use NEC to handle caps events
[gajim.git] / po / uk.po
blob0c052e9b834dc6b363ee1ec630aab399fc3d33a8
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package.
3 # Copyright (C) 2008 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package.
6 # Sergiy Yegorov <prapor@unixzone.org.ua>, 2009, 2010.
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008.
8 # Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>, 2010.
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
10 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
11 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
12 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: uk\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 13:53+0300\n"
19 "Last-Translator: Sergiy Yegorov <syegorov@act.dp.ua>\n"
20 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: uk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
30 msgid "Join _Group Chat..."
31 msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
33 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
34 msgid "_Add Contact..."
35 msgstr "_Додати контакт..."
37 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
38 msgid "_Discover Services"
39 msgstr "Ви_явити служби"
41 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
42 msgid "_Execute Command..."
43 msgstr "_Виконати команду..."
45 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
46 msgid "_Modify Account"
47 msgstr "_Змінити обліковий запис"
49 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
50 msgid "_Open Gmail Inbox"
51 msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail"
53 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
54 msgid "_Personal Events"
55 msgstr "_Особисті події"
57 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
58 msgid "_Start Chat..."
59 msgstr "_Почати балачку..."
61 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
62 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
63 msgid "_Status"
64 msgstr "_Стан"
66 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
67 msgid ""
68 "<b>Connecting to server</b>\n"
69 "\n"
70 "Please wait..."
71 msgstr ""
72 "<b>З’єднання з сервером</b>\n"
73 "\n"
74 "Будь ласка, зачекайте..."
76 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
77 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
78 msgstr "<b>Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:</b>"
80 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
81 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
82 msgstr "<b>Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису</b>"
84 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
85 msgid "<b>Please select a server</b>"
86 msgstr "<b>Будь ласка, виберіть сервер</b>"
88 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
89 msgid ""
90 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
91 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
92 msgstr ""
93 "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n"
94 "SHA1 відбиток сертифікату:\n"
96 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
97 msgid "Anon_ymous authentication"
98 msgstr "Анонімна авторизація"
100 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
101 msgid "Connect when I press Finish"
102 msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»"
104 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
105 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
106 msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів"
108 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
109 msgid "I already have an account I want to _use"
110 msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати"
112 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
113 msgid "I want to _register for a new account"
114 msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис"
116 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
117 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
118 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
119 msgstr ""
120 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового "
121 "запису"
123 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
124 msgid "Manage..."
125 msgstr "Керування..."
127 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
128 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
129 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
130 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
131 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
132 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
133 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
134 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
135 msgid "None"
136 msgstr "Немає"
138 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
139 msgid "Prox_y:"
140 msgstr "Прокс_і:"
142 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
143 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
144 msgid "Save pass_word"
145 msgstr "Зберегти _пароль"
147 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
148 msgid "Set my profile when I connect"
149 msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання"
151 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
152 msgid "Use custom hostname/port"
153 msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
155 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
156 msgid ""
157 "You need to have an account in order to connect\n"
158 "to the Jabber network."
159 msgstr ""
160 "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n"
161 "запис."
163 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
164 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
165 msgid "_Advanced"
166 msgstr "Д_одатково"
168 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
169 msgid "_Finish"
170 msgstr "_Завершити"
172 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
173 msgid "_Hostname:"
174 msgstr "Назва _вузла:"
176 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
177 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
178 msgid "_Jabber ID:"
179 msgstr "_Jabber ID:"
181 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
182 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
183 msgid "_Password:"
184 msgstr "_Password:"
186 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
187 msgid "_Port:"
188 msgstr "_Порт:"
190 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
191 msgid "_Server:"
192 msgstr "_Сервер:"
194 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
195 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
196 msgstr "<b>Різне</b>"
198 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
199 msgid "<b>OpenPGP</b>"
200 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
202 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
203 msgid "<b>Personal Information</b>"
204 msgstr "<b>Особиста інформація</b>"
206 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
207 msgid "<b>Proxy</b>"
208 msgstr "<b>Проксі</b>"
210 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
211 msgid "A_djust to status"
212 msgstr "_Узгодити зі станом"
214 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
215 msgid "Account"
216 msgstr "Обліковий запис"
218 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
219 msgid "Accounts"
220 msgstr "Облікові записи"
222 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
223 msgid "Administration operations"
224 msgstr "Адміністративні дії"
226 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
227 msgid "Anonymous authentication"
228 msgstr "Анонімна аутентифікація"
230 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
231 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
232 msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання"
234 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
235 msgid "Browse..."
236 msgstr "Перегляд..."
238 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
239 msgid "C_onnect on Gajim startup"
240 msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
242 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
243 msgid "Chan_ge Password"
244 msgstr "_Змінити пароль"
246 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
247 msgid ""
248 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
249 "insecure connection."
250 msgstr ""
251 "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через "
252 "незахищеним з’єднанням."
254 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
255 msgid "Choose Client Cert"
256 msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат"
258 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
259 msgid "Choose _Key..."
260 msgstr "Обрати _ключ..."
262 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
263 msgid "Click to change account's password"
264 msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису"
266 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
267 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
268 msgstr ""
269 "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового "
270 "запису"
272 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
273 msgid "Client certificate"
274 msgstr "Клієнтський сертифікат"
276 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
277 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
278 msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim"
280 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
281 msgid "Connection"
282 msgstr "З'єднання"
284 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
285 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
286 msgid "E-Mail:"
287 msgstr "Ел. пошта:"
289 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
290 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
291 msgid "First Name:"
292 msgstr "Ім'я:"
294 #. No configured account
295 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
296 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
297 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
298 #: ../src/notify.py:616
299 msgid "Gajim"
300 msgstr "Gajim"
302 #. FIXME: Ugly workaround.
303 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
304 #. General group cannot be changed
305 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
306 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
307 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
308 msgid "General"
309 msgstr "Загальне"
311 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
312 msgid ""
313 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
314 "IP, so file transfer has higher chances of working."
315 msgstr ""
316 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-"
317 "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою "
318 "ймовірністю."
320 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
321 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
322 msgstr ""
323 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, "
324 "наприклад, seahorse."
326 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
327 msgid ""
328 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
329 "which results in disconnection"
330 msgstr ""
331 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для "
332 "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)"
334 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
335 msgid ""
336 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
337 "this account"
338 msgstr ""
339 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично "
340 "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber"
342 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
343 msgid ""
344 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
345 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
346 "accordingly"
347 msgstr ""
348 "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується "
349 "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін "
350 "стану цього облікового запису"
352 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
353 msgid ""
354 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
355 "setup you can select another one here.\n"
356 "You might consider to change possible firewall settings."
357 msgstr ""
358 "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших "
359 "налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n"
360 "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера."
362 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
363 msgid "Information about you, as stored in the server"
364 msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері"
366 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
367 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
368 #: ../src/dialogs.py:831
369 msgid "Jabber ID:"
370 msgstr "Jabber ID:"
372 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
373 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
374 msgid "Last Name:"
375 msgstr "Прізвище:"
377 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
378 msgid "Mer_ge accounts"
379 msgstr "Об’є_днати облікові записи"
381 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
382 #: ../src/config.py:2358
383 msgid "No key selected"
384 msgstr "Не обрано жодного ключа"
386 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
387 msgid "Personal Information"
388 msgstr "Особисті відомості"
390 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
391 msgid "Priori_ty:"
392 msgstr "Пріорите_т:"
394 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
395 msgid ""
396 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
397 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
398 "client with the highest priority gets the events"
399 msgstr ""
400 "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень "
401 "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька "
402 "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом"
404 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
405 msgid "Priority will change automatically according to your status."
406 msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану."
408 #. Rename
409 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
410 msgid "Re_name"
411 msgstr "Пере_йменувати"
413 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
414 msgid "Resour_ce:"
415 msgstr "Ресур_с:"
417 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
418 msgid ""
419 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
420 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
421 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
422 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
423 "has the highest priority will get the events. (see below)"
424 msgstr ""
425 "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або "
426 "більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з "
427 "одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з "
428 "обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім "
429 "пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)"
431 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
432 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
433 msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів"
435 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
436 msgid "Send _keep-alive packets"
437 msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
439 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
440 msgid "Synch_ronize account status with global status"
441 msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
443 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
444 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
445 msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним"
447 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
448 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
449 msgid "Synchronise contacts"
450 msgstr "Синхронізувати контакти"
452 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
453 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
454 msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12"
456 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
457 msgid "Use G_PG Agent"
458 msgstr "Використовувати _агент GnuPG"
460 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
461 msgid "Use cust_om hostname/port"
462 msgstr "Використовувати інші вузол/порт"
464 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
465 msgid "Use cust_om port:"
466 msgstr "Використовувати інший порт:"
468 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
469 msgid "Use file transfer proxies"
470 msgstr "Використовувати проксі передавання файлів"
472 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
473 msgid "_Client Cert File:"
474 msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:"
476 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
477 msgid "_Edit Personal Information..."
478 msgstr "Редагувати особисті відомості..."
480 #. XML Console enable checkbutton
481 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
482 msgid "_Enable"
483 msgstr "Увімкнути"
485 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
486 msgid "_Hostname: "
487 msgstr "Назва _вузла:"
489 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
490 msgid "_Manage..."
491 msgstr "Керування..."
493 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
494 msgid "_Port: "
495 msgstr "_Порт:"
497 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
498 msgid "_Warn before using an insecure connection"
499 msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання"
501 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
502 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
503 msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY"
505 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
506 msgid "A_ccount:"
507 msgstr "Обліковий _запис:"
509 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
510 msgid "A_llow this contact to view my status"
511 msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан"
513 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
514 msgid "Add New Contact"
515 msgstr "Додати новий контакт"
517 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
518 msgid "I would like to add you to my contact list."
519 msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів."
521 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
522 msgid ""
523 "You have to register with this transport\n"
524 "to be able to add a contact from this\n"
525 "protocol. Click on register button to\n"
526 "proceed."
527 msgstr ""
528 "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n"
529 "щоб мати можливість додавати контакти\n"
530 "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n"
531 "для продовження."
533 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
534 msgid ""
535 "You must be connected to the transport to be able\n"
536 "to add a contact from this protocol."
537 msgstr ""
538 "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n"
539 "додавати контакти з цього протоколу."
541 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
542 msgid "_Group:"
543 msgstr "_Група:"
545 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
546 msgid "_Nickname:"
547 msgstr "_Прізвисько:"
549 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
550 msgid "_Protocol:"
551 msgstr "П_ротокол:"
553 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
554 msgid "_Register"
555 msgstr "_Зареєструвати"
557 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
558 msgid "_Save subscription message"
559 msgstr "_Зберегти повідомлення підписки"
561 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
562 msgid "_User ID:"
563 msgstr "_Ід. користувача:"
565 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
566 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
567 msgstr "<b>Сталася помилка:</b>"
569 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
570 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
571 msgstr "<b>Оберіть команду для виконання:</b>"
573 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
574 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
575 msgstr "Ad-hoc команди — Gajim"
577 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
578 msgid "Check once more"
579 msgstr "Перевірити ще раз"
581 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
582 msgid "Error description..."
583 msgstr "Опис помилки..."
585 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
586 msgid "F_inish"
587 msgstr "_Завершити"
589 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
590 msgid "Please wait while retrieving command list..."
591 msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..."
593 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
594 msgid "Please wait while the command is sending..."
595 msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..."
597 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
598 msgid "Please wait..."
599 msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
601 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
602 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
603 msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд."
605 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
606 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
607 msgid "<b>Description</b>"
608 msgstr "<b>Опис</b>"
610 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
611 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
612 msgstr ""
613 "<b>ЗАУВАЖЕННЯ:</b> Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів "
614 "набули чинності"
616 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
617 msgid "Advanced Configuration Editor"
618 msgstr "Редактор додаткових налаштувань"
620 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
621 msgid "Filter:"
622 msgstr "Фільтр:"
624 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
625 msgid "Delete MOTD"
626 msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
629 msgid "Deletes Message of the Day"
630 msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»"
632 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
633 #, fuzzy
634 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
635 msgstr "_Параметри"
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
638 msgid "Edit _Privacy Lists..."
639 msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..."
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
642 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
643 msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером"
645 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
646 msgid "Set MOTD..."
647 msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..."
649 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
650 msgid "Sets Message of the Day"
651 msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»"
653 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
654 msgid "Show _XML Console"
655 msgstr "Показати _XML-консоль"
657 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
658 msgid "Update MOTD..."
659 msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..."
661 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
662 msgid "Updates Message of the Day"
663 msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»"
665 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
666 msgid "_Administrator"
667 msgstr "_Адміністратор"
669 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
670 msgid "_Send Server Message..."
671 msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..."
673 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
674 msgid " a window/tab opened with that contact "
675 msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом "
677 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
678 msgid "<b>Actions</b>"
679 msgstr "<b>Дії</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
682 msgid "<b>Conditions</b>"
683 msgstr "<b>Умови</b>"
685 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
686 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
687 msgid "<b>Sounds</b>"
688 msgstr "<b>Звуки</b>"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
691 msgid "Advanced Actions"
692 msgstr "Додаткові дії"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
695 msgid "Advanced Notifications Control"
696 msgstr "Розширене керування сповіщеннями"
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
699 msgid "All statuses"
700 msgstr "Усі стани"
702 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
703 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
704 #: ../src/tooltips.py:193
705 msgid "Away"
706 msgstr "Далеко"
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
709 msgid "Busy "
710 msgstr "У справах "
712 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
713 msgid "Contact Change Status "
714 msgstr "Зміна стану контакту"
716 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
717 msgid "Contact Disconnected "
718 msgstr "Контакт від'єднано"
720 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
721 msgid "Don't have "
722 msgstr "Не має "
724 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
725 msgid "File Transfer Finished"
726 msgstr "Перенесення файлу завершено"
728 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
729 msgid "File Transfer Request "
730 msgstr "Запит на передавання файла"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
733 msgid "File Transfer Started "
734 msgstr "Зупинка передавання файла"
736 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
737 msgid "Group Chat Message Highlight "
738 msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
740 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
741 msgid "Group Chat Message Received "
742 msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
744 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
745 msgid "Have "
746 msgstr "Має "
748 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
749 #: ../src/common/helpers.py:249
750 msgid "Invisible"
751 msgstr "Невидимка"
753 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
754 msgid "Launch a command"
755 msgstr "Запустити команду"
757 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
758 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
759 msgid "Not Available"
760 msgstr "Дуже далеко"
762 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
763 msgid "One or more special statuses..."
764 msgstr "Один або більше особливих станів..."
766 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
767 msgid "Online / Free For Chat"
768 msgstr "В мережі / Вільний для спілкування"
770 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
771 msgid "Play a sound"
772 msgstr "Відтворити звук"
774 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
775 msgid "Receive a Message"
776 msgstr "Отримано повідомлення"
778 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
779 msgid "When "
780 msgstr "Якщо "
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
783 msgid ""
784 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
785 msgstr ""
786 "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна "
787 "балачки на панелі задач"
789 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
790 msgid "_Disable auto opening chat window"
791 msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки"
793 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
794 msgid "_Disable existing popup window"
795 msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна"
797 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
798 msgid "_Disable existing sound for this event"
799 msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події"
801 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
802 #, fuzzy
803 msgid "_Disable showing event in notification area"
804 msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
806 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
807 msgid "_Disable showing event in roster"
808 msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі"
810 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
811 msgid "_Inform me with a popup window"
812 msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном"
814 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
815 msgid "_Open chat window with user"
816 msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем"
818 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
819 #, fuzzy
820 msgid "_Show event in notification area"
821 msgstr "_Показати подію у реєстрі"
823 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
824 msgid "_Show event in roster"
825 msgstr "_Показати подію у реєстрі"
827 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
828 msgid "and I "
829 msgstr "і я "
831 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
832 msgid "contact(s)"
833 msgstr "контакт(и)"
835 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
836 msgid "everybody"
837 msgstr "всі"
839 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
840 msgid "for "
841 msgstr "для "
843 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
844 msgid "group(s)"
845 msgstr "груп(и)"
847 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
848 msgid "when I'm in"
849 msgstr "коли я у"
851 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
852 msgid "<i>Method Auto</i>"
853 msgstr ""
855 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
856 msgid "<i>Method Local</i>"
857 msgstr ""
859 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
860 msgid "<i>Method Manual</i>"
861 msgstr ""
863 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
864 #, fuzzy
865 msgid "Auto"
866 msgstr "Автоматичне приєднання"
868 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
869 msgid "Concede"
870 msgstr ""
872 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
873 msgid "Forbid"
874 msgstr ""
876 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
877 #, fuzzy
878 msgid "No"
879 msgstr "Немає"
881 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
882 #, fuzzy
883 msgid "Prefer"
884 msgstr "Параметри"
886 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
887 msgid "Yes"
888 msgstr ""
890 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
891 msgid "Entry:"
892 msgstr "Запис:"
894 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
895 msgid "Feed name:"
896 msgstr "Назва подачі:"
898 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
899 msgid "Last modified:"
900 msgstr "Востаннє змінено:"
902 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
903 msgid "New entry received"
904 msgstr "Отримано новий запис"
906 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
907 msgid "You have received new entry:"
908 msgstr "Ви отримали новий запис:"
910 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
911 msgid "Blocked Contacts"
912 msgstr "Заблоковані контакти"
914 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
915 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
916 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
917 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
918 msgid "_Unblock"
919 msgstr "_Розблокувати"
921 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
922 msgid "<b>Message:</b> "
923 msgstr "<b>Повідомлення:</b> "
925 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
926 msgid "Set Activity"
927 msgstr "Встановити заняття"
929 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
930 msgid "Set an activity"
931 msgstr "Встановити заняття"
933 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
934 msgid "<b>Message:</b>"
935 msgstr "<b>Повідомлення:</b>"
937 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
938 msgid "<b>Mood:</b>"
939 msgstr "<b>Настрій:</b>"
941 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
942 msgid "Change Password"
943 msgstr "Змінити пароль"
945 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
946 msgid "Enter it again for confirmation:"
947 msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:"
949 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
950 msgid "Enter new password:"
951 msgstr "Введіть новий пароль:"
953 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
954 msgid "<b>Type your new status message</b>"
955 msgstr "<b>Вкажіть ваше нове повідомлення стану</b>"
957 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
958 msgid "Activity:"
959 msgstr "Заняття:"
961 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
962 msgid "Mood:"
963 msgstr "Настрій:"
965 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
966 msgid "Preset messages:"
967 msgstr "Зразки повідомлень:"
969 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
970 msgid "Save as Preset..."
971 msgstr "Зберегти як зразок..."
973 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
974 msgid "Join _Group Chat"
975 msgstr "Приєднатись до _групової балачки"
977 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
978 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
979 msgid "_Add to Roster..."
980 msgstr "_Додати до реєстру..."
982 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
983 msgid "_Copy JID/Email Address"
984 msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти"
986 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
987 msgid "_Copy Link Location"
988 msgstr "_Копіювати посилання"
990 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
991 msgid "_Open Email Composer"
992 msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень"
994 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
995 msgid "_Open Link in Browser"
996 msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
998 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
999 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1000 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1001 msgid "_Start Chat"
1002 msgstr "_Почати балачку"
1004 #. # means number
1005 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1006 msgid "#"
1007 msgstr "№"
1009 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1010 msgid "*"
1011 msgstr "*"
1013 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1014 msgid "0"
1015 msgstr "0"
1017 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1018 msgid "1"
1019 msgstr "1"
1021 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1022 msgid "2"
1023 msgstr "2"
1025 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1026 msgid "3"
1027 msgstr "3"
1029 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1030 msgid "4"
1031 msgstr "4"
1033 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1034 msgid "5"
1035 msgstr "5"
1037 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1038 msgid "6"
1039 msgstr "6"
1041 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1042 msgid "7"
1043 msgstr "7"
1045 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1046 msgid "8"
1047 msgstr "8"
1049 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1050 msgid "9"
1051 msgstr "9"
1053 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1054 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1055 msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)"
1057 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1058 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1059 msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)"
1061 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1062 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1063 msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)"
1065 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1066 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1067 msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)"
1069 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1070 msgid "Show a list of formattings"
1071 msgstr "Показати список інструментів форматування"
1073 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1074 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1075 msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)"
1077 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1078 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1079 msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)"
1081 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1082 msgid "Toggle audio session"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1086 msgid "Toggle video session"
1087 msgstr ""
1089 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1090 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1091 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1092 msgid "_Send"
1093 msgstr "_Надіслати"
1095 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1096 msgid "label"
1097 msgstr "мітка"
1099 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1100 msgid "In_vite"
1101 msgstr "_Запросити"
1103 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1104 msgid "Invite Friends!"
1105 msgstr "Запросіть друзів!"
1107 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1108 msgid "MUC server"
1109 msgstr "Сервер групової балачки"
1111 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1112 msgid "Please select a MUC server."
1113 msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки."
1115 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1116 msgid ""
1117 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1118 "Select the contacts you want to invite"
1119 msgstr ""
1120 "Ви маєте намір почати групову балачку.\n"
1121 "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити"
1123 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1124 msgid "A_sk to see his/her status"
1125 msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан"
1127 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1128 msgid "Add Special _Notification..."
1129 msgstr "Додати особливе _сповіщення"
1131 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1132 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1133 msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..."
1135 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1136 msgid "E_xecute Command..."
1137 msgstr "Виконати команду..."
1139 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1140 msgid "Edit _Groups..."
1141 msgstr "Редагувати _групи..."
1143 #. Invite to
1144 #. Invite to Groupchat
1145 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1146 #: ../src/roster_window.py:5516
1147 msgid "In_vite to"
1148 msgstr "За_просити до"
1150 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1151 msgid "Invite _Contacts"
1152 msgstr "Запросити _контакти"
1154 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1155 msgid "Remo_ve"
1156 msgstr "В_илучити"
1158 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1159 #: ../src/roster_window.py:5605
1160 msgid "Send Cus_tom Status"
1161 msgstr "Надіслати не_типовий стан"
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1164 msgid "Send Single _Message..."
