Fix incorrect menu radio button selected when mode change aborted (bug #488226).
[gcalctool.git] / help / es / es.po
blobf9e2aafac4cd633004755094f19b1aafabe2984e
1 # translation of gcalctool manual to Spanish
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
4 # traducción al español del manual de gcalctool
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gcalctool.help.HEAD.es\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:30+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 14:45+0100\n"
10 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/gcalctool.xml:274(None)
21 msgid ""
22 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
23 "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
26 "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #: C/gcalctool.xml:302(None)
31 msgid ""
32 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
33 "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
34 msgstr ""
35 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
36 "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: C/gcalctool.xml:560(None)
41 msgid ""
42 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
43 "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
44 msgstr ""
45 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
46 "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
48 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50 #: C/gcalctool.xml:778(None)
51 msgid ""
52 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
53 "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
54 msgstr ""
55 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
56 "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
58 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60 #: C/gcalctool.xml:1218(None)
61 msgid ""
62 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
63 "md5=4db512115e065f1c33814904ee35d558"
64 msgstr ""
65 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
66 "md5=4db512115e065f1c33814904ee35d558"
68 #: C/gcalctool.xml:24(title)
69 msgid "<application>Calculator</application> Manual"
70 msgstr "Manual de la <application>Calculadora</application>"
72 #: C/gcalctool.xml:27(para)
73 msgid "User manual for the gcalctool, the GNOME calculator application."
74 msgstr "Manual del usuario para gcalctool, la aplicación de calculadora de GNOME."
76 #: C/gcalctool.xml:33(year)
77 msgid "2003"
78 msgstr "2003"
80 #: C/gcalctool.xml:34(year)
81 msgid "2004"
82 msgstr "2004"
84 #: C/gcalctool.xml:35(year)
85 msgid "2005"
86 msgstr "2005"
88 #: C/gcalctool.xml:36(holder)
89 msgid "Sun Microsystems"
90 msgstr "Sun Microsystems"
92 #: C/gcalctool.xml:47(publishername) C/gcalctool.xml:82(para)
93 #: C/gcalctool.xml:91(para) C/gcalctool.xml:99(para) C/gcalctool.xml:108(para)
94 #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para)
95 #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para)
96 #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para)
97 msgid "GNOME Documentation Project"
98 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
100 #: C/gcalctool.xml:2(para)
101 msgid ""
102 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
103 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
104 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
105 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
106 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
107 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
108 msgstr ""
109 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
110 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
111 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
112 "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
113 "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
114 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
115 "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
117 #: C/gcalctool.xml:12(para)
118 msgid ""
119 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
120 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
121 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
122 "section 6 of the license."
123 msgstr ""
124 "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
125 "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
126 "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
127 "describe en la sección 6 de la licencia."
129 #: C/gcalctool.xml:19(para)
130 msgid ""
131 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
132 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
133 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
134 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
135 "capital letters."
136 msgstr ""
137 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
138 "servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
139 "aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
140 "de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
141 "entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
143 #: C/gcalctool.xml:35(para)
144 msgid ""
145 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
146 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
147 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
148 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
149 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
150 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
151 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
152 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
153 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
154 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
155 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
156 msgstr ""
157 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
158 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
159 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
160 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
161 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
162 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
163 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
164 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
165 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
166 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
167 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
168 "DE LA RENUNCIA;Y"
170 #: C/gcalctool.xml:55(para)
171 msgid ""
172 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
173 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
174 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
175 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
176 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
177 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
178 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
179 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
180 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
181 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
182 msgstr ""
183 "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
184 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
185 "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
186 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
187 "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
188 "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
189 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
190 "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
191 "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
192 "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
193 "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
195 #: C/gcalctool.xml:28(para)
196 msgid ""
197 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
198 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
199 "<placeholder-1/>"
200 msgstr ""
201 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
202 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
203 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
205 #: C/gcalctool.xml:56(corpauthor)
206 msgid "Sun Microsystems Inc."
207 msgstr "Sun Microsystems Inc."
209 #: C/gcalctool.xml:77(revnumber)
210 msgid "Calculator Manual V2.9"
211 msgstr "Manual de la calculadora V2.9"
213 #: C/gcalctool.xml:78(date)
214 msgid "March 2005"
215 msgstr "Marzo de 2005"
217 #: C/gcalctool.xml:80(para) C/gcalctool.xml:89(para)
218 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
219 msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
221 #: C/gcalctool.xml:86(revnumber)
222 msgid "Calculator Manual V2.8"
223 msgstr "Manual de la Calculadora V2.8"
225 #: C/gcalctool.xml:87(date)
226 msgid "August 2004"
227 msgstr "Agosto de 2004"
229 #: C/gcalctool.xml:95(revnumber)
230 msgid "gcalctool Manual V2.7"
231 msgstr "Manual de gcalctool V2.7"
233 #: C/gcalctool.xml:96(date)
234 msgid "February 2004"
235 msgstr "Febrero de 2004"
237 #: C/gcalctool.xml:98(para) C/gcalctool.xml:106(para)
238 #: C/gcalctool.xml:115(para) C/gcalctool.xml:124(para)
239 #: C/gcalctool.xml:133(para) C/gcalctool.xml:142(para)
240 #: C/gcalctool.xml:151(para) C/gcalctool.xml:160(para)
241 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
242 msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
244 #: C/gcalctool.xml:103(revnumber)
245 msgid "gcalctool Manual V2.6"
246 msgstr "Manual de gcalctool V2.6"
248 #: C/gcalctool.xml:104(date)
249 msgid "October 2003"
250 msgstr "Octubre de 2003"
252 #: C/gcalctool.xml:112(revnumber)
253 msgid "gcalctool Manual V2.5"
254 msgstr "Manual de gcalctool V2.5"
256 #: C/gcalctool.xml:113(date)
257 msgid "July 2003"
258 msgstr "Julio de 2003"
260 #: C/gcalctool.xml:121(revnumber)
261 msgid "gcalctool Manual V2.4"
262 msgstr "Manual de gcalctool V2.4"
264 #: C/gcalctool.xml:122(date)
265 msgid "June 2003"
266 msgstr "Junio de 2003"
268 #: C/gcalctool.xml:130(revnumber)
269 msgid "gcalctool Manual V2.3"
270 msgstr "Manual de gcalctool V2.3"
272 #: C/gcalctool.xml:131(date) C/gcalctool.xml:140(date)
273 msgid "April 2003"
274 msgstr "Abril de 2003"
276 #: C/gcalctool.xml:139(revnumber)
277 msgid "gcalctool Manual V2.2"
278 msgstr "Manual de la gcalctool V2.2"
280 #: C/gcalctool.xml:148(revnumber)
281 msgid "gcalctool Manual V2.1"
282 msgstr "Manual de la gcalctool V2.1"
284 #: C/gcalctool.xml:149(date) C/gcalctool.xml:158(date)
285 msgid "March 2003"
286 msgstr "Marzo de 2003"
288 #: C/gcalctool.xml:157(revnumber)
289 msgid "gcalctool Manual V2.0"
290 msgstr "Manual de la gcalctool V2.0"
292 #: C/gcalctool.xml:167(releaseinfo)
293 msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
294 msgstr "Este manual describe la versión 5.5.37 de la Calculadora"
296 #: C/gcalctool.xml:170(title)
297 msgid "Feedback"
298 msgstr "Comentarios"
300 #: C/gcalctool.xml:171(para)
301 msgid ""
302 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Calculator</"
303 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
304 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
305 msgstr ""
306 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
307 "<application>Calculadora</application> o este manual, siga las indicaciones "
308 "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de \n"
309 "contacto de GNOME</ulink>."
311 #: C/gcalctool.xml:178(primary)
312 msgid "gcalctool"
313 msgstr "gcalctool"
315 #: C/gcalctool.xml:181(primary) C/gcalctool.xml:0(application)
316 #: C/gcalctool.xml:2720(guimenu)
317 msgid "Calculator"
318 msgstr "Calculadora"
320 #: C/gcalctool.xml:187(title)
321 msgid "Introduction"
322 msgstr "Introducción"
324 #: C/gcalctool.xml:188(para)
325 msgid ""
326 "The <application>Calculator</application> application provides the following "
327 "modes for different types of mathematical functionality:"
328 msgstr ""
329 "La aplicación <application>Calculadora</application> proporciona los modos "
330 "siguientes para diferentes tipos de funcionalidad matemática:"
332 #: C/gcalctool.xml:191(link) C/gcalctool.xml:2683(guimenuitem)
333 msgid "Basic"
334 msgstr "Básico"
336 #: C/gcalctool.xml:192(para)
337 msgid ""
338 "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
339 "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
340 "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
341 "modes."
342 msgstr ""
343 "El modo predeterminado. Proporciona unas funciones de cálculo estándar. "
344 "Puede realizar las funciones de suma, resta, división y multiplicación en el "
345 "modo básico y también puede usar todos las funciones báscias en el resto de "
346 "los modos."
348 #: C/gcalctool.xml:195(link)
349 msgid "Advanced"
350 msgstr "Avanzado"
352 #: C/gcalctool.xml:196(para)
353 msgid ""
354 "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
355 "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
356 "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial "
357 "and Scientific modes."
358 msgstr ""
359 "Proporciona funciones de cálculo avanzadas. Puede almacenar números en 10 "
360 "registros de memoria diferentes así como recuperar y reemplazar los números "
361 "en los registros de memoria. Puede usar todas las funciones avanzadas en los "
362 "modos Científico y Financiero."
364 #: C/gcalctool.xml:199(link) C/gcalctool.xml:2695(guimenuitem)
365 msgid "Financial"
366 msgstr "Financiero"
368 #: C/gcalctool.xml:200(para)
369 msgid "Provides several complex financial functions."
370 msgstr "Proporciona varias funciones financieras complejas."
372 #: C/gcalctool.xml:203(link) C/gcalctool.xml:2726(guimenuitem)
373 msgid "Scientific"
374 msgstr "Científico"
376 #: C/gcalctool.xml:204(para)
377 msgid ""
378 "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and "
379 "bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when "
380 "you use Scientific mode."
381 msgstr ""
382 "Proporciona muchas funciones matemáticas adicionales, incluyendo funciones "
383 "trigonométricas y de calculo de bits. Puede además almacenar sus propias "
384 "funciones y constantes, cuando está en modo Científico."
386 #: C/gcalctool.xml:208(para)
387 msgid ""
388 "You can use <application>Calculator</application> in the following numbering "
389 "systems:"
390 msgstr ""
391 "Puede usar la <application>Calculadora</application> en los siguientes "
392 "sistemas de numeración:"
394 #: C/gcalctool.xml:216(para)
395 msgid "Numbering System"
396 msgstr "Sistema de numeración"
398 #: C/gcalctool.xml:218(para)
399 msgid "Base"
400 msgstr "Base"
402 #: C/gcalctool.xml:223(para)
403 msgid "Binary"
404 msgstr "Binario"
406 #: C/gcalctool.xml:224(para) C/gcalctool.xml:417(guibutton)
407 #: C/gcalctool.xml:453(para) C/gcalctool.xml:619(superscript)
408 #: C/gcalctool.xml:743(keycap) C/gcalctool.xml:747(keycap)
409 #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2498(superscript)
410 msgid "2"
411 msgstr "2"
413 #: C/gcalctool.xml:227(para)
414 msgid "Octal"
415 msgstr "Octal"
417 #: C/gcalctool.xml:228(para)
418 msgid "8"
419 msgstr "8"
421 #: C/gcalctool.xml:231(para)
422 msgid "Decimal"
423 msgstr "Decimal"
425 #: C/gcalctool.xml:232(para)
426 msgid "10"
427 msgstr "10"
429 #: C/gcalctool.xml:235(para)
430 msgid "Hexadecimal"
431 msgstr "Hexadecimal"
433 #: C/gcalctool.xml:236(para) C/gcalctool.xml:2063(para)
434 msgid "16"
435 msgstr "16"
437 #: C/gcalctool.xml:247(title)
438 msgid "Getting Started"
439 msgstr "Inicio"
441 #: C/gcalctool.xml:248(para)
442 msgid "You can start <application>Calculator</application> in the following ways:"
443 msgstr ""
444 "Puede iniciar la <application>Calculadora</application> de las siguientes "
445 "formas:"
447 #: C/gcalctool.xml:251(term)
448 msgid "Menu"
449 msgstr "Menú"
451 #: C/gcalctool.xml:253(para)
452 msgid ""
453 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
454 "guimenuitem></menuchoice>."
455 msgstr ""
456 "Elija <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Calculadora</"
457 "guimenuitem></menuchoice>."
459 #: C/gcalctool.xml:259(term)
460 msgid "Command line"
461 msgstr "Línea de órdenes"
463 #: C/gcalctool.xml:261(para)
464 msgid "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
465 msgstr "Ejecute el siguiente comando: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
467 #: C/gcalctool.xml:266(para)
468 msgid ""
469 "When you start <application>Calculator</application>, the following window "
470 "is displayed:"
471 msgstr ""
472 "Cuando inicie la <application>Calculadora</application>, se mostrará la "
473 "siguiente ventana:"
475 #: C/gcalctool.xml:270(title)
476 msgid "<application>Calculator</application> Basic Mode Window"
477 msgstr "Ventana del modo básico de la <application>Calculadora</application>"
479 #: C/gcalctool.xml:277(phrase)
480 msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
481 msgstr "Muestra <placeholder-1/> la ventana de modo básico."
483 #. ==== End of Figure ====
484 #: C/gcalctool.xml:283(para)
485 msgid ""
486 "The <application><application>Calculator</application></application> window "
487 "contains the following elements:"
488 msgstr ""
489 "La ventana de la <application>Calculadora</application> contiene los "
490 "siguientes elementos:"
492 #: C/gcalctool.xml:285(term)
493 msgid "Menubar"
494 msgstr "Barra de menú"
496 #: C/gcalctool.xml:287(para)
497 msgid ""
498 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
499 "with <application><application>Calculator</application></application>."
500 msgstr ""
501 "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para "
502 "trabajar con la <application>Calculadora</application>."
504 #: C/gcalctool.xml:290(term)
505 msgid "Display area"
506 msgstr "Área de visualización"
508 #: C/gcalctool.xml:292(para)
509 msgid ""
510 "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
511 "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter "
512 "numbers of up to forty digits."
513 msgstr ""
514 "El área del visor muestra los números que introduce, y el resultado de los "
515 "cálculos. Si no está usando precedencia aritmética, puede sólo introducir "
516 "números de hasta cuarenta dígitos."
518 #: C/gcalctool.xml:295(term)
519 msgid "Mode area"
520 msgstr "Área de modo"
522 #: C/gcalctool.xml:297(para)
523 msgid ""
524 "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
525 "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
526 "Financial and Scientific modes."
527 msgstr ""
528 "El área de modo muestra los botones para el modo actual. Los botones del "
529 "modo Básico siempre se muestran. Los botones del modo Avanzado están "
530 "disponibles en los modos Financiero y Científico."
532 #: C/gcalctool.xml:300(term)
533 msgid "Popup Menu"
534 msgstr "Menú emergente"
536 #: C/gcalctool.xml:302(phrase)
537 msgid "Shows popup-menu symbol."
538 msgstr "Muestra el símbolo del menú emergente."
540 #: C/gcalctool.xml:302(para)
541 msgid ""
542 "The <placeholder-1/> symbol on a <application>Calculator</application> "
543 "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
544 "button."
545 msgstr ""
546 "El símbolo <placeholder-1/> en un botón de la <application>Calculadora</"
547 "application> indica que se mostrará un menú emergente cuando pulse ése botón."
549 #: C/gcalctool.xml:306(term)
550 msgid "Status Bar"
551 msgstr "Barra de estado"
553 #: C/gcalctool.xml:308(para)
554 msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
555 msgstr "La barra de estado muestra mensajes acerca del estado de sus cálculos."
557 #: C/gcalctool.xml:315(title)
558 msgid "Usage"
559 msgstr "Uso"
561 #: C/gcalctool.xml:319(title)
562 msgid "To Use Calculator Functions"
563 msgstr "Para usar las funciones de la calculadora"
565 #: C/gcalctool.xml:320(para)
566 msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
567 msgstr "Para realizar un cálculo, use uno de los siguientes métodos:"
569 #: C/gcalctool.xml:323(para)
570 msgid ""
571 "Click on the <application>Calculator</application> buttons to enter numbers "
572 "and functions."
573 msgstr ""
574 "Pulse en los botones de la <application>Calculadora</application> para "
575 "introducir números y funciones."
577 #: C/gcalctool.xml:326(para)
578 msgid ""
579 "Give focus to the <application>Calculator</application> window, then use the "
580 "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
581 "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
582 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
583 msgstr ""
584 "De el foco a la ventana de la <application>Calculadora</application>, "
585 "después use el teclado o el teclado numérico para especificar el cálculo que "
586 "quiere realizar. Para ver una lista completa de los atajos de teclado vea la "
587 "<xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
589 #: C/gcalctool.xml:329(para)
590 msgid ""
591 "The <application>Calculator</application> application automatically displays "
592 "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
593 "For example, the following table shows the value that is displayed when you "
594 "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
595 msgstr ""
596 "La aplicación <application>Calculadora</application> muestra automáticamente "
597 "números con más de 40 dígitos y números pequeños de forma exponencial. Por "
598 "ejemplo, la siguiente tabla muestra el valor que se mostrará cuando use "
599 "números decimales con una precisión de 2 dígitos significativos:"
601 #: C/gcalctool.xml:337(para)
602 msgid "Display"
603 msgstr "Área de visualización"
605 #: C/gcalctool.xml:339(para)
606 msgid "Signifies"
607 msgstr "Significado"
609 #: C/gcalctool.xml:344(para)
610 msgid "1.23e+37"
611 msgstr "1.23e+37"
613 #: C/gcalctool.xml:345(para)
614 msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
615 msgstr "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
617 #: C/gcalctool.xml:348(para)
618 msgid "1e-5"
619 msgstr "1e-5"
621 #: C/gcalctool.xml:349(para)
622 msgid "0.00001"
623 msgstr "0.00001"
625 #: C/gcalctool.xml:355(para)
626 msgid ""
627 "For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
628 "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
629 msgstr ""
630 "Para obtener más información acerca de cómo introducir un número en forma "
631 "exponencial vea la <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
633 #: C/gcalctool.xml:358(title)
634 msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
635 msgstr "Para mostrar un separador en números grandes"
637 #: C/gcalctool.xml:359(para)
638 msgid ""
639 "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric "
640 "point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
641 "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
642 msgstr ""
643 "Para insertar un separador entre grupos de tres dígitos a la izquierda del "
644 "punto numérico en base decimal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
645 "guimenu><guimenuitem>Mostrar separador de miles</guimenuitem></menuchoice>."
647 #: C/gcalctool.xml:362(para)
648 msgid "The separator character is not displayed when you use the C locale."
649 msgstr "El carácter separador no se mostrará cuando use la localización C."
651 #: C/gcalctool.xml:367(title)
652 msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
653 msgstr "Cómo copiar y pegar en el área de visualización"
655 #: C/gcalctool.xml:368(para)
656 msgid ""
657 "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
658 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
659 "value into another application."
660 msgstr ""
661 "Para copiar el resultado de un cálculo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
662 "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. Puede pegar el valor "
663 "en otra aplicación."
665 #: C/gcalctool.xml:370(para)
666 msgid ""
667 "To paste a previously copied value into the display area, choose "
668 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
669 "menuchoice>."
670 msgstr ""
671 "Para pegar en el área de visualización un valor previamente copiado, elija "
672 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
673 "menuchoice>."
675 #: C/gcalctool.xml:377(title)
676 msgid "To Perform Basic Calculations"
677 msgstr "Cómo realizar cálculos básicos"
679 #: C/gcalctool.xml:378(para)
680 msgid ""
681 "Basic mode is displayed by default when you first start "
682 "<application>Calculator</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
683 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></"
684 "menuchoice>."
685 msgstr ""
686 "Cuando inicia la <application>Calculadora</application> por primera vez, de "
687 "forma predeterminada se muestra el modo básico. Para invocar explicitamente "
688 "el modo básico, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Básico</"
689 "guimenuitem></menuchoice>."
691 #: C/gcalctool.xml:379(para)
692 msgid ""
693 "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
694 "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
695 "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
696 msgstr ""
697 "Los registros de memoria de la calculadora no están disponibles en el modo "
698 "Básico. En otras palabras <menuchoice><guimenu>Ver</"
699 "guimenu><guimenuitem>Registros de memoria</guimenuitem></menuchoice> está "
700 "inactivo."
