handle message-outgoing events for zeroconf. We can now send messages in trunk. Fixes...
[gajim.git] / po / ja.po
blobeaa9efa7e1202af2a606bd9f19ab189f1ce7b8cb
1 # Japanese translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
2 # Copyright (C) 2009 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
5 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
6 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Gajim 0.13.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 17:59+0900\n"
15 "Last-Translator: Mako N. <mako@pasero.net>\n"
16 "Language-Team: Japanese\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
24 msgid "Join _Group Chat..."
25 msgstr "グループチャットに参加する (_G)..."
27 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
28 #, fuzzy
29 msgid "_Add Contact..."
30 msgstr "相手先リストに追加する (_C)..."
32 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
33 msgid "_Discover Services"
34 msgstr "サービスを探索する (_D)"
36 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
37 msgid "_Execute Command..."
38 msgstr "コマンドを実行する (_E)..."
40 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
41 msgid "_Modify Account"
42 msgstr "アカウントを修正する (_M)"
44 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
45 msgid "_Open Gmail Inbox"
46 msgstr "Gmail の受信箱を開く (_O)"
48 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
49 msgid "_Personal Events"
50 msgstr "個人イベント (_P)"
52 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
53 msgid "_Start Chat..."
54 msgstr "チャットを開始する (_S)..."
56 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
57 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
58 msgid "_Status"
59 msgstr "在席状況 (_S)"
61 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
62 msgid ""
63 "<b>Connecting to server</b>\n"
64 "\n"
65 "Please wait..."
66 msgstr ""
67 "<b>サーバに接続しています</b>\n"
68 "\n"
69 "しばらくお待ちください..."
71 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
72 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
73 msgstr "<b>下の選択肢から一つ選んでください:</b>"
75 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
76 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
77 msgstr "<b>既にお持ちのアカウントの情報を入力してください</b>"
79 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
80 msgid "<b>Please select a server</b>"
81 msgstr "<b>サーバーを選択してください</b>"
83 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
84 msgid ""
85 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
86 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
87 msgstr ""
88 "この証明書を、信頼できる証明書一覧に加えます。\n"
89 "この証明書の SHA1 指紋:\n"
91 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
92 msgid "Anon_ymous authentication"
93 msgstr "匿名の認証 (_y)"
95 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
96 msgid "Connect when I press Finish"
97 msgstr "「完了」を押したらすぐに接続する"
99 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
100 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
101 msgstr "Gajim: アカウント作成ウィザード"
103 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
104 msgid "I already have an account I want to _use"
105 msgstr "既にアカウントを持っているのでそれを使う (_u)"
107 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
108 msgid "I want to _register for a new account"
109 msgstr "新しいアカウントを作成する (_r)"
111 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
112 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
113 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
114 msgstr "チェックをつけると、Gajim はこのアカウントのパスワードを記憶します"
116 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
117 msgid "Manage..."
118 msgstr "管理..."
120 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
121 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
122 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
123 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
124 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
125 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
126 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
127 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
128 msgid "None"
129 msgstr "なし"
131 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
132 msgid "Prox_y:"
133 msgstr "プロキシ (_y)"
135 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
136 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
137 msgid "Save pass_word"
138 msgstr "パスワードを保存する"
140 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
141 msgid "Set my profile when I connect"
142 msgstr "接続時に自分のプロフィールを設定する"
144 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
145 msgid "Use custom hostname/port"
146 msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う"
148 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
149 msgid ""
150 "You need to have an account in order to connect\n"
151 "to the Jabber network."
152 msgstr "Jabber ネットワークに接続するには、アカウントが必要です。"
154 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
155 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
156 msgid "_Advanced"
157 msgstr "拡張 (_A)"
159 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
160 msgid "_Finish"
161 msgstr "完了 (_F)"
163 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
164 msgid "_Hostname:"
165 msgstr "ホスト名 (_H):"
167 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
168 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
169 msgid "_Jabber ID:"
170 msgstr "Jabber ID (_J):"
172 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
173 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
174 msgid "_Password:"
175 msgstr "パスワード (_P):"
177 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
178 msgid "_Port:"
179 msgstr "ポート番号 (_P):"
181 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
182 msgid "_Server:"
183 msgstr "サーバー (_S):"
185 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
186 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
187 msgstr "<b>その他の設定</b>"
189 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
190 msgid "<b>OpenPGP</b>"
191 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
193 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
194 msgid "<b>Personal Information</b>"
195 msgstr "<b>個人情報</b>"
197 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
198 msgid "<b>Proxy</b>"
199 msgstr "<b>プロキシ</b>"
201 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
202 msgid "A_djust to status"
203 msgstr "在席状況に合わせる (_d)"
205 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
206 msgid "Account"
207 msgstr "アカウント"
209 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
210 msgid "Accounts"
211 msgstr "アカウント"
213 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
214 msgid "Administration operations"
215 msgstr "管理の操作"
217 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
218 msgid "Anonymous authentication"
219 msgstr "匿名の認証"
221 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
222 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
223 msgstr "切断したら自動で再接続する"
225 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
226 #, fuzzy
227 msgid "Browse..."
228 msgstr "一覧 (_B)"
230 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
231 msgid "C_onnect on Gajim startup"
232 msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)"
234 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
235 msgid "Chan_ge Password"
236 msgstr "パスワードを変更する (_g)"
238 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
239 msgid ""
240 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
241 "insecure connection."
242 msgstr ""
243 "チェックをつけると、安全でない接続の前にパスワードを聞いてくるようになりま"
244 "す。"
246 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
247 #, fuzzy
248 msgid "Choose Client Cert"
249 msgstr "転送するファイルを選択..."
251 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
252 msgid "Choose _Key..."
253 msgstr "鍵の選択 (_K)..."
255 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
256 msgid "Click to change account's password"
257 msgstr "アカウントのパスワードを変更するにはクリック"
259 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
260 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
261 msgstr "別アカウントのすべての相手先に承認を求めるにはクリック"
263 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
264 #, fuzzy
265 msgid "Client certificate"
266 msgstr "自己署名証明書"
268 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
269 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
270 msgstr "Gajim 起動時に接続する (_n)"
272 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
273 msgid "Connection"
274 msgstr "接続"
276 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
277 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
278 msgid "E-Mail:"
279 msgstr "E-メール:"
281 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
282 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
283 msgid "First Name:"
284 msgstr "名:"
286 #. No configured account
287 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
288 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
289 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
290 #: ../src/notify.py:616
291 msgid "Gajim"
292 msgstr "Gajim"
294 #. FIXME: Ugly workaround.
295 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
296 #. General group cannot be changed
297 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
298 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
299 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
300 msgid "General"
301 msgstr "全般"
303 # (Mako)broadcast 困った。ここは「同報」で
304 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
305 msgid ""
306 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
307 "IP, so file transfer has higher chances of working."
308 msgstr ""
309 "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP を除くいくつかの IP に同報します。そ"
310 "れによってファイル転送はうまくいく可能性が高くなります。"
312 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
313 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
314 msgstr ""
315 "チェックをつけると、Gajim は seahorse など GPG エージェントからパスワードを受"
316 "け取ります"
318 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
319 msgid ""
320 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
321 "which results in disconnection"
322 msgstr ""
323 "チェックをつけると、Gajim はタイムアウトで接続が切れてしまうのを防ぐために生"
324 "存パケットを流すようになります"
326 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
327 msgid ""
328 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
329 "this account"
330 msgstr ""
331 "チェックをつけると、Gajim は起動時に、このアカウントを使って jabber に自動的"
332 "に接続します"
334 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
335 msgid ""
336 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
337 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
338 "accordingly"
339 msgstr ""
340 "チェックをつけると、(名簿ウィンドウの最下段の選択肢による)全体の在席状況の変"
341 "更がこのアカウントの在席状況の変更に反映されます。"
343 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
344 msgid ""
345 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
346 "setup you can select another one here.\n"
347 "You might consider to change possible firewall settings."
348 msgstr ""
349 "受信メッセージに使われるデフォルトのポートが設定に合わない場合、ここで別の"
350 "ポートを指定できます。\n"
351 "ファイアーウォールの設定を考慮しましょう。"
353 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
354 msgid "Information about you, as stored in the server"
355 msgstr "サーバに格納する、あなたに関する情報です"
357 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
358 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
359 #: ../src/dialogs.py:831
360 msgid "Jabber ID:"
361 msgstr "Jabber ID:"
363 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
364 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
365 msgid "Last Name:"
366 msgstr "姓:"
368 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
369 msgid "Mer_ge accounts"
370 msgstr "アカウントの統合 (_g)"
372 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
373 #: ../src/config.py:2358
374 msgid "No key selected"
375 msgstr "鍵が選択されていません"
377 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
378 msgid "Personal Information"
379 msgstr "個人情報"
381 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
382 msgid "Priori_ty:"
383 msgstr "優先順位 (_t):"
385 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
386 msgid ""
387 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
388 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
389 "client with the highest priority gets the events"
390 msgstr ""
391 "優先順位は、同じアカウントで二つ以上のクライアントから接続しているときに "
392 "jabber サーバーからのイベントの受け取り先を決定するのに使われます。最も高い優"
393 "先順位のクライアントがイベントを受け取ります"
395 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
396 msgid "Priority will change automatically according to your status."
397 msgstr "優先順位は、在席状況に応じて自動的に変わります。"
399 #. Rename
400 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
401 msgid "Re_name"
402 msgstr "名前の変更 (_n)"
404 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
405 msgid "Resour_ce:"
406 msgstr "リソース (_c):"
408 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
409 msgid ""
410 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
411 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
412 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
413 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
414 "has the highest priority will get the events. (see below)"
415 msgstr ""
416 "リソースとは、同じサーバーに同じアカウントで複数のクライアントからの接続があ"
417 "る場合に、同じ JID を区別するために送信されます。たとえば、同じアカウントでリ"
418 "ソースを 'Home' と 'Work' として同時に接続しているかもしれません。最も優先順"
419 "位の高いリソースがイベントを受け取ります(下記参照)。"
421 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
422 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
423 msgstr "すべての相手先の会話記録を保存する (_l)"
425 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
426 msgid "Send _keep-alive packets"
427 msgstr "生存パケットを送信する (_k)"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
430 msgid "Synch_ronize account status with global status"
431 msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_r)"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
434 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
435 msgstr "アカウントの在席状況を全体の在席状況に合わせる (_z)"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
438 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
439 msgid "Synchronise contacts"
440 msgstr "相手先の同期"
442 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
443 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
444 msgstr ""
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
447 msgid "Use G_PG Agent"
448 msgstr "GPG エージェントを使う (_P)"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
451 msgid "Use cust_om hostname/port"
452 msgstr "別のホスト名/ポート番号を使う (_o)"
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
455 msgid "Use cust_om port:"
456 msgstr "別のポート番号を使う (_o):"
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
459 msgid "Use file transfer proxies"
460 msgstr "ファイル転送のプロキシを使う"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
463 msgid "_Client Cert File:"
464 msgstr ""
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
467 msgid "_Edit Personal Information..."
468 msgstr "個人情報を編集する (_E)..."
470 #. XML Console enable checkbutton
471 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
472 msgid "_Enable"
473 msgstr "有効 (_E)"
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
476 msgid "_Hostname: "
477 msgstr "ホスト名 (_H):"
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
480 msgid "_Manage..."
481 msgstr "管理 (_M)..."
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
484 msgid "_Port: "
485 msgstr "ポート番号 (_P):"
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
488 msgid "_Warn before using an insecure connection"
489 msgstr "安全でない接続の前には警告する (_W)"
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
492 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
493 msgstr "環境変数 HTTP__PROXY を使う (_u)"
495 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
496 msgid "A_ccount:"
497 msgstr "アカウント (_c):"
499 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
500 msgid "A_llow this contact to view my status"
501 msgstr "この相手先に自分の在席状況を見ることを許可する (_l)"
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
504 msgid "Add New Contact"
505 msgstr "新しい相手先を追加する"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
508 msgid "I would like to add you to my contact list."
509 msgstr "あなたを私の相手先リストに追加したいと思います。"
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
512 msgid ""
513 "You have to register with this transport\n"
514 "to be able to add a contact from this\n"
515 "protocol. Click on register button to\n"
516 "proceed."
517 msgstr ""
518 "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
519 "この中継先に登録しなければなりません。\n"
520 "登録ボタンを押して次に進んでください。"
522 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
523 msgid ""
524 "You must be connected to the transport to be able\n"
525 "to add a contact from this protocol."
526 msgstr ""
527 "このプロトコルの相手先を追加するためには、\n"
528 "この中継先に接続していなければなりません。"
530 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
531 msgid "_Group:"
532 msgstr "グループ (_G):"
534 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
535 msgid "_Nickname:"
536 msgstr "ニックネーム (_N):"
538 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
539 msgid "_Protocol:"
540 msgstr "プロトコル (_P):"
542 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
543 msgid "_Register"
544 msgstr "登録 (_R)"
546 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
547 #, fuzzy
548 msgid "_Save subscription message"
549 msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
551 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
552 msgid "_User ID:"
553 msgstr "ユーザー ID (_U):"
555 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
556 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
557 msgstr "<b>エラーが発生しました:</b>"
559 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
560 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
561 msgstr "<b>実行するコマンドを選択してください:</b>"
563 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
564 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
565 msgstr "Ad-hoc コマンド - Gajim"
567 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
568 msgid "Check once more"
569 msgstr "やり直す"
571 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
572 msgid "Error description..."
573 msgstr "エラーの説明..."
575 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
576 #, fuzzy
577 msgid "F_inish"
578 msgstr "完了 (_F)"
580 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
581 msgid "Please wait while retrieving command list..."
582 msgstr "コマンド一覧を取得しています。しばらくお待ちください..."
584 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
585 msgid "Please wait while the command is sending..."
586 msgstr "コマンドを送信しています。しばらくお待ちください..."
588 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
589 msgid "Please wait..."
590 msgstr "しばらくお待ちください..."
592 # (Mako)entity はしかたなくカタカナで
593 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
594 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
595 msgstr "このエンティティはコマンドを受け付けません。"
597 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
598 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
599 msgid "<b>Description</b>"
600 msgstr "<b>説明</b>"
602 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
603 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
604 msgstr "<b>注意:</b> 設定を有効にするには Gajim を再起動してください"
606 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
607 msgid "Advanced Configuration Editor"
608 msgstr "詳細設定エディタ"
610 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
611 msgid "Filter:"
612 msgstr "フィルタ:"
614 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
615 msgid "Delete MOTD"
616 msgstr "MOTD を削除"
618 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
619 msgid "Deletes Message of the Day"
620 msgstr "今日のメッセージを削除します"
622 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
623 #, fuzzy
624 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
625 msgstr "設定 (_P)"
627 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
628 msgid "Edit _Privacy Lists..."
629 msgstr "プライバシーリストを編集..."
631 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
632 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
633 msgstr "現在このサーバーに接続しているユーザーにメッセージを送信する"
635 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
636 msgid "Set MOTD..."
637 msgstr "MOTD を設定..."
639 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
640 msgid "Sets Message of the Day"
641 msgstr "今日のメッセージを設定します"
643 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
644 msgid "Show _XML Console"
645 msgstr "XML コンソールを表示 (_X)"
647 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
648 msgid "Update MOTD..."
649 msgstr "MOTD を更新..."
651 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
652 msgid "Updates Message of the Day"
653 msgstr "今日のメッセージを更新します"
655 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
656 msgid "_Administrator"
657 msgstr "管理人 (_A)"
659 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
660 msgid "_Send Server Message..."
661 msgstr "サーバーメッセージを送信 (_S)..."
663 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
664 msgid " a window/tab opened with that contact "
665 msgstr "ウィンドウ/タブで開く "
667 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
668 msgid "<b>Actions</b>"
669 msgstr "<b>操作</b>"
671 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
672 #, fuzzy
673 msgid "<b>Conditions</b>"
674 msgstr "<b>状況</b>"
676 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
677 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
678 msgid "<b>Sounds</b>"
679 msgstr "<b>耳への通知</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
682 msgid "Advanced Actions"
683 msgstr "詳細な操作"
685 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
686 msgid "Advanced Notifications Control"
687 msgstr "通知の制御の詳細"
689 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
690 #, fuzzy
691 msgid "All statuses"
692 msgstr "すべての状況"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
695 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
696 #: ../src/tooltips.py:193
697 msgid "Away"
698 msgstr "離席中です"
700 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
701 msgid "Busy "
702 msgstr "取り込み中です"
704 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
705 #, fuzzy
706 msgid "Contact Change Status "
707 msgstr "相手先が在席状況を変更"
709 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
710 #, fuzzy
711 msgid "Contact Disconnected "
712 msgstr "相手先が切断した"
714 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
715 #, fuzzy
716 msgid "Don't have "
717 msgstr "持っていません "
719 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
720 #, fuzzy
721 msgid "File Transfer Finished"
722 msgstr "ファイルの転送"
724 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
725 #, fuzzy
726 msgid "File Transfer Request "
727 msgstr "ファイル転送の要求"
729 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
730 #, fuzzy
731 msgid "File Transfer Started "
732 msgstr "ファイルの転送の中断"
734 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
735 #, fuzzy
736 msgid "Group Chat Message Highlight "
737 msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
739 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
740 #, fuzzy
741 msgid "Group Chat Message Received "
742 msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
744 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
745 #, fuzzy
746 msgid "Have "
747 msgstr "持っています "
749 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
750 #: ../src/common/helpers.py:249
751 msgid "Invisible"
752 msgstr "隠れています"
754 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
755 #, fuzzy
756 msgid "Launch a command"
757 msgstr "コマンドを実行する"
759 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
760 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
761 msgid "Not Available"
762 msgstr "不在です"
764 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
765 #, fuzzy
766 msgid "One or more special statuses..."
767 msgstr "特別な状況..."
769 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
770 msgid "Online / Free For Chat"
771 msgstr "オンライン / チャットできます"
773 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
774 msgid "Play a sound"
775 msgstr "サウンドを演奏する"
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
778 #, fuzzy
779 msgid "Receive a Message"
780 msgstr "新着の私信"
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
783 msgid "When "
784 msgstr "次の場合: "
786 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
787 #, fuzzy
788 msgid ""
789 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
790 msgstr ""
791 "タスクバーのフラッシュでチャットウィンドウを作るために、ウィンドウマネージャ"
792 "の UrgencyHint を有効にする (_A)"
794 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
795 msgid "_Disable auto opening chat window"
796 msgstr "自動でチャットウィンドウが開くのを禁止する (_D)"
798 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
799 msgid "_Disable existing popup window"
800 msgstr "既存のポップアップウィンドウを禁止する (_D)"
802 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
803 msgid "_Disable existing sound for this event"
804 msgstr "このイベントのサウンドを禁止する (_D)"
806 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
807 #, fuzzy
808 msgid "_Disable showing event in notification area"
809 msgstr "名簿へのイベントの表示をやめる (_D)"
811 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
812 msgid "_Disable showing event in roster"
813 msgstr "名簿へのイベントの表示をやめる (_D)"
815 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
816 msgid "_Inform me with a popup window"
817 msgstr "ポップアップウィンドウで知らせる (_I)"
819 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
820 msgid "_Open chat window with user"
821 msgstr "ユーザーのチャットウィンドウを開く (_O)"
823 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
824 #, fuzzy
825 msgid "_Show event in notification area"
826 msgstr "イベントを名簿に表示する (_S)"
828 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
829 msgid "_Show event in roster"
830 msgstr "イベントを名簿に表示する (_S)"
832 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
833 msgid "and I "
834 msgstr "と私 "
836 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
837 #, fuzzy
838 msgid "contact(s)"
839 msgstr "相手先"
841 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
842 msgid "everybody"
843 msgstr ""
845 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
846 #, fuzzy
847 msgid "for "
848 msgstr "4"
850 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
851 #, fuzzy
852 msgid "group(s)"
853 msgstr "グループ"
855 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
856 msgid "when I'm in"
857 msgstr ""
859 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
860 msgid "<i>Method Auto</i>"
861 msgstr ""
863 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
864 msgid "<i>Method Local</i>"
865 msgstr ""
867 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
868 msgid "<i>Method Manual</i>"
869 msgstr ""
871 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
872 #, fuzzy
873 msgid "Auto"
874 msgstr "自動参加"
876 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
877 msgid "Concede"
878 msgstr ""
880 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
881 msgid "Forbid"
882 msgstr ""
884 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
885 #, fuzzy
886 msgid "No"
887 msgstr "なし"
889 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
890 #, fuzzy
891 msgid "Prefer"
892 msgstr "設定"
894 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
895 msgid "Yes"
896 msgstr ""
898 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
899 msgid "Entry:"
900 msgstr "エントリー:"
902 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
903 msgid "Feed name:"
904 msgstr "フィード名:"
906 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
907 msgid "Last modified:"
908 msgstr "最終更新:"
910 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
911 msgid "New entry received"
912 msgstr "新しいエントリーを受け取りました"
914 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
915 msgid "You have received new entry:"
916 msgstr "新しいエントリーを受け取りました:"
918 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
919 msgid "Blocked Contacts"
920 msgstr "拒否されている相手先"
922 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
923 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
924 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
925 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
926 msgid "_Unblock"
927 msgstr "拒否の解除 (_U)"
929 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
930 msgid "<b>Message:</b> "
931 msgstr "<b>メッセージ:</b> "
933 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
934 msgid "Set Activity"
935 msgstr "動向の設定"
937 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
938 msgid "Set an activity"
939 msgstr "動向の設定"
941 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
942 msgid "<b>Message:</b>"
943 msgstr "<b>メッセージ:</b>"
945 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
946 msgid "<b>Mood:</b>"
947 msgstr "<b>気分:</b>"
949 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
950 msgid "Change Password"
951 msgstr "パスワードの変更"
953 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
954 msgid "Enter it again for confirmation:"
955 msgstr "確認のためもう一度入力してください:"
957 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
958 msgid "Enter new password:"
959 msgstr "新しいパスワードを入力してください:"
961 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
962 msgid "<b>Type your new status message</b>"
963 msgstr "<b>新しい状況メッセージを入力してください</b>"
965 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
966 msgid "Activity:"
967 msgstr "動向:"
969 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
970 msgid "Mood:"
971 msgstr "気分:"
973 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
974 msgid "Preset messages:"
975 msgstr "用意されたメッセージ:"
977 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
978 msgid "Save as Preset..."
979 msgstr "用意しておくメッセージとして保存..."
981 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
982 msgid "Join _Group Chat"
983 msgstr "グループチャットに参加する (_G)"
985 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
986 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
987 msgid "_Add to Roster..."
988 msgstr "名簿に追加する (_A)..."
990 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
991 msgid "_Copy JID/Email Address"
992 msgstr "JID/Eメールアドレスのコピー (_C)"
994 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
995 msgid "_Copy Link Location"
996 msgstr "リンクの場所をコピー (_C)"
998 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
999 msgid "_Open Email Composer"
1000 msgstr "メール作成画面を開く (_O)"
1002 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
1003 msgid "_Open Link in Browser"
1004 msgstr "リンク先をブラウザで開く (_O)"
1006 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1007 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1008 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1009 msgid "_Start Chat"
1010 msgstr "チャットの開始 (_S)"
1012 #. # means number
1013 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1014 msgid "#"
1015 msgstr "#"
1017 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1018 msgid "*"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1022 msgid "0"
1023 msgstr "0"
1025 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1026 msgid "1"
1027 msgstr ""
1029 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1030 msgid "2"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1034 msgid "3"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1038 msgid "4"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1042 msgid "5"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1046 msgid "6"
1047 msgstr ""
1049 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1050 msgid "7"
1051 msgstr ""
1053 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1054 msgid "8"
1055 msgstr ""
1057 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1058 msgid "9"
1059 msgstr ""
1061 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1062 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1063 msgstr "この相手先を名簿に追加する (Ctrl+D)"
1065 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1066 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1067 msgstr "チャットの履歴を見る (Ctrl+H)"
1069 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1070 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1071 msgstr "相手先を招待 (Ctrl+G)"
1073 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1074 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1075 msgstr "顔文字の一覧の表示 (Alt+M)"
1077 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1078 msgid "Show a list of formattings"
1079 msgstr "書式の一覧の表示"
1081 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1084 msgstr "拡張機能の一覧を表示 (Alt+A)"
1086 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1087 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1088 msgstr "相手先のプロフィールの表示 (Ctrl+I)"
1090 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1091 msgid "Toggle audio session"
1092 msgstr ""
1094 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1095 msgid "Toggle video session"
1096 msgstr ""
1098 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1099 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1100 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1101 msgid "_Send"
1102 msgstr "送信 (_S)"
1104 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1105 msgid "label"
1106 msgstr ""
1108 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1109 msgid "In_vite"
1110 msgstr "招待 (_v)"
1112 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1113 msgid "Invite Friends!"
1114 msgstr "友だちを招待 !"
1116 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1117 msgid "MUC server"
1118 msgstr "グループチャットのサーバー"
1120 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1121 msgid "Please select a MUC server."
1122 msgstr "グループチャットのサーバーを選択してください。"
1124 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1125 msgid ""
1126 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1127 "Select the contacts you want to invite"
1128 msgstr ""
1129 "グループチャットを始めようとしています。\n"
1130 "招待したい相手先を選択してください"
1132 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1133 msgid "A_sk to see his/her status"
1134 msgstr "相手の在席状況を見ることを申し込む (_s)"
1136 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1137 msgid "Add Special _Notification..."
1138 msgstr "特別な状態通知を追加する (_N)..."
1140 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1141 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1142 msgstr "Open_PGP 鍵の割り当て..."
1144 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1145 msgid "E_xecute Command..."
1146 msgstr "コマンドの実行 (_x)..."
1148 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1149 msgid "Edit _Groups..."
1150 msgstr "グループの変更 (_G)..."
1152 #. Invite to
1153 #. Invite to Groupchat
1154 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1155 #: ../src/roster_window.py:5516
1156 msgid "In_vite to"
1157 msgstr "招待 (_v)"
1159 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1160 msgid "Invite _Contacts"
1161 msgstr "相手先を招待 (_C)"
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Remo_ve"
1166 msgstr "削除 (_R)"
1168 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1169 #: ../src/roster_window.py:5605
1170 msgid "Send Cus_tom Status"
1171 msgstr "個別の在席状況の送信 (_t)"
1173 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1174 msgid "Send Single _Message..."
1175 msgstr "単発メッセージの送信 (_M)..."
1177 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1178 msgid "Send _File..."
1179 msgstr "ファイルの送信 (_S)..."
1181 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1182 msgid "Set Custom _Avatar..."
1183 msgstr "独自アバターの設定 (_A)..."
1185 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1186 msgid "Start _Chat"
1187 msgstr "チャットの開始 (_C)"
1189 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1190 msgid "Toggle End to End Encryption"
1191 msgstr "全線暗号化(E2EE) (トグル)"
1193 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1194 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1195 msgstr "Open_PGP 暗号化 (トグル)"
1197 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1198 msgid "_Allow him/her to see my status"
1199 msgstr "自分の在席状況を見られることを許可する (_A)"
1201 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1202 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1203 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1204 msgid "_Block"
1205 msgstr "拒否 (_B)"
1207 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1208 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1209 msgstr "自分の在席状況を見られることを禁止する (_F)"
1211 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1212 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1213 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1214 #: ../src/roster_window.py:5755
1215 msgid "_History"
1216 msgstr "履歴 (_H)"
1218 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1219 msgid "_Ignore"
1220 msgstr "無視 (_I)"
1222 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1223 msgid "_Manage Contact"
1224 msgstr "相手先の管理 (_M)"
1226 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1227 msgid "_Rename..."
1228 msgstr "名前の変更 (_R)..."
1230 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1231 msgid "_Subscription"
1232 msgstr "在席通知の申し込み (_S)"
1234 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1235 msgid "_Unignore"
1236 msgstr "無視しない (_U)"
1238 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1239 msgid "Fill in the form."
1240 msgstr "次の欄を埋めてください。"
1242 # (Mako)Personal Eventing via Pubsub
1243 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Room Configuration"
1246 msgstr "PEP サービスの調整"
1248 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1249 msgid "Edit Groups"
1250 msgstr "グループの編集"
1252 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1253 #, fuzzy
1254 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1255 msgstr "<b>説明</b>"
1257 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1258 msgid "_Verify"
1259 msgstr "検査 (_V)"
1261 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1262 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1263 msgstr "<b>Gajim の現在有効な機能の一覧:</b>"
1265 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1266 msgid "Features"
1267 msgstr "機能"
1269 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1270 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1271 msgstr "ファイル転送の転送中、完了、中止の一覧"
1273 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Cancel file transfer"
1276 msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
1278 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1279 msgid "Cancels the selected file transfer"
1280 msgstr "選択されたファイルの転送を中止します"
1282 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1283 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1284 msgstr "選択されたファイルの転送を中止し、不完全なファイルは削除します"
1286 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1287 msgid "Clean _up"
1288 msgstr "消去 (_u)"
1290 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1291 msgid "File Transfers"
1292 msgstr "ファイルの転送"
1294 # (Mako)この場合は「閉じる」
1295 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1296 msgid "Hides the window"
1297 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1299 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1300 msgid "Remove file transfer from the list."
1301 msgstr "ファイル転送を一覧から削除します。"
1303 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1304 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1305 msgstr "一覧から完了、中止、失敗したファイル転送を削除します"
1307 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1308 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1309 msgstr "ファイル転送の一覧を表示します"
1311 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1312 msgid ""
1313 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1314 "active, it is first stopped and then removed"
1315 msgstr ""
1316 "一覧からひとつのファイル転送を削除します。転送中の場合、まず転送を中止し、そ"
1317 "れから削除してください"
1319 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1320 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1321 msgstr "ファイル転送が完了したら、ポップアップで知らせる"
1323 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1324 msgid "_Continue"
1325 msgstr "続ける (_C)"
1327 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1328 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1329 msgstr "ファイル転送が完了したら知らせる (_N)"
1331 # #(Mako)Containing をどうする
1332 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1333 #, fuzzy
1334 msgid "_Open Containing Folder"
1335 msgstr "フォルダを開く (_O)"
1337 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1338 msgid "_Pause"
1339 msgstr "一時停止 (_P)"
1341 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1342 msgid "file transfers list"
1343 msgstr "ファイル転送の一覧"
1345 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1346 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1347 msgstr "<b>チャット状態のタブの色</b>"
1349 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Account row"
1352 msgstr "アカウント"
1354 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1355 msgid "Bold"
1356 msgstr "太字にする"
1358 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1359 msgid "Chat Banner"
1360 msgstr ""
1362 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1363 msgid "Composing"
1364 msgstr "入力中"
1366 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Contact row"
1369 msgstr "相手先"
1371 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1372 msgid "Font style:"
1373 msgstr "フォントのスタイル:"
1375 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1376 msgid "Gajim Themes Customization"
1377 msgstr "Gajim テーマのカスタマイズ"
1379 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1380 msgid "Gone"
1381 msgstr "不在"
1383 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Group row"
1386 msgstr "グループ"
1388 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1389 msgid "Inactive"
1390 msgstr "活動停止中"
1392 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1393 msgid "Italic"
1394 msgstr "イタリック"
1396 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1397 msgid ""
1398 "MUC\n"
1399 "Messages"
1400 msgstr ""
1401 "グループチャット\n"
1402 "メッセージ"
1404 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1405 msgid ""
1406 "MUC Directed\n"
1407 "Messages"
1408 msgstr ""
1409 "グループチャットでの\n"
1410 "指示メッセージ"
1412 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1413 msgid "Paused"
1414 msgstr "一時停止中"
1416 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1417 msgid "Text _color:"
1418 msgstr "文字の色 (_c):"
1420 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1421 msgid "Text _font:"
1422 msgstr "フォント (_f):"
1424 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1425 msgid "_Background:"
1426 msgstr "背景色 (_B):"
1428 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1429 msgid "Change _Nickname..."
1430 msgstr "ニックネームの変更 (_N)..."
1432 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1433 msgid "Change _Subject..."
1434 msgstr "談話室の題の変更 (_S)..."
1436 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1437 msgid "Configure _Room..."
1438 msgstr "談話室の調整 (_R)..."
1440 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1441 msgid "_Bookmark"
1442 msgstr "ブックマーク (_B)"
1444 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1445 msgid "_Destroy Room"
1446 msgstr "談話室の閉鎖 (_D)"
1448 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1449 msgid "_Manage Room"
1450 msgstr "談話室の管理 (_M)"
1452 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1453 msgid "_Minimize on close"
1454 msgstr "閉じるボタンで最小化 (_M)"
1456 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1457 msgid "Mo_derator"
1458 msgstr "司会者 (_d)"
1460 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1461 msgid "Occupant Actions"
1462 msgstr "在室者の操作"
1464 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1465 msgid "Send _File"
1466 msgstr "ファイルの送信 (_F)"
1468 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1469 msgid "_Add to Roster"
1470 msgstr "名簿に追加 (A)"
1472 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1473 msgid "_Admin"
1474 msgstr "管理人 (_A)"
1476 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1477 msgid "_Ban"
1478 msgstr "締め出し (_B)"
1480 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1481 msgid "_Kick"
1482 msgstr "蹴り出し (_K)"
1484 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1485 msgid "_Member"
1486 msgstr "メンバー (_M)"
1488 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1489 msgid "_Owner"
1490 msgstr "主宰者 (_O)"
1492 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1493 msgid "_Send Private Message"
1494 msgstr "私信を送る (_S)"
1496 # (Mako)moderated room での発言する権利
1497 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1498 msgid "_Voice"
1499 msgstr "発言権 (_V)"
1501 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1502 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1503 msgstr "この談話室をブックマーク (Ctrl+B)"
1505 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1506 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1507 msgstr "談話室の題の変更 (Alt+T)"
1509 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1510 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1511 msgstr "ニックネームの変更 (Ctrl+N)"
1513 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Create new post"
1516 msgstr "新しいポストの作成"
1518 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1519 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1520 msgid "From:"
1521 msgstr "差出人:"
1523 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1524 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1525 msgid "Subject:"
1526 msgstr "件名:"
1528 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1529 msgid ""
1530 "<b>WARNING:</b>\n"
1531 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1532 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1533 msgstr ""
1534 "<b>警告:</b>\n"
1535 "大幅な削除を考えているなら、Gajim が起動していないときに実行してください。一"
1536 "般に、チャットしている最中の相手先の削除は避けてください。"
1538 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1539 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1540 msgstr "<big><b>Gajim 履歴記録マネージャ</b></big>"
1542 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1543 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1544 #: ../src/dialogs.py:3321
1545 msgid "Delete"
1546 msgstr "削除"
1548 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1549 msgid "Export"
1550 msgstr "書き出し"
1552 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1553 msgid "Gajim History Logs Manager"
1554 msgstr "Gajim 履歴記録マネージャ"
1556 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1557 msgid ""
1558 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1559 "such functionality, use the history window instead.\n"
1560 "\n"
1561 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1562 "and/or search database from below."