1165 msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..."
1167 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1168 msgid "Send _File..."
1169 msgstr "Надіслати _файл..."
1171 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1172 msgid "Set Custom _Avatar..."
1173 msgstr "Встановити _нетиповий аватар..."
1175 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1176 msgid "Start _Chat"
1177 msgstr "Почати _балачку"
1179 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1180 msgid "Toggle End to End Encryption"
1181 msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування"
1183 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1184 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1185 msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування"
1187 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1188 msgid "_Allow him/her to see my status"
1189 msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан"
1191 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1192 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1193 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1194 msgid "_Block"
1195 msgstr "_Заблокувати"
1197 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1198 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1199 msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан"
1201 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1202 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1203 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1204 #: ../src/roster_window.py:5755
1205 msgid "_History"
1206 msgstr "_Журнал"
1208 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1209 msgid "_Ignore"
1210 msgstr "_Ігнорувати"
1212 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1213 msgid "_Manage Contact"
1214 msgstr "К_ерування контактом"
1216 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1217 msgid "_Rename..."
1218 msgstr "Перей_менувати..."
1220 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1221 msgid "_Subscription"
1222 msgstr "_Підписка"
1224 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1225 msgid "_Unignore"
1226 msgstr "_Скасувати ігнорування"
1228 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1229 msgid "Fill in the form."
1230 msgstr "Заповніть форму."
1232 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1233 msgid "Room Configuration"
1234 msgstr "Налаштування кімнати"
1236 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1237 msgid "Edit Groups"
1238 msgstr "Редагувати групи"
1240 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1241 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1242 msgstr "(Відомості <b>ESession</b>)"
1244 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1245 msgid "_Verify"
1246 msgstr "Пере_вірити"
1248 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1249 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1250 msgstr "<b>Перелік можливостей Gajim:</b>"
1252 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1253 msgid "Features"
1254 msgstr "Можливості"
1256 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1257 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1258 msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів"
1260 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1261 msgid "Cancel file transfer"
1262 msgstr "Скасувати передавання файла"
1264 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1265 msgid "Cancels the selected file transfer"
1266 msgstr "Скасовує обране передавання файла"
1268 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1269 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1270 msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався"
1272 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1273 msgid "Clean _up"
1274 msgstr "Споро_жнити"
1276 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1277 msgid "File Transfers"
1278 msgstr "Перенесення файлів"
1280 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1281 msgid "Hides the window"
1282 msgstr "Сховати вікно"
1284 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1285 msgid "Remove file transfer from the list."
1286 msgstr "Вилучити передавання файла зі списку."
1288 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1289 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1290 msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку"
1292 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1293 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1294 msgstr "Показує список передавань файлів"
1296 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1297 msgid ""
1298 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1299 "active, it is first stopped and then removed"
1300 msgstr ""
1301 "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. "
1302 "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено"
1304 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1306 msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла"
1308 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1309 msgid "_Continue"
1310 msgstr "_Продовжити"
1312 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1313 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1314 msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу"
1316 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1317 msgid "_Open Containing Folder"
1318 msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл"
1320 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1321 msgid "_Pause"
1322 msgstr "П_ризупинити"
1324 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1325 msgid "file transfers list"
1326 msgstr "перелік передач файлів"
1328 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1329 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1330 msgstr "<b>Кольори вкладки стану балачки</b>"
1332 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1333 msgid "Account row"
1334 msgstr "Стрічка облікового запису"
1336 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1337 msgid "Bold"
1338 msgstr "Жирний"
1340 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1341 msgid "Chat Banner"
1342 msgstr "Шапка балачки"
1344 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1345 msgid "Composing"
1346 msgstr "Створення"
1348 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1349 msgid "Contact row"
1350 msgstr "Стрічка контакту"
1352 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1353 msgid "Font style:"
1354 msgstr "Тип шрифту:"
1356 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1357 msgid "Gajim Themes Customization"
1358 msgstr "Налаштування тем Gajim"
1360 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1361 msgid "Gone"
1362 msgstr "Пішов"
1364 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1365 msgid "Group row"
1366 msgstr "Стрічка групи"
1368 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1369 msgid "Inactive"
1370 msgstr "Неактивний"
1372 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1373 msgid "Italic"
1374 msgstr "Курсив"
1376 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1377 msgid ""
1378 "MUC\n"
1379 "Messages"
1380 msgstr ""
1381 "Повідомлення\n"
1382 "групової балачки"
1384 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1385 msgid ""
1386 "MUC Directed\n"
1387 "Messages"
1388 msgstr ""
1389 "Спрямовані повідомлення\n"
1390 "групової балачки"
1392 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1393 msgid "Paused"
1394 msgstr "Призупинено"
1396 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1397 msgid "Text _color:"
1398 msgstr "Колір _тексту:"
1400 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1401 msgid "Text _font:"
1402 msgstr "_Шрифт тексту:"
1404 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1405 msgid "_Background:"
1406 msgstr "_Тло:"
1408 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1409 msgid "Change _Nickname..."
1410 msgstr "Змінити _псевдонім..."
1412 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1413 msgid "Change _Subject..."
1414 msgstr "Змінити _тему..."
1416 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1417 msgid "Configure _Room..."
1418 msgstr "Налаштувати _кімнату..."
1420 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1421 msgid "_Bookmark"
1422 msgstr "_Закладка"
1424 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1425 msgid "_Destroy Room"
1426 msgstr "_Знищити кімнату"
1428 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1429 msgid "_Manage Room"
1430 msgstr "_Керування кімнатою"
1432 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1433 msgid "_Minimize on close"
1434 msgstr "_Мінімізувати після закриття"
1436 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1437 msgid "Mo_derator"
1438 msgstr "Мо_дератор"
1440 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1441 msgid "Occupant Actions"
1442 msgstr "Дії учасника"
1444 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1445 msgid "Send _File"
1446 msgstr "Надіслати _файл"
1448 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1449 msgid "_Add to Roster"
1450 msgstr "_Додати до реєстру"
1452 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1453 msgid "_Admin"
1454 msgstr "_Адміністратор"
1456 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1457 msgid "_Ban"
1458 msgstr "_Заблокувати"
1460 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1461 msgid "_Kick"
1462 msgstr "_Викинути"
1464 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1465 msgid "_Member"
1466 msgstr "_Учасник"
1468 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1469 msgid "_Owner"
1470 msgstr "_Власник"
1472 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1473 msgid "_Send Private Message"
1474 msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення"
1476 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1477 msgid "_Voice"
1478 msgstr "_Голос"
1480 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1481 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1482 msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)"
1484 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1485 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1486 msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)"
1488 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1489 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1490 msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)"
1492 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1493 msgid "Create new post"
1494 msgstr "Створити нове повідомлення"
1496 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1497 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1498 msgid "From:"
1499 msgstr "Від:"
1501 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1502 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1503 msgid "Subject:"
1504 msgstr "Тема:"
1506 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1507 msgid ""
1508 "<b>WARNING:</b>\n"
1509 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1510 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1511 msgstr ""
1512 "<b>УВАГА:</b>\n"
1513 "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не "
1514 "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз "
1515 "спілкуєтеся."
1517 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1518 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1519 msgstr ""
1520 "<big><b>Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim</b></big>"
1522 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1523 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1524 #: ../src/dialogs.py:3321
1525 msgid "Delete"
1526 msgstr "Вилучити"
1528 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1529 msgid "Export"
1530 msgstr "Експортувати"
1532 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1533 msgid "Gajim History Logs Manager"
1534 msgstr "Інструмент керування журналами Gajim"
1536 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1537 msgid ""
1538 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1539 "such functionality, use the history window instead.\n"
1540 "\n"
1541 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1542 "and/or search database from below."
1543 msgstr ""
1544 "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо "
1545 "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n"
1546 "\n"
1547 "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У "
1548 "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна "
1549 "виконати нижче."
1551 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1552 msgid "_Search Database"
1553 msgstr "_Шукати у базі даних"
1555 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1556 msgid "All Chat Histories"
1557 msgstr "Усі журнали балачок"
1559 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1560 msgid "Conversation History"
1561 msgstr "Журнал спілкування"
1563 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1564 msgid "Enter JID or Contact name"
1565 msgstr "Введіть JID або ім’я контакту"
1567 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1568 msgid "Groupchat Histories"
1569 msgstr "Історія групових балачок"
1571 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1572 msgid "Search:"
1573 msgstr "Пошук:"
1575 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1576 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1577 msgid "_Log conversation history"
1578 msgstr "_Зберігати журнал спілкування"
1580 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1581 msgid "approve"
1582 msgstr ""
1584 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1585 #, fuzzy
1586 msgid "body"
1587 msgstr "всі"
1589 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1590 msgid "concede"
1591 msgstr ""
1593 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1594 msgid "expire"
1595 msgstr ""
1597 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1598 msgid "false"
1599 msgstr ""
1601 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1602 msgid "forbid"
1603 msgstr ""
1605 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1606 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1607 msgid "jid"
1608 msgstr "jid"
1610 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1611 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1612 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1613 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1614 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1615 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1616 msgid "message"
1617 msgstr "повідомлення"
1619 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1620 msgid "oppose"
1621 msgstr ""
1623 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1624 #, fuzzy
1625 msgid "otr"
1626 msgstr "Гарячий"
1628 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1629 msgid "prefer"
1630 msgstr ""
1632 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1633 msgid "require"
1634 msgstr ""
1636 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1637 msgid "save"
1638 msgstr ""
1640 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1641 msgid "stream"
1642 msgstr ""
1644 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1645 msgid "Bro_wse Rooms"
1646 msgstr "_Перегляд кімнат"
1648 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1649 msgid "Join Group Chat"
1650 msgstr "Приєднатись до групової балачки"
1652 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1653 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1654 msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання"
1656 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1657 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1658 msgid "Nickname:"
1659 msgstr "Псевдонім:"
1661 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1662 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1663 msgid "Password:"
1664 msgstr "Пароль:"
1666 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1667 msgid "Recently:"
1668 msgstr "Нещодавно:"
1670 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1671 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1672 msgid "Room:"
1673 msgstr "Кімната:"
1675 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1676 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1677 msgid "Server:"
1678 msgstr "Сервер:"
1680 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1681 msgid "_Bookmark this room"
1682 msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті"
1684 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1685 #: ../src/disco.py:1804
1686 msgid "_Join"
1687 msgstr "При_єднатися"
1689 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1690 msgid "Auto join"
1691 msgstr "Автоматичне приєднання"
1693 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1694 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1695 msgstr ""
1696 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової "
1697 "балачки після запуску"
1699 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1700 msgid "Manage Bookmarks"
1701 msgstr "Керування закладками"
1703 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1704 msgid "Minimize on Auto Join"
1705 msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання"
1707 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1708 msgid "Print status:"
1709 msgstr "Показувати стан:"
1711 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1712 msgid "Title:"
1713 msgstr "Назва:"
1715 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1716 msgid "PEP Service Configuration"
1717 msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан"
1719 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1720 msgid "_Configure"
1721 msgstr "_Налаштувати..."
1723 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1724 msgid "<b>Properties</b>"
1725 msgstr "<b>Властивості</b>"
1727 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1728 msgid "<b>Settings</b>"
1729 msgstr "<b>Параметри</b>"
1731 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1732 msgid "BOSH"
1733 msgstr "BOSH"
1735 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1736 msgid "HTTP Connect"
1737 msgstr "HTTP-з’єднання"
1739 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1740 msgid "Manage Proxy Profiles"
1741 msgstr "Керування профілями проксі"
1743 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1744 msgid "Pass_word:"
1745 msgstr "Па_роль:"
1747 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1748 msgid "Proxy _Host:"
1749 msgstr "Проксі-_вузол:"
1751 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1752 msgid "Proxy _Port:"
1753 msgstr "Проксі-п_орт:"
1755 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1756 msgid "SOCKS5"
1757 msgstr "SOCKS5"
1759 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1760 msgid "Use HTTP prox_y"
1761 msgstr "Використовувати HTTP-проксі"
1763 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1764 msgid "Use proxy auth_entication"
1765 msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі"
1767 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1768 msgid "_BOSH URL:"
1769 msgstr "_Адреса URL BOSH:"
1771 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1772 msgid "_Name:"
1773 msgstr "_Назва:"
1775 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1776 msgid "_Type:"
1777 msgstr "Тип:"
1779 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1780 msgid "_Username:"
1781 msgstr "_Користувач:"
1783 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1784 msgid "Passphrase"
1785 msgstr "Пароль"
1787 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1788 msgid "&lt;empty&gt;"
1789 msgstr ""
1791 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1792 msgid "<empty>"
1793 msgstr ""
1795 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Authors:"
1798 msgstr "_Уповноважити"
1800 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Available"
1803 msgstr "_Доступний"
1805 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Configure"
1808 msgstr "_Налаштувати..."
1810 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Descrition:"
1813 msgstr "Опис: "
1815 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Homepage:"
1818 msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
1820 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1821 msgid "Install"
1822 msgstr ""
1824 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Installed"
1827 msgstr "Заблоковано"
1829 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1830 msgid ""
1831 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1832 "PluginsWindow initialization."
1833 msgstr ""
1835 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1836 msgid "Plugins"
1837 msgstr ""
1839 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1840 msgid "Uninstall"
1841 msgstr ""
1843 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Version:"
1846 msgstr "Версія GTK+:"
1848 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1849 msgid "button"
1850 msgstr ""
1852 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1853 msgid "homepage url"
1854 msgstr ""
1856 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1857 msgid "Event Type"
1858 msgstr "Тип події"
1860 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1861 msgid "Event desc"
1862 msgstr "Опис події"
1864 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1865 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1866 msgstr "<b>Редактор додаткових налаштувань</b>"
1868 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1869 msgid "<b>Applications</b>"
1870 msgstr "<b>Програми</b>"
1872 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1873 msgid "<b>Audio</b>"
1874 msgstr "<b>Аудіо</b>"
1876 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1877 msgid "<b>Auto Status</b>"
1878 msgstr "<b>Автоматичне встановлення стану</b>"
1880 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1881 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1882 msgstr "<b>Вигляд вікна балачки</b>"
1884 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1885 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1886 msgstr "<b>Кольори рядків балачки</b>"
1888 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1889 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1890 msgstr "<b>Сповіщення про стан у балачці</b>"
1892 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1893 msgid "<b>Connection</b>"
1894 msgstr "<b>З’єднання</b>"
1896 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1897 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1898 msgid "<b>Custom</b>"
1899 msgstr "<b>Нетипове</b>"
1901 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1902 msgid "<b>Font</b>"
1903 msgstr "<b>Шрифт</b>"
1905 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1906 msgid "<b>GMail Options</b>"
1907 msgstr "<b>Параметри GMail</b>"
1909 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1910 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1911 msgstr "<b>Зразки повідомлень про стан</b>"
1913 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1914 msgid "<b>Privacy</b>"
1915 msgstr "<b>Конфіденційність</b>"
1917 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1918 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1919 msgstr "<b>Вигляд реєстру</b>"
1921 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1922 msgid "<b>Status Messages</b>"
1923 msgstr "<b>Повідомлення про стан</b>"
1925 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1926 msgid "<b>Themes</b>"
1927 msgstr "<b>Теми</b>"
1929 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1930 msgid "<b>Video</b>"
1931 msgstr "<b>Відео</b>"
1933 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1934 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1935 msgstr "<b>Візуальні сповіщення</b>"
1937 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1938 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1939 msgstr "<i>(приклад: stunserver.org)</i>"
1941 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1942 msgid "Advanced"
1943 msgstr "Додатково"
1945 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1946 msgid "Advanced..."
1947 msgstr "Додатково..."
1949 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1950 msgid "All chat states"
1951 msgstr "Усі стани балачок"
1953 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1954 msgid "Allow _OS information to be sent"
1955 msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему"
1957 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1958 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1959 msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності"
1961 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1962 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1963 msgstr ""
1964 "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо"
1966 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1967 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1968 msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий."
1970 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1971 msgid "Always"
1972 msgstr "Завжди"
1974 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1975 msgid "Ask status message when I:"
1976 msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:"
1978 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
1979 msgid "Audio / Video"
1980 msgstr "Аудіо/Відео"
1982 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
1983 msgid "Audio input device"
1984 msgstr "Пристрій введення звуку"
1986 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
1987 msgid "Audio output device"
1988 msgstr "Пристрій відтворення звуку"
1990 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
1991 msgid "Chat message:"
1992 msgstr "Повідомлення балачки:"
1994 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
1995 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
1996 msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber"
1998 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
1999 msgid "Composing only"
2000 msgstr "Лише друк"
2002 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2003 msgid "Configure color and font of the interface"
2004 msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу"
2006 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2007 msgid "Contact's message:"
2008 msgstr "Повідомлення контакту:"
2010 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2011 msgid "Contact's nickname:"
2012 msgstr "Псевдонім контакту:"
2014 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2015 msgid "Custom"
2016 msgstr "Нетиповий"
2018 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2019 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2020 msgstr ""
2021 "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів"
2023 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2024 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2025 msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу"
2027 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2028 msgid "Detached roster with detached chats"
2029 msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками"
2031 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2032 msgid "Detached roster with single chat"
2033 msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок"
2035 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2036 #: ../src/config.py:665
2037 msgid "Disabled"
2038 msgstr "Вимкнено"
2040 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2041 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2042 msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі"
2044 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2045 msgid "Display _extra email details"
2046 msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки"
2048 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2049 msgid "Display _location of contacts in roster"
2050 msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі"
2052 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2053 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2054 msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі"
2056 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2057 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2058 msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі"
2060 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2061 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2062 msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі"
2064 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2065 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2066 msgstr "Показувати _повідомлення  про стан контактів з реєстру"
2068 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2069 msgid ""
2070 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2071 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2072 "display in chat windows."
2073 msgstr ""
2074 "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку "
2075 "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у "
2076 "вікні розмови."
2078 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2079 msgid ""
2080 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2081 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2082 "send to the other party."
2083 msgstr ""
2084 "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим "
2085 "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте "
2086 "надсилати іншому учаснику балачки."
2088 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2089 msgid ""
2090 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2091 "about contacts that just signed out"
2092 msgstr ""
2093 "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою "
2094 "контекстного вікна у нижній правій частині екрана"
2096 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2097 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2098 msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок"
2100 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2101 msgid ""
2102 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2103 "using"
2104 msgstr ""
2105 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку "
2106 "операційну систему ви використовуєте"
2108 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2109 msgid ""
2110 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2111 "emails"
2112 msgstr ""
2113 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про "
2114 "авторів листів"
2116 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2117 msgid ""
2118 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2119 msgstr ""
2120 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», "
2121 "якщо комп’ютер не використовуватиметься."
2123 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2124 msgid ""
2125 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2126 "not been used even longer"
2127 msgstr ""
2128 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо "
2129 "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж"
2131 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2132 msgid ""
2133 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2134 "group chats"
2135 msgstr ""
2136 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у "
2137 "вікні реєстру і групових балачках"
2139 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2140 msgid ""
2141 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2142 "name in roster window and in group chats"
2143 msgstr ""
2144 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан "
2145 "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках"
2147 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2148 msgid ""
2149 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2150 msgstr ""
2151 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у "
2152 "вікні реєстру"
2154 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2155 msgid ""
2156 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2157 msgstr ""
2158 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у "
2159 "вікні реєстру"
2161 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2162 msgid ""
2163 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2164 msgstr ""
2165 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні "
2166 "реєстру"
2168 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2169 msgid ""
2170 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2171 msgstr ""
2172 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають "
2173 "контакти у вікні реєстру"
2175 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2176 msgid ""
2177 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2178 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2179 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2180 msgstr ""
2181 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях "
2182 "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою "
2183 "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову "
2184 "мову для контакту або групової балачки."
2186 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2187 msgid ""
2188 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2189 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2190 "not in the roster"
2191 msgstr ""
2192 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про "
2193 "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією "
2194 "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, "
2195 "яких немає у реєстрі, буде заблоковано."
2197 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2198 msgid ""
2199 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2200 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2201 "messages will not be logged."
2202 msgstr ""
2203 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані "
2204 "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням "
2205 "E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше "
2206 "повідомлення не буде записано до журналу."
2208 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2209 msgid ""
2210 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2211 "GMail"
2212 msgstr ""
2213 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, "
2214 "отримані поштовою скринькою GMail"
2216 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2217 msgid ""
2218 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2219 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2220 "etc...)"
2221 msgstr ""
2222 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для "
2223 "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані "
2224 "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)"
2226 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2227 msgid ""
2228 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2229 "message will be used instead."
2230 msgstr ""
2231 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. "
2232 "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення."
2234 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2235 msgid ""
2236 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2237 "animated or static graphical emoticons"
2238 msgstr ""
2239 "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, "
2240 "':)' відповідними статичними або анімованими емоційками"
2242 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2243 msgid "Log _encrypted chat session"
2244 msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки"
2246 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2247 msgid "Ma_ke message windows compact"
2248 msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень"
2250 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2251 msgid "Ma_nage..."
2252 msgstr "Ке_рування..."
2254 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2255 msgid "Never"
2256 msgstr "Ніколи"
2258 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2259 msgid "Notifications"
2260 msgstr "Сповіщення"
2262 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2263 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2264 msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі"
2266 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2267 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2268 msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі"
2270 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2271 msgid "Notify me about it"
2272 msgstr "Сповіщати мене про це"
2274 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2275 msgid "Notify on new _GMail email"
2276 msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail"
2278 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2279 msgid "Only when pending events"
2280 msgstr "Лише події, що очікують уваги"
2282 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2283 msgid "Personal Events"
2284 msgstr "Особисті події"
2286 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2287 msgid "Play _sounds"
2288 msgstr "Відтворювати _звуки"
2290 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2291 msgid "Pop it up"
2292 msgstr "Підняти це"
2294 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2295 msgid "Preferences"
2296 msgstr "Параметри"
2298 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2299 msgid ""
2300 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2301 "to discover one from server."