702 #: C/gcalctool.xml:381(title)
703 msgid "To Perform Simple Calculations"
704 msgstr "Cómo realizar cálculos simples"
706 #: C/gcalctool.xml:382(para)
707 msgid ""
708 "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
709 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
710 msgstr ""
711 "Para realizar cálculos simples, use los botones descritos en la <xref "
712 "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
714 #: C/gcalctool.xml:384(title)
715 msgid "Performing Simple Calculations"
716 msgstr "Realizar cálculos simples"
718 #: C/gcalctool.xml:394(para) C/gcalctool.xml:481(para)
719 #: C/gcalctool.xml:580(para) C/gcalctool.xml:685(para)
720 #: C/gcalctool.xml:800(para) C/gcalctool.xml:1274(para)
721 #: C/gcalctool.xml:1318(para) C/gcalctool.xml:1357(para)
722 #: C/gcalctool.xml:1396(para) C/gcalctool.xml:1434(para)
723 #: C/gcalctool.xml:1548(para) C/gcalctool.xml:1595(para)
724 #: C/gcalctool.xml:1902(para) C/gcalctool.xml:1948(para)
725 #: C/gcalctool.xml:2032(para) C/gcalctool.xml:2190(para)
726 #: C/gcalctool.xml:2259(para) C/gcalctool.xml:2580(para)
727 #: C/gcalctool.xml:2675(para)
728 msgid "Function"
729 msgstr "Función"
731 #: C/gcalctool.xml:396(para) C/gcalctool.xml:483(para)
732 #: C/gcalctool.xml:582(para) C/gcalctool.xml:687(para)
733 #: C/gcalctool.xml:802(para) C/gcalctool.xml:1276(para)
734 #: C/gcalctool.xml:1320(para) C/gcalctool.xml:1359(para)
735 #: C/gcalctool.xml:1398(para) C/gcalctool.xml:1436(para)
736 #: C/gcalctool.xml:1550(para) C/gcalctool.xml:1597(para)
737 #: C/gcalctool.xml:1950(para) C/gcalctool.xml:2034(para)
738 #: C/gcalctool.xml:2188(para)
739 msgid "Button"
740 msgstr "Botón"
742 #: C/gcalctool.xml:398(para) C/gcalctool.xml:485(para)
743 #: C/gcalctool.xml:584(para) C/gcalctool.xml:689(para)
744 #: C/gcalctool.xml:738(para) C/gcalctool.xml:804(para)
745 #: C/gcalctool.xml:1278(para) C/gcalctool.xml:1322(para)
746 #: C/gcalctool.xml:1361(para) C/gcalctool.xml:1400(para)
747 #: C/gcalctool.xml:1438(para) C/gcalctool.xml:1552(para)
748 #: C/gcalctool.xml:1599(para) C/gcalctool.xml:1801(para)
749 #: C/gcalctool.xml:1952(para) C/gcalctool.xml:2001(para)
750 #: C/gcalctool.xml:2036(para)
751 msgid "Description"
752 msgstr "Descripción"
754 #: C/gcalctool.xml:400(para) C/gcalctool.xml:487(para)
755 #: C/gcalctool.xml:586(para) C/gcalctool.xml:691(para)
756 #: C/gcalctool.xml:806(para) C/gcalctool.xml:1440(para)
757 #: C/gcalctool.xml:1554(para) C/gcalctool.xml:1601(para)
758 #: C/gcalctool.xml:1954(para) C/gcalctool.xml:2038(para)
759 msgid "Example"
760 msgstr "Ejemplo"
762 #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para)
763 #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para)
764 #: C/gcalctool.xml:808(para) C/gcalctool.xml:1242(para)
765 #: C/gcalctool.xml:1442(para) C/gcalctool.xml:1556(para)
766 #: C/gcalctool.xml:1603(para) C/gcalctool.xml:1956(para)
767 #: C/gcalctool.xml:2040(para)
768 msgid "Result"
769 msgstr "Resultado"
771 #: C/gcalctool.xml:407(para) C/gcalctool.xml:2199(para)
772 msgid "Numerals"
773 msgstr "Números"
775 #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:2198(para)
776 msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
777 msgstr "<guibutton>0</guibutton> al <guibutton>9</guibutton> inclusive"
779 #: C/gcalctool.xml:409(para)
780 msgid ""
781 "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
782 "<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
783 "binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
784 "available. The default base is decimal."
785 msgstr ""
786 "Tanto en base decimal y como en hexadecimal, todos los números están "
787 "disponibles. En base octal el <guibutton>8</guibutton> y el <guibutton>9</"
788 "guibutton> no están disponibles. En base binaria sólo el <guibutton>0</"
789 "guibutton> y el <guibutton>1</guibutton> están disponibles. La base decimal "
790 "es la predeterminada."
792 #: C/gcalctool.xml:410(guibutton) C/gcalctool.xml:411(para)
793 #: C/gcalctool.xml:417(guibutton) C/gcalctool.xml:439(para)
794 #: C/gcalctool.xml:511(para) C/gcalctool.xml:1479(para)
795 #: C/gcalctool.xml:1507(para) C/gcalctool.xml:1565(para)
796 msgid "1"
797 msgstr "1"
799 #: C/gcalctool.xml:414(para) C/gcalctool.xml:2457(para)
800 msgid "Numeric point"
801 msgstr "Coma numérica"
803 #: C/gcalctool.xml:415(guibutton) C/gcalctool.xml:417(guibutton)
804 #: C/gcalctool.xml:2455(keycap) C/gcalctool.xml:2456(guibutton)
805 msgid "."
806 msgstr "."
808 #: C/gcalctool.xml:416(para)
809 msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
810 msgstr "Comienza la parte fraccional de una entrada numérica."
812 #: C/gcalctool.xml:418(para) C/gcalctool.xml:1248(para)
813 msgid "1.2"
814 msgstr "1.2"
816 #: C/gcalctool.xml:421(para) C/gcalctool.xml:2481(para)
817 msgid "Calculate a result"
818 msgstr "Calcular un resultado"
820 #: C/gcalctool.xml:422(guibutton) C/gcalctool.xml:2480(guibutton)
821 msgid "="
822 msgstr "="
824 #: C/gcalctool.xml:423(para)
825 msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
826 msgstr "Muestra el resultado del cálculo actual en la base actual."
828 #: C/gcalctool.xml:424(para) C/gcalctool.xml:431(para)
829 msgid "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
830 msgstr "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
832 #: C/gcalctool.xml:425(para) C/gcalctool.xml:432(para)
833 #: C/gcalctool.xml:498(para) C/gcalctool.xml:615(para)
834 #: C/gcalctool.xml:1782(keycap) C/gcalctool.xml:1907(keycap)
835 #: C/gcalctool.xml:2077(para)
836 msgid "3"
837 msgstr "3"
839 #: C/gcalctool.xml:428(para) C/gcalctool.xml:2445(para)
840 msgid "Addition"
841 msgstr "Suma"
843 #: C/gcalctool.xml:429(guibutton) C/gcalctool.xml:2443(keycap)
844 #: C/gcalctool.xml:2444(guibutton)
845 msgid "+"
846 msgstr "+"
848 #: C/gcalctool.xml:430(para)
849 msgid "Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
850 msgstr ""
851 "Añade el valor actual en el área de visualización al siguiente número que "
852 "introduzca."
854 #: C/gcalctool.xml:435(para) C/gcalctool.xml:2451(para)
855 msgid "Subtraction"
856 msgstr "Resta"
858 #: C/gcalctool.xml:436(guibutton) C/gcalctool.xml:2449(keycap)
859 #: C/gcalctool.xml:2450(guibutton)
860 msgid "-"
861 msgstr "-"
863 #: C/gcalctool.xml:437(para)
864 msgid ""
865 "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
866 "you enter."
867 msgstr ""
868 "Resta del valor actual en el área de visualización el siguiente número que "
869 "introduzca."
871 #: C/gcalctool.xml:438(para)
872 msgid "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
873 msgstr "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
875 #: C/gcalctool.xml:442(para) C/gcalctool.xml:2439(para)
876 msgid "Multiplication"
877 msgstr "Multiplicación"
879 #: C/gcalctool.xml:443(guibutton) C/gcalctool.xml:2437(keycap)
880 #: C/gcalctool.xml:2438(guibutton)
881 msgid "*"
882 msgstr "*"
884 #: C/gcalctool.xml:444(para)
885 msgid ""
886 "Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
887 "enter."
888 msgstr ""
889 "Multiplica el valor actual en el área de visualización por el siguiente "
890 "número que introduzca."
892 #: C/gcalctool.xml:445(para)
893 msgid "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
894 msgstr "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
896 #: C/gcalctool.xml:446(para) C/gcalctool.xml:889(para)
897 #: C/gcalctool.xml:1099(para) C/gcalctool.xml:1145(para)
898 msgid "6"
899 msgstr "6"
901 #: C/gcalctool.xml:449(para) C/gcalctool.xml:2463(para)
902 msgid "Division"
903 msgstr "División"
905 #: C/gcalctool.xml:450(guibutton) C/gcalctool.xml:2461(keycap)
906 #: C/gcalctool.xml:2462(guibutton)
907 msgid "/"
908 msgstr "/"
910 #: C/gcalctool.xml:451(para)
911 msgid ""
912 "Divides the current value in the display area by the next number that you "
913 "enter."
914 msgstr ""
915 "Divide el valor actual en el área de visualización entre el siguiente número "
916 "que introduzca."
918 #: C/gcalctool.xml:452(para)
919 msgid "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
920 msgstr "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
922 #: C/gcalctool.xml:456(para) C/gcalctool.xml:2223(para)
923 msgid "Change the arithmetic sign"
924 msgstr "Cambiar el signo aritmético"
926 #: C/gcalctool.xml:457(guibutton) C/gcalctool.xml:2222(guibutton)
927 msgid "+/-"
928 msgstr "+/-"
930 #: C/gcalctool.xml:458(para)
931 msgid ""
932 "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
933 "positive number."
934 msgstr ""
935 "Cambia un número positivo a número negativo, o un número negativo a número "
936 "positivo"
938 #: C/gcalctool.xml:459(para)
939 msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
940 msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
942 #: C/gcalctool.xml:460(para)
943 msgid "-8"
944 msgstr "-8"
946 #: C/gcalctool.xml:468(title)
947 msgid "To Erase Characters"
948 msgstr "Cómo borrar caracteres"
950 #: C/gcalctool.xml:469(para)
951 msgid ""
952 "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
953 "TBL-erase-char\"/>."
954 msgstr ""
955 "Para borrar caracteres use los botones descritos en la <xref linkend="
956 "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
958 #: C/gcalctool.xml:471(title)
959 msgid "Erasing Characters"
960 msgstr "Borar caracteres"
962 #: C/gcalctool.xml:494(para) C/gcalctool.xml:2545(keycap)
963 #: C/gcalctool.xml:2547(para) C/gcalctool.xml:2552(keycap)
964 msgid "Backspace"
965 msgstr "Borrado"
967 #: C/gcalctool.xml:495(guibutton) C/gcalctool.xml:2546(guibutton)
968 msgid "Bksp"
969 msgstr "Rtcs"
971 #: C/gcalctool.xml:496(para)
972 msgid "Removes the rightmost character from the display area."
973 msgstr "Borra el carácter más a la derecha del área de visualización."
975 #: C/gcalctool.xml:497(para)
976 msgid ""
977 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
978 "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
979 msgstr ""
980 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
981 "guibutton><guibutton>Rtcs</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
983 #: C/gcalctool.xml:501(para)
984 msgid "Clear Entry"
985 msgstr "Limpiar el valor mostrado"
987 #: C/gcalctool.xml:502(guibutton) C/gcalctool.xml:2553(guibutton)
988 msgid "CE"
989 msgstr "CE"
991 #: C/gcalctool.xml:503(para)
992 msgid "Removes the current value from the display area."
993 msgstr "Limpia el valor actual del área de visualización."
995 #: C/gcalctool.xml:504(para)
996 msgid ""
997 "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
998 "Precedence mode."
999 msgstr ""
1000 "Esto no tiene un sentido completo si la Calculadora no está en modo de "
1001 "precedencia aritmética."
1003 #: C/gcalctool.xml:505(para)
1004 msgid ""
1005 "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as <guibutton>Clr</"
1006 "guibutton>"
1007 msgstr ""
1008 "En el modo de precedencia aritmética, esta operación es la misma que "
1009 "<guibutton>Clr</guibutton>"
1011 #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:510(para)
1012 msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
1013 msgstr "Si la calculadora no está en el modo de recedencia aritmética:"
1015 #: C/gcalctool.xml:507(para) C/gcalctool.xml:509(para)
1016 msgid ""
1017 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1018 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1019 msgstr ""
1020 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1021 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1023 #: C/gcalctool.xml:508(para) C/gcalctool.xml:512(para)
1024 msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
1025 msgstr "Si la calculadora está en modo de precedencia aritmética:"
1027 #: C/gcalctool.xml:513(para) C/gcalctool.xml:520(para)
1028 msgid "0"
1029 msgstr "0"
1031 #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:2560(para)
1032 msgid "Clear"
1033 msgstr "Limpiar"
1035 #: C/gcalctool.xml:517(guibutton) C/gcalctool.xml:2559(guibutton)
1036 msgid "Clr"
1037 msgstr "Clr"
1039 #: C/gcalctool.xml:518(para)
1040 msgid ""
1041 "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
1042 "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects the "
1043 "<guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in Scientific."
1044 msgstr ""
1045 "Limpia el valor actual en el área de visualización a cero y borra cualquier "
1046 "cálculo previo. <guibutton>Clr</guibutton> también deselecciona las opciones "
1047 "<guilabel>Hyp</guilabel> e <guilabel>Inv</guilabel> si está en modo "
1048 "Científico."
1050 #: C/gcalctool.xml:519(para)
1051 msgid ""
1052 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1053 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
1054 msgstr ""
1055 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1056 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
1058 #: C/gcalctool.xml:534(title)
1059 msgid "To Display ASCII Values"
1060 msgstr "Cómo mostrar valores ASCII"
1062 #: C/gcalctool.xml:535(para)
1063 msgid ""
1064 "To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1065 "guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
1066 msgstr ""
1067 "Para mostrar el valor ASCII de un carácter, elija "
1068 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Introduzca un valor ASCII</"
1069 "guimenuitem></menuchoice>."
1071 #: C/gcalctool.xml:540(para)
1072 msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1073 msgstr "Se mostrará el diálogo de introducción de valor ASCII."
1075 #: C/gcalctool.xml:541(para)
1076 msgid ""
1077 "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1078 "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, "
1079 "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the "
1080 "ASCII value of B in decimal base is 66."
1081 msgstr ""
1082 "Introduzca el carácter requereido en el campo <guilabel>Carácter</guilabel>, "
1083 "después pulse <guibutton>Insertar</guibutton>. El valor ASCII de ése "
1084 "caracter, en la base numérica actual, aparecerá en el área de visualización. "
1085 "Por ejemplo, el valor ASCII de B en base decimal es 66."
1087 #: C/gcalctool.xml:546(title)
1088 msgid "To Perform Advanced Calculations"
1089 msgstr "Cómo realizar cálculos avanzados"
1091 #: C/gcalctool.xml:547(para)
1092 msgid ""
1093 "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1094 "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
1095 msgstr ""
1096 "Para cambiar al modo avanzado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1097 "guimenu><guimenuitem>Avanzado</guimenuitem></menuchoice>."
1099 #: C/gcalctool.xml:553(para)
1100 msgid ""
1101 "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the "
1102 "right of the Basic mode buttons:"
1103 msgstr ""
1104 "Cuando cambie al modo Avanzado, los siguientes botones se mostrarán a la "
1105 "derecha de los botones del modo Básico:"
1107 #: C/gcalctool.xml:556(title)
1108 msgid "<application>Calculator</application> Advanced Mode Buttons"
1109 msgstr "Botones del modo avanzado de la <application>Calculadora</application>"
1111 #: C/gcalctool.xml:563(phrase)
1112 msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
1113 msgstr "Muestra <placeholder-1/> botones del modo avanzado."
1115 #: C/gcalctool.xml:570(title)
1116 msgid "Performing Advanced Calculations"
1117 msgstr "Realizar cálculos avanzados"
1119 #: C/gcalctool.xml:593(para) C/gcalctool.xml:2421(para)
1120 msgid "Percentage"
1121 msgstr "Porcentaje"
1123 #: C/gcalctool.xml:594(guibutton) C/gcalctool.xml:2419(keycap)
1124 #: C/gcalctool.xml:2420(guibutton)
1125 msgid "%"
1126 msgstr "%"
1128 #: C/gcalctool.xml:595(para)
1129 msgid "Divides the current value by 100."
1130 msgstr "Divide el valor actual entre 100."
1132 #: C/gcalctool.xml:596(para)
1133 msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1134 msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1136 #: C/gcalctool.xml:597(para)
1137 msgid "5.60"
1138 msgstr "5.60"
1140 #: C/gcalctool.xml:600(para) C/gcalctool.xml:2349(para)
1141 msgid "Reciprocal"
1142 msgstr "Inverso"
1144 #: C/gcalctool.xml:601(replaceable) C/gcalctool.xml:619(replaceable)
1145 #: C/gcalctool.xml:2060(replaceable) C/gcalctool.xml:2067(replaceable)
1146 #: C/gcalctool.xml:2348(replaceable) C/gcalctool.xml:2402(replaceable)
1147 #: C/gcalctool.xml:2408(replaceable) C/gcalctool.xml:2498(replaceable)
1148 #: C/gcalctool.xml:2515(keycap) C/gcalctool.xml:2647(keycap)
1149 msgid "x"
1150 msgstr "x"
1152 #: C/gcalctool.xml:601(guibutton) C/gcalctool.xml:2348(guibutton)
1153 msgid "1/<placeholder-1/>"
1154 msgstr "1/<placeholder-1/>"
1156 #: C/gcalctool.xml:602(para)
1157 msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1158 msgstr "Divide 1 entre el valor actual en el área de visualización."
1160 #: C/gcalctool.xml:603(para)
1161 msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1162 msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1164 #: C/gcalctool.xml:604(para)
1165 msgid "0.25"
1166 msgstr "0.25"
1168 #: C/gcalctool.xml:608(para)
1169 msgid "Square Root"
1170 msgstr "Raíz cuadrada"
1172 #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2360(guibutton)
1173 msgid "Sqrt"
1174 msgstr "Sqrt"
1176 #: C/gcalctool.xml:610(para)
1177 msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1178 msgstr "Calcula la raíz cuadrada del valor actual en el área de visualización"
1180 #: C/gcalctool.xml:611(para) C/gcalctool.xml:1625(para)
1181 msgid "For arithmetic precedence mode:"
1182 msgstr "Para el modo de precedencia aritmética:"
1184 #: C/gcalctool.xml:612(para)
1185 msgid ""
1186 "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
1187 "guibutton>"
1188 msgstr ""
1189 "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
1190 "guibutton>"
1192 #: C/gcalctool.xml:613(para) C/gcalctool.xml:1627(para)
1193 msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
1194 msgstr "Para el modo de no precedencia aritmética:"
1196 #: C/gcalctool.xml:614(para)
1197 msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1198 msgstr "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1200 #: C/gcalctool.xml:618(para) C/gcalctool.xml:2499(para)
1201 msgid "Square"
1202 msgstr "Cuadrado"
1204 #: C/gcalctool.xml:620(para)
1205 msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1206 msgstr "Calcula el cuadrado del valor actual en el área de visualización."
1208 #: C/gcalctool.xml:621(para)
1209 msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1210 msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1212 #: C/gcalctool.xml:622(para)
1213 msgid "9"
1214 msgstr "9"
1216 #: C/gcalctool.xml:625(para)
1217 msgid "Integer Portion"
1218 msgstr "Parte entera"
1220 #: C/gcalctool.xml:626(guibutton) C/gcalctool.xml:2276(guibutton)
1221 msgid "Int"
1222 msgstr "Int"
1224 #: C/gcalctool.xml:627(para)
1225 msgid "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1226 msgstr "Calcula la parte entera del valor actual en el área de visualización."
1228 #: C/gcalctool.xml:628(para)
1229 msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
1230 msgstr "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
1232 #: C/gcalctool.xml:629(para)
1233 msgid "-23"
1234 msgstr "-23"
1236 #: C/gcalctool.xml:632(para)
1237 msgid "Fractional Portion"
1238 msgstr "Parte fraccional"
1240 #: C/gcalctool.xml:633(guibutton) C/gcalctool.xml:2468(guibutton)
1241 msgid "Frac"
1242 msgstr "Frac"
1244 #: C/gcalctool.xml:634(para)
1245 msgid "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
1246 msgstr "Calcula la parte fraccional del valor actual en el área de visualización."
1248 #: C/gcalctool.xml:635(para)
1249 msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1250 msgstr "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1252 #: C/gcalctool.xml:636(para)
1253 msgid "-0.45"
1254 msgstr "-0.45"
1256 #: C/gcalctool.xml:639(para)
1257 msgid "Absolute Value"
1258 msgstr "Valor absoluto"
1260 #: C/gcalctool.xml:640(guibutton) C/gcalctool.xml:2378(guibutton)
1261 msgid "Abs"
1262 msgstr "Abs"
1264 #: C/gcalctool.xml:641(para)
1265 msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1266 msgstr "Calcula el valor absoluto del valor actual en el área de visualización."