1563 msgstr ""
1564 "この記録マネージャは記録を見るためのものではありません。そのような機能をお求"
1565 "めなら、かわりに履歴ウィンドウをお使いください。\n"
1566 "\n"
1567 "このプログラムは記録の削除や書き出しのためにお使いください。左の一覧から記録"
1568 "を選択し、また下の欄でデータベースを検索することができます。"
1570 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1571 msgid "_Search Database"
1572 msgstr "データベースの検索 (_S)"
1574 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1575 #, fuzzy
1576 msgid "All Chat Histories"
1577 msgstr "すべての状況"
1579 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1580 msgid "Conversation History"
1581 msgstr "会話の履歴"
1583 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Enter JID or Contact name"
1586 msgstr "名前"
1588 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Groupchat Histories"
1591 msgstr "グループチャット"
1593 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1594 msgid "Search:"
1595 msgstr "検索:"
1597 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1598 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1599 msgid "_Log conversation history"
1600 msgstr "会話の履歴を記録 (_L)"
1602 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1603 msgid "approve"
1604 msgstr ""
1606 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1607 msgid "body"
1608 msgstr ""
1610 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1611 msgid "concede"
1612 msgstr ""
1614 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1615 msgid "expire"
1616 msgstr ""
1618 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1619 msgid "false"
1620 msgstr ""
1622 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1623 msgid "forbid"
1624 msgstr ""
1626 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1627 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1628 msgid "jid"
1629 msgstr "jid"
1631 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1632 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1633 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1634 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1635 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1636 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1637 msgid "message"
1638 msgstr "メッセージ"
1640 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1641 msgid "oppose"
1642 msgstr ""
1644 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1645 #, fuzzy
1646 msgid "otr"
1647 msgstr "暑"
1649 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1650 msgid "prefer"
1651 msgstr ""
1653 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1654 msgid "require"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1658 msgid "save"
1659 msgstr ""
1661 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1662 msgid "stream"
1663 msgstr ""
1665 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Bro_wse Rooms"
1668 msgstr "一覧 (_B)"
1670 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1671 msgid "Join Group Chat"
1672 msgstr "グループチャットに参加"
1674 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1677 msgstr "接続時に自動的にこの談話室に参加する"
1679 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1680 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1681 msgid "Nickname:"
1682 msgstr "ニックネーム:"
1684 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1685 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1686 msgid "Password:"
1687 msgstr "パスワード:"
1689 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1690 msgid "Recently:"
1691 msgstr "最近使った:"
1693 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1694 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1695 msgid "Room:"
1696 msgstr "談話室:"
1698 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1699 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1700 msgid "Server:"
1701 msgstr "サーバー:"
1703 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1704 #, fuzzy
1705 msgid "_Bookmark this room"
1706 msgstr "この談話室をブックマーク"
1708 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1709 #: ../src/disco.py:1804
1710 msgid "_Join"
1711 msgstr "参加 (_J)"
1713 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1714 msgid "Auto join"
1715 msgstr "自動参加"
1717 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1718 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1719 msgstr "チェックをつけると、スタート時にこのグループチャットに参加します"
1721 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1722 msgid "Manage Bookmarks"
1723 msgstr "ブックマークの管理"
1725 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1726 msgid "Minimize on Auto Join"
1727 msgstr "自動参加して最小化"
1729 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1730 msgid "Print status:"
1731 msgstr "状況の表示:"
1733 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1734 msgid "Title:"
1735 msgstr "タイトル:"
1737 # (Mako)Personal Eventing via Pubsub
1738 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1739 #, fuzzy
1740 msgid "PEP Service Configuration"
1741 msgstr "PEP サービスの調整"
1743 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1744 msgid "_Configure"
1745 msgstr "調整 (_C)"
1747 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1748 msgid "<b>Properties</b>"
1749 msgstr "<b>プロパティ</b>"
1751 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1752 msgid "<b>Settings</b>"
1753 msgstr "<b>設定</b>"
1755 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1756 msgid "BOSH"
1757 msgstr ""
1759 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1760 #, fuzzy
1761 msgid "HTTP Connect"
1762 msgstr "接続中"
1764 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1765 msgid "Manage Proxy Profiles"
1766 msgstr "プロクシの設定"
1768 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1769 msgid "Pass_word:"
1770 msgstr "パスワード (_w):"
1772 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1773 msgid "Proxy _Host:"
1774 msgstr "プロキシのホスト (_H):"
1776 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1777 msgid "Proxy _Port:"
1778 msgstr "プロキシのポート (_P):"
1780 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1781 msgid "SOCKS5"
1782 msgstr ""
1784 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1785 msgid "Use HTTP prox_y"
1786 msgstr "HTTP プロキシを利用する (_y)"
1788 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1789 msgid "Use proxy auth_entication"
1790 msgstr "プロクシの認証を使用する (_e)"
1792 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1793 msgid "_BOSH URL:"
1794 msgstr "BOSH URL (_B):"
1796 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1797 msgid "_Name:"
1798 msgstr "名前 (_N):"
1800 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1801 msgid "_Type:"
1802 msgstr "種類 (_T):"
1804 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1805 msgid "_Username:"
1806 msgstr "ユーザー名 (_U):"
1808 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1809 msgid "Passphrase"
1810 msgstr "パスフレーズ"
1812 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1813 msgid "&lt;empty&gt;"
1814 msgstr ""
1816 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1817 msgid "<empty>"
1818 msgstr ""
1820 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Authors:"
1823 msgstr "承認する (_t)"
1825 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Available"
1828 msgstr "在席 (_A)"
1830 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Configure"
1833 msgstr "調整 (_C)"
1835 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Descrition:"
1838 msgstr "説明: "
1840 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Homepage:"
1843 msgstr "<b>ホームページ:</b>"
1845 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1846 msgid "Install"
1847 msgstr ""
1849 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Installed"
1852 msgstr "滞っています"
1854 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1855 msgid ""
1856 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1857 "PluginsWindow initialization."
1858 msgstr ""
1860 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1861 msgid "Plugins"
1862 msgstr ""
1864 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1865 msgid "Uninstall"
1866 msgstr ""
1868 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Version:"
1871 msgstr "GTK+ バージョン:"
1873 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1874 msgid "button"
1875 msgstr ""
1877 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1878 msgid "homepage url"
1879 msgstr ""
1881 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Event Type"
1884 msgstr "イベント"
1886 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Event desc"
1889 msgstr "イベント"
1891 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1892 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1893 msgstr "<b>詳細設定エディタ</b>"
1895 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1896 msgid "<b>Applications</b>"
1897 msgstr "<b>アプリケーション</b>"
1899 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1900 #, fuzzy
1901 msgid "<b>Audio</b>"
1902 msgstr "<b>操作</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1905 msgid "<b>Auto Status</b>"
1906 msgstr "<b>在席状況の自動変更</b>"
1908 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1909 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1910 msgstr "<b>チャットの外観</b>"
1912 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1913 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1914 msgstr "<b>チャット行の色</b> "
1916 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1917 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1918 msgstr "チャット状態の通知"
1920 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1921 #, fuzzy
1922 msgid "<b>Connection</b>"
1923 msgstr "<b>状況</b>"
1925 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1926 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1927 #, fuzzy
1928 msgid "<b>Custom</b>"
1929 msgstr "<b>カスタム</b>"
1931 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1932 msgid "<b>Font</b>"
1933 msgstr "<b>フォント</b>"
1935 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1936 msgid "<b>GMail Options</b>"
1937 msgstr "<b>GMail オプション</b>"
1939 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1940 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1941 msgstr "<b>用意された状況メッセージ</b>"
1943 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1944 msgid "<b>Privacy</b>"
1945 msgstr "<b>プライバシー</b>"
1947 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1948 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1949 msgstr "<b>名簿の外観</b>"
1951 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1952 msgid "<b>Status Messages</b>"
1953 msgstr "<b>在席状況のメッセージ</b>"
1955 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1956 msgid "<b>Themes</b>"
1957 msgstr "<b>テーマ</b>"
1959 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1960 #, fuzzy
1961 msgid "<b>Video</b>"
1962 msgstr "<b>Middle:</b>"
1964 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1965 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1966 msgstr "<b>目への通知</b>"
1968 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1969 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1970 msgstr ""
1972 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1973 msgid "Advanced"
1974 msgstr "拡張"
1976 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1977 msgid "Advanced..."
1978 msgstr "拡張..."
1980 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1981 #, fuzzy
1982 msgid "All chat states"
1983 msgstr "すべての状況"
1985 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1986 msgid "Allow _OS information to be sent"
1987 msgstr "OS 情報の送信を許可する (_O)"
1989 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1992 msgstr "OS 情報の送信を許可する (_O)"
1994 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1995 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1996 msgstr "離席/不在/取り込み中/隠れ中のポップアップ/通知を許可する (_a)"
1998 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1999 msgid "Allow sound when I'm _busy"
2000 msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす (_b)"
2002 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Always"
2005 msgstr "離席中です"
2007 # (Mako)語順が難しい
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2009 msgid "Ask status message when I:"
2010 msgstr "状況メッセージを求めるのは、私が "
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2013 msgid "Audio / Video"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Audio input device"
2019 msgstr "デフォルトのメッセージ"
2021 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2022 msgid "Audio output device"
2023 msgstr ""
2025 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2026 msgid "Chat message:"
2027 msgstr "チャットメッセージ:"
2029 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2030 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2031 msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを調べる (_d)"
2033 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Composing only"
2036 msgstr "入力中"
2038 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2039 msgid "Configure color and font of the interface"
2040 msgstr "色とフォントの調整"
2042 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Contact's message:"
2045 msgstr "チャットメッセージ:"
2047 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Contact's nickname:"
2050 msgstr "名前"
2052 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Custom"
2055 msgstr "<b>カスタム</b>"
2057 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2058 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2059 msgstr ""
2061 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2062 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2063 msgstr ""
2065 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2066 msgid "Detached roster with detached chats"
2067 msgstr ""
2069 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2070 msgid "Detached roster with single chat"
2071 msgstr ""
2073 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2074 #: ../src/config.py:665
2075 msgid "Disabled"
2076 msgstr "無効"
2078 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2079 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2080 msgstr "名簿に相手先の動向を表示する (_a)"
2082 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2083 msgid "Display _extra email details"
2084 msgstr "メールの詳細を表示する (_e)"
2086 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Display _location of contacts in roster"
2089 msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)"
2091 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2092 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2093 msgstr "名簿に相手先の聴いている楽曲を表示する (_t)"
2095 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2096 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2097 msgstr "名簿に相手先のアバターを表示する"
2099 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2100 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2101 msgstr "名簿に相手先の気分を表示する (_o)"
2103 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2104 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2105 msgstr "名簿に相手先の状況メッセージを表示する"
2107 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2108 msgid ""
2109 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2110 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2111 "display in chat windows."
2112 msgstr ""
2113 "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
2114 "チャットウィンドウへのチャット状態の表示について指定します。"
2116 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2117 msgid ""
2118 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2119 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2120 "send to the other party."
2121 msgstr ""
2122 "Gajim は、相手先との会話に関連するメタ情報の送受信ができます。ここでは、"
2123 "チャット状態の他人への送信について指定します。"
2125 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2126 msgid ""
2127 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2128 "about contacts that just signed out"
2129 msgstr ""
2130 "画面の右下のポップアップウィンドウで、相手先がサインアウトしたときに通知しま"
2131 "す"
2133 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2134 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2135 msgstr "チャットウィンドウのすべてのボタンを隠します"
2137 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2138 msgid ""
2139 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2140 "using"
2141 msgstr "チェックをつけると、Gajim は使用中の OS を知られることを許可します"
2143 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2144 msgid ""
2145 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2146 "emails"
2147 msgstr "チェックをつけると、Gajim は電子メールの送信者の情報を含めます"
2149 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2150 msgid ""
2151 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2152 msgstr ""
2153 "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが使われていないとき、在席状況を「離"
2154 "席中」に変更します"
2156 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2157 msgid ""
2158 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2159 "not been used even longer"
2160 msgstr ""
2161 "チェックをつけると、Gajim はコンピュータが長い間使われていないとき、在席状況"
2162 "を「不在」に変更します"
2164 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2165 msgid ""
2166 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2167 "group chats"
2168 msgstr ""
2169 "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットに相手先のアバ"
2170 "ターを表示します"
2172 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2173 msgid ""
2174 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2175 "name in roster window and in group chats"
2176 msgstr ""
2177 "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウとグループチャットの相手先名の下に"
2178 "状況メッセージを表示します"
2180 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2181 msgid ""
2182 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2183 msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の動向を表示します"
2185 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2189 msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
2191 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2192 msgid ""
2193 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2194 msgstr "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の気分を表示します"
2196 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2197 msgid ""
2198 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2199 msgstr ""
2200 "チェックをつけると、Gajim は名簿ウィンドウに相手先の聴いている楽曲を表示しま"
2201 "す"
2203 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2204 msgid ""
2205 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2206 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2207 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2208 msgstr ""
2209 "チェックをつけると、Gajim はチャットウィンドウの入力欄でスペルの間違いを強調"
2210 "して表示します。入力欄での右クリックで言語を明示的に指定できますが、そうされ"
2211 "ていない場合は、この相手先やグループチャットにはデフォルトの言語が適用されま"
2212 "す。"
2214 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2215 msgid ""
2216 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2217 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2218 "not in the roster"
2219 msgstr ""
2220 "チェックをつけると、Gajim は承認していない相手先からのイベントを無視します。"
2221 "名簿にない相手先からのすべてのメッセージを拒否しますので、注意してください。"
2223 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2224 msgid ""
2225 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2226 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2227 "messages will not be logged."
2228 msgstr ""
2229 "チェックをつけると、Gajim は暗号化されたメッセージを記録に残します。終端間暗"
2230 "号化 (E2EE) の場合は相手先が記録に同意していなければなりません。そうでなけれ"
2231 "ば記録しないでください。"
2233 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2234 msgid ""
2235 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2236 "GMail"
2237 msgstr ""
2238 "チェックをつけると、Gajim は GMail 経由で新しいメールを受け取ったとき、通知し"
2239 "ます"
2241 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2242 msgid ""
2243 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2244 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2245 "etc...)"
2246 msgstr ""
2247 "チェックをつけると、Gajim はプロトコル特有の在席状況アイコンを使用します "
2248 "(例: MSN からの相手先にはオンライン、離席、取り込み中...などの対応する MSN の"
2249 "アイコンがあります)"
2251 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2252 msgid ""
2253 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2254 "message will be used instead."
2255 msgstr ""
2256 "チェックをつけると、Gajim は状況メッセージを要求しません。かわりに対応するデ"
2257 "フォルトのメッセージが使われます。"
2259 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2260 msgid ""
2261 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2262 "animated or static graphical emoticons"
2263 msgstr ""
2264 "「無効」でなければ、Gajim は ':)' のようなスマイリーを対応する画像に置き換え"
2265 "ます"
2267 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2268 msgid "Log _encrypted chat session"
2269 msgstr "暗号化チャットを記録する (_e)"
2271 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2272 msgid "Ma_ke message windows compact"
2273 msgstr "メッセージウィンドウを簡潔にする (_k)"
2275 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2276 msgid "Ma_nage..."
2277 msgstr "設定 (_n)..."
2279 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Never"
2282 msgstr "サーバー"
2284 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2285 msgid "Notifications"
2286 msgstr "通知"
2288 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2289 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2290 msgstr "相手先のログインを通知する (_i)"
2292 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2293 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2294 msgstr "相手先のログアウトを通知する (_o)"
2296 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Notify me about it"
2299 msgstr "相手先のログアウトを通知する (_o)"
2301 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2302 msgid "Notify on new _GMail email"
2303 msgstr "新しい GMail メールを通知する (_G)"
2305 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Only when pending events"
2308 msgstr ""
2309 "表示しない\n"
2310 "保留イベントがあるときだけ\n"
2311 "常に"
2313 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2314 msgid "Personal Events"
2315 msgstr "個人イベント"
2317 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2318 msgid "Play _sounds"
2319 msgstr "サウンドを鳴らす (_s)"
2321 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2322 msgid "Pop it up"
2323 msgstr ""
2325 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2326 msgid "Preferences"
2327 msgstr "設定"
2329 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2330 msgid ""
2331 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2332 "to discover one from server."
2333 msgstr ""
2335 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2336 #, fuzzy
2337 msgid "STUN server:"
2338 msgstr "サーバー:"
2340 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2341 msgid "Show notification area icon:"
2342 msgstr ""
2344 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Show only in roster"
2347 msgstr "イベントを名簿に表示する (_S)"
2349 # (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
2350 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2351 msgid "Sign _in"
2352 msgstr "サインインしたとき (_i)"
2354 # (Mako)"Ask status message when I:" に続く語
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2356 msgid "Sign _out"
2357 msgstr "サインアウトしたとき (_o)"
2359 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2360 msgid "Single window for everything"
2361 msgstr ""
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2364 msgid ""
2365 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2366 "Gajim will just display the raw message text."
2367 msgstr ""
2368 "メッセージが装飾(書式や色など)を含んでいる場合があります。チェックをつける"
2369 "と、Gajim はそのままのメッセージ文を表示します。"
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2372 msgid "Sort contacts by status"
2373 msgstr "相手先を在席状況順に並べる"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2376 msgid "Status"
2377 msgstr "在席状況"
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2380 msgid "Status _iconset:"
2381 msgstr "状況アイコン (_i):"
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2384 msgid "Style"
2385 msgstr "スタイル"
2387 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2388 msgid "T_heme:"
2389 msgstr "テーマ (_h):"
2391 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2392 msgid ""
2393 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2394 "status message\n"
2395 "$S will be replaced by previous status message\n"
2396 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2397 msgstr ""
2398 "自動「離席」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
2399 "ん。\n"
2400 "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
2401 "$T は自動離席の設定時間に置き換えられます"
2403 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2404 msgid ""
2405 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2406 "current status message\n"
2407 "$S will be replaced by previous status message\n"
2408 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2409 msgstr ""
2410 "自動「不在」メッセージ。空にすると、Gajim は現在の状況メッセージを変更しませ"
2411 "ん\n"
2412 "$S は前の状況メッセージに置き換えられます\n"
2413 "$T は自動不在の設定時間に置き換えられます"
2415 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2416 msgid "Use _transports icons"
2417 msgstr "中継先のアイコンを使う (_t)"
2419 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2420 msgid "Use default applications"
2421 msgstr ""
2423 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2424 msgid "Use system _default"
2425 msgstr "システムのデフォルトを使う (_d)"
2427 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2428 msgid "Video framerate"
2429 msgstr ""
2431 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Video input device"
2434 msgstr "デフォルトのメッセージ"
2436 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2437 msgid "Video output device"
2438 msgstr ""
2440 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2441 msgid "Video size"
2442 msgstr ""
2444 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2445 msgid "When new event is received:"
2446 msgstr "新しいイベントを受信したとき:"
2448 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Your message:"
2451 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2453 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Your nickname:"
2456 msgstr "ニックネーム:"
2458 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2459 msgid "_Away after:"
2460 msgstr "「離席中」にする (_A):"
2462 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2463 msgid "_Browser:"
2464 msgstr "ブラウザ (_B):"
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2467 msgid "_Display chat state notifications:"
2468 msgstr "チャット状態通知を表示する (_D):"
2470 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2471 msgid "_Emoticons:"
2472 msgstr "感情アイコン (_E):"
2474 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2475 msgid "_File manager:"
2476 msgstr "ファイルマネージャ (_F):"
2478 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2479 msgid "_Highlight misspelled words"
2480 msgstr "スペル間違いを強調表示する (_H)"
2482 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2483 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2484 msgstr "名簿にない相手先からのイベントを無視する (_I)"
2486 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2487 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2488 msgstr "受信したメッセージの書式を無視する (_I)"
2490 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2491 msgid "_Log status changes of contacts"
2492 msgstr "相手先の状況変更を記録する (_L)"
2494 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2495 msgid "_Mail client:"
2496 msgstr "メールクライアント (_M):"
2498 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2499 msgid "_Not available after:"
2500 msgstr "「不在」にする (_N):"
2502 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2503 msgid "_Open..."
2504 msgstr "開く (_O)..."
2506 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2507 msgid "_Reset to Default Colors"
2508 msgstr "デフォルトの色に戻す (_R)"
2510 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2511 msgid "_Send chat state notifications:"
2512 msgstr "チャット状態通知を送信する (_S):"
2514 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2515 msgid "_Status message:"
2516 msgstr "状況メッセージ (_S):"
2518 # (Mako)あえてカッコ書き
2519 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2520 msgid "_URL highlight:"
2521 msgstr "URL 強調表示 (_U):"
2523 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2524 msgid "_Window behavior:"
2525 msgstr "ウィンドウの配置 (_W):"
2527 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2528 msgid "in _group chats"
2529 msgstr "グループチャットで (_g)"
2531 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2532 #, fuzzy
2533 msgid "in _roster"
2534 msgstr "名簿にありません"
2536 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2537 msgid "minutes"
2538 msgstr "分後"
2540 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2541 msgid "Privacy Lists:"
2542 msgstr "個人リスト:"
2544 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2545 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2546 msgstr "<b>規則の追加/編集</b>"
2548 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2549 msgid "<b>List of rules</b>"
2550 msgstr "<b>規則の一覧</b>"
2552 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2553 msgid "<i>Privacy List</i>"
2554 msgstr "<i>プライバシーリスト</i>"
2556 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2557 msgid "Active for this session"
2558 msgstr ""
2560 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Active on each startup"
2563 msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)"
2565 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2566 msgid "All"
2567 msgstr "すべて"
2569 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2570 msgid "All (including subscription)"
2571 msgstr "すべて (在席通知を含む)"
2573 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2574 msgid "Allow"
2575 msgstr "許可する"
2577 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2578 msgid "Deny"
2579 msgstr "拒否する"
2581 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2582 msgid "JabberID"
2583 msgstr "JabberID"
2585 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Order:"
2588 msgstr "順位:"
2590 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2591 msgid "Privacy List"
2592 msgstr "プライバシーリスト"
2594 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2595 #, fuzzy
2596 msgid "all by subscription"
2597 msgstr "在席通知のすべて"
2599 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2600 #, fuzzy
2601 msgid "all in the group"
2602 msgstr "グループのすべて"
2604 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2605 #, fuzzy
2606 msgid "both"
2607 msgstr "相互に承認"
2609 # #(Mako)helpers.pyは、
2610 # 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
2611 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2612 #, fuzzy
2613 msgid "from"
2614 msgstr "こちらが承認"
2616 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2617 #, fuzzy
2618 msgid "none"
2619 msgstr "1"
2621 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2622 #, fuzzy
2623 msgid "to"
2624 msgstr "2"
2626 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2627 #, fuzzy
2628 msgid "to send me messages"
2629 msgstr "メッセージを私に送信する"
2631 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2632 #, fuzzy
2633 msgid "to send me queries"
2634 msgstr "クエリーを私に送信する"
2636 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2637 #, fuzzy
2638 msgid "to send me status"
2639 msgstr "状況を私に送信する"
2641 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2642 #, fuzzy
2643 msgid "to view my status"
2644 msgstr "私の状況を見せる"
2646 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2647 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2648 msgid "<b>Address</b>"
2649 msgstr "<b>住所</b>"
2651 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2652 msgid "<b>Avatar:</b>"
2653 msgstr "<b>アバター:</b>"
2655 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2656 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2657 msgid "<b>Birthday:</b>"
2658 msgstr "<b>誕生日:</b>"
2660 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2661 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2662 msgid "<b>City:</b>"
2663 msgstr "<b>市(町村):</b>"
2665 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2666 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2667 msgid "<b>Company:</b>"
2668 msgstr "<b>会社:</b>"
2670 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2671 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2672 msgid "<b>Country:</b>"
2673 msgstr "<b>国:</b>"
2675 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2676 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2677 msgid "<b>Department:</b>"
2678 msgstr "<b>部署:</b>"
2680 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2681 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2682 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2683 msgstr "<b>メールアドレス:</b>"
2685 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2686 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2687 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2688 msgstr "<b>建物名など:</b>"
2690 #. Family Name
2691 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2692 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2693 msgid "<b>Family:</b>"
2694 msgstr "<b>姓:</b>"
2696 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2697 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2698 msgid "<b>Full Name</b>"
2699 msgstr "<b>名前(フルネーム)</b>"
2701 #. Given Name
2702 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2703 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2704 msgid "<b>Given:</b>"
2705 msgstr "<b>名:</b>"
2707 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2708 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2709 msgid "<b>Homepage:</b>"
2710 msgstr "<b>ホームページ:</b>"
2712 #. Middle Name
2713 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2714 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2715 msgid "<b>Middle:</b>"
2716 msgstr "<b>Middle:</b>"
2718 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2719 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2720 msgid "<b>Name:</b>"
2721 msgstr "<b>名前:</b>"
2723 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2724 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2725 msgid "<b>Nickname:</b>"
2726 msgstr "<b>ニックネーム:</b>"
2728 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2729 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2730 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2731 msgstr "<b>電話番号:</b>"
2733 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2734 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2735 msgid "<b>Position:</b>"
2736 msgstr "<b>役職:</b>"
2738 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2739 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2740 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2741 msgstr "<b>郵便番号:</b>"
2743 #. Prefix in Name
2744 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2745 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2746 msgid "<b>Prefix:</b>"
2747 msgstr "<b>Prefix:</b>"
2749 # (Mako)個人情報では「役」(劇の役のような意味で)、
2750 #       vcard では「職種」が適切と思われる。
2751 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2752 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2753 msgid "<b>Role:</b>"
2754 msgstr "<b>役/職種:</b>"
2756 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2757 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2758 msgid "<b>State:</b>"
2759 msgstr "<b>州(県):</b>"
2761 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2762 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2763 msgid "<b>Street:</b>"
2764 msgstr "<b>町丁名・番地:</b>"
2766 #. Suffix in Name
2767 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2768 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2769 msgid "<b>Suffix:</b>"
2770 msgstr "<b>Suffix:</b>"
2772 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2773 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2774 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2775 msgid "About"
2776 msgstr "概略"
2778 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2779 msgid "Click to set your avatar"
2780 msgstr "アバターの設定"
2782 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2783 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2784 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2785 msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
2787 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2788 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2789 msgid "Personal Info"
2790 msgstr "個人情報"
2792 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2793 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2794 msgid "Work"
2795 msgstr "職業"
2797 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2798 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2799 msgstr "<b>あなたがやりたいことは ?</b>"
2801 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Remove account _only from Gajim"
2804 msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_o)"
2806 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2807 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2808 msgstr "アカウントを Gajim とサーバーからも削除 (_s)"
2810 #. Remove group
2811 #. Remove
2812 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2813 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2814 msgid "_Remove"
2815 msgstr "削除 (_R)"
2817 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2821 "your roster."
2822 msgstr ""
2823 "<b>someone@somewhere.com</b> さんは、相手先をあなたの名簿に<b>追加</b>してほ"
2824 "しいと思っています。"
2826 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2827 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2828 msgstr ""
2830 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Roster Item Exchange"
2833 msgstr "名簿の項目の交換"
2835 # (Mako)ほかの項目との並びで、バランスを考えてあえてカッコでつけ加えている
2836 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2837 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2838 msgid "_OK"
2839 msgstr "OK (_O)"
2841 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2842 msgid "Add _Contact..."
2843 msgstr "相手先リストに追加する (_C)..."
2845 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2846 msgid "Fea_tures"
2847 msgstr "機能 (_t)"
2849 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2850 msgid "File _Transfers"
2851 msgstr "ファイルの転送 (_T)"
2853 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2854 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2855 msgstr "よくある質問(オンライン)"
2857 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2858 msgid "Help online"
2859 msgstr "ヘルプ(オンライン)"
2861 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2862 msgid "P_lugins"
2863 msgstr ""
2865 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2866 msgid "Profile, A_vatar"
2867 msgstr "プロフィールとアバター"
2869 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2870 msgid "Show Only _Active Contacts"
2871 msgstr "アクティブな相手先のみ表示 (_A)"
2873 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2874 msgid "Show Trans_ports"
2875 msgstr "中継先を表示 (_p)"
2877 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2878 msgid "Show _Offline Contacts"
2879 msgstr "オフラインの相手先を表示 (_O)"
2881 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2882 msgid "Show _Roster"
2883 msgstr "名簿の表示 (_R)"
2885 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2886 msgid "_Accounts"
2887 msgstr "アカウント (_A)"
2889 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2890 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2891 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2892 msgid "_Actions"
2893 msgstr "操作 (_A)"
2895 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2896 msgid "_Contents"
2897 msgstr "目次 (_C)"
2899 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2900 msgid "_Edit"
2901 msgstr "編集 (_E)"
2903 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2904 msgid "_FAQ"
2905 msgstr "_FAQ"
2907 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2908 msgid "_Help"
2909 msgstr "ヘルプ (_H)"
2911 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2912 msgid "_Send Single Message..."
2913 msgstr "単発メッセージを送信する (_S)..."
2915 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2916 msgid "_View"
2917 msgstr "表示 (_V)"
2919 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2920 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2921 msgstr "しばらくお待ちください…"
2923 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2924 msgid "Search"
2925 msgstr "検索"
2927 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2928 #, fuzzy
2929 msgid "_Add contact"
2930 msgstr "相手先リストに追加する (_A)..."
2932 #. Information
2933 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2934 msgid "_Information"
2935 msgstr "情報 (_I)"
2937 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2938 msgid "_Search"
2939 msgstr "検索 (_S)"
2941 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2942 msgid "G_o"
2943 msgstr "実行 (_o)"
2945 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2946 msgid "_Address:"
2947 msgstr "アドレス (_A):"
2949 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Register to"
2952 msgstr "登録"
2954 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2955 msgid "_Cancel"
2956 msgstr "中止 (_C)"
2958 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2959 msgid "Reply to this message"
2960 msgstr "このメッセージへの返信"
2962 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2963 msgid "Sen_d"
2964 msgstr "送信 (_d)"
2966 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2967 msgid "Send message"
2968 msgstr "メッセージを送信する"
2970 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2971 msgid "Send message and close window"
2972 msgstr "メッセージを送信してウィンドウを閉じる"
2974 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2975 msgid "To:"
2976 msgstr "宛先:"
2978 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2979 msgid "_Reply"
2980 msgstr "返信 (_R)"
2982 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2983 msgid "_Send & Close"
2984 msgstr "送信 & 閉じる (_S)"
2986 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2987 msgid "Au_thorize"
2988 msgstr "承認する (_t)"
2990 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2991 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2992 msgstr "承認すると、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができます"
2994 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2995 msgid ""
2996 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2997 "connected"
2998 msgstr ""
2999 "承認しないと、あなたが接続したときに相手先はそのことを知ることができません"
3001 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
3002 msgid "Subscription Request"
3003 msgstr "在席通知の申し込み"
3005 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
3006 msgid "_Deny"
3007 msgstr "拒否する (_D)"
3009 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
3010 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
3011 msgstr "合わせたいアカウントを選択してください"
3013 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
3014 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
3015 msgstr "合わせたい相手先を選択してください"
3017 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Synchronise : select contacts"
3020 msgstr "同期: 相手先の選択"
3022 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
3023 msgid "Mute Sounds"
3024 msgstr "サウンドのミュート"
3026 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
3027 msgid "Send Single _Message"
3028 msgstr "単発メッセージの送信 (_M)"
3030 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3031 msgid "Show All Pending _Events"
3032 msgstr "すべての保留イベントの表示 (_E)"
3034 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3035 msgid "Sta_tus"
3036 msgstr "状態 (_t)"
3038 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3039 msgid "_Group Chat"
3040 msgstr "グループチャット (_G)"
3042 # (Mako)pending の意味か
3043 #. Given Name
3044 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3045 msgid "<b>Ask:</b>"
3046 msgstr "<b>保留中の申し込み:</b>"
3048 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3049 msgid "<b>Client:</b>"
3050 msgstr "<b>クライアント:</b>"
3052 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3053 msgid "<b>Contact time:</b>"
3054 msgstr "<b>通話時間:</b>"
3056 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3057 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3058 msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3060 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3061 msgid "<b>Resource:</b>"
3062 msgstr "<b>リソース:</b>"
3064 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3065 msgid "<b>Status:</b>"
3066 msgstr "<b>在席状況:</b>"
3068 #. Family Name
3069 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3070 msgid "<b>Subscription:</b>"
3071 msgstr "<b>在席通知:</b>"
3073 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3074 msgid "<b>System:</b>"
3075 msgstr "<b>システム:</b>"
3077 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3078 msgid "Comments"
3079 msgstr "備考"
3081 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Configured avatar:"
3084 msgstr "設定したアバター:"
3086 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3087 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3088 msgid "Contact"
3089 msgstr "相手先"
3091 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3092 msgid "Contact Information"
3093 msgstr "相手先の情報"
3095 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3096 msgid "More"
3097 msgstr "その他の情報"
3099 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3100 msgid "User avatar:"
3101 msgstr "ユーザーのアバター:"
3103 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3104 #, fuzzy
3105 msgid "<b>Filter</b>"
3106 msgstr "<b>フォント</b>"
3108 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3109 #, fuzzy
3110 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3111 msgstr "<b>Jabber 通信</b>"
3113 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3114 msgid "<b>XML Input</b>"
3115 msgstr "<b>XML 入力</b>"
3117 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3118 msgid "Hide IN stanzas"
3119 msgstr ""
3121 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3122 msgid "Hide IQ stanzas"
3123 msgstr ""
3125 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3126 msgid "Hide Message stanzas"
3127 msgstr ""
3129 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3130 msgid "Hide OUT stanzas"
3131 msgstr ""
3133 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3134 msgid "Hide Presence stanzas"
3135 msgstr ""
3137 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3138 msgid "Info/Query"
3139 msgstr "情報/クエリー (Info/Query)"
3141 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3142 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3143 msgid "_IQ"
3144 msgstr "_IQ"
3146 # (Mako)あえて訳さない
3147 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3148 msgid "_Message"
3149 msgstr "_Message"
3151 # (Mako)あえて訳さない
3152 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3153 msgid "_Presence"
3154 msgstr "_Presence"
3156 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3157 msgid "_Modify Account..."
3158 msgstr "アカウントの編集 (_M)"
3160 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3161 msgid "Local jid:"
3162 msgstr "ローカル jid:"
3164 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3165 msgid "Personal"
3166 msgstr "個人"
3168 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3169 msgid "Resource:"
3170 msgstr "リソース:"
3172 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3173 msgid "Status:"
3174 msgstr "在席状況:"
3176 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3177 msgid "A GTK+ Jabber client"
3178 msgstr "GTK+ Jabber クライアント"
3180 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3181 msgid "Gajim Instant Messenger"
3182 msgstr "Gajim インスタントメッセンジャ"
3184 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3185 msgid "Jabber IM Client"
3186 msgstr "Jabber IM クライアント"
3188 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3189 msgid "Cancel confirmation"
3190 msgstr "中止の確認"
3192 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3193 msgid ""
3194 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3195 msgstr "コマンドの実行中です。本当に中止してもいいですか ?"
3197 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Invalid Form"
3200 msgstr "談話室名が正しくありません"
3202 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3203 #, fuzzy
3204 msgid "The form is not filled correctly."
3205 msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
3207 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3208 msgid "Service sent malformed data"
3209 msgstr ""
3211 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3212 msgid "Service changed the session identifier."
3213 msgstr ""
3215 #. when stanza doesn't have error description
3216 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Service returned an error."
3219 msgstr "エラーを返してきました。"
3221 #. For i18n
3222 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3223 msgid "Activated"
3224 msgstr "真"
3226 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3227 msgid "Deactivated"
3228 msgstr "偽"
3230 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3231 msgid "Boolean"
3232 msgstr "真偽型"
3234 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3235 msgid "Integer"
3236 msgstr "整数型"
3238 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3239 msgid "Text"
3240 msgstr "文字列型"
3242 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3243 msgid "Color"
3244 msgstr "色"
3246 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3247 msgid "Preference Name"
3248 msgstr "設定名"
3250 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3251 msgid "Value"
3252 msgstr "値"
3254 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3255 msgid "Type"
3256 msgstr "種類"
3258 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3259 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3260 msgid "(None)"
3261 msgstr "(なし)"
3263 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Hidden"
3266 msgstr "隠し"
3268 #: ../src/atom_window.py:123
3269 #, fuzzy, python-format
3270 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3271 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3272 msgstr[0] "新しいエントリーを受け取りました (%(count)d が表示されません):"
3273 msgstr[1] "新しいエントリーを受け取りました (%(count)d が表示されません):"
3275 #. the next script, executed in the "po" directory,
3276 #. generates the following list.