2302 msgstr ""
2303 "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n"
2304 "Gajim спробує отримати значення з серверу."
2306 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2307 msgid "STUN server:"
2308 msgstr "Сервер STUN:"
2310 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Show notification area icon:"
2313 msgstr "Фонова служба сповіщення"
2315 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2316 msgid "Show only in roster"
2317 msgstr "_Показати лише у реєстрі"
2319 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2320 msgid "Sign _in"
2321 msgstr "Уві_йти"
2323 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2324 msgid "Sign _out"
2325 msgstr "Вий_ти"
2327 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2328 msgid "Single window for everything"
2329 msgstr "Єдине вікно для усього"
2331 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2332 msgid ""
2333 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2334 "Gajim will just display the raw message text."
2335 msgstr ""
2336 "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування "
2337 "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме "
2338 "простий текст без форматування."
2340 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2341 msgid "Sort contacts by status"
2342 msgstr "Впорядкувати контакти за станом"
2344 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2345 msgid "Status"
2346 msgstr "Стан"
2348 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2349 msgid "Status _iconset:"
2350 msgstr "Набір _піктограм стану:"
2352 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2353 msgid "Style"
2354 msgstr "Стиль"
2356 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2357 msgid "T_heme:"
2358 msgstr "Т_ема:"
2360 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2361 msgid ""
2362 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2363 "status message\n"
2364 "$S will be replaced by previous status message\n"
2365 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2366 msgstr ""
2367 "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту "
2368 "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2370 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2371 msgid ""
2372 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2373 "current status message\n"
2374 "$S will be replaced by previous status message\n"
2375 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2376 msgstr ""
2377 "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту "
2378 "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан."
2380 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2381 msgid "Use _transports icons"
2382 msgstr "Використовувати піктограми _транспортів"
2384 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Use default applications"
2387 msgstr "Завжди використовувати типові програми KDE"
2389 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2390 msgid "Use system _default"
2391 msgstr "Використовувати _типове для системи"
2393 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2394 msgid "Video framerate"
2395 msgstr "Частота кадрів відео"
2397 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2398 msgid "Video input device"
2399 msgstr "Пристрій введення відео"
2401 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2402 msgid "Video output device"
2403 msgstr "Пристрій відтворення відео"
2405 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2406 msgid "Video size"
2407 msgstr "Розмір відео"
2409 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2410 msgid "When new event is received:"
2411 msgstr "Якщо отримано нову подію:"
2413 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2414 msgid "Your message:"
2415 msgstr "Ваше повідомлення:"
2417 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2418 msgid "Your nickname:"
2419 msgstr "Ваш псевдонім:"
2421 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2422 msgid "_Away after:"
2423 msgstr "«_Відсутній» через:"
2425 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2426 msgid "_Browser:"
2427 msgstr "_Веб-переглядач:"
2429 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2430 msgid "_Display chat state notifications:"
2431 msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:"
2433 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2434 msgid "_Emoticons:"
2435 msgstr "_Емоційки:"
2437 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2438 msgid "_File manager:"
2439 msgstr "_Менеджер файлів:"
2441 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2442 msgid "_Highlight misspelled words"
2443 msgstr "_Виділяти слова з помилками"
2445 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2446 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2447 msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром"
2449 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2450 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2451 msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях"
2453 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2454 msgid "_Log status changes of contacts"
2455 msgstr "_Записувати зміни стану контактів"
2457 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2458 msgid "_Mail client:"
2459 msgstr "_Поштовий клієнт:"
2461 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2462 msgid "_Not available after:"
2463 msgstr "«_Не доступний» через:"
2465 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2466 msgid "_Open..."
2467 msgstr "_Відкрити..."
2469 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2470 msgid "_Reset to Default Colors"
2471 msgstr "В_ідновити типові кольори"
2473 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2474 msgid "_Send chat state notifications:"
2475 msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:"
2477 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2478 msgid "_Status message:"
2479 msgstr "_Повідомлення про стан:"
2481 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2482 msgid "_URL highlight:"
2483 msgstr "Вид_ілення адрес URL:"
2485 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2486 msgid "_Window behavior:"
2487 msgstr "Пов_едінка вікна:"
2489 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2490 msgid "in _group chats"
2491 msgstr "у _групових балачках"
2493 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2494 msgid "in _roster"
2495 msgstr "у _реєстрі"
2497 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2498 msgid "minutes"
2499 msgstr "хвилин"
2501 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2502 msgid "Privacy Lists:"
2503 msgstr "Списки конфіденційності:"
2505 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2506 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2507 msgstr "<b>Додати / Змінити правило</b>"
2509 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2510 msgid "<b>List of rules</b>"
2511 msgstr "<b>Перелік правил</b>"
2513 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2514 msgid "<i>Privacy List</i>"
2515 msgstr "<i>Список конфіденційності</i>"
2517 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2518 msgid "Active for this session"
2519 msgstr "Активний для поточного сеансу"
2521 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2522 msgid "Active on each startup"
2523 msgstr "Активний завжди"
2525 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2526 msgid "All"
2527 msgstr "Всі"
2529 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2530 msgid "All (including subscription)"
2531 msgstr "Всі (за підпискою)"
2533 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2534 msgid "Allow"
2535 msgstr "Дозволити"
2537 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2538 msgid "Deny"
2539 msgstr "Відмовити"
2541 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2542 msgid "JabberID"
2543 msgstr "JabberID"
2545 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2546 msgid "Order:"
2547 msgstr "Порядок:"
2549 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2550 msgid "Privacy List"
2551 msgstr "Список конфіденційності"
2553 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2554 msgid "all by subscription"
2555 msgstr "всі за підпискою"
2557 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2558 msgid "all in the group"
2559 msgstr "всі у групі"
2561 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2562 msgid "both"
2563 msgstr "обидві"
2565 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2566 msgid "from"
2567 msgstr "від"
2569 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2570 msgid "none"
2571 msgstr "нічого"
2573 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2574 msgid "to"
2575 msgstr "до"
2577 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2578 msgid "to send me messages"
2579 msgstr "для надсилання мені повідомлень"
2581 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2582 msgid "to send me queries"
2583 msgstr "для надсилання мені запитів"
2585 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2586 msgid "to send me status"
2587 msgstr "для надсилання мені стану"
2589 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2590 msgid "to view my status"
2591 msgstr "для перегляду мого стану"
2593 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2594 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2595 msgid "<b>Address</b>"
2596 msgstr "<b>Адреса</b>"
2598 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2599 msgid "<b>Avatar:</b>"
2600 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2602 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2603 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2604 msgid "<b>Birthday:</b>"
2605 msgstr "<b>День народження:</b>"
2607 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2608 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2609 msgid "<b>City:</b>"
2610 msgstr "<b>Місто:</b>"
2612 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2613 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2614 msgid "<b>Company:</b>"
2615 msgstr "<b>Компанія:</b>"
2617 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2618 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2619 msgid "<b>Country:</b>"
2620 msgstr "<b>Країна:</b>"
2622 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2623 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2624 msgid "<b>Department:</b>"
2625 msgstr "<b>Відділ:</b>"
2627 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2628 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2629 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2630 msgstr "<b>Адреса ел. пошти:</b>"
2632 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2633 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2634 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2635 msgstr "<b>Додаткова адреса:</b>"
2637 #. Family Name
2638 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2639 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2640 msgid "<b>Family:</b>"
2641 msgstr "<b>Прізвище:</b>"
2643 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2644 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2645 msgid "<b>Full Name</b>"
2646 msgstr "<b>Ім’я повністю</b>"
2648 #. Given Name
2649 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2650 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2651 msgid "<b>Given:</b>"
2652 msgstr "<b>Ім'я:</b>"
2654 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2655 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2656 msgid "<b>Homepage:</b>"
2657 msgstr "<b>Домашня сторінка:</b>"
2659 #. Middle Name
2660 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2661 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2662 msgid "<b>Middle:</b>"
2663 msgstr "<b>По батькові:</b>"
2665 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2666 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2667 msgid "<b>Name:</b>"
2668 msgstr "<b>Ім’я:</b>"
2670 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2671 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2672 msgid "<b>Nickname:</b>"
2673 msgstr "<b>Псевдонім:</b>"
2675 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2676 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2677 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2678 msgstr "<b>Номер телефону:</b>"
2680 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2681 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2682 msgid "<b>Position:</b>"
2683 msgstr "<b>Посада:</b>"
2685 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2686 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2687 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2688 msgstr "<b>Поштовий індекс:</b>"
2690 #. Prefix in Name
2691 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2692 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2693 msgid "<b>Prefix:</b>"
2694 msgstr "<b>Префікс:</b>"
2696 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2697 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2698 msgid "<b>Role:</b>"
2699 msgstr "<b>Роль:</b>"
2701 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2702 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2703 msgid "<b>State:</b>"
2704 msgstr "<b>Область:</b>"
2706 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2707 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2708 msgid "<b>Street:</b>"
2709 msgstr "<b>Вулиця:</b>"
2711 #. Suffix in Name
2712 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2713 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2714 msgid "<b>Suffix:</b>"
2715 msgstr "<b>Суфікс:</b>"
2717 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2718 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2719 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2720 msgid "About"
2721 msgstr "Відомості"
2723 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2724 msgid "Click to set your avatar"
2725 msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар"
2727 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2728 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2729 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2730 msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД"
2732 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2733 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2734 msgid "Personal Info"
2735 msgstr "Особисті відомості"
2737 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2738 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2739 msgid "Work"
2740 msgstr "Робота"
2742 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2743 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2744 msgstr "<b>Що бажаєте робити?</b>"
2746 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2747 msgid "Remove account _only from Gajim"
2748 msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim"
2750 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2751 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2752 msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера"
2754 #. Remove group
2755 #. Remove
2756 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2757 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2758 msgid "_Remove"
2759 msgstr "В_илучити"
2761 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2762 msgid ""
2763 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2764 "your roster."
2765 msgstr ""
2766 "<b>someone@somewhere.com</b> бажає <b>додати</b> до вашого реєстру де-які "
2767 "контакти."
2769 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2770 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2771 msgstr ""
2772 "Тіло повідомлення <наразі не використовується, тому зазвичай приховане>"
2774 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2775 msgid "Roster Item Exchange"
2776 msgstr "Обмін елементами реєстру"
2778 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2779 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2780 msgid "_OK"
2781 msgstr "_Гаразд"
2783 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2784 msgid "Add _Contact..."
2785 msgstr "Додати _контакт..."
2787 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2788 msgid "Fea_tures"
2789 msgstr "Мо_жливості"
2791 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2792 msgid "File _Transfers"
2793 msgstr "Передавання _файлів"
2795 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2796 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2797 msgstr "Часті питання (в Мережі)"
2799 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2800 msgid "Help online"
2801 msgstr "Довідка у Тенетах"
2803 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2804 msgid "P_lugins"
2805 msgstr ""
2807 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2808 msgid "Profile, A_vatar"
2809 msgstr "Профіль, _аватар"
2811 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2812 msgid "Show Only _Active Contacts"
2813 msgstr "Показувати лише _активні контакти"
2815 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2816 msgid "Show Trans_ports"
2817 msgstr "Показувати транс_порти"
2819 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2820 msgid "Show _Offline Contacts"
2821 msgstr "Показувати _від’єднані контакти"
2823 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2824 msgid "Show _Roster"
2825 msgstr "Показати _реєстр"
2827 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2828 msgid "_Accounts"
2829 msgstr "_Облікові записи"
2831 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2832 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2833 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2834 msgid "_Actions"
2835 msgstr "_Дії"
2837 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2838 msgid "_Contents"
2839 msgstr "_Вміст"
2841 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2842 msgid "_Edit"
2843 msgstr "_Правка"
2845 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2846 msgid "_FAQ"
2847 msgstr "_ЧаП"
2849 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2850 msgid "_Help"
2851 msgstr "_Довідка"
2853 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2854 msgid "_Send Single Message..."
2855 msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..."
2857 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2858 msgid "_View"
2859 msgstr "П_ерегляд"
2861 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2862 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2863 msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..."
2865 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2866 msgid "Search"
2867 msgstr "Пошук"
2869 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2870 msgid "_Add contact"
2871 msgstr "Дод_ати контакт"
2873 #. Information
2874 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2875 msgid "_Information"
2876 msgstr "_Інформація"
2878 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2879 msgid "_Search"
2880 msgstr "_Пошук"
2882 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2883 msgid "G_o"
2884 msgstr "В_перед"
2886 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2887 msgid "_Address:"
2888 msgstr "_Адреса:"
2890 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2891 msgid "Register to"
2892 msgstr "Зареєструватись на"
2894 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2895 msgid "_Cancel"
2896 msgstr "_Скасувати"
2898 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2899 msgid "Reply to this message"
2900 msgstr "Відповісти на це повідомлення"
2902 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2903 msgid "Sen_d"
2904 msgstr "_Надіслати"
2906 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2907 msgid "Send message"
2908 msgstr "Надіслати повідомлення"
2910 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2911 msgid "Send message and close window"
2912 msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно"
2914 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2915 msgid "To:"
2916 msgstr "Кому:"
2918 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2919 msgid "_Reply"
2920 msgstr "_Відповісти"
2922 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2923 msgid "_Send & Close"
2924 msgstr "_Надіслати і закрити"
2926 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2927 msgid "Au_thorize"
2928 msgstr "_Уповноважити"
2930 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2931 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2932 msgstr ""
2933 "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на "
2934 "зв'язок."
2936 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2937 msgid ""
2938 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2939 "connected"
2940 msgstr ""
2941 "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви "
2942 "виходите на зв'язок."
2944 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2945 msgid "Subscription Request"
2946 msgstr "Запит на підписку"
2948 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2949 msgid "_Deny"
2950 msgstr "_Заборонити"
2952 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2953 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2954 msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
2956 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2957 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2958 msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати"
2960 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2961 msgid "Synchronise : select contacts"
2962 msgstr "Синхронізація: оберіть контакти"
2964 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2965 msgid "Mute Sounds"
2966 msgstr "Вимкнути звук"
2968 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2969 msgid "Send Single _Message"
2970 msgstr "Надіслати окреме _повідомлення"
2972 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2973 msgid "Show All Pending _Events"
2974 msgstr "Показати усі _події з черги"
2976 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
2977 msgid "Sta_tus"
2978 msgstr "Ста_н"
2980 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
2981 msgid "_Group Chat"
2982 msgstr "_Групова балачка"
2984 #. Given Name
2985 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2986 msgid "<b>Ask:</b>"
2987 msgstr "<b>Запитати:</b>"
2989 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2990 msgid "<b>Client:</b>"
2991 msgstr "<b>Клієнт:</b>"
2993 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2994 msgid "<b>Contact time:</b>"
2995 msgstr "<b>Область:</b>"
2997 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2998 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2999 msgstr "<b>Ідентифікатор Jabber:</b>"
3001 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3002 msgid "<b>Resource:</b>"
3003 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
3005 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3006 msgid "<b>Status:</b>"
3007 msgstr "<b>Стан:</b>"
3009 #. Family Name
3010 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3011 msgid "<b>Subscription:</b>"
3012 msgstr "<b>Підписка:</b>"
3014 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3015 msgid "<b>System:</b>"
3016 msgstr "<b>Система:</b>"
3018 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3019 msgid "Comments"
3020 msgstr "Коментарі"
3022 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3023 msgid "Configured avatar:"
3024 msgstr "Налаштований аватар:"
3026 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3027 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3028 msgid "Contact"
3029 msgstr "Контакт"
3031 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3032 msgid "Contact Information"
3033 msgstr "Контактна інформація"
3035 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3036 msgid "More"
3037 msgstr "Більше"
3039 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3040 msgid "User avatar:"
3041 msgstr "Аватар користувача:"
3043 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3044 msgid "<b>Filter</b>"
3045 msgstr "<b>Фільтр</b>"
3047 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3048 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3049 msgstr "<b>Трафік Jabber</b>"
3051 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3052 msgid "<b>XML Input</b>"
3053 msgstr "<b>Ввід XML</b>"
3055 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3056 msgid "Hide IN stanzas"
3057 msgstr "Ховати станси IN"
3059 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3060 msgid "Hide IQ stanzas"
3061 msgstr "Ховати станси IQ"
3063 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3064 msgid "Hide Message stanzas"
3065 msgstr "Ховати станси повідомлення"
3067 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3068 msgid "Hide OUT stanzas"
3069 msgstr "Ховати станси OUT"
3071 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3072 msgid "Hide Presence stanzas"
3073 msgstr "Ховати станси присутності"
3075 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3076 msgid "Info/Query"
3077 msgstr "Інформація/Запит"
3079 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3080 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3081 msgid "_IQ"
3082 msgstr "_IQ"
3084 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3085 msgid "_Message"
3086 msgstr "_Повідомлення"
3088 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3089 msgid "_Presence"
3090 msgstr "П_рисутність"
3092 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3093 msgid "_Modify Account..."
3094 msgstr "_Змінити обліковий запис..."
3096 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3097 msgid "Local jid:"
3098 msgstr "Локальний jid:"
3100 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3101 msgid "Personal"
3102 msgstr "Особисте"
3104 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3105 msgid "Resource:"
3106 msgstr "Ресурс:"
3108 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3109 msgid "Status:"
3110 msgstr "Стан:"
3112 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3113 msgid "A GTK+ Jabber client"
3114 msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+"
3116 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3117 msgid "Gajim Instant Messenger"
3118 msgstr "Програма для обміну миттєвими повідомленнями Gajim"
3120 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3121 msgid "Jabber IM Client"
3122 msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber"
3124 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3125 msgid "Cancel confirmation"
3126 msgstr "Скасувати підтвердження"
3128 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3129 msgid ""
3130 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3131 msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?"
3133 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Invalid Form"
3136 msgstr "Некоректна кімната"
3138 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3139 #, fuzzy
3140 msgid "The form is not filled correctly."
3141 msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
3143 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3144 msgid "Service sent malformed data"
3145 msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані"
3147 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3148 msgid "Service changed the session identifier."
3149 msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу."
3151 #. when stanza doesn't have error description
3152 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3153 msgid "Service returned an error."
3154 msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
3156 #. For i18n
3157 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3158 msgid "Activated"
3159 msgstr "Увімкнено"
3161 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3162 msgid "Deactivated"
3163 msgstr "Вимкнено"
3165 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3166 msgid "Boolean"
3167 msgstr "Булеве"
3169 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3170 msgid "Integer"
3171 msgstr "Ціле число"
3173 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3174 msgid "Text"
3175 msgstr "Текст"
3177 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3178 msgid "Color"
3179 msgstr "Колір"
3181 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3182 msgid "Preference Name"
3183 msgstr "Назва параметра"
3185 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3186 msgid "Value"
3187 msgstr "Значення"
3189 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3190 msgid "Type"
3191 msgstr "Тип"
3193 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3194 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3195 msgid "(None)"
3196 msgstr "(Немає)"
3198 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3199 msgid "Hidden"
3200 msgstr "Сховано"
3202 #: ../src/atom_window.py:123
3203 #, python-format
3204 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3205 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3206 msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
3207 msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
3208 msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):"
3210 #. the next script, executed in the "po" directory,
3211 #. generates the following list.
3212 #. #!/bin/sh
3213 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3214 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3215 #: ../src/chat_control.py:76
3216 msgid "English"
3217 msgstr "Англійська"
3219 #: ../src/chat_control.py:76
3220 msgid "Belarusian"
3221 msgstr "Білоруська"
3223 #: ../src/chat_control.py:76
3224 msgid "Bulgarian"
3225 msgstr "Болгарська"
3227 #: ../src/chat_control.py:76
3228 msgid "Breton"
3229 msgstr "Бретонська"
3231 #: ../src/chat_control.py:76
3232 msgid "Czech"
3233 msgstr "Чеська"
3235 #: ../src/chat_control.py:76
3236 msgid "German"
3237 msgstr "Німецька"
3239 #: ../src/chat_control.py:76
3240 msgid "Greek"
3241 msgstr "Грецька"
3243 #: ../src/chat_control.py:76
3244 msgid "British"
3245 msgstr "Британська англійська"
3247 #: ../src/chat_control.py:76
3248 msgid "Esperanto"
3249 msgstr "Есперанто"
3251 #: ../src/chat_control.py:76
3252 msgid "Spanish"
3253 msgstr "Іспанська"
3255 #: ../src/chat_control.py:76
3256 msgid "Basque"
3257 msgstr "Баскська"
3259 #: ../src/chat_control.py:76
3260 msgid "French"
3261 msgstr "Французька"
3263 #: ../src/chat_control.py:76
3264 msgid "Croatian"
3265 msgstr "Хорватська"
3267 #: ../src/chat_control.py:76
3268 msgid "Italian"
3269 msgstr "Італійська"
3271 #: ../src/chat_control.py:76
3272 msgid "Norwegian (b)"
3273 msgstr "Норвезька (b)"
3275 #: ../src/chat_control.py:76
3276 msgid "Dutch"
3277 msgstr "Нідерландська"
3279 #: ../src/chat_control.py:76
3280 msgid "Norwegian"
3281 msgstr "Норвезька"
3283 #: ../src/chat_control.py:76
3284 msgid "Polish"
3285 msgstr "Польська"
3287 #: ../src/chat_control.py:76
3288 msgid "Portuguese"
3289 msgstr "Португальська"
3291 #: ../src/chat_control.py:76
3292 msgid "Brazilian Portuguese"
3293 msgstr "Бразильська португальська"
3295 #: ../src/chat_control.py:76
3296 msgid "Russian"
3297 msgstr "Російська"
3299 #: ../src/chat_control.py:76
3300 msgid "Serbian"
3301 msgstr "Сербська"
3303 #: ../src/chat_control.py:76
3304 msgid "Slovak"
3305 msgstr "Словацька"
3307 #: ../src/chat_control.py:76
3308 msgid "Swedish"
3309 msgstr "Шведська"
3311 #: ../src/chat_control.py:76
3312 msgid "Chinese (Ch)"
3313 msgstr "Китайська (Ch)"
3315 #: ../src/chat_control.py:496
3316 msgid "Spelling language"
3317 msgstr "Мова перевірки правопису"
3319 #. we are not connected
3320 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3321 msgid "A connection is not available"
3322 msgstr "З'єднання недоступне"
3324 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3325 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3326 msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання."