1268 #: C/gcalctool.xml:642(para)
1269 msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1270 msgstr "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1272 #: C/gcalctool.xml:643(para)
1273 msgid "23.45"
1274 msgstr "23.45"
1276 #: C/gcalctool.xml:646(para) C/gcalctool.xml:2433(para)
1277 msgid "Parentheses"
1278 msgstr "Paréntesis"
1280 #: C/gcalctool.xml:647(para) C/gcalctool.xml:2432(para)
1281 msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
1282 msgstr "<guibutton>(</guibutton> y <guibutton>)</guibutton>"
1284 #: C/gcalctool.xml:648(para)
1285 msgid ""
1286 "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
1287 "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. "
1288 "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
1289 "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display "
1290 "area is updated."
1291 msgstr ""
1292 "Proporciona preferencia en cálculos aritméticos si no está usando la "
1293 "precedencia artimética. Vea también la <xref linkend=\"gcalctool-manage-order"
1294 "\"/>. Los cálculos entre paréntesis se realizan primero. Puede enlazar "
1295 "paréntesis hasta cualquier nivel. Cuando se alcance el último paréntesis, se "
1296 "actualizará el área de visualización."
1298 #: C/gcalctool.xml:650(para)
1299 msgid ""
1300 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1301 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1302 msgstr ""
1303 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1304 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1306 #: C/gcalctool.xml:651(para)
1307 msgid ""
1308 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1309 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1310 "guibutton>"
1311 msgstr ""
1312 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1313 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1314 "guibutton>"
1316 #: C/gcalctool.xml:653(para) C/gcalctool.xml:934(para)
1317 #: C/gcalctool.xml:1016(para)
1318 msgid "20"
1319 msgstr "20"
1321 #: C/gcalctool.xml:654(para)
1322 msgid "14"
1323 msgstr "14"
1325 #: C/gcalctool.xml:663(title)
1326 msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1327 msgstr "Cómo usar los registros de memoria de la Calculadora"
1329 #: C/gcalctool.xml:664(para)
1330 msgid ""
1331 "You can store values in any of the ten <application>Calculator</application> "
1332 "memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
1333 "display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1334 "guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
1335 msgstr ""
1336 "Puede almacenar valores en cualquiera de los diez registros de memoria, "
1337 "<guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</guilabel>, de la "
1338 "<application>Calculadora</application>.Para mostar los registros de memoria, "
1339 "elija  <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Registros de memoria</"
1340 "guimenuitem></menuchoice>."
1342 #: C/gcalctool.xml:670(para)
1343 msgid ""
1344 "The memory registers can be dismissed by either choosing "
1345 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1346 "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
1347 "guibutton> button in the memory register window."
1348 msgstr ""
1349 "Los registros de memoria pueden ignorar eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
1350 "guimenu><guimenuitem>Registros de memoria</guimenuitem></menuchoice> de "
1351 "nuevo, o pulsando en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> en la ventana de "
1352 "los registros de memoria."
1354 #: C/gcalctool.xml:673(para)
1355 msgid ""
1356 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1357 "that you can use."
1358 msgstr ""
1359 "La <xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describe las funciones de "
1360 "memoria que puede usar."
1362 #: C/gcalctool.xml:675(title)
1363 msgid "Memory Functions"
1364 msgstr "Funciones de la memoria"
1366 #: C/gcalctool.xml:698(para)
1367 msgid "Store Value in Memory Register"
1368 msgstr "Almacenar un valor un registro de memoria"
1370 #: C/gcalctool.xml:699(guibutton) C/gcalctool.xml:2354(guibutton)
1371 msgid "Sto"
1372 msgstr "Sto"
1374 #: C/gcalctool.xml:700(para)
1375 msgid ""
1376 "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1377 "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
1378 "from the popup menu."
1379 msgstr ""
1380 "Almacena el contenido actual del área de visualización en el registro de "
1381 "memoria especificado. Pulse <guibutton>Sto</guibutton>, después seleccione "
1382 "un registro de memoria del menú emergente."
1384 #: C/gcalctool.xml:701(para)
1385 msgid ""
1386 "To clear a memory register during a <application>Calculator</application> "
1387 "session:"
1388 msgstr ""
1389 "Para limpiar un registro de memoria durante una sesión de la "
1390 "<application>Calculadora</application>:"
1392 #: C/gcalctool.xml:703(para)
1393 msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1394 msgstr "Pulse <guibutton>Clr</guibutton>."
1396 #: C/gcalctool.xml:704(para)
1397 msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
1398 msgstr "Pulse <guibutton>Sto</guibutton>."
1400 #: C/gcalctool.xml:705(para)
1401 msgid "Select the memory register from the popup menu."
1402 msgstr "Seleccione el registro de memoria del menú emergente."
1404 #: C/gcalctool.xml:708(para)
1405 msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1406 msgstr "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1408 #: C/gcalctool.xml:709(para)
1409 msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1410 msgstr "El valor 22 se almacenará en el registro de memoria <guilabel>R2</guilabel>."
1412 #: C/gcalctool.xml:712(para)
1413 msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1414 msgstr "Recuperar un valor del registro de memoria"
1416 #: C/gcalctool.xml:713(guibutton) C/gcalctool.xml:2342(guibutton)
1417 msgid "Rcl"
1418 msgstr "Rcl"
1420 #: C/gcalctool.xml:714(para)
1421 msgid ""
1422 "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
1423 "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
1424 "menu."
1425 msgstr ""
1426 "Recupera el contenido del registro de memoria especificado. Pulse "
1427 "<guibutton>Rcl</guibutton>, después seleccione el registro de memoria del "
1428 "menú emergente."
1430 #: C/gcalctool.xml:715(para)
1431 msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1432 msgstr "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1434 #: C/gcalctool.xml:716(para)
1435 msgid "The value in the display area is 22."
1436 msgstr "El valor en el área de visualización es 22."
1438 #: C/gcalctool.xml:719(para)
1439 msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1440 msgstr ""
1441 "Intercambiar el valor de un registro de memoria con el del área de "
1442 "visualización"
1444 #: C/gcalctool.xml:720(guibutton) C/gcalctool.xml:2390(guibutton)
1445 msgid "Exch"
1446 msgstr "Exch"
1448 #: C/gcalctool.xml:721(para)
1449 msgid ""
1450 "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1451 "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
1452 "the memory register from the popup menu."
1453 msgstr ""
1454 "Intercambia el contenido del registro de memoria especificado con el valor "
1455 "actual en el área de visualización. Pulse <guibutton>Exch</guibutton>, "
1456 "después seleccione el registro de memoria del menú emergente."
1458 #: C/gcalctool.xml:722(para)
1459 msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1460 msgstr "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1462 #: C/gcalctool.xml:723(para)
1463 msgid ""
1464 "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes "
1465 "from 22 to 44."
1466 msgstr ""
1467 "El valor en el área de visualización cambia de 44 a 22, el valor en el "
1468 "registro R2 cambia de 22 a 44."
1470 #: C/gcalctool.xml:728(para)
1471 msgid ""
1472 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1473 "memory register, as shown in the following examples:"
1474 msgstr ""
1475 "Si usa los atajos de teclado, puede usar el teclado para especificar el "
1476 "registro de memoria, tal y como se muestra en los siguientes ejemplos:"
1478 #: C/gcalctool.xml:736(para) C/gcalctool.xml:1775(para)
1479 #: C/gcalctool.xml:1900(para) C/gcalctool.xml:1999(para)
1480 msgid "Keyboard Entry"
1481 msgstr "Entrada por teclado"
1483 #: C/gcalctool.xml:743(keycap) C/gcalctool.xml:2353(keycap)
1484 #: C/gcalctool.xml:2641(keycap) C/gcalctool.xml:2725(keycap)
1485 msgid "S"
1486 msgstr "S"
1488 #: C/gcalctool.xml:744(para)
1489 msgid ""
1490 "Stores the current contents of the display area in memory register "
1491 "<guilabel>R2</guilabel>."
1492 msgstr ""
1493 "Almacena el contenido actual del área de visualización en el registro de "
1494 "memoria <guilabel>R2</guilabel>."
1496 #: C/gcalctool.xml:747(keycap) C/gcalctool.xml:2341(keycap)
1497 #: C/gcalctool.xml:2635(keycap)
1498 msgid "R"
1499 msgstr "R"
1501 #: C/gcalctool.xml:748(para)
1502 msgid ""
1503 "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1504 "into the display area."
1505 msgstr ""
1506 "Recupera el contenido actual del registro de memoria <guilabel>R2</guilabel> "
1507 "en el área de visualización."
1509 #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2389(keycap)
1510 msgid "X"
1511 msgstr "X"
1513 #: C/gcalctool.xml:752(para)
1514 msgid ""
1515 "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
1516 "register <guilabel>R2</guilabel>."
1517 msgstr ""
1518 "Intercambia el contenido actual del área de visualización con el contenido "
1519 "del registro de memoria <guilabel>R2</guilabel>."
1521 #: C/gcalctool.xml:763(title)
1522 msgid "To Perform Financial Calculations"
1523 msgstr "Cómo realizar cálculos financieros"
1525 #: C/gcalctool.xml:764(para)
1526 msgid ""
1527 "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1528 "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
1529 msgstr ""
1530 "Para cambiar al modo financiero, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
1531 "guimenu><guimenuitem>Financiero</guimenuitem></menuchoice>."
1533 #: C/gcalctool.xml:770(para)
1534 msgid ""
1535 "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above "
1536 "the Basic and Advanced mode buttons:"
1537 msgstr ""
1538 "Cuando cambie al modo financiero, se mostrarán los siguientes botones sobre "
1539 "los botones de los modos básico y avanzado."
1541 #: C/gcalctool.xml:774(title)
1542 msgid "<application>Calculator</application> Financial Mode Buttons"
1543 msgstr "Botones del modo financiero de la <application>Calculadora</application>"
1545 #: C/gcalctool.xml:781(phrase)
1546 msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
1547 msgstr "Muestra <placeholder-1/> botones del modo financiero."
1549 #. ==== End of Figure ====
1550 #: C/gcalctool.xml:787(para)
1551 msgid ""
1552 "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1553 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1554 msgstr ""
1555 "Para realizar cálculos financieros, use los botones descritos en la <xref "
1556 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1558 #: C/gcalctool.xml:790(title)
1559 msgid "Performing Financial Calculations"
1560 msgstr "Realizar cálculos financieros"
1562 #: C/gcalctool.xml:813(para)
1563 msgid "Compounding Term"
1564 msgstr "Periodo de interés compuesto"
1566 #: C/gcalctool.xml:814(guibutton) C/gcalctool.xml:2312(guibutton)
1567 msgid "Ctrm"
1568 msgstr "Ctrm"
1570 #: C/gcalctool.xml:815(para)
1571 msgid ""
1572 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
1573 "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value "
1574 "of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
1575 "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
1576 msgstr ""
1577 "Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para "
1578 "incrementar una inversión de valor presente de <replaceable>pv</replaceable> "
1579 "a un valor futuro de <replaceable>fv</replaceable>, a una tasa de interés "
1580 "fija de <replaceable>int</replaceable> por cada periodo de interés."
1582 #: C/gcalctool.xml:816(para) C/gcalctool.xml:856(para)
1583 #: C/gcalctool.xml:905(para) C/gcalctool.xml:946(para)
1584 #: C/gcalctool.xml:986(para) C/gcalctool.xml:1028(para)
1585 #: C/gcalctool.xml:1070(para) C/gcalctool.xml:1112(para)
1586 #: C/gcalctool.xml:1161(para)
1587 msgid "This function uses the following memory registers:"
1588 msgstr "Ésta función usa los siguientes registros de memoria:"
1590 #: C/gcalctool.xml:819(term) C/gcalctool.xml:835(term)
1591 #: C/gcalctool.xml:859(term) C/gcalctool.xml:880(term)
1592 #: C/gcalctool.xml:908(term) C/gcalctool.xml:925(term)
1593 #: C/gcalctool.xml:949(term) C/gcalctool.xml:965(term)
1594 #: C/gcalctool.xml:989(term) C/gcalctool.xml:1007(term)
1595 #: C/gcalctool.xml:1031(term) C/gcalctool.xml:1048(term)
1596 #: C/gcalctool.xml:1073(term) C/gcalctool.xml:1090(term)
1597 #: C/gcalctool.xml:1115(term) C/gcalctool.xml:1136(term)
1598 #: C/gcalctool.xml:1164(term) C/gcalctool.xml:1181(term)
1599 msgid "Register 0"
1600 msgstr "Registro 0"
1602 #: C/gcalctool.xml:820(para) C/gcalctool.xml:913(para)
1603 #: C/gcalctool.xml:954(para) C/gcalctool.xml:994(para)
1604 #: C/gcalctool.xml:1173(para)
1605 msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1606 msgstr "<replaceable>int</replaceable>, la tasa periódica de interés"
1608 #: C/gcalctool.xml:823(term) C/gcalctool.xml:839(term)
1609 #: C/gcalctool.xml:863(term) C/gcalctool.xml:884(term)
1610 #: C/gcalctool.xml:912(term) C/gcalctool.xml:929(term)
1611 #: C/gcalctool.xml:953(term) C/gcalctool.xml:969(term)
1612 #: C/gcalctool.xml:993(term) C/gcalctool.xml:1011(term)
1613 #: C/gcalctool.xml:1035(term) C/gcalctool.xml:1052(term)
1614 #: C/gcalctool.xml:1077(term) C/gcalctool.xml:1094(term)
1615 #: C/gcalctool.xml:1119(term) C/gcalctool.xml:1140(term)
1616 #: C/gcalctool.xml:1168(term) C/gcalctool.xml:1185(term)
1617 msgid "Register 1"
1618 msgstr "Registro 1"
1620 #: C/gcalctool.xml:824(para) C/gcalctool.xml:1032(para)
1621 #: C/gcalctool.xml:1169(para)
1622 msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1623 msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, el valor futuro"
1625 #: C/gcalctool.xml:827(term) C/gcalctool.xml:843(term)
1626 #: C/gcalctool.xml:867(term) C/gcalctool.xml:888(term)
1627 #: C/gcalctool.xml:916(term) C/gcalctool.xml:933(term)
1628 #: C/gcalctool.xml:957(term) C/gcalctool.xml:973(term)
1629 #: C/gcalctool.xml:997(term) C/gcalctool.xml:1015(term)
1630 #: C/gcalctool.xml:1039(term) C/gcalctool.xml:1056(term)
1631 #: C/gcalctool.xml:1081(term) C/gcalctool.xml:1098(term)
1632 #: C/gcalctool.xml:1123(term) C/gcalctool.xml:1144(term)
1633 #: C/gcalctool.xml:1172(term) C/gcalctool.xml:1189(term)
1634 msgid "Register 2"
1635 msgstr "Registro 2"
1637 #: C/gcalctool.xml:828(para) C/gcalctool.xml:1036(para)
1638 msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1639 msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, el valor presente"
1641 #: C/gcalctool.xml:832(para)
1642 msgid ""
1643 "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1644 "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1645 "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate "
1646 "the time period necessary to double your investment, put the following "
1647 "values into the first three memory registers:"
1648 msgstr ""
1649 "Ha depositado 8.000€ en una cuenta de un banco que paga una tasa de interés "
1650 "anual del 9%, en periodos de interés mensuales. Dada la tasa de interés "
1651 "anual, determina que la tasa de interés mensual es de 0.09 / 12 = 0.0075. "
1652 "Para calcular el periodo de tiempo necesario para doblar su inversión, "
1653 "introduzca los siguientes valores en los tres primeros registros de memoria:"
1655 #: C/gcalctool.xml:836(para)
1656 msgid "0.0075"
1657 msgstr "0.0075"
1659 #: C/gcalctool.xml:840(para)
1660 msgid "16000"
1661 msgstr "16000"
1663 #: C/gcalctool.xml:844(para) C/gcalctool.xml:881(para)
1664 #: C/gcalctool.xml:1091(para) C/gcalctool.xml:1137(para)
1665 msgid "8000"
1666 msgstr "8000"
1668 #: C/gcalctool.xml:847(para)
1669 msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1670 msgstr "Pulse <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1672 #: C/gcalctool.xml:848(para)
1673 msgid "92.77"
1674 msgstr "92.77"
1676 #: C/gcalctool.xml:849(para)
1677 msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1678 msgstr "La inversión dobla su valor en 92.77 meses."
1680 #: C/gcalctool.xml:852(para)
1681 msgid "Double-Declining Depreciation"
1682 msgstr "Depreciación doble declinación"
1684 #: C/gcalctool.xml:853(guibutton) C/gcalctool.xml:2234(guibutton)
1685 msgid "Ddb"
1686 msgstr "Ddb"
1688 #: C/gcalctool.xml:854(para)
1689 msgid ""
1690 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1691 "time, using the double-declining balance method."
1692 msgstr ""
1693 "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, "
1694 "usando el método de depreciación doble declinación."
1696 #: C/gcalctool.xml:860(para) C/gcalctool.xml:1074(para)
1697 #: C/gcalctool.xml:1116(para)
1698 msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1699 msgstr "<replaceable>coste</replaceable>, la cantidad pagada por el activo"
1701 #: C/gcalctool.xml:864(para) C/gcalctool.xml:1078(para)
1702 #: C/gcalctool.xml:1120(para)
1703 msgid ""
1704 "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of its "
1705 "life"
1706 msgstr ""
1707 "<replaceable>residual</replaceable>, el valor del activo al final de su vida "
1708 "útil"
1710 #: C/gcalctool.xml:868(para) C/gcalctool.xml:1082(para)
1711 #: C/gcalctool.xml:1124(para)
1712 msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1713 msgstr "<replaceable>vida</replaceable>, la vida útil del activo"
1715 #: C/gcalctool.xml:871(term) C/gcalctool.xml:892(term)
1716 #: C/gcalctool.xml:1127(term) C/gcalctool.xml:1148(term)
1717 msgid "Register 3"
1718 msgstr "Registro 3"
1720 #: C/gcalctool.xml:872(para) C/gcalctool.xml:1128(para)
1721 msgid "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation allowance"
1722 msgstr "<replaceable>periodo</replaceable>, el periodo de tiempo para la depreciación"
1724 #: C/gcalctool.xml:876(para)
1725 msgid ""
1726 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1727 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1728 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1729 "declining balance method, put the following values into the first four "
1730 "memory registers:"
1731 msgstr ""
1732 "Acaba de comprar una máquina para la oficina por 8.000€. La vida útil de "
1733 "esta máquina es de seis años. El valor residual después de seis años es de "
1734 "900€. Para calcular los gastos de depreciación para el cuarto año, usando el "
1735 "método de depreciación doble declinación, introduzca los siguientes valores "
1736 "en los cuatro primeros registros de memoria:"
1738 #: C/gcalctool.xml:885(para) C/gcalctool.xml:1095(para)
1739 #: C/gcalctool.xml:1141(para)
1740 msgid "900"
1741 msgstr "900"
1743 #: C/gcalctool.xml:893(para) C/gcalctool.xml:1149(para)
1744 #: C/gcalctool.xml:2006(keycap) C/gcalctool.xml:2010(keycap)
1745 msgid "4"
1746 msgstr "4"
1748 #: C/gcalctool.xml:896(para)
1749 msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1750 msgstr "Pulse <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1752 #: C/gcalctool.xml:897(para)
1753 msgid "790.12"
1754 msgstr "790.12"
1756 #: C/gcalctool.xml:898(para)
1757 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1758 msgstr "El gasto de depreciación para el cuarto año de es 790,12€."
1760 #: C/gcalctool.xml:901(para)
1761 msgid "Future Value"
1762 msgstr "Valor futuro"
1764 #: C/gcalctool.xml:902(guibutton) C/gcalctool.xml:2384(guibutton)
1765 msgid "Fv"
1766 msgstr "Fv"
1768 #: C/gcalctool.xml:903(para)
1769 msgid ""
1770 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
1771 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
1772 "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of payment "
1773 "periods in the term."
1774 msgstr ""
1775 "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales, "
1776 "cada cantidad de <replaceable>pmt</replaceable>, a una tasa periódica de "
1777 "interés de <replaceable>int</replaceable>, sobre el número de pagos "
1778 "periódicos durante el plazo."
1780 #: C/gcalctool.xml:909(para) C/gcalctool.xml:990(para)
1781 #: C/gcalctool.xml:1165(para)
1782 msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1783 msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, el pago periódico"
1785 #: C/gcalctool.xml:917(para) C/gcalctool.xml:998(para)
1786 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1787 msgstr "<replaceable>n</replaceable>, el número de periodos"
1789 #: C/gcalctool.xml:921(para)
1790 msgid ""
1791 "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
1792 "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1793 "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1794 "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1795 "memory registers:"
1796 msgstr ""
1797 "Está pensando depositar 4.000€ en la cuenta de un banco en el último día de "
1798 "cada año durante los próximos 20 años. La cuenta paga un 8% de intereses, en "
1799 "periodos de interés anual. El interés se paga el último día de cada mes. "
1800 "Para calcular el valor de su cuenta a los 20 años, introduzca los siguientes "
1801 "valores en los tres primeros registros de memoria:"
1803 #: C/gcalctool.xml:926(para)
1804 msgid "4000"
1805 msgstr "4000"
1807 #: C/gcalctool.xml:930(para)
1808 msgid "0.08"
1809 msgstr "0.08"
1811 #: C/gcalctool.xml:937(para)
1812 msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1813 msgstr "Pulse <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1815 #: C/gcalctool.xml:938(para)
1816 msgid "183047.86"
1817 msgstr "183047.86"
1819 #: C/gcalctool.xml:939(para)
1820 msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1821 msgstr "Al final de 20 años, el valor de la cuenta es de 183.047,86€."