3277 #. #!/bin/sh
3278 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3279 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3280 #: ../src/chat_control.py:76
3281 msgid "English"
3282 msgstr "英語"
3284 #: ../src/chat_control.py:76
3285 msgid "Belarusian"
3286 msgstr "ベラルーシ語"
3288 #: ../src/chat_control.py:76
3289 msgid "Bulgarian"
3290 msgstr "ブルガリア語"
3292 #: ../src/chat_control.py:76
3293 msgid "Breton"
3294 msgstr "ブルトン語"
3296 #: ../src/chat_control.py:76
3297 msgid "Czech"
3298 msgstr "チェコ語"
3300 #: ../src/chat_control.py:76
3301 msgid "German"
3302 msgstr "ドイツ語"
3304 #: ../src/chat_control.py:76
3305 msgid "Greek"
3306 msgstr "ギリシア語"
3308 #: ../src/chat_control.py:76
3309 msgid "British"
3310 msgstr "英語 (イギリス)"
3312 #: ../src/chat_control.py:76
3313 msgid "Esperanto"
3314 msgstr "エスペラント"
3316 #: ../src/chat_control.py:76
3317 msgid "Spanish"
3318 msgstr "スペイン語"
3320 #: ../src/chat_control.py:76
3321 msgid "Basque"
3322 msgstr "バスク語"
3324 #: ../src/chat_control.py:76
3325 msgid "French"
3326 msgstr "フランス語"
3328 #: ../src/chat_control.py:76
3329 msgid "Croatian"
3330 msgstr "クロアチア語"
3332 #: ../src/chat_control.py:76
3333 msgid "Italian"
3334 msgstr "イタリア語"
3336 #: ../src/chat_control.py:76
3337 msgid "Norwegian (b)"
3338 msgstr "ノルウェー語 (b)"
3340 #: ../src/chat_control.py:76
3341 msgid "Dutch"
3342 msgstr "オランダ語"
3344 #: ../src/chat_control.py:76
3345 msgid "Norwegian"
3346 msgstr "ノルウェー語"
3348 #: ../src/chat_control.py:76
3349 msgid "Polish"
3350 msgstr "ポーランド語"
3352 #: ../src/chat_control.py:76
3353 msgid "Portuguese"
3354 msgstr "ポルトガル語"
3356 #: ../src/chat_control.py:76
3357 msgid "Brazilian Portuguese"
3358 msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
3360 #: ../src/chat_control.py:76
3361 msgid "Russian"
3362 msgstr "ロシア語"
3364 #: ../src/chat_control.py:76
3365 msgid "Serbian"
3366 msgstr "セルビア語"
3368 #: ../src/chat_control.py:76
3369 msgid "Slovak"
3370 msgstr "スロバキア語"
3372 #: ../src/chat_control.py:76
3373 msgid "Swedish"
3374 msgstr "スウェーデン語"
3376 #: ../src/chat_control.py:76
3377 msgid "Chinese (Ch)"
3378 msgstr "中国語 (Ch)"
3380 #: ../src/chat_control.py:496
3381 msgid "Spelling language"
3382 msgstr "スペルチェックの言語"
3384 #. we are not connected
3385 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3386 msgid "A connection is not available"
3387 msgstr "接続は有効ではありません"
3389 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3390 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3391 msgstr "接続するまでメッセージは送信されません。"
3393 #: ../src/chat_control.py:944
3394 msgid "Underline"
3395 msgstr "下線"
3397 #: ../src/chat_control.py:945
3398 msgid "Strike"
3399 msgstr "抹消線"
3401 #: ../src/chat_control.py:968
3402 msgid "Font"
3403 msgstr "フォント"
3405 #: ../src/chat_control.py:977
3406 msgid "Clear formating"
3407 msgstr "書式のクリア"
3409 #: ../src/chat_control.py:1055
3410 msgid "Really send file?"
3411 msgstr "ファイルを送信しますか ?"
3413 #: ../src/chat_control.py:1056
3414 #, python-format
3415 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3416 msgstr ""
3417 "ファイルを %s に送信すると、その相手はあなたの本当の Jabber ID を知ることにな"
3418 "ります。"
3420 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3421 #, fuzzy
3422 msgid "GPG encryption enabled"
3423 msgstr "GPG 暗号化は有効"
3425 #. Add to roster
3426 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3427 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3428 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3429 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3430 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3431 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3432 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3433 #: ../src/roster_window.py:3382
3434 msgid "Not in Roster"
3435 msgstr "名簿にありません"
3437 #: ../src/chat_control.py:1575
3438 msgid "This contact does not support file transfer."
3439 msgstr "この相手先はファイル転送をサポートしていません。"
3441 #: ../src/chat_control.py:1578
3442 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3443 msgstr "ファイル転送を行なうには、本当の JID を知っている必要があります。"
3445 #: ../src/chat_control.py:1677
3446 #, python-format
3447 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/chat_control.py:1869
3451 #, python-format
3452 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3453 msgstr "%(nickname)s さん (グループチャット %(room_name)s より)"
3455 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3456 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3457 msgid "No GPG key assigned"
3458 msgstr "GPG 鍵が割り当てられていません"
3460 #: ../src/chat_control.py:1991
3461 msgid ""
3462 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3463 "GPG."
3464 msgstr ""
3465 "この相手先に GPG 鍵が割り当てられていないため、メッセージを GPG で暗号化する"
3466 "ことができません。"
3468 #: ../src/chat_control.py:2000
3469 msgid "GPG encryption disabled"
3470 msgstr "GPG 暗号化は無効"
3472 #: ../src/chat_control.py:2026
3473 msgid "Session WILL be logged"
3474 msgstr "セッションは記録されます"
3476 #: ../src/chat_control.py:2028
3477 msgid "Session WILL NOT be logged"
3478 msgstr "セッションは記録されません"
3480 # (Mako)暗号化は有効 %s、
3481 #. encryption %s active
3482 #: ../src/chat_control.py:2045
3483 msgid "is"
3484 msgstr "で"
3486 #: ../src/chat_control.py:2045
3487 msgid "is NOT"
3488 msgstr "でなく"
3490 # #. チャットは記録 %s。
3491 #. chat session %s be logged
3492 #: ../src/chat_control.py:2047
3493 msgid "will"
3494 msgstr "記録されます"
3496 #: ../src/chat_control.py:2047
3497 msgid "will NOT"
3498 msgstr "記録されません"
3500 #. About encrypted chat session
3501 #: ../src/chat_control.py:2051
3502 msgid "and authenticated"
3503 msgstr "認証されています"
3505 #. About encrypted chat session
3506 #: ../src/chat_control.py:2055
3507 msgid "and NOT authenticated"
3508 msgstr "認証されていません"
3510 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3511 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3512 #. 'will' or 'will not'
3513 #: ../src/chat_control.py:2062
3514 #, python-format
3515 msgid ""
3516 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3517 "Your chat session %(logged)s be logged."
3518 msgstr ""
3519 "%(type)s の暗号化は有効%(status)s、%(authenticated)s。\n"
3520 "チャットは%(logged)s。"
3522 #: ../src/chat_control.py:2205
3523 msgid "Session negotiation cancelled"
3524 msgstr ""
3526 #: ../src/chat_control.py:2215
3527 msgid "This session WILL be archived on server"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/chat_control.py:2217
3531 #, fuzzy
3532 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3533 msgstr "セッションは記録されません"
3535 #: ../src/chat_control.py:2226
3536 msgid "This session is encrypted"
3537 msgstr "このセッションは暗号化されています"
3539 #: ../src/chat_control.py:2229
3540 msgid " and WILL be logged"
3541 msgstr " かつ、記録されます"
3543 #: ../src/chat_control.py:2231
3544 msgid " and WILL NOT be logged"
3545 msgstr " かつ、記録されません"
3547 #: ../src/chat_control.py:2236
3548 msgid ""
3549 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3550 "details."
3551 msgstr ""
3552 "遠くの相手先の同一性は検証されませんでした。詳しくは盾ボタンをクリックしてく"
3553 "ださい。"
3555 #: ../src/chat_control.py:2238
3556 msgid "E2E encryption disabled"
3557 msgstr "終端間暗号化 (E2EE) は無効"
3559 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3560 msgid "The following message was NOT encrypted"
3561 msgstr "次のメッセージは暗号化されませんでした:"
3563 #: ../src/chat_control.py:2288
3564 msgid "The following message was encrypted"
3565 msgstr "次のメッセージは暗号化されました:"
3567 #. %s is being replaced in the code with JID
3568 #: ../src/chat_control.py:2566
3569 #, python-format
3570 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3571 msgstr "\"%s\" さんから新しいメッセージを受信しました"
3573 #: ../src/chat_control.py:2567
3574 msgid ""
3575 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3576 "lost."
3577 msgstr ""
3578 "このタブを閉じると、記録を残さない設定の場合、このメッセージは失われます。"
3580 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3581 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3582 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3583 msgid "Database Error"
3584 msgstr "データベースのエラー"
3586 #: ../src/chat_control.py:2714
3587 #, python-format
3588 msgid ""
3589 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3590 "history will be lost)."
3591 msgstr ""
3592 "データベースファイル (%s) を読むことができません。修復するか、または削除(すべ"
3593 "ての履歴は失われます)してください。"
3595 #: ../src/chat_control.py:2962
3596 #, python-format
3597 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3598 msgstr "%(name)s さんは現在、%(status)s"
3600 #: ../src/common/check_paths.py:37
3601 msgid "creating logs database"
3602 msgstr "記録データベースを作っています"
3604 #: ../src/common/check_paths.py:85
3605 #, fuzzy
3606 msgid "creating cache database"
3607 msgstr "記録データベースを作っています"
3609 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3610 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3611 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3612 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3613 #, python-format
3614 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3615 msgstr "%s はファイルです。ディレクトリでなければなりません"
3617 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3618 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3619 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3620 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3621 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3622 msgid "Gajim will now exit"
3623 msgstr "Gajim は終了します"
3625 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3626 #, python-format
3627 msgid "%s is a directory but should be a file"
3628 msgstr "%s はディレクトリです。ファイルでなければなりません"
3630 #: ../src/common/check_paths.py:351
3631 #, python-format
3632 msgid "creating %s directory"
3633 msgstr "ディレクトリ %s を作ります"
3635 #: ../src/common/commands.py:82
3636 msgid "Change status information"
3637 msgstr "在席状況の変更"
3639 #: ../src/common/commands.py:97
3640 msgid "Change status"
3641 msgstr "在席状況を変更する"
3643 #: ../src/common/commands.py:98
3644 msgid "Set the presence type and description"
3645 msgstr "在席状況の種類と説明の設定"
3647 #: ../src/common/commands.py:104
3648 msgid "Free for chat"
3649 msgstr "チャットできます"
3651 #: ../src/common/commands.py:105
3652 msgid "Online"
3653 msgstr "オンライン"
3655 #: ../src/common/commands.py:107
3656 msgid "Extended away"
3657 msgstr "長時間不在です"
3659 #: ../src/common/commands.py:108
3660 msgid "Do not disturb"
3661 msgstr "邪魔しないでください"
3663 #: ../src/common/commands.py:109
3664 msgid "Offline - disconnect"
3665 msgstr "オフライン - 切断中"
3667 #: ../src/common/commands.py:114
3668 msgid "Presence description:"
3669 msgstr "在席状況の説明:"
3671 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3672 msgid "The status has been changed."
3673 msgstr "在席状況が変更されました。"
3675 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3676 msgid "Leave Groupchats"
3677 msgstr "グループチャットから退出"
3679 #: ../src/common/commands.py:197
3680 #, fuzzy, python-format
3681 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3682 msgstr "%(room_jid)s の %(nickname)s さん"
3684 #: ../src/common/commands.py:201
3685 msgid "You have not joined a groupchat."
3686 msgstr "グループチャットに参加していません。"
3688 #: ../src/common/commands.py:208
3689 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3690 msgstr "退出したいグループチャットを選択してください"
3692 #. Make special context menu if group is Groupchats
3693 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3694 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3695 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3696 #: ../src/roster_window.py:5323
3697 msgid "Groupchats"
3698 msgstr "グループチャット"
3700 #: ../src/common/commands.py:253
3701 msgid "You left the following groupchats:"
3702 msgstr "次のグループチャットから退出しました:"
3704 #: ../src/common/commands.py:265
3705 msgid "Forward unread messages"
3706 msgstr "未読メッセージの転送"
3708 #: ../src/common/commands.py:287
3709 msgid "All unread messages have been forwarded."
3710 msgstr "すべての未読メッセージが転送されました。"
3712 #: ../src/common/commands.py:295
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Forward unread message then disconnect"
3715 msgstr "未読メッセージの転送"
3717 #: ../src/common/config.py:75
3718 msgid "Play sound when user is busy"
3719 msgstr "取り込み中でもサウンドを鳴らす"
3721 #: ../src/common/config.py:76
3722 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3723 msgstr "通知を表示するために D-Bus と Notification-Daemon を使います"
3725 #: ../src/common/config.py:78
3726 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3727 msgstr "「オンライン」と「チャットできます」の相手先のみを名簿に表示します。"
3729 #: ../src/common/config.py:81
3730 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3731 msgstr "在席状況が「離席中」に変わるまでの時間(単位は分)。"
3733 #: ../src/common/config.py:82
3734 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3735 msgstr "$S (操作のない状態が $T 分以上になった結果としての離席)"
3737 #: ../src/common/config.py:82
3738 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3739 msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動離席の時間です。"
3741 #: ../src/common/config.py:84
3742 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3743 msgstr "在席状況が「不在」に変わるまでの時間(単位は分)。"
3745 #: ../src/common/config.py:85
3746 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3747 msgstr "$S (操作のない状態が $T 分以上になった結果としての不在)"
3749 #: ../src/common/config.py:85
3750 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3751 msgstr "$S は現在の状況メッセージに置き換えられます。$T は自動不在の時間です。"
3753 #: ../src/common/config.py:88
3754 #, fuzzy
3755 msgid ""
3756 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3757 msgstr ""
3758 "いつシステムトレイアイコンを表示するか。'never'(表示しない), 'on_event'(保留"
3759 "イベントがあるときだけ), 'always'(常に)のいずれか。"
3761 #: ../src/common/config.py:93
3762 msgid "Incoming nickname color."
3763 msgstr "受信のニックネームの色。"
3765 #: ../src/common/config.py:94
3766 msgid "Outgoing nickname color."
3767 msgstr "送信のニックネームの色。"
3769 #: ../src/common/config.py:95
3770 msgid "Incoming text color."
3771 msgstr "受信の文の色。"
3773 #: ../src/common/config.py:96
3774 msgid "Outgoing text color."
3775 msgstr "送信の文の色。"
3777 #: ../src/common/config.py:97
3778 msgid "Status message text color."
3779 msgstr "状況メッセージ文の色。"
3781 #: ../src/common/config.py:100
3782 msgid "Incoming nickname font."
3783 msgstr "受信のニックネームのフォント。"
3785 #: ../src/common/config.py:101
3786 msgid "Outgoing nickname font."
3787 msgstr "送信のニックネームのフォント。"
3789 #: ../src/common/config.py:102
3790 msgid "Incoming text font."
3791 msgstr "受信の文のフォント。"
3793 #: ../src/common/config.py:103
3794 msgid "Outgoing text font."
3795 msgstr "送信の文のフォント。"
3797 #: ../src/common/config.py:104
3798 msgid "Status message text font."
3799 msgstr "状況メッセージの文のフォント。"
3801 #: ../src/common/config.py:105
3802 msgid ""
3803 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3804 msgstr "折り畳む(アカウントやグループチャットの)行の一覧(空白で区切る)。"
3806 #. sorted alphanum
3807 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3808 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3809 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3810 msgid "default"
3811 msgstr "デフォルト"
3813 #: ../src/common/config.py:112
3814 msgid "Language used by speller"
3815 msgstr "スペルチェックのための言語"
3817 #: ../src/common/config.py:113
3818 msgid ""
3819 "'always' - print time for every message.\n"
3820 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3821 "'never' - never print time."
3822 msgstr ""
3823 "'always'(常に) - 個々のメッセージに時刻を印す。\n"
3824 "'sometimes'(時々) - print_ichat_every_foo_minutes (単位:分)ごとに時刻を印"
3825 "す。\n"
3826 "'never'(なし) - 時刻を印さない。"
3828 #: ../src/common/config.py:114
3829 msgid ""
3830 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3831 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3832 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3833 msgstr ""
3834 "あいまい時計を使って、チャットに時刻を印します。曖昧さは 1 から 4です。0 なら"
3835 "あいまい時計を使いません。1 が最も正確な時計で、4 が最も正確ではありません。"
3836 "print_time が 'sometimes'(時々) の場合のみ使われます。"
3838 #: ../src/common/config.py:117
3839 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3840 msgstr "* / _ の組を、書式指定の文字として扱う。"
3842 #: ../src/common/config.py:118
3843 msgid ""
3844 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3845 msgstr ""
3846 "真なら、*/_ を除去しません. たとえば *abc* は太字になりますが * * は除かれま"
3847 "せん。"
3849 #: ../src/common/config.py:121
3850 msgid ""
3851 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3852 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3853 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3854 msgstr ""
3856 #: ../src/common/config.py:130
3857 msgid ""
3858 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3859 "chat."
3860 msgstr ""
3861 "グループチャットで、ニックネーム補完(タブ)を使うとき、ニックネームの後ろにつ"
3862 "け加えられる文字。"
3864 #: ../src/common/config.py:131
3865 msgid ""
3866 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3867 "used by someone else in group chat."
3868 msgstr ""
3869 "グループチャットで、希望したニックネームが他の誰かに使われていた場合、希望し"
3870 "たニックネームの後ろにつけ加えられる文字。"
3872 #: ../src/common/config.py:159
3873 msgid ""
3874 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3875 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3876 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3877 msgstr ""
3878 "このオプションで、会話に印される時刻の書式を指定できます。たとえば、\"[%H:"
3879 "%M] \" は \"[hour:minute] \" となります。詳しくは python の strftime に関する"
3880 "文書をご覧ください: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3882 #: ../src/common/config.py:160
3883 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3884 msgstr "会話の中で、ニックネームの前に表示される文字列"
3886 #: ../src/common/config.py:161
3887 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3888 msgstr "会話の中で、ニックネームの後に表示される文字列"
3890 #: ../src/common/config.py:164
3891 msgid ""
3892 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3893 msgstr ""
3895 #: ../src/common/config.py:166
3896 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3897 msgstr "* と [n] を名簿の題に追加するかどうか。"
3899 #: ../src/common/config.py:167
3900 msgid ""
3901 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3902 "is reopened."
3903 msgstr "チャットのタブまたはウィンドウを再び開いたとき、覚えている行数。"
3905 #: ../src/common/config.py:168
3906 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3907 msgstr "前の会話の最後から持続しておく時間(単位は分)。"
3909 #: ../src/common/config.py:169
3910 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3911 msgstr "グループチャットに参加するとき、サーバーに要求する行数。"
3913 #: ../src/common/config.py:170
3914 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3915 msgstr "グループチャットに参加するとき、記録を遡る時間(単位は分)。"
3917 #: ../src/common/config.py:171
3918 msgid ""
3919 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3920 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3921 msgstr ""
3922 "切断されてからグループチャットに自動で再参加を試みるまでの待機時間(単位は"
3923 "秒)。"
3925 #: ../src/common/config.py:173
3926 msgid ""
3927 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3928 "Client default behaviour)."
3929 msgstr ""
3930 "Ctrl+Enter をメッセージ送信として、Enter を改行とします (Mirabilis ICQ クライ"
3931 "アントのデフォルトの挙動)。"
3933 #: ../src/common/config.py:175
3934 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3935 msgstr "Ctrl+KeyUP で遡ることのできる行数。"
3937 #: ../src/common/config.py:178
3938 #, python-format
3939 msgid ""
3940 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3941 "which means use wiktionary."
3942 msgstr ""
3943 "独自の辞書の URL (%s を含めます。ここで %s は語/フレーズです)。または、"
3944 "WIKTIONARY を使う場合は単に 'WIKTIONARY' としてください。"
3946 #: ../src/common/config.py:181
3947 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3948 msgstr "チェックをつけると、Gajim を gajim-remote を使って遠隔操作できます。"
3950 #: ../src/common/config.py:182
3951 #, fuzzy
3952 msgid ""
3953 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3954 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3955 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3956 "connection."
3957 msgstr ""
3958 "真なら、NetworkManager からの D-Bus 信号を監視して、ネットワーク接続の状態を"
3959 "もとに、相手先の在席状況を更新します(相手先が listen_to_network_manager を"
3960 "「偽」にしておらず、全体の在席状況に同期させている場合)。"
3962 #: ../src/common/config.py:183
3963 msgid ""
3964 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3965 msgstr ""
3966 "チャット状態通知の送信。「すべての状態」「入力中のみ」「通知しない」のいずれ"
3967 "か。"
3969 # (Mako)この場合 Disabled は「表示しない」とするべきか
3970 #: ../src/common/config.py:184
3971 msgid ""
3972 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3973 "composing_only, disabled."
3974 msgstr ""
3975 "チャットウィンドウに表示されるチャット状態通知。「すべての状態」「入力中の"
3976 "み」「通知しない」のいずれか。"
3978 #: ../src/common/config.py:186
3979 msgid ""
3980 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3981 "every x minutes."
3982 msgstr ""
3983 "個々のメッセージに時刻を印すのではない場合(print_time==sometimes (時々))、時"
3984 "刻を印す時間間隔 (単位:分)。"
3986 #: ../src/common/config.py:187
3987 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3988 msgstr "グループチャットのタブまたはウィンドウを閉じる前に確認を求めます。"
3990 #: ../src/common/config.py:188
3991 msgid ""
3992 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3993 "of group chat jids."
3994 msgstr ""
3995 "グループチャット JID の一覧(空白で区切る)にあるグループチャットのタブまたは"
3996 "ウィンドウを閉じる前には、必ず確認を求めます。"
3998 #: ../src/common/config.py:189
3999 msgid ""
4000 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
4001 "of group chat jids."
4002 msgstr ""
4003 "グループチャット JID の一覧(空白で区切る)にあるグループチャットの タブまたは"
4004 "ウィンドウを閉じる前には、決して確認を求めません。"
4006 #: ../src/common/config.py:190
4007 msgid ""
4008 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
4009 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
4010 msgstr ""
4011 "タブのあるチャットウィンドウを閉じる前に、それがデータを失う操作であることの"
4012 "確認を求めます"
4014 #: ../src/common/config.py:193
4015 msgid ""
4016 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
4017 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
4018 msgstr ""
4020 #: ../src/common/config.py:195
4021 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
4022 msgstr "IEC 標準規格で、KiB は 1024 バイト、KB は 1000 バイト。"
4024 #: ../src/common/config.py:197
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Notify of events in the notification area."
4027 msgstr "システムのトレイアイコンでイベントを通知します。"
4029 #: ../src/common/config.py:203
4030 msgid "Show tab when only one conversation?"
4031 msgstr "ひとつだけの会話のときもタブを表示するかどうか。"
4033 #: ../src/common/config.py:204
4034 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4035 msgstr "チャットウィンドウにタブつき帳面の縁を表示するかどうか。"
4037 #: ../src/common/config.py:205
4038 msgid "Show close button in tab?"
4039 msgstr "閉じるボタンをタブに表示するかどうか。"
4041 #: ../src/common/config.py:206
4042 msgid ""
4043 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4044 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4045 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4046 "session."
4047 msgstr ""
4048 "Diffie-Hellman 鍵の生成に使用される modp グループの一覧。コンマで区切り、はじ"
4049 "めほど使われやすくなります。グループの正しい値は 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17, 18 "
4050 "です。大きな数値ほど安全ですが、セッションを始める際に計算に時間がかかりま"
4051 "す。"
4053 #: ../src/common/config.py:215
4054 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4055 msgstr "新着のメッセージをポップアップ通知に表示するかどうか。"
4057 #: ../src/common/config.py:220
4058 msgid ""
4059 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4060 msgstr "グループチャットで強調表示する語の一覧(セミコロンで区切る)。A"
4062 #: ../src/common/config.py:221
4063 #, fuzzy
4064 msgid ""
4065 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4066 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4067 msgstr ""
4068 "真なら、ウィンドウマネージャの×ボタンがクリックされた場合に Gajim を終了しま"
4069 "す。この設定はトレイアイコンが使用されているときのみ適用されます。"
4071 #: ../src/common/config.py:222
4072 msgid ""
4073 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4074 msgstr ""
4075 "真なら、Gajim は起動するたびにデフォルトの jabber クライアントであるかを調べ"
4076 "ます。"
4078 #: ../src/common/config.py:223
4079 msgid ""
4080 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4081 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4082 msgstr ""
4083 "真なら、Gajim は未読メッセージのあるタブにアイコンを表示します。テーマに依存"
4084 "し、アイコンが動画のものもあります。"
4086 #: ../src/common/config.py:224
4087 msgid ""
4088 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4089 "contact under the contact name in roster window."
4090 msgstr ""
4091 "真なら、Gajim は名簿ウィンドウの相手先の名前の下に在席状況メッセージを(それが"
4092 "空でなければ)表示します。"
4094 #: ../src/common/config.py:230
4095 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4096 msgstr "名簿でのアバターの表示位置。left(左)またはright(右)"
4098 #: ../src/common/config.py:231
4099 msgid ""
4100 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4101 "last time or has one cached that is too old."
4102 msgstr ""
4103 "真なら、前回アバターのない相手先または受け取ってから時間の経ち過ぎている相手"
4104 "先に対して、 Gajim はアバターを要求します。"
4106 #: ../src/common/config.py:232
4107 msgid ""
4108 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4109 "changes his or her status and/or his or her status message."
4110 msgstr ""
4111 "偽なら、相手先が在席状況や状況メッセージを変更しても、Gajim はチャットに在席"
4112 "状況を表示しません。"
4114 #: ../src/common/config.py:233
4115 msgid ""
4116 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4117 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4118 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4119 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4120 "group chat."
4121 msgstr ""
4122 "\"none\"(なし), \"all\"(すべて) または \"in_and_out\"(入退室のみ)。\n"
4123 "\"none\"(なし)なら、Gajim はグループチャットに参加者が在席状況を変えた場合で"
4124 "もそれを表示しません。\n"
4125 "\"all\"(すべて)なら、すべての状況メッセージを表示します。\n"
4126 "\"in_and_out\"(入退室のみ)なら、Gajim はグループチャットへの参加/退出のみを表"
4127 "示します。"
4129 #: ../src/common/config.py:235
4130 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4131 msgstr "相手先がちょうどサインインしたときの背景色。"
4133 #: ../src/common/config.py:236
4134 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4135 msgstr "相手先がちょうどサインアウトしたときの背景色。"
4137 #: ../src/common/config.py:238
4138 msgid ""
4139 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4140 msgstr ""
4141 "真なら、復元されたメッセージはデフォルトのフォントより小さいフォントを使いま"
4142 "す。"
4144 #: ../src/common/config.py:239
4145 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4146 msgstr "中継先そのもののアバターを表示しません。"
4148 #: ../src/common/config.py:240
4149 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4150 msgstr "システムのタスクバーに名簿を表示しません。"
4152 #: ../src/common/config.py:241
4153 msgid ""
4154 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4155 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4156 "pending events."
4157 msgstr ""
4158 "真で、かつ GTK+ と PyGTK (2.8以上)がインストールされているなら、保留のイベン"
4159 "トがある場合にウィンドウをフラッシュさせます (たいていのウィンドウマネージャ"
4160 "のデフォルトです)。"
4162 #: ../src/common/config.py:243
4163 #, fuzzy
4164 msgid ""
4165 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4166 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4167 "presences."
4168 msgstr ""
4169 "Jabberd1.4 は、パスワードで保護されたグループチャットに誰かが参加する際does "
4170 "not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this "
4171 "option to False to stop sending sha info in group chat presences."
4173 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4174 #: ../src/common/config.py:246
4175 #, fuzzy
4176 msgid ""
4177 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4178 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4179 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4180 "along with the roster.\n"
4181 "'never' - All messages get their own window.\n"
4182 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4183 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4184 "specific window."
4185 msgstr ""
4186 "新着メッセージを置くウィンドウの制御。\n"
4187 "'always'(常に) - すべてのメッセージは単独のウィンドウに。\n"
4188 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4189 "along with the roster.\n"
4190 "'never' - All messages get their own window.\n"
4191 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4192 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4193 "specific window."
4195 #: ../src/common/config.py:247
4196 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4197 msgstr "偽なら、チャットウィンドウにアバターは表示されません。"
4199 #: ../src/common/config.py:248
4200 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4201 msgstr "真なら、エスケープキーを押すことでタブまたはウィンドウを閉じます。"
4203 #: ../src/common/config.py:249
4204 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4205 msgstr "チャットウィンドウのボタンを表示しません。"
4207 #: ../src/common/config.py:250
4208 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4209 msgstr "グループチャットのバナーを表示しません"
4211 #: ../src/common/config.py:251
4212 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4213 msgstr "一対一チャットのウィンドウのバナーを表示しません"
4215 #: ../src/common/config.py:252
4216 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4217 msgstr "グループチャットウィンドウで、在室者一覧を表示しません。"
4219 # (Mako)chat は group chat のことか?
4220 #: ../src/common/config.py:253
4221 msgid ""
4222 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4223 "the same person talking than in previous message."
4224 msgstr ""
4225 "チャットで、前のメッセージと別の人の場合のみ、行の先頭にニックネームを表示し"
4226 "ます。"
4228 #: ../src/common/config.py:254
4229 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4230 msgstr "連続するニックネームを統合する際の字下げ幅。"
4232 #: ../src/common/config.py:255
4233 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4234 msgstr "会話ウィンドウのスクロールをなめらかにします"
4236 #: ../src/common/config.py:256
4237 msgid ""
4238 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4239 "group chats."
4240 msgstr "グループチャットのニックネームに使われる色。\":\"で区切ってください。"
4242 #: ../src/common/config.py:257
4243 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/common/config.py:258
4247 #, fuzzy
4248 msgid ""
4249 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4250 "means we never show the dialog."
4251 msgstr ""
4252 "metacontact 作成の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを"
4253 "表示しません。"
4255 #: ../src/common/config.py:259
4256 msgid ""
4257 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4258 "we never show the dialog."
4259 msgstr ""
4260 "相手先の拒否の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表示"
4261 "しません。"
4263 #: ../src/common/config.py:260
4264 msgid ""
4265 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4266 "we never show the dialog."
4267 msgstr ""
4268 "個別の在席状況の確認のダイアログを表示するかどうか。空文字ならダイアログを表"
4269 "示しません。"
4271 #: ../src/common/config.py:261
4272 msgid ""
4273 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4274 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4275 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4276 msgstr ""
4277 "真なら、アカウントの設定ウィンドウで、アカウントに負の優先順位を設定できま"
4278 "す。【注意】負の優先順位のままログインすると、サーバーからどんなメッセージも"
4279 "受信しません。"
4281 #: ../src/common/config.py:262
4282 msgid ""
4283 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4284 "passwords."
4285 msgstr ""
4286 "真なら、Gajim はアカウントのパスワードを保存する際に Gnome Keyring (もしあれ"
4287 "ば) を使います。"
4289 #: ../src/common/config.py:263
4290 msgid ""
4291 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4292 "account passwords."
4293 msgstr ""
4294 "真なら Gajim はアカウントのパスワードを保持する際に KDE Wallet (もし "
4295 "kwalletcli があれば) を使います。"
4297 #: ../src/common/config.py:264
4298 msgid ""
4299 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4300 "group rows."
4301 msgstr ""
4302 "真なら、Gajim はアカウントとグループの行にオンラインと総計の相手先の数を表示"
4303 "します。"
4305 #: ../src/common/config.py:265
4306 #, fuzzy
4307 msgid ""
4308 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4309 "as if they were of this type"
4310 msgstr ""
4311 "空白、'chat'(チャット)、'normal'(普通)のいずれか。もし空なら、すべての受信"
4312 "メッセージをこのタイプとして扱います"
4314 #: ../src/common/config.py:266
4315 msgid ""
4316 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4317 "message, if chat window is not already opened."
4318 msgstr ""
4319 "真なら、チャットウィンドウが開いていない場合に、最新のメッセージをあなたに"
4320 "送った相手先をスクロールして選択します。"
4322 #: ../src/common/config.py:267
4323 msgid ""
4324 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4325 "and convert before insterting it in chat window."
4326 msgstr ""
4327 "真なら、Gajim は $$ と $$ の間の文字列を dvips を用いて画像に変換します。"
4328 "チャットウィンドウに挿入する前に変換します。"
4330 #: ../src/common/config.py:268
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4333 msgstr "Time of 活動停止中 needed before the change status window closes down."
4335 #: ../src/common/config.py:269
4336 msgid ""
4337 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4338 "cleared."
4339 msgstr "表示された会話の最大行数。古いほうから削除されます。"
4341 #: ../src/common/config.py:270
4342 #, fuzzy
4343 msgid ""
4344 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4345 "notification icon."
4346 msgstr ""
4347 "真なら、notification-daemon からの通知はシステムトレイアイコンに付けられま"
4348 "す。"
4350 #: ../src/common/config.py:271
4351 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4352 msgstr ""
4354 #: ../src/common/config.py:272
4355 msgid ""
4356 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4357 "is larger."
4358 msgstr "LaTeX の数式表示のサイズ。高い値ほど大きくなります。"
4360 #: ../src/common/config.py:273
4361 msgid ""
4362 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4363 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4364 msgstr ""
4365 "正当な URI スキーム。この一覧にあるスキームだけが”実際の”URIとして扱われます"
4366 "(mailto と xmpp は別々に扱います)。"
4368 #: ../src/common/config.py:274
4369 msgid ""
4370 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4371 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4372 msgstr ""
4373 "アカウントの接続が確立した際、すべてのオフラインの相手先にオフラインの状況"
4374 "メッセージを求めます。注意: 大量の送信すべきリクエストを発生させることがあり"
4375 "ます!"
4377 #: ../src/common/config.py:275
4378 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4379 msgstr "真なら、グループチャットでの補完をシェルの自動補完のようにします。"
4381 #: ../src/common/config.py:276
4382 msgid ""
4383 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4384 "\" or \"never\""
4385 msgstr ""
4386 "自分自身を相手先として表示するかどうか。\"always\"(常"
4387 "に)、\"when_other_resource\"(リソースが異なる場合)、\"never\"(表示しない)のい"
4388 "ずれか。"
4390 #: ../src/common/config.py:281
4391 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4392 msgstr ""
4394 #: ../src/common/config.py:282
4395 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4396 msgstr ""
4398 #: ../src/common/config.py:285
4399 msgid ""
4400 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4401 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4402 msgstr ""
4404 #: ../src/common/config.py:286
4405 msgid "STUN server to use when using jingle"
4406 msgstr ""
4408 #: ../src/common/config.py:287
4409 msgid ""
4410 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4411 "colored square to the status icon"
4412 msgstr ""
4414 #: ../src/common/config.py:300
4415 msgid ""
4416 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4417 "defined in autopriority_* options."