3328 #: ../src/chat_control.py:944
3329 msgid "Underline"
3330 msgstr "Підкреслити"
3332 #: ../src/chat_control.py:945
3333 msgid "Strike"
3334 msgstr "Перекреслити"
3336 #: ../src/chat_control.py:968
3337 msgid "Font"
3338 msgstr "Шрифт"
3340 #: ../src/chat_control.py:977
3341 msgid "Clear formating"
3342 msgstr "Зняти форматування"
3344 #: ../src/chat_control.py:1055
3345 msgid "Really send file?"
3346 msgstr "Справді надіслати файл?"
3348 #: ../src/chat_control.py:1056
3349 #, python-format
3350 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3351 msgstr ""
3352 "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній "
3353 "ідентифікатор Jabber."
3355 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3356 msgid "GPG encryption enabled"
3357 msgstr "Шифрування GPG увімкнено"
3359 #. Add to roster
3360 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3361 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3362 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3363 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3364 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3365 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3366 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3367 #: ../src/roster_window.py:3382
3368 msgid "Not in Roster"
3369 msgstr "Немає у реєстрі"
3371 #: ../src/chat_control.py:1575
3372 msgid "This contact does not support file transfer."
3373 msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів."
3375 #: ../src/chat_control.py:1578
3376 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3377 msgstr "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл."
3379 #: ../src/chat_control.py:1677
3380 #, python-format
3381 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3382 msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s"
3384 #: ../src/chat_control.py:1869
3385 #, python-format
3386 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3387 msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s"
3389 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3390 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3391 msgid "No GPG key assigned"
3392 msgstr "Немає ключа GPG"
3394 #: ../src/chat_control.py:1991
3395 msgid ""
3396 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3397 "GPG."
3398 msgstr ""
3399 "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете шифрувати "
3400 "повідомлення за допомогою GPG."
3402 #: ../src/chat_control.py:2000
3403 msgid "GPG encryption disabled"
3404 msgstr "Шифрування GPG вимкнено"
3406 #: ../src/chat_control.py:2026
3407 msgid "Session WILL be logged"
3408 msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу"
3410 #: ../src/chat_control.py:2028
3411 msgid "Session WILL NOT be logged"
3412 msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
3414 #. encryption %s active
3415 #: ../src/chat_control.py:2045
3416 msgid "is"
3417 msgstr "є"
3419 #: ../src/chat_control.py:2045
3420 msgid "is NOT"
3421 msgstr "НЕ є"
3423 #. chat session %s be logged
3424 #: ../src/chat_control.py:2047
3425 msgid "will"
3426 msgstr "буде"
3428 #: ../src/chat_control.py:2047
3429 msgid "will NOT"
3430 msgstr "НЕ буде"
3432 #. About encrypted chat session
3433 #: ../src/chat_control.py:2051
3434 msgid "and authenticated"
3435 msgstr "і уповноваженим"
3437 #. About encrypted chat session
3438 #: ../src/chat_control.py:2055
3439 msgid "and NOT authenticated"
3440 msgstr "і НЕ уповноваженим"
3442 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3443 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3444 #. 'will' or 'will not'
3445 #: ../src/chat_control.py:2062
3446 #, python-format
3447 msgid ""
3448 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3449 "Your chat session %(logged)s be logged."
3450 msgstr ""
3451 "Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n"
3452 "Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу."
3454 #: ../src/chat_control.py:2205
3455 msgid "Session negotiation cancelled"
3456 msgstr "Встановлення сеансу було скасовано"
3458 #: ../src/chat_control.py:2215
3459 msgid "This session WILL be archived on server"
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/chat_control.py:2217
3463 #, fuzzy
3464 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3465 msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу"
3467 #: ../src/chat_control.py:2226
3468 msgid "This session is encrypted"
3469 msgstr "Цей сеанс зашифровано"
3471 #: ../src/chat_control.py:2229
3472 msgid " and WILL be logged"
3473 msgstr " і БУДЕ записано до журналу"
3475 #: ../src/chat_control.py:2231
3476 msgid " and WILL NOT be logged"
3477 msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу"
3479 #: ../src/chat_control.py:2236
3480 msgid ""
3481 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3482 "details."
3483 msgstr ""
3484 "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, щоб "
3485 "ознайомитися з подробицями."
3487 #: ../src/chat_control.py:2238
3488 msgid "E2E encryption disabled"
3489 msgstr "Шифрування E2E вимкнено"
3491 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3492 msgid "The following message was NOT encrypted"
3493 msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано"
3495 #: ../src/chat_control.py:2288
3496 msgid "The following message was encrypted"
3497 msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано"
3499 #. %s is being replaced in the code with JID
3500 #: ../src/chat_control.py:2566
3501 #, python-format
3502 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3503 msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»"
3505 #: ../src/chat_control.py:2567
3506 msgid ""
3507 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3508 "lost."
3509 msgstr ""
3510 "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде "
3511 "втрачено."
3513 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3514 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3515 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3516 msgid "Database Error"
3517 msgstr "Помилка бази даних"
3519 #: ../src/chat_control.py:2714
3520 #, python-format
3521 msgid ""
3522 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3523 "history will be lost)."
3524 msgstr ""
3525 "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або вилучити "
3526 "його (всі записи журналу буде втрачено)."
3528 #: ../src/chat_control.py:2962
3529 #, python-format
3530 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3531 msgstr "%(name)s тепер %(status)s"
3533 #: ../src/common/check_paths.py:37
3534 msgid "creating logs database"
3535 msgstr "створення бази даних журналів"
3537 #: ../src/common/check_paths.py:85
3538 msgid "creating cache database"
3539 msgstr "створення бази даних кешу"
3541 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3542 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3543 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3544 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3545 #, python-format
3546 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3547 msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом"
3549 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3550 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3551 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3552 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3553 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3554 msgid "Gajim will now exit"
3555 msgstr "Зараз Gajim завершить роботу"
3557 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3558 #, python-format
3559 msgid "%s is a directory but should be a file"
3560 msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом"
3562 #: ../src/common/check_paths.py:351
3563 #, python-format
3564 msgid "creating %s directory"
3565 msgstr "створення каталогу %s"
3567 #: ../src/common/commands.py:82
3568 msgid "Change status information"
3569 msgstr "Змінити відомості про стан"
3571 #: ../src/common/commands.py:97
3572 msgid "Change status"
3573 msgstr "Змінити стан"
3575 #: ../src/common/commands.py:98
3576 msgid "Set the presence type and description"
3577 msgstr "Вказати тип присутності і опис"
3579 #: ../src/common/commands.py:104
3580 msgid "Free for chat"
3581 msgstr "Вільний для балачки"
3583 #: ../src/common/commands.py:105
3584 msgid "Online"
3585 msgstr "В мережі"
3587 #: ../src/common/commands.py:107
3588 msgid "Extended away"
3589 msgstr "Не буде довго"
3591 #: ../src/common/commands.py:108
3592 msgid "Do not disturb"
3593 msgstr "Не турбувати"
3595 #: ../src/common/commands.py:109
3596 msgid "Offline - disconnect"
3597 msgstr "Поза мережею — від’єднаний"
3599 #: ../src/common/commands.py:114
3600 msgid "Presence description:"
3601 msgstr "Опис стану присутності:"
3603 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3604 msgid "The status has been changed."
3605 msgstr "Стан було змінено."
3607 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3608 msgid "Leave Groupchats"
3609 msgstr "Полишити групові балачки"
3611 #: ../src/common/commands.py:197
3612 #, python-format
3613 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3614 msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s"
3616 #: ../src/common/commands.py:201
3617 msgid "You have not joined a groupchat."
3618 msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки."
3620 #: ../src/common/commands.py:208
3621 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3622 msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити"
3624 #. Make special context menu if group is Groupchats
3625 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3626 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3627 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3628 #: ../src/roster_window.py:5323
3629 msgid "Groupchats"
3630 msgstr "Групові балачки"
3632 #: ../src/common/commands.py:253
3633 msgid "You left the following groupchats:"
3634 msgstr "Ви полишили такі групові балачки:"
3636 #: ../src/common/commands.py:265
3637 msgid "Forward unread messages"
3638 msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення"
3640 #: ../src/common/commands.py:287
3641 msgid "All unread messages have been forwarded."
3642 msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано."
3644 #: ../src/common/commands.py:295
3645 msgid "Forward unread message then disconnect"
3646 msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись"
3648 #: ../src/common/config.py:75
3649 msgid "Play sound when user is busy"
3650 msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий"
3652 #: ../src/common/config.py:76
3653 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3654 msgstr "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень"
3656 #: ../src/common/config.py:78
3657 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3658 msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись"
3660 #: ../src/common/config.py:81
3661 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3662 msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»."
3664 #: ../src/common/config.py:82
3665 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3666 msgstr ""
3667 "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)"
3669 #: ../src/common/config.py:82
3670 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3671 msgstr ""
3672 "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
3673 "виявлення відсутності."
3675 #: ../src/common/config.py:84
3676 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3677 msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»."
3679 #: ../src/common/config.py:85
3680 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3681 msgstr ""
3682 "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)"
3684 #: ../src/common/config.py:85
3685 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3686 msgstr ""
3687 "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного "
3688 "виявлення недоступності."
3690 #: ../src/common/config.py:88
3691 #, fuzzy
3692 msgid ""
3693 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3694 msgstr ""
3695 "Коли показувати піктограму у лотку. Можливі варіанти ніколи (never), при "
3696 "події (on_event) та завжди (always)."
3698 #: ../src/common/config.py:93
3699 msgid "Incoming nickname color."
3700 msgstr "Колір вхідного псевдоніму"
3702 #: ../src/common/config.py:94
3703 msgid "Outgoing nickname color."
3704 msgstr "Колір вихідного псевдоніма"
3706 #: ../src/common/config.py:95
3707 msgid "Incoming text color."
3708 msgstr "Колір вхідного тексту"
3710 #: ../src/common/config.py:96
3711 msgid "Outgoing text color."
3712 msgstr "Колір вихідного тексту"
3714 #: ../src/common/config.py:97
3715 msgid "Status message text color."
3716 msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан."
3718 #: ../src/common/config.py:100
3719 msgid "Incoming nickname font."
3720 msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму"
3722 #: ../src/common/config.py:101
3723 msgid "Outgoing nickname font."
3724 msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма."
3726 #: ../src/common/config.py:102
3727 msgid "Incoming text font."
3728 msgstr "Шрифт вхідного тексту"
3730 #: ../src/common/config.py:103
3731 msgid "Outgoing text font."
3732 msgstr "Шрифт вихідного тексту"
3734 #: ../src/common/config.py:104
3735 msgid "Status message text font."
3736 msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан."
3738 #: ../src/common/config.py:105
3739 msgid ""
3740 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3741 msgstr ""
3742 "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде "
3743 "згорнуто."
3745 #. sorted alphanum
3746 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3747 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3748 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3749 msgid "default"
3750 msgstr "типовий"
3752 #: ../src/common/config.py:112
3753 msgid "Language used by speller"
3754 msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису"
3756 #: ../src/common/config.py:113
3757 msgid ""
3758 "'always' - print time for every message.\n"
3759 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3760 "'never' - never print time."
3761 msgstr ""
3762 "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n"
3763 "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n"
3764 "'never' — ніколи не виводити час."
3766 #: ../src/common/config.py:114
3767 msgid ""
3768 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3769 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3770 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3771 msgstr ""
3772 "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може "
3773 "змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — "
3774 "найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде "
3775 "використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'."
3777 #: ../src/common/config.py:117
3778 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3779 msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування."
3781 #: ../src/common/config.py:118
3782 msgid ""
3783 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3784 msgstr ""
3785 "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* "
3786 "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *."
3788 #: ../src/common/config.py:121
3789 msgid ""
3790 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3791 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3792 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3793 msgstr ""
3794 "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування "
3795 "ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою "
3796 "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо "
3797 "бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)"
3799 #: ../src/common/config.py:130
3800 msgid ""
3801 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3802 "chat."
3803 msgstr ""
3804 "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте "
3805 "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці."
3807 #: ../src/common/config.py:131
3808 msgid ""
3809 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3810 "used by someone else in group chat."
3811 msgstr ""
3812 "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо "
3813 "псевдонім буде використано кимось з групової балачки."
3815 #: ../src/common/config.py:159
3816 msgid ""
3817 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3818 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3819 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3820 msgstr ""
3821 "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка "
3822 "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме "
3823 "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб "
3824 "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3826 #: ../src/common/config.py:160
3827 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3828 msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування"
3830 #: ../src/common/config.py:161
3831 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3832 msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування"
3834 #: ../src/common/config.py:164
3835 msgid ""
3836 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3837 msgstr ""
3838 "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/bin/"
3839 "getmail -q"
3841 #: ../src/common/config.py:166
3842 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3843 msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?"
3845 #: ../src/common/config.py:167
3846 msgid ""
3847 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3848 "is reopened."
3849 msgstr ""
3850 "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для "
3851 "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки."
3853 #: ../src/common/config.py:168
3854 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3855 msgstr ""
3856 "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої "
3857 "розмови"
3859 #: ../src/common/config.py:169
3860 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3861 msgstr ""
3862 "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки."
3864 #: ../src/common/config.py:170
3865 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3866 msgstr "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку."
3868 #: ../src/common/config.py:171
3869 msgid ""
3870 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3871 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3872 msgstr ""
3873 "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до "
3874 "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування "
3875 "автоматичного перепід’єднання."
3877 #: ../src/common/config.py:173
3878 msgid ""
3879 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3880 "Client default behaviour)."
3881 msgstr ""
3882 "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок "
3883 "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)."
3885 #: ../src/common/config.py:175
3886 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3887 msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору."
3889 #: ../src/common/config.py:178
3890 #, python-format
3891 msgid ""
3892 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3893 "which means use wiktionary."
3894 msgstr ""
3895 "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або "
3896 "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)."
3898 #: ../src/common/config.py:181
3899 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3900 msgstr ""
3901 "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-"
3902 "remote."
3904 #: ../src/common/config.py:182
3905 msgid ""
3906 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3907 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3908 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3909 "connection."
3910 msgstr ""
3911 "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від NetworkManager і "
3912 "змінювати стан облікових записів (якщо для них не встановлено значення "
3913 "параметра listen_to_network_manager рівне «False» і вони синхронізуються з "
3914 "загальним станом) згідно до стану мережевого з’єднання."
3916 #: ../src/common/config.py:183
3917 msgid ""
3918 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3919 msgstr ""
3920 "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, "
3921 "composing_only, disabled."
3923 #: ../src/common/config.py:184
3924 msgid ""
3925 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3926 "composing_only, disabled."
3927 msgstr ""
3928 "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може "
3929 "мати значення all, composing_only, disabled."
3931 #: ../src/common/config.py:186
3932 msgid ""
3933 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3934 "every x minutes."
3935 msgstr ""
3936 "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень "
3937 "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин."
3939 #: ../src/common/config.py:187
3940 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3941 msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки."
3943 #: ../src/common/config.py:188
3944 msgid ""
3945 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3946 "of group chat jids."
3947 msgstr ""
3948 "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
3949 "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
3950 "балачок."
3952 #: ../src/common/config.py:189
3953 msgid ""
3954 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3955 "of group chat jids."
3956 msgstr ""
3957 "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової "
3958 "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових "
3959 "балачок."
3961 #: ../src/common/config.py:190
3962 msgid ""
3963 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3964 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3965 msgstr ""
3966 "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести "
3967 "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути "
3968 "мінімізована)."
3970 #: ../src/common/config.py:193
3971 msgid ""
3972 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3973 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3974 msgstr ""
3975 "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних "
3976 "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або "
3977 "переспрямування портів."
3979 #: ../src/common/config.py:195
3980 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3981 msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам."
3983 #: ../src/common/config.py:197
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Notify of events in the notification area."
3986 msgstr "Сповіщати про події змінами піктограми лотка."
3988 #: ../src/common/config.py:203
3989 msgid "Show tab when only one conversation?"
3990 msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?"
3992 #: ../src/common/config.py:204
3993 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
3994 msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?"
3996 #: ../src/common/config.py:205
3997 msgid "Show close button in tab?"
3998 msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?"
4000 #: ../src/common/config.py:206
4001 msgid ""
4002 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4003 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4004 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4005 "session."
4006 msgstr ""
4007 "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, "
4008 "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід "
4009 "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. "
4010 "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на "
4011 "їх обчислення під час запуску сеансу."
4013 #: ../src/common/config.py:215
4014 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4015 msgstr ""
4016 "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?"
4018 #: ../src/common/config.py:220
4019 msgid ""
4020 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4021 msgstr ""
4022 "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових "
4023 "балачках."
4025 #: ../src/common/config.py:221
4026 #, fuzzy
4027 msgid ""
4028 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4029 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4030 msgstr ""
4031 "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання "
4032 "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, "
4033 "лише якщо використовується піктограма лотка."
4035 #: ../src/common/config.py:222
4036 msgid ""
4037 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4038 msgstr ""
4039 "Якщо має значення «True», Gajim перевірятиме, чи є програма типовим клієнтом "
4040 "jabber під час кожного запуску програми."
4042 #: ../src/common/config.py:223
4043 msgid ""
4044 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4045 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4046 msgstr ""
4047 "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з "
4048 "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної "
4049 "вами теми, піктограму може бути анімовано."
4051 #: ../src/common/config.py:224
4052 msgid ""
4053 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4054 "contact under the contact name in roster window."
4055 msgstr ""
4056 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення "
4057 "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під "
4058 "іменем контакту у вікні реєстру."
4060 #: ../src/common/config.py:230
4061 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4062 msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right"
4064 #: ../src/common/config.py:231
4065 msgid ""
4066 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4067 "last time or has one cached that is too old."
4068 msgstr ""
4069 "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових "
4070 "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього сеансу, "
4071 "або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими."
4073 #: ../src/common/config.py:232
4074 msgid ""
4075 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4076 "changes his or her status and/or his or her status message."
4077 msgstr ""
4078 "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити "
4079 "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє "
4080 "повідомлення про стан."
4082 #: ../src/common/config.py:233
4083 msgid ""
4084 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4085 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4086 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4087 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4088 "group chat."
4089 msgstr ""
4090 "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", "
4091 "Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни "
4092 "постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" "
4093 "Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе "
4094 "до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов "
4095 "або полишив групову балачку»."
4097 #: ../src/common/config.py:235
4098 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4099 msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі."
4101 #: ../src/common/config.py:236
4102 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4103 msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі."
4105 #: ../src/common/config.py:238
4106 msgid ""
4107 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4108 msgstr ""
4109 "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде "
4110 "показано меншим ніж типовий шрифтом."
4112 #: ../src/common/config.py:239
4113 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4114 msgstr "Не показувати аватар транспорту."
4116 #: ../src/common/config.py:240
4117 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4118 msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач."
4120 #: ../src/common/config.py:241
4121 msgid ""
4122 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4123 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4124 "pending events."
4125 msgstr ""
4126 "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії "
4127 "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка "
4128 "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)."
4130 #: ../src/common/config.py:243
4131 msgid ""
4132 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4133 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4134 "presences."
4135 msgstr ""
4136 "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до "
4137 "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення "
4138 "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової балачки."
4140 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4141 #: ../src/common/config.py:246
4142 msgid ""
4143 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4144 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4145 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4146 "along with the roster.\n"
4147 "'never' - All messages get their own window.\n"
4148 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4149 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4150 "specific window."
4151 msgstr ""
4152 "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n"
4153 "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n"
4154 "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде "
4155 "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n"
4156 "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n"
4157 "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у "
4158 "окремому вікні.\n"
4159 "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і "
4160 "групові балачки) між окремими вікнами."
4162 #: ../src/common/config.py:247
4163 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4164 msgstr ""
4165 "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні "
4166 "балачки."
4168 #: ../src/common/config.py:248
4169 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4170 msgstr ""
4171 "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape "
4172 "закриватиме вкладку або вікно програми."
4174 #: ../src/common/config.py:249
4175 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4176 msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки."
4178 #: ../src/common/config.py:250
4179 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4180 msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки"
4182 #: ../src/common/config.py:251
4183 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4184 msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами"
4186 #: ../src/common/config.py:252
4187 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4188 msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки."
4190 #: ../src/common/config.py:253
4191 msgid ""
4192 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4193 "the same person talking than in previous message."
4194 msgstr ""
4195 "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це "
4196 "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення."
4198 #: ../src/common/config.py:254
4199 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4200 msgstr ""
4201 "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи."
4203 #: ../src/common/config.py:255
4204 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4205 msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки"
4207 #: ../src/common/config.py:256
4208 msgid ""
4209 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4210 "group chats."
4211 msgstr ""
4212 "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для "
4213 "розфарбовування псевдонімів у групових балачках."
4215 #: ../src/common/config.py:257
4216 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4217 msgstr ""
4218 "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає "
4219 "непрочитаних."
4221 #: ../src/common/config.py:258
4222 msgid ""
4223 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4224 "means we never show the dialog."
4225 msgstr ""
4226 "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? "
4227 "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
4229 #: ../src/common/config.py:259
4230 msgid ""
4231 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4232 "we never show the dialog."