1823 #: C/gcalctool.xml:942(para)
1824 msgid "Periodic Payment"
1825 msgstr "Pago periódico"
1827 #: C/gcalctool.xml:943(guibutton) C/gcalctool.xml:2330(guibutton)
1828 msgid "Pmt"
1829 msgstr "Pmt"
1831 #: C/gcalctool.xml:944(para)
1832 msgid ""
1833 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
1834 "made at the end of each payment period."
1835 msgstr ""
1836 "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
1837 "realizan al final de cada periodo de pago."
1839 #: C/gcalctool.xml:950(para)
1840 msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
1841 msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, el principal"
1843 #: C/gcalctool.xml:958(para) C/gcalctool.xml:1040(para)
1844 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
1845 msgstr "<replaceable>n</replaceable>, el plazo"
1847 #: C/gcalctool.xml:962(para)
1848 msgid ""
1849 "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
1850 "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
1851 "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
1852 "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the "
1853 "following values into the first three memory registers:"
1854 msgstr ""
1855 "Está considerando una hipoteca de 120.000€ a 30 años con una tasa de interés "
1856 "anual del 11.0%. Dada la tasa de interés anual, determina que la tasa de "
1857 "interés mensual es de 0.11 / 12 = 0.00917. El plazo es de 30 * 12 = 360 "
1858 "meses. Para calcular el pago mensaul para esta hipoteca, introduzca los "
1859 "siguientes valores en los tres primeros registros de memoria:"
1861 #: C/gcalctool.xml:966(para) C/gcalctool.xml:1186(para)
1862 msgid "120000"
1863 msgstr "120000"
1865 #: C/gcalctool.xml:970(para)
1866 msgid "0.00917"
1867 msgstr "0.00917"
1869 #: C/gcalctool.xml:974(para)
1870 msgid "360"
1871 msgstr "360"
1873 #: C/gcalctool.xml:977(para)
1874 msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1875 msgstr "Pulse <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1877 #: C/gcalctool.xml:978(para)
1878 msgid "1143.15"
1879 msgstr "1143.15"
1881 #: C/gcalctool.xml:979(para)
1882 msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1883 msgstr "El pago mensual es de 1.143,15€."
1885 #: C/gcalctool.xml:982(para)
1886 msgid "Present Value"
1887 msgstr "Valor presente"
1889 #: C/gcalctool.xml:983(guibutton) C/gcalctool.xml:2336(guibutton)
1890 msgid "Pv"
1891 msgstr "Pv"
1893 #: C/gcalctool.xml:984(para)
1894 msgid ""
1895 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
1896 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
1897 "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
1898 "payment periods in the term."
1899 msgstr ""
1900 "Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
1901 "iguales, cada cantidad de <replaceable>pmt</replaceable>, descontando una "
1902 "tasa de interés periódica de <replaceable>int</replaceable>, sobre el número "
1903 "de pagos periódicos en el plazo."
1905 #: C/gcalctool.xml:1002(para)
1906 msgid ""
1907 "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1908 "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1909 "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
1910 "the money at a rate of 9%, compounded annually."
1911 msgstr ""
1912 "Ha ganado un millón de euros. El premio se le entregará en 20 pagos anuales "
1913 "de 50.000€ cada uno. Los pagos anuales se reciben al final de cada año. Si "
1914 "va a aceptar los pagos anuales de 50.000€, debería invertir el dinero a una "
1915 "tasa de interés anual del 9%."
1917 #: C/gcalctool.xml:1003(para)
1918 msgid ""
1919 "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
1920 "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
1921 "is worth more in today's dollars, put the following values into the first "
1922 "three memory registers:"
1923 msgstr ""
1924 "No obstante, se le ha dado la oportunidad de recibir un pago único de 400.000"
1925 "€ en lugar de las anualidades. Para calcular qué opción es mejor en moneda "
1926 "de hoy, introduzca los siguientes valores en los tres primeros registros de "
1927 "memoria:"
1929 #: C/gcalctool.xml:1008(para)
1930 msgid "50000"
1931 msgstr "50000"
1933 #: C/gcalctool.xml:1012(para)
1934 msgid "0.09"
1935 msgstr "0.09"
1937 #: C/gcalctool.xml:1019(para)
1938 msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1939 msgstr "Pulse <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1941 #: C/gcalctool.xml:1020(para)
1942 msgid "456427.28"
1943 msgstr "456427.28"
1945 #: C/gcalctool.xml:1021(para)
1946 msgid "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1947 msgstr ""
1948 "El pago de 1.000.000€ a lo largo de 20 años vale 456.427,28€ en euros "
1949 "actuales."
1951 #: C/gcalctool.xml:1024(para)
1952 msgid "Periodic Interest Rate"
1953 msgstr "Tasa periódica de interés"
1955 #: C/gcalctool.xml:1025(guibutton) C/gcalctool.xml:2366(guibutton)
1956 msgid "Rate"
1957 msgstr "Rate"
1959 #: C/gcalctool.xml:1026(para)
1960 msgid ""
1961 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
1962 "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
1963 "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
1964 "<replaceable>term</replaceable>."
1965 msgstr ""
1966 "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
1967 "presente <replaceable>pv</replaceable> a un valor futuro de <replaceable>fv</"
1968 "replaceable>, en el número de periodos de interés <replaceable>term</"
1969 "replaceable>."
1971 #: C/gcalctool.xml:1044(para)
1972 msgid ""
1973 "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
1974 "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
1975 "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
1976 "put the following values into the first three memory registers:"
1977 msgstr ""
1978 "Ha invertido 20.000€ en un nono. El bono vence a los cinco años, y tiene un "
1979 "valor de vencimiento de 30.000€. El periodo de interés es mensual. El plazo "
1980 "es 5 * 12 = 60 meses. Para calcular la tasa de interés periódica de esta "
1981 "inversión, introduzca los siguientes valores en los tres primeros registros "
1982 "de memoria:"
1984 #: C/gcalctool.xml:1049(para)
1985 msgid "30000"
1986 msgstr "30000"
1988 #: C/gcalctool.xml:1053(para)
1989 msgid "20000"
1990 msgstr "20000"
1992 #: C/gcalctool.xml:1057(para) C/gcalctool.xml:1458(para)
1993 msgid "60"
1994 msgstr "60"
1996 #: C/gcalctool.xml:1060(para)
1997 msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1998 msgstr "Pulse <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2000 #: C/gcalctool.xml:1061(para)
2001 msgid ".00678"
2002 msgstr ".00678"
2004 #: C/gcalctool.xml:1062(para)
2005 msgid ""
2006 "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
2007 "= 8.14%."
2008 msgstr ""
2009 "La tasa de interés mensual es del 0.678%. La tasa de interés anual es de "
2010 "0.678% * 12 = 8.14%."
2012 #: C/gcalctool.xml:1066(para)
2013 msgid "Straight-Line Depreciation"
2014 msgstr "Deprecación lineal"
2016 #: C/gcalctool.xml:1067(guibutton) C/gcalctool.xml:2300(guibutton)
2017 msgid "Sln"
2018 msgstr "Sln"
2020 #: C/gcalctool.xml:1068(para)
2021 msgid ""
2022 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
2023 "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
2024 "replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
2025 "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
2026 "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
2027 msgstr ""
2028 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El coste "
2029 "amortizable es <replaceable>coste</replaceable> - <replaceable>residual</"
2030 "replaceable>. El método de depreciación lineal divide el coste amortizable "
2031 "uniformemente sobre la vida útil de un activo. La vida útil es el número de "
2032 "periodos, generalmente años, sobre el cual un activo se deprecia."
2034 #: C/gcalctool.xml:1086(para)
2035 msgid ""
2036 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
2037 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2038 "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
2039 "put the following values into the first three memory registers:"
2040 msgstr ""
2041 "Acaba de comprar una máquina para la oficina por 8.000€. La vida útil de "
2042 "esta máquina es de seis años. El valor residual después de seis años es de "
2043 "900€. Para calcular los gastos de depreciación, usando el método de "
2044 "depreciación lineal, introduzca los siguientes valores en los tres primeros "
2045 "registros de memoria:"
2047 #: C/gcalctool.xml:1102(para)
2048 msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2049 msgstr "Pulse <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2051 #: C/gcalctool.xml:1103(para)
2052 msgid "1183.33"
2053 msgstr "1183.33"
2055 #: C/gcalctool.xml:1104(para)
2056 msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
2057 msgstr "El gasto de depreciación anual es de 1.183,33€."
2059 #: C/gcalctool.xml:1107(para)
2060 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2061 msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"
2063 #: C/gcalctool.xml:1108(guibutton) C/gcalctool.xml:2396(guibutton)
2064 msgid "Syd"
2065 msgstr "Syd"
2067 #: C/gcalctool.xml:1109(para)
2068 msgid ""
2069 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
2070 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
2071 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
2072 "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
2073 "<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
2074 "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
2075 "is depreciated."
2076 msgstr ""
2077 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
2078 "tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste "
2079 "método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
2080 "existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
2081 "últimos. El coste amortizable es <replaceable>coste</replaceable> - "
2082 "<replaceable>residual</replaceable>. El método de depreciación lineal divide "
2083 "el coste amortizable uniformemente sobre la vida útil de un activo. La vida "
2084 "útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el cual un activo se "
2085 "deprecia."
2087 #: C/gcalctool.xml:1132(para)
2088 msgid ""
2089 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
2090 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2091 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
2092 "years'-digits method, put the following values into the first four memory "
2093 "registers:"
2094 msgstr ""
2095 "Acaba de comprar una máquina para la oficina por 8.000€. La vida útil de "
2096 "esta máquina es de seis años. El valor residual después de seis años es de "
2097 "900€. Para calcular los gastos de depreciación para el cuarto año, usando el "
2098 "método de sumatorio de los años-dígitos de depreciación, introduzca los "
2099 "siguientes valores en los cuatro primeros registros de memoria:"
2101 #: C/gcalctool.xml:1152(para)
2102 msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2103 msgstr "Pulse <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2105 #: C/gcalctool.xml:1153(para)
2106 msgid "1014.29"
2107 msgstr "1014.29"
2109 #: C/gcalctool.xml:1154(para)
2110 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2111 msgstr "El gasto de depreciación para el cuarto año de es 1.014,29€."
2113 #: C/gcalctool.xml:1157(para)
2114 msgid "Payment Period"
2115 msgstr "Periodo de pago"
2117 #: C/gcalctool.xml:1158(guibutton) C/gcalctool.xml:2372(guibutton)
2118 msgid "Term"
2119 msgstr "Term"
2121 #: C/gcalctool.xml:1159(para)
2122 msgid ""
2123 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
2124 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of <replaceable>fv</"
2125 "replaceable>, at a periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>. "
2126 "Each payment is equal to amount <replaceable>pmt</replaceable>."
2127 msgstr ""
2128 "Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
2129 "ordinario, para acumular un valor futuro de <replaceable>fv</replaceable>, "
2130 "con una tasa periódica de interés de <replaceable>int</replaceable>. Cada "
2131 "pago es igual a la cantidad <replaceable>pmt</replaceable>."
2133 #: C/gcalctool.xml:1177(para)
2134 msgid ""
2135 "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2136 "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
2137 "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
2138 "$120,000, put the following values into the first three memory registers:"
2139 msgstr ""
2140 "Está pensando depositar 18.000€ en la cuenta de un banco en el último día de "
2141 "cada año. La cuenta paga un 11% de intereses, en periodos de interés anual. "
2142 "El interés se paga el último día de cada mes. Para calcular el periodo "
2143 "necesario para acumular 120.000€, introduzca los siguientes valores en los "
2144 "tres primeros registros de memoria:"
2146 #: C/gcalctool.xml:1182(para)
2147 msgid "1800"
2148 msgstr "1800"
2150 #: C/gcalctool.xml:1190(para)
2151 msgid "0.11"
2152 msgstr "0.11"
2154 #: C/gcalctool.xml:1193(para)
2155 msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2156 msgstr "Pulse <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2158 #: C/gcalctool.xml:1194(para)
2159 msgid "20.32"
2160 msgstr "20.32"
2162 #: C/gcalctool.xml:1195(para)
2163 msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2164 msgstr "Se acumulan 120.000€ en la cuenta en 20,32 años."
2166 #: C/gcalctool.xml:1203(title)
2167 msgid "To Perform Scientific Calculations"
2168 msgstr "Cómo realizar cálculos científicos"
2170 #: C/gcalctool.xml:1204(para)
2171 msgid ""
2172 "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2173 "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
2174 msgstr ""
2175 "Para cambiar al modo científico, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
2176 "guimenu><guimenuitem>Científico</guimenuitem></menuchoice>."
2178 #: C/gcalctool.xml:1210(para)
2179 msgid ""
2180 "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
2181 "above the Basic and Advanced mode buttons:"
2182 msgstr ""
2183 "Cuando cambie al modo científico, se mostrarán los siguientes botones sobre "
2184 "los botones de los modos básico y avanzado:"
2186 #: C/gcalctool.xml:1214(title)
2187 msgid "<application>Calculator</application> Scientific Mode Buttons"
2188 msgstr "Botones del modo científico de la <application>Calculadora</application>"
2190 #: C/gcalctool.xml:1221(phrase)
2191 msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
2192 msgstr "Muestra <placeholder-1/> botones del modo científico."
2194 #: C/gcalctool.xml:1228(title)
2195 msgid "To Set the Accuracy"
2196 msgstr "Cómo establecer la precisión"
2198 #: C/gcalctool.xml:1229(para)
2199 msgid ""
2200 "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
2201 "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
2202 "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
2203 "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be "
2204 "displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2205 msgstr ""
2206 "Para establecer la precisión del área de visualización y de los registros de "
2207 "memoria, pulse <guibutton>Acc</guibutton>, después seleccione del menú "
2208 "emergente el nivel de precisión que necesite. La precisión actual se indica "
2209 "por un círculo negro que precede a la opción en el menú emergente. Se pueden "
2210 "mostrar hasta 99 lugares significativos. La precisión predeterminada es de 9 "
2211 "lugares significativos."
2213 #: C/gcalctool.xml:1230(para)
2214 msgid ""
2215 "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
2216 "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
2217 "Precision</guilabel> popup."
2218 msgstr ""
2219 "Para establecer el nivel de precisión por encima de 9, seleccione "
2220 "<guilabel>Otro (9) ...</guilabel>, después elija la precisión que desee del "
2221 "menú emergente <guilabel>Establecer precisión</guilabel>."
2223 #: C/gcalctool.xml:1231(para)
2224 msgid ""
2225 "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
2226 "<guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
2227 "guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
2228 "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
2229 "preceding check mark in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
2230 "<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
2231 "Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
2232 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2233 "guimenuitem></menuchoice> again."
2234 msgstr ""
2235 "De forma predeterminada no se muestran los ceros excedentes. Para mostrar "
2236 "los ceros excedentes pulse <guibutton>Acc</guibutton> y después seleccione "
2237 "<guilabel>Mostrar los ceros excedentes</guilabel> del menú emergente, o "
2238 "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar los ceros "
2239 "excedentes</guimenuitem></menuchoice>. Una marca precedente en el menú "
2240 "emergente <guibutton>Acc</guibutton> o en el menú <guimenu>Ver</guimenu> "
2241 "indica que la opción <guilabel>Mostrar los ceros excedentes</guilabel> está "
2242 "seleccionada. Para ocultar los ceros excedentes, elija "
2243 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar los ceros excedentes</"
2244 "guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
2246 #: C/gcalctool.xml:1232(para)
2247 msgid ""
2248 "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2249 "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
2250 "with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
2251 "for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
2252 msgstr ""
2253 "Los ejemplos de la siguiente tabla muestran cómo afectan a <replaceable>x</"
2254 "replaceable> los ajustes de la precisión en el área de visualización, cuando "
2255 "usa base decimal, con la opción <guimenuitem>Mostrar los ceros excedentes</"
2256 "guimenuitem> seleccionada, para el cálculo <literal>1 / 8 = <replaceable>x</"
2257 "replaceable></literal>:"
2259 #: C/gcalctool.xml:1240(para) C/gcalctool.xml:2109(link)
2260 #: C/gcalctool.xml:2205(para)
2261 msgid "Accuracy"
2262 msgstr "Precisión"
2264 #: C/gcalctool.xml:1247(para)
2265 msgid "1 significant place"
2266 msgstr "1 lugar significativo"
2268 #: C/gcalctool.xml:1251(para)
2269 msgid "2 significant places"
2270 msgstr "2 lugares significativos"
2272 #: C/gcalctool.xml:1252(para)
2273 msgid "1.25"
2274 msgstr "1.25"
2276 #: C/gcalctool.xml:1255(para)
2277 msgid "3 significant places"
2278 msgstr "3 lugares significativos"
2280 #: C/gcalctool.xml:1256(para)
2281 msgid "1.250"
2282 msgstr "1.250"
2284 #: C/gcalctool.xml:1263(title)
2285 msgid "To Set the Numeric Base"
2286 msgstr "Cómo establecer la base numérica"
2288 #: C/gcalctool.xml:1264(para)
2289 msgid ""
2290 "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
2291 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2292 msgstr ""
2293 "Para establecer la base numérica, seleccione uno de los botones descritos en "
2294 "la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2296 #: C/gcalctool.xml:1266(title)
2297 msgid "Setting the Numeric Base"
2298 msgstr "Establecer la base numérica"
2300 #: C/gcalctool.xml:1283(para)
2301 msgid "Binary Base"
2302 msgstr "Base binaria"
2304 #: C/gcalctool.xml:1284(guibutton) C/gcalctool.xml:2594(guilabel)
2305 msgid "Bin"
2306 msgstr "Bin"
2308 #: C/gcalctool.xml:1285(para)
2309 msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2310 msgstr "Establece la base a binaria, esto es, base 2."
2312 #: C/gcalctool.xml:1288(para)
2313 msgid "Octal Base"
2314 msgstr "Base octal"
2316 #: C/gcalctool.xml:1289(guibutton) C/gcalctool.xml:2630(guilabel)
2317 msgid "Oct"
2318 msgstr "Oct"
2320 #: C/gcalctool.xml:1290(para)
2321 msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2322 msgstr "Establece la base numérica a octal, esto es, base 8."
2324 #: C/gcalctool.xml:1293(para)
2325 msgid "Decimal Base"
2326 msgstr "Base decimal"
2328 #: C/gcalctool.xml:1294(guibutton) C/gcalctool.xml:2600(guilabel)
2329 msgid "Dec"
2330 msgstr "Dec"
2332 #: C/gcalctool.xml:1295(para)
2333 msgid ""
2334 "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
2335 "numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, "
2336 "<application>Calculator</application> automatically sets the numeric base to "
2337 "decimal."
2338 msgstr ""
2339 "Establece la base numérica a decimal, esto es, base 10. La base decimal es "
2340 "la predeterminada. Si cambia del modo científico a otro modo, la "
2341 "<application>Calculadora</application> establecerá la base numérica a "
2342 "decimal automáticamente."
2344 #: C/gcalctool.xml:1298(para)
2345 msgid "Hexadecimal Base"
2346 msgstr "Base hexacedimal"
2348 #: C/gcalctool.xml:1299(guibutton) C/gcalctool.xml:2648(guilabel)
2349 msgid "Hex"
2350 msgstr "Hex"
2352 #: C/gcalctool.xml:1300(para)
2353 msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2354 msgstr "Establece la base numérica a hexadecimal, esto es, base 16."
2356 #: C/gcalctool.xml:1307(title)
2357 msgid "To Set the Display Type"
2358 msgstr "Cómo establecer el formato de pantalla"
2360 #: C/gcalctool.xml:1308(para)
2361 msgid ""
2362 "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2363 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2364 msgstr ""
2365 "Para establecer el formato de pantalla, seleccione uno de los botones "
2366 "descritos en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2368 #: C/gcalctool.xml:1310(title)
2369 msgid "Setting the Display Type"
2370 msgstr "Establecer el formato de pantalla"
2372 #: C/gcalctool.xml:1327(para)
2373 msgid "Engineering Display Type"
2374 msgstr "Formato de pantalla en ingeniería"
2376 #: C/gcalctool.xml:1328(guibutton) C/gcalctool.xml:2624(guilabel)
2377 msgid "Eng"
2378 msgstr "Eng"
2380 #: C/gcalctool.xml:1329(para)
2381 msgid ""
2382 "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in "
2383 "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
2384 msgstr ""
2385 "Establece el formato de la pantalla a formato ingeniería. Los resultados se "
2386 "muestran en notación científica. El exponente es siempre un múltiplo de tres."