4418 msgstr ""
4419 "在席状況に応じて優先順位を自動的に変更します。優先順位は autopriority_* オプ"
4420 "ションで定義します。"
4422 #: ../src/common/config.py:308
4423 msgid ""
4424 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4425 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4426 msgstr ""
4427 "自動接続の際に使われる在席状況。online(オンライン), chat(チャット可), away(離"
4428 "席中), xa(不在), dnd(取り込み中), invisible(隠れ中)のいずれか。注意: このオプ"
4429 "ションは restore_last_status が無効のときのみ使われます"
4431 # (Mako) If enabled は If True であるべきだろう
4432 #: ../src/common/config.py:309
4433 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4434 msgstr "真なら、最後に使われた在席状況を復元します。"
4436 #: ../src/common/config.py:311
4437 msgid ""
4438 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4439 msgstr "真なら、相手先の承認の要求は自動的に了承されます。"
4441 #: ../src/common/config.py:312
4442 msgid ""
4443 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4444 msgstr ""
4445 "偽なら、このアカウントを無効にして、チャットウィンドウにアバターを表示しませ"
4446 "ん。"
4448 #: ../src/common/config.py:315
4449 msgid ""
4450 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4451 msgstr ""
4453 #: ../src/common/config.py:317
4454 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4455 msgstr ""
4457 #: ../src/common/config.py:318
4458 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4459 msgstr "Gajim は(可能なら)自動的に暗号化セッションを始めるべきかどうか。"
4461 #: ../src/common/config.py:319
4462 msgid ""
4463 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4464 "ssl or plain"
4465 msgstr "試みる接続の種類の順番(空白で区切る)。「tls」「ssl」または「plain」"
4467 #: ../src/common/config.py:320
4468 msgid ""
4469 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4470 msgstr ""
4471 "暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
4473 #: ../src/common/config.py:321
4474 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4475 msgstr "標準の SSL ライブラリを使う前に警告のダイアログを表示します。"
4477 #: ../src/common/config.py:322
4478 #, fuzzy
4479 msgid ""
4480 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4481 msgstr ""
4482 "暗号化されない接続の場合、パスワードを送る前に警告のダイアログを表示します。"
4484 #: ../src/common/config.py:324
4485 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4486 msgstr "無視すべき SSL のエラーの一覧(空白で区切って)。"
4488 #: ../src/common/config.py:333
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4491 msgstr "活動停止状態の後に空白を送ります"
4493 #: ../src/common/config.py:334
4494 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4495 msgstr "活動停止状態の後に XMPP ping を送ります"
4497 #: ../src/common/config.py:338
4498 msgid ""
4499 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4500 "to reconnect."
4501 msgstr "生存パケットを送ってから再接続を試みるまで待機する時間(単位は秒)。"
4503 #. yes, no, ask
4504 #: ../src/common/config.py:342
4505 msgid "Jabberd2 workaround"
4506 msgstr "Jabberd2 対策"
4508 #: ../src/common/config.py:345
4509 msgid ""
4510 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4511 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4512 msgstr ""
4513 "チェックをつけると、Gajim はあなたの IP とプロキシを使います。プロキシはファ"
4514 "イル転送のために file_transfer_proxies オプションで定義します。"
4516 #: ../src/common/config.py:359
4517 msgid "Answer to receipt requests"
4518 msgstr ""
4520 #: ../src/common/config.py:360
4521 msgid "Sent receipt requests"
4522 msgstr ""
4524 #: ../src/common/config.py:370
4525 msgid ""
4526 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4527 "messages to be logged?"
4528 msgstr ""
4529 "暗号化セッションを確立しようとする際、メッセージの記録をとりたいと仮定するか"
4530 "どうか"
4532 #: ../src/common/config.py:373
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4535 msgstr "追加したい相手先の情報を入力してください"
4537 #: ../src/common/config.py:374
4538 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4539 msgstr ""
4541 #: ../src/common/config.py:436
4542 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4543 msgstr "この相手先に OpenPGP を使えるかどうか"
4545 #: ../src/common/config.py:437
4546 msgid ""
4547 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4548 "possible?"
4549 msgstr ""
4550 "Gajim はこの相手先について自動的に(可能なら)暗号化セッションを始めるべきかど"
4551 "うか"
4553 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4554 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4555 msgstr "スペル間違いを調べたい言語"
4557 #: ../src/common/config.py:447
4558 msgid "all or space separated status"
4559 msgstr "all(すべて)、状況を空白で区切って"
4561 #: ../src/common/config.py:448
4562 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4563 msgstr "'yes'(はい)、'no'(いいえ)、'both'(両方)のいずれか"
4565 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4566 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4567 #: ../src/common/config.py:456
4568 msgid "'yes', 'no' or ''"
4569 msgstr "'yes'(はい)、'no'(いいえ)、''(空白)のいずれか"
4571 #: ../src/common/config.py:460
4572 msgid ""
4573 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4574 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4575 "instead."
4576 msgstr ""
4578 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4579 msgid "Sleeping"
4580 msgstr "睡眠中"
4582 #: ../src/common/config.py:466
4583 msgid "Back soon"
4584 msgstr "すぐに戻ります"
4586 #: ../src/common/config.py:466
4587 msgid "Back in some minutes."
4588 msgstr "数分後に戻ります。"
4590 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4591 msgid "Eating"
4592 msgstr "食事"
4594 #: ../src/common/config.py:467
4595 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4596 msgstr "食事のため、しばらく離れます。"
4598 #: ../src/common/config.py:468
4599 msgid "Movie"
4600 msgstr "映画"
4602 #: ../src/common/config.py:468
4603 msgid "I'm watching a movie."
4604 msgstr "ただいま映画鑑賞中です。"
4606 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4607 msgid "Working"
4608 msgstr "仕事中"
4610 #: ../src/common/config.py:469
4611 msgid "I'm working."
4612 msgstr "仕事中です。"
4614 #: ../src/common/config.py:470
4615 msgid "Phone"
4616 msgstr "電話中"
4618 #: ../src/common/config.py:470
4619 msgid "I'm on the phone."
4620 msgstr "電話中です。"
4622 #: ../src/common/config.py:471
4623 msgid "Out"
4624 msgstr "外出中"
4626 #: ../src/common/config.py:471
4627 msgid "I'm out enjoying life."
4628 msgstr "出かけています。"
4630 #: ../src/common/config.py:482
4631 msgid "I'm available."
4632 msgstr "在席しています。"
4634 #: ../src/common/config.py:483
4635 msgid "I'm free for chat."
4636 msgstr "チャットできます。"
4638 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4639 msgid "Be right back."
4640 msgstr "すぐ戻ります。"
4642 #: ../src/common/config.py:485
4643 msgid "I'm not available."
4644 msgstr "不在です。"
4646 #: ../src/common/config.py:486
4647 msgid "Do not disturb."
4648 msgstr "邪魔しないでください。"
4650 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4651 msgid "Bye!"
4652 msgstr "バイバイ !"
4654 #: ../src/common/config.py:498
4655 msgid ""
4656 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4657 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4658 msgstr ""
4659 "グループチャットのメッセージに、muc_highlight_words で設定した語、またはあな"
4660 "たのニックネームが含まれる場合にサウンドを鳴らします。"
4662 #: ../src/common/config.py:499
4663 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4664 msgstr "グループチャットのメッセージがあった際にサウンドを鳴らします。"
4666 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4667 msgid "green"
4668 msgstr "green"
4670 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4671 msgid "grocery"
4672 msgstr "grocery"
4674 #: ../src/common/config.py:516
4675 msgid "human"
4676 msgstr "human"
4678 #: ../src/common/config.py:520
4679 msgid "marine"
4680 msgstr "marine"
4682 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4683 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4684 msgid "Unable to load idle module"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4688 #, python-format
4689 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4690 msgstr "中継先 %s の登録情報が一定時間内に到達しませんでした"
4692 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4693 msgid "Registration succeeded"
4694 msgstr "登録が完了しました"
4696 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4697 #, python-format
4698 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4699 msgstr "エージェント %s の登録は成功しました"
4701 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4702 msgid "Registration failed"
4703 msgstr "登録が失敗しました"
4705 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4706 #, python-format
4707 msgid ""
4708 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4709 msgstr "%(agent)s の登録は失敗しました。%(error)s: %(error_msg)s"
4711 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4712 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4713 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4714 #: ../src/gajim.py:341
4715 msgid "Disk Write Error"
4716 msgstr "ディスクの書き込みエラー"
4718 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Invisibility not supported"
4721 msgstr "「隠れています」はサポートされていません"
4723 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4724 #, fuzzy, python-format
4725 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4726 msgstr "アカウント %s は「隠れています」をサポートしていません。"
4728 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4729 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4730 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4731 msgid "Invalid Jabber ID"
4732 msgstr "Jabber ID が正しくありません"
4734 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4735 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4736 msgstr "正しくない JID からメッセージが届きました。無視します。"
4738 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4739 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4740 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4741 #, python-format
4742 msgid ""
4743 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4744 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4745 msgstr ""
4746 "データベースファイル (%s) の読み込みができません。修復を試みる (http://trac."
4747 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup を参照のこと) か、または削除して (すべての履歴"
4748 "は失われます) ください。"
4750 #: ../src/common/connection.py:68
4751 msgid "Unable to get issuer certificate"
4752 msgstr "発行者の証明書を取得できません"
4754 #: ../src/common/connection.py:69
4755 msgid "Unable to get certificate CRL"
4756 msgstr "証明書失効リストを取得できません"
4758 #: ../src/common/connection.py:70
4759 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4760 msgstr "証明書の署名を復号できません"
4762 #: ../src/common/connection.py:71
4763 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4764 msgstr "証明書失効リストの署名を復号できません"
4766 #: ../src/common/connection.py:72
4767 msgid "Unable to decode issuer public key"
4768 msgstr "発行者の公開鍵を復元できません"
4770 #: ../src/common/connection.py:73
4771 msgid "Certificate signature failure"
4772 msgstr "証明書の署名の失敗"
4774 #: ../src/common/connection.py:74
4775 msgid "CRL signature failure"
4776 msgstr "証明書失効リストの署名の失敗"
4778 #: ../src/common/connection.py:75
4779 msgid "Certificate is not yet valid"
4780 msgstr "証明書は検証されていません"
4782 #: ../src/common/connection.py:76
4783 msgid "Certificate has expired"
4784 msgstr "証明書は期限切れです"
4786 #: ../src/common/connection.py:77
4787 msgid "CRL is not yet valid"
4788 msgstr "証明書失効リストは検証されていません"
4790 #: ../src/common/connection.py:78
4791 msgid "CRL has expired"
4792 msgstr "証明書失効リストは有効期限が切れています"
4794 #: ../src/common/connection.py:79
4795 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4796 msgstr "証明書の notBefore (有効期限の始め)の書式のエラー"
4798 #: ../src/common/connection.py:80
4799 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4800 msgstr "証明書の notAfter (有効期限の終わり)の書式のエラー"
4802 #: ../src/common/connection.py:81
4803 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4804 msgstr "証明書失効リストの最終更新の書式のエラー"
4806 #: ../src/common/connection.py:82
4807 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4808 msgstr "証明書失効リストの次回更新の書式のエラー"
4810 #: ../src/common/connection.py:83
4811 msgid "Out of memory"
4812 msgstr "メモリが足りません"
4814 #: ../src/common/connection.py:84
4815 msgid "Self signed certificate"
4816 msgstr "自己署名証明書"
4818 #: ../src/common/connection.py:85
4819 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4820 msgstr "認証パス中の自己署名証明書"
4822 #: ../src/common/connection.py:86
4823 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4824 msgstr "ローカルの発行者の証明書を取得できません"
4826 # (Mako)The first は root のことか?
4827 #: ../src/common/connection.py:87
4828 msgid "Unable to verify the first certificate"
4829 msgstr "ルート証明書が検証できません"
4831 #: ../src/common/connection.py:88
4832 msgid "Certificate chain too long"
4833 msgstr "認証パスが長すぎます"
4835 #: ../src/common/connection.py:89
4836 msgid "Certificate revoked"
4837 msgstr "証明書は失効しています"
4839 #: ../src/common/connection.py:90
4840 msgid "Invalid CA certificate"
4841 msgstr "検証されない認証局証明書"
4843 #: ../src/common/connection.py:91
4844 msgid "Path length constraint exceeded"
4845 msgstr "パスの長さの制限を越えています"
4847 #: ../src/common/connection.py:92
4848 msgid "Unsupported certificate purpose"
4849 msgstr "証明書の目的はサポートされていません"
4851 #: ../src/common/connection.py:93
4852 msgid "Certificate not trusted"
4853 msgstr "証明書は信頼できません"
4855 #: ../src/common/connection.py:94
4856 msgid "Certificate rejected"
4857 msgstr "証明書は却下されました"
4859 #: ../src/common/connection.py:95
4860 msgid "Subject issuer mismatch"
4861 msgstr "サブジェクトの発行者が合致しません"
4863 #: ../src/common/connection.py:96
4864 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4865 msgstr "機関とサブジェクトの鍵IDが合致しません"
4867 #: ../src/common/connection.py:97
4868 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4869 msgstr "機関と発行者シリアル番号が合致しません"
4871 #: ../src/common/connection.py:98
4872 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4873 msgstr "証明書署名に鍵の使い方が含まれていません"
4875 #: ../src/common/connection.py:99
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Application verification failure"
4878 msgstr "検証に失敗しました"
4880 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4881 #, python-format
4882 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4883 msgstr "%s さんにメッセージを送ることができません。JID が正しくありません。"
4885 #: ../src/common/connection.py:278
4886 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4887 msgstr ""
4889 #: ../src/common/connection.py:281
4890 #, python-format
4891 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4892 msgstr "相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられている鍵と合致しません。"
4894 #. we're not english
4895 #. one in locale and one en
4896 #: ../src/common/connection.py:333
4897 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4898 msgstr "[このメッセージは *暗号化されています* (参考 :XEP:`27`]"
4900 #: ../src/common/connection.py:441
4901 #, python-format
4902 msgid ""
4903 "Subject: %(subject)s\n"
4904 "%(message)s"
4905 msgstr ""
4906 "件名: %(subject)s\n"
4907 "%(message)s"
4909 #: ../src/common/connection.py:809
4910 #, python-format
4911 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4912 msgstr "アカウント \"%s\" での接続が切れました"
4914 #: ../src/common/connection.py:810
4915 msgid "Reconnect manually."
4916 msgstr "手動で再接続してください。"
4918 #: ../src/common/connection.py:822
4919 #, python-format
4920 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4921 msgstr ""
4923 #: ../src/common/connection.py:856
4924 #, python-format
4925 msgid "Server %s provided a different registration form"
4926 msgstr ""
4928 #: ../src/common/connection.py:869
4929 #, python-format
4930 msgid "Unknown SSL error: %d"
4931 msgstr "未知の SSL エラー: %d"
4933 #. wrong answer
4934 #: ../src/common/connection.py:884
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Invalid answer"
4937 msgstr "回答が間違っています"
4939 #: ../src/common/connection.py:885
4940 #, python-format
4941 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4945 #: ../src/common/connection.py:1792
4946 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4947 #, python-format
4948 msgid "Could not connect to \"%s\""
4949 msgstr "%s に接続できませんでした"
4951 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4952 msgid "Check your connection or try again later."
4953 msgstr "設定を確認するか、時間をおいて試してください。"
4955 #: ../src/common/connection.py:1173
4956 #, python-format
4957 msgid "Server replied: %s"
4958 msgstr "サーバの応答: %s"
4960 #: ../src/common/connection.py:1186
4961 msgid "Connection to proxy failed"
4962 msgstr "プロキシへの接続に失敗"
4964 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4965 #, python-format
4966 msgid "Could not connect to account %s"
4967 msgstr "アカウント %s に接続できません"
4969 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4970 #, python-format
4971 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4972 msgstr "アカウント %s での接続が切れました。再接続を試みます。"
4974 #: ../src/common/connection.py:1243
4975 #, python-format
4976 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4977 msgstr "%s の証明書の真正性は検証できませんでした。"
4979 #: ../src/common/connection.py:1246
4980 #, python-format
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "SSL Error: <b>%s</b>"
4984 msgstr ""
4985 "\n"
4986 "SSL エラー: <b>%s</b>"
4988 #: ../src/common/connection.py:1248
4989 #, python-format
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "Unknown SSL error: %d"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "未知の SSL エラー: %d"
4997 #: ../src/common/connection.py:1297
4998 msgid "Check your connection or try again later"
4999 msgstr "接続を確認するか、または後で再度試してください"
5001 # (Mako) %s はアカウントか
5002 #: ../src/common/connection.py:1329
5003 #, python-format
5004 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5005 msgstr "\"%s\" の認証に失敗しました"
5007 #: ../src/common/connection.py:1331
5008 msgid "Please check your login and password for correctness."
5009 msgstr "整合性のために、ログインとパスワードを確認してください。"
5011 #: ../src/common/connection.py:1400
5012 msgid "Error while removing privacy list"
5013 msgstr "プライバシーリストを削除する際のエラー"
5015 #: ../src/common/connection.py:1401
5016 #, python-format
5017 msgid ""
5018 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5019 "connected resources. Deactivate it and try again."
5020 msgstr ""
5021 "プライバシーリスト %s は削除されませんでした。現在の接続に使用されているよう"
5022 "です。使用をやめてから再び試してください。"
5024 #: ../src/common/connection.py:1658
5025 #, fuzzy, python-format
5026 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5027 msgstr "送った相手先: %s (%s)"
5029 #: ../src/common/connection.py:1661
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Sent contacts:"
5032 msgstr "送った相手先:"
5034 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5035 msgid "Not fetched because of invisible status"
5036 msgstr ""
5038 #: ../src/common/connection.py:2262
5039 msgid "Unregister failed"
5040 msgstr "登録解除に失敗"
5042 #: ../src/common/connection.py:2263
5043 #, python-format
5044 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5045 msgstr "サーバー %(server)s での登録解除に失敗しました: %(error)s"
5047 # (Mako)承認なしに名簿にある状態
5048 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5049 #: ../src/gui_interface.py:551
5050 msgid "Observers"
5051 msgstr "オブザーバ"
5053 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5054 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5055 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5056 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5057 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5058 #: ../src/roster_window.py:2466
5059 msgid "Transports"
5060 msgstr "中継先"
5062 #: ../src/common/contacts.py:374
5063 msgid "Not in roster"
5064 msgstr "名簿にありません"
5066 #. only say that to non Windows users
5067 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5068 #, fuzzy
5069 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5070 msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5072 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5073 #, fuzzy
5074 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5075 msgstr "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5077 #. only say that to non Windows users
5078 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5079 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5080 msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
5082 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5083 #, fuzzy
5084 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5085 msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
5087 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5088 #, fuzzy
5089 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5090 msgstr "このコンピュータでは D-Bus が正しく機能していません"
5092 #: ../src/common/exceptions.py:45
5093 msgid "Database cannot be read."
5094 msgstr "データベースを読めません。"
5096 #: ../src/common/exceptions.py:56
5097 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5098 msgstr ""
5099 "サービスがありません: Gajim が起動していないか、あるいは remote_control が"
5100 "「偽」に設定されています"
5102 #: ../src/common/exceptions.py:67
5103 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5104 msgstr ""
5105 "このコンピュータに D-Bus がないか、あるいは present のモジュールがありません"
5107 #: ../src/common/exceptions.py:78
5108 #, python-format
5109 msgid ""
5110 "Session bus is not available.\n"
5111 "Try reading %(url)s"
5112 msgstr ""
5114 #: ../src/common/exceptions.py:90
5115 #, python-format
5116 msgid ""
5117 "System bus is not available.\n"
5118 "Try reading %(url)s"
5119 msgstr ""
5120 "システムバスが有効ではありません。\n"
5121 "%(url)s をご覧ください"
5123 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5124 msgid "twelve"
5125 msgstr "12"
5127 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5128 msgid "one"
5129 msgstr "1"
5131 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5132 msgid "two"
5133 msgstr "2"
5135 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5136 msgid "three"
5137 msgstr "3"
5139 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5140 msgid "four"
5141 msgstr "4"
5143 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5144 msgid "five"
5145 msgstr "5"
5147 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5148 msgid "six"
5149 msgstr "6"
5151 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5152 msgid "seven"
5153 msgstr "7"
5155 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5156 msgid "eight"
5157 msgstr "8"
5159 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5160 msgid "nine"
5161 msgstr "9"
5163 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5164 msgid "ten"
5165 msgstr "10"
5167 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5168 msgid "eleven"
5169 msgstr "11"
5171 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5172 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5173 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5174 #, python-format
5175 msgid "%(0)s o'clock"
5176 msgstr "%(0)s 時"
5178 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5179 #, python-format
5180 msgid "five past %(0)s"
5181 msgstr "%(0)s 時 5 分"
5183 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5184 #, python-format
5185 msgid "ten past %(0)s"
5186 msgstr "%(0)s 時 10 分"
5188 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5189 #, python-format
5190 msgid "quarter past %(0)s"
5191 msgstr "%(0)s 時 15 分"
5193 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5194 #, python-format
5195 msgid "twenty past %(0)s"
5196 msgstr "%(0)s 時 20 分"
5198 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5199 #, python-format
5200 msgid "twenty five past %(0)s"
5201 msgstr "%(0)s 時 25 分"
5203 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5204 #, python-format
5205 msgid "half past %(0)s"
5206 msgstr "%(0)s 時 30 分"
5208 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5209 #, python-format
5210 msgid "twenty five to %(1)s"
5211 msgstr "%(1)s 時 25 分前"
5213 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5214 #, python-format
5215 msgid "twenty to %(1)s"
5216 msgstr "%(1)s 時 20 分前"
5218 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5219 #, python-format
5220 msgid "quarter to %(1)s"
5221 msgstr "%(1)s 時 15 分前"
5223 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5224 #, python-format
5225 msgid "ten to %(1)s"
5226 msgstr "%(1)s 時 10 分前"
5228 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5229 #, python-format
5230 msgid "five to %(1)s"
5231 msgstr "%(1)s 時 5 分前"
5233 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5234 #, python-format
5235 msgid "%(1)s o'clock"
5236 msgstr "%(1)s 時"
5238 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5239 msgid "Night"
5240 msgstr "深夜"
5242 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5243 msgid "Early morning"
5244 msgstr "早朝"
5246 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5247 msgid "Morning"
5248 msgstr "朝"
5250 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5251 msgid "Almost noon"
5252 msgstr "だいたい昼"
5254 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5255 msgid "Noon"
5256 msgstr "正午"
5258 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5259 msgid "Afternoon"
5260 msgstr "午後"
5262 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5263 msgid "Evening"
5264 msgstr "夕方"
5266 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5267 msgid "Late evening"
5268 msgstr "夜"
5270 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5271 msgid "Start of week"
5272 msgstr "週の始め"
5274 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5275 msgid "Middle of week"
5276 msgstr "週の中ごろ"
5278 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5279 msgid "End of week"
5280 msgstr "週の終わり"
5282 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5283 msgid "Weekend!"
5284 msgstr "週末 !"
5286 #: ../src/common/helpers.py:148
5287 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5288 msgstr ""
5290 #: ../src/common/helpers.py:153
5291 msgid "Invalid character in username."
5292 msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
5294 #: ../src/common/helpers.py:159
5295 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5296 msgstr ""
5298 #: ../src/common/helpers.py:164
5299 msgid "Invalid character in hostname."
5300 msgstr "ホスト名に不正な文字が含まれています。"
5302 #: ../src/common/helpers.py:166
5303 msgid "Server address required."
5304 msgstr "サーバーのアドレスが必要です。"
5306 #: ../src/common/helpers.py:170
5307 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5308 msgstr ""
5310 #: ../src/common/helpers.py:175
5311 msgid "Invalid character in resource."
5312 msgstr "リソースに不正な文字が含まれています。"
5314 #: ../src/common/helpers.py:215
5315 msgid "_Busy"
5316 msgstr "取り込み中 (_B)"
5318 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5319 msgid "Busy"
5320 msgstr "取り込み中です"
5322 #: ../src/common/helpers.py:220
5323 msgid "_Not Available"
5324 msgstr "不在 (_N)"
5326 #: ../src/common/helpers.py:225
5327 msgid "_Free for Chat"
5328 msgstr "チャット可 (_F)"
5330 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5331 msgid "Free for Chat"
5332 msgstr "チャットできます"
5334 #: ../src/common/helpers.py:230
5335 #, fuzzy
5336 msgid "?user status:_Available"
5337 msgstr "一時停止しました"
5339 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5340 #, fuzzy
5341 msgid "?user status:Available"
5342 msgstr "一時停止しました"
5344 #: ../src/common/helpers.py:234
5345 msgid "Connecting"
5346 msgstr "接続中です"
5348 #: ../src/common/helpers.py:237
5349 msgid "A_way"
5350 msgstr "離席中 (_w)"
5352 #: ../src/common/helpers.py:242
5353 msgid "_Offline"
5354 msgstr "オフライン (_O)"
5356 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5357 msgid "Offline"
5358 msgstr "オフラインです"
5360 #: ../src/common/helpers.py:247
5361 msgid "_Invisible"
5362 msgstr "隠れ中 (_I)"
5364 #: ../src/common/helpers.py:253
5365 msgid "?contact has status:Unknown"
5366 msgstr "不明"
5368 #: ../src/common/helpers.py:255
5369 msgid "?contact has status:Has errors"
5370 msgstr "エラーが起こっています"
5372 #: ../src/common/helpers.py:260
5373 msgid "?Subscription we already have:None"
5374 msgstr "なし"
5376 # (Mako)subscription
5377 #: ../src/common/helpers.py:262
5378 msgid "To"
5379 msgstr "相手先が承認"
5381 # #(Mako)helpers.pyは、
5382 # 相手先の情報で、subscriptionの有無なので、「こちらが承認」としたい
5383 #: ../src/common/helpers.py:264
5384 #, fuzzy
5385 msgid "From"
5386 msgstr "こちらが承認"
5388 #: ../src/common/helpers.py:266
5389 msgid "Both"
5390 msgstr "相互に承認"
5392 #: ../src/common/helpers.py:274
5393 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5394 msgstr "なし"
5396 #: ../src/common/helpers.py:276
5397 msgid "Subscribe"
5398 msgstr "申し込み"
5400 #: ../src/common/helpers.py:285
5401 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5402 msgstr "なし"
5404 #: ../src/common/helpers.py:288
5405 msgid "Moderators"
5406 msgstr "司会者"
5408 #: ../src/common/helpers.py:290
5409 msgid "Moderator"
5410 msgstr "司会者"
5412 #: ../src/common/helpers.py:293
5413 msgid "Participants"
5414 msgstr "参加者"
5416 #: ../src/common/helpers.py:295
5417 msgid "Participant"
5418 msgstr "参加者"
5420 # (Mako)moderated room で、発言権(voice)を持たない者
5421 #: ../src/common/helpers.py:298
5422 msgid "Visitors"
5423 msgstr "傍聴者"
5425 #: ../src/common/helpers.py:300
5426 msgid "Visitor"
5427 msgstr "傍聴者"
5429 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5430 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5431 msgstr "なし"
5433 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5434 msgid "Owner"
5435 msgstr "主宰者"
5437 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5438 msgid "Administrator"
5439 msgstr "管理人"
5441 # (Mako)「会員」では排他的なニュアンスが強いのでしかたなくカタカナ語で
5442 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5443 msgid "Member"
5444 msgstr "メンバー"
5446 #: ../src/common/helpers.py:351
5447 msgid "is paying attention to the conversation"
5448 msgstr "さんはこの会話に目を向けています"
5450 #: ../src/common/helpers.py:353
5451 msgid "is doing something else"
5452 msgstr "さんは何かほかのことをしています"
5454 #: ../src/common/helpers.py:355
5455 msgid "is composing a message..."
5456 msgstr "さんがメッセージを書いています..."
5458 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5459 #: ../src/common/helpers.py:358
5460 msgid "paused composing a message"
5461 msgstr "さんは書く手をちょっと止めています"
5463 #: ../src/common/helpers.py:360
5464 msgid "has closed the chat window or tab"
5465 msgstr "さんは会話ウインドウを閉じました"
5467 #. GiB means gibibyte
5468 #: ../src/common/helpers.py:625
5469 #, python-format
5470 msgid "%s GiB"
5471 msgstr "%s GiB"
5473 #. GB means gigabyte
5474 #: ../src/common/helpers.py:628
5475 #, python-format
5476 msgid "%s GB"
5477 msgstr "%s GB"
5479 #. MiB means mibibyte
5480 #: ../src/common/helpers.py:632
5481 #, python-format
5482 msgid "%s MiB"
5483 msgstr "%s MiB"
5485 #. MB means megabyte
5486 #: ../src/common/helpers.py:635
5487 #, python-format
5488 msgid "%s MB"
5489 msgstr "%s MB"
5491 #. KiB means kibibyte
5492 #: ../src/common/helpers.py:639
5493 #, python-format
5494 msgid "%s KiB"
5495 msgstr "%s KiB"
5497 #. KB means kilo bytes
5498 #: ../src/common/helpers.py:642
5499 #, python-format
5500 msgid "%s KB"
5501 msgstr "%s KB"
5503 #. B means bytes
5504 #: ../src/common/helpers.py:645
5505 #, python-format
5506 msgid "%s B"
5507 msgstr "%s B"
5509 # (Mako)これと、次の "from room %s" は連続して表示される
5510 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5511 #, python-format
5512 msgid "%d message pending"
5513 msgid_plural "%d messages pending"
5514 msgstr[0] "保留メッセージ %d 件"
5515 msgstr[1] "保留メッセージ %d 件"
5517 #: ../src/common/helpers.py:1121
5518 #, python-format
5519 msgid " from room %s"
5520 msgstr " - 談話室 \"%s\""
5522 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5523 #, python-format
5524 msgid " from user %s"
5525 msgstr " - ユーザー %s"
5527 #: ../src/common/helpers.py:1126
5528 #, python-format
5529 msgid " from %s"
5530 msgstr "- %s"
5532 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5533 #, python-format
5534 msgid "%d event pending"
5535 msgid_plural "%d events pending"
5536 msgstr[0] "保留イベント %d 件"
5537 msgstr[1] "保留イベント %d 件"
5539 #: ../src/common/helpers.py:1173
5540 #, python-format
5541 msgid "Gajim - %s"
5542 msgstr "Gajim - %s"
5544 #: ../src/common/helpers.py:1341
5545 msgid "Hello, I am $name."