4233 msgstr ""
4234 "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? "
4235 "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати."
4237 #: ../src/common/config.py:260
4238 msgid ""
4239 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4240 "we never show the dialog."
4241 msgstr ""
4242 "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих "
4243 "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід "
4244 "показувати."
4246 #: ../src/common/config.py:261
4247 msgid ""
4248 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4249 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4250 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4251 msgstr ""
4252 "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне "
4253 "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів "
4254 "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у "
4255 "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера."
4257 #: ../src/common/config.py:262
4258 msgid ""
4259 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4260 "passwords."
4261 msgstr ""
4262 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome "
4263 "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів."
4265 #: ../src/common/config.py:263
4266 msgid ""
4267 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4268 "account passwords."
4269 msgstr ""
4270 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме менеджер "
4271 "торбинок KDE (якщо kwalletcli доступний) для зберігання паролів облікових "
4272 "записів."
4274 #: ../src/common/config.py:264
4275 msgid ""
4276 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4277 "group rows."
4278 msgstr ""
4279 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість "
4280 "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів "
4281 "і груп."
4283 #: ../src/common/config.py:265
4284 msgid ""
4285 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4286 "as if they were of this type"
4287 msgstr ""
4288 "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано "
4289 "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано "
4290 "типу"
4292 #: ../src/common/config.py:266
4293 msgid ""
4294 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4295 "message, if chat window is not already opened."
4296 msgstr ""
4297 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме "
4298 "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно "
4299 "балачки ще не було відкрито."
4301 #: ../src/common/config.py:267
4302 msgid ""
4303 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4304 "and convert before insterting it in chat window."
4305 msgstr ""
4306 "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim перетворюватиме рядок між "
4307 "позначками $$ і $$ на зображення за допомогою dvips після перетворення його "
4308 "на формулу, і показуватиме зображення у вікні балачки."
4310 #: ../src/common/config.py:268
4311 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4312 msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану."
4314 #: ../src/common/config.py:269
4315 msgid ""
4316 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4317 "cleared."
4318 msgstr ""
4319 "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. "
4320 "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться."
4322 #: ../src/common/config.py:270
4323 #, fuzzy
4324 msgid ""
4325 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4326 "notification icon."
4327 msgstr ""
4328 "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової "
4329 "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у "
4330 "системному лотку."
4332 #: ../src/common/config.py:271
4333 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4334 msgstr ""
4335 "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність "
4336 "активності."
4338 #: ../src/common/config.py:272
4339 msgid ""
4340 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4341 "is larger."
4342 msgstr ""
4343 "За допомогою цього параметра можна регулювати розмір формул latex. Більші "
4344 "значення відповідають більшим символам формул."
4346 #: ../src/common/config.py:273
4347 msgid ""
4348 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4349 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4350 msgstr ""
4351 "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. "
4352 "(mailto і xmpp обробляються окремо)"
4354 #: ../src/common/config.py:274
4355 msgid ""
4356 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4357 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4358 msgstr ""
4359 "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з ними "
4360 "зв’язку.  УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів."
4362 #: ../src/common/config.py:275
4363 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4364 msgstr ""
4365 "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення "
4366 "командної оболонки."
4368 #: ../src/common/config.py:276
4369 msgid ""
4370 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4371 "\" or \"never\""
4372 msgstr ""
4373 "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", "
4374 "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\""
4376 #: ../src/common/config.py:281
4377 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4378 msgstr ""
4379 "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 "
4380 "або 25/2"
4382 #: ../src/common/config.py:282
4383 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4384 msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240"
4386 #: ../src/common/config.py:285
4387 msgid ""
4388 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4389 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4390 msgstr ""
4391 "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде "
4392 "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу "
4393 "Jabber."
4395 #: ../src/common/config.py:286
4396 msgid "STUN server to use when using jingle"
4397 msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle"
4399 #: ../src/common/config.py:287
4400 msgid ""
4401 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4402 "colored square to the status icon"
4403 msgstr ""
4404 "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням "
4405 "кольорового квадрату до піктограми стану."
4407 #: ../src/common/config.py:300
4408 msgid ""
4409 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4410 "defined in autopriority_* options."
4411 msgstr ""
4412 "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети "
4413 "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*."
4415 #: ../src/common/config.py:308
4416 msgid ""
4417 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4418 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4419 msgstr ""
4420 "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі "
4421 "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр "
4422 "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status"
4424 #: ../src/common/config.py:309
4425 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4426 msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан."
4428 #: ../src/common/config.py:311
4429 msgid ""
4430 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4431 msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено."
4433 #: ../src/common/config.py:312
4434 msgid ""
4435 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4436 msgstr ""
4437 "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та "
4438 "не буде відображатись у вікні реєстру."
4440 #: ../src/common/config.py:315
4441 msgid ""
4442 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4443 msgstr ""
4444 "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, "
4445 "навіть якщо GPG налаштовано для використання."
4447 #: ../src/common/config.py:317
4448 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4449 msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису."
4451 #: ../src/common/config.py:318
4452 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4453 msgstr "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?"
4455 #: ../src/common/config.py:319
4456 msgid ""
4457 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4458 "ssl or plain"
4459 msgstr ""
4460 "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має "
4461 "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain"
4463 #: ../src/common/config.py:320
4464 msgid ""
4465 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4466 msgstr ""
4467 "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль "
4468 "нешифрованим з’єднанням."
4470 #: ../src/common/config.py:321
4471 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4472 msgstr ""
4473 "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною "
4474 "бібліотекою SSL."
4476 #: ../src/common/config.py:322
4477 msgid ""
4478 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4479 msgstr ""
4480 "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль "
4481 "незашифрованим з’єднанням."
4483 #: ../src/common/config.py:324
4484 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4485 msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати."
4487 #: ../src/common/config.py:333
4488 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4489 msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності."
4491 #: ../src/common/config.py:334
4492 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4493 msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності."
4495 #: ../src/common/config.py:338
4496 msgid ""
4497 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4498 "to reconnect."
4499 msgstr ""
4500 "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на "
4501 "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного "
4502 "з’єднання."
4504 #. yes, no, ask
4505 #: ../src/common/config.py:342
4506 msgid "Jabberd2 workaround"
4507 msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2"
4509 #: ../src/common/config.py:345
4510 msgid ""
4511 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4512 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4513 msgstr ""
4514 "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і "
4515 "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання "
4516 "файлів."
4518 #: ../src/common/config.py:359
4519 msgid "Answer to receipt requests"
4520 msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання"
4522 #: ../src/common/config.py:360
4523 msgid "Sent receipt requests"
4524 msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання"
4526 #: ../src/common/config.py:370
4527 msgid ""
4528 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4529 "messages to be logged?"
4530 msgstr ""
4531 "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що ви "
4532 "бажаєте вести запис повідомлень?"
4534 #: ../src/common/config.py:373
4535 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4536 msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати"
4538 #: ../src/common/config.py:374
4539 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/common/config.py:436
4543 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4544 msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?"
4546 #: ../src/common/config.py:437
4547 msgid ""
4548 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4549 "possible?"
4550 msgstr ""
4551 "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс "
4552 "спілкування з цим контактом?"
4554 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4555 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4556 msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів"
4558 #: ../src/common/config.py:447
4559 msgid "all or space separated status"
4560 msgstr "all або відокремлені пробілами стани"
4562 #: ../src/common/config.py:448
4563 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4564 msgstr "'yes', 'no' або 'both'"
4566 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4567 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4568 #: ../src/common/config.py:456
4569 msgid "'yes', 'no' or ''"
4570 msgstr "'так', 'ні' або ''"
4572 #: ../src/common/config.py:460
4573 msgid ""
4574 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4575 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4576 "instead."
4577 msgstr ""
4579 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4580 msgid "Sleeping"
4581 msgstr "Сплю"
4583 #: ../src/common/config.py:466
4584 msgid "Back soon"
4585 msgstr "Скоро повернуся"
4587 #: ../src/common/config.py:466
4588 msgid "Back in some minutes."
4589 msgstr "Повернуся за декілька хвилин."
4591 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4592 msgid "Eating"
4593 msgstr "Їм"
4595 #: ../src/common/config.py:467
4596 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4597 msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше."
4599 #: ../src/common/config.py:468
4600 msgid "Movie"
4601 msgstr "Відео"
4603 #: ../src/common/config.py:468
4604 msgid "I'm watching a movie."
4605 msgstr "Я дивлюся відео."
4607 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4608 msgid "Working"
4609 msgstr "Працюю"
4611 #: ../src/common/config.py:469
4612 msgid "I'm working."
4613 msgstr "Я працюю."
4615 #: ../src/common/config.py:470
4616 msgid "Phone"
4617 msgstr "Телефон"
4619 #: ../src/common/config.py:470
4620 msgid "I'm on the phone."
4621 msgstr "Я розмовляю телефоном."
4623 #: ../src/common/config.py:471
4624 msgid "Out"
4625 msgstr "Відійшов(шла)"
4627 #: ../src/common/config.py:471
4628 msgid "I'm out enjoying life."
4629 msgstr "Я насолоджуюся життям."
4631 #: ../src/common/config.py:482
4632 msgid "I'm available."
4633 msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки."
4635 #: ../src/common/config.py:483
4636 msgid "I'm free for chat."
4637 msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки."
4639 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4640 msgid "Be right back."
4641 msgstr "Скоро повернуся."
4643 #: ../src/common/config.py:485
4644 msgid "I'm not available."
4645 msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки."
4647 #: ../src/common/config.py:486
4648 msgid "Do not disturb."
4649 msgstr "Не турбувати."
4651 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4652 msgid "Bye!"
4653 msgstr "Пока!"
4655 #: ../src/common/config.py:498
4656 msgid ""
4657 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4658 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4659 msgstr ""
4660 "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне "
4661 "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо "
4662 "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім."
4664 #: ../src/common/config.py:499
4665 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4666 msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки."
4668 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4669 msgid "green"
4670 msgstr "зелений"
4672 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4673 msgid "grocery"
4674 msgstr "овочевий"
4676 #: ../src/common/config.py:516
4677 msgid "human"
4678 msgstr "тілесний"
4680 #: ../src/common/config.py:520
4681 msgid "marine"
4682 msgstr "морський"
4684 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4685 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4686 msgid "Unable to load idle module"
4687 msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності"
4689 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4690 #, python-format
4691 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4692 msgstr ""
4693 "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом визначеного "
4694 "проміжку часу"
4696 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4697 msgid "Registration succeeded"
4698 msgstr "Зареєструватися на %s"
4700 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4701 #, python-format
4702 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4703 msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено"
4705 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4706 msgid "Registration failed"
4707 msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
4709 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4710 #, python-format
4711 msgid ""
4712 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4713 msgstr ""
4714 "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s"
4716 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4717 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4718 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4719 #: ../src/gajim.py:341
4720 msgid "Disk Write Error"
4721 msgstr "Помилка під час спроби запису на диск"
4723 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4724 msgid "Invisibility not supported"
4725 msgstr "Невидимість не підтримується"
4727 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4728 #, python-format
4729 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4730 msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості."
4732 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4733 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4734 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4735 msgid "Invalid Jabber ID"
4736 msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber"
4738 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4739 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4740 msgstr ""
4741 "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було "
4742 "проігноровано."
4744 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4745 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4746 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4747 #, python-format
4748 msgid ""
4749 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4750 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4751 msgstr ""
4752 "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. "
4753 "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали "
4754 "буде втрачено)."
4756 #: ../src/common/connection.py:68
4757 msgid "Unable to get issuer certificate"
4758 msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця"
4760 #: ../src/common/connection.py:69
4761 msgid "Unable to get certificate CRL"
4762 msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів"
4764 #: ../src/common/connection.py:70
4765 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4766 msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату"
4768 #: ../src/common/connection.py:71
4769 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4770 msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів"
4772 #: ../src/common/connection.py:72
4773 msgid "Unable to decode issuer public key"
4774 msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця"
4776 #: ../src/common/connection.py:73
4777 msgid "Certificate signature failure"
4778 msgstr "Помилка під час підписування сертифіката"
4780 #: ../src/common/connection.py:74
4781 msgid "CRL signature failure"
4782 msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів"
4784 #: ../src/common/connection.py:75
4785 msgid "Certificate is not yet valid"
4786 msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
4788 #: ../src/common/connection.py:76
4789 msgid "Certificate has expired"
4790 msgstr "Строк дії сертифікату завершився!"
4792 #: ../src/common/connection.py:77
4793 msgid "CRL is not yet valid"
4794 msgstr "Строк дії CRL ще не почався"
4796 #: ../src/common/connection.py:78
4797 msgid "CRL has expired"
4798 msgstr "Строк дії CRL завершився"
4800 #: ../src/common/connection.py:79
4801 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4802 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore"
4804 #: ../src/common/connection.py:80
4805 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4806 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter"
4808 #: ../src/common/connection.py:81
4809 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4810 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate"
4812 #: ../src/common/connection.py:82
4813 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4814 msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate"
4816 #: ../src/common/connection.py:83
4817 msgid "Out of memory"
4818 msgstr "Не вистачає пам'яті"
4820 #: ../src/common/connection.py:84
4821 msgid "Self signed certificate"
4822 msgstr "Сертифікат є самопідписаним"
4824 #: ../src/common/connection.py:85
4825 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4826 msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів"
4828 #: ../src/common/connection.py:86
4829 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4830 msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця"
4832 #: ../src/common/connection.py:87
4833 msgid "Unable to verify the first certificate"
4834 msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат"
4836 #: ../src/common/connection.py:88
4837 msgid "Certificate chain too long"
4838 msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий"
4840 #: ../src/common/connection.py:89
4841 msgid "Certificate revoked"
4842 msgstr "Сертифікат відкликано"
4844 #: ../src/common/connection.py:90
4845 msgid "Invalid CA certificate"
4846 msgstr "Некоректний сертифікат CA"
4848 #: ../src/common/connection.py:91
4849 msgid "Path length constraint exceeded"
4850 msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси"
4852 #: ../src/common/connection.py:92
4853 msgid "Unsupported certificate purpose"
4854 msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката"
4856 #: ../src/common/connection.py:93
4857 msgid "Certificate not trusted"
4858 msgstr "Сертифікат є недостовірним"
4860 #: ../src/common/connection.py:94
4861 msgid "Certificate rejected"
4862 msgstr "Сертифікат відхилено"
4864 #: ../src/common/connection.py:95
4865 msgid "Subject issuer mismatch"
4866 msgstr "Видано для іншого призначення"
4868 #: ../src/common/connection.py:96
4869 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4870 msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа"
4872 #: ../src/common/connection.py:97
4873 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4874 msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються"
4876 #: ../src/common/connection.py:98
4877 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4878 msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів"
4880 #: ../src/common/connection.py:99
4881 msgid "Application verification failure"
4882 msgstr "Помилка під час перевірки програми"
4884 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4885 #, python-format
4886 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4887 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним."
4889 #: ../src/common/connection.py:278
4890 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4891 msgstr "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено."
4893 #: ../src/common/connection.py:281
4894 #, python-format
4895 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4896 msgstr ""
4897 "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim."
4899 #. we're not english
4900 #. one in locale and one en
4901 #: ../src/common/connection.py:333
4902 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4903 msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]"
4905 #: ../src/common/connection.py:441
4906 #, python-format
4907 msgid ""
4908 "Subject: %(subject)s\n"
4909 "%(message)s"
4910 msgstr ""
4911 "Тема: %(subject)s\n"
4912 "%(message)s"
4914 #: ../src/common/connection.py:809
4915 #, python-format
4916 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4917 msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено"
4919 #: ../src/common/connection.py:810
4920 msgid "Reconnect manually."
4921 msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну."
4923 #: ../src/common/connection.py:822
4924 #, python-format
4925 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4926 msgstr ""
4927 "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо "
4928 "реєстрації: %(error)s"
4930 #: ../src/common/connection.py:856
4931 #, python-format
4932 msgid "Server %s provided a different registration form"
4933 msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації"
4935 #: ../src/common/connection.py:869
4936 #, python-format
4937 msgid "Unknown SSL error: %d"
4938 msgstr "Невідома помилка SSL: %d"
4940 #. wrong answer
4941 #: ../src/common/connection.py:884
4942 msgid "Invalid answer"
4943 msgstr "Некоректна відповідь"
4945 #: ../src/common/connection.py:885
4946 #, python-format
4947 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4948 msgstr ""
4949 "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: "
4950 "%(error)s"
4952 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4953 #: ../src/common/connection.py:1792
4954 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4955 #, python-format
4956 msgid "Could not connect to \"%s\""
4957 msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»"
4959 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4960 msgid "Check your connection or try again later."
4961 msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу."
4963 #: ../src/common/connection.py:1173
4964 #, python-format
4965 msgid "Server replied: %s"
4966 msgstr "Збережено за адресою: %s"
4968 #: ../src/common/connection.py:1186
4969 msgid "Connection to proxy failed"
4970 msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало"
4972 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4973 #, python-format
4974 msgid "Could not connect to account %s"
4975 msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s"
4977 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4978 #, python-format
4979 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4980 msgstr ""
4981 "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання."
4983 #: ../src/common/connection.py:1243
4984 #, python-format
4985 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4986 msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням."
4988 #: ../src/common/connection.py:1246
4989 #, python-format
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "SSL Error: <b>%s</b>"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Помилка SSL: <b>%s</b>"
4997 #: ../src/common/connection.py:1248
4998 #, python-format
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "Unknown SSL error: %d"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Невідома помилка SSL: %d"
5006 #: ../src/common/connection.py:1297
5007 msgid "Check your connection or try again later"
5008 msgstr "Перевірте ваше з’єднання або повторіть спробу пізніше"
5010 #: ../src/common/connection.py:1329
5011 #, python-format
5012 msgid "Authentication failed with \"%s\""
5013 msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало"
5015 #: ../src/common/connection.py:1331
5016 msgid "Please check your login and password for correctness."
5017 msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль."
5019 #: ../src/common/connection.py:1400
5020 msgid "Error while removing privacy list"
5021 msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності"
5023 #: ../src/common/connection.py:1401
5024 #, python-format
5025 msgid ""
5026 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
5027 "connected resources. Deactivate it and try again."
5028 msgstr ""
5029 "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується "
5030 "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і "
5031 "повторіть спробу."
5033 #: ../src/common/connection.py:1658
5034 #, python-format
5035 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5036 msgstr "Відправлений контакт:  \"%s\" (%s)"
5038 #: ../src/common/connection.py:1661
5039 msgid "Sent contacts:"
5040 msgstr "Надіслати контакти:"
5042 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5043 msgid "Not fetched because of invisible status"
5044 msgstr "Не отримано через стан невидимості"
5046 #: ../src/common/connection.py:2262
5047 msgid "Unregister failed"
5048 msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало"
5050 #: ../src/common/connection.py:2263
5051 #, python-format
5052 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5053 msgstr ""
5054 "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s"
5056 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5057 #: ../src/gui_interface.py:551
5058 msgid "Observers"
5059 msgstr "Спостерігачі"
5061 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5062 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5063 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5064 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5065 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5066 #: ../src/roster_window.py:2466
5067 msgid "Transports"
5068 msgstr "Транспорти"
5070 #: ../src/common/contacts.py:374
5071 msgid "Not in roster"
5072 msgstr "Немає у реєстрі"
5074 #. only say that to non Windows users
5075 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5076 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5077 msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python"
5079 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5080 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5081 msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано"
5083 #. only say that to non Windows users
5084 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5085 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5086 msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині."
5088 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5089 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5090 msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня."
5092 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5093 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5094 msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня."
5096 #: ../src/common/exceptions.py:45
5097 msgid "Database cannot be read."
5098 msgstr "Не вдалося прочитати базу даних."