2388 #: C/gcalctool.xml:1332(para)
2389 msgid "Fixed-Point Display Type"
2390 msgstr "Formato de pantalla en coma fija"
2392 #: C/gcalctool.xml:1333(guibutton) C/gcalctool.xml:2606(guilabel)
2393 msgid "Fix"
2394 msgstr "Fix"
2396 #: C/gcalctool.xml:1334(para)
2397 msgid ""
2398 "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
2399 "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change "
2400 "from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
2401 "<application>Calculator</application> automatically sets the display type to "
2402 "fixed-point format."
2403 msgstr ""
2404 "Establece el formato de la pantalla a formato de coma fija. Los resultados "
2405 "no se muestran en notación científica. La coma fija es el formato "
2406 "predeterminado. Si cambia del modo científico al modo básico o financiero, "
2407 "la <application>Calculadora</application> establece el formato a coma fija "
2408 "automáticamente."
2410 #: C/gcalctool.xml:1337(para)
2411 msgid "Scientific Display Type"
2412 msgstr "Formato de pantalla en científico"
2414 #: C/gcalctool.xml:1338(guibutton) C/gcalctool.xml:2642(guilabel)
2415 msgid "Sci"
2416 msgstr "Sci"
2418 #: C/gcalctool.xml:1339(para)
2419 msgid ""
2420 "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
2421 "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2422 msgstr ""
2423 "Establece el formato de la pantalla a formato científico. Los resultados se "
2424 "muestran en notación científica, con un número fijo de dígitos numéricos."
2426 #: C/gcalctool.xml:1346(title)
2427 msgid "To Set the Trigonometric Type"
2428 msgstr "Cómo establecer el tipo trigonométrico"
2430 #: C/gcalctool.xml:1347(para)
2431 msgid ""
2432 "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
2433 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2434 msgstr ""
2435 "Para establecer el tipo trigonométrico, seleccione uno de los botones "
2436 "descritos en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2438 #: C/gcalctool.xml:1349(title)
2439 msgid "Setting the Trigonometric Type"
2440 msgstr "Establecer el tipo trigonométrico"
2442 #: C/gcalctool.xml:1366(para) C/gcalctool.xml:1367(guibutton)
2443 #: C/gcalctool.xml:2612(guilabel)
2444 msgid "Degrees"
2445 msgstr "Grados"
2447 #: C/gcalctool.xml:1368(para)
2448 msgid ""
2449 "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric "
2450 "type."
2451 msgstr ""
2452 "Establece el tipo trigonométrico a grados. Los grados son el tipo "
2453 "predeterminado de tipo trigonométrico."
2455 #: C/gcalctool.xml:1371(para) C/gcalctool.xml:1372(guibutton)
2456 #: C/gcalctool.xml:2588(guilabel)
2457 msgid "Gradians"
2458 msgstr "Gradianes"
2460 #: C/gcalctool.xml:1373(para)
2461 msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
2462 msgstr "Establece el tipo trigonométrico a gradianes."
2464 #: C/gcalctool.xml:1376(para) C/gcalctool.xml:1377(guibutton)
2465 #: C/gcalctool.xml:2636(guilabel)
2466 msgid "Radians"
2467 msgstr "Radianes"
2469 #: C/gcalctool.xml:1378(para)
2470 msgid "Sets the trigonometric type to radians."
2471 msgstr "Establece el tipo trigonométrico a radianes."
2473 #: C/gcalctool.xml:1385(title)
2474 msgid "To Set the Trigonometric Options"
2475 msgstr "Cómo establecer las opciones trigonométricas"
2477 #: C/gcalctool.xml:1386(para)
2478 msgid ""
2479 "To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
2480 "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2481 msgstr ""
2482 "Para establecer las opciones trigonométricas, use las opciones descritas en "
2483 "la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2485 #: C/gcalctool.xml:1388(title)
2486 msgid "Setting the Trigonometric Options"
2487 msgstr "Establecer las opciones trigonometricas"
2489 #: C/gcalctool.xml:1405(para)
2490 msgid "Hyperbolic Option Indicator"
2491 msgstr "Indicador de opción hiperbólica"
2493 #: C/gcalctool.xml:1406(guibutton) C/gcalctool.xml:2654(guilabel)
2494 msgid "Hyp"
2495 msgstr "Hyp"
2497 #: C/gcalctool.xml:1407(para)
2498 msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2499 msgstr ""
2500 "Selecciona la opción hiperbólica para su uso con las funciones "
2501 "trigonométricas."
2503 #: C/gcalctool.xml:1410(para)
2504 msgid "Inverse Option Indicator"
2505 msgstr "Indicador de opción de inverso"
2507 #: C/gcalctool.xml:1411(guibutton) C/gcalctool.xml:2618(guilabel)
2508 msgid "Inv"
2509 msgstr "Inv"
2511 #: C/gcalctool.xml:1412(para)
2512 msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2513 msgstr ""
2514 "Selecciona la opción de inverso para su uso con las funciones "
2515 "trigonométricas."
2517 #: C/gcalctool.xml:1417(para)
2518 msgid ""
2519 "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2520 "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
2521 "these options."
2522 msgstr ""
2523 "Las opciones descritas en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> "
2524 "no están seleccionadas de forma predeterminada. Pulse <guibutton>Clr</"
2525 "guibutton> para deseleccionar estas opciones."
2527 #: C/gcalctool.xml:1421(title)
2528 msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2529 msgstr "Cómo calcular valores trigonométricos"
2531 #: C/gcalctool.xml:1422(para)
2532 msgid ""
2533 "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2534 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2535 msgstr ""
2536 "Para calcular valores trigonométricos, use los botones descritos en la <xref "
2537 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2539 #: C/gcalctool.xml:1424(title)
2540 msgid "Calculating Trigonometric Values"
2541 msgstr "Cálculo de valores trigonométricos"
2543 #: C/gcalctool.xml:1447(para)
2544 msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2545 msgstr "Coseno <literal>cos</literal>"
2547 #: C/gcalctool.xml:1448(para)
2548 msgid ""
2549 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2550 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2551 msgstr ""
2552 "<guibutton>Cos</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> no seleccionada, "
2553 "opción <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2555 #: C/gcalctool.xml:1449(para)
2556 msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2557 msgstr "Calcula el coseno del valor actual en el área de visualización."
2559 #: C/gcalctool.xml:1450(para)
2560 msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2561 msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2563 #: C/gcalctool.xml:1451(para)
2564 msgid "0.5"
2565 msgstr "0.5"
2567 #: C/gcalctool.xml:1454(para)
2568 msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2569 msgstr "Arcocoseno <literal>acos</literal>"
2571 #: C/gcalctool.xml:1455(para)
2572 msgid ""
2573 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2574 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2575 msgstr ""
2576 "<guibutton>Cos</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> no seleccionada, "
2577 "opción <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2579 #: C/gcalctool.xml:1456(para)
2580 msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2581 msgstr "Calcula el arcocoseno del valor actual en el área de visualización."
2583 #: C/gcalctool.xml:1457(para)
2584 msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2585 msgstr "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2587 #: C/gcalctool.xml:1461(para)
2588 msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2589 msgstr "Coseno hiperbólico <literal>cosh</literal>"
2591 #: C/gcalctool.xml:1462(para)
2592 msgid ""
2593 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2594 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2595 msgstr ""
2596 "<guibutton>Cos</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> seleccionada, "
2597 "opción <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2599 #: C/gcalctool.xml:1463(para)
2600 msgid "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2601 msgstr "Calcula el coseno hiperbólico del valor actual en el área de visualización."
2603 #: C/gcalctool.xml:1464(para)
2604 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2605 msgstr "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2607 #: C/gcalctool.xml:1465(para)
2608 msgid "1.081072372"
2609 msgstr "1.081072372"
2611 #: C/gcalctool.xml:1468(para)
2612 msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2613 msgstr "Arcocoseno hiperbólico <literal>acosh</literal>"
2615 #: C/gcalctool.xml:1469(para)
2616 msgid ""
2617 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2618 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2619 msgstr ""
2620 "<guibutton>Cos</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> seleccionada, "
2621 "opción <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2623 #: C/gcalctool.xml:1470(para)
2624 msgid ""
2625 "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2626 "area."
2627 msgstr ""
2628 "Calcula el arcocoseno hiperbólico del valor actual en el área de "
2629 "visualización."
2631 #: C/gcalctool.xml:1471(para)
2632 msgid ""
2633 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2634 "guibutton>"
2635 msgstr ""
2636 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2637 "guibutton>"
2639 #: C/gcalctool.xml:1472(para)
2640 msgid "1.046967915"
2641 msgstr "1.046967915"
2643 #: C/gcalctool.xml:1475(para)
2644 msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2645 msgstr "Seno <literal>sin</literal>"
2647 #: C/gcalctool.xml:1476(para)
2648 msgid ""
2649 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2650 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2651 msgstr ""
2652 "<guibutton>Sin</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> no seleccionada, "
2653 "opción <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2655 #: C/gcalctool.xml:1477(para)
2656 msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2657 msgstr "Calcula el seno del valor actual en el área de visualización."
2659 #: C/gcalctool.xml:1478(para)
2660 msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2661 msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2663 #: C/gcalctool.xml:1482(para)
2664 msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2665 msgstr "Arcoseno <literal>asin</literal>"
2667 #: C/gcalctool.xml:1483(para)
2668 msgid ""
2669 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2670 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2671 msgstr ""
2672 "<guibutton>Sin</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> no seleccionada, "
2673 "opción <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2675 #: C/gcalctool.xml:1484(para)
2676 msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2677 msgstr "Calcula el arcoseno del valor actual en el área de visualización."
2679 #: C/gcalctool.xml:1485(para)
2680 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2681 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2683 #: C/gcalctool.xml:1486(para)
2684 msgid "90"
2685 msgstr "90"
2687 #: C/gcalctool.xml:1489(para)
2688 msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2689 msgstr "Seno hiperbólico <literal>sinh</literal>"
2691 #: C/gcalctool.xml:1490(para)
2692 msgid ""
2693 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2694 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2695 msgstr ""
2696 "<guibutton>Sin</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> seleccionada, "
2697 "opción <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2699 #: C/gcalctool.xml:1491(para)
2700 msgid "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2701 msgstr "Calcula el seno hiperbólico del valor actual en el área de visualización."
2703 #: C/gcalctool.xml:1492(para)
2704 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2705 msgstr "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2707 #: C/gcalctool.xml:1493(para)
2708 msgid "0.410752326"
2709 msgstr "0.410752326"
2711 #: C/gcalctool.xml:1496(para)
2712 msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2713 msgstr "Arcoseno hiperbólico <literal>asinh</literal>"
2715 #: C/gcalctool.xml:1497(para)
2716 msgid ""
2717 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2718 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2719 msgstr ""
2720 "<guibutton>Sin</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> seleccionada, "
2721 "opción <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2723 #: C/gcalctool.xml:1498(para)
2724 msgid "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
2725 msgstr "Calcula el arcoseno hiperbólico del valor actual en el área de visualización."
2727 #: C/gcalctool.xml:1499(para)
2728 msgid ""
2729 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2730 "guibutton>"
2731 msgstr ""
2732 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2733 "guibutton>"
2735 #: C/gcalctool.xml:1500(para)
2736 msgid "1.248983328"
2737 msgstr "1.248983328"
2739 #: C/gcalctool.xml:1503(para)
2740 msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2741 msgstr "Tangente<literal>tan</literal>"
2743 #: C/gcalctool.xml:1504(para)
2744 msgid ""
2745 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2746 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2747 msgstr ""
2748 "<guibutton>Tan</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> no seleccionada, "
2749 "opción <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2751 #: C/gcalctool.xml:1505(para)
2752 msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2753 msgstr "Calcula la tangente del valor actual en el área de visualización."
2755 #: C/gcalctool.xml:1506(para)
2756 msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2757 msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2759 #: C/gcalctool.xml:1510(para)
2760 msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2761 msgstr "Arcotangente <literal>atan</literal>"
2763 #: C/gcalctool.xml:1511(para)
2764 msgid ""
2765 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2766 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2767 msgstr ""
2768 "<guibutton>Tan</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> no seleccionada, "
2769 "opción <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2771 #: C/gcalctool.xml:1512(para)
2772 msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2773 msgstr "Calcula la arcotangente del valor actual en el área de visualización."
2775 #: C/gcalctool.xml:1513(para)
2776 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2777 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2779 #: C/gcalctool.xml:1514(para)
2780 msgid "45"
2781 msgstr "45"
2783 #: C/gcalctool.xml:1517(para)
2784 msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2785 msgstr "Tangente hiperbólica <literal>tanh</literal>"
2787 #: C/gcalctool.xml:1518(para)
2788 msgid ""
2789 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2790 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2791 msgstr ""
2792 "<guibutton>Tan</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> seleccionada, "
2793 "opción <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2795 #: C/gcalctool.xml:1519(para)
2796 msgid "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
2797 msgstr "Calcula la tangente hiperbólica del valor actual en el área de visualización."
2799 #: C/gcalctool.xml:1520(para)
2800 msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2801 msgstr "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2803 #: C/gcalctool.xml:1521(para)
2804 msgid "0.537049567"
2805 msgstr "0.537049567"
2807 #: C/gcalctool.xml:1524(para)
2808 msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2809 msgstr "Arcotangente hiperbólica <literal>atanh</literal>"
2811 #: C/gcalctool.xml:1525(para)
2812 msgid ""
2813 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2814 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2815 msgstr ""
2816 "<guibutton>Tan</guibutton>, opción <guilabel>Hyp</guilabel> seleccionada, "
2817 "opción <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2819 #: C/gcalctool.xml:1526(para)
2820 msgid ""
2821 "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2822 "area."
2823 msgstr ""
2824 "Calcula la arcotangente hiperbólica del valor actual en el área de "
2825 "visualización."
2827 #: C/gcalctool.xml:1527(para)
2828 msgid ""
2829 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2830 "guibutton>"
2831 msgstr ""
2832 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2833 "guibutton>"
2835 #: C/gcalctool.xml:1528(para)
2836 msgid "0.693147181"
2837 msgstr "0.693147181"
2839 #: C/gcalctool.xml:1535(title)
2840 msgid "To Calculate Logarithms"
2841 msgstr "Cómo calcular logaritmos"
2843 #: C/gcalctool.xml:1536(para)
2844 msgid ""
2845 "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2846 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2847 msgstr ""
2848 "Para calcular logaritmos, use los botones descritos en la <xref linkend="
2849 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2851 #: C/gcalctool.xml:1538(title)
2852 msgid "Calculating Logarithms"
2853 msgstr "Cálculo de logaritmos"
2855 #: C/gcalctool.xml:1561(para)
2856 msgid "Common Logarithm Base 10"
2857 msgstr "Base común logarítmica 10"
2859 #: C/gcalctool.xml:1562(guibutton) C/gcalctool.xml:2270(guibutton)
2860 msgid "Log"
2861 msgstr "Log"
2863 #: C/gcalctool.xml:1563(para)
2864 msgid "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2865 msgstr "Calcula el logaritmo común del valor actual en el área de visualización."
2867 #: C/gcalctool.xml:1564(para)
2868 msgid "10 <guibutton>Log</guibutton>"
2869 msgstr "10 <guibutton>Log</guibutton>"
2871 #: C/gcalctool.xml:1568(para)
2872 msgid "Natural Logarithm"
2873 msgstr "Logaritmo natural"
2875 #: C/gcalctool.xml:1569(guibutton) C/gcalctool.xml:2318(guibutton)
2876 msgid "Ln"
2877 msgstr "Ln"
2879 #: C/gcalctool.xml:1570(para)
2880 msgid "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
2881 msgstr "Calcula el logaritmo natural del valor actual en el área de visualización."
2883 #: C/gcalctool.xml:1571(para)
2884 msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2885 msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2887 #: C/gcalctool.xml:1572(para)
2888 msgid "2.30"
2889 msgstr "2.30"
2891 #: C/gcalctool.xml:1578(para)
2892 msgid ""
2893 "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2894 "version of <application>Calculator</application>."
2895 msgstr ""
2896 "El inverso del logaritmo común y del logaritmo natural no están soportados "
2897 "en esta versión de la <application>Calculadora</application>."
2899 #: C/gcalctool.xml:1582(title)
2900 msgid "To Perform Bitwise Calculations"
2901 msgstr "Cómo realizar cálculos bit a bit"
2903 #: C/gcalctool.xml:1583(para)
2904 msgid ""
2905 "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref linkend="
2906 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2907 msgstr ""
2908 "Para realizar cálculos bit a bit, use los botones descritos en la <xref "
2909 "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2911 #: C/gcalctool.xml:1585(title)
2912 msgid "Performing Bitwise Calculations"
2913 msgstr "Realizar cálculos bit a bit"
2915 #: C/gcalctool.xml:1608(para) C/gcalctool.xml:2529(para)
2916 msgid "Bitwise OR"
2917 msgstr "OR bit a bit"
2919 #: C/gcalctool.xml:1609(guibutton)
2920 msgid "OR"
2921 msgstr "OR"
2923 #: C/gcalctool.xml:1610(para)
2924 msgid ""
2925 "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and "
2926 "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2927 "integers."
2928 msgstr ""
2929 "Realizar una operación OR bit a bit sobre el valor actual en el área de "
2930 "visualización y el siguiente número que introduzca, tratando a ambos como "
2931 "enteros largos sin signo."
2933 #: C/gcalctool.xml:1611(para)
2934 msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
2935 msgstr "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
2937 #: C/gcalctool.xml:1612(para)
2938 msgid "10011001"
2939 msgstr "10011001"
2941 #: C/gcalctool.xml:1615(para) C/gcalctool.xml:2427(para)
2942 msgid "Bitwise AND"
2943 msgstr "AND bit a bit"
2945 #: C/gcalctool.xml:1616(guibutton)
2946 msgid "AND"
2947 msgstr "AND"
2949 #: C/gcalctool.xml:1617(para)
2950 msgid ""
2951 "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
2952 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2953 "integers."
2954 msgstr ""
2955 "Realizar una operación AND bit a bit sobre el valor actual en el área de "
2956 "visualización y el siguiente número que introduzca, tratando a ambos como "
2957 "enteros largos sin signo."
2959 #: C/gcalctool.xml:1618(para)
2960 msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
2961 msgstr "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
2963 #: C/gcalctool.xml:1619(para)
2964 msgid "100010"
2965 msgstr "100010"
2967 #: C/gcalctool.xml:1622(para) C/gcalctool.xml:2541(para)
2968 msgid "Bitwise NOT"
2969 msgstr "NOT bit a bit"
2971 #: C/gcalctool.xml:1623(guibutton)
2972 msgid "NOT"
2973 msgstr "NOT"
2975 #: C/gcalctool.xml:1624(para)
2976 msgid ""
2977 "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
2978 "treating the number as an unsigned long integer."
2979 msgstr ""
2980 "Realiza una operación NOT bit a bit sobre el valor actual en el área de "
2981 "visualización, tratando el número como un entero largo sin signo."
2983 #: C/gcalctool.xml:1626(para)
2984 msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
2985 msgstr "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
2987 #: C/gcalctool.xml:1628(para)
2988 msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
2989 msgstr "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
2991 #: C/gcalctool.xml:1629(para)
2992 msgid "FECA8531"
2993 msgstr "FECA8531"
2995 #: C/gcalctool.xml:1632(para) C/gcalctool.xml:2517(para)
2996 msgid "Bitwise XOR"
2997 msgstr "XOR bit a bit"
2999 #: C/gcalctool.xml:1633(guibutton)
3000 msgid "XOR"
3001 msgstr "XOR"
3003 #: C/gcalctool.xml:1634(para)
3004 msgid ""
3005 "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
3006 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3007 "integers."
3008 msgstr ""
3009 "Realiza una operación XOR sobre el valor actual en el área de visualización "
3010 "y el siguiente número que introduzca, tratando a ambos como enteros largos "
3011 "sin signo."
3013 #: C/gcalctool.xml:1635(para)
3014 msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3015 msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3017 #: C/gcalctool.xml:1636(para)
3018 msgid "110"
3019 msgstr "110"
3021 #: C/gcalctool.xml:1639(para) C/gcalctool.xml:2325(para)
3022 msgid "Bitwise XNOR"
3023 msgstr "XNOR bit a bit"
3025 #: C/gcalctool.xml:1640(guibutton)
3026 msgid "XNOR"
3027 msgstr "XNOR"
3029 #: C/gcalctool.xml:1641(para)
3030 msgid ""
3031 "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
3032 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3033 "integers."
3034 msgstr ""
3035 "Realiza una operación XNOR sobre el valor actual en el área de visualización "
3036 "y el siguiente número que introduzca, tratando a ambos como enteros largos "
3037 "sin signo."