5546 msgstr ""
5548 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5549 #, fuzzy, python-format
5550 msgid "%s configuration error"
5551 msgstr "談話室の構成"
5553 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5554 #, python-format
5555 msgid ""
5556 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5557 "\n"
5558 "Pipeline was:\n"
5559 "%s\n"
5560 "\n"
5561 "Error was:\n"
5562 "%s"
5563 msgstr ""
5565 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5566 msgid "GStreamer error"
5567 msgstr ""
5569 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5570 #, fuzzy, python-format
5571 msgid ""
5572 "Error: %s\n"
5573 "Debug: %s"
5574 msgstr "エラーメッセージ: %s"
5576 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5577 msgid "audio input"
5578 msgstr ""
5580 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5581 msgid "audio output"
5582 msgstr ""
5584 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5585 msgid "video input"
5586 msgstr ""
5588 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5589 msgid "video output"
5590 msgstr ""
5592 #: ../src/common/latex.py:109
5593 #, python-format
5594 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5595 msgstr "\"%(command)s\" の実行中にエラー: %(error)s"
5597 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5598 #, fuzzy, python-format
5599 msgid "%s is not a valid loglevel"
5600 msgstr "%s は正しいログレベルではありません"
5602 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5603 #, fuzzy
5604 msgid " Default device"
5605 msgstr "デフォルトのメッセージ"
5607 #. Test src
5608 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5609 msgid "Audio test"
5610 msgstr ""
5612 #. Auto src
5613 #. Auto sink
5614 #. Auto src
5615 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5616 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5617 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5618 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5619 msgid "Autodetect"
5620 msgstr ""
5622 #. Alsa src
5623 #. Alsa sink
5624 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5625 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5626 #, fuzzy, python-format
5627 msgid "ALSA: %s"
5628 msgstr "サイズ: %s"
5630 #. Fake sink
5631 #. Fake video output
5632 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5633 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5634 msgid "Fake audio output"
5635 msgstr ""
5637 #. Test src
5638 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5639 msgid "Video test"
5640 msgstr ""
5642 #. V4L2 src
5643 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5644 #, python-format
5645 msgid "V4L2: %s"
5646 msgstr ""
5648 #. Auto sink
5649 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5650 #, python-format
5651 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5652 msgstr ""
5654 #. ximagesink
5655 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5656 msgid "X Window System (without Xv)"
5657 msgstr ""
5659 #. we talk about a file
5660 #: ../src/common/optparser.py:53
5661 #, python-format
5662 msgid "error: cannot open %s for reading"
5663 msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
5665 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5666 msgid "cyan"
5667 msgstr "cyan"
5669 #: ../src/common/optparser.py:383
5670 msgid "migrating logs database to indices"
5671 msgstr ""
5673 #: ../src/common/passwords.py:123
5674 #, python-format
5675 msgid "XMPP account %s@%s"
5676 msgstr "XMPP アカウント %s@%s"
5678 #: ../src/common/pep.py:27
5679 msgid "Afraid"
5680 msgstr "恐"
5682 #: ../src/common/pep.py:28
5683 msgid "Amazed"
5684 msgstr "驚"
5686 #: ../src/common/pep.py:29
5687 msgid "Amorous"
5688 msgstr "慕"
5690 #: ../src/common/pep.py:30
5691 msgid "Angry"
5692 msgstr "立腹"
5694 #: ../src/common/pep.py:31
5695 msgid "Annoyed"
5696 msgstr "煩"
5698 #: ../src/common/pep.py:32
5699 msgid "Anxious"
5700 msgstr "心配"
5702 #: ../src/common/pep.py:33
5703 msgid "Aroused"
5704 msgstr "奮"
5706 #: ../src/common/pep.py:34
5707 msgid "Ashamed"
5708 msgstr "恥"
5710 #: ../src/common/pep.py:35
5711 msgid "Bored"
5712 msgstr "うんざり"
5714 #: ../src/common/pep.py:36
5715 msgid "Brave"
5716 msgstr "勇"
5718 #: ../src/common/pep.py:37
5719 msgid "Calm"
5720 msgstr "閑"
5722 #: ../src/common/pep.py:38
5723 msgid "Cautious"
5724 msgstr "疑"
5726 #: ../src/common/pep.py:39
5727 msgid "Cold"
5728 msgstr "寒"
5730 #: ../src/common/pep.py:40
5731 msgid "Confident"
5732 msgstr "信"
5734 #: ../src/common/pep.py:41
5735 msgid "Confused"
5736 msgstr "混乱"
5738 #: ../src/common/pep.py:42
5739 msgid "Contemplative"
5740 msgstr "黙"
5742 #: ../src/common/pep.py:43
5743 msgid "Contented"
5744 msgstr "大満足"
5746 #: ../src/common/pep.py:44
5747 msgid "Cranky"
5748 msgstr "偏屈"
5750 #: ../src/common/pep.py:45
5751 msgid "Crazy"
5752 msgstr "狂"
5754 #: ../src/common/pep.py:46
5755 msgid "Creative"
5756 msgstr "創造的"
5758 #: ../src/common/pep.py:47
5759 msgid "Curious"
5760 msgstr "好奇"
5762 #: ../src/common/pep.py:48
5763 msgid "Dejected"
5764 msgstr "落胆"
5766 #: ../src/common/pep.py:49
5767 msgid "Depressed"
5768 msgstr "消沈"
5770 #: ../src/common/pep.py:50
5771 msgid "Disappointed"
5772 msgstr "失望"
5774 #: ../src/common/pep.py:51
5775 msgid "Disgusted"
5776 msgstr "嫌気"
5778 #: ../src/common/pep.py:52
5779 msgid "Dismayed"
5780 msgstr "狼狽"
5782 #: ../src/common/pep.py:53
5783 msgid "Distracted"
5784 msgstr "取り乱し"
5786 #: ../src/common/pep.py:54
5787 msgid "Embarrassed"
5788 msgstr "当惑"
5790 #: ../src/common/pep.py:55
5791 msgid "Envious"
5792 msgstr "妬み"
5794 #: ../src/common/pep.py:56
5795 msgid "Excited"
5796 msgstr "興奮"
5798 #: ../src/common/pep.py:57
5799 msgid "Flirtatious"
5800 msgstr "浮わつき"
5802 #: ../src/common/pep.py:58
5803 msgid "Frustrated"
5804 msgstr "挫折"
5806 #: ../src/common/pep.py:59
5807 msgid "Grateful"
5808 msgstr "(人に)感謝"
5810 #: ../src/common/pep.py:60
5811 msgid "Grieving"
5812 msgstr "悲嘆"
5814 #: ../src/common/pep.py:61
5815 msgid "Grumpy"
5816 msgstr "不機嫌"
5818 #: ../src/common/pep.py:62
5819 msgid "Guilty"
5820 msgstr "罪"
5822 #: ../src/common/pep.py:63
5823 msgid "Happy"
5824 msgstr "幸"
5826 #: ../src/common/pep.py:64
5827 msgid "Hopeful"
5828 msgstr "希望"
5830 #: ../src/common/pep.py:65
5831 msgid "Hot"
5832 msgstr "暑"
5834 #: ../src/common/pep.py:66
5835 msgid "Humbled"
5836 msgstr "控え目"
5838 #: ../src/common/pep.py:67
5839 msgid "Humiliated"
5840 msgstr "傷心"
5842 #: ../src/common/pep.py:68
5843 msgid "Hungry"
5844 msgstr "空腹"
5846 #: ../src/common/pep.py:69
5847 msgid "Hurt"
5848 msgstr "傷つき"
5850 #: ../src/common/pep.py:70
5851 msgid "Impressed"
5852 msgstr "感銘"
5854 #: ../src/common/pep.py:71
5855 msgid "In Awe"
5856 msgstr "畏敬"
5858 #: ../src/common/pep.py:72
5859 msgid "In Love"
5860 msgstr "恋愛"
5862 #: ../src/common/pep.py:73
5863 msgid "Indignant"
5864 msgstr "義憤"
5866 #: ../src/common/pep.py:74
5867 msgid "Interested"
5868 msgstr "興味"
5870 #: ../src/common/pep.py:75
5871 msgid "Intoxicated"
5872 msgstr "酔"
5874 #: ../src/common/pep.py:76
5875 msgid "Invincible"
5876 msgstr "無敵"
5878 #: ../src/common/pep.py:77
5879 msgid "Jealous"
5880 msgstr "やきもち"
5882 #: ../src/common/pep.py:78
5883 msgid "Lonely"
5884 msgstr "孤独"
5886 #: ../src/common/pep.py:79
5887 msgid "Lost"
5888 msgstr "失"
5890 #: ../src/common/pep.py:80
5891 msgid "Lucky"
5892 msgstr "幸運"
5894 #: ../src/common/pep.py:81
5895 msgid "Mean"
5896 msgstr "卑劣"
5898 #: ../src/common/pep.py:82
5899 msgid "Moody"
5900 msgstr "きまぐれ"
5902 #: ../src/common/pep.py:83
5903 msgid "Nervous"
5904 msgstr "神経質"
5906 #: ../src/common/pep.py:84
5907 msgid "Neutral"
5908 msgstr "中間"
5910 #: ../src/common/pep.py:85
5911 msgid "Offended"
5912 msgstr "憤怒"
5914 #: ../src/common/pep.py:86
5915 msgid "Outraged"
5916 msgstr "非道"
5918 #: ../src/common/pep.py:87
5919 msgid "Playful"
5920 msgstr "陽気"
5922 #: ../src/common/pep.py:88
5923 msgid "Proud"
5924 msgstr "誇"
5926 #: ../src/common/pep.py:89
5927 msgid "Relaxed"
5928 msgstr "癒"
5930 #: ../src/common/pep.py:90
5931 msgid "Relieved"
5932 msgstr "解放"
5934 #: ../src/common/pep.py:91
5935 msgid "Remorseful"
5936 msgstr "後悔"
5938 #: ../src/common/pep.py:92
5939 msgid "Restless"
5940 msgstr "そわそわ"
5942 #: ../src/common/pep.py:93
5943 msgid "Sad"
5944 msgstr "悲"
5946 #: ../src/common/pep.py:94
5947 msgid "Sarcastic"
5948 msgstr "皮肉"
5950 #: ../src/common/pep.py:95
5951 msgid "Satisfied"
5952 msgstr "満足"
5954 #: ../src/common/pep.py:96
5955 msgid "Serious"
5956 msgstr "深刻"
5958 #: ../src/common/pep.py:97
5959 msgid "Shocked"
5960 msgstr "衝撃"
5962 #: ../src/common/pep.py:98
5963 msgid "Shy"
5964 msgstr "はにかみ"
5966 #: ../src/common/pep.py:99
5967 msgid "Sick"
5968 msgstr "病"
5970 #: ../src/common/pep.py:100
5971 msgid "Sleepy"
5972 msgstr "眠い"
5974 #: ../src/common/pep.py:101
5975 msgid "Spontaneous"
5976 msgstr "自発的"
5978 #: ../src/common/pep.py:102
5979 msgid "Stressed"
5980 msgstr "重圧"
5982 #: ../src/common/pep.py:103
5983 msgid "Strong"
5984 msgstr "強"
5986 #: ../src/common/pep.py:104
5987 msgid "Surprised"
5988 msgstr "驚"
5990 #: ../src/common/pep.py:105
5991 msgid "Thankful"
5992 msgstr "感謝"
5994 #: ../src/common/pep.py:106
5995 msgid "Thirsty"
5996 msgstr "渇"
5998 #: ../src/common/pep.py:107
5999 msgid "Tired"
6000 msgstr "疲"
6002 #: ../src/common/pep.py:108
6003 msgid "Undefined"
6004 msgstr "未定義"
6006 #: ../src/common/pep.py:109
6007 msgid "Weak"
6008 msgstr "弱"
6010 #: ../src/common/pep.py:110
6011 msgid "Worried"
6012 msgstr "迷惑"
6014 #: ../src/common/pep.py:113
6015 msgid "Doing Chores"
6016 msgstr "家事"
6018 #: ../src/common/pep.py:114
6019 msgid "Buying Groceries"
6020 msgstr "買い物"
6022 #: ../src/common/pep.py:115
6023 msgid "Cleaning"
6024 msgstr "掃除"
6026 #: ../src/common/pep.py:116
6027 msgid "Cooking"
6028 msgstr "料理"
6030 #: ../src/common/pep.py:117
6031 msgid "Doing Maintenance"
6032 msgstr "修繕"
6034 #: ../src/common/pep.py:118
6035 msgid "Doing the Dishes"
6036 msgstr "皿洗い"
6038 #: ../src/common/pep.py:119
6039 msgid "Doing the Laundry"
6040 msgstr "洗濯"
6042 #: ../src/common/pep.py:120
6043 msgid "Gardening"
6044 msgstr "庭仕事"
6046 #: ../src/common/pep.py:121
6047 msgid "Running an Errand"
6048 msgstr "お使い"
6050 #: ../src/common/pep.py:122
6051 msgid "Walking the Dog"
6052 msgstr "犬の散歩"
6054 #: ../src/common/pep.py:123
6055 msgid "Drinking"
6056 msgstr "飲み"
6058 #: ../src/common/pep.py:124
6059 msgid "Having a Beer"
6060 msgstr "ビール"
6062 #: ../src/common/pep.py:125
6063 msgid "Having Coffee"
6064 msgstr "コーヒー"
6066 #: ../src/common/pep.py:126
6067 msgid "Having Tea"
6068 msgstr "茶"
6070 #: ../src/common/pep.py:128
6071 msgid "Having a Snack"
6072 msgstr "スナック菓子"
6074 #: ../src/common/pep.py:129
6075 msgid "Having Breakfast"
6076 msgstr "朝食"
6078 #: ../src/common/pep.py:130
6079 msgid "Having Dinner"
6080 msgstr "夕食"
6082 #: ../src/common/pep.py:131
6083 msgid "Having Lunch"
6084 msgstr "昼食"
6086 #: ../src/common/pep.py:132
6087 msgid "Exercising"
6088 msgstr "運動"
6090 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6091 msgid "Cycling"
6092 msgstr "自転車"
6094 #: ../src/common/pep.py:134
6095 msgid "Dancing"
6096 msgstr "ダンス"
6098 #: ../src/common/pep.py:135
6099 msgid "Hiking"
6100 msgstr "ハイキング"
6102 #: ../src/common/pep.py:136
6103 msgid "Jogging"
6104 msgstr "ジョギング"
6106 #: ../src/common/pep.py:137
6107 msgid "Playing Sports"
6108 msgstr "スポーツ"
6110 #: ../src/common/pep.py:138
6111 msgid "Running"
6112 msgstr "ランニング"
6114 #: ../src/common/pep.py:139
6115 msgid "Skiing"
6116 msgstr "スキー"
6118 #: ../src/common/pep.py:140
6119 msgid "Swimming"
6120 msgstr "水泳"
6122 #: ../src/common/pep.py:141
6123 msgid "Working out"
6124 msgstr "練習"
6126 #: ../src/common/pep.py:142
6127 msgid "Grooming"
6128 msgstr "身づくろい"
6130 #: ../src/common/pep.py:143
6131 msgid "At the Spa"
6132 msgstr "温泉"
6134 #: ../src/common/pep.py:144
6135 msgid "Brushing Teeth"
6136 msgstr "歯磨き"
6138 #: ../src/common/pep.py:145
6139 msgid "Getting a Haircut"
6140 msgstr "整髪"
6142 #: ../src/common/pep.py:146
6143 msgid "Shaving"
6144 msgstr "髭剃り"
6146 #: ../src/common/pep.py:147
6147 msgid "Taking a Bath"
6148 msgstr "風呂"
6150 #: ../src/common/pep.py:148
6151 msgid "Taking a Shower"
6152 msgstr "シャワー"
6154 #: ../src/common/pep.py:149
6155 msgid "Having an Appointment"
6156 msgstr "約束あり"
6158 #: ../src/common/pep.py:151
6159 msgid "Day Off"
6160 msgstr "休み"
6162 #: ../src/common/pep.py:152
6163 msgid "Hanging out"
6164 msgstr "遠出"
6166 #: ../src/common/pep.py:153
6167 msgid "Hiding"
6168 msgstr "隠密"
6170 #: ../src/common/pep.py:154
6171 msgid "On Vacation"
6172 msgstr "長期休暇"
6174 #: ../src/common/pep.py:155
6175 msgid "Praying"
6176 msgstr "祈り"
6178 #: ../src/common/pep.py:156
6179 msgid "Scheduled Holiday"
6180 msgstr "予定していた休暇"
6182 #: ../src/common/pep.py:158
6183 msgid "Thinking"
6184 msgstr "思索"
6186 #: ../src/common/pep.py:159
6187 msgid "Relaxing"
6188 msgstr "趣味"
6190 #: ../src/common/pep.py:160
6191 msgid "Fishing"
6192 msgstr "釣り"
6194 #: ../src/common/pep.py:161
6195 msgid "Gaming"
6196 msgstr "ゲーム"
6198 #: ../src/common/pep.py:162
6199 msgid "Going out"
6200 msgstr "外出"
6202 #: ../src/common/pep.py:163
6203 msgid "Partying"
6204 msgstr "パーティ"
6206 #: ../src/common/pep.py:164
6207 msgid "Reading"
6208 msgstr "読書"
6210 #: ../src/common/pep.py:165
6211 msgid "Rehearsing"
6212 msgstr "リハーサル"
6214 #: ../src/common/pep.py:166
6215 msgid "Shopping"
6216 msgstr "買い物"
6218 #: ../src/common/pep.py:167
6219 msgid "Smoking"
6220 msgstr "喫煙"
6222 #: ../src/common/pep.py:168
6223 msgid "Socializing"
6224 msgstr "交流"
6226 #: ../src/common/pep.py:169
6227 msgid "Sunbathing"
6228 msgstr "日向ぼっこ"
6230 #: ../src/common/pep.py:170
6231 msgid "Watching TV"
6232 msgstr "テレビ"
6234 #: ../src/common/pep.py:171
6235 msgid "Watching a Movie"
6236 msgstr "映画"
6238 #: ../src/common/pep.py:172
6239 msgid "Talking"
6240 msgstr "話し中"
6242 #: ../src/common/pep.py:173
6243 msgid "In Real Life"
6244 msgstr "直接会って"
6246 #: ../src/common/pep.py:174
6247 msgid "On the Phone"
6248 msgstr "電話で"
6250 #: ../src/common/pep.py:175
6251 msgid "On Video Phone"
6252 msgstr "ビデオ電話で"
6254 #: ../src/common/pep.py:176
6255 msgid "Traveling"
6256 msgstr "旅行"
6258 #: ../src/common/pep.py:177
6259 msgid "Commuting"
6260 msgstr "通勤中"
6262 #: ../src/common/pep.py:179
6263 msgid "Driving"
6264 msgstr "運転中"
6266 #: ../src/common/pep.py:180
6267 msgid "In a Car"
6268 msgstr "車の中"
6270 #: ../src/common/pep.py:181
6271 msgid "On a Bus"
6272 msgstr "バスで"
6274 #: ../src/common/pep.py:182
6275 msgid "On a Plane"
6276 msgstr "飛行機で"
6278 #: ../src/common/pep.py:183
6279 msgid "On a Train"
6280 msgstr "列車で"
6282 #: ../src/common/pep.py:184
6283 msgid "On a Trip"
6284 msgstr "旅行中"
6286 #: ../src/common/pep.py:185
6287 msgid "Walking"
6288 msgstr "徒歩で"
6290 #: ../src/common/pep.py:187
6291 msgid "Coding"
6292 msgstr "コーディング中"
6294 #: ../src/common/pep.py:188
6295 msgid "In a Meeting"
6296 msgstr "会議中"
6298 #: ../src/common/pep.py:189
6299 msgid "Studying"
6300 msgstr "勉強中"
6302 #: ../src/common/pep.py:190
6303 msgid "Writing"
6304 msgstr "執筆中"
6306 #: ../src/common/pep.py:340
6307 msgid "Unknown Artist"
6308 msgstr "不明"
6310 #: ../src/common/pep.py:343
6311 msgid "Unknown Title"
6312 msgstr "不明"
6314 #: ../src/common/pep.py:346
6315 msgid "Unknown Source"
6316 msgstr "不明"
6318 #: ../src/common/pep.py:349
6319 #, python-format
6320 msgid ""
6321 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6322 "from <i>%(source)s</i>"
6323 msgstr ""
6324 "<b>\"%(title)s\"</b> <i>%(artist)s</i>\n"
6325 "( <i>%(source)s</i> より)"
6327 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6328 #: ../src/common/socks5.py:91
6329 #, python-format
6330 msgid "Unable to bind to port %s."
6331 msgstr "ポート %s を開けません。"
6333 #: ../src/common/socks5.py:92
6334 msgid ""
6335 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6336 "cancelled."
6337 msgstr "別の Gajim が起動しているようです。ファイル転送は中止されました。"
6339 #. we're not english
6340 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6341 msgid ""
6342 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6343 "went wrong.]"
6344 msgstr ""
6345 "[暗号化セッションの途中です。このメッセージを見ているということは、何か失敗し"
6346 "ています。]"
6348 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6349 msgid "Avahi error"
6350 msgstr "Avahi エラー"
6352 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6353 #, python-format
6354 msgid ""
6355 "%s\n"
6356 "Link-local messaging might not work properly."
6357 msgstr ""
6358 "%s\n"
6359 "ローカルの伝送がうまく働いていないようです。"
6361 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6362 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6363 msgstr "Avahi か Bonjour がインストールされているか確認してください。"
6365 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6366 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6367 msgid "Could not start local service"
6368 msgstr "ローカルのサービスを起動できません"
6370 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6371 #, python-format
6372 msgid "Unable to bind to port %d."
6373 msgstr "ポート %d を開けません。"
6375 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6376 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6377 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6378 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6379 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6380 msgstr "avahi-daemon が起動しているか確認してください。"
6382 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6383 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6384 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6385 #, python-format
6386 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6387 msgstr "アカウント \"%s\" の在席状況を変更できませんでした"
6389 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6390 msgid "Your message could not be sent."
6391 msgstr "メッセージを送信できませんでした。"
6393 #. Contact Offline
6394 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6395 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6396 msgstr "相手先はオフラインです。メッセージを送信できませんでした。"
6398 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6399 msgid ""
6400 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6401 msgstr "ホストへの接続を確立できませんでした: データ送信中の時間切れです。"
6403 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6404 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6405 #, python-format
6406 msgid "Error while adding service. %s"
6407 msgstr "サービスの追加中のエラーです。%s"
6409 #: ../src/config.py:397
6410 msgid "Default Message"
6411 msgstr "デフォルトのメッセージ"
6413 #: ../src/config.py:406
6414 msgid "Enabled"
6415 msgstr "有効"
6417 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6418 msgid "Default"
6419 msgstr "デフォルト"
6421 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6422 #, python-format
6423 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6424 msgstr "言語 %s の辞書はありません"
6426 #: ../src/config.py:734
6427 #, python-format
6428 msgid ""
6429 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6430 "language by setting the speller_language option."
6431 msgstr ""
6432 "スペルチェックを行なうには %s の辞書をインストールしなければなりません。ある"
6433 "いは、speller_language オプションで別の言語を選択してください。"
6435 #: ../src/config.py:1214
6436 msgid "status message title"
6437 msgstr "状況メッセージのタイトル"
6439 #: ../src/config.py:1214
6440 msgid "status message text"
6441 msgstr "状況メッセージの文"
6443 #. Name column
6444 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6445 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6446 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6447 msgid "Name"
6448 msgstr "名前"
6450 #: ../src/config.py:1609
6451 msgid "Relogin now?"
6452 msgstr "今すぐ再ログインしますか ?"
6454 #: ../src/config.py:1610
6455 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6456 msgstr "すべての変更を直ちに有効にするには、再ログインしてください。"
6458 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6459 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6460 msgstr "OpenPGP はこのコンピュータでは使えません。"
6462 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6463 msgid "Unread events"
6464 msgstr "未読のイベント"
6466 #: ../src/config.py:1934
6467 msgid "Read all pending events before removing this account."
6468 msgstr "このアカウントを削除する前にすべての保留イベントを読みます。"
6470 #: ../src/config.py:1963
6471 #, python-format
6472 msgid "You have opened chat in account %s"
6473 msgstr "アカウント %s でチャット中です"
6475 #: ../src/config.py:1964
6476 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6477 msgstr ""
6478 "すべてのチャットとグループチャットのウィンドウを閉じます。続けてもいいです"
6479 "か ?"
6481 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6482 msgid "You are currently connected to the server"
6483 msgstr "現在サーバーに接続している状態です"
6485 #: ../src/config.py:1977
6486 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6487 msgstr "アカウント名を変更するには、接続を切らなければなりません。"
6489 #: ../src/config.py:1981
6490 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6491 msgstr ""
6492 "アカウント名を変更するには、保留されているすべてのイベントを読まなければなり"
6493 "ません。"
6495 #: ../src/config.py:1987
6496 msgid "Account Name Already Used"
6497 msgstr "アカウン名は既に使われています"
6499 #: ../src/config.py:1988
6500 msgid ""
6501 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6502 "name."
6503 msgstr "この名前は別のアカウントで既に使われています。別の名前にしてください。"
6505 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6506 msgid "Invalid account name"
6507 msgstr "アカウント名が正しくありません"
6509 #: ../src/config.py:1993
6510 msgid "Account name cannot be empty."
6511 msgstr "アカウント名は空白にできません。"
6513 #: ../src/config.py:1997
6514 msgid "Account name cannot contain spaces."
6515 msgstr "アカウント名にスペースを含めることはできません。"
6517 #: ../src/config.py:2074
6518 msgid "Rename Account"
6519 msgstr "アカウントの変更"
6521 #: ../src/config.py:2075
6522 #, python-format
6523 msgid "Enter a new name for account %s"
6524 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
6526 #: ../src/config.py:2103
6527 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6528 msgstr "Jabber ID は \"user@サーバー名\" の形をしていなければなりません。"
6530 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6531 msgid "Invalid entry"
6532 msgstr "入力内容が正しくありません"
6534 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6535 msgid "Custom port must be a port number."
6536 msgstr "ポートは番号で指定しなければなりません。"
6538 #: ../src/config.py:2342
6539 msgid "Failed to get secret keys"
6540 msgstr "秘密鍵が見つかりません"
6542 #: ../src/config.py:2343
6543 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6544 msgstr "利用できる OpenPGP の秘密鍵がありません。"
6546 #: ../src/config.py:2377
6547 msgid "OpenPGP Key Selection"
6548 msgstr "OpenPGP キーの選択"
6550 #: ../src/config.py:2378
6551 msgid "Choose your OpenPGP key"
6552 msgstr "OpenPGP の鍵を選択してください"
6554 #: ../src/config.py:2385
6555 msgid "No such account available"
6556 msgstr "そのアカウントは無効です"
6558 #: ../src/config.py:2386
6559 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6560 msgstr "個人情報を編集するには、その前にアカウントを作成しなければなりません。"
6562 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6563 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6564 msgid "You are not connected to the server"
6565 msgstr "サーバに接続していません"
6567 #: ../src/config.py:2394
6568 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6569 msgstr "接続していない状態では個人情報の編集はできません。"
6571 #: ../src/config.py:2398
6572 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6573 msgstr "このサーバーは Vcard をサポートしていません"
6575 #: ../src/config.py:2399
6576 msgid "Your server can't save your personal information."
6577 msgstr "このサーバーは個人情報を保持できません。"
6579 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6580 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6581 msgstr "アカウントの無効にするには、接続を切らなければなりません。"
6583 #: ../src/config.py:2517
6584 msgid "Account Local already exists."
6585 msgstr "アカウント Local は既に存在しています。"
6587 #: ../src/config.py:2518
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6590 msgstr "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6592 #: ../src/config.py:2675
6593 #, python-format
6594 msgid "Edit %s"
6595 msgstr "%s を編集"
6597 #: ../src/config.py:2677
6598 #, python-format
6599 msgid "Register to %s"
6600 msgstr "%s を登録"
6602 #. list at the beginning
6603 #: ../src/config.py:2713
6604 msgid "Ban List"
6605 msgstr "追放者の一覧"
6607 #: ../src/config.py:2714
6608 msgid "Member List"
6609 msgstr "メンバーの一覧"
6611 #: ../src/config.py:2714
6612 msgid "Owner List"
6613 msgstr "主宰者の一覧"
6615 #: ../src/config.py:2715
6616 msgid "Administrator List"
6617 msgstr "管理人の一覧"
6619 #. Address column
6620 #. holds JID (who said this)
6621 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6622 msgid "JID"
6623 msgstr "JID"
6625 #: ../src/config.py:2789
6626 msgid "Reason"
6627 msgstr "理由"
6629 #: ../src/config.py:2796
6630 msgid "Nick"
6631 msgstr "ニックネーム"
6633 #: ../src/config.py:2802
6634 msgid "Role"
6635 msgstr "役"
6637 #: ../src/config.py:2829
6638 msgid "Banning..."
6639 msgstr "締め出し中..."
6641 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6642 #: ../src/config.py:2831
6643 msgid ""
6644 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6645 "\n"
6646 msgstr ""
6647 "<b>誰を締め出したいですか ?</b>\n"
6648 "\n"
6650 #: ../src/config.py:2833
6651 msgid "Adding Member..."
6652 msgstr "メンバーを追加..."
6654 #: ../src/config.py:2834
6655 msgid ""
6656 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6657 "\n"
6658 msgstr ""
6659 "<b>誰をメンバーにしたいですか ?</b>\n"
6660 "\n"
6662 #: ../src/config.py:2836
6663 msgid "Adding Owner..."
6664 msgstr "主宰者を追加..."
6666 #: ../src/config.py:2837
6667 msgid ""
6668 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6669 "\n"
6670 msgstr ""
6671 "<b>誰を主宰者にしたいですか ?</b>\n"
6672 "\n"
6674 #: ../src/config.py:2839
6675 msgid "Adding Administrator..."
6676 msgstr "管理人を追加..."
6678 #: ../src/config.py:2840
6679 msgid ""
6680 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6681 "\n"
6682 msgstr ""
6683 "<b>誰を管理人にしたいですか ?</b>\n"
6684 "\n"
6686 #: ../src/config.py:2841
6687 msgid ""
6688 "Can be one of the following:\n"
6689 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6690 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6691 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6692 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6693 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6694 msgstr ""
6695 "次のいずれかの形が可能です:\n"
6696 "1. ユーザー@ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
6697 "2. ユーザー@ドメイン (リソースが何であれ合致)\n"
6698 "3. ドメイン/リソース (リソースが合致する場合のみ)\n"
6699 "4. ドメイン (ドメインの合致。どんな user@domain や domain/resource や\n"
6700 "サブドメインを含んでも可)"
6702 #: ../src/config.py:2943
6703 #, python-format
6704 msgid "Removing %s account"
6705 msgstr "アカウント %s を削除します"
6707 #: ../src/config.py:2958
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Account is disabled"
6710 msgstr "感情アイコンは無効"
6712 #: ../src/config.py:2959
6713 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6714 msgstr ""
6716 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6717 #: ../src/gui_interface.py:1048
6718 msgid "Password Required"
6719 msgstr "パスワードが必要です"
6721 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6722 #, python-format
6723 msgid "Enter your password for account %s"
6724 msgstr "%s のパスワードを入力してください"
6726 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6727 msgid "Save password"
6728 msgstr "パスワードを保存する"
6730 #: ../src/config.py:2984
6731 #, python-format
6732 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6733 msgstr "アカウント \"%s\" はサーバに接続しています"
6735 #: ../src/config.py:2985
6736 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6737 msgstr "削除すると、接続が失われます。"
6739 #: ../src/config.py:2999
6740 #, fuzzy, python-format
6741 msgid "Connection to server %s failed"
6742 msgstr "プロキシへの接続に失敗"
6744 #: ../src/config.py:3000
6745 #, fuzzy
6746 msgid "What would you like to do?"
6747 msgstr "何をしたいですか ?"
6749 #: ../src/config.py:3001
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Remove only from Gajim"
6752 msgstr "アカウントを Gajim からのみ削除 (_o)"
6754 #: ../src/config.py:3002
6755 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6756 msgstr ""
6758 #: ../src/config.py:3095
6759 msgid "?print_status:All"
6760 msgstr "すべて"
6762 #: ../src/config.py:3096
6763 msgid "Enter and leave only"
6764 msgstr "入退室のみ"
6766 #: ../src/config.py:3097
6767 msgid "?print_status:None"
6768 msgstr "なし"
6770 #: ../src/config.py:3167
6771 msgid "New Group Chat"
6772 msgstr "新しいグループチャット"
6774 #: ../src/config.py:3200
6775 msgid "This bookmark has invalid data"
6776 msgstr "このブックマークは不正なデータを含んでいます"
6778 #: ../src/config.py:3201
6779 msgid ""
6780 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6781 msgstr ""
6782 "サーバーと談話室の欄を正しく入力するか、このブックマークを削除してください。"
6784 #. invalid char
6785 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6786 msgid "Invalid nickname"
6787 msgstr "ニックネームが正しくありません"
6789 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6790 msgid "Character not allowed"
6791 msgstr "使えない文字です"
6793 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6794 msgid "Invalid server"
6795 msgstr "サーバー名が正しくありません"
6797 #: ../src/config.py:3347
6798 msgid "Invalid room"
6799 msgstr "談話室名が正しくありません"
6801 #: ../src/config.py:3515
6802 msgid "Account has been added successfully"
6803 msgstr "アカウントは無事に追加されました"
6805 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6806 msgid ""
6807 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6808 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6809 "window."
6810 msgstr ""
6811 "「拡張」ボタンで、詳細なオプションの設定ができます。また後で、メインウィンド"
6812 "ウの「編集」メニューの「アカウント」を選択して設定することができます。"
6814 #: ../src/config.py:3521
6815 msgid "Your new account has been created successfully"
6816 msgstr "新しいアカウントは無事に作られました"
6818 #: ../src/config.py:3560
6819 msgid "Invalid username"
6820 msgstr "ユーザー名が正しくありません"
6822 #: ../src/config.py:3562
6823 msgid "You must provide a username to configure this account."
6824 msgstr "このアカウントを編集するには、ユーザー名を指定しなければなりません。"
6826 #: ../src/config.py:3600
6827 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6828 msgstr "登録したいサーバーを指定してください。"
6830 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6831 msgid "Certificate Already in File"
6832 msgstr "証明書はファイルにあります"
6834 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6835 #, python-format
6836 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6837 msgstr "この証明書は既にファイル %s にあります。再び追加することはできません。"
6839 #: ../src/config.py:3734
6840 #, python-format
6841 msgid ""
6842 "<b>Security Warning</b>\n"
6843 "\n"
6844 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6845 "SSL Error: %(error)s\n"
6846 "Do you still want to connect to this server?"
6847 msgstr ""
6848 "<b>セキュリティ警告</b>\n"
6849 "\n"
6850 "サーバー %(hostname)s の SSL 証明書の真正性は検証できませんでした。\n"
6851 "SSL エラー: %(error)s\n"
6852 "それでもこのサーバーに接続しますか ?"
6854 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6855 #, python-format
6856 msgid ""
6857 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6858 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6859 "%s"
6860 msgstr ""
6861 "この証明書を、信頼できる証明書の一覧に追加します。\n"
6862 "この証明書の SHA1 指紋:\n"
6863 "%s"
6865 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6866 msgid "An error occurred during account creation"
6867 msgstr "アカウント作成時にエラーが起きました"
6869 #: ../src/config.py:3871
6870 msgid "Account name is in use"
6871 msgstr "アカウント名は使われています"
6873 #: ../src/config.py:3872
6874 msgid "You already have an account using this name."
6875 msgstr "この名前のアカウントは既に存在しています。"
6877 #: ../src/config.py:3991
6878 #, fuzzy
6879 msgid "PEP node was not removed"
6880 msgstr "PEP node was not removed"
6882 #: ../src/config.py:3992
6883 #, fuzzy, python-format
6884 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6885 msgstr "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6887 #: ../src/config.py:4036
6888 msgid "Active"
6889 msgstr "有効"
6891 #: ../src/config.py:4044
6892 msgid "Event"
6893 msgstr "イベント"
6895 #: ../src/config.py:4079
6896 msgid "First Message Received"
6897 msgstr "最初のメッセージを受信した"
6899 #: ../src/config.py:4080
6900 msgid "Next Message Received Focused"
6901 msgstr "開いているチャットで、その次のメッセージを受信した"
6903 #: ../src/config.py:4082
6904 msgid "Next Message Received Unfocused"
6905 msgstr "開いていないチャットで、その次のメッセージを受信した"
6907 #: ../src/config.py:4083
6908 msgid "Contact Connected"
6909 msgstr "相手先が接続した"
6911 #: ../src/config.py:4084
6912 msgid "Contact Disconnected"
6913 msgstr "相手先が切断した"
6915 #: ../src/config.py:4085
6916 msgid "Message Sent"
6917 msgstr "メッセージを送信した"
6919 #: ../src/config.py:4086
6920 msgid "Group Chat Message Highlight"
6921 msgstr "グループチャットのメッセージの強調"
6923 #: ../src/config.py:4087
6924 msgid "Group Chat Message Received"
6925 msgstr "グループチャットのメッセージを受信した"
6927 #: ../src/config.py:4088
6928 msgid "GMail Email Received"
6929 msgstr "GMail メールを受信した"
6931 #: ../src/conversation_textview.py:601
6932 msgid ""
6933 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6934 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6935 "for a long time, it's likely the message got lost."
6936 msgstr ""
6937 "このアイコンは、メッセージの受信が完了していないことを\n"
6938 "示すものです。もし長時間表示されたままなら、メッセージは\n"
6939 "失われたと考えられます。"
6941 #: ../src/conversation_textview.py:620
6942 msgid ""
6943 "Text below this line is what has been said since the\n"
6944 "last time you paid attention to this group chat"
6945 msgstr ""
6946 "この線より下の文は、このグループチャットを\n"
6947 "最後に読んだとき以降に発生したものです"
6949 #: ../src/conversation_textview.py:740
6950 msgid "_Quote"
6951 msgstr "引用 (_Q)"
6953 #: ../src/conversation_textview.py:747
6954 #, fuzzy, python-format
6955 msgid "_Actions for \"%s\""
6956 msgstr "%s に対する操作 (_A)"
6958 #: ../src/conversation_textview.py:760
6959 msgid "Read _Wikipedia Article"
6960 msgstr "_Wikipedia の項を読む"
6962 #: ../src/conversation_textview.py:765
6963 msgid "Look it up in _Dictionary"
6964 msgstr "辞書を引く (_D)"
6966 #: ../src/conversation_textview.py:782
6967 #, python-format
6968 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6969 msgstr ""
6970 "辞書の URL に \"%s\" が含まれていません。また、WIKTIONARY でもありません"
6972 #. we must have %s in the url
6973 #: ../src/conversation_textview.py:795
6974 #, python-format
6975 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6976 msgstr "Web 検索の URL に \"%s\" が含まれていません"
6978 #: ../src/conversation_textview.py:798
6979 msgid "Web _Search for it"
6980 msgstr "Web で検索する (_S)"
6982 #: ../src/conversation_textview.py:804
6983 msgid "Open as _Link"
6984 msgstr "リンクとして開く (_L)"
6986 #. %i is day in year (1-365)
6987 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6988 #, fuzzy, python-format
6989 msgid "Yesterday"
6990 msgid_plural "%i days ago"
6991 msgstr[0] "昨日"
6992 msgstr[1] "昨日"
6994 #. if we have subject, show it too!
6995 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6996 #, python-format
6997 msgid "Subject: %s\n"
6998 msgstr "件名: %s\n"
7000 #: ../src/dataforms_widget.py:545
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Unable to load image"
7003 msgstr "メッセージを復号できません"
7005 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7006 #, fuzzy, python-format
7007 msgid "Media type not supported: %s"
7008 msgstr "「隠れています」はサポートされていません"
7010 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7011 msgid "This field is required"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7015 msgid "Jabber ID already in list"
7016 msgstr "Jabber ID は一覧にあります"
7018 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7019 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7020 msgstr ""
7021 "入力された Jabber ID は既に一覧に載っています。別の Jabber ID を選択してくだ"
7022 "さい。"
7024 #. Default jid
7025 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7026 #, fuzzy
7027 msgid "new@jabber.id"
7028 msgstr "new@jabber.id"
7030 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7031 #, fuzzy, python-format
7032 msgid "new%d@jabber.id"
7033 msgstr "new%d@jabber.id"
7035 #: ../src/dialogs.py:82
7036 #, python-format
7037 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7038 msgstr "相手先名: <i>%s</i>"
7040 #: ../src/dialogs.py:84
7041 #, python-format
7042 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7043 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7045 #: ../src/dialogs.py:195
7046 msgid "Group"
7047 msgstr "グループ"
7049 #: ../src/dialogs.py:202
7050 #, fuzzy
7051 msgid "In the group"
7052 msgstr "グループ内"
7054 #: ../src/dialogs.py:293
7055 msgid "KeyID"
7056 msgstr "鍵 ID"
7058 #: ../src/dialogs.py:298
7059 msgid "Contact name"
7060 msgstr "名前"
7062 #: ../src/dialogs.py:470
7063 msgid "Set Mood"
7064 msgstr "気分の設定"
7066 #: ../src/dialogs.py:590
7067 #, python-format
7068 msgid "%s Status Message"
7069 msgstr "%s の状況メッセージ"
7071 #: ../src/dialogs.py:604
7072 msgid "Status Message"
7073 msgstr "状況メッセージ"
7075 #: ../src/dialogs.py:794
7076 msgid "Overwrite Status Message?"
