттар аралығы"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5400 msgid "Class"
5401 msgstr "Класс"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5404 msgid "Header file:"
5405 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5408 msgid "Source file:"
5409 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5412 msgid "Inheritance"
5413 msgstr "Мұралау"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5416 msgid "Base class:"
5417 msgstr "Негізгі класс:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5420 msgid "Base source:"
5421 msgstr "Негізгі көзі:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5424 msgid "Base header:"
5425 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5428 msgid "Global"
5429 msgstr "Глобалды"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5432 msgid "Base GType:"
5433 msgstr "Негізгі GType:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5436 msgid "Implements:"
5437 msgstr "Іске асырады:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5440 msgid "Options"
5441 msgstr "Опциялар"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5444 msgid "Create constructor"
5445 msgstr "Конструкторды жасау"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5448 msgid "Create destructor"
5449 msgstr "Деструкторды жасау"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5452 msgid "Is abstract"
5453 msgstr "Абстрактты"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5456 msgid "Is singleton"
5457 msgstr "Синглтон"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5460 msgid "Constructor type:"
5461 msgstr "Конструктор түрі:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5464 msgid "Create Cla_ss"
5465 msgstr "Кла_сты жасау"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5468 msgid "_C++ Class..."
5469 msgstr "C++ кла_сы..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5472 msgid "_GTK+ Class..."
5473 msgstr "_GTK+ класы..."
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5476 msgid "_PHP Class..."
5477 msgstr "_PHP класы..."
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5480 msgid "HTML Characters"
5481 msgstr "HTML таңбалары"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5484 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5485 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5488 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5489 msgid "The Geany developer team"
5490 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5493 msgid "HTML characters"
5494 msgstr "HTML таңбалары"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5497 msgid "ISO 8859-1 characters"
5498 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5501 msgid "Greek characters"
5502 msgstr "Грек таңбалары"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5505 msgid "Mathematical characters"
5506 msgstr "Математикалық таңбалар"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5509 msgid "Technical characters"
5510 msgstr "Техникалық таңбалар"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5513 msgid "Arrow characters"
5514 msgstr "Сызықша таңбалары"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5517 msgid "Punctuation characters"
5518 msgstr "Емле таңбалары"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5521 msgid "Miscellaneous characters"
5522 msgstr "Түрлі таңбалар"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5525 #: ../plugins/saveactions.c:537
5526 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5527 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5530 msgid "Special Characters"
5531 msgstr "Арнайы таңбалар"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5534 msgid "_Insert"
5535 msgstr "Кірі_стіру"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5538 msgid ""
5539 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5540 "the button to insert it at the current cursor position."
5541 msgstr ""
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5544 msgid "Character"
5545 msgstr "Таңба"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5548 msgid "HTML (name)"
5549 msgstr "HTML (аты)"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5552 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5553 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5555 #. Add menuitem for html replacement functions
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5557 msgid "_HTML Replacement"
5558 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5561 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5562 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5565 msgid "_Replace Characters in Selection"
5566 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5569 msgid "Insert Special HTML Characters"
5570 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5573 msgid "Replace special characters"
5574 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5577 msgid "Toggle plugin status"
5578 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5580 #: ../plugins/export.c:36
5581 msgid "Export"
5582 msgstr "Экспорт"
5584 #: ../plugins/export.c:36
5585 msgid "Exports the current file into different formats."
5586 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5588 #: ../plugins/export.c:168
5589 msgid "Export File"
5590 msgstr "Файлды экспорттау"
5592 #: ../plugins/export.c:186
5593 msgid "_Insert line numbers"
5594 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5596 #: ../plugins/export.c:188
5597 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5598 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5600 #: ../plugins/export.c:198
5601 msgid "_Use current zoom level"
5602 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5604 #: ../plugins/export.c:200
5605 msgid ""
5606 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5607 msgstr ""
5609 #: ../plugins/export.c:278
5610 #, c-format
5611 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5612 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5614 #: ../plugins/export.c:280
5615 #, c-format
5616 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5617 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5619 #: ../plugins/export.c:746
5620 msgid "_Export"
5621 msgstr "Э_кспорт"
5623 #. HTML
5624 #: ../plugins/export.c:753
5625 msgid "As _HTML..."
5626 msgstr "HTML реті_нде..."
5628 #. LaTeX
5629 #: ../plugins/export.c:759
5630 msgid "As _LaTeX..."
5631 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5634 msgid "File Browser"
5635 msgstr "Файлдық шолушы"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5638 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5639 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5642 msgid "Too many items selected!"
5643 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5646 #, c-format
5647 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5648 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5651 msgid "Open in _Geany"
5652 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5655 msgid "Open _Externally"
5656 msgstr "_Сыртта ашу"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5659 msgid "Show _Hidden Files"
5660 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5663 msgid "Up"
5664 msgstr "Жоғары"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5667 msgid "Refresh"
5668 msgstr "Жаңарту"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5671 msgid "Home"
5672 msgstr "Үйге"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5675 msgid "Set path from document"
5676 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5679 msgid "Filter:"
5680 msgstr "Сүзгі:"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5683 msgid ""
5684 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5685 "a space."