3039 #: C/gcalctool.xml:1642(para)
3040 msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3041 msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3043 #: C/gcalctool.xml:1643(para)
3044 msgid "11111111111111111111111111111001"
3045 msgstr "11111111111111111111111111111001"
3047 #: C/gcalctool.xml:1650(title)
3048 msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers"
3049 msgstr "Realizar manipulaciones de bit sobre enteros"
3051 #: C/gcalctool.xml:1651(para)
3052 msgid ""
3053 "To change the values of individuals bits in integer values, choose "
3054 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Bitcalculating "
3055 "Extension</guimenuitem></menuchoice>. This option is only available in "
3056 "Scientific mode."
3057 msgstr ""
3058 "Para cambiar los valores de bits individuales de valores enteros elija "
3059 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
3060 "extensión de calculo de bits</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción sólo está disponible en "
3061 "el modo científico."
3063 #: C/gcalctool.xml:1652(para)
3064 msgid ""
3065 "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in "
3066 "that integer value is displayed as a collection of 0's and 1's. By clicking "
3067 "on any of these individual bits, their value can be toggled, causing the "
3068 "displayed integer value to be adjusted accordingly."
3069 msgstr ""
3070 "Si la pantalla de la calculadora muestra un valor entero, entonces cada uno de los bits en "
3071 "ese valor entero se muestra como una colección de unos y ceros. Pulsando "
3072 "sobre cualquiera de esos bits individuales se puede cambiar su valor, haciendo que "
3073 "el valor del entero mostrado se ajuste de forma acorde."
3075 #: C/gcalctool.xml:1655(title)
3076 msgid "To Enter Exponential Numbers"
3077 msgstr "Cómo introducir números exponenciales"
3079 #: C/gcalctool.xml:1656(para)
3080 msgid "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
3081 msgstr ""
3082 "Para introducir números exponenciales, use el botón <guibutton>Exp</"
3083 "guibutton>."
3085 #: C/gcalctool.xml:1657(para)
3086 msgid ""
3087 "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
3088 "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
3089 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
3090 "replaceable></superscript>:"
3091 msgstr ""
3092 "El botón <guibutton>Exp</guibutton> le permite introducir números en "
3093 "notación científica, esto es, <replaceable>mantisa</replaceable> * "
3094 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponente</"
3095 "replaceable></superscript>:"
3097 #: C/gcalctool.xml:1661(replaceable)
3098 msgid "mantissa"
3099 msgstr "mantisa"
3101 #: C/gcalctool.xml:1662(para)
3102 msgid ""
3103 "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
3104 "display area is zero, the mantissa is 1.0."
3105 msgstr ""
3106 "Valor actual en el área de visualización distinto de cero.Si el valor actual "
3107 "en el área de visualización es cero, la mantisa es 1.0."
3109 #: C/gcalctool.xml:1665(replaceable)
3110 msgid "base"
3111 msgstr "base"
3113 #: C/gcalctool.xml:1666(para)
3114 msgid ""
3115 "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
3116 "respectively."
3117 msgstr ""
3118 "2, 8, 10 o 16 para base numérica binaria, octal, decimal y hexadecimal "
3119 "respectivamente."
3121 #: C/gcalctool.xml:1669(replaceable)
3122 msgid "exponent"
3123 msgstr "exponente"
3125 #: C/gcalctool.xml:1670(para)
3126 msgid "Next number that you enter."
3127 msgstr "Siguiente número que introduzca."
3129 #: C/gcalctool.xml:1675(para)
3130 msgid ""
3131 "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
3132 "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
3133 "power of the next number that you enter."
3134 msgstr ""
3135 "Cuando pulsa <guibutton>Exp</guibutton>, la calculadora muestra <literal>. "
3136 "+</literal> para representar la <replaceable>base</replaceable> a la "
3137 "potencia del siguiente número que introduzca."
3139 #: C/gcalctool.xml:1677(para)
3140 msgid ""
3141 "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> button "
3142 "before the <guibutton>Exp</guibutton> button. How you change the sign of the "
3143 "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you "
3144 "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use "
3145 "<guibutton>-</guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button, "
3146 "otherwise use the <guibutton>+/-</guibutton> button after entering the "
3147 "exponent."
3148 msgstr ""
3149 "Para cambiar el signo de un número, use el botón <guibutton>+/-</guibutton> "
3150 "antes del botón <guibutton>Exp</guibutton>. Cómo cambia el valor del "
3151 "exponente (la potencia a la que se eleva el número) depende de si está "
3152 "usando el modo de aritmética de precedencia o no, use <guibutton>-</"
3153 "guibutton> después de pulsar el botón <guibutton>Exp</guibutton>, o de otra "
3154 "forma use el botón <guibutton>+/-</guibutton> después de introducir el "
3155 "exponente."
3157 #: C/gcalctool.xml:1683(para)
3158 msgid ""
3159 "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence "
3160 "mode, use the guidelines in the following table:"
3161 msgstr ""
3162 "Para introducir un número decimal en forma exponencia, en el modo de "
3163 "precedencia aritmética, use las guía que proporciona la siguiente tabla:"
3165 #: C/gcalctool.xml:1691(para) C/gcalctool.xml:1731(para)
3166 #: C/gcalctool.xml:1797(para)
3167 msgid "Number"
3168 msgstr "Número"
3170 #: C/gcalctool.xml:1693(para) C/gcalctool.xml:1733(para)
3171 msgid "Enter"
3172 msgstr "Entrada"
3174 #: C/gcalctool.xml:1695(para) C/gcalctool.xml:1735(para)
3175 msgid "Number Displayed"
3176 msgstr "Número mostrado"
3178 #: C/gcalctool.xml:1700(para) C/gcalctool.xml:1702(para)
3179 #: C/gcalctool.xml:1740(para) C/gcalctool.xml:1742(para)
3180 msgid "1200000000"
3181 msgstr "1200000000"
3183 #: C/gcalctool.xml:1701(para)
3184 msgid ""
3185 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
3186 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3187 msgstr ""
3188 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
3189 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3191 #: C/gcalctool.xml:1705(para) C/gcalctool.xml:1707(para)
3192 #: C/gcalctool.xml:1745(para) C/gcalctool.xml:1747(para)
3193 msgid "-1200000000"
3194 msgstr "-1200000000"
3196 #: C/gcalctool.xml:1706(para)
3197 msgid ""
3198 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
3199 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3200 msgstr ""
3201 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
3202 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3204 #: C/gcalctool.xml:1710(para) C/gcalctool.xml:1750(para)
3205 msgid "0.00000012"
3206 msgstr "0.00000012"
3208 #: C/gcalctool.xml:1711(para)
3209 msgid ""
3210 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3211 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3212 msgstr ""
3213 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3214 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3216 #: C/gcalctool.xml:1712(para) C/gcalctool.xml:1752(para)
3217 msgid "1.2e-7"
3218 msgstr "1.2e-7"
3220 #: C/gcalctool.xml:1715(para) C/gcalctool.xml:1755(para)
3221 msgid "-0.00000012"
3222 msgstr "-0.00000012"
3224 #: C/gcalctool.xml:1716(para)
3225 msgid ""
3226 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3227 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3228 msgstr ""
3229 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3230 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3232 #: C/gcalctool.xml:1717(para) C/gcalctool.xml:1757(para)
3233 msgid "-1.2e-7"
3234 msgstr "-1.2e-7"
3236 #: C/gcalctool.xml:1723(para)
3237 msgid ""
3238 "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
3239 "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
3240 msgstr ""
3241 "Para introducir un número decimal en forma exponencia, sin estar en modo de "
3242 "precedencia aritmética, use la guía que proporciona la siguiente tabla:"
3244 #: C/gcalctool.xml:1741(para)
3245 msgid "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3246 msgstr "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3248 #: C/gcalctool.xml:1746(para)
3249 msgid ""
3250 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3251 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3252 msgstr ""
3253 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3254 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3256 #: C/gcalctool.xml:1751(para)
3257 msgid ""
3258 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3259 "guibutton>"
3260 msgstr ""
3261 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3262 "guibutton>"
3264 #: C/gcalctool.xml:1756(para)
3265 msgid ""
3266 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3267 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3268 msgstr ""
3269 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3270 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3272 #: C/gcalctool.xml:1765(title)
3273 msgid "To Use Constant Values"
3274 msgstr "Uso de valores constantes"
3276 #: C/gcalctool.xml:1766(para)
3277 msgid ""
3278 "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
3279 "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
3280 "the current numeric base is not decimal."
3281 msgstr ""
3282 "Pulse <guibutton>Con</guibutton> para mostrar la lista de constantes "
3283 "definidas. Todos los valores constantes se especifican en la base decimal, "
3284 "incluso si la base numérica actual no es la decimal."
3286 #: C/gcalctool.xml:1767(para)
3287 msgid ""
3288 "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
3289 "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
3290 "to specify the constant, as shown in the following example:"
3291 msgstr ""
3292 "Seleccione una constante del menú para introducir su valor en el área de "
3293 "visualización. si usa el atajo de teclado <keycap>#</keycap>, puede usar el "
3294 "teclado para especificar la constante, como se muestra en el siguiente "
3295 "ejemplo:"
3297 #: C/gcalctool.xml:1777(para)
3298 msgid "Constant"
3299 msgstr "Constante"
3301 #: C/gcalctool.xml:1782(keycap) C/gcalctool.xml:2413(keycap)
3302 msgid "#"
3303 msgstr "#"
3305 #: C/gcalctool.xml:1783(para) C/gcalctool.xml:1823(para)
3306 msgid "C3"
3307 msgstr "C3"
3309 #: C/gcalctool.xml:1788(para)
3310 msgid ""
3311 "The <application>Calculator</application> application provides ten default "
3312 "constant values, as described in the following table:"
3313 msgstr ""
3314 "La aplicación <application>Calculadora</application> proporciona diez "
3315 "valores constantes predeterminadas, tal y como se describe en la siguiente "
3316 "tabla:"
3318 #: C/gcalctool.xml:1799(para)
3319 msgid "Value"
3320 msgstr "Valor"
3322 #: C/gcalctool.xml:1806(para)
3323 msgid "C0"
3324 msgstr "C0"
3326 #: C/gcalctool.xml:1807(para)
3327 msgid "0.621"
3328 msgstr "0.621"
3330 #: C/gcalctool.xml:1808(para)
3331 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3332 msgstr "Factor de conversión de kilómetros a millas"
3334 #: C/gcalctool.xml:1809(para)
3335 msgid ""
3336 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3337 "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
3338 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3339 msgstr ""
3340 "Multiplica el valor actual en el área de visualización por esta constante, "
3341 "para convertir de kilómetros por hora a millas por hora. Por ejemplo, 8 * "
3342 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3344 #: C/gcalctool.xml:1810(para)
3345 msgid ""
3346 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3347 "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
3348 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3349 msgstr ""
3350 "Divide el valor actual en el área de visualización entre esta constante, "
3351 "para convertir de millas por hora a kilómetros por hora. Por ejemplo, 5 / "
3352 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3354 #: C/gcalctool.xml:1813(para)
3355 msgid "C1"
3356 msgstr "C1"
3358 #: C/gcalctool.xml:1814(para)
3359 msgid "1.414213562"
3360 msgstr "1.414213562"
3362 #: C/gcalctool.xml:1815(para)
3363 msgid "Square root of 2"
3364 msgstr "Raíz cuadrada de 2"
3366 #: C/gcalctool.xml:1818(para)
3367 msgid "C2"
3368 msgstr "C2"
3370 #: C/gcalctool.xml:1819(para)
3371 msgid "2.718281828"
3372 msgstr "2.718281828"
3374 #: C/gcalctool.xml:1820(para) C/gcalctool.xml:2251(keycap)
3375 msgid "e"
3376 msgstr "e"
3378 #: C/gcalctool.xml:1824(para)
3379 msgid "3.141592653"
3380 msgstr "3.141592653"
3382 #: C/gcalctool.xml:1825(para)
3383 msgid "pi"
3384 msgstr "pi"
3386 #: C/gcalctool.xml:1828(para)
3387 msgid "C4"
3388 msgstr "C4"
3390 #: C/gcalctool.xml:1829(para)
3391 msgid "0.3937007"
3392 msgstr "0.3937007"
3394 #: C/gcalctool.xml:1830(para)
3395 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3396 msgstr "Factor de conversión de cm a pulgadas"
3398 #: C/gcalctool.xml:1831(para)
3399 msgid ""
3400 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3401 "from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
3402 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3403 msgstr ""
3404 "Multiplica el valor actual en el área de visualización por esta constante, "
3405 "para convertir de centímetros a pulgadas. Por ejemplo, 30 * <guibutton>Con</"
3406 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3408 #: C/gcalctool.xml:1832(para)
3409 msgid ""
3410 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3411 "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
3412 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3413 msgstr ""
3414 "Divide el valor actual en el área de visualización entre esta constante, "
3415 "para convertir de pulgadas a centímetros. Por ejemplo, 12 / <guibutton>Con</"
3416 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3418 #: C/gcalctool.xml:1835(para)
3419 msgid "C5"
3420 msgstr "C5"
3422 #: C/gcalctool.xml:1836(para)
3423 msgid "57.295779513"
3424 msgstr "57.295779513"
3426 #: C/gcalctool.xml:1837(para)
3427 msgid "Degrees in a radian"
3428 msgstr "Grados en un radián"
3430 #: C/gcalctool.xml:1840(para)
3431 msgid "C6"
3432 msgstr "C6"
3434 #: C/gcalctool.xml:1841(para)
3435 msgid "1048576"
3436 msgstr "1048576"
3438 #: C/gcalctool.xml:1842(para)
3439 msgid "2 ^ 20"
3440 msgstr "2 ^ 20"
3442 #: C/gcalctool.xml:1845(para)
3443 msgid "C7"
3444 msgstr "C7"
3446 #: C/gcalctool.xml:1846(para)
3447 msgid "0.0353"
3448 msgstr "0.0353"
3450 #: C/gcalctool.xml:1847(para)
3451 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3452 msgstr "Factor de conversión de gramos a onzas"
3454 #: C/gcalctool.xml:1848(para)
3455 msgid ""
3456 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3457 "from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
3458 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3459 msgstr ""
3460 "Multiplica el valor actual en el área de visualización por esta constante, "
3461 "para convertir de gramos a onzas. Por ejemplo, 500 * <guibutton>Con</"
3462 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3464 #: C/gcalctool.xml:1849(para)
3465 msgid ""
3466 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3467 "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
3468 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3469 msgstr ""
3470 "Divide el valor actual en el área de visualización entre esta constante, "
3471 "para convertir de onzas a gramos. Por ejemplo, 18 / <guibutton>Con</"
3472 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3474 #: C/gcalctool.xml:1852(para)
3475 msgid "C8"
3476 msgstr "C8"
3478 #: C/gcalctool.xml:1853(para)
3479 msgid "0.948"
3480 msgstr "0.948"
3482 #: C/gcalctool.xml:1854(para)
3483 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3484 msgstr "Factor de conversión de kilojulios a unidad termal británica"
3486 #: C/gcalctool.xml:1855(para)
3487 msgid ""
3488 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3489 "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
3490 "guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3491 msgstr ""
3492 "Multiplica el valor actual en el área de visualización entre esta constante, "
3493 "para convertir de kilojulios a unidad termal británica. Por ejemplo, 10 * "
3494 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3496 #: C/gcalctool.xml:1856(para)
3497 msgid ""
3498 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3499 "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
3500 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3501 msgstr ""
3502 "Divide el valor actual en el área de visualización entre esta constante, "
3503 "para convertir de unidad termal británica a kilojulios. Por ejemplo, 9.48 / "
3504 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3506 #: C/gcalctool.xml:1859(para)
3507 msgid "C9"
3508 msgstr "C9"
3510 #: C/gcalctool.xml:1860(para)
3511 msgid "0.061"
3512 msgstr "0.061"
3514 #: C/gcalctool.xml:1861(para)
3515 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3516 msgstr "Factor de conversión de centímetros cúbicos a pulgadas cúbicas"
3518 #: C/gcalctool.xml:1862(para)
3519 msgid ""
3520 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3521 "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
3522 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3523 msgstr ""
3524 "Multiplica el valor actual en el área de visualización por esta constante, "
3525 "para convertir de centímetros cúbicos a pulgadas cúbicas. Por ejemplo 100 * "
3526 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3528 #: C/gcalctool.xml:1863(para)
3529 msgid ""
3530 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3531 "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
3532 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3533 msgstr ""
3534 "Divide el valor actual en el área de visualización entre esta constante, "
3535 "para convertir de pulgadas cúbicas a centímetros cúbicos. Por ejemplo 6 / "
3536 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3538 #: C/gcalctool.xml:1868(para)
3539 msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
3540 msgstr ""
3541 "Puede sobreescribir las constantes predeterminadas para almacenar sus "
3542 "propias constantes."
3544 #: C/gcalctool.xml:1869(para)
3545 msgid ""
3546 "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
3547 "steps:"
3548 msgstr ""
3549 "Para almacenar una nueva constante o editar una constante ya existente, "
3550 "realice los siguientes pasos:"
3552 #: C/gcalctool.xml:1872(para)
3553 msgid ""
3554 "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
3555 "guilabel> from the popup menu."
3556 msgstr ""
3557 "Pulse <guibutton>Con</guibutton>, después seleccione <guilabel>Editar "
3558 "constantes</guilabel> del menú emergente."
3560 #: C/gcalctool.xml:1875(para)
3561 msgid ""
3562 "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant that "
3563 "you want to overwrite or edit."
3564 msgstr ""
3565 "En el diálogo <guilabel>Editar constantes</guilabel> seleccione la constante "
3566 "que quiere sobreescribir o editar."
3568 #: C/gcalctool.xml:1878(para)
3569 msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3570 msgstr "Pulse en el campo valor, después introduzca el nuevo valor."
3572 #: C/gcalctool.xml:1881(para)
3573 msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
3574 msgstr "Pulse en el campo descripción e introduzca la nueva descripción."
3576 #: C/gcalctool.xml:1884(para)
3577 msgid ""
3578 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3579 "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
3580 msgstr ""
3581 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para guardar sus cambios y cerrar el "
3582 "diálogo <guilabel>Editar constantes</guilabel>."
3584 #: C/gcalctool.xml:1889(title)
3585 msgid "To Use Functions"
3586 msgstr "Cómo usar las funciones"
3588 #: C/gcalctool.xml:1890(para)
3589 msgid ""
3590 "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
3591 "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu "
3592 "to run that function. If the function is not defined, the value zero is "
3593 "returned."
3594 msgstr ""
3595 "Para mostrar las funciones disponibles, pulse <guibutton>Fun</guibutton>. Un "
3596 "menú emergente mostrará la lista de funciones definidas. Seleccione una "
3597 "función de la lista para ejecutarla. Si la función no está definida, se "
3598 "devolverá el valor cero."
3600 #: C/gcalctool.xml:1891(para)
3601 msgid ""
3602 "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
3603 "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
3604 msgstr ""
3605 "Si usa el atajo de teclado <keycap>F</keycap> puede uasr el teclado para "
3606 "especificar la función, como se muestra en el siguiente ejemplo:"
3608 #: C/gcalctool.xml:1907(keycap) C/gcalctool.xml:2257(keycap)
3609 #: C/gcalctool.xml:2264(guibutton) C/gcalctool.xml:2605(keycap)
3610 #: C/gcalctool.xml:2694(keycap)
3611 msgid "F"
3612 msgstr "F"
3614 #: C/gcalctool.xml:1908(para)
3615 msgid "F3"
3616 msgstr "F3"
3618 #: C/gcalctool.xml:1914(para)
3619 msgid ""
3620 "The <application>Calculator</application> application does not provide any "
3621 "default functions. You can store up to ten functions."
3622 msgstr ""
3623 "La aplicación <application>Calculadora</application> no proporciona ninguna "
3624 "función predeterminada. Puede almacenar hasta diez funciones."
3626 #: C/gcalctool.xml:1915(para)
3627 msgid ""
3628 "To store a new function or edit an existing function, perform the following "
3629 "steps:"
3630 msgstr ""
3631 "Para almacenar una nueva función o editar una existente, realice los "
3632 "siguientes pasos:"
3634 #: C/gcalctool.xml:1918(para)
3635 msgid ""
3636 "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
3637 "guilabel> from the popup menu."
3638 msgstr ""
3639 "Pulse <guibutton>Fun</guibutton>, después seleccione <guilabel>Editar "
3640 "funciones</guilabel> del menú emergente."
3642 #: C/gcalctool.xml:1921(para)
3643 msgid ""
3644 "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, or "
3645 "the function that you want to overwrite."
3646 msgstr ""
3647 "En el diálogo <guilabel>Editar funciones</guilabel>, seleccione una entrada "
3648 "vacía o la función que quiera sobreescribir."