5100 #: ../src/common/exceptions.py:56
5101 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5102 msgstr ""
5103 "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для "
5104 "параметра remote_control"
5106 #: ../src/common/exceptions.py:67
5107 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5108 msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python"
5110 #: ../src/common/exceptions.py:78
5111 #, python-format
5112 msgid ""
5113 "Session bus is not available.\n"
5114 "Try reading %(url)s"
5115 msgstr ""
5116 "Шина сеансів недоступна.\n"
5117 "Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
5119 #: ../src/common/exceptions.py:90
5120 #, python-format
5121 msgid ""
5122 "System bus is not available.\n"
5123 "Try reading %(url)s"
5124 msgstr ""
5125 "Шина системи недоступна.\n"
5126 "Спробуйте ознайомитися з %(url)s"
5128 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5129 msgid "twelve"
5130 msgstr "дванадцята"
5132 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5133 msgid "one"
5134 msgstr "перша"
5136 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5137 msgid "two"
5138 msgstr "друга"
5140 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5141 msgid "three"
5142 msgstr "третя"
5144 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5145 msgid "four"
5146 msgstr "четверта"
5148 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5149 msgid "five"
5150 msgstr "п’ята"
5152 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5153 msgid "six"
5154 msgstr "шоста"
5156 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5157 msgid "seven"
5158 msgstr "сьома"
5160 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5161 msgid "eight"
5162 msgstr "восьма"
5164 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5165 msgid "nine"
5166 msgstr "дев’ята"
5168 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5169 msgid "ten"
5170 msgstr "десята"
5172 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5173 msgid "eleven"
5174 msgstr "одинадцята"
5176 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5177 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5178 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5179 #, python-format
5180 msgid "%(0)s o'clock"
5181 msgstr "%(0)s година"
5183 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5184 #, python-format
5185 msgid "five past %(0)s"
5186 msgstr "п'ять хвилин по %(0)s"
5188 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5189 #, python-format
5190 msgid "ten past %(0)s"
5191 msgstr "десять хвилин по %(0)s"
5193 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5194 #, python-format
5195 msgid "quarter past %(0)s"
5196 msgstr "чверть по %(0)s"
5198 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5199 #, python-format
5200 msgid "twenty past %(0)s"
5201 msgstr "двадцять хвилин по %(0)s"
5203 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5204 #, python-format
5205 msgid "twenty five past %(0)s"
5206 msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s"
5208 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5209 #, python-format
5210 msgid "half past %(0)s"
5211 msgstr "пів на %(0)s"
5213 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5214 #, python-format
5215 msgid "twenty five to %(1)s"
5216 msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s"
5218 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5219 #, python-format
5220 msgid "twenty to %(1)s"
5221 msgstr "за двадцять хвилин  %(1)s"
5223 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5224 #, python-format
5225 msgid "quarter to %(1)s"
5226 msgstr "за чверть %(1)s"
5228 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5229 #, python-format
5230 msgid "ten to %(1)s"
5231 msgstr "за десять хвилин %(1)s"
5233 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5234 #, python-format
5235 msgid "five to %(1)s"
5236 msgstr "за п’ять хвилин %(1)s"
5238 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5239 #, python-format
5240 msgid "%(1)s o'clock"
5241 msgstr "%(1)s годин"
5243 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5244 msgid "Night"
5245 msgstr "Ніч"
5247 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5248 msgid "Early morning"
5249 msgstr "Вдосвіта"
5251 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5252 msgid "Morning"
5253 msgstr "Ранок"
5255 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5256 msgid "Almost noon"
5257 msgstr "Майже полудень"
5259 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5260 msgid "Noon"
5261 msgstr "Полудень"
5263 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5264 msgid "Afternoon"
5265 msgstr "Після обіду"
5267 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5268 msgid "Evening"
5269 msgstr "Вечір"
5271 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5272 msgid "Late evening"
5273 msgstr "Пізній вечір"
5275 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5276 msgid "Start of week"
5277 msgstr "Початок тижня"
5279 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5280 msgid "Middle of week"
5281 msgstr "Середина тижня"
5283 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5284 msgid "End of week"
5285 msgstr "Кінець тижня"
5287 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5288 msgid "Weekend!"
5289 msgstr "Вихідні!"
5291 #: ../src/common/helpers.py:148
5292 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5293 msgstr ""
5295 #: ../src/common/helpers.py:153
5296 msgid "Invalid character in username."
5297 msgstr "Некоректний символ у імені користувача."
5299 #: ../src/common/helpers.py:159
5300 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5301 msgstr ""
5303 #: ../src/common/helpers.py:164
5304 msgid "Invalid character in hostname."
5305 msgstr "Некоректний символ у назві вузла."
5307 #: ../src/common/helpers.py:166
5308 msgid "Server address required."
5309 msgstr "Слід вказати адресу сервера."
5311 #: ../src/common/helpers.py:170
5312 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5313 msgstr ""
5315 #: ../src/common/helpers.py:175
5316 msgid "Invalid character in resource."
5317 msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу."
5319 #: ../src/common/helpers.py:215
5320 msgid "_Busy"
5321 msgstr "_Зайнятий"
5323 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5324 msgid "Busy"
5325 msgstr "Зайнятий"
5327 #: ../src/common/helpers.py:220
5328 msgid "_Not Available"
5329 msgstr "_Не доступний"
5331 #: ../src/common/helpers.py:225
5332 msgid "_Free for Chat"
5333 msgstr "_Вільний для балачки"
5335 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5336 msgid "Free for Chat"
5337 msgstr "Вільний для балачки"
5339 #: ../src/common/helpers.py:230
5340 msgid "?user status:_Available"
5341 msgstr "?стан користувача:_Доступний"
5343 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5344 msgid "?user status:Available"
5345 msgstr "?стан користувача:Доступний"
5347 #: ../src/common/helpers.py:234
5348 msgid "Connecting"
5349 msgstr "Виконується з'єднання"
5351 #: ../src/common/helpers.py:237
5352 msgid "A_way"
5353 msgstr "В_ідійшов"
5355 #: ../src/common/helpers.py:242
5356 msgid "_Offline"
5357 msgstr "_Поза мережею"
5359 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5360 msgid "Offline"
5361 msgstr "Поза мережею"
5363 #: ../src/common/helpers.py:247
5364 msgid "_Invisible"
5365 msgstr "_Невидимий"
5367 #: ../src/common/helpers.py:253
5368 msgid "?contact has status:Unknown"
5369 msgstr "?стан контакту:Невідомий"
5371 #: ../src/common/helpers.py:255
5372 msgid "?contact has status:Has errors"
5373 msgstr "?стан контакту:З помилками"
5375 #: ../src/common/helpers.py:260
5376 msgid "?Subscription we already have:None"
5377 msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної"
5379 #: ../src/common/helpers.py:262
5380 msgid "To"
5381 msgstr "До"
5383 #: ../src/common/helpers.py:264
5384 msgid "From"
5385 msgstr "Від"
5387 #: ../src/common/helpers.py:266
5388 msgid "Both"
5389 msgstr "Обидва"
5391 #: ../src/common/helpers.py:274
5392 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5393 msgstr "?Запит (на підписку):Немає"
5395 #: ../src/common/helpers.py:276
5396 msgid "Subscribe"
5397 msgstr "Підписатися"
5399 #: ../src/common/helpers.py:285
5400 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5401 msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає"
5403 #: ../src/common/helpers.py:288
5404 msgid "Moderators"
5405 msgstr "Модератори"
5407 #: ../src/common/helpers.py:290
5408 msgid "Moderator"
5409 msgstr "Модератор"
5411 #: ../src/common/helpers.py:293
5412 msgid "Participants"
5413 msgstr "Учасники"
5415 #: ../src/common/helpers.py:295
5416 msgid "Participant"
5417 msgstr "Учасник"
5419 #: ../src/common/helpers.py:298
5420 msgid "Visitors"
5421 msgstr "Відвідувачі"
5423 #: ../src/common/helpers.py:300
5424 msgid "Visitor"
5425 msgstr "Відвідувач"
5427 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5428 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5429 msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного"
5431 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5432 msgid "Owner"
5433 msgstr "Власник"
5435 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5436 msgid "Administrator"
5437 msgstr "Адміністратор"
5439 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5440 msgid "Member"
5441 msgstr "Учасник"
5443 #: ../src/common/helpers.py:351
5444 msgid "is paying attention to the conversation"
5445 msgstr "спілкується"
5447 #: ../src/common/helpers.py:353
5448 msgid "is doing something else"
5449 msgstr "робить щось інше"
5451 #: ../src/common/helpers.py:355
5452 msgid "is composing a message..."
5453 msgstr "пише повідомлення..."
5455 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5456 #: ../src/common/helpers.py:358
5457 msgid "paused composing a message"
5458 msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення"
5460 #: ../src/common/helpers.py:360
5461 msgid "has closed the chat window or tab"
5462 msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки"
5464 #. GiB means gibibyte
5465 #: ../src/common/helpers.py:625
5466 #, python-format
5467 msgid "%s GiB"
5468 msgstr "%s ГіБ"
5470 #. GB means gigabyte
5471 #: ../src/common/helpers.py:628
5472 #, python-format
5473 msgid "%s GB"
5474 msgstr "%s ГБ"
5476 #. MiB means mibibyte
5477 #: ../src/common/helpers.py:632
5478 #, python-format
5479 msgid "%s MiB"
5480 msgstr "%s МіБ"
5482 #. MB means megabyte
5483 #: ../src/common/helpers.py:635
5484 #, python-format
5485 msgid "%s MB"
5486 msgstr "%s МБ"
5488 #. KiB means kibibyte
5489 #: ../src/common/helpers.py:639
5490 #, python-format
5491 msgid "%s KiB"
5492 msgstr "%s кіБ"
5494 #. KB means kilo bytes
5495 #: ../src/common/helpers.py:642
5496 #, python-format
5497 msgid "%s KB"
5498 msgstr "%s кБ"
5500 #. B means bytes
5501 #: ../src/common/helpers.py:645
5502 #, python-format
5503 msgid "%s B"
5504 msgstr "%s Б"
5506 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5507 #, python-format
5508 msgid "%d message pending"
5509 msgid_plural "%d messages pending"
5510 msgstr[0] "у черзі %d повідомлення"
5511 msgstr[1] "у черзі %d повідомлення"
5512 msgstr[2] "у черзі %d повідомлень"
5514 #: ../src/common/helpers.py:1121
5515 #, python-format
5516 msgid " from room %s"
5517 msgstr " з кімнати %s"
5519 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5520 #, python-format
5521 msgid " from user %s"
5522 msgstr " від користувача %s"
5524 #: ../src/common/helpers.py:1126
5525 #, python-format
5526 msgid " from %s"
5527 msgstr " від %s"
5529 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5530 #, python-format
5531 msgid "%d event pending"
5532 msgid_plural "%d events pending"
5533 msgstr[0] "у черзі %d подія"
5534 msgstr[1] "у черзі %d події"
5535 msgstr[2] "у черзі %d подій"
5537 #: ../src/common/helpers.py:1173
5538 #, python-format
5539 msgid "Gajim - %s"
5540 msgstr "Gajim - %s"
5542 #: ../src/common/helpers.py:1341
5543 msgid "Hello, I am $name."
5544 msgstr "Привіт, я $name."
5546 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5547 #, python-format
5548 msgid "%s configuration error"
5549 msgstr "%s помилка конфігурації"
5551 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5552 #, python-format
5553 msgid ""
5554 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5555 "\n"
5556 "Pipeline was:\n"
5557 "%s\n"
5558 "\n"
5559 "Error was:\n"
5560 "%s"
5561 msgstr ""
5562 "Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n"
5563 "\n"
5564 "Команда:\n"
5565 "%s\n"
5566 "\n"
5567 "Помилка:\n"
5568 "%s"
5570 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5571 msgid "GStreamer error"
5572 msgstr "Помилка GStreamer"
5574 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5575 #, python-format
5576 msgid ""
5577 "Error: %s\n"
5578 "Debug: %s"
5579 msgstr ""
5580 "Повідомлення про помилку: %s\n"
5581 "Відлагодження: %s"
5583 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5584 msgid "audio input"
5585 msgstr "аудіо вхід"
5587 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5588 msgid "audio output"
5589 msgstr "аудіо вихід"
5591 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5592 msgid "video input"
5593 msgstr "відео вхід"
5595 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5596 msgid "video output"
5597 msgstr "відео вихід"
5599 #: ../src/common/latex.py:109
5600 #, python-format
5601 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5602 msgstr "Помилка під час виконання «%(command)s»: %(error)s"
5604 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5605 #, python-format
5606 msgid "%s is not a valid loglevel"
5607 msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання"
5609 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5610 msgid " Default device"
5611 msgstr "Типовий пристрій"
5613 #. Test src
5614 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5615 msgid "Audio test"
5616 msgstr "Тест аудіо"
5618 #. Auto src
5619 #. Auto sink
5620 #. Auto src
5621 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5622 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5623 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5624 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5625 msgid "Autodetect"
5626 msgstr "Автовизначення"
5628 #. Alsa src
5629 #. Alsa sink
5630 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5631 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5632 #, python-format
5633 msgid "ALSA: %s"
5634 msgstr "ALSA: %s"
5636 #. Fake sink
5637 #. Fake video output
5638 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5639 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5640 msgid "Fake audio output"
5641 msgstr "Фальшивий вихід аудіо"
5643 #. Test src
5644 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5645 msgid "Video test"
5646 msgstr "Тест відео"
5648 #. V4L2 src
5649 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5650 #, python-format
5651 msgid "V4L2: %s"
5652 msgstr "V4L2: %s"
5654 #. Auto sink
5655 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5656 #, python-format
5657 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5658 msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s"
5660 #. ximagesink
5661 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5662 msgid "X Window System (without Xv)"
5663 msgstr "Система X Window (без Xv)"
5665 #. we talk about a file
5666 #: ../src/common/optparser.py:53
5667 #, python-format
5668 msgid "error: cannot open %s for reading"
5669 msgstr "помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
5671 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5672 msgid "cyan"
5673 msgstr "блакитний"
5675 #: ../src/common/optparser.py:383
5676 msgid "migrating logs database to indices"
5677 msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика"
5679 #: ../src/common/passwords.py:123
5680 #, python-format
5681 msgid "XMPP account %s@%s"
5682 msgstr "облікового запису %s@%s"
5684 #: ../src/common/pep.py:27
5685 msgid "Afraid"
5686 msgstr "Зляканий"
5688 #: ../src/common/pep.py:28
5689 msgid "Amazed"
5690 msgstr "Зачарований"
5692 #: ../src/common/pep.py:29
5693 msgid "Amorous"
5694 msgstr "Закоханий"
5696 #: ../src/common/pep.py:30
5697 msgid "Angry"
5698 msgstr "Злий"
5700 #: ../src/common/pep.py:31
5701 msgid "Annoyed"
5702 msgstr "Роздратований"
5704 #: ../src/common/pep.py:32
5705 msgid "Anxious"
5706 msgstr "Стривожений"
5708 #: ../src/common/pep.py:33
5709 msgid "Aroused"
5710 msgstr "Збуджений"
5712 #: ../src/common/pep.py:34
5713 msgid "Ashamed"
5714 msgstr "Засоромлений"
5716 #: ../src/common/pep.py:35
5717 msgid "Bored"
5718 msgstr "Знудьгований"
5720 #: ../src/common/pep.py:36
5721 msgid "Brave"
5722 msgstr "Безстрашний"
5724 #: ../src/common/pep.py:37
5725 msgid "Calm"
5726 msgstr "Спокійний"
5728 #: ../src/common/pep.py:38
5729 msgid "Cautious"
5730 msgstr "Обережний"
5732 #: ../src/common/pep.py:39
5733 msgid "Cold"
5734 msgstr "Незворушний"
5736 #: ../src/common/pep.py:40
5737 msgid "Confident"
5738 msgstr "Впевнений"
5740 #: ../src/common/pep.py:41
5741 msgid "Confused"
5742 msgstr "Збентежений"
5744 #: ../src/common/pep.py:42
5745 msgid "Contemplative"
5746 msgstr "Задумливий"
5748 #: ../src/common/pep.py:43
5749 msgid "Contented"
5750 msgstr "Задоволений"
5752 #: ../src/common/pep.py:44
5753 msgid "Cranky"
5754 msgstr "Недужий"
5756 #: ../src/common/pep.py:45
5757 msgid "Crazy"
5758 msgstr "Шалений"
5760 #: ../src/common/pep.py:46
5761 msgid "Creative"
5762 msgstr "Творчий"
5764 #: ../src/common/pep.py:47
5765 msgid "Curious"
5766 msgstr "Допитливий"
5768 #: ../src/common/pep.py:48
5769 msgid "Dejected"
5770 msgstr "Пригнічений"
5772 #: ../src/common/pep.py:49
5773 msgid "Depressed"
5774 msgstr "Пригнічений"
5776 #: ../src/common/pep.py:50
5777 msgid "Disappointed"
5778 msgstr "Розчарований"
5780 #: ../src/common/pep.py:51
5781 msgid "Disgusted"
5782 msgstr "Відражений"
5784 #: ../src/common/pep.py:52
5785 msgid "Dismayed"
5786 msgstr "Нажаханий"
5788 #: ../src/common/pep.py:53
5789 msgid "Distracted"
5790 msgstr "Зніяковілий"
5792 #: ../src/common/pep.py:54
5793 msgid "Embarrassed"
5794 msgstr "Стурбований"
5796 #: ../src/common/pep.py:55
5797 msgid "Envious"
5798 msgstr "Сповнений заздрощів"
5800 #: ../src/common/pep.py:56
5801 msgid "Excited"
5802 msgstr "Захоплений"
5804 #: ../src/common/pep.py:57
5805 msgid "Flirtatious"
5806 msgstr "Кокетливий"
5808 #: ../src/common/pep.py:58
5809 msgid "Frustrated"
5810 msgstr "Зневірений"
5812 #: ../src/common/pep.py:59
5813 msgid "Grateful"
5814 msgstr "Дуже вдячний"
5816 #: ../src/common/pep.py:60
5817 msgid "Grieving"
5818 msgstr "Засмучений"
5820 #: ../src/common/pep.py:61
5821 msgid "Grumpy"
5822 msgstr "Сердитий"
5824 #: ../src/common/pep.py:62
5825 msgid "Guilty"
5826 msgstr "Винний"
5828 #: ../src/common/pep.py:63
5829 msgid "Happy"
5830 msgstr "Щасливий"
5832 #: ../src/common/pep.py:64
5833 msgid "Hopeful"
5834 msgstr "Сповнений надій"
5836 #: ../src/common/pep.py:65
5837 msgid "Hot"
5838 msgstr "Гарячий"
5840 #: ../src/common/pep.py:66
5841 msgid "Humbled"
5842 msgstr "Скромний"
5844 #: ../src/common/pep.py:67
5845 msgid "Humiliated"
5846 msgstr "Принижений"
5848 #: ../src/common/pep.py:68
5849 msgid "Hungry"
5850 msgstr "Голодний"
5852 #: ../src/common/pep.py:69
5853 msgid "Hurt"
5854 msgstr "Поранений"
5856 #: ../src/common/pep.py:70
5857 msgid "Impressed"
5858 msgstr "Вражений"
5860 #: ../src/common/pep.py:71
5861 msgid "In Awe"
5862 msgstr "Пригнічений величчю"
5864 #: ../src/common/pep.py:72
5865 msgid "In Love"
5866 msgstr "Закоханий"
5868 #: ../src/common/pep.py:73
5869 msgid "Indignant"
5870 msgstr "Обурений"
5872 #: ../src/common/pep.py:74
5873 msgid "Interested"
5874 msgstr "Зацікавлений"
5876 #: ../src/common/pep.py:75
5877 msgid "Intoxicated"
5878 msgstr "Отруєний"
5880 #: ../src/common/pep.py:76
5881 msgid "Invincible"
5882 msgstr "Невидимий"
5884 #: ../src/common/pep.py:77
5885 msgid "Jealous"
5886 msgstr "Заздрісний"
5888 #: ../src/common/pep.py:78
5889 msgid "Lonely"
5890 msgstr "Одинокий"
5892 #: ../src/common/pep.py:79
5893 msgid "Lost"
5894 msgstr "Втрачений"
5896 #: ../src/common/pep.py:80
5897 msgid "Lucky"
5898 msgstr "Щасливий"
5900 #: ../src/common/pep.py:81
5901 msgid "Mean"
5902 msgstr "Жалюгідний"
5904 #: ../src/common/pep.py:82
5905 msgid "Moody"
5906 msgstr "Смутний"
5908 #: ../src/common/pep.py:83
5909 msgid "Nervous"
5910 msgstr "Знервований"
5912 #: ../src/common/pep.py:84
5913 msgid "Neutral"
5914 msgstr "Нейтральний"
5916 #: ../src/common/pep.py:85
5917 msgid "Offended"
5918 msgstr "Ображений"
5920 #: ../src/common/pep.py:86
5921 msgid "Outraged"
5922 msgstr "Обурений"
5924 #: ../src/common/pep.py:87
5925 msgid "Playful"
5926 msgstr "Грайливий"
5928 #: ../src/common/pep.py:88
5929 msgid "Proud"
5930 msgstr "Гордий"
5932 #: ../src/common/pep.py:89
5933 msgid "Relaxed"
5934 msgstr "Розслаблений"
5936 #: ../src/common/pep.py:90
5937 msgid "Relieved"
5938 msgstr "Врятований"
5940 #: ../src/common/pep.py:91
5941 msgid "Remorseful"
5942 msgstr "Співчутливий"
5944 #: ../src/common/pep.py:92
5945 msgid "Restless"
5946 msgstr "Нетерплячий"
5948 #: ../src/common/pep.py:93
5949 msgid "Sad"
5950 msgstr "Сумний"
5952 #: ../src/common/pep.py:94
5953 msgid "Sarcastic"
5954 msgstr "Саркастичний"
5956 #: ../src/common/pep.py:95
5957 msgid "Satisfied"
5958 msgstr "Вдоволений"
5960 #: ../src/common/pep.py:96
5961 msgid "Serious"
5962 msgstr "Серйозний"
5964 #: ../src/common/pep.py:97
5965 msgid "Shocked"
5966 msgstr "Шокований"
5968 #: ../src/common/pep.py:98
5969 msgid "Shy"
5970 msgstr "Сором’язливий"
5972 #: ../src/common/pep.py:99
5973 msgid "Sick"
5974 msgstr "Хворий"
5976 #: ../src/common/pep.py:100
5977 msgid "Sleepy"
5978 msgstr "Сонний"
5980 #: ../src/common/pep.py:101
5981 msgid "Spontaneous"
5982 msgstr "Непередбачуваний"
5984 #: ../src/common/pep.py:102
5985 msgid "Stressed"
5986 msgstr "Напружений"
5988 #: ../src/common/pep.py:103
5989 msgid "Strong"
5990 msgstr "Сильний"
5992 #: ../src/common/pep.py:104
5993 msgid "Surprised"
5994 msgstr "Здивований"
5996 #: ../src/common/pep.py:105
5997 msgid "Thankful"
5998 msgstr "Вдячний"
6000 #: ../src/common/pep.py:106
6001 msgid "Thirsty"
6002 msgstr "Спраглий"
6004 #: ../src/common/pep.py:107
6005 msgid "Tired"
6006 msgstr "Втомлений"
6008 #: ../src/common/pep.py:108
6009 msgid "Undefined"
6010 msgstr "Непевний"
6012 #: ../src/common/pep.py:109
6013 msgid "Weak"
6014 msgstr "Слабкий"
6016 #: ../src/common/pep.py:110
6017 msgid "Worried"
6018 msgstr "Занепокоєний"
6020 #: ../src/common/pep.py:113
6021 msgid "Doing Chores"
6022 msgstr "Займаюся повсякденною роботою"
6024 #: ../src/common/pep.py:114
6025 msgid "Buying Groceries"
6026 msgstr "Закуповую бакалію"
6028 #: ../src/common/pep.py:115
6029 msgid "Cleaning"
6030 msgstr "Прибираю"
6032 #: ../src/common/pep.py:116
6033 msgid "Cooking"
6034 msgstr "Куховарю"
6036 #: ../src/common/pep.py:117
6037 msgid "Doing Maintenance"
6038 msgstr "Роблю ремонт"
6040 #: ../src/common/pep.py:118
6041 msgid "Doing the Dishes"
6042 msgstr "Мию посуд"
6044 #: ../src/common/pep.py:119
6045 msgid "Doing the Laundry"
6046 msgstr "Перу"
6048 #: ../src/common/pep.py:120
6049 msgid "Gardening"
6050 msgstr "Займаюся садівництвом"
6052 #: ../src/common/pep.py:121
6053 msgid "Running an Errand"
6054 msgstr "У відрядженні"
6056 #: ../src/common/pep.py:122
6057 msgid "Walking the Dog"
6058 msgstr "Вигулюю собаку"
6060 #: ../src/common/pep.py:123
6061 msgid "Drinking"
6062 msgstr "Випиваю"
6064 #: ../src/common/pep.py:124
6065 msgid "Having a Beer"
6066 msgstr "П’ю пиво"
6068 #: ../src/common/pep.py:125
6069 msgid "Having Coffee"
6070 msgstr "П’ю каву"