7077 msgstr "状況メッセージを上書きしますか ?"
7079 #: ../src/dialogs.py:795
7080 msgid ""
7081 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7082 msgstr "この名前は既に使われています。この状況メッセージを上書きしますか ?"
7084 #: ../src/dialogs.py:803
7085 msgid "Save as Preset Status Message"
7086 msgstr "用意しておく状況メッセージとして保存"
7088 #: ../src/dialogs.py:804
7089 msgid "Please type a name for this status message"
7090 msgstr "この状況メッセージの名前を入力してください"
7092 #: ../src/dialogs.py:832
7093 msgid "AIM Address:"
7094 msgstr "AIM アドレス:"
7096 #: ../src/dialogs.py:833
7097 msgid "GG Number:"
7098 msgstr "GG 番号:"
7100 #: ../src/dialogs.py:834
7101 msgid "ICQ Number:"
7102 msgstr "ICQ 番号:"
7104 #: ../src/dialogs.py:835
7105 msgid "MSN Address:"
7106 msgstr "MSN アドレス:"
7108 #: ../src/dialogs.py:836
7109 msgid "Yahoo! Address:"
7110 msgstr "Yahoo! アドレス:"
7112 #: ../src/dialogs.py:873
7113 #, python-format
7114 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7115 msgstr "アカウント %s に追加したい相手先の情報を入力してください"
7117 #: ../src/dialogs.py:876
7118 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7119 msgstr "追加したい相手先の情報を入力してください"
7121 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7122 #: ../src/dialogs.py:3464
7123 msgid "Invalid User ID"
7124 msgstr "ユーザー ID が正しくありません"
7126 #: ../src/dialogs.py:1052
7127 msgid "The user ID must not contain a resource."
7128 msgstr "ユーザー ID にはリソースを含めません。"
7130 #: ../src/dialogs.py:1057
7131 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7132 msgstr "あなた自身を名簿に追加することはできません。"
7134 #: ../src/dialogs.py:1071
7135 msgid "Contact already in roster"
7136 msgstr "相手先は既に名簿にあります"
7138 #: ../src/dialogs.py:1072
7139 msgid "This contact is already listed in your roster."
7140 msgstr "この相手先は既に名簿に登録されています。"
7142 #: ../src/dialogs.py:1118
7143 msgid "User ID:"
7144 msgstr "ユーザー ID:"
7146 #: ../src/dialogs.py:1189
7147 msgid "A GTK+ jabber client"
7148 msgstr "A GTK+ jabber client"
7150 #: ../src/dialogs.py:1190
7151 msgid "GTK+ Version:"
7152 msgstr "GTK+ バージョン:"
7154 #: ../src/dialogs.py:1191
7155 msgid "PyGTK Version:"
7156 msgstr "PyGTK+ バージョン:"
7158 #: ../src/dialogs.py:1201
7159 msgid "Current Developers:"
7160 msgstr "現在の開発者:"
7162 #: ../src/dialogs.py:1203
7163 msgid "Past Developers:"
7164 msgstr "過去の開発者:"
7166 #: ../src/dialogs.py:1209
7167 msgid "THANKS:"
7168 msgstr "謝意:"
7170 #. remove one english sentence
7171 #. and add it manually as translatable
7172 #: ../src/dialogs.py:1215
7173 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7174 msgstr "最後に、すべてのパッケージのメンテナに感謝いたします。"
7176 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7177 #: ../src/dialogs.py:1227
7178 msgid "translator-credits"
7179 msgstr "Mako (mako AT pasero.net)"
7181 #: ../src/dialogs.py:1410
7182 #, python-format
7183 msgid ""
7184 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7185 "language by setting the speller_language option.\n"
7186 "\n"
7187 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7188 msgstr ""
7189 "スペルチェックを使うには %s の辞書をインストールしなければなりません。あるい"
7190 "は speller_language オプションで別の言語を選択してください。\n"
7191 "\n"
7192 "スペル間違いの強調表示は使われません"
7194 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7195 msgid "The nickname has not allowed characters."
7196 msgstr "ニックネームに使用できない文字が含まれています。"
7198 #: ../src/dialogs.py:2069
7199 #, python-format
7200 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7201 msgstr "アカウント %(account)s に対して、%(jid)s さんからの在席通知の申し込み"
7203 #: ../src/dialogs.py:2072
7204 #, python-format
7205 msgid "Subscription request from %s"
7206 msgstr "%s さんから在席通知の申し込み"
7208 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7209 #, python-format
7210 msgid "You are already in group chat %s"
7211 msgstr "既にグループチャット %s に参加しています。"
7213 #: ../src/dialogs.py:2153
7214 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7215 msgstr "接続しないと、グループチャットに参加できません。"
7217 #: ../src/dialogs.py:2194
7218 #, python-format
7219 msgid "Join Group Chat with account %s"
7220 msgstr "アカウント %s でグループチャットに参加"
7222 #: ../src/dialogs.py:2325
7223 msgid "Invalid Account"
7224 msgstr "アカウントが正しくありません"
7226 #: ../src/dialogs.py:2326
7227 msgid ""
7228 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7229 msgstr "グループチャット参加に使用するアカウントを選択してください。"
7231 #: ../src/dialogs.py:2337
7232 msgid "Invalid Nickname"
7233 msgstr "ニックネームが正しくありません"
7235 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7236 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7237 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7238 msgstr "グループチャットの JID が正しくありません"
7240 #: ../src/dialogs.py:2343
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7243 msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
7245 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7246 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7247 msgstr "グループチャットの JID に使えない文字が含まれています。"
7249 #: ../src/dialogs.py:2356
7250 msgid "This is not a group chat"
7251 msgstr "グループチャットではありません"
7253 #: ../src/dialogs.py:2357
7254 #, python-format
7255 msgid "%s is not the name of a group chat."
7256 msgstr "%s はグループチャット名ではありません。"
7258 #: ../src/dialogs.py:2388
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7261 msgstr "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7263 #: ../src/dialogs.py:2402
7264 msgid "Server"
7265 msgstr "サーバー"
7267 #: ../src/dialogs.py:2437
7268 msgid "This account is not connected to the server"
7269 msgstr "このアカウントはサーバに接続していません"
7271 #: ../src/dialogs.py:2438
7272 #, fuzzy
7273 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7274 msgstr "You cannot synchronise with an account unless it is connected."
7276 #: ../src/dialogs.py:2462
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Synchronise"
7279 msgstr "Synchronise"
7281 #: ../src/dialogs.py:2523
7282 #, python-format
7283 msgid "Start Chat with account %s"
7284 msgstr "アカウント %s でチャットを開始する"
7286 #: ../src/dialogs.py:2525
7287 msgid "Start Chat"
7288 msgstr "チャットを開始する"
7290 #: ../src/dialogs.py:2526
7291 msgid ""
7292 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7293 "to send a chat message to:"
7294 msgstr "チャットしたい相手先のニックネームか Jabber ID を入力してください:"
7296 #. if offline or connecting
7297 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7298 msgid "Connection not available"
7299 msgstr "接続していません"
7301 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7302 #, fuzzy, python-format
7303 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7304 msgstr "\"%s\" に接続していることを確認してください。"
7306 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7307 msgid "Invalid JID"
7308 msgstr "JID が正しくありません"
7310 #: ../src/dialogs.py:2565
7311 #, fuzzy, python-format
7312 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7313 msgstr "\"%s\" さんを追加できません"
7315 #: ../src/dialogs.py:2574
7316 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7317 msgstr "接続しないと、パスワードは変更できません。"
7319 #: ../src/dialogs.py:2593
7320 msgid "Invalid password"
7321 msgstr "パスワードが正しくありません。"
7323 #: ../src/dialogs.py:2593
7324 msgid "You must enter a password."
7325 msgstr "パスワードを入力してください。"
7327 #: ../src/dialogs.py:2597
7328 msgid "Passwords do not match"
7329 msgstr "パスワードが一致しません"
7331 #: ../src/dialogs.py:2598
7332 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7333 msgstr "ふたつの欄のパスワードは同一でなければなりません。"
7335 #. default value
7336 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7337 msgid "Contact Signed In"
7338 msgstr "相手先がサインインしました"
7340 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7341 msgid "Contact Signed Out"
7342 msgstr "相手先がサインアウトしました"
7344 #. chat message
7345 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7346 msgid "New Message"
7347 msgstr "新着メッセージ"
7349 #. single message
7350 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7351 msgid "New Single Message"
7352 msgstr "新着の単発メッセージ"
7354 #. private message
7355 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7356 msgid "New Private Message"
7357 msgstr "新着の私信"
7359 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7360 msgid "New E-mail"
7361 msgstr "新着メール"
7363 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7364 msgid "File Transfer Request"
7365 msgstr "ファイル転送の要求"
7367 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7368 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7369 msgid "File Transfer Error"
7370 msgstr "ファイル転送のエラー"
7372 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7373 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7374 #: ../src/notify.py:484
7375 msgid "File Transfer Completed"
7376 msgstr "ファイルの転送の完了"
7378 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7379 msgid "File Transfer Stopped"
7380 msgstr "ファイルの転送の中断"
7382 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7383 msgid "Groupchat Invitation"
7384 msgstr "グループチャットへの招待"
7386 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7387 msgid "Contact Changed Status"
7388 msgstr "相手先が在席状況を変更"
7390 #: ../src/dialogs.py:2852
7391 #, python-format
7392 msgid "Single Message using account %s"
7393 msgstr "account %s で単発メッセージ"
7395 #: ../src/dialogs.py:2854
7396 #, python-format
7397 msgid "Single Message in account %s"
7398 msgstr "アカウント %s での単発メッセージ"
7400 #: ../src/dialogs.py:2856
7401 msgid "Single Message"
7402 msgstr "単発メッセージ"
7404 #. prepare UI for Sending
7405 #: ../src/dialogs.py:2859
7406 #, python-format
7407 msgid "Send %s"
7408 msgstr "%s を送信する"
7410 #. prepare UI for Receiving
7411 #: ../src/dialogs.py:2882
7412 #, python-format
7413 msgid "Received %s"
7414 msgstr "%s を受信"
7416 #. prepare UI for Receiving
7417 #: ../src/dialogs.py:2905
7418 #, fuzzy, python-format
7419 msgid "Form %s"
7420 msgstr "差出人"
7422 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7423 #: ../src/dialogs.py:2984
7424 #, python-format
7425 msgid "RE: %s"
7426 msgstr "RE: %s"
7428 #: ../src/dialogs.py:2985
7429 #, python-format
7430 msgid "%s wrote:\n"
7431 msgstr "%s wrote:\n"
7433 #: ../src/dialogs.py:3044
7434 #, python-format
7435 msgid "XML Console for %s"
7436 msgstr "%s の XML コンソール"
7438 #: ../src/dialogs.py:3046
7439 msgid "XML Console"
7440 msgstr "XML コンソール"
7442 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7443 #: ../src/dialogs.py:3175
7444 #, fuzzy
7445 msgid "add"
7446 msgstr "悲"
7448 #: ../src/dialogs.py:3175
7449 #, fuzzy
7450 msgid "modify"
7451 msgstr "変更する"
7453 #: ../src/dialogs.py:3176
7454 #, fuzzy
7455 msgid "remove"
7456 msgstr "削除 (_v)"
7458 #: ../src/dialogs.py:3204
7459 #, fuzzy, python-format
7460 msgid ""
7461 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7462 "roster."
7463 msgstr "私はあなたを私の連絡先リストに追加しようと思います。"
7465 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7466 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7467 msgid "Add"
7468 msgstr "追加する"
7470 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7471 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7472 msgid "Modify"
7473 msgstr "変更する"
7475 #: ../src/dialogs.py:3228
7476 msgid "Jabber ID"
7477 msgstr "Jabber ID"
7479 #: ../src/dialogs.py:3234
7480 msgid "Groups"
7481 msgstr "グループ"
7483 #. it is selected
7484 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7485 #: ../src/dialogs.py:3342
7486 #, fuzzy, python-format
7487 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7488 msgstr "彼を追加しますか?"
7490 #: ../src/dialogs.py:3356
7491 #, fuzzy, python-format
7492 msgid "Added  %s contacts"
7493 msgstr "相手先リストに追加 (_A)"
7495 #: ../src/dialogs.py:3393
7496 #, fuzzy, python-format
7497 msgid "Removed  %s contacts"
7498 msgstr "相手先を名簿から削除します"
7500 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7501 #, python-format
7502 msgid "Archiving Preferences for %s"
7503 msgstr ""
7505 #: ../src/dialogs.py:3473
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Invalid expire value"
7508 msgstr "サーバー名が正しくありません"
7510 #: ../src/dialogs.py:3474
7511 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7512 msgstr ""
7514 #: ../src/dialogs.py:3521
7515 msgid "There is an error with the form"
7516 msgstr ""
7518 #: ../src/dialogs.py:3732
7519 #, fuzzy
7520 msgid "There is an error"
7521 msgstr "エラーを返してきました。"
7523 #: ../src/dialogs.py:3796
7524 #, python-format
7525 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7526 msgstr "プライバシーリスト <b><i>%s</i></b>"
7528 #: ../src/dialogs.py:3800
7529 #, python-format
7530 msgid "Privacy List for %s"
7531 msgstr "%s のプライバシーリスト"
7533 #: ../src/dialogs.py:3856
7534 #, python-format
7535 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7536 msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s, 型: %(type)s, 値: %(value)s"
7538 #: ../src/dialogs.py:3861
7539 #, python-format
7540 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7541 msgstr "順位: %(order)s, 操作: %(action)s"
7543 #: ../src/dialogs.py:3905
7544 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7545 msgstr "<b>規則の編集</b>"
7547 #: ../src/dialogs.py:4016
7548 msgid "<b>Add a rule</b>"
7549 msgstr "<b>規則の追加</b>"
7551 #: ../src/dialogs.py:4116
7552 #, python-format
7553 msgid "Privacy Lists for %s"
7554 msgstr "%s のプライバシーリスト"
7556 #: ../src/dialogs.py:4118
7557 msgid "Privacy Lists"
7558 msgstr "プライバシーリスト"
7560 #: ../src/dialogs.py:4188
7561 msgid "Invalid List Name"
7562 msgstr "リスト名が正しくありません"
7564 #: ../src/dialogs.py:4189
7565 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7566 msgstr "プライバシーリストを作成するには、名前を入力しなければなりません。"
7568 #: ../src/dialogs.py:4221
7569 msgid "You are invited to a groupchat"
7570 msgstr "グループチャットへの招待を受けました"
7572 #: ../src/dialogs.py:4224
7573 #, fuzzy
7574 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7575 msgstr "$Contact さんがあなたを議論に参加するよう招待しています"
7577 #: ../src/dialogs.py:4226
7578 #, python-format
7579 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7580 msgstr "$Contact さんがあなたをグループチャット %(room_jid)s へ招待しています"
7582 #: ../src/dialogs.py:4234
7583 #, python-format
7584 msgid "Comment: %s"
7585 msgstr "コメント: %s"
7587 #: ../src/dialogs.py:4236
7588 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7589 msgstr "招待に応じますか ?"
7591 #: ../src/dialogs.py:4298
7592 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7593 msgstr ""
7595 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7596 #: ../src/dialogs.py:4495
7597 msgid "All files"
7598 msgstr "すべてのファイル"
7600 #: ../src/dialogs.py:4313
7601 msgid "PKCS12 Files"
7602 msgstr ""
7604 #: ../src/dialogs.py:4341
7605 msgid "Choose Sound"
7606 msgstr "サウンドの選択"
7608 #: ../src/dialogs.py:4356
7609 msgid "Wav Sounds"
7610 msgstr "WAV サウンド"
7612 #: ../src/dialogs.py:4394
7613 msgid "Choose Image"
7614 msgstr "画像の選択"
7616 #: ../src/dialogs.py:4412
7617 msgid "Images"
7618 msgstr "画像"
7620 #: ../src/dialogs.py:4482
7621 #, fuzzy
7622 msgid "Choose Archive"
7623 msgstr "画像の選択"
7625 #: ../src/dialogs.py:4500
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Zip files"
7628 msgstr "すべてのファイル"
7630 #: ../src/dialogs.py:4525
7631 #, python-format
7632 msgid "When %s becomes:"
7633 msgstr "%s が次のようになったとき:"
7635 #: ../src/dialogs.py:4527
7636 #, fuzzy, python-format
7637 msgid "Adding Special Notification for %s"
7638 msgstr "%s の特別通知の追加"
7640 #: ../src/dialogs.py:4602
7641 msgid "Condition"
7642 msgstr "状態"
7644 #: ../src/dialogs.py:4722
7645 msgid "when I am "
7646 msgstr ""
7648 #: ../src/dialogs.py:5198
7649 #, python-format
7650 msgid ""
7651 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7652 "\n"
7653 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7654 msgstr ""
7655 "<b>%(jid)s</b> さんとのチャットは暗号化されます。\n"
7656 "\n"
7657 "このチャットの認証文字列 (SAS)は <b>%(sas)s</b> です。"
7659 #: ../src/dialogs.py:5201
7660 msgid "You have already verified this contact's identity."
7661 msgstr "相手先の同一性を既に確認しています。"
7663 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7664 msgid "Contact's identity verified"
7665 msgstr "相手先の同一性を確認しました"
7667 #: ../src/dialogs.py:5213
7668 msgid "Verify again..."
7669 msgstr "再検証中..."
7671 #: ../src/dialogs.py:5218
7672 msgid ""
7673 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7674 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7675 "below."
7676 msgstr ""
7677 "期待している人<b>だけ</b>が、あなたのメッセージを読んだり、あなたにメッセージ"
7678 "を送ることができることを確実にするため、その人が本人であることを検証する必要"
7679 "があります。次のボタンをクリックしてください。"
7681 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7682 msgid "Contact's identity NOT verified"
7683 msgstr "相手先の同一性を確認していません"
7685 #: ../src/dialogs.py:5226
7686 msgid "Verify..."
7687 msgstr "検証中..."
7689 #: ../src/dialogs.py:5237
7690 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7691 msgstr "相手先の同一性を確認しましたか ?"
7693 #: ../src/dialogs.py:5238
7694 #, python-format
7695 msgid ""
7696 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7697 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7698 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7699 "\n"
7700 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7701 msgstr ""
7702 "見知らぬ人と話すことになるのを防ぐため、<b>%(jid)s</b> と直接(対面するか電話"
7703 "で)話し、同じ認証文字列 (SAS) 見て確認してください。\n"
7704 "\n"
7705 "この接続の認証文字列は <b>%(sas)s</b> です。"
7707 #: ../src/dialogs.py:5239
7708 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7709 msgstr "遠くの相手先と話して、認証文字列(SAS)を確認しましたか ?"
7711 #: ../src/dialogs.py:5273
7712 #, python-format
7713 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7714 msgstr ""
7715 "この相手先の鍵 (%s) は、Gajim で割り当てられた鍵と <b>一致しません</b>。"
7717 #: ../src/dialogs.py:5279
7718 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7719 msgstr ""
7720 "この相手先に対して GPG 鍵は割り当てられていません。そのため、メッセージは暗号"
7721 "化されません。 "
7723 #: ../src/dialogs.py:5286
7724 msgid ""
7725 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7726 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7727 msgstr ""
7728 "この相手先に対して GPG 鍵が割り当てられています。しかし、<b>この鍵を信頼して"
7729 "いません</b>。メッセージは暗号化<b>されません</b>。鍵に信頼を与えるには GPG "
7730 "クライアントを使ってください。"
7732 #: ../src/dialogs.py:5292
7733 msgid ""
7734 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7735 "be encrypted."
7736 msgstr ""
7737 "この相手先に対して GPG 鍵が割り当てられています。その鍵を信頼して、メッセージ"
7738 "は暗号化されます。"
7740 #: ../src/dialogs.py:5357
7741 msgid "an audio and video"
7742 msgstr ""
7744 #: ../src/dialogs.py:5359
7745 msgid "an audio"
7746 msgstr ""
7748 #: ../src/dialogs.py:5361
7749 msgid "a video"
7750 msgstr ""
7752 #: ../src/dialogs.py:5365
7753 #, python-format
7754 msgid ""
7755 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7756 "the call?"
7757 msgstr ""
7759 #: ../src/disco.py:119
7760 msgid "Others"
7761 msgstr "その他"
7763 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7764 #: ../src/disco.py:123
7765 msgid "Conference"
7766 msgstr "会議室(グループチャット)"
7768 #: ../src/disco.py:513
7769 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7770 msgstr "接続しないと、サービスを見ることはできません"
7772 #: ../src/disco.py:600
7773 #, python-format
7774 msgid "Service Discovery using account %s"
7775 msgstr "アカウント %s でサービス探索"
7777 #: ../src/disco.py:602
7778 msgid "Service Discovery"
7779 msgstr "サービス探索"
7781 #: ../src/disco.py:758
7782 msgid "The service could not be found"
7783 msgstr "サービスが見つかりません"
7785 #: ../src/disco.py:759
7786 msgid ""
7787 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7788 "Check the address and try again."
7789 msgstr ""
7790 "あなたが入力したアドレスにサービスが見つからないか、または応答がありません。"
7791 "アドレスを確認し、もういちどお試しください。"
7793 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7794 msgid "The service is not browsable"
7795 msgstr "このサービスを見ることはできません"
7797 #: ../src/disco.py:764
7798 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7799 msgstr "This type of service does not contain any items to browse."
7801 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7802 msgid "Invalid Server Name"
7803 msgstr "サーバー名が正しくありません"
7805 #: ../src/disco.py:868
7806 #, python-format
7807 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7808 msgstr "アカウント %(account)s で %(address)s を眺める"
7810 #: ../src/disco.py:912
7811 msgid "_Browse"
7812 msgstr "一覧 (_B)"
7814 #: ../src/disco.py:1101
7815 msgid "This service does not contain any items to browse."
7816 msgstr "このサービスには表示すべき項目がありません。"
7818 #: ../src/disco.py:1341
7819 msgid "_Execute Command"
7820 msgstr "コマンド実行 (_E)"
7822 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7823 msgid "Re_gister"
7824 msgstr "登録 (_g)"
7826 #: ../src/disco.py:1563
7827 #, python-format
7828 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7829 msgstr "走査中 %(current)d / %(total)d.."
7831 #. Users column
7832 #: ../src/disco.py:1754
7833 msgid "Users"
7834 msgstr "ユーザー数"
7836 #. Description column
7837 #: ../src/disco.py:1762
7838 msgid "Description"
7839 msgstr "説明"
7841 #. Id column
7842 #: ../src/disco.py:1770
7843 msgid "Id"
7844 msgstr "Id"
7846 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7847 msgid "Bookmark already set"
7848 msgstr "既にブックマーク"
7850 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7851 #, python-format
7852 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7853 msgstr "グループチャット \"%s\" は既にブックマークにあります。"
7855 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7856 msgid "Bookmark has been added successfully"
7857 msgstr "ブックマークが追加されました"
7859 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7860 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7861 msgstr "ブックマークは、名簿の「アクション」メニューから管理できます。"
7863 #: ../src/disco.py:2057
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Subscribed"
7866 msgstr "継読中"
7868 #: ../src/disco.py:2065
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Node"
7871 msgstr "ノード"
7873 # (Mako)pubsubのところ
7874 #: ../src/disco.py:2129
7875 msgid "New post"
7876 msgstr "新しい投稿"
7878 #: ../src/disco.py:2135
7879 msgid "_Subscribe"
7880 msgstr "継読 (_S)"
7882 #: ../src/disco.py:2141
7883 msgid "_Unsubscribe"
7884 msgstr "継読の取り消し (_U)"
7886 #: ../src/features_window.py:49
7887 msgid "SSL certificat validation"
7888 msgstr "SSL 証明書の検証"
7890 #: ../src/features_window.py:50
7891 msgid ""
7892 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7893 msgstr ""
7894 "安全な接続を確実にするために、サーバー証明書の検証に使われるライブラリ。"
7896 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7897 msgid "Requires python-pyopenssl."
7898 msgstr "python-pyopenssl が必要です。"
7900 #: ../src/features_window.py:53
7901 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7902 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7904 #: ../src/features_window.py:54
7905 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7906 msgstr ""
7907 "ローカルなネットワークで自動検出されたクライアントとサーバーなしのチャットで"
7908 "きます。"
7910 #: ../src/features_window.py:55
7911 msgid "Requires python-avahi."
7912 msgstr "python-avahi が必要です。"
7914 #: ../src/features_window.py:56
7915 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7916 msgstr "pybonjour が必要です ( http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour )。"
7918 #: ../src/features_window.py:57
7919 msgid "Command line"
7920 msgstr "コマンド行"
7922 #: ../src/features_window.py:58
7923 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7924 msgstr "コマンド行から Gajim を制御するスクリプトです。"
7926 #: ../src/features_window.py:59
7927 msgid "Requires python-dbus."
7928 msgstr "python-dbus が必要です。"
7930 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7931 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7932 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7933 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7934 msgid "Feature not available under Windows."
7935 msgstr "Windows ではこの機能は無効です。"
7937 #: ../src/features_window.py:61
7938 msgid "OpenGPG message encryption"
7939 msgstr "OpenGPG メッセージ暗号化"
7941 #: ../src/features_window.py:62
7942 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7943 msgstr "チャットメッセージを gpg 鍵で暗号化します。"
7945 #: ../src/features_window.py:63
7946 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7947 msgstr "gpg とpython-GnuPGInterface が必要です。"
7949 #: ../src/features_window.py:65
7950 msgid "Network-manager"
7951 msgstr "ネットワークマネージャ"
7953 #: ../src/features_window.py:66
7954 msgid "Autodetection of network status."
7955 msgstr "ネットワークの状態を自動検出します。"
7957 #: ../src/features_window.py:67
7958 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7959 msgstr "gnome-network-manager と python-dbus が必要です。"
7961 #: ../src/features_window.py:69
7962 msgid "Session Management"
7963 msgstr "セッション管理"
7965 #: ../src/features_window.py:70
7966 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7967 msgstr "Gajim のセッションを、ログアウト時に保存し、ログイン時に復活させます。"
7969 #: ../src/features_window.py:71
7970 msgid "Requires python-gnome2."
7971 msgstr "python-gnome2 が必要です。"
7973 #: ../src/features_window.py:73
7974 msgid "Password encryption"
7975 msgstr "パスワード暗号化"
7977 #: ../src/features_window.py:74
7978 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7979 msgstr "パスワードを平文ではないようにして、安全に保存できます。"
7981 #: ../src/features_window.py:75
7982 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7983 msgstr "gnome-keyring と python-gnome2-desktop、または kwalletcli が必要です。"
7985 #: ../src/features_window.py:77
7986 msgid "SRV"
7987 msgstr "SRV"
7989 #: ../src/features_window.py:78
7990 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7991 msgstr "SRV レコードを使うサーバーとの接続を可能にします。"
7993 #: ../src/features_window.py:79
7994 msgid "Requires dnsutils."
7995 msgstr "dnsutils が必要です。"
7997 #: ../src/features_window.py:80
7998 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7999 msgstr "SRV レコードを使うために nslookup が必要です。"
8001 #: ../src/features_window.py:81
8002 msgid "Spell Checker"
8003 msgstr "スペルチェッカ"
8005 #: ../src/features_window.py:82
8006 msgid "Spellchecking of composed messages."
8007 msgstr "入力するメッセージのスペルチェックをします。"
8009 #: ../src/features_window.py:83
8010 msgid "Requires libgtkspell."
8011 msgstr "libgtkspell が必要です。"
8013 #: ../src/features_window.py:85
8014 msgid "Notification"
8015 msgstr "通知"
8017 #: ../src/features_window.py:86
8018 msgid "Passive popups notifying for new events."
8019 msgstr "イベントをポップアップ通知に渡します。"
8021 #: ../src/features_window.py:87
8022 msgid ""
8023 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8024 "notification-daemon."
8025 msgstr ""
8026 "python-notify , または notification-daemon と組み合わせた python-dbus が必要"
8027 "です。"
8029 #: ../src/features_window.py:89
8030 msgid "Automatic status"
8031 msgstr "在席状況の自動変更"
8033 #: ../src/features_window.py:90
8034 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8035 msgstr "在席状況を自動的に変更するため、操作のない時間を計測します。"
8037 #: ../src/features_window.py:91
8038 msgid "Requires libxss library."
8039 msgstr "libxss ライブラリが必要です。"
8041 #: ../src/features_window.py:92
8042 msgid "Requires python2.5."
8043 msgstr "python2.5 が必要です。"
8045 #: ../src/features_window.py:93
8046 msgid "LaTeX"
8047 msgstr "LaTeX"
8049 #: ../src/features_window.py:94
8050 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8051 msgstr "$$ $$ で囲まれた LaTeX 表現を変換します。"
8053 #: ../src/features_window.py:95
8054 #, fuzzy
8055 msgid ""
8056 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8057 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8058 msgstr ""
8059 "texlive-latex-base と dvipng が必要です。詳細設定エディタ 'use_latex' を"
8060 "「真」に設定しなければなりません。"
8062 #: ../src/features_window.py:96
8063 #, fuzzy
8064 msgid ""
8065 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8066 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8067 msgstr ""
8068 "texlive-latex-base と dvipng が必要です(どちらも MikTeX に含まれています)。 "
8069 "詳細設定エディタ 'use_latex' を「真」に設定しなければなりません。"
8071 #: ../src/features_window.py:97
8072 msgid "End to End message encryption"
8073 msgstr "全線暗号化"
8075 #: ../src/features_window.py:98
8076 msgid "Encrypting chat messages."
8077 msgstr "チャットのメッセージを終端間で暗号化します(E2EE)。"
8079 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8080 msgid "Requires python-crypto."
8081 msgstr "python-crypto が必要です。"
8083 #: ../src/features_window.py:101
8084 msgid "RST Generator"
8085 msgstr "RST 生成器"
8087 #: ../src/features_window.py:102
8088 msgid ""
8089 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8090 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8091 msgstr ""
8092 "RST コードから XHTML 出力を生成します (http://docutils.sourceforge.net/docs/"
8093 "ref/rst/restructuredtext.html を参照してください)。"
8095 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8096 msgid "Requires python-docutils."
8097 msgstr "python-docutils が必要です。"
8099 #: ../src/features_window.py:106
8100 msgid "Ability to start audio and video chat."
8101 msgstr ""
8103 #: ../src/features_window.py:107
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Requires python-farsight."
8106 msgstr "python-avahi が必要です。"
8108 # (Mako)features_window.py (機能設定画面のラベル) では
8109 #       「有効/無効」などとしたほうががいい。
8110 #       在席状況では「在席しています」
8111 #: ../src/features_window.py:115
8112 #, fuzzy
8113 msgid "?features:Available"
8114 msgstr "在席しています"
8116 #: ../src/features_window.py:122
8117 msgid "Feature"
8118 msgstr "機能"
8120 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8121 msgid "File"
8122 msgstr "ファイル"
8124 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8125 msgid "Time"
8126 msgstr "時間"
8128 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8129 msgid "Progress"
8130 msgstr "進捗"
8132 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8133 #, python-format
8134 msgid "Filename: %s"
8135 msgstr "ファイル名: %s"
8137 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8138 #, python-format
8139 msgid "Size: %s"
8140 msgstr "サイズ: %s"
8142 #. You is a reply of who sent a file
8143 #. You is a reply of who received a file
8144 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8145 #: ../src/history_manager.py:522
8146 msgid "You"
8147 msgstr "あなた"
8149 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8150 #, python-format
8151 msgid "Sender: %s"
8152 msgstr "送信者: %s"
8154 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8155 #: ../src/tooltips.py:742
8156 msgid "Recipient: "
8157 msgstr "受取人: "
8159 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8160 #, python-format
8161 msgid "Saved in: %s"
8162 msgstr "保存場所: %s"
8164 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8165 msgid "File transfer completed"
8166 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
8168 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8169 msgid "File transfer cancelled"
8170 msgstr "ファイルの転送が中止されました"
8172 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Connection with peer cannot be established."
8175 msgstr "Connection with peer cannot be established."
8177 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8178 #, fuzzy, python-format
8179 msgid "Recipient: %s"
8180 msgstr "受取人: %s"
8182 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8183 #, python-format
8184 msgid "Error message: %s"
8185 msgstr "エラーメッセージ: %s"
8187 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8188 msgid "File transfer stopped"
8189 msgstr "ファイルの転送が中断しました"
8191 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8192 msgid "Choose File to Send..."
8193 msgstr "転送するファイルを選択..."
8195 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8196 msgid "Description: "
8197 msgstr "説明: "
8199 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8200 msgid "Gajim cannot access this file"
8201 msgstr "このファイルにアクセスできません"
8203 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8204 msgid "This file is being used by another process."
8205 msgstr "このファイルは別のプログラムが使用中です。"
8207 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8208 #, python-format
8209 msgid "File: %s"
8210 msgstr "ファイル: %s"
8212 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8213 #, python-format
8214 msgid "Type: %s"
8215 msgstr "種類: %s"
8217 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8218 #, python-format
8219 msgid "Description: %s"
8220 msgstr "説明: %s"
8222 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8223 #, python-format
8224 msgid "%s wants to send you a file:"
8225 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています:"
8227 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8228 #, python-format
8229 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8230 msgstr "既存のファイル \"%s\" に上書きできない"
8232 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8233 msgid ""
8234 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8235 "overwrite it."
8236 msgstr "この名前のファイルは既に存在し、かつ上書きの権限がありません。"
8238 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8239 msgid "This file already exists"
8240 msgstr "そのファイルは既に存在しています"
8242 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8243 msgid "What do you want to do?"
8244 msgstr "何をしたいですか ?"
8246 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8247 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8248 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8249 #, python-format
8250 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8251 msgstr "ディレクトリ \"%s\" に書き込む権限がありません"
8253 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8254 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8255 msgstr "このディレクトリにファイルを作成する権限がありません。"
8257 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8258 msgid "Save File as..."
8259 msgstr "ファイルの保存..."
8261 #. Print remaining time in format 00:00:00
8262 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8263 #. they are not translatable.
8264 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8265 #, python-format
8266 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8267 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8269 #. This should make the string Kb/s,
8270 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8271 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8272 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8273 #, python-format
8274 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8275 msgstr "(%(filesize_unit)s/秒)"
8277 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8278 msgid "Invalid File"
8279 msgstr "ファイルが正しくありません"
8281 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8282 msgid "File: "
8283 msgstr "ファイル: "
8285 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8286 msgid "It is not possible to send empty files"
8287 msgstr "空のファイルを転送することはできません"
8289 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8290 msgid "Name: "
8291 msgstr "名前: "
8293 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8294 msgid "Sender: "
8295 msgstr "送信者: "
8297 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8298 msgid "Pause"
8299 msgstr "一時停止"
8301 #: ../src/gajim.py:142
8302 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8303 msgstr "Gajim には X server が必要です。終了します..."
8305 #: ../src/gajim.py:144
8306 #, python-format
8307 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8308 msgstr "PyGTK のインポートに失敗しました: %s"
8310 #: ../src/gajim.py:186
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8313 msgstr "Gajim には PyGTK 2.12 以上が必要です"
8315 #: ../src/gajim.py:187
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8318 msgstr "Gajim には PyGTK 2.12 またはそれ以上が必要です。終了します..."