5686 msgstr ""
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5689 msgid "Focus File List"
5690 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5693 msgid "Focus Path Entry"
5694 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5697 msgid "External open command:"
5698 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5704 "wildcards.\n"
5705 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5706 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5707 "filename"
5708 msgstr ""
5709 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5710 "қолдана аласыз.\n"
5711 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5712 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5713 "алмастырылады"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5716 msgid "Show hidden files"
5717 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5720 msgid "Hide file extensions:"
5721 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5724 msgid "Follow the path of the current file"
5725 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5728 msgid "Use the project's base directory"
5729 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5732 msgid ""
5733 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5734 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:42
5737 msgid "Save Actions"
5738 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:42
5741 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5742 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5744 #: ../plugins/saveactions.c:174
5745 #, c-format
5746 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5747 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5749 #. it's unlikely that this happens
5750 #: ../plugins/saveactions.c:208
5751 #, c-format
5752 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5753 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:233
5756 #, c-format
5757 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5758 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5760 #: ../plugins/saveactions.c:370
5761 #, c-format
5762 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5763 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5764 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5766 #. initialize the dialog
5767 #: ../plugins/saveactions.c:441
5768 msgid "Select Directory"
5769 msgstr "Буманы таңдау"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:529
5772 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5773 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:610
5776 msgid "Auto Save"
5777 msgstr "Автосақтау"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:612
5780 msgid "Enable save when losing _focus"
5781 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5784 #: ../plugins/saveactions.c:721
5785 msgid "_Enable"
5786 msgstr "Іске қ_осу"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:626
5789 msgid "Auto save _interval:"
5790 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:634
5793 msgid "seconds"
5794 msgstr "секунд"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:643
5797 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5798 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:651
5801 msgid "Save only current open _file"
5802 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:658
5805 msgid "Sa_ve all open files"
5806 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:678
5809 msgid "Instant Save"
5810 msgstr "Лезде сақтау"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:688
5813 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5814 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:719
5817 msgid "Backup Copy"
5818 msgstr "Қор көшірмесі"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:729
5821 msgid "_Directory to save backup files in:"
5822 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:752
5825 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5826 msgstr ""
5827 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5828 "strftime\"):"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:765
5831 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5832 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5835 msgid "Split Window"
5836 msgstr "Терезені бөлу"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5839 msgid "Splits the editor view into two windows."
5840 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5843 msgid "Show the current document"
5844 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5848 msgid "_Unsplit"
5849 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5852 msgid "_Split Window"
5853 msgstr "_Терезені бөлу"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5856 msgid "_Side by Side"
5857 msgstr "Қ_атарынан"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5860 msgid "_Top and Bottom"
5861 msgstr "Үс_ті мен астында"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5864 msgid "Side by Side"
5865 msgstr "Қатарынан"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5868 msgid "Top and Bottom"
5869 msgstr "Үсті мен астында"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5873 #~ "Colomban Wendling\n"
5874 #~ "Nick Treleaven\n"
5875 #~ "Matthew Brush\n"
5876 #~ "Enrico Tröger\n"
5877 #~ "Frank Lanitz\n"
5878 #~ "All rights reserved."
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5881 #~ "Colomban Wendling\n"
5882 #~ "Nick Treleaven\n"
5883 #~ "Matthew Brush\n"
5884 #~ "Enrico Tröger\n"
5885 #~ "Frank Lanitz\n"
5886 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
5888 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5889 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5891 #~ msgid "Background image:"
5892 #~ msgstr "Фон суреті:"
5894 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5895 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5897 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5898 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5900 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5901 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5903 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5904 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5906 #~ msgid "Program '%s' not found"
5907 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5909 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5910 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5912 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5913 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5917 #~ "Preferences)"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5920 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5924 #~ "Preferences)"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5927 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5929 #~ msgid "Detect by file extension"
5930 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5932 #~ msgid "Close _without saving"
5933 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5935 #~ msgid "Show macro list"
5936 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5938 #~ msgid "%s %s"
5939 #~ msgstr "%s %s"
5941 #~ msgid "Description"
5942 #~ msgstr "Анықтамасы"
5944 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5947 #~ msgid "Plugin:"
5948 #~ msgstr "Плагин:"
5950 #~ msgid "Author(s):"
5951 #~ msgstr "Автор(лар):"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5957 #~ "тексеріңіз."
5959 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5960 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5964 #~ "command."
5965 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5967 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5968 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5970 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5971 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5973 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5974 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5976 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5977 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5979 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5980 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5982 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5983 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5985 #~ msgid "Shell script"
5986 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5988 #~ msgid "Split Horizontally"
5989 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5991 #~ msgid "Split Vertically"
5992 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5996 #~ "the -e argument)"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5999 #~ "қабылдау керек)"
6001 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6002 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6006 #~ "new tab"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6009 #~ "бетте ашу"
6011 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6012 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6014 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6015 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6017 #~ msgid "_Debug Messages"
6018 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6020 #~ msgid "Item"
6021 #~ msgstr "Элемент"
6023 #~ msgid "Clear"
6024 #~ msgstr "Тазарту"
6026 #~ msgid "Invalid filename"
6027 #~ msgstr "Файл аты қате"
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "Project properties"
6031 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6033 #~ msgid "Set"
6034 #~ msgstr "Орнату"
6036 #~ msgid "Old"
6037 #~ msgstr "Ескі"
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Goto"
6041 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6043 #~ msgid "_Horizontally"
6044 #~ msgstr "_Горизонталды"
6046 #~ msgid "_Vertically"
6047 #~ msgstr "_Вертикалды"