3650 #: C/gcalctool.xml:1924(para)
3651 msgid ""
3652 "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
3653 "shortcuts to invoke a <application>Calculator</application> button. For "
3654 "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
3655 msgstr ""
3656 "Pulse en el campo de valor, después introduzca el nuevo valor. Use los "
3657 "atajos de telcado para invocar un botón de la <application>Calculadora</"
3658 "application>. Por ejemplo, introduzca <literal>90K</literal> para calcular "
3659 "el seno de 90."
3661 #: C/gcalctool.xml:1927(para)
3662 msgid ""
3663 "Click on the Description field, then enter the new description. For example, "
3664 "<literal>Sine 90</literal>."
3665 msgstr ""
3666 "Pulse en el campo de descripción, después introduzca la nueva descripción. "
3667 "Por ejemplo, <literal>Seno de 90</literal>."
3669 #: C/gcalctool.xml:1930(para)
3670 msgid ""
3671 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3672 "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
3673 msgstr ""
3674 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para guardar sus cambios y cerrar el "
3675 "diálogo <guilabel>Editar funciones</guilabel>."
3677 #: C/gcalctool.xml:1935(title)
3678 msgid "To Manipulate Binary Numbers"
3679 msgstr "Cómo manipular números binarios"
3681 #: C/gcalctool.xml:1936(para)
3682 msgid ""
3683 "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
3684 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3685 msgstr ""
3686 "Para manipular números binarios, use los botones descritos en la <xref "
3687 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3689 #: C/gcalctool.xml:1938(title)
3690 msgid "Manipulating Binary Numbers"
3691 msgstr "Manipular números binarios"
3693 #: C/gcalctool.xml:1961(para)
3694 msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
3695 msgstr "Desplazamiento a la izquierda <replaceable>n</replaceable> posiciones"
3697 #: C/gcalctool.xml:1962(guibutton) C/gcalctool.xml:2006(keycap)
3698 #: C/gcalctool.xml:2473(keycap) C/gcalctool.xml:2474(guibutton)
3699 msgid "&lt;"
3700 msgstr "&lt;"
3702 #: C/gcalctool.xml:1963(para)
3703 msgid ""
3704 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3705 "specified number of places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, "
3706 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3707 "be shifted up to 15 places left."
3708 msgstr ""
3709 "Desplaza el valor actual binario de 32 bits sin signo del área de "
3710 "visualización, el número especificado de posiciones a la izquierda. Pulse "
3711 "<guibutton>&lt;</guibutton>, después seleccione el número de posiciones a "
3712 "desplazar del menú emergente. El número puede ser desplazado hasta 15 "
3713 "posiciones a la izquierda."
3715 #: C/gcalctool.xml:1964(para)
3716 msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3717 msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 lugar</guilabel>"
3719 #: C/gcalctool.xml:1965(para)
3720 msgid "1110"
3721 msgstr "1110"
3723 #: C/gcalctool.xml:1968(para)
3724 msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
3725 msgstr "Desplazamiento a la derecha <replaceable>n</replaceable> posiciones"
3727 #: C/gcalctool.xml:1969(guibutton) C/gcalctool.xml:2010(keycap)
3728 #: C/gcalctool.xml:2485(keycap) C/gcalctool.xml:2486(guibutton)
3729 msgid "&gt;"
3730 msgstr "&gt;"
3732 #: C/gcalctool.xml:1970(para)
3733 msgid ""
3734 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3735 "specified number of places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, "
3736 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3737 "be shifted up to 15 places right."
3738 msgstr ""
3739 "Desplaza el valor actual binario de 32 bits sin signo del área de "
3740 "visualización, el número especificado de posiciones a la derecha. Pulse "
3741 "<guibutton>&gt;</guibutton>, después seleccione el número de posiciones a "
3742 "desplazar del menú emergente. El número puede ser desplazado hasta 15 "
3743 "posiciones a la derecha."
3745 #: C/gcalctool.xml:1971(para)
3746 msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3747 msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 lugar</guilabel>"
3749 #: C/gcalctool.xml:1972(para)
3750 msgid "101"
3751 msgstr "101"
3753 #: C/gcalctool.xml:1975(para)
3754 msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3755 msgstr "Obtener un enero sin signo de 16 bits"
3757 #: C/gcalctool.xml:1976(guibutton) C/gcalctool.xml:2510(guibutton)
3758 msgid "&amp;16"
3759 msgstr "&amp;16"
3761 #: C/gcalctool.xml:1977(para)
3762 msgid ""
3763 "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3764 "unsigned integer."
3765 msgstr ""
3766 "Trunca el valor actual en el área de visualización y devuelve un entero "
3767 "largo de 16 bits."
3769 #: C/gcalctool.xml:1978(para)
3770 msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3771 msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3773 #: C/gcalctool.xml:1979(para)
3774 msgid "FFFF"
3775 msgstr "FFFF"
3777 #: C/gcalctool.xml:1982(para)
3778 msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
3779 msgstr "Obtener un entero sin signo de 32 bits"
3781 #: C/gcalctool.xml:1983(guibutton) C/gcalctool.xml:2504(guibutton)
3782 msgid "&amp;32"
3783 msgstr "&amp;32"
3785 #: C/gcalctool.xml:1984(para)
3786 msgid ""
3787 "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
3788 "unsigned integer."
3789 msgstr ""
3790 "Trunca el valor actual en el área de visualización y devuelve un entero "
3791 "largo de 32 bits."
3793 #: C/gcalctool.xml:1985(para)
3794 msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3795 msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3797 #: C/gcalctool.xml:1986(para)
3798 msgid "FFFFFFFF"
3799 msgstr "FFFFFFFF"
3801 #: C/gcalctool.xml:1991(para)
3802 msgid ""
3803 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
3804 "number of places to shift, as shown in the following examples:"
3805 msgstr ""
3806 "Si usa los atajos de teclado, puede usar el teclado para especificar el "
3807 "número de posiciones a desplazar, como se muestra en los siguientes ejemplos:"
3809 #: C/gcalctool.xml:2007(para)
3810 msgid "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
3811 msgstr ""
3812 "Desplaza 4 posiciones a la izquierda el valor binario actual en el área de "
3813 "visualización."
3815 #: C/gcalctool.xml:2011(para)
3816 msgid "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
3817 msgstr ""
3818 "Desplaza 4 posiciones a la derecha el valor binario actual en el área de "
3819 "visualización."
3821 #: C/gcalctool.xml:2019(title)
3822 msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3823 msgstr "Cómo realizar cálculos científicos de miscelánea"
3825 #: C/gcalctool.xml:2020(para)
3826 msgid ""
3827 "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described "
3828 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3829 msgstr ""
3830 "Para realizar cálculos científicos de miscelánea, use los botones descritos "
3831 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3833 #: C/gcalctool.xml:2022(title)
3834 msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3835 msgstr "Realizar cálculos científicos de miscelánea"
3837 #: C/gcalctool.xml:2045(para) C/gcalctool.xml:2523(para)
3838 msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3839 msgstr "e a la potencia <replaceable>x</replaceable>"
3841 #: C/gcalctool.xml:2046(para) C/gcalctool.xml:2522(para)
3842 msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3843 msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3845 #: C/gcalctool.xml:2047(para)
3846 msgid ""
3847 "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3848 "current value in the display area."
3849 msgstr ""
3850 "Calcula el valor de <literal>e</literal> elevado a la potencia del valor "
3851 "actual en el área de visualización."
3853 #: C/gcalctool.xml:2048(para)
3854 msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3855 msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3857 #: C/gcalctool.xml:2049(para)
3858 msgid "7.39"
3859 msgstr "7.39"
3861 #: C/gcalctool.xml:2052(para) C/gcalctool.xml:2535(para)
3862 msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3863 msgstr "10 a la potencia <replaceable>x</replaceable>"
3865 #: C/gcalctool.xml:2053(para) C/gcalctool.xml:2534(para)
3866 msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3867 msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3869 #: C/gcalctool.xml:2054(para)
3870 msgid ""
3871 "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
3872 "display area."
3873 msgstr ""
3874 "Calcula el valor de 10 elevado a la potencia del valor actual en el área de "
3875 "visualización."
3877 #: C/gcalctool.xml:2055(para)
3878 msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3879 msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3881 #: C/gcalctool.xml:2056(para)
3882 msgid "100"
3883 msgstr "100"
3885 #: C/gcalctool.xml:2059(para) C/gcalctool.xml:2403(para)
3886 msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
3887 msgstr "x a la potencia <replaceable>y</replaceable>"
3889 #: C/gcalctool.xml:2060(replaceable) C/gcalctool.xml:2402(replaceable)
3890 #: C/gcalctool.xml:2653(keycap)
3891 msgid "y"
3892 msgstr "y"
3894 #: C/gcalctool.xml:2061(para)
3895 msgid ""
3896 "Raises the current value in the display area to the power of the next value "
3897 "that you enter."
3898 msgstr ""
3899 "Eleva el valor actual en el área de visualización a la potencia del "
3900 "siguiente valor que introduzca."
3902 #: C/gcalctool.xml:2062(para)
3903 msgid ""
3904 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3905 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3906 msgstr ""
3907 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3908 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3910 #: C/gcalctool.xml:2066(para)
3911 msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3912 msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
3914 #: C/gcalctool.xml:2067(guibutton) C/gcalctool.xml:2408(guibutton)
3915 msgid "<placeholder-1/>!"
3916 msgstr "<placeholder-1/>!"
3918 #: C/gcalctool.xml:2068(para)
3919 msgid ""
3920 "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3921 "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3922 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
3923 "function applies only to positive integers."
3924 msgstr ""
3925 "Calcula el factorial del valor actual en el área de visualización. "
3926 "<replaceable>x</replaceable> factorial es <replaceable>x</replaceable>*"
3927 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. Esta "
3928 "función sólo es válida para números enteros positivos."
3930 #: C/gcalctool.xml:2069(para)
3931 msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3932 msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3934 #: C/gcalctool.xml:2070(para)
3935 msgid "24"
3936 msgstr "24"
3938 #: C/gcalctool.xml:2073(para) C/gcalctool.xml:2307(para)
3939 msgid "Modulus Division"
3940 msgstr "División modular"
3942 #: C/gcalctool.xml:2074(guibutton) C/gcalctool.xml:2306(guibutton)
3943 msgid "Mod"
3944 msgstr "Mod"
3946 #: C/gcalctool.xml:2075(para)
3947 msgid ""
3948 "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
3949 "number that you enter, displaying the remainder."
3950 msgstr ""
3951 "Divide el valor entero actual en el área de visualización entre el siguiente "
3952 "número entero que introduzca, mostrando el resto."
3954 #: C/gcalctool.xml:2076(para)
3955 msgid "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3956 msgstr "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3958 #: C/gcalctool.xml:2080(para)
3959 msgid "Random Number Generator"
3960 msgstr "Generador aleatorio de números"
3962 #: C/gcalctool.xml:2081(guibutton) C/gcalctool.xml:2083(guibutton)
3963 #: C/gcalctool.xml:2492(guibutton)
3964 msgid "Rand"
3965 msgstr "Rand"
3967 #: C/gcalctool.xml:2082(para)
3968 msgid ""
3969 "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
3970 "number in the display area."
3971 msgstr ""
3972 "Genera un número aleatorio entre el rango 0.0 y 1.0 y después lo muestra en "
3973 "el área de visualización."
3975 #: C/gcalctool.xml:2084(para)
3976 msgid "0.14"
3977 msgstr "0.14"
3979 #: C/gcalctool.xml:2087(para)
3980 msgid "Hexadecimal Numerals"
3981 msgstr "Números hexadecimales"
3983 #: C/gcalctool.xml:2088(para)
3984 msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
3985 msgstr "De <guibutton>A</guibutton> a <guibutton>F</guibutton> ambos inclusive"
3987 #: C/gcalctool.xml:2089(para)
3988 msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
3989 msgstr "Éstas sólo están dispoibles en base hexadecimal."
3991 #: C/gcalctool.xml:2090(guibutton) C/gcalctool.xml:2091(para)
3992 #: C/gcalctool.xml:2216(guibutton) C/gcalctool.xml:2593(keycap)
3993 #: C/gcalctool.xml:2682(keycap)
3994 msgid "B"
3995 msgstr "B"
3997 #: C/gcalctool.xml:2100(title)
3998 msgid "To Quit"
3999 msgstr "Cómo salir"
4001 #: C/gcalctool.xml:2101(para)
4002 msgid ""
4003 "To quit <application>Calculator</application>, choose "
4004 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4005 "menuchoice>."
4006 msgstr ""
4007 "Para salir de la <application>Calculadora</application>, elija "
4008 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
4009 "menuchoice>."
4011 #: C/gcalctool.xml:2106(para)
4012 msgid ""
4013 "When you quit <application>Calculator</application>, the current values of "
4014 "the following settings are stored and automatically applied the next time "
4015 "you start <application>Calculator</application>:"
4016 msgstr ""
4017 "Cuando sale de la <application>Calculadora</application>, los valores "
4018 "actuales de los siguientes ajustes se almacenan y se aplicarán la siguiente "
4019 "vez que inicie la <application>Calculadora</application>:"
4021 #: C/gcalctool.xml:2108(para)
4022 msgid ""
4023 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
4024 "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4025 "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
4026 "mode\">Scientific</link>"
4027 msgstr ""
4028 "Modo: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Básico</link>, <link linkend="
4029 "\"gcalctool-advanced-mode\">Avanzado</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4030 "financial-mode\">Financiero</link>, o <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
4031 "mode\">Científico</link>"
4033 #: C/gcalctool.xml:2110(para)
4034 msgid ""
4035 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
4036 "or not displayed, plus the contents of each memory register"
4037 msgstr ""
4038 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Ventana de los registros de memoria</"
4039 "link> mostrada o no, además del contenido de cada registro de memoria"
4041 #: C/gcalctool.xml:2111(link)
4042 msgid "Numeric base"
4043 msgstr "Base numérica"
4045 #: C/gcalctool.xml:2112(link)
4046 msgid "Display type"
4047 msgstr "Formato de pantalla"
4049 #: C/gcalctool.xml:2113(link)
4050 msgid "Trigonometric type"
4051 msgstr "Tipo trigonométrico"
4053 #: C/gcalctool.xml:2114(link) C/gcalctool.xml:2732(guimenuitem)
4054 msgid "Show Trailing Zeroes"
4055 msgstr "Mostrar los ceros excedentes"
4057 #: C/gcalctool.xml:2115(link) C/gcalctool.xml:2707(guimenuitem)
4058 msgid "Show Thousands Separator"
4059 msgstr "Mostrar separador de miles"
4061 #: C/gcalctool.xml:2121(title)
4062 msgid "Technical Information"
4063 msgstr "Información técnica"
4065 #: C/gcalctool.xml:2124(title)
4066 msgid "Order of Operations"
4067 msgstr "Orden de las operaciones"
4069 #: C/gcalctool.xml:2125(para)
4070 msgid ""
4071 "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That is, "
4072 "the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration and "
4073 "the result is only calculated when you click <guibutton>Return</guibutton>."
4074 msgstr ""
4075 "De forma predeterminada, todos los cálculos se realizan usando la aritmética "
4076 "con precedencia. Esto es, se tiene en consideración la precedencia de los "
4077 "operadores aritméticos y el resultado sólo se calcula cuando pulse "
4078 "<guibutton>Retorno</guibutton>."
4080 #: C/gcalctool.xml:2126(para)
4081 msgid ""
4082 "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
4083 "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
4084 "addition operator, <literal>+</literal>."
4085 msgstr ""
4086 "En el siguiente ejemplo, el resultado del cálculo es 22 porque el operador "
4087 "multiplicación, <literal>*</literal> tiene precedencia sobre el operador de "
4088 "suma <literal>+</literal>."
4090 #: C/gcalctool.xml:2128(literal)
4091 msgid "4 + 3 * 6 = 22"
4092 msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
4094 #: C/gcalctool.xml:2130(para)
4095 msgid ""
4096 "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
4097 "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
4098 "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
4099 msgstr ""
4100 "Si no desea aplicar la precedencia aritmética a sus cálculos, seleccione "
4101 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Usar precedencia _izquierda a "
4102 "derecha</guimenuitem></menuchoice>."
4104 #: C/gcalctool.xml:2131(para)
4105 msgid ""
4106 "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
4107 "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
4108 "left to right."
4109 msgstr ""
4110 "Si elije no aplicar la precedencia aritmética, entonces el resultado del "
4111 "cálculo del ejemplo es 42 porque el cálculo se realiza de izquierda a "
4112 "derecha."
4114 #: C/gcalctool.xml:2135(title)
4115 msgid "Error Conditions"
4116 msgstr "Condiciones de error"
4118 #: C/gcalctool.xml:2138(para)
4119 msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
4120 msgstr "Muestra la palabra <literal>Error</literal> en el área de visualización."
4122 #: C/gcalctool.xml:2139(para)
4123 msgid "Displays an error message in the status bar."
4124 msgstr "Muestra un error en la barra de estado."
4126 #: C/gcalctool.xml:2140(para)
4127 msgid "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
4128 msgstr ""
4129 "Hace que todos los botones de la calculadora no estén disponibles, salvo "
4130 "<guibutton>Clr</guibutton>."
4132 #: C/gcalctool.xml:2141(para)
4133 msgid "Makes all calculator options unavailable."
4134 msgstr "Hace que todas las opciones de la calculadora no estén disponibles."
4136 #: C/gcalctool.xml:2142(para)
4137 msgid ""
4138 "Makes all calculator menu items unavailable, except "
4139 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4140 "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
4141 "guimenuitem></menuchoice>."
4142 msgstr ""
4143 "Hace que todos los elementos de los menús no estén disponibles, excepto "
4144 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
4145 "menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
4146 "guimenuitem></menuchoice>."
4148 #: C/gcalctool.xml:2136(para)
4149 msgid ""
4150 "If you perform an invalid calculation, <application>Calculator</application> "
4151 "indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
4152 msgstr ""
4153 "Si realiza un cálculo no válido, la <application>Calculadora</application> "
4154 "indica la condición del error tal y como sigue: <placeholder-1/>"
4156 #: C/gcalctool.xml:2145(para)
4157 msgid ""
4158 "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
4159 "<keycap>Delete</keycap>."
4160 msgstr ""
4161 "Para borrar la condición del error, pulse <guibutton>Clr</guibutton> o pulse "
4162 "<keycap>Delete</keycap>."
4164 #: C/gcalctool.xml:2149(title)
4165 msgid "Changing Modes"
4166 msgstr "Cambiar los modos"
4168 #: C/gcalctool.xml:2150(para)
4169 msgid ""
4170 "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
4171 "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the current "
4172 "calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal."
4173 msgstr ""
4174 "Si el usuario intenta cambiar los modos cuando se está mostrando un cálculo "
4175 "parcial, entonces se mostrará un diálogo de advertencia, avisando al usuario "
4176 "de que el cálculo actual se limpiará y la base se cambiará a decimal."
4178 #: C/gcalctool.xml:2154(para)
4179 msgid ""
4180 "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from being "
4181 "shown again."
4182 msgstr ""
4183 "Existe una casilla de verificación que si se activa, previene que el diálogo "
4184 "se muestre de nuevo."
4186 #: C/gcalctool.xml:2157(para)
4187 msgid "Clears the display."
4188 msgstr "Limpia la pantalla."
4190 #: C/gcalctool.xml:2158(para)
4191 msgid "Sets the base to decimal."
4192 msgstr "Establecer la base a decimal."
4194 #: C/gcalctool.xml:2159(para)
4195 msgid "Sets the numeric display to fixed."
4196 msgstr "Establece la pantalla numérica a fija."
4198 #: C/gcalctool.xml:2160(para)
4199 msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point."
4200 msgstr "Establece la precisión a nueve lugares después del punto numérico."
4202 #: C/gcalctool.xml:2161(para)
4203 msgid "Clears the display of the thousands separator."
4204 msgstr "Limpia la pantalla del separador de miles."
4206 #: C/gcalctool.xml:2162(para)
4207 msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point."
4208 msgstr "Limpia la pantalla de los ceros excedentes después del punto numérico."
4210 #: C/gcalctool.xml:2163(para)
4211 msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic."
4212 msgstr "Ignora la ventana de registro si el nuevo modo es Básico."
4214 #: C/gcalctool.xml:2155(para)
4215 msgid ""
4216 "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change "
4217 "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change Mode</"
4218 "guibutton> button, the mode is changed and has the following side-effects: "
4219 "<placeholder-1/>"
4220 msgstr ""
4221 "Si el usuario pulsa el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, el cambio de "
4222 "modo de operación se cancela. Si el usuario pulsa el botón "
4223 "<guibutton>Cambiar de modo</guibutton>, entonces se cambia el modo y tiene "
4224 "los siguientes efectos colaterales: <placeholder-1/>"
4226 #: C/gcalctool.xml:2171(title)
4227 msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
4228 msgstr "Referencia rápida: Combinaciones de teclas"
4230 #: C/gcalctool.xml:2172(para)
4231 msgid ""
4232 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
4233 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
4234 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
4235 "of the <application>Calculator</application> keyboard shortcuts."