8320 #: ../src/gajim.py:189
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8323 msgstr "Gajim には GTK 2.12 以上が必要です"
8325 #: ../src/gajim.py:190
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8328 msgstr "Gajim には GTK 2.12 またはそれ以上が必要です。終了します..."
8330 #: ../src/gajim.py:199
8331 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8332 msgstr "Gajim には pywin32 が必要です"
8334 #: ../src/gajim.py:200
8335 #, python-format
8336 msgid ""
8337 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8338 "%s"
8339 msgstr ""
8340 "システムに Pywin32 がインストールされているか確認してください。%s から入手で"
8341 "きます"
8343 #. set the icon to all newly opened wind
8344 #: ../src/gajim.py:316
8345 msgid "Gajim is already running"
8346 msgstr "Gajim は既に起動しています"
8348 #: ../src/gajim.py:317
8349 msgid ""
8350 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8351 "Run anyway?"
8352 msgstr "別の Gajim が既に起動しているようですそれでも起動しますか ?"
8354 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8355 msgid "Shows a help on specific command"
8356 msgstr "指定のコマンドに対するヘルプを表示します"
8358 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8359 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8360 msgid "command"
8361 msgstr "コマンド"
8363 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8364 msgid "show help on command"
8365 msgstr "コマンドのヘルプを表示します"
8367 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8368 msgid "Shows or hides the roster window"
8369 msgstr "名簿ウィンドウの表示/非表示"
8371 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8372 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8373 msgstr "次の保留イベントをポップアップウィンドウに表示します"
8375 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8376 msgid ""
8377 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8378 "separate line"
8379 msgstr ""
8380 "名簿にある相手先をすべて表示します。それぞれの相手先は空行で区切られます"
8382 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8383 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8384 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8385 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8386 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8387 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8388 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8389 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8390 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8391 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8392 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8393 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8394 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8395 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8396 #: ../src/gajim-remote.py:291
8397 msgid "account"
8398 msgstr "アカウント"
8400 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8401 msgid "show only contacts of the given account"
8402 msgstr "指定されたアカウントの相手先のみ表示します"
8404 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8405 msgid "Prints a list of registered accounts"
8406 msgstr "登録アカウントの一覧の表示します"
8408 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8409 msgid "Changes the status of account or accounts"
8410 msgstr "アカウントの在席状況の変更します"
8412 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8413 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8414 msgid "status"
8415 msgstr "在席状況"
8417 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8418 #, fuzzy
8419 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8420 msgstr ""
8421 "次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット可)、"
8422 "away (離席中)、xa (不在)、dnd (邪魔しないで)、invisible (隠れ中)"
8424 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8425 msgid "status message"
8426 msgstr "状況メッセージ"
8428 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8429 msgid ""
8430 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8431 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8432 msgstr ""
8433 "アカウント \"account\" の在席状況を変更します。アカウントが指定されない場"
8434 "合、\"sync with global status\" オプションが設定されているアカウントすべての"
8435 "在席状況を変更します。"
8437 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8438 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8439 msgstr "チャットのダイアログを表示し、相手先にメッセージを送信できます"
8441 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8442 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8443 msgstr "チャットしたい相手先の JID"
8445 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8446 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8447 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8448 msgstr "指定した場合、相手先はこのアカウントの相手先一覧から選択します"
8450 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8451 msgid ""
8452 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8453 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8454 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8455 msgstr ""
8456 "名簿の相手先にチャットのメッセージを送ります。OpenPGP 鍵とアカウントは、どち"
8457 "らもなくてもかまいません。 'アカウント' だけを設定して 'OpenPGP 鍵' を設定し"
8458 "たくない場合、'OpenPGP 鍵' は '' としてください。"
8460 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8461 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8462 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8463 msgstr "メッセージを受け取りたい相手先の JID"
8465 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8466 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8467 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8468 msgid "message contents"
8469 msgstr "メッセージの内容"
8471 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8472 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8473 msgid "pgp key"
8474 msgstr "pgp 鍵"
8476 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8477 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8478 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8479 msgstr "指定した場合、メッセージはこの公開鍵で暗号化されます"
8481 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8482 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8483 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8484 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8485 msgstr "指定した場合、メッセージはこのアカウントを使って送られます"
8487 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8488 msgid ""
8489 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8490 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8491 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8492 msgstr ""
8493 "名簿の相手先に新しい単発メッセージを送信します。OpenPGP 鍵とアカウントは指定"
8494 "しなくてもかまいません。アカウント(account)だけを指定して'OpenPGP 鍵'を指定し"
8495 "たくない場合は、'OpenPGP 鍵'は単に '' としてください。"
8497 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8498 msgid "subject"
8499 msgstr "件名"
8501 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8502 msgid "message subject"
8503 msgstr "メッセージの件名"
8505 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8506 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8507 msgstr "参加しているグループチャットに新しいメッセージを送信します。"
8509 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8510 msgid "JID of the room that will receive the message"
8511 msgstr "メッセージを受け取る談話室そのものの JID"
8513 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8514 msgid "Gets detailed info on a contact"
8515 msgstr "相手先の詳細情報を取得します"
8517 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8518 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8519 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8520 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8521 msgid "JID of the contact"
8522 msgstr "相手先の JID"
8524 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8525 msgid "Gets detailed info on a account"
8526 msgstr "アカウントの詳細情報を取得します"
8528 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8529 msgid "Name of the account"
8530 msgstr "アカウント名"
8532 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8533 msgid "Sends file to a contact"
8534 msgstr "相手先にファイルを転送します"
8536 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8537 msgid "file"
8538 msgstr "ファイル"
8540 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8541 msgid "File path"
8542 msgstr "ファイルの場所"
8544 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8545 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8546 msgstr "指定した場合、このアカウントを使ってファイルを転送します"
8548 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8549 msgid "Lists all preferences and their values"
8550 msgstr "すべての設定項目とその値の一覧を表示します"
8552 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8553 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8554 msgstr "項目 'key' の値に 'value' を設定します。"
8556 # (Mako)訳さずにそのままにしよう
8557 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8558 msgid "key=value"
8559 msgstr "key=value"
8561 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8562 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8563 msgstr "'key' は設定項目の名前、'value' はそれに設定したい値"
8565 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8566 msgid "Deletes a preference item"
8567 msgstr "設定項目を削除します"
8569 # (Mako)訳さずにそのままにしよう
8570 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8571 msgid "key"
8572 msgstr "key"
8574 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8575 msgid "name of the preference to be deleted"
8576 msgstr "削除する設定項目の名前"
8578 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8579 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8580 msgstr "Gajim の設定の現在の状態を .config ファイルに書き出します"
8582 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8583 msgid "Removes contact from roster"
8584 msgstr "相手先を名簿から削除します"
8586 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8587 msgid "Adds contact to roster"
8588 msgstr "相手先を名簿に追加します"
8590 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8591 msgid "Adds new contact to this account"
8592 msgstr "このアカウントに新しい相手先を追加します"
8594 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8595 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8596 msgstr ""
8597 "現在の在席状況を返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の在席状況を"
8598 "返します)"
8600 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8601 #, fuzzy
8602 msgid ""
8603 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8604 msgstr ""
8605 "現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
8606 "メッセージを返します)"
8608 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8609 msgid "Returns number of unread messages"
8610 msgstr "未読メッセージ数を返します"
8612 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8613 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8614 msgstr "'チャットを開始する' のダイアログを開きます"
8616 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8617 msgid "Starts chat, using this account"
8618 msgstr "このアカウントでチャットを開始します"
8620 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8621 msgid "Sends custom XML"
8622 msgstr "独自の XML を送信します"
8624 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8625 msgid "XML to send"
8626 msgstr "送信する XML"
8628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8629 msgid ""
8630 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8631 "all accounts"
8632 msgstr ""
8633 "XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
8634 "されます"
8636 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8637 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8638 msgstr "xmpp:/ の URI を取り扱います"
8640 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8641 msgid "uri"
8642 msgstr "uri"
8644 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8645 msgid "Join a MUC room"
8646 msgstr "談話室に参加します"
8648 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8649 msgid "room"
8650 msgstr "談話室"
8652 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8653 msgid "nick"
8654 msgstr "ニックネーム"
8656 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8657 msgid "password"
8658 msgstr "パスワード"
8660 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8661 msgid "Check if Gajim is running"
8662 msgstr "Gajim が起動しているかチェックします"
8664 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8665 #: ../src/gajim-remote.py:300
8666 msgid "Shows or hides the ipython window"
8667 msgstr "ipython ウィンドウの表示/非表示"
8669 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8670 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8671 msgstr "引数 \"contact_jid\" がありません"
8673 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8674 #, python-format
8675 msgid ""
8676 "'%s' is not in your roster.\n"
8677 "Please specify account for sending the message."
8678 msgstr ""
8679 "'%s' は名簿にありません。\n"
8680 "メッセージを送るためのアカウントを指定してください。"
8682 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8683 msgid "You have no active account"
8684 msgstr "有効になっているアカウントがありません"
8686 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8687 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8688 msgstr "Gajim が起動していないようです。そのため gajim-remote は使えません。"
8690 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8691 #, python-format
8692 msgid ""
8693 "Usage: %s %s %s \n"
8694 "\t %s"
8695 msgstr ""
8697 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8698 msgid "Arguments:"
8699 msgstr "引数:"
8701 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8702 #, python-format
8703 msgid "%s not found"
8704 msgstr "%s は見つかりません"
8706 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8707 #, python-format
8708 msgid ""
8709 "Usage: %s command [arguments]\n"
8710 "Command is one of:\n"
8711 msgstr ""
8712 "使い方: %s コマンド [引数]\n"
8713 "コマンドは次のいずれか:\n"
8715 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8716 #, fuzzy, python-format
8717 msgid ""
8718 "Too many arguments. \n"
8719 "Type \"%s help %s\" for more info"
8720 msgstr ""
8721 "引数が多すぎます。\n"
8722 "詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
8724 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8725 #, fuzzy, python-format
8726 msgid ""
8727 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8728 "Type \"%s help %s\" for more info"
8729 msgstr ""
8730 "引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
8731 "詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
8733 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8734 msgid "Wrong uri"
8735 msgstr "uri が間違っています"
8737 #: ../src/gajim-remote.py:109
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8741 "account's previous status"
8742 msgstr ""
8743 "次のいずれか: offline (オフライン)、online (オンライン)、chat (チャット可)、"
8744 "away (離席中)、xa (不在)、dnd (邪魔しないで)、invisible (隠れ中)"
8746 #: ../src/gajim-remote.py:117
8747 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8748 msgstr "アカウントの優先順位を変更します"
8750 #: ../src/gajim-remote.py:119
8751 msgid "priority"
8752 msgstr "優先順位"
8754 #: ../src/gajim-remote.py:119
8755 msgid "priority you want to give to the account"
8756 msgstr "アカウントに設定したい優先順位"
8758 #: ../src/gajim-remote.py:121
8759 msgid ""
8760 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8761 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8762 msgstr ""
8763 "アカウントの優先順位を変更します。アカウントが指定されない場合、\"sync with "
8764 "global status\" オプションの設定されたアカウントすべての優先順位を変更します"
8766 #: ../src/gajim-remote.py:134
8767 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8768 msgstr ""
8769 "メッセージの内容。アカウントを指定していなければなりません。そうでない場合は"
8770 "\"\"としなければなりません"
8772 #: ../src/gajim-remote.py:242
8773 msgid ""
8774 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8775 msgstr ""
8776 "現在の状況メッセージを返します (もしアカウントが指定されなければ、全体の状況"
8777 "メッセージを返します)"
8779 #: ../src/gajim-remote.py:268
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Change the avatar"
8782 msgstr "在席状況を変更する"
8784 #: ../src/gajim-remote.py:270
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Picture to use"
8787 msgstr "使いたいニックネーム"
8789 #: ../src/gajim-remote.py:271
8790 #, fuzzy
8791 msgid ""
8792 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8793 "be set for all accounts"
8794 msgstr ""
8795 "XML が送信されるアカウント。指定されない場合、XML はすべてのアカウントに送信"
8796 "されます"
8798 #: ../src/gajim-remote.py:279
8799 msgid "URI to handle"
8800 msgstr "取り扱う URI"
8802 #: ../src/gajim-remote.py:280
8803 msgid "Account in which you want to handle it"
8804 msgstr "URI を取り扱うアカウント"
8806 #: ../src/gajim-remote.py:282
8807 msgid "Message content"
8808 msgstr "メッセージの内容"
8810 #: ../src/gajim-remote.py:288
8811 msgid "Room JID"
8812 msgstr "談話室JID"
8814 #: ../src/gajim-remote.py:289
8815 msgid "Nickname to use"
8816 msgstr "使いたいニックネーム"
8818 #: ../src/gajim-remote.py:290
8819 msgid "Password to enter the room"
8820 msgstr "談話室のパスワード"
8822 #: ../src/gajim-remote.py:291
8823 msgid "Account from which you want to enter the room"
8824 msgstr "談話室の参加に使うアカウント"
8826 #: ../src/gajim-remote.py:431
8827 #, python-format
8828 msgid ""
8829 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8830 "\t %(help)s"
8831 msgstr ""
8832 "使い方: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8833 "\t %(help)s"
8835 #: ../src/gajim-remote.py:514
8836 #, python-format
8837 msgid ""
8838 "Too many arguments. \n"
8839 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8840 msgstr ""
8841 "引数が多すぎます。\n"
8842 "詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
8844 #: ../src/gajim-remote.py:519
8845 #, python-format
8846 msgid ""
8847 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8848 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8849 msgstr ""
8850 "引数 \"%(arg)s\" が指定されていません。\n"
8851 "詳しくは \"%(basename)s help %(command)s\" と入力してください"
8853 #: ../src/gajim-remote.py:538
8854 msgid "No uri given"
8855 msgstr ""
8857 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8858 msgid "Theme"
8859 msgstr "テーマ"
8861 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8862 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8863 msgstr "デフォルトテーマを変更することはできません。"
8865 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8866 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8867 msgstr "名前をつけて、新しいテーマを作成してください。"
8869 #. don't confuse translators
8870 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8871 msgid "theme name"
8872 msgstr "テーマ名"
8874 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8875 msgid "You cannot delete your current theme"
8876 msgstr "現在のテーマを削除することはできません"
8878 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8879 msgid "Please first choose another for your current theme."
8880 msgstr "まず、現在のテーマとして別のものを選んでください。"
8882 #: ../src/groupchat_control.py:170
8883 msgid "Sending private message failed"
8884 msgstr "私信の送信に失敗しました"
8886 #. in second %s code replaces with nickname
8887 #: ../src/groupchat_control.py:172
8888 #, python-format
8889 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8890 msgstr ""
8891 "あなたが既にグループチャット \"%(room)s\" にいないか、あるいは \"%(nick)s\" "
8892 "さんがいません。"
8894 #: ../src/groupchat_control.py:455
8895 msgid "Insert Nickname"
8896 msgstr "ニックネームの挿入"
8898 #: ../src/groupchat_control.py:636
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Conversation with "
8901 msgstr "会話"
8903 #: ../src/groupchat_control.py:638
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Continued conversation"
8906 msgstr "続いている会話"
8908 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8909 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8910 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8911 msgstr "入室者の誰もがあなたのフルJID を知ることができます"
8913 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8914 #. gajim.py)
8915 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8916 msgid "Room logging is enabled"
8917 msgstr "談話室の記録はとられます"
8919 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8920 msgid "A new room has been created"
8921 msgstr "新しい談話室が作成されました"
8923 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8924 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8925 msgstr "サーバーはあなたの談話室ニックネームを割り当て(または変更し)ました"
8927 #. do not print 'kicked by None'
8928 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8929 #, python-format
8930 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8931 msgstr "%(nick)s は蹴り出されました: %(reason)s"
8933 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8934 #, python-format
8935 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8936 msgstr "%(nick)s は %(who)s によって蹴り出されました: %(reason)s"
8938 #. do not print 'banned by None'
8939 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8940 #, python-format
8941 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8942 msgstr "%(nick)s は締め出されました: %(reason)s"
8944 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8945 #, python-format
8946 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8947 msgstr "%(nick)s は %(who)s: によって締め出されました: %(reason)s"
8949 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8950 #, python-format
8951 msgid "You are now known as %s"
8952 msgstr "あなたは %s と認識されました"
8954 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8955 #, python-format
8956 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8957 msgstr "%(nick)s さんは現在 %(new_nick)s さんと認識されました"
8959 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8960 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8961 #, python-format
8962 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8963 msgstr "%(nick)s は退出しました (%(reason)s)"
8965 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8966 msgid "affiliation changed"
8967 msgstr "分掌を変更しました"
8969 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8970 msgid "room configuration changed to members-only"
8971 msgstr "談話室はメンバー制に変更されました"
8973 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8974 msgid "system shutdown"
8975 msgstr "システムのシャットダウン"
8977 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8978 #, python-format
8979 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8980 msgstr ""
8981 "** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されま"
8982 "した"
8984 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8985 #, python-format
8986 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8987 msgstr "** %(nick)s さんの分掌は %(affiliation)s に設定されました"
8989 # (Mako)ここでの role は「役」
8990 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8991 #, python-format
8992 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8993 msgstr ""
8994 "** %(actor)s さんによって、%(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
8996 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8997 #, python-format
8998 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8999 msgstr "** %(nick)s さんの役は %(role)s に設定されました"
9001 #: ../src/groupchat_control.py:1530
9002 #, python-format
9003 msgid "%s has left"
9004 msgstr "%s さんが退出しました"
9006 #: ../src/groupchat_control.py:1535
9007 #, python-format
9008 msgid "%s has joined the group chat"
9009 msgstr "%s さんが参加しました"
9011 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
9012 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
9013 #, python-format
9014 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
9015 msgstr "%(nick)s さんは現在 %(status)s"
9017 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9018 #, python-format
9019 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9020 msgstr "本当にグループチャット \"%s\" から退出してもいいですか ?"
9022 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9023 msgid ""
9024 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9025 msgstr "このウィンドウを閉じると、このグループチャットから切断されます。"
9027 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9028 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9029 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9030 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9031 #: ../src/roster_window.py:4195
9032 #, fuzzy
9033 msgid "_Do not ask me again"
9034 msgstr "次回から質問しない (_n)"
9036 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9037 msgid "Changing Subject"
9038 msgstr "題の変更"
9040 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9041 msgid "Please specify the new subject:"
9042 msgstr "新しい題を入力してください:"
9044 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9045 msgid "Changing Nickname"
9046 msgstr "ニックネームの変更"
9048 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9049 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9050 msgstr "使いたい新しいニックネームを入力してください:"
9052 #. Ask for a reason
9053 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9054 #, python-format
9055 msgid "Destroying %s"
9056 msgstr "%s の閉鎖"
9058 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9059 msgid ""
9060 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9061 "You may specify a reason below:"
9062 msgstr ""
9063 "この談話室を閉鎖しようとしています。\n"
9064 "下に理由を入力できます:"
9066 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9067 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9068 msgstr "また、代替の談話室を入力することもできます:"
9070 #. ask for reason
9071 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9072 #, python-format
9073 msgid "Kicking %s"
9074 msgstr "%s を蹴り出し"
9076 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9077 msgid "You may specify a reason below:"
9078 msgstr "下に理由を書くことができます:"
9080 #. ask for reason
9081 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9082 #, python-format
9083 msgid "Banning %s"
9084 msgstr "%s を締め出し"
9086 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9087 msgid "A programming error has been detected"
9088 msgstr "プログラムのエラーが検出されました"
9090 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9091 msgid ""
9092 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9093 "nonetheless."
9094 msgstr "これは致命的ではありません。しかし、開発者に報告してください。"
9096 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9097 msgid "_Report Bug"
9098 msgstr "バグを報告する (_R)"
9100 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9101 msgid "Details"
9102 msgstr "詳細"
9104 #. we talk about file
9105 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9106 #, python-format
9107 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9108 msgstr "エラー: 読み込みモードで %s を開けません"
9110 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9111 msgid "Error reading file:"
9112 msgstr "ファイル読み込みエラー:"
9114 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9115 msgid "Error parsing file:"
9116 msgstr "ファイル解析エラー:"
9118 #. do not traceback (could be a permission problem)
9119 #. we talk about a file here
9120 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9121 #, python-format
9122 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9123 msgstr ""
9125 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9126 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9127 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9128 msgstr "Gajim はデフォルトの Jabber クライアントではありません"
9130 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9131 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9132 msgstr "Gajim をデフォルトの Jabber クライアントにしますか ?"
9134 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9137 msgstr "起動時に、Gajim がデフォルトの Jabber クライアントかを常にチェック"
9139 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Extension not supported"
9142 msgstr "拡張はサポートされていません"
9144 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9145 #, python-format
9146 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9147 msgstr ""
9148 "画像を %(type)s 形式で保存することはできません。%(new_filename)s として保存し"
9149 "ますか ?"
9151 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9152 msgid "Save Image as..."
9153 msgstr "画像の保存..."
9155 #. we are banned
9156 #. group chat does not exist
9157 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9158 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9159 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9160 #: ../src/gui_interface.py:348
9161 msgid "Unable to join group chat"
9162 msgstr "グループに参加できません"
9164 #: ../src/gui_interface.py:138
9165 #, python-format
9166 msgid ""
9167 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9168 "occupant.\n"
9169 "Please specify another nickname below:"
9170 msgstr ""
9171 "グループチャット %s で、ご希望のニックネームは既に他の在室者に使われていま"
9172 "す。\n"
9173 "別のニックネームを下に入力してください:"
9175 #: ../src/gui_interface.py:141
9176 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9177 msgstr "衝突が生じたときはいつもこのニックネームを使う"
9179 #: ../src/gui_interface.py:158
9180 msgid "Do you accept this request?"
9181 msgstr "この申し込みを承認しますか ?"
9183 #: ../src/gui_interface.py:160
9184 #, python-format
9185 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9186 msgstr "アカウント %s への申し込みを承認しますか ?"
9188 #: ../src/gui_interface.py:163
9189 #, fuzzy, python-format
9190 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9191 msgstr "%(url)s に対する HTTP (%(method)s) の承認 (id: %(id)s)"
9193 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9194 msgid "Connection Failed"
9195 msgstr "接続に失敗しました"
9197 #: ../src/gui_interface.py:312
9198 #, python-format
9199 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9200 msgstr "談話室 %s に参加するにはパスワードが必要です。入力してください。"
9202 #: ../src/gui_interface.py:324
9203 #, python-format
9204 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9205 msgstr "%s の人数制限に達しています"
9207 #: ../src/gui_interface.py:333
9208 #, python-format
9209 msgid "You are banned from group chat %s."
9210 msgstr "グループチャット %s さんに締め出されています。"
9212 #: ../src/gui_interface.py:338
9213 #, python-format
9214 msgid "Group chat %s does not exist."
9215 msgstr "グループチャット %s は存在しません。"
9217 #: ../src/gui_interface.py:341
9218 msgid "Group chat creation is restricted."
9219 msgstr "グループチャットの作成は制限されています。"
9221 #: ../src/gui_interface.py:344
9222 #, python-format
9223 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9224 msgstr "登録したニックネームは、グループチャット %s で使われます。"
9226 #: ../src/gui_interface.py:349
9227 #, python-format
9228 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9229 msgstr "あなたはグループチャット %s のメンバー一覧にありません。"
9231 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9232 #, python-format
9233 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9234 msgstr "エラー %(code)s: %(msg)s"
9236 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9237 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9238 #, python-format
9239 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9240 msgstr "%(message)s を送信する際にエラー ( %(error)s )"
9242 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9243 msgid "Subscription request"
9244 msgstr "在席通知申込"
9246 #: ../src/gui_interface.py:565
9247 msgid "Authorization accepted"
9248 msgstr "承認が得られました"
9250 #: ../src/gui_interface.py:566
9251 #, python-format
9252 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9253 msgstr "相手先 %s さんは、あなたが在席状況を見ることを承認しました。"
9255 #: ../src/gui_interface.py:579
9256 #, python-format
9257 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9258 msgstr "相手先 \"%s\" さんは、あなたからの申し込みを却下しました。"
9260 #: ../src/gui_interface.py:580
9261 msgid ""
9262 "You will always see him or her as offline.\n"
9263 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9264 msgstr ""
9265 "この相手先を常にオフラインとして見ることになります。\n"
9266 "相手先一覧から削除しますか ?"
9268 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9269 msgid "Unsubscribed"
9270 msgstr "在席通知の取り消し"
9272 #: ../src/gui_interface.py:631
9273 #, fuzzy, python-format
9274 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9275 msgstr "Contact with \"%s\" cannot be established"
9277 #: ../src/gui_interface.py:859
9278 #, python-format
9279 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9280 msgstr "%(jid)s さんは題を %(subject)s に設定しました"
9282 #: ../src/gui_interface.py:926
9283 msgid "Room now shows unavailable member"
9284 msgstr ""
9286 #: ../src/gui_interface.py:928
9287 msgid "room now does not show unavailable members"
9288 msgstr ""
9290 #: ../src/gui_interface.py:930
9291 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9292 msgstr ""
9294 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9295 #: ../src/gui_interface.py:934
9296 msgid "Room logging is now enabled"
9297 msgstr "談話室の記録を取ります。"
9299 #: ../src/gui_interface.py:936
9300 msgid "Room logging is now disabled"
9301 msgstr "談話室の記録を止めます"
9303 #: ../src/gui_interface.py:938
9304 msgid "Room is now non-anonymous"
9305 msgstr "談話室は非匿名です"
9307 #: ../src/gui_interface.py:941
9308 msgid "Room is now semi-anonymous"
9309 msgstr "談話室は半匿名です"
9311 #: ../src/gui_interface.py:944
9312 msgid "Room is now fully-anonymous"
9313 msgstr "談話室は完全匿名です"
9315 #: ../src/gui_interface.py:985
9316 msgid ""
9317 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9318 "it returned a wrong passphrase.\n"
9319 msgstr ""
9320 "Gajim は GPG エージェントを使用するよう設定されました。しかし、GPG エージェン"
9321 "トが起動していないか、あるいはパスフレーズが間違っています。\n"
9323 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9324 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9325 msgstr "現在、OpenPGP 鍵を使わずに接続しています。"
9327 #: ../src/gui_interface.py:989
9328 msgid "Your passphrase is incorrect"
9329 msgstr "パスフレーズが違います"
9331 #: ../src/gui_interface.py:993
9332 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9333 msgstr "OpenGPG のパスフレーズが違います"
9335 #: ../src/gui_interface.py:1019
9336 msgid "GPG key not trusted"
9337 msgstr "GPG 鍵に信用がありません"
9339 #: ../src/gui_interface.py:1019
9340 msgid ""
9341 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9342 "encrypt this message?"
9343 msgstr ""
9344 "このチャットの暗号化に使った GPG 鍵には信用がありません。ほんとうにこのメッ"
9345 "セージを暗号化したいですか ?"
9347 #: ../src/gui_interface.py:1031
9348 #, fuzzy
9349 msgid ""
9350 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9351 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9352 msgstr ""
9353 "Gnome Keyring はインストールされています。しかし、\t\t\t\t正しく起動できませ"
9354 "ん (環境変数が正しく設定されていないよ\t\t\t\tうです)。"
9356 #: ../src/gui_interface.py:1131
9357 #, python-format
9358 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9359 msgstr "%(gmail_mail_address)s に新着メール"
9361 #: ../src/gui_interface.py:1133
9362 #, fuzzy, python-format
9363 msgid "You have %d new mail conversation"
9364 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9365 msgstr[0] "新着メールが %d 件あります"
9366 msgstr[1] "新着メールが %d 件あります"
9368 #: ../src/gui_interface.py:1146
9369 #, fuzzy, python-format
9370 msgid ""
9371 "\n"
9372 "\n"
9373 "From: %(from_address)s\n"
9374 "Subject: %(subject)s\n"
9375 "%(snippet)s"
9376 msgstr ""
9377 "\n"
9378 "\n"
9379 "差出人: %(from_address)s\n"
9380 "件名: %(subject)s\n"
9381 "%(snippet)s"
9383 #: ../src/gui_interface.py:1215
9384 #, python-format
9385 msgid "%s wants to send you a file."
9386 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
9388 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Remote contact stopped transfer"
9391 msgstr "遠くの相手先が転送を中止しました"
9393 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9394 msgid "Error opening file"
9395 msgstr "ファイルを開く際のエラー"
9397 #: ../src/gui_interface.py:1287
9398 #, python-format
9399 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9400 msgstr "%(name)s さんからファイル %(filename)s を受け取りました。"
9402 #. ft stopped
9403 #: ../src/gui_interface.py:1291
9404 #, python-format
9405 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9406 msgstr "%(name)s さんからのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
9408 #: ../src/gui_interface.py:1304
9409 #, python-format
9410 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9411 msgstr "%(name)s さんへファイル %(filename)s を送りました。"
9413 #. ft stopped
9414 #: ../src/gui_interface.py:1308
9415 #, python-format
9416 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9417 msgstr "%(name)s さんへのファイル %(filename)s の転送を中断しました。"
9419 #: ../src/gui_interface.py:1426
9420 #, python-format
9421 msgid ""
9422 "Unable to decrypt message from %s\n"
9423 "It may have been tampered with."
9424 msgstr ""
9425 "%s さんからのメッセージを復号できません\n"
9426 "改竄の可能性があります。"
9428 #: ../src/gui_interface.py:1433
9429 msgid "Unable to decrypt message"
9430 msgstr "メッセージを復号できません"
9432 #: ../src/gui_interface.py:1505
9433 msgid "Username Conflict"
9434 msgstr "ユーザー名の重複"
9436 #: ../src/gui_interface.py:1506
9437 msgid "Please type a new username for your local account"
9438 msgstr "ローカルのアカウントの新しいユーザー名を入力してください"
9440 #: ../src/gui_interface.py:1519
9441 msgid "Ping?"
9442 msgstr "Ping?"
9444 #: ../src/gui_interface.py:1532
9445 #, python-format
9446 msgid "Pong! (%s s.)"
9447 msgstr "Pong! (%s)"
9449 #: ../src/gui_interface.py:1543
9450 msgid "Error."
9451 msgstr "エラー"
9453 #: ../src/gui_interface.py:1556
9454 msgid "Resource Conflict"
9455 msgstr "リソースの衝突"
9457 #: ../src/gui_interface.py:1557
9458 msgid ""
9459 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9460 "type a new one"
9461 msgstr ""
9462 "このアカウントの同じリソースですでに接続しています。新しいアカウントを入力し"
9463 "てください"
9465 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9466 #: ../src/gui_interface.py:1604
9467 #, fuzzy, python-format
9468 msgid "%s wants to start a voice chat."
9469 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています。"
9471 #: ../src/gui_interface.py:1607
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Voice Chat Request"
9474 msgstr "ファイル転送の要求"
9476 #: ../src/gui_interface.py:1716
9477 msgid "Error verifying SSL certificate"
9478 msgstr "SSL 証明書の検証エラー"
9480 #: ../src/gui_interface.py:1717
9481 #, python-format
9482 msgid ""
9483 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9484 "%(error)s\n"
9485 "Do you still want to connect to this server?"
9486 msgstr ""
9487 "jabber サーバーの SSL 証明書の検証にエラーがあります: %(error)s\n"
9488 "それでもこのサーバーに接続しますか ?"
9490 #: ../src/gui_interface.py:1725
9491 msgid "Ignore this error for this certificate."
9492 msgstr "この証明書のこのエラーを無視します。"
9494 #: ../src/gui_interface.py:1745
9495 msgid "SSL certificate error"
9496 msgstr "SSL 証明書エラー"
9498 #: ../src/gui_interface.py:1746
9499 #, python-format
9500 msgid ""
9501 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9502 "connection is being hacked.\n"
9503 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9504 "New fingerprint: %(new)s\n"
9505 "\n"
9506 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9507 msgstr ""
9508 "アカウント %(account)s の SSL 証明書が変更されたか、あるいは接続が乗っ取られ"
9509 "ています。\n"
9510 "古い指紋: %(old)s\n"
9511 "新しい指紋: %(new)s\n"
9512 "\n"
9513 "それでも接続して、証明書の指紋を更新しますか ?"
9515 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9516 #: ../src/gui_interface.py:1849
9517 msgid "Insecure connection"
9518 msgstr "安全でない接続"
9520 #: ../src/gui_interface.py:1777
9521 #, fuzzy
9522 msgid ""
9523 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9524 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9525 "want to do that?"
9526 msgstr ""
9527 "安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
9528 "インストールすべきです。あなたがやりたいことですか ?"
9530 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9531 #: ../src/gui_interface.py:1852
9532 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9533 msgstr "はい。安全でないまま接続したいです"
9535 #: ../src/gui_interface.py:1814
9536 msgid ""
9537 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9538 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9539 msgstr ""
9540 "安全でない接続でパスワードを送ろうとしています。それを避けるには PyOpenSSL を"
9541 "インストールすべきです。あなたがやりたいことですか ?"
9543 #: ../src/gui_interface.py:1850
9544 #, fuzzy
9545 msgid ""
9546 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9547 "Are you sure you want to do that?"
9548 msgstr ""
9549 "暗号化されていない接続でパスワードを送ろうとしています。あなたがやりたいこと"
9550 "ですか ?"
9552 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9553 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9554 msgid "Emoticons disabled"
9555 msgstr "感情アイコンは無効"
9557 #: ../src/gui_interface.py:2423
9558 msgid ""
9559 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9560 "disabled."
9561 msgstr ""
9562 "指定された感情アイコンのテーマは見つかりません。そのため、感情アイコンは無効"
9563 "です。"
9565 #: ../src/gui_interface.py:2446
9566 msgid ""
9567 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9568 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9569 "for more details."
9570 msgstr ""
9571 "指定された感情アイコンのテーマを読み込むことができません。emoticons.py ファイ"
9572 "ルの書式を更新する必要があるかも知れません。詳しくは http://trac.gajim.org/"
9573 "wiki/Emoticons をご覧ください。"
9575 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9576 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9577 msgstr "隠れているあいだはグループチャットに参加できません"
9579 #. it is good to notify the user
9580 #. in case he or she cannot see the output of the console
9581 #: ../src/gui_interface.py:2871
9582 msgid "Could not save your settings and preferences"
9583 msgstr "設定を保存できませんでした"
9585 #: ../src/gui_interface.py:3411
9586 msgid "Passphrase Required"
9587 msgstr "パスフレーズが必要です"
9589 #: ../src/gui_interface.py:3412
9590 #, python-format
9591 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9592 msgstr ""
9593 "鍵ID %(keyid)s (アカウント %(account)s) の GPG 鍵のパスフレーズを入力してくだ"
9594 "さい。"
9596 #: ../src/gui_interface.py:3426
9597 msgid "GPG key expired"
9598 msgstr "GPG 鍵は失効しています"
9600 #: ../src/gui_interface.py:3427
9601 #, fuzzy, python-format
9602 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9603 msgstr "GPG 鍵は失効しています。OpenPGP なしに %s さんに接続します。"
9605 #. ask again
9606 #: ../src/gui_interface.py:3436
9607 msgid "Wrong Passphrase"
9608 msgstr "パスフレーズが間違っています"
9610 #: ../src/gui_interface.py:3437
9611 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9612 msgstr ""
9613 "GPG のパスフレーズをもういちど入力するか、または「中止」を押してください。"
9615 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9616 msgid "_New Group Chat"
9617 msgstr "新しいグループチャット (_N)"
9619 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9620 msgid "I would like to add you to my roster"
9621 msgstr "私はあなたを名簿に追加したいと思っています"
9623 #: ../src/history_manager.py:114
9624 msgid "Cannot find history logs database"
9625 msgstr "履歴記録データベースが見つかりません"
9627 #. holds jid
9628 #: ../src/history_manager.py:154
9629 msgid "Contacts"
9630 msgstr "相手先"
9632 #. holds time
9633 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9634 #: ../src/history_window.py:98
9635 msgid "Date"
9636 msgstr "日付"
9638 #. holds nickname
9639 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9640 msgid "Nickname"
9641 msgstr "ニックネーム"
9643 #. holds message
9644 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9645 #: ../src/history_window.py:106
9646 msgid "Message"
9647 msgstr "メッセージ"
9649 #. holds subject
9650 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9651 msgid "Subject"
9652 msgstr "題"
9654 #: ../src/history_manager.py:241
9655 msgid ""
9656 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9657 "RUNNING)"
9658 msgstr ""
9659 "データベースを消去しますか ? (Gajim が起動している場合、まったくお勧めできま"
9660 "せん)"
9662 #: ../src/history_manager.py:243
9663 msgid ""
9664 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9665 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9666 "click NO.\n"
9667 "\n"
9668 "In case you click YES, please wait..."