6072 #: ../src/common/pep.py:126
6073 msgid "Having Tea"
6074 msgstr "П’ю чай"
6076 #: ../src/common/pep.py:128
6077 msgid "Having a Snack"
6078 msgstr "Їм"
6080 #: ../src/common/pep.py:129
6081 msgid "Having Breakfast"
6082 msgstr "Снідаю"
6084 #: ../src/common/pep.py:130
6085 msgid "Having Dinner"
6086 msgstr "Вечеряю"
6088 #: ../src/common/pep.py:131
6089 msgid "Having Lunch"
6090 msgstr "Обідаю"
6092 #: ../src/common/pep.py:132
6093 msgid "Exercising"
6094 msgstr "Вправляюся"
6096 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6097 msgid "Cycling"
6098 msgstr "Катаюся на велосипеді"
6100 #: ../src/common/pep.py:134
6101 msgid "Dancing"
6102 msgstr "Танцюю"
6104 #: ../src/common/pep.py:135
6105 msgid "Hiking"
6106 msgstr "Займаюся туризмом"
6108 #: ../src/common/pep.py:136
6109 msgid "Jogging"
6110 msgstr "Бігаю підтюпцем"
6112 #: ../src/common/pep.py:137
6113 msgid "Playing Sports"
6114 msgstr "Граю у спортивні ігри"
6116 #: ../src/common/pep.py:138
6117 msgid "Running"
6118 msgstr "Бігаю"
6120 #: ../src/common/pep.py:139
6121 msgid "Skiing"
6122 msgstr "Катаюся на лижах"
6124 #: ../src/common/pep.py:140
6125 msgid "Swimming"
6126 msgstr "Займаюся плаванням"
6128 #: ../src/common/pep.py:141
6129 msgid "Working out"
6130 msgstr "Ладнаю справи"
6132 #: ../src/common/pep.py:142
6133 msgid "Grooming"
6134 msgstr "Доглядаю за конем"
6136 #: ../src/common/pep.py:143
6137 msgid "At the Spa"
6138 msgstr "На гідромасажі"
6140 #: ../src/common/pep.py:144
6141 msgid "Brushing Teeth"
6142 msgstr "Чищу зуби"
6144 #: ../src/common/pep.py:145
6145 msgid "Getting a Haircut"
6146 msgstr "Стрижуся"
6148 #: ../src/common/pep.py:146
6149 msgid "Shaving"
6150 msgstr "Голюся"
6152 #: ../src/common/pep.py:147
6153 msgid "Taking a Bath"
6154 msgstr "Приймаю вану"
6156 #: ../src/common/pep.py:148
6157 msgid "Taking a Shower"
6158 msgstr "Приймаю душ"
6160 #: ../src/common/pep.py:149
6161 msgid "Having an Appointment"
6162 msgstr "На побаченні"
6164 #: ../src/common/pep.py:151
6165 msgid "Day Off"
6166 msgstr "Вихідний"
6168 #: ../src/common/pep.py:152
6169 msgid "Hanging out"
6170 msgstr "Тиняюся"
6172 #: ../src/common/pep.py:153
6173 msgid "Hiding"
6174 msgstr "Ховаюся"
6176 #: ../src/common/pep.py:154
6177 msgid "On Vacation"
6178 msgstr "У відпустці"
6180 #: ../src/common/pep.py:155
6181 msgid "Praying"
6182 msgstr "Молюся"
6184 #: ../src/common/pep.py:156
6185 msgid "Scheduled Holiday"
6186 msgstr "Запланований вихідний"
6188 #: ../src/common/pep.py:158
6189 msgid "Thinking"
6190 msgstr "Думаю"
6192 #: ../src/common/pep.py:159
6193 msgid "Relaxing"
6194 msgstr "Розслабляюся"
6196 #: ../src/common/pep.py:160
6197 msgid "Fishing"
6198 msgstr "Рибалю"
6200 #: ../src/common/pep.py:161
6201 msgid "Gaming"
6202 msgstr "Граюсь"
6204 #: ../src/common/pep.py:162
6205 msgid "Going out"
6206 msgstr "Гуляю"
6208 #: ../src/common/pep.py:163
6209 msgid "Partying"
6210 msgstr "Бере участь у вечірці"
6212 #: ../src/common/pep.py:164
6213 msgid "Reading"
6214 msgstr "Читаю"
6216 #: ../src/common/pep.py:165
6217 msgid "Rehearsing"
6218 msgstr "Репетирую"
6220 #: ../src/common/pep.py:166
6221 msgid "Shopping"
6222 msgstr "Роблю закупи"
6224 #: ../src/common/pep.py:167
6225 msgid "Smoking"
6226 msgstr "Курю"
6228 #: ../src/common/pep.py:168
6229 msgid "Socializing"
6230 msgstr "Спілкуюся"
6232 #: ../src/common/pep.py:169
6233 msgid "Sunbathing"
6234 msgstr "Засмагаю"
6236 #: ../src/common/pep.py:170
6237 msgid "Watching TV"
6238 msgstr "Дивлюся телевізор"
6240 #: ../src/common/pep.py:171
6241 msgid "Watching a Movie"
6242 msgstr "Дивиться кіно"
6244 #: ../src/common/pep.py:172
6245 msgid "Talking"
6246 msgstr "Розмовляю"
6248 #: ../src/common/pep.py:173
6249 msgid "In Real Life"
6250 msgstr "У реальному житті"
6252 #: ../src/common/pep.py:174
6253 msgid "On the Phone"
6254 msgstr "Розмовляю телефоном"
6256 #: ../src/common/pep.py:175
6257 msgid "On Video Phone"
6258 msgstr "Розмовляю відеотелефоном"
6260 #: ../src/common/pep.py:176
6261 msgid "Traveling"
6262 msgstr "Подорожую"
6264 #: ../src/common/pep.py:177
6265 msgid "Commuting"
6266 msgstr "Їду на роботу або з роботи"
6268 #: ../src/common/pep.py:179
6269 msgid "Driving"
6270 msgstr "Веду машину"
6272 #: ../src/common/pep.py:180
6273 msgid "In a Car"
6274 msgstr "У автомобілі"
6276 #: ../src/common/pep.py:181
6277 msgid "On a Bus"
6278 msgstr "У автобусі"
6280 #: ../src/common/pep.py:182
6281 msgid "On a Plane"
6282 msgstr "На літаку"
6284 #: ../src/common/pep.py:183
6285 msgid "On a Train"
6286 msgstr "У поїзді"
6288 #: ../src/common/pep.py:184
6289 msgid "On a Trip"
6290 msgstr "У мандрах"
6292 #: ../src/common/pep.py:185
6293 msgid "Walking"
6294 msgstr "На прогулянці"
6296 #: ../src/common/pep.py:187
6297 msgid "Coding"
6298 msgstr "Програмую"
6300 #: ../src/common/pep.py:188
6301 msgid "In a Meeting"
6302 msgstr "На зустрічі"
6304 #: ../src/common/pep.py:189
6305 msgid "Studying"
6306 msgstr "Вчуся"
6308 #: ../src/common/pep.py:190
6309 msgid "Writing"
6310 msgstr "Пишу"
6312 #: ../src/common/pep.py:340
6313 msgid "Unknown Artist"
6314 msgstr "Невідомий виконавець"
6316 #: ../src/common/pep.py:343
6317 msgid "Unknown Title"
6318 msgstr "Невідома назва"
6320 #: ../src/common/pep.py:346
6321 msgid "Unknown Source"
6322 msgstr "Невідоме джерело"
6324 #: ../src/common/pep.py:349
6325 #, python-format
6326 msgid ""
6327 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6328 "from <i>%(source)s</i>"
6329 msgstr ""
6330 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6331 "з <i>%(source)s</i>"
6333 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6334 #: ../src/common/socks5.py:91
6335 #, python-format
6336 msgid "Unable to bind to port %s."
6337 msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %s."
6339 #: ../src/common/socks5.py:92
6340 msgid ""
6341 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6342 "cancelled."
6343 msgstr ""
6344 "Можливо, запущено інший екземпляр Gajim. Передавання файла буде скасовано."
6346 #. we're not english
6347 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6348 msgid ""
6349 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6350 "went wrong.]"
6351 msgstr ""
6352 "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася "
6353 "якась помилка.]"
6355 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6356 msgid "Avahi error"
6357 msgstr "Помилка Avahi"
6359 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6360 #, python-format
6361 msgid ""
6362 "%s\n"
6363 "Link-local messaging might not work properly."
6364 msgstr ""
6365 "%s\n"
6366 "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками."
6368 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6369 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6370 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour."
6372 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6373 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6374 msgid "Could not start local service"
6375 msgstr "Не вдалося запустити локальну службу"
6377 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6378 #, python-format
6379 msgid "Unable to bind to port %d."
6380 msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d."
6382 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6383 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6384 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6385 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6386 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6387 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi."
6389 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6390 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6391 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6392 #, python-format
6393 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6394 msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»"
6396 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6397 msgid "Your message could not be sent."
6398 msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати."
6400 #. Contact Offline
6401 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6402 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6403 msgstr ""
6404 "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
6406 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6407 msgid ""
6408 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6409 msgstr ""
6410 "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на "
6411 "підтвердження можливості надсилання даних."
6413 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6414 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6415 #, python-format
6416 msgid "Error while adding service. %s"
6417 msgstr "Помилка під час додавання служби. %s"
6419 #: ../src/config.py:397
6420 msgid "Default Message"
6421 msgstr "Типове повідомлення"
6423 #: ../src/config.py:406
6424 msgid "Enabled"
6425 msgstr "Увімкнено"
6427 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6428 msgid "Default"
6429 msgstr "Типовий"
6431 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6432 #, python-format
6433 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6434 msgstr "Словники для мови %s не доступні"
6436 #: ../src/config.py:734
6437 #, python-format
6438 msgid ""
6439 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6440 "language by setting the speller_language option."
6441 msgstr ""
6442 "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, або "
6443 "обрати іншу мову через параметр speller_language."
6445 #: ../src/config.py:1214
6446 msgid "status message title"
6447 msgstr "заголовок повідомлення про стан"
6449 #: ../src/config.py:1214
6450 msgid "status message text"
6451 msgstr "текст повідомлення про стан"
6453 #. Name column
6454 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6455 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6456 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6457 msgid "Name"
6458 msgstr "Назва"
6460 #: ../src/config.py:1609
6461 msgid "Relogin now?"
6462 msgstr "Повторно увійти зараз?"
6464 #: ../src/config.py:1610
6465 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6466 msgstr ""
6467 "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з "
6468 "облікового запису, а потім знову туди увійти."
6470 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6471 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6472 msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання"
6474 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6475 msgid "Unread events"
6476 msgstr "Непрочитані події"
6478 #: ../src/config.py:1934
6479 msgid "Read all pending events before removing this account."
6480 msgstr ""
6481 "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги "
6482 "подій."
6484 #: ../src/config.py:1963
6485 #, python-format
6486 msgid "You have opened chat in account %s"
6487 msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s"
6489 #: ../src/config.py:1964
6490 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6491 msgstr ""
6492 "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити "
6493 "процедуру виходу?"
6495 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6496 msgid "You are currently connected to the server"
6497 msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером"
6499 #: ../src/config.py:1977
6500 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6501 msgstr ""
6502 "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
6504 #: ../src/config.py:1981
6505 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6506 msgstr ""
6507 "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з "
6508 "черги подій."
6510 #: ../src/config.py:1987
6511 msgid "Account Name Already Used"
6512 msgstr "Така назва облікового запису вже використовується"
6514 #: ../src/config.py:1988
6515 msgid ""
6516 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6517 "name."
6518 msgstr ""
6519 "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу "
6520 "назву."
6522 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6523 msgid "Invalid account name"
6524 msgstr "Некоректна назва облікового запису"
6526 #: ../src/config.py:1993
6527 msgid "Account name cannot be empty."
6528 msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою."
6530 #: ../src/config.py:1997
6531 msgid "Account name cannot contain spaces."
6532 msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли."
6534 #: ../src/config.py:2074
6535 msgid "Rename Account"
6536 msgstr "Перейменувати запис"
6538 #: ../src/config.py:2075
6539 #, python-format
6540 msgid "Enter a new name for account %s"
6541 msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s"
6543 #: ../src/config.py:2103
6544 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6545 msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»."
6547 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6548 msgid "Invalid entry"
6549 msgstr "Некоректний запис"
6551 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6552 msgid "Custom port must be a port number."
6553 msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера."
6555 #: ../src/config.py:2342
6556 msgid "Failed to get secret keys"
6557 msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало"
6559 #: ../src/config.py:2343
6560 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6561 msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP."
6563 #: ../src/config.py:2377
6564 msgid "OpenPGP Key Selection"
6565 msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
6567 #: ../src/config.py:2378
6568 msgid "Choose your OpenPGP key"
6569 msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP"
6571 #: ../src/config.py:2385
6572 msgid "No such account available"
6573 msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний"
6575 #: ../src/config.py:2386
6576 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6577 msgstr ""
6578 "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших "
6579 "особистих відомостей."
6581 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6582 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6583 msgid "You are not connected to the server"
6584 msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером"
6586 #: ../src/config.py:2394
6587 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6588 msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості."
6590 #: ../src/config.py:2398
6591 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6592 msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard"
6594 #: ../src/config.py:2399
6595 msgid "Your server can't save your personal information."
6596 msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості."
6598 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6599 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6600 msgstr ""
6601 "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера."
6603 #: ../src/config.py:2517
6604 msgid "Account Local already exists."
6605 msgstr "Обліковий запис Local вже існує."
6607 #: ../src/config.py:2518
6608 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6609 msgstr ""
6610 "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні "
6611 "повідомлення."
6613 #: ../src/config.py:2675
6614 #, python-format
6615 msgid "Edit %s"
6616 msgstr "Редагувати %s"
6618 #: ../src/config.py:2677
6619 #, python-format
6620 msgid "Register to %s"
6621 msgstr "Зареєструватися на %s"
6623 #. list at the beginning
6624 #: ../src/config.py:2713
6625 msgid "Ban List"
6626 msgstr "Список заборон"
6628 #: ../src/config.py:2714
6629 msgid "Member List"
6630 msgstr "Список учасників"
6632 #: ../src/config.py:2714
6633 msgid "Owner List"
6634 msgstr "Список власників"
6636 #: ../src/config.py:2715
6637 msgid "Administrator List"
6638 msgstr "Список адміністраторів"
6640 #. Address column
6641 #. holds JID (who said this)
6642 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6643 msgid "JID"
6644 msgstr "JID"
6646 #: ../src/config.py:2789
6647 msgid "Reason"
6648 msgstr "Підстава"
6650 #: ../src/config.py:2796
6651 msgid "Nick"
6652 msgstr "Прізвисько"
6654 #: ../src/config.py:2802
6655 msgid "Role"
6656 msgstr "Роль"
6658 #: ../src/config.py:2829
6659 msgid "Banning..."
6660 msgstr "Блокування..."
6662 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6663 #: ../src/config.py:2831
6664 msgid ""
6665 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6666 "\n"
6667 msgstr ""
6668 "<b>Кого ви бажаєте заблокувати?</b>\n"
6669 "\n"
6671 #: ../src/config.py:2833
6672 msgid "Adding Member..."
6673 msgstr "Додавання учасника..."
6675 #: ../src/config.py:2834
6676 msgid ""
6677 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6678 "\n"
6679 msgstr ""
6680 "<b>Кому ви бажаєте надати можливість участі?</b>\n"
6681 "\n"
6683 #: ../src/config.py:2836
6684 msgid "Adding Owner..."
6685 msgstr "Додавання власника..."
6687 #: ../src/config.py:2837
6688 msgid ""
6689 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6690 "\n"
6691 msgstr ""
6692 "<b>Кого ви бажаєте зробити власником?</b>\n"
6693 "\n"
6695 #: ../src/config.py:2839
6696 msgid "Adding Administrator..."
6697 msgstr "Додавання адміністратора..."
6699 #: ../src/config.py:2840
6700 msgid ""
6701 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6702 "\n"
6703 msgstr ""
6704 "<b>Кого ви бажаєте зробити адміністратором?</b>\n"
6705 "\n"
6707 #: ../src/config.py:2841
6708 msgid ""
6709 "Can be one of the following:\n"
6710 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6711 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6712 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6713 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6714 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6715 msgstr ""
6716 "Можна використовувати записи у такому форматі:\n"
6717 "1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
6718 "2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n"
6719 "3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n"
6720 "4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n"
6721 "домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)."
6723 #: ../src/config.py:2943
6724 #, python-format
6725 msgid "Removing %s account"
6726 msgstr "Вилучення облікового запису %s"
6728 #: ../src/config.py:2958
6729 msgid "Account is disabled"
6730 msgstr "Обліковий запис вимкнено"
6732 #: ../src/config.py:2959
6733 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6734 msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним."
6736 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6737 #: ../src/gui_interface.py:1048
6738 msgid "Password Required"
6739 msgstr "Слід ввести пароль"
6741 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6742 #, python-format
6743 msgid "Enter your password for account %s"
6744 msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s"
6746 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6747 msgid "Save password"
6748 msgstr "Зберегти пароль"
6750 #: ../src/config.py:2984
6751 #, python-format
6752 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6753 msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером"
6755 #: ../src/config.py:2985
6756 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6757 msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано."
6759 #: ../src/config.py:2999
6760 #, python-format
6761 msgid "Connection to server %s failed"
6762 msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало"
6764 #: ../src/config.py:3000
6765 msgid "What would you like to do?"
6766 msgstr "Що ви хочете зробити?"
6768 #: ../src/config.py:3001
6769 msgid "Remove only from Gajim"
6770 msgstr "Вилучити _лише з Gajim"
6772 #: ../src/config.py:3002
6773 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6774 msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз."
6776 #: ../src/config.py:3095
6777 msgid "?print_status:All"
6778 msgstr "Всі"
6780 #: ../src/config.py:3096
6781 msgid "Enter and leave only"
6782 msgstr "Лише вхід і вихід"
6784 #: ../src/config.py:3097
6785 msgid "?print_status:None"
6786 msgstr "Жодного"
6788 #: ../src/config.py:3167
6789 msgid "New Group Chat"
6790 msgstr "Створити групову балачку"
6792 #: ../src/config.py:3200
6793 msgid "This bookmark has invalid data"
6794 msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані"
6796 #: ../src/config.py:3201
6797 msgid ""
6798 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6799 msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку."
6801 #. invalid char
6802 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6803 msgid "Invalid nickname"
6804 msgstr "Некоректний псевдонім"
6806 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6807 msgid "Character not allowed"
6808 msgstr "Заборонений символ"
6810 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6811 msgid "Invalid server"
6812 msgstr "Некоректний сервер"
6814 #: ../src/config.py:3347
6815 msgid "Invalid room"
6816 msgstr "Некоректна кімната"
6818 #: ../src/config.py:3515
6819 msgid "Account has been added successfully"
6820 msgstr "Обліковий запис було успішно додано"
6822 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6823 msgid ""
6824 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6825 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6826 "window."
6827 msgstr ""
6828 "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки "
6829 "«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором "
6830 "пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми."
6832 #: ../src/config.py:3521
6833 msgid "Your new account has been created successfully"
6834 msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено"
6836 #: ../src/config.py:3560
6837 msgid "Invalid username"
6838 msgstr "Некоректне ім’я користувача"
6840 #: ../src/config.py:3562
6841 msgid "You must provide a username to configure this account."
6842 msgstr ""
6843 "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача."
6845 #: ../src/config.py:3600
6846 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6847 msgstr ""
6848 "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися."
6850 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6851 msgid "Certificate Already in File"
6852 msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі"
6854 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6855 #, python-format
6856 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6857 msgstr ""
6858 "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз."
6860 #: ../src/config.py:3734
6861 #, python-format
6862 msgid ""
6863 "<b>Security Warning</b>\n"
6864 "\n"
6865 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6866 "SSL Error: %(error)s\n"
6867 "Do you still want to connect to this server?"
6868 msgstr ""
6869 "<b>Попередження безпеки</b>\n"
6870 "\n"
6871 "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n"
6872 "Помилка SSL: %(error)s\n"
6873 "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?"
6875 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6876 #, python-format
6877 msgid ""
6878 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6879 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6880 "%s"
6881 msgstr ""
6882 "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n"
6883 "Відбиток SHA1 сертифіката:\n"
6884 "%s"
6886 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6887 msgid "An error occurred during account creation"
6888 msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка"
6890 #: ../src/config.py:3871
6891 msgid "Account name is in use"
6892 msgstr "Цю назву облікового запису вже використано"
6894 #: ../src/config.py:3872
6895 msgid "You already have an account using this name."