4236 msgstr ""
4237 "La <xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, la <xref "
4238 "linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, y la <xref "
4239 "linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> proporcionan una "
4240 "referencia rápida para todos los atajos de teclado de la "
4241 "<application>Calculadora</application>."
4243 #: C/gcalctool.xml:2173(para)
4244 msgid ""
4245 "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that "
4246 "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use "
4247 "the arrow keys to select a menu item or the menu items shortcut."
4248 msgstr ""
4249 "Se mostrará el menú cuando las combinaciones de teclas para cualquiera de "
4250 "los botones que tienen un menú asociado a ellos. Puede entonces usar las "
4251 "teclas de flechas para seleccionar un elemento del menú o la combinación de "
4252 "teclas del elemento."
4254 #: C/gcalctool.xml:2177(title)
4255 msgid ""
4256 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4257 "application> Buttons"
4258 msgstr ""
4259 "Referencia rápida rápida para los atajos de teclado de los botones de "
4260 "<application>Calculadora</application>"
4262 #: C/gcalctool.xml:2186(para) C/gcalctool.xml:2576(para)
4263 #: C/gcalctool.xml:2671(para)
4264 msgid "Keyboard Shortcut"
4265 msgstr "Combinaciones de teclas"
4267 #: C/gcalctool.xml:2192(para) C/gcalctool.xml:2582(para)
4268 #: C/gcalctool.xml:2677(para)
4269 msgid "See"
4270 msgstr "Vea"
4272 #: C/gcalctool.xml:2197(para)
4273 msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
4274 msgstr "<keycap>0</keycap> a <keycap>9</keycap> incluido"
4276 #: C/gcalctool.xml:2203(keycap) C/gcalctool.xml:2210(guibutton)
4277 msgid "A"
4278 msgstr "A"
4280 #: C/gcalctool.xml:2204(guibutton)
4281 msgid "Acc"
4282 msgstr "Acc"
4284 #: C/gcalctool.xml:2209(keycap) C/gcalctool.xml:2587(keycap)
4285 msgid "a"
4286 msgstr "a"
4288 #: C/gcalctool.xml:2211(para) C/gcalctool.xml:2217(para)
4289 #: C/gcalctool.xml:2229(para) C/gcalctool.xml:2241(para)
4290 #: C/gcalctool.xml:2253(para) C/gcalctool.xml:2265(para)
4291 msgid "Hexadecimal numerals"
4292 msgstr "Números hexadecimales"
4294 #: C/gcalctool.xml:2215(keycap)
4295 msgid "b"
4296 msgstr "b"
4298 #: C/gcalctool.xml:2221(keycap) C/gcalctool.xml:2228(guibutton)
4299 #: C/gcalctool.xml:2688(keycap)
4300 msgid "C"
4301 msgstr "C"
4303 #: C/gcalctool.xml:2227(keycap)
4304 msgid "c"
4305 msgstr "c"
4307 #: C/gcalctool.xml:2233(keycap) C/gcalctool.xml:2240(guibutton)
4308 #: C/gcalctool.xml:2599(keycap)
4309 msgid "D"
4310 msgstr "D"
4312 #: C/gcalctool.xml:2235(para)
4313 msgid "Double-declining depreciation"
4314 msgstr "Depreciación doble declinación"
4316 #: C/gcalctool.xml:2239(keycap)
4317 msgid "d"
4318 msgstr "d"
4320 #: C/gcalctool.xml:2245(keycap) C/gcalctool.xml:2252(guibutton)
4321 msgid "E"
4322 msgstr "E"
4324 #: C/gcalctool.xml:2246(guibutton)
4325 msgid "Exp"
4326 msgstr "Exp"
4328 #: C/gcalctool.xml:2247(para)
4329 msgid "Exponential"
4330 msgstr "Exponencial"
4332 #: C/gcalctool.xml:2258(guibutton)
4333 msgid "Fun"
4334 msgstr "Fun"
4336 #: C/gcalctool.xml:2263(keycap)
4337 msgid "f"
4338 msgstr "f"
4340 #: C/gcalctool.xml:2269(keycap)
4341 msgid "G"
4342 msgstr "G"
4344 #: C/gcalctool.xml:2271(para)
4345 msgid "Common logarithm"
4346 msgstr "Logaritmo común"
4348 #: C/gcalctool.xml:2275(keycap)
4349 msgid "i"
4350 msgstr "i"
4352 #: C/gcalctool.xml:2277(para)
4353 msgid "Integer portion"
4354 msgstr "Porción entera"
4356 #: C/gcalctool.xml:2281(keycap)
4357 msgid "J"
4358 msgstr "J"
4360 #: C/gcalctool.xml:2282(guibutton)
4361 msgid "Cos"
4362 msgstr "Cos"
4364 #: C/gcalctool.xml:2283(para)
4365 msgid "Cosine"
4366 msgstr "Coseno"
4368 #: C/gcalctool.xml:2287(keycap) C/gcalctool.xml:2706(keycap)
4369 msgid "K"
4370 msgstr "K"
4372 #: C/gcalctool.xml:2288(guibutton)
4373 msgid "Sin"
4374 msgstr "Sen"
4376 #: C/gcalctool.xml:2289(para)
4377 msgid "Sine"
4378 msgstr "Seno"
4380 #: C/gcalctool.xml:2293(keycap)
4381 msgid "L"
4382 msgstr "L"
4384 #: C/gcalctool.xml:2294(guibutton) C/gcalctool.xml:2295(para)
4385 msgid "Tan"
4386 msgstr "Tan"
4388 #: C/gcalctool.xml:2299(keycap)
4389 msgid "l"
4390 msgstr "l"
4392 #: C/gcalctool.xml:2301(para)
4393 msgid "Straight-line depreciation"
4394 msgstr "Deprecación lineal"
4396 #: C/gcalctool.xml:2305(keycap) C/gcalctool.xml:2713(keycap)
4397 msgid "M"
4398 msgstr "M"
4400 #: C/gcalctool.xml:2311(keycap)
4401 msgid "m"
4402 msgstr "m"
4404 #: C/gcalctool.xml:2313(para)
4405 msgid "Compounding term"
4406 msgstr "Periodo de interés compuesto"
4408 #: C/gcalctool.xml:2317(keycap)
4409 msgid "N"
4410 msgstr "NN"
4412 #: C/gcalctool.xml:2319(para)
4413 msgid "Natural logarithm"
4414 msgstr "Logaritmo natural"
4416 #: C/gcalctool.xml:2323(keycap) C/gcalctool.xml:2623(keycap)
4417 msgid "n"
4418 msgstr "n"
4420 #: C/gcalctool.xml:2324(guibutton)
4421 msgid "Xnor"
4422 msgstr "Xnor"
4424 #: C/gcalctool.xml:2329(keycap)
4425 msgid "P"
4426 msgstr "P"
4428 #: C/gcalctool.xml:2331(para)
4429 msgid "Periodic payment"
4430 msgstr "Pago periódico"
4432 #: C/gcalctool.xml:2335(keycap)
4433 msgid "p"
4434 msgstr "p"
4436 #: C/gcalctool.xml:2337(para)
4437 msgid "Present value"
4438 msgstr "Valor presente"
4440 #: C/gcalctool.xml:2343(para)
4441 msgid "Retrieve value from memory register"
4442 msgstr "Recuperar un valor de los registros de memoria"
4444 #: C/gcalctool.xml:2347(keycap)
4445 msgid "r"
4446 msgstr "r"
4448 #: C/gcalctool.xml:2355(para)
4449 msgid "Store value in memory register"
4450 msgstr "Almacenar el valor en un registro de memoria"
4452 #: C/gcalctool.xml:2359(keycap)
4453 msgid "s"
4454 msgstr "s"
4456 #: C/gcalctool.xml:2361(para)
4457 msgid "Square root"
4458 msgstr "Raíz cuadrada"
4460 #: C/gcalctool.xml:2365(keycap) C/gcalctool.xml:2731(keycap)
4461 msgid "T"
4462 msgstr "T"
4464 #: C/gcalctool.xml:2367(para)
4465 msgid "Periodic interest rate"
4466 msgstr "Tasa de interés periódica"
4468 #: C/gcalctool.xml:2371(keycap)
4469 msgid "t"
4470 msgstr "t"
4472 #: C/gcalctool.xml:2373(para)
4473 msgid "Payment period"
4474 msgstr "Pago periódico"
4476 #: C/gcalctool.xml:2377(keycap)
4477 msgid "u"
4478 msgstr "u"
4480 #: C/gcalctool.xml:2379(para)
4481 msgid "Absolute value"
4482 msgstr "Valor absoluto"
4484 #: C/gcalctool.xml:2383(keycap)
4485 msgid "v"
4486 msgstr "v"
4488 #: C/gcalctool.xml:2385(para)
4489 msgid "Future value"
4490 msgstr "Valor futuro"
4492 #: C/gcalctool.xml:2391(para)
4493 msgid "Exchange memory register value and displayed value"
4494 msgstr "Intercambiar un registro de memoria con el valor mostrado"
4496 #: C/gcalctool.xml:2395(keycap)
4497 msgid "Y"
4498 msgstr "Y"
4500 #: C/gcalctool.xml:2397(para)
4501 msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
4502 msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación"
4504 #: C/gcalctool.xml:2401(keycap)
4505 msgid "^"
4506 msgstr "^"
4508 #: C/gcalctool.xml:2407(keycap)
4509 msgid "!"
4510 msgstr "!"
4512 #: C/gcalctool.xml:2409(para)
4513 msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4514 msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4516 #: C/gcalctool.xml:2414(guibutton)
4517 msgid "Con"
4518 msgstr "Con"
4520 #: C/gcalctool.xml:2415(para)
4521 msgid "Constant value"
4522 msgstr "Valor constante"
4524 #: C/gcalctool.xml:2425(keycap)
4525 msgid "&amp;"
4526 msgstr "&amp;"
4528 #: C/gcalctool.xml:2426(guibutton)
4529 msgid "And"
4530 msgstr "And"
4532 #: C/gcalctool.xml:2431(para)
4533 msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
4534 msgstr "<keycap>(</keycap> y <keycap>)</keycap>"
4536 #: C/gcalctool.xml:2467(keycap)
4537 msgid ":"
4538 msgstr ":"
4540 #: C/gcalctool.xml:2469(para)
4541 msgid "Fractional portion"
4542 msgstr "Porción fraccional"
4544 #: C/gcalctool.xml:2475(para)
4545 msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
4546 msgstr "Desplazamiento a la izquierda de <replaceable>n</replaceable>"
4548 #: C/gcalctool.xml:2479(para)
4549 msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
4550 msgstr "<keycap>=</keycap> o <keycap>Intro</keycap>"
4552 #: C/gcalctool.xml:2487(para)
4553 msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
4554 msgstr "Desplazamiento a la derecha de <replaceable>n</replaceable>"
4556 #: C/gcalctool.xml:2491(keycap)
4557 msgid "?"
4558 msgstr "?"
4560 #: C/gcalctool.xml:2493(para)
4561 msgid "Random number generator"
4562 msgstr "Generador de números aleatorios"
4564 #: C/gcalctool.xml:2497(keycap)
4565 msgid "@"
4566 msgstr "@"
4568 #: C/gcalctool.xml:2503(keycap)
4569 msgid "["
4570 msgstr "["
4572 #: C/gcalctool.xml:2505(para)
4573 msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
4574 msgstr "Obtener un número entero sin signo de 32 bits "
4576 #: C/gcalctool.xml:2509(keycap)
4577 msgid "]"
4578 msgstr "]"
4580 #: C/gcalctool.xml:2511(para)
4581 msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
4582 msgstr "Obtener un número entero sin signo de 16 bits "
4584 #: C/gcalctool.xml:2516(guibutton)
4585 msgid "Xor"
4586 msgstr "Xor"
4588 #: C/gcalctool.xml:2521(keycap)
4589 msgid "{"
4590 msgstr "{"
4592 #: C/gcalctool.xml:2527(keycap)
4593 msgid "|"
4594 msgstr "|"
4596 #: C/gcalctool.xml:2528(guibutton)
4597 msgid "Or"
4598 msgstr "Or"
4600 #: C/gcalctool.xml:2533(keycap)
4601 msgid "}"
4602 msgstr "}"
4604 #: C/gcalctool.xml:2539(keycap)
4605 msgid "~"
4606 msgstr "~"
4608 #: C/gcalctool.xml:2540(guibutton)
4609 msgid "Not"
4610 msgstr "Not"
4612 #: C/gcalctool.xml:2551(para)
4613 msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
4614 msgstr "<keycap>Esc</keycap> o"
4616 #: C/gcalctool.xml:2552(keycap) C/gcalctool.xml:2682(keycap)
4617 #: C/gcalctool.xml:2688(keycap) C/gcalctool.xml:2694(keycap)
4618 #: C/gcalctool.xml:2700(keycap) C/gcalctool.xml:2706(keycap)
4619 #: C/gcalctool.xml:2713(keycap) C/gcalctool.xml:2719(keycap)
4620 #: C/gcalctool.xml:2725(keycap) C/gcalctool.xml:2731(keycap)
4621 #: C/gcalctool.xml:2737(keycap)
4622 msgid "Ctrl"
4623 msgstr "Ctrl"
4625 #: C/gcalctool.xml:2554(para)
4626 msgid "Clear entry"
4627 msgstr "Limpiar entrada"
4629 #: C/gcalctool.xml:2558(keycap)
4630 msgid "Delete"
4631 msgstr "Borrar"
4633 #: C/gcalctool.xml:2567(title)
4634 msgid ""
4635 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4636 "application> Scientific Mode Options"
4637 msgstr ""
4638 "Referencia rápida para los atajos de teclado del modo científico de la "
4639 "<application>Calculadora</application>"
4641 #: C/gcalctool.xml:2578(para)
4642 msgid "Option"
4643 msgstr "Opción"
4645 #: C/gcalctool.xml:2587(keycap) C/gcalctool.xml:2593(keycap)
4646 #: C/gcalctool.xml:2599(keycap) C/gcalctool.xml:2605(keycap)
4647 #: C/gcalctool.xml:2611(keycap) C/gcalctool.xml:2617(keycap)
4648 #: C/gcalctool.xml:2623(keycap) C/gcalctool.xml:2629(keycap)
4649 #: C/gcalctool.xml:2635(keycap) C/gcalctool.xml:2641(keycap)
4650 #: C/gcalctool.xml:2647(keycap) C/gcalctool.xml:2653(keycap)
4651 msgid "Alt"
4652 msgstr "Alt"
4654 #: C/gcalctool.xml:2589(para)
4655 msgid "Set the trigonometric type to gradians."
4656 msgstr "Establecer el tipo trigonométrico a gradianes."
4658 #: C/gcalctool.xml:2595(para)
4659 msgid "Set the numeric base to binary."
4660 msgstr "Establecer la base numérica a binaria."
4662 #: C/gcalctool.xml:2601(para)
4663 msgid "Set the numeric base to decimal."
4664 msgstr "Establecer la base numérica a decimal."
4666 #: C/gcalctool.xml:2607(para)
4667 msgid "Set the display type to fixed-point format."
4668 msgstr "Establecer formato de la pantalla a coma fija."
4670 #: C/gcalctool.xml:2611(keycap)
4671 msgid "g"
4672 msgstr "g"
4674 #: C/gcalctool.xml:2613(para)
4675 msgid "Set the trigonometric type to degrees."
4676 msgstr "Establecer el tipo trigonométrico a grados."
4678 #: C/gcalctool.xml:2617(keycap) C/gcalctool.xml:2700(keycap)
4679 msgid "I"
4680 msgstr "I"
4682 #: C/gcalctool.xml:2619(para)
4683 msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
4684 msgstr "Seleccionar la opción inversa para usar con las funciones trigonométricas."
4686 #: C/gcalctool.xml:2625(para)
4687 msgid "Set the display type to engineering format."
4688 msgstr "Establecer formato de la pantalla a ingeniería."
4690 #: C/gcalctool.xml:2629(keycap)
4691 msgid "O"
4692 msgstr "O"
4694 #: C/gcalctool.xml:2631(para)
4695 msgid "Set the numeric base to octal."
4696 msgstr "Establecer la base numérica a octal."
4698 #: C/gcalctool.xml:2637(para)
4699 msgid "Set the trigonometric type to radians."
4700 msgstr "Establecer el tipo trigonométrico a radianes."
4702 #: C/gcalctool.xml:2643(para)
4703 msgid "Set the display type to scientific format."
4704 msgstr "Establecer tipo de la pantalla a formato científico."
4706 #: C/gcalctool.xml:2649(para)
4707 msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
4708 msgstr "Establecer la base numérica a hexadecimal."
4710 #: C/gcalctool.xml:2655(para)
4711 msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
4712 msgstr ""
4713 "Seleccionar la opción hiperbólica para usar con las funciones "
4714 "trigonométricas."
4716 #: C/gcalctool.xml:2662(title)
4717 msgid ""
4718 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4719 "application> Menu Items"
4720 msgstr ""
4721 "Referencia rápida para los atajos de teclado de los elementos del menú de la "
4722 "<application>Calculadora</application>"
4724 #: C/gcalctool.xml:2673(para)
4725 msgid "Menu Item"
4726 msgstr "Elemento del menú"
4728 #: C/gcalctool.xml:2683(guimenu) C/gcalctool.xml:2695(guimenu)
4729 #: C/gcalctool.xml:2707(guimenu) C/gcalctool.xml:2714(guimenu)
4730 #: C/gcalctool.xml:2726(guimenu) C/gcalctool.xml:2732(guimenu)
4731 msgid "View"
4732 msgstr "Ver"
4734 #: C/gcalctool.xml:2684(para)
4735 msgid "Change to Basic mode"
4736 msgstr "Cambiar al modo básico"
4738 #: C/gcalctool.xml:2689(guimenu) C/gcalctool.xml:2701(guimenu)
4739 #: C/gcalctool.xml:2738(guimenu)
4740 msgid "Edit"
4741 msgstr "Editar"
4743 #: C/gcalctool.xml:2689(guimenuitem)
4744 msgid "Copy"
4745 msgstr "Copiar"
4747 #: C/gcalctool.xml:2690(para)
4748 msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
4749 msgstr "Copia el valor actual en el área de visualización al portapapeles"
4751 #: C/gcalctool.xml:2696(para)
4752 msgid "Change to Financial mode"
4753 msgstr "Cambia al modo financiero"
4755 #: C/gcalctool.xml:2701(guimenuitem)
4756 msgid "Insert ASCII Value"
4757 msgstr "Insertar un valor ASCII"
4759 #: C/gcalctool.xml:2702(para)
4760 msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
4761 msgstr "Mostrar el diálogo <guilabel>Introduzca un valor ASCII</guilabel>"
4763 #: C/gcalctool.xml:2708(para)
4764 msgid "Display the thousands separator"
4765 msgstr "Mostrar el separador de miles"
4767 #: C/gcalctool.xml:2714(guimenuitem)
4768 msgid "Memory Registers"
4769 msgstr "Registros de memoria"
4771 #: C/gcalctool.xml:2715(para)
4772 msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
4773 msgstr "Mostrar la ventana de los <guilabel>Registros de memoria</guilabel>"
4775 #: C/gcalctool.xml:2719(keycap)
4776 msgid "Q"
4777 msgstr "Q"
4779 #: C/gcalctool.xml:2720(guimenuitem)
4780 msgid "Quit"
4781 msgstr "Salir"
4783 #: C/gcalctool.xml:2721(para)
4784 msgid "Quit the <application>Calculator</application> application"
4785 msgstr "Salir de la aplicación <application>Calculadora</application>"
4787 #: C/gcalctool.xml:2727(para)
4788 msgid "Change to Scientific mode"
4789 msgstr "Cambiar al modo científico"
4791 #: C/gcalctool.xml:2733(para)
4792 msgid "Show trailing zeroes"
4793 msgstr "Mostrar los ceros excedentes"
4795 #: C/gcalctool.xml:2737(keycap)
4796 msgid "V"
4797 msgstr "V"
4799 #: C/gcalctool.xml:2738(guimenuitem)
4800 msgid "Paste"
4801 msgstr "Pegar"
4803 #: C/gcalctool.xml:2739(para)
4804 msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
4805 msgstr "Pegar el valor actual en el portapapeles al área de visualización"
4807 #: C/gcalctool.xml:2743(keycap)
4808 msgid "F1"
4809 msgstr "F1"
4811 #: C/gcalctool.xml:2744(guimenu)
4812 msgid "Help"
4813 msgstr "Ayuda"
4815 #: C/gcalctool.xml:2744(guimenuitem)
4816 msgid "Contents"
4817 msgstr "Contenido"
4819 #: C/gcalctool.xml:2745(para)
4820 msgid "Display the <application>Calculator</application> online help"
4821 msgstr "Mostrar la ayuda en línea de la <application>Calculadora</application>"
4823 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
4824 #: C/gcalctool.xml:0(None)
4825 msgid "translator-credits"
4826 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"