9669 msgstr ""
9671 #: ../src/history_manager.py:460
9672 msgid "Exporting History Logs..."
9673 msgstr "履歴記録を書き出しています..."
9675 #: ../src/history_manager.py:535
9676 #, python-format
9677 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9678 msgstr "%(time)s 、%(who)s さんは言いました: %(message)s\n"
9680 #: ../src/history_manager.py:572
9681 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9682 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9683 msgstr[0] "本当に、選択した相手先の記録を削除してもいいですか ?"
9684 msgstr[1] "本当に、選択した相手先の記録を削除してもいいですか ?"
9686 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9687 msgid "This is an irreversible operation."
9688 msgstr ""
9690 #: ../src/history_manager.py:608
9691 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9692 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9693 msgstr[0] "本当に、選択したメッセージを削除してもいいですか ?"
9694 msgstr[1] "本当に、選択したメッセージを削除してもいいですか ?"
9696 #: ../src/history_window.py:305
9697 #, python-format
9698 msgid "Conversation History with %s"
9699 msgstr "%s さんとの会話の履歴"
9701 #: ../src/history_window.py:355
9702 msgid "Disk Error"
9703 msgstr "ディスクのエラー"
9705 #: ../src/history_window.py:443
9706 #, python-format
9707 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9708 msgstr "%(nick)s さんは現在、%(status)s: %(status_msg)s"
9710 #: ../src/history_window.py:454
9711 #, python-format
9712 msgid "Error: %s"
9713 msgstr "エラー: %s"
9715 #: ../src/history_window.py:456
9716 msgid "Error"
9717 msgstr "エラー"
9719 #: ../src/history_window.py:458
9720 #, python-format
9721 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9722 msgstr "現在の状況: %(status)s: %(status_msg)s"
9724 #: ../src/history_window.py:461
9725 #, python-format
9726 msgid "Status is now: %(status)s"
9727 msgstr "現在の状況: %(status)s"
9729 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9730 msgid "Timeout loading image"
9731 msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
9733 #: ../src/htmltextview.py:535
9734 msgid "Image is too big"
9735 msgstr "画像が大きすぎます"
9737 #: ../src/message_window.py:222
9738 msgid "You are going to close several tabs"
9739 msgstr "タブを閉じようとしています"
9741 #: ../src/message_window.py:223
9742 msgid "Do you really want to close them all?"
9743 msgstr "本当にそれらをすべて閉じてもいいですか ?"
9745 #: ../src/message_window.py:485
9746 msgid "Chats"
9747 msgstr "チャット"
9749 #: ../src/message_window.py:487
9750 msgid "Group Chats"
9751 msgstr "グループチャット"
9753 #: ../src/message_window.py:489
9754 msgid "Private Chats"
9755 msgstr "個人チャット"
9757 #: ../src/message_window.py:495
9758 msgid "Messages"
9759 msgstr "メッセージ"
9761 #: ../src/negotiation.py:34
9762 msgid "- messages will be logged"
9763 msgstr "- メッセージは記録されます"
9765 #: ../src/negotiation.py:36
9766 msgid "- messages will not be logged"
9767 msgstr "- メッセージは記録されません"
9769 #: ../src/notify.py:232
9770 #, python-format
9771 msgid "%(nick)s Changed Status"
9772 msgstr "%(nick)s さんの在席状況が変わりました"
9774 #: ../src/notify.py:242
9775 #, python-format
9776 msgid "%(nickname)s Signed In"
9777 msgstr "%(nickname)s さんがサインインしました"
9779 #: ../src/notify.py:250
9780 #, python-format
9781 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9782 msgstr "%(nickname)s さんがサインアウトしました"
9784 #: ../src/notify.py:261
9785 #, python-format
9786 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9787 msgstr "%(nickname)s からの新しい単発メッセージ"
9789 #: ../src/notify.py:268
9790 #, python-format
9791 msgid "New Private Message from group chat %s"
9792 msgstr "グループチャット %s からの新着の私信"
9794 #: ../src/notify.py:270
9795 #, python-format
9796 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9797 msgstr "%(nickname)s さん: %(message)s"
9799 #: ../src/notify.py:273
9800 #, python-format
9801 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9802 msgstr "%(nickname)s さんからのメッセージ"
9804 #: ../src/notify.py:279
9805 #, python-format
9806 msgid "New Message from %(nickname)s"
9807 msgstr "%(nickname)s さんからの新着メッセージ"
9809 #: ../src/notify.py:536
9810 msgid "Ignore"
9811 msgstr "無視する"
9813 #: ../src/profile_window.py:58
9814 msgid "Retrieving profile..."
9815 msgstr "プロフィールを取得中..."
9817 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9818 msgid "File is empty"
9819 msgstr "ファイルが空です"
9821 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9822 msgid "File does not exist"
9823 msgstr "ファイルがありません"
9825 #. keep identation
9826 #. unknown format
9827 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9828 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9829 msgid "Could not load image"
9830 msgstr "画像を読み込めませんでした"
9832 #: ../src/profile_window.py:215
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Wrong date format"
9835 msgstr "相手先の情報"
9837 #: ../src/profile_window.py:216
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9840 msgstr "書式: YYYY-MM-DD"
9842 #: ../src/profile_window.py:270
9843 msgid "Information received"
9844 msgstr "情報を受信しました"
9846 #: ../src/profile_window.py:341
9847 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9848 msgstr "接続しないと、情報を公開できません。"
9850 #: ../src/profile_window.py:354
9851 msgid "Sending profile..."
9852 msgstr "プロフィールを送信しています..."
9854 #: ../src/profile_window.py:369
9855 msgid "Information NOT published"
9856 msgstr "情報は公開されません"
9858 #: ../src/profile_window.py:376
9859 msgid "vCard publication failed"
9860 msgstr "vCard の公開に失敗しました"
9862 #: ../src/profile_window.py:377
9863 msgid ""
9864 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9865 "later."
9866 msgstr ""
9867 "個人情報の公開する際にエラーが発生しました。時間をおいて再度試みてください。"
9869 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Merged accounts"
9872 msgstr "統合アカウント"
9874 #: ../src/roster_window.py:1942
9875 msgid "Authorization has been sent"
9876 msgstr "承認が送信されました"
9878 #: ../src/roster_window.py:1943
9879 #, python-format
9880 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9881 msgstr "現在 \"%s\" さんはあなたの在席状況を知ることができます。"
9883 #: ../src/roster_window.py:1966
9884 msgid "Subscription request has been sent"
9885 msgstr "在席通知の申し込みを送信しました"
9887 #: ../src/roster_window.py:1967
9888 #, fuzzy, python-format
9889 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9890 msgstr ""
9891 "\"%s\" さんがこの申し込みを承認したら、相手先の在席状況を知ることができます。"
9893 #: ../src/roster_window.py:1981
9894 msgid "Authorization has been removed"
9895 msgstr "承認が取り消されました"
9897 #: ../src/roster_window.py:1982
9898 #, python-format
9899 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9900 msgstr "\"%s\" さんは常にあなたをオフラインとして見ることになります。"
9902 #: ../src/roster_window.py:2009
9903 msgid "GPG is not usable"
9904 msgstr "GPG は使用できません"
9906 #: ../src/roster_window.py:2010
9907 #, python-format
9908 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9909 msgstr "OpenPGP なしに、%s さんに接続します。"
9911 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9912 msgid "You are participating in one or more group chats"
9913 msgstr "一つ以上のグループチャットに参加中です。"
9915 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9916 msgid ""
9917 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9918 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9919 msgstr ""
9920 "在席状況を「隠れ中」にすると、グループチャットから退出することになります。ほ"
9921 "んとうに「隠れ中」にしますか ?"
9923 #: ../src/roster_window.py:2249
9924 msgid "desync'ed"
9925 msgstr "不揃い"
9927 #: ../src/roster_window.py:2311
9928 msgid "Really quit Gajim?"
9929 msgstr "本当に Gajim を終了しますか ?"
9931 #: ../src/roster_window.py:2312
9932 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9933 msgstr "本当に Gajim を終了してもいいですか ?"
9935 #: ../src/roster_window.py:2313
9936 msgid "Always close Gajim"
9937 msgstr "常に Gajim を終了する"
9939 #: ../src/roster_window.py:2396
9940 #, fuzzy
9941 msgid "You have running file transfers"
9942 msgstr "ファイルの転送を中止する"
9944 #: ../src/roster_window.py:2397
9945 msgid ""
9946 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9947 "want to quit?"
9948 msgstr ""
9950 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9951 msgid "You have unread messages"
9952 msgstr "未読のメッセージがあります"
9954 #: ../src/roster_window.py:2429
9955 #, fuzzy
9956 msgid ""
9957 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9958 "enabled and contact is in your roster."
9959 msgstr ""
9960 "履歴が有効になっていて、かつ相手先が名簿にあれば、メッセージは後で読むことが"
9961 "できます。"
9963 #: ../src/roster_window.py:2720
9964 msgid "You must read them before removing this transport."
9965 msgstr "この中継先を削除する前に、それらを読まなければなりません。"
9967 #: ../src/roster_window.py:2723
9968 #, python-format
9969 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9970 msgstr "中継先 \"%s\" を削除します"
9972 #: ../src/roster_window.py:2724
9973 msgid ""
9974 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9975 "this transport."
9976 msgstr "この中継先をとおして相手先にメッセージを送受信することはできません。"
9978 #: ../src/roster_window.py:2727
9979 msgid "Transports will be removed"
9980 msgstr "中継先は削除されます"
9982 #: ../src/roster_window.py:2732
9983 #, python-format
9984 msgid ""
9985 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9986 "these transports: %s"
9987 msgstr "もうこれらの中継先 %s から相手先とのメッセージの送受信はできません。"
9989 #: ../src/roster_window.py:2800
9990 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9991 msgstr "相手先を拒否しようとしています。続行してもいいですか ?"
9993 #: ../src/roster_window.py:2802
9994 msgid ""
9995 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9996 "send you."
9997 msgstr ""
9998 "この相手先はあなたをオフラインと認識します。相手が送るメッセージは受信しませ"
9999 "ん。"
10001 #. it's jid
10002 #: ../src/roster_window.py:2893
10003 msgid "Rename Contact"
10004 msgstr "相手先の名前を変更"
10006 #: ../src/roster_window.py:2894
10007 #, python-format
10008 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10009 msgstr "相手先 %s さんの新しいニックネームを入力してください"
10011 #: ../src/roster_window.py:2901
10012 msgid "Rename Group"
10013 msgstr "グループの名前変更"
10015 #: ../src/roster_window.py:2902
10016 #, python-format
10017 msgid "Enter a new name for group %s"
10018 msgstr "グループ %s の新しい名前を入力してください"
10020 #: ../src/roster_window.py:2947
10021 msgid "Remove Group"
10022 msgstr "グループの削除"
10024 #: ../src/roster_window.py:2948
10025 #, python-format
10026 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10027 msgstr "名簿からグループ %s を削除しますか ?"
10029 #: ../src/roster_window.py:2949
10030 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10031 msgstr "名簿のこのグループのすべての相手先も削除します"
10033 #: ../src/roster_window.py:2988
10034 msgid "Assign OpenPGP Key"
10035 msgstr "OpenPGP 鍵の割り当て"
10037 #: ../src/roster_window.py:2989
10038 msgid "Select a key to apply to the contact"
10039 msgstr "相手先に適用する鍵を選択してください"
10041 #: ../src/roster_window.py:3372
10042 #, python-format
10043 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10044 msgstr "相手先 \"%s\" さんを名簿から削除します"
10046 #: ../src/roster_window.py:3374
10047 #, python-format
10048 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10049 msgstr "\"%(name)s\" (%(jid)s) さんを名簿から削除しようとしています。\n"
10051 #: ../src/roster_window.py:3379
10052 msgid ""
10053 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10054 "her always seeing you as offline."
10055 msgstr ""
10056 "この相手先を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなた"
10057 "を常にオフラインとして見ることになります。"
10059 #. Contact is not in roster
10060 #: ../src/roster_window.py:3385
10061 msgid "Do you want to continue?"
10062 msgstr "続けますか ?"
10064 #: ../src/roster_window.py:3389
10065 msgid ""
10066 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10067 "in him or her always seeing you as offline."
10068 msgstr ""
10069 "この相手先を名簿から削除すると、デフォルトで在席通知の承認も取り消します。相"
10070 "手先はあなたを常にオフラインとして見ることになります。"
10072 #: ../src/roster_window.py:3392
10073 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10074 msgstr "削除後も、この相手先に自分の在席状況を知らせる"
10076 #. several contact to remove at the same time
10077 #: ../src/roster_window.py:3396
10078 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10079 msgstr "相手先は名簿から削除されました"
10081 #: ../src/roster_window.py:3401
10082 #, python-format
10083 msgid ""
10084 "By removing these contacts:%s\n"
10085 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10086 msgstr ""
10087 "これらの相手先: %s\n"
10088 "を名簿から削除すると、在席通知の承認も取り消します。相手先はあなたを常にオフ"
10089 "ラインとして見ることになります。"
10091 #: ../src/roster_window.py:3459
10092 #, fuzzy
10093 msgid ""
10094 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
10095 msgstr "独自の在席状況を送信しようとしています。続行してもいいですか ?"
10097 #: ../src/roster_window.py:3461
10098 #, fuzzy, python-format
10099 msgid ""
10100 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10101 "change your status. Then he or she will see your global status."
10102 msgstr ""
10103 "この相手先は、一時的にあなたを %(status)s と見ることになります。それはあなた"
10104 "が在席状況を変更するまでの間です。その後はあなたの全体の在席状況を見ることに"
10105 "なります。"
10107 #: ../src/roster_window.py:3480
10108 msgid "No account available"
10109 msgstr "アカウントがありません"
10111 #: ../src/roster_window.py:3481
10112 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10113 msgstr "相手先とチャットを開始する前に、アカウントを作成しなければなりません。"
10115 #: ../src/roster_window.py:4095
10116 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10117 msgstr ""
10119 #: ../src/roster_window.py:4097
10120 msgid ""
10121 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10122 "information will not be saved on next reconnection."
10123 msgstr ""
10125 #: ../src/roster_window.py:4189
10126 #, fuzzy
10127 msgid ""
10128 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10129 msgstr "metacontact を作成しようとしています。続行してもいいですか ?"
10131 #: ../src/roster_window.py:4191
10132 msgid ""
10133 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10134 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10135 "accounts."
10136 msgstr ""
10138 #: ../src/roster_window.py:4306
10139 msgid "Invalid file URI:"
10140 msgstr "ファイルの URI が正しくありません:"
10142 #: ../src/roster_window.py:4318
10143 #, fuzzy, python-format
10144 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10145 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10146 msgstr[0] "このファイルを %s さんに転送しますか"
10147 msgstr[1] "このファイルを %s さんに転送しますか"
10149 #: ../src/roster_window.py:4433
10150 #, fuzzy, python-format
10151 msgid "Send %s to %s"
10152 msgstr "送信する"
10154 #: ../src/roster_window.py:4439
10155 #, python-format
10156 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10157 msgstr ""
10159 #. new chat
10160 #. single message
10161 #. for chat_with
10162 #. for single message
10163 #. join gc
10164 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10165 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10166 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10167 #, python-format
10168 msgid "using account %s"
10169 msgstr "アカウント %s で"
10171 #. add
10172 #: ../src/roster_window.py:4977
10173 #, python-format
10174 msgid "to %s account"
10175 msgstr "アカウント %s に対して"
10177 #. disco
10178 #: ../src/roster_window.py:4982
10179 #, python-format
10180 msgid "using %s account"
10181 msgstr "アカウント %s で"
10183 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10184 msgid "_Manage Bookmarks..."
10185 msgstr "ブックマークの管理 (_M)..."
10187 #. profile, avatar
10188 #: ../src/roster_window.py:5040
10189 #, python-format
10190 msgid "of account %s"
10191 msgstr "アカウント %s の"
10193 #: ../src/roster_window.py:5081
10194 #, python-format
10195 msgid "for account %s"
10196 msgstr "アカウント %s について"
10198 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10199 msgid "_Change Status Message"
10200 msgstr "状況メッセージの変更 (_C)"
10202 #: ../src/roster_window.py:5174
10203 msgid "Publish Tune"
10204 msgstr "聴いている楽曲名を公開"
10206 #: ../src/roster_window.py:5176
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Publish Location"
10209 msgstr "聴いている楽曲名を公開"
10211 #: ../src/roster_window.py:5179
10212 msgid "Configure Services..."
10213 msgstr "サービスの構成"
10215 # (Mako)ここでは「復元」の意味か
10216 #: ../src/roster_window.py:5324
10217 msgid "_Maximize All"
10218 msgstr "ウィンドウをすべて復元 (_M)"
10220 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10221 msgid "Send Group M_essage"
10222 msgstr "メッセージの一斉送信 (_e)"
10224 #: ../src/roster_window.py:5342
10225 msgid "To all users"
10226 msgstr "すべてのユーザーに"
10228 #: ../src/roster_window.py:5346
10229 msgid "To all online users"
10230 msgstr "オンラインのすべてのユーザーに"
10232 #. Manage Transport submenu
10233 #: ../src/roster_window.py:5528
10234 msgid "_Manage Contacts"
10235 msgstr "相手先の管理 (_M)"
10237 #. Edit Groups
10238 #: ../src/roster_window.py:5537
10239 msgid "Edit _Groups"
10240 msgstr "グループの編集 (_G)"
10242 #. Send single message
10243 #: ../src/roster_window.py:5592
10244 msgid "Send Single Message"
10245 msgstr "単発メッセージの送信"
10247 #. Execute Command
10248 #: ../src/roster_window.py:5639
10249 msgid "Execute Command..."
10250 msgstr "コマンドを実行する..."
10252 #. Manage Transport submenu
10253 #: ../src/roster_window.py:5649
10254 msgid "_Manage Transport"
10255 msgstr "中継先の管理 (_M)"
10257 #. Modify Transport
10258 #: ../src/roster_window.py:5658
10259 msgid "_Modify Transport"
10260 msgstr "中継先の変更 (_M)"
10262 #. Rename
10263 #: ../src/roster_window.py:5668
10264 msgid "_Rename"
10265 msgstr "名前の変更(_R)"
10267 # (Mako)ここでは「復元」の意味か
10268 #: ../src/roster_window.py:5728
10269 msgid "_Maximize"
10270 msgstr "ウィンドウの復元 (_M)"
10272 #: ../src/roster_window.py:5737
10273 msgid "_Reconnect"
10274 msgstr "再接続 (_R)"
10276 #: ../src/roster_window.py:5744
10277 msgid "_Disconnect"
10278 msgstr "切断 (_D)"
10280 #. History manager
10281 #: ../src/roster_window.py:5833
10282 msgid "History Manager"
10283 msgstr "履歴マネージャ"
10285 #: ../src/roster_window.py:5844
10286 msgid "_Join New Group Chat"
10287 msgstr "新しいグループチャットに参加 (_J)"
10289 #: ../src/roster_window.py:6019
10290 msgid "Change Status Message..."
10291 msgstr "状況メッセージを変更する..."
10293 #: ../src/search_window.py:105
10294 msgid "Waiting for results"
10295 msgstr "検索しています"
10297 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10298 msgid "Error in received dataform"
10299 msgstr "ファイルを受ける際のエラー"
10301 #. No result
10302 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10303 msgid "No result"
10304 msgstr "見つかりません"
10306 #: ../src/session.py:136
10307 msgid "Disk WriteError"
10308 msgstr "ディスクの書き込みエラー"
10310 #: ../src/session.py:258
10311 #, fuzzy, python-format
10312 msgid "Subject: %s"
10313 msgstr "件名: %s"
10315 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10316 msgid "Confirm these session options"
10317 msgstr ""
10319 #: ../src/session.py:448
10320 #, fuzzy, python-format
10321 msgid ""
10322 "The remote client wants '\n"
10323 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10324 "\n"
10325 "%s\n"
10326 "\n"
10327 "Are these options acceptable?"
10328 msgstr ""
10329 "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
10330 "\n"
10331 "\t%s\n"
10332 "\n"
10333 "\tAre these options acceptable?"
10335 #: ../src/session.py:492
10336 #, fuzzy, python-format
10337 msgid ""
10338 "The remote client selected these options:\n"
10339 "\n"
10340 "%s\n"
10341 "\n"
10342 "Continue with the session?"
10343 msgstr ""
10344 "The remote client selected these options:\n"
10345 "\n"
10346 "%s\n"
10347 "\n"
10348 "Continue with the session?"
10350 #: ../src/statusicon.py:227
10351 msgid "_Change Status Message..."
10352 msgstr "状況メッセージを変更する (_C)..."
10354 #: ../src/statusicon.py:339
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Hide _Roster"
10357 msgstr "名簿で (_r)"
10359 #: ../src/statusicon.py:350
10360 msgid "Hide this menu"
10361 msgstr "このメニューを表示しない"
10363 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10364 msgid "Jabber ID: "
10365 msgstr "Jabber ID: "
10367 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10368 msgid "Resource: "
10369 msgstr "リソース: "
10371 #: ../src/tooltips.py:401
10372 #, python-format
10373 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10374 msgstr "このグループチャットの %(owner_or_admin_or_member)s "
10376 #: ../src/tooltips.py:502
10377 msgid " [blocked]"
10378 msgstr "[拒否されています]"
10380 #: ../src/tooltips.py:506
10381 msgid " [minimized]"
10382 msgstr "[最小化されています]"
10384 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10385 msgid "Status: "
10386 msgstr "在席状況: "
10388 #: ../src/tooltips.py:565
10389 #, python-format
10390 msgid "Last status: %s"
10391 msgstr "最近の在席状況: %s"
10393 #: ../src/tooltips.py:567
10394 #, python-format
10395 msgid " since %s"
10396 msgstr " %s から"
10398 #: ../src/tooltips.py:585
10399 msgid "Connected"
10400 msgstr "接続中"
10402 #: ../src/tooltips.py:587
10403 msgid "Disconnected"
10404 msgstr "切断中"
10406 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10407 #: ../src/tooltips.py:615
10408 msgid "Subscription: "
10409 msgstr "在席通知の承認: "
10411 #: ../src/tooltips.py:625
10412 msgid "OpenPGP: "
10413 msgstr "OpenPGP: "
10415 #: ../src/tooltips.py:646
10416 #, fuzzy, python-format
10417 msgid "Idle since %s"
10418 msgstr " %s から"
10420 #: ../src/tooltips.py:647
10421 #, fuzzy, python-format
10422 msgid "Idle for %s"
10423 msgstr "%s の XML コンソール"
10425 #: ../src/tooltips.py:698
10426 #, fuzzy, python-format
10427 msgid "Mood: %s"
10428 msgstr "気分:"
10430 #: ../src/tooltips.py:702
10431 #, fuzzy, python-format
10432 msgid "Activity: %s"
10433 msgstr "動向:"
10435 #: ../src/tooltips.py:706
10436 #, fuzzy, python-format
10437 msgid "Tune: %s"
10438 msgstr "楽曲:"
10440 #: ../src/tooltips.py:710
10441 #, fuzzy, python-format
10442 msgid "Location: %s"
10443 msgstr "通知"
10445 #: ../src/tooltips.py:735
10446 msgid "Download"
10447 msgstr "ダウンロード"
10449 #: ../src/tooltips.py:741
10450 msgid "Upload"
10451 msgstr "アップロード"
10453 #: ../src/tooltips.py:748
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Type: "
10456 msgstr "種類: "
10458 #: ../src/tooltips.py:752
10459 msgid "Transferred: "
10460 msgstr "転送:"
10462 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10463 msgid "Not started"
10464 msgstr "開始していません"
10466 #: ../src/tooltips.py:759
10467 msgid "Stopped"
10468 msgstr "停止しています"
10470 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10471 msgid "Completed"
10472 msgstr "完了しました"
10474 #: ../src/tooltips.py:768
10475 msgid "?transfer status:Paused"
10476 msgstr "一時停止しました"
10478 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10479 #: ../src/tooltips.py:772
10480 msgid "Stalled"
10481 msgstr "滞っています"
10483 #: ../src/tooltips.py:774
10484 msgid "Transferring"
10485 msgstr "転送しています"
10487 #: ../src/tooltips.py:812
10488 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10489 msgstr "このサービスは、詳細情報の返答がありません"
10491 #: ../src/tooltips.py:815
10492 msgid ""
10493 "This service could not respond with detailed information.\n"
10494 "It is most likely legacy or broken"
10495 msgstr ""
10496 "このサービスは詳細情報を返答することができません。\n"
10497 "古いか、または壊れています"
10499 #: ../src/vcard.py:265
10500 msgid "?Client:Unknown"
10501 msgstr "不明"
10503 #: ../src/vcard.py:267
10504 msgid "?OS:Unknown"
10505 msgstr "不明"
10507 #: ../src/vcard.py:288
10508 msgid "?Time:Unknown"
10509 msgstr "不明"
10511 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10512 #, python-format
10513 msgid "since %s"
10514 msgstr "%s から"
10516 #: ../src/vcard.py:345
10517 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10518 msgstr ""
10520 #: ../src/vcard.py:349
10521 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10522 msgstr "<b>分掌:</b>"
10524 #: ../src/vcard.py:357
10525 msgid ""
10526 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10527 "interested in his/her presence"
10528 msgstr ""
10529 "この相手先はあなたの在席情報に関心があります。しかし、あなたはこの相手先の在"
10530 "席情報に関心がありません。"
10532 #: ../src/vcard.py:359
10533 msgid ""
10534 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10535 "interested in yours"
10536 msgstr ""
10537 "あなたは相手先の在席情報に関心があります。しかし、相手先はあなたの在席情報に"
10538 "関心がありません。"
10540 #: ../src/vcard.py:361
10541 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10542 msgstr "あなたと相手先は相互の在席情報に関心があります。"
10544 #. None
10545 #: ../src/vcard.py:363
10546 msgid ""
10547 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10548 "interested in yours"
10549 msgstr "あなたも相手先も相互の在席情報に関心がありません。"
10551 #: ../src/vcard.py:370
10552 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10553 msgstr "あなたからの在席通知の申し込みに対する相手先からの回答を待っています。"
10555 #: ../src/vcard.py:372
10556 msgid "There is no pending subscription request."
10557 msgstr "保留中の在席通知の申し込みはありません。"
10559 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10560 msgid " resource with priority "
10561 msgstr " リソース。優先順位は "
10563 #~ msgid "@"
10564 #~ msgstr "@"
10566 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10567 #~ msgstr "システムトレイへのイベントの表示をやめる (_D)"
10569 #~ msgid "_Show event in systray"
10570 #~ msgstr "イベントをシステムトレイに表示する (_S)"
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10574 #~ msgstr "Gajim 起動時に接続する (_o)"
10576 #~ msgid "Show systray:"
10577 #~ msgstr "システムトレイに表示:"
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10581 #~ msgstr "ニックネームは許されません: %s"
10583 #~ msgid "Room has been destroyed"
10584 #~ msgstr "談話室は閉鎖されました"
10586 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10587 #~ msgstr "代わりに次の談話室に参加します: %s"
10589 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10590 #~ msgstr "あなたを私の名簿に追加したいと思っています。"
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10594 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "JID %s は規格(RFC)に合っていません。名簿には追加されません。これを削除する"
10597 #~ "には、http://jru.jabberstudio.org/ のような名簿管理ツールを使ってくださ"
10598 #~ "い。"
10600 #~ msgid "Account Modification"
10601 #~ msgstr "アカウントの変更"
10603 # (Mako)broadcast 困った。しかたなくカタカナで
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10606 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10607 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10608 #~ "will be disabled"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "これをチェックすると、Gajim はポート 5223 で接続します。このポートは古いタ"
10611 #~ "イプのサーバーで SSL として期待されるものです。 サーバーによってブロード"
10612 #~ "キャストされる場合、Gajim のデフォルトでは TLS が用いられることに注意して"
10613 #~ "ください。またこのオプションを有効にすると TLS は無効とされることに注意し"
10614 #~ "てください。"
10616 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10617 #~ msgstr "個人情報を編集する..."
10619 #~ msgid "Hostname: "
10620 #~ msgstr "ホスト名: "
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10624 #~ "permission only for you"
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "チェックをつけると、Gajim はパスワードを ~/.gajim/config に保存し、ユー"
10627 #~ "ザーのみに「読み出し」を許可します"
10629 #~ msgid "Port: "
10630 #~ msgstr "ポート番号: "
10632 #~ msgid "Proxy:"
10633 #~ msgstr "プロキシ:"
10635 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10636 #~ msgstr "パスフレーズの保存 (安全ではない) (_p)"
10638 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10639 #~ msgstr "生存パケットを送信する"
10641 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10642 #~ msgstr "SSL を使う (旧式) (_S) "
10644 #~ msgid "_Adjust to status"
10645 #~ msgstr "在席状況に合わせる (_A)"
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "Receive a Message\n"
10649 #~ "Contact Disconnected \n"
10650 #~ "Contact Change Status \n"
10651 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10652 #~ "Group Chat Message Received \n"
10653 #~ "File Transfer Request \n"
10654 #~ "File Transfer Started \n"
10655 #~ "File Transfer Finished"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "メッセージを受信した\n"
10658 #~ "相手先が切断した\n"
10659 #~ "相手先の在席状況が変化した\n"
10660 #~ "グループチャットのメッセージを強調した\n"
10661 #~ "グループチャットのメッセージを受信した\n"
10662 #~ "ファイル転送の要求があった\n"
10663 #~ "ファイル転送の開始した\n"
10664 #~ "ファイル転送の完了した"
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "contact(s)\n"
10668 #~ "group(s)\n"
10669 #~ "everybody"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "相手先\n"
10672 #~ "グループ\n"
10673 #~ "すべて"
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "Account row\n"
10677 #~ "Group row\n"
10678 #~ "Contact row\n"
10679 #~ "Chat Banner"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "アカウント行\n"
10682 #~ "グループ行\n"
10683 #~ "相手先\n"
10684 #~ "チャットバナー"
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10688 #~ "Groupchat Histories\n"
10689 #~ "All Chat Histories"
10690 #~ msgstr ""
10691 #~ "JID または相手先名\n"
10692 #~ "グループチャットの履歴\n"
10693 #~ "すべてのチャットの履歴"
10695 #~ msgid "Manage Accounts"
10696 #~ msgstr "アカウントの管理"
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "HTTP Connect\n"
10700 #~ "SOCKS5\n"
10701 #~ "BOSH"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "HTTP 接続\n"
10704 #~ "SOCKS5\n"
10705 #~ "BOSH"
10707 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10708 #~ msgstr "ファイルの送信 (Ctrl+F)"
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "All chat states\n"
10712 #~ "Composing only\n"
10713 #~ "Disabled"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "すべての状態\n"
10716 #~ "入力中のみ\n"
10717 #~ "通知しない"
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10721 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10722 #~ "Always use KDE default applications\n"
10723 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10724 #~ "Custom"
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "Gajim の起動のたびにチェックする\n"
10727 #~ "常に GNOME のデフォルトのアプリケーション\n"
10728 #~ "常に KDE のデフォルトのアプリケーション\n"
10729 #~ "常に Xfce のデフォルトのアプリケーション\n"
10730 #~ "ここで設定"
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10734 #~ "Detached roster with single chat\n"
10735 #~ "Single window for everything\n"
10736 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10737 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "名簿は別ウィンドウ、チャットは個々のウィンドウ\n"
10740 #~ "名簿は別ウィンドウ、チャットはひとつにまとめたウィンドウ\n"
10741 #~ "すべてをひとつのウィンドウ\n"
10742 #~ "名簿は別ウィンドウ、チャットはアカウントでまとめたウィンドウ\n"
10743 #~ "名簿は別ウィンドウ、チャットは種類でまとめたウィンドウ"
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "Pop it up\n"
10747 #~ "Notify me about it\n"
10748 #~ "Show only in roster"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "ポップアップする\n"
10751 #~ "それについて通知する\n"
10752 #~ "名簿に表示するだけ"
10754 #~ msgid "_Incoming message:"
10755 #~ msgstr "受信メッセージ (_I):"
10757 #~ msgid "_Outgoing message:"
10758 #~ msgstr "送信メッセージ (_O):"
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "none\n"
10763 #~ "both\n"
10764 #~ "from\n"
10765 #~ "to"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "なし\n"
10768 #~ "両方\n"
10769 #~ "from\n"
10770 #~ "to"
10772 #~ msgid "_Quit"
10773 #~ msgstr "終了 (_Q)"
10775 #~ msgid "Enable"
10776 #~ msgstr "有効"
10778 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10779 #~ msgstr "ローカルアドレスが正しくありません。"
10781 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "pysqlite2 (旧 python-pysqlite2 ) の依存性が失われています。終了します..."
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10787 #~ "not valid, so ignored."
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "詳細オプション ft_add_hosts_to_send で指定されたホスト %s は正しくありませ"
10790 #~ "ん。無視します。"
10792 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10793 #~ msgstr "OpenPGP のパスフレーズがありません。"
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10797 #~ msgstr "メッセージの送受信を続けるには、再接続する必要があります。"
10799 #~ msgid ""
10800 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10801 #~ "sent."
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "あなたは接続していないか、他から見えない状態です。メッセージは送信されませ"
10804 #~ "んでした。"
10806 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10807 #~ msgstr "[このメッセージは暗号化されています]"
10809 #~ msgid "%i days ago"
10810 #~ msgstr "%i 日前"
10812 #~ msgid "Trayicon"
10813 #~ msgstr "トレイアイコン"
10815 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10816 #~ msgstr "システムトレイに現在の状態に応じたアイコンを表示します。"
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10820 #~ "sources."
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "python-gnome2-extras , または Gajim をソースからの trayicon モジュールのコ"
10823 #~ "ンパイルが必要です。"
10825 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10826 #~ msgstr "PyGTK (2.10以上) が必要です。"
10828 #~ msgid "Banners and clickable links"
10829 #~ msgstr "バナーとクリックできるリンク"
10831 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "チャットウィンドウとグループチャットウィンドウのバナーで URL をクリックで"
10834 #~ "きるようにします。"
10836 #~ msgid "Requires python-sexy."
10837 #~ msgstr "python-sexy が必要です。"
10839 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10840 #~ msgstr "GTK+ ランタイムが libglade をサポートしていません"
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10844 #~ "version from %s"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "現在の GTK+ ランタイムを削除し、%s から最新の安定バージョンをインストール"
10847 #~ "してください"
10849 #~ msgid ""
10850 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "システムの GTK+ と PyGTK が libglade をサポートしていることを確認してくだ"
10853 #~ "さい。"
10855 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10856 #~ msgstr "Gajim には PySQLite2 が必要です"