6896 msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою."
6898 #: ../src/config.py:3991
6899 msgid "PEP node was not removed"
6900 msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено"
6902 #: ../src/config.py:3992
6903 #, python-format
6904 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6905 msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s"
6907 #: ../src/config.py:4036
6908 msgid "Active"
6909 msgstr "Активний"
6911 #: ../src/config.py:4044
6912 msgid "Event"
6913 msgstr "Подія"
6915 #: ../src/config.py:4079
6916 msgid "First Message Received"
6917 msgstr "Перше отримане повідомлення"
6919 #: ../src/config.py:4080
6920 msgid "Next Message Received Focused"
6921 msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення"
6923 #: ../src/config.py:4082
6924 msgid "Next Message Received Unfocused"
6925 msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення"
6927 #: ../src/config.py:4083
6928 msgid "Contact Connected"
6929 msgstr "Контакт з'єднано"
6931 #: ../src/config.py:4084
6932 msgid "Contact Disconnected"
6933 msgstr "Контакт від'єднано"
6935 #: ../src/config.py:4085
6936 msgid "Message Sent"
6937 msgstr "Повідомлення надіслано"
6939 #: ../src/config.py:4086
6940 msgid "Group Chat Message Highlight"
6941 msgstr "Виділення повідомлення групової балачки"
6943 #: ../src/config.py:4087
6944 msgid "Group Chat Message Received"
6945 msgstr "Отримано повідомлення групової балачки"
6947 #: ../src/config.py:4088
6948 msgid "GMail Email Received"
6949 msgstr "Отримано електронного листа GMail "
6951 #: ../src/conversation_textview.py:601
6952 msgid ""
6953 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6954 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6955 "for a long time, it's likely the message got lost."
6956 msgstr ""
6957 "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n"
6958 "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n"
6959 "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено."
6961 #: ../src/conversation_textview.py:620
6962 msgid ""
6963 "Text below this line is what has been said since the\n"
6964 "last time you paid attention to this group chat"
6965 msgstr ""
6966 "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n"
6967 "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки"
6969 #: ../src/conversation_textview.py:740
6970 msgid "_Quote"
6971 msgstr "_Цитата"
6973 #: ../src/conversation_textview.py:747
6974 #, python-format
6975 msgid "_Actions for \"%s\""
6976 msgstr "_Дії для «%s»"
6978 #: ../src/conversation_textview.py:760
6979 msgid "Read _Wikipedia Article"
6980 msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії"
6982 #: ../src/conversation_textview.py:765
6983 msgid "Look it up in _Dictionary"
6984 msgstr "Пошукати це у _словнику"
6986 #: ../src/conversation_textview.py:782
6987 #, python-format
6988 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6989 msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY"
6991 #. we must have %s in the url
6992 #: ../src/conversation_textview.py:795
6993 #, python-format
6994 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6995 msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»"
6997 #: ../src/conversation_textview.py:798
6998 msgid "Web _Search for it"
6999 msgstr "Пошук у _Тенетах"
7001 #: ../src/conversation_textview.py:804
7002 msgid "Open as _Link"
7003 msgstr "Відкрити як _посилання"
7005 #. %i is day in year (1-365)
7006 #: ../src/conversation_textview.py:1298
7007 #, python-format
7008 msgid "Yesterday"
7009 msgid_plural "%i days ago"
7010 msgstr[0] "Вчора (%i день тому)"
7011 msgstr[1] "%i днів тому"
7012 msgstr[2] "%i днів тому"
7014 #. if we have subject, show it too!
7015 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
7016 #, python-format
7017 msgid "Subject: %s\n"
7018 msgstr "Тема: %s\n"
7020 #: ../src/dataforms_widget.py:545
7021 msgid "Unable to load image"
7022 msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
7024 #: ../src/dataforms_widget.py:547
7025 #, python-format
7026 msgid "Media type not supported: %s"
7027 msgstr "Тим медіа не підтримується: %s"
7029 #: ../src/dataforms_widget.py:562
7030 msgid "This field is required"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/dataforms_widget.py:607
7034 msgid "Jabber ID already in list"
7035 msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку"
7037 #: ../src/dataforms_widget.py:608
7038 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
7039 msgstr ""
7040 "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший."
7042 #. Default jid
7043 #: ../src/dataforms_widget.py:619
7044 msgid "new@jabber.id"
7045 msgstr "new@jabber.id"
7047 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
7048 #, python-format
7049 msgid "new%d@jabber.id"
7050 msgstr "new%d@jabber.id"
7052 #: ../src/dialogs.py:82
7053 #, python-format
7054 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
7055 msgstr "Назва контакту: <i>%s</i>"
7057 #: ../src/dialogs.py:84
7058 #, python-format
7059 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7060 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
7062 #: ../src/dialogs.py:195
7063 msgid "Group"
7064 msgstr "Група"
7066 #: ../src/dialogs.py:202
7067 msgid "In the group"
7068 msgstr "У групі"
7070 #: ../src/dialogs.py:293
7071 msgid "KeyID"
7072 msgstr "KeyID"
7074 #: ../src/dialogs.py:298
7075 msgid "Contact name"
7076 msgstr "Ім'я контакту"
7078 #: ../src/dialogs.py:470
7079 msgid "Set Mood"
7080 msgstr "Встановити настрій"
7082 #: ../src/dialogs.py:590
7083 #, python-format
7084 msgid "%s Status Message"
7085 msgstr "Повідомлення про стан %s"
7087 #: ../src/dialogs.py:604
7088 msgid "Status Message"
7089 msgstr "Повідомлення про стан"
7091 #: ../src/dialogs.py:794
7092 msgid "Overwrite Status Message?"
7093 msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?"
7095 #: ../src/dialogs.py:795
7096 msgid ""
7097 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7098 msgstr ""
7099 "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?"
7101 #: ../src/dialogs.py:803
7102 msgid "Save as Preset Status Message"
7103 msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан"
7105 #: ../src/dialogs.py:804
7106 msgid "Please type a name for this status message"
7107 msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан"
7109 #: ../src/dialogs.py:832
7110 msgid "AIM Address:"
7111 msgstr "Адреса AIM:"
7113 #: ../src/dialogs.py:833
7114 msgid "GG Number:"
7115 msgstr "Номер GG:"
7117 #: ../src/dialogs.py:834
7118 msgid "ICQ Number:"
7119 msgstr "Номер ICQ:"
7121 #: ../src/dialogs.py:835
7122 msgid "MSN Address:"
7123 msgstr "Адреса MSN:"
7125 #: ../src/dialogs.py:836
7126 msgid "Yahoo! Address:"
7127 msgstr "Адреса Yahoo!:"
7129 #: ../src/dialogs.py:873
7130 #, python-format
7131 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7132 msgstr ""
7133 "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового "
7134 "запису %s"
7136 #: ../src/dialogs.py:876
7137 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7138 msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати"
7140 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7141 #: ../src/dialogs.py:3464
7142 msgid "Invalid User ID"
7143 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача"
7145 #: ../src/dialogs.py:1052
7146 msgid "The user ID must not contain a resource."
7147 msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу."
7149 #: ../src/dialogs.py:1057
7150 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7151 msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру."
7153 #: ../src/dialogs.py:1071
7154 msgid "Contact already in roster"
7155 msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі"
7157 #: ../src/dialogs.py:1072
7158 msgid "This contact is already listed in your roster."
7159 msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі."
7161 #: ../src/dialogs.py:1118
7162 msgid "User ID:"
7163 msgstr "Ідентифікатор:"
7165 #: ../src/dialogs.py:1189
7166 msgid "A GTK+ jabber client"
7167 msgstr "Клієнт Jabber на GTK+"
7169 #: ../src/dialogs.py:1190
7170 msgid "GTK+ Version:"
7171 msgstr "Версія GTK+:"
7173 #: ../src/dialogs.py:1191
7174 msgid "PyGTK Version:"
7175 msgstr "Версія PyGTK:"
7177 #: ../src/dialogs.py:1201
7178 msgid "Current Developers:"
7179 msgstr "Поточні розробники:"
7181 #: ../src/dialogs.py:1203
7182 msgid "Past Developers:"
7183 msgstr "Колишні розробники:"
7185 #: ../src/dialogs.py:1209
7186 msgid "THANKS:"
7187 msgstr "ПОДЯКИ:"
7189 #. remove one english sentence
7190 #. and add it manually as translatable
7191 #: ../src/dialogs.py:1215
7192 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7193 msgstr ""
7194 "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з "
7195 "програмою."
7197 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7198 #: ../src/dialogs.py:1227
7199 msgid "translator-credits"
7200 msgstr "Сергій Єгоров <prapor@unixzone.org.ua>"
7202 #: ../src/dialogs.py:1410
7203 #, python-format
7204 msgid ""
7205 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7206 "language by setting the speller_language option.\n"
7207 "\n"
7208 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7209 msgstr ""
7210 "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою "
7211 "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n"
7212 "\n"
7213 "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено"
7215 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7216 msgid "The nickname has not allowed characters."
7217 msgstr "У псевдонімі є недозволені символи."
7219 #: ../src/dialogs.py:2069
7220 #, python-format
7221 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7222 msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s"
7224 #: ../src/dialogs.py:2072
7225 #, python-format
7226 msgid "Subscription request from %s"
7227 msgstr "Запит на підписку від %s"
7229 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7230 #, python-format
7231 msgid "You are already in group chat %s"
7232 msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s"
7234 #: ../src/dialogs.py:2153
7235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7236 msgstr ""
7237 "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці."
7239 #: ../src/dialogs.py:2194
7240 #, python-format
7241 msgid "Join Group Chat with account %s"
7242 msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s"
7244 #: ../src/dialogs.py:2325
7245 msgid "Invalid Account"
7246 msgstr "Некоректний обліковий запис"
7248 #: ../src/dialogs.py:2326
7249 msgid ""
7250 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7251 msgstr ""
7252 "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до групової "
7253 "балачки."
7255 #: ../src/dialogs.py:2337
7256 msgid "Invalid Nickname"
7257 msgstr "Некоректний псевдонім"
7259 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7260 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7261 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7262 msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки"
7264 #: ../src/dialogs.py:2343
7265 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7266 msgstr ""
7267 "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер."
7269 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7270 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7271 msgstr ""
7272 "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи."
7274 #: ../src/dialogs.py:2356
7275 msgid "This is not a group chat"
7276 msgstr "Це не групова балачка"
7278 #: ../src/dialogs.py:2357
7279 #, python-format
7280 msgid "%s is not the name of a group chat."
7281 msgstr "%s не є назвою групової балачки."
7283 #: ../src/dialogs.py:2388
7284 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7285 msgstr ""
7286 "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового "
7287 "запису з сервером."
7289 #: ../src/dialogs.py:2402
7290 msgid "Server"
7291 msgstr "Сервер"
7293 #: ../src/dialogs.py:2437
7294 msgid "This account is not connected to the server"
7295 msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером"
7297 #: ../src/dialogs.py:2438
7298 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7299 msgstr ""
7300 "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис "
7301 "з’єднано з сервером."
7303 #: ../src/dialogs.py:2462
7304 msgid "Synchronise"
7305 msgstr "Синхронізувати"
7307 #: ../src/dialogs.py:2523
7308 #, python-format
7309 msgid "Start Chat with account %s"
7310 msgstr "Почати балачку з облікового запису %s"
7312 #: ../src/dialogs.py:2525
7313 msgid "Start Chat"
7314 msgstr "Почати балачку"
7316 #: ../src/dialogs.py:2526
7317 msgid ""
7318 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7319 "to send a chat message to:"
7320 msgstr ""
7321 "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n"
7322 "бажаєте надіслати повідомлення балачки:"
7324 #. if offline or connecting
7325 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7326 msgid "Connection not available"
7327 msgstr "З’єднання недоступне"
7329 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7330 #, python-format
7331 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7332 msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»."
7334 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7335 msgid "Invalid JID"
7336 msgstr "Некоректний JID"
7338 #: ../src/dialogs.py:2565
7339 #, python-format
7340 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7341 msgstr "Не вдалося обробити «%s»."
7343 #: ../src/dialogs.py:2574
7344 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7345 msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль."
7347 #: ../src/dialogs.py:2593
7348 msgid "Invalid password"
7349 msgstr "Некоректний пароль"
7351 #: ../src/dialogs.py:2593
7352 msgid "You must enter a password."
7353 msgstr "Вам слід ввести пароль."
7355 #: ../src/dialogs.py:2597
7356 msgid "Passwords do not match"
7357 msgstr "Паролі не збігаються"
7359 #: ../src/dialogs.py:2598
7360 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7361 msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними."
7363 #. default value
7364 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7365 msgid "Contact Signed In"
7366 msgstr "Контакт увійшов до мережі"
7368 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7369 msgid "Contact Signed Out"
7370 msgstr "Контакт вийшов з мережі"
7372 #. chat message
7373 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7374 msgid "New Message"
7375 msgstr "Нове повідомлення"
7377 #. single message
7378 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7379 msgid "New Single Message"
7380 msgstr "Створити окреме повідомлення"
7382 #. private message
7383 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7384 msgid "New Private Message"
7385 msgstr "Нове конфіденційне повідомлення"
7387 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7388 msgid "New E-mail"
7389 msgstr "Нове повідомлення електронної пошти"
7391 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7392 msgid "File Transfer Request"
7393 msgstr "Запит на передавання файла"
7395 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7396 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7397 msgid "File Transfer Error"
7398 msgstr "Помилка під час передавання файла"
7400 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7401 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7402 #: ../src/notify.py:484
7403 msgid "File Transfer Completed"
7404 msgstr "Завершення передавання файла"
7406 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7407 msgid "File Transfer Stopped"
7408 msgstr "Зупинка передавання файла"
7410 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7411 msgid "Groupchat Invitation"
7412 msgstr "Запрошення до групової балачки"
7414 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7415 msgid "Contact Changed Status"
7416 msgstr "Зміна контактом стану"
7418 #: ../src/dialogs.py:2852
7419 #, python-format
7420 msgid "Single Message using account %s"
7421 msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s"
7423 #: ../src/dialogs.py:2854
7424 #, python-format
7425 msgid "Single Message in account %s"
7426 msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s"
7428 #: ../src/dialogs.py:2856
7429 msgid "Single Message"
7430 msgstr "Окреме повідомлення"
7432 #. prepare UI for Sending
7433 #: ../src/dialogs.py:2859
7434 #, python-format
7435 msgid "Send %s"
7436 msgstr "Надіслати %s"
7438 #. prepare UI for Receiving
7439 #: ../src/dialogs.py:2882
7440 #, python-format
7441 msgid "Received %s"
7442 msgstr "Отримано %s"
7444 #. prepare UI for Receiving
7445 #: ../src/dialogs.py:2905
7446 #, python-format
7447 msgid "Form %s"
7448 msgstr "Форма %s"
7450 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7451 #: ../src/dialogs.py:2984
7452 #, python-format
7453 msgid "RE: %s"
7454 msgstr "Відповідь: %s"
7456 #: ../src/dialogs.py:2985
7457 #, python-format
7458 msgid "%s wrote:\n"
7459 msgstr "%s написав(-ла):\n"
7461 #: ../src/dialogs.py:3044
7462 #, python-format
7463 msgid "XML Console for %s"
7464 msgstr "Консоль XML для %s"
7466 #: ../src/dialogs.py:3046
7467 msgid "XML Console"
7468 msgstr "Консоль XML"
7470 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7471 #: ../src/dialogs.py:3175
7472 msgid "add"
7473 msgstr "додати"
7475 #: ../src/dialogs.py:3175
7476 msgid "modify"
7477 msgstr "змінити"
7479 #: ../src/dialogs.py:3176
7480 msgid "remove"
7481 msgstr "вилучити"
7483 #: ../src/dialogs.py:3204
7484 #, python-format
7485 msgid ""
7486 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7487 "roster."
7488 msgstr ""
7489 "<b>%(jid)s</b> бажає <b>%(action)s</b> кілька контактів у вашому реєстрі."
7491 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7492 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7493 msgid "Add"
7494 msgstr "Додати"
7496 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7497 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7498 msgid "Modify"
7499 msgstr "Змінити"
7501 #: ../src/dialogs.py:3228
7502 msgid "Jabber ID"
7503 msgstr "Jabber ID:"
7505 #: ../src/dialogs.py:3234
7506 msgid "Groups"
7507 msgstr "Групи"
7509 #. it is selected
7510 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7511 #: ../src/dialogs.py:3342
7512 #, python-format
7513 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7514 msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру."
7516 #: ../src/dialogs.py:3356
7517 #, python-format
7518 msgid "Added  %s contacts"
7519 msgstr "Додано %s контактів"
7521 #: ../src/dialogs.py:3393
7522 #, python-format
7523 msgid "Removed  %s contacts"
7524 msgstr "Вилучено %s контактів"
7526 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7527 #, python-format
7528 msgid "Archiving Preferences for %s"
7529 msgstr ""
7531 #: ../src/dialogs.py:3473
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Invalid expire value"
7534 msgstr "Некоректна назва сервера"
7536 #: ../src/dialogs.py:3474
7537 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7538 msgstr ""
7540 #: ../src/dialogs.py:3521
7541 msgid "There is an error with the form"
7542 msgstr ""
7544 #: ../src/dialogs.py:3732
7545 #, fuzzy
7546 msgid "There is an error"
7547 msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку."
7549 #: ../src/dialogs.py:3796
7550 #, python-format
7551 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7552 msgstr "Списки конфіденційності <b><i>%s</i></b>"
7554 #: ../src/dialogs.py:3800
7555 #, python-format
7556 msgid "Privacy List for %s"
7557 msgstr "Списки приватності для %s"
7559 #: ../src/dialogs.py:3856
7560 #, python-format
7561 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7562 msgstr ""
7563 "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s"
7565 #: ../src/dialogs.py:3861
7566 #, python-format
7567 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7568 msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s"
7570 #: ../src/dialogs.py:3905
7571 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7572 msgstr "<b>Редагувати правило</b>"
7574 #: ../src/dialogs.py:4016
7575 msgid "<b>Add a rule</b>"
7576 msgstr "<b>Додати правило</b>"
7578 #: ../src/dialogs.py:4116
7579 #, python-format
7580 msgid "Privacy Lists for %s"
7581 msgstr "Списки приватності для %s"
7583 #: ../src/dialogs.py:4118
7584 msgid "Privacy Lists"
7585 msgstr "Списки конфіденційності"
7587 #: ../src/dialogs.py:4188
7588 msgid "Invalid List Name"
7589 msgstr "Некоректна назва списку"
7591 #: ../src/dialogs.py:4189
7592 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7593 msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву."
7595 #: ../src/dialogs.py:4221
7596 msgid "You are invited to a groupchat"
7597 msgstr "Вас запрошено до групової балачки"
7599 #: ../src/dialogs.py:4224
7600 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7601 msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні"
7603 #: ../src/dialogs.py:4226
7604 #, python-format
7605 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7606 msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s"
7608 #: ../src/dialogs.py:4234
7609 #, python-format
7610 msgid "Comment: %s"
7611 msgstr "Коментар: %s"
7613 #: ../src/dialogs.py:4236
7614 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7615 msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?"
7617 #: ../src/dialogs.py:4298
7618 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7619 msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12"
7621 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7622 #: ../src/dialogs.py:4495
7623 msgid "All files"
7624 msgstr "Всі файли"
7626 #: ../src/dialogs.py:4313
7627 msgid "PKCS12 Files"
7628 msgstr "Файли PKCS12"
7630 #: ../src/dialogs.py:4341
7631 msgid "Choose Sound"
7632 msgstr "Обрати звук"
7634 #: ../src/dialogs.py:4356
7635 msgid "Wav Sounds"
7636 msgstr "Звуки wav"
7638 #: ../src/dialogs.py:4394
7639 msgid "Choose Image"
7640 msgstr "Вибрати зображення"
7642 #: ../src/dialogs.py:4412
7643 msgid "Images"
7644 msgstr "Зображення"
7646 #: ../src/dialogs.py:4482
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Choose Archive"
7649 msgstr "Вибрати зображення"
7651 #: ../src/dialogs.py:4500
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Zip files"
7654 msgstr "Всі файли"
7656 #: ../src/dialogs.py:4525
7657 #, python-format
7658 msgid "When %s becomes:"
7659 msgstr "Якщо %s стане рівним:"
7661 #: ../src/dialogs.py:4527
7662 #, python-format
7663 msgid "Adding Special Notification for %s"
7664 msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s"
7666 #: ../src/dialogs.py:4602
7667 msgid "Condition"
7668 msgstr "Умова"
7670 #: ../src/dialogs.py:4722
7671 msgid "when I am "
7672 msgstr "якщо я "
7674 #: ../src/dialogs.py:5198
7675 #, python-format
7676 msgid ""
7677 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7678 "\n"
7679 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7680 msgstr ""
7681 "Ваш сеанс балачки з <b>%(jid)s</b> зашифровано.\n"
7682 "\n"
7683 "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є <b>%(sas)s</b>."
7685 #: ../src/dialogs.py:5201
7686 msgid "You have already verified this contact's identity."
7687 msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту."
7689 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7690 msgid "Contact's identity verified"
7691 msgstr "Особу контакту перевірено"
7693 #: ../src/dialogs.py:5213
7694 msgid "Verify again..."
7695 msgstr "Повторити перевірку..."
7697 #: ../src/dialogs.py:5218
7698 msgid ""
7699 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7700 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7701 "below."
7702 msgstr ""
7703 "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати <b>лише</b> "
7704 "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам повідомлення, "
7705 "вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, розташованої нижче."
7707 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7708 msgid "Contact's identity NOT verified"
7709 msgstr "Особу контакту НЕ перевірено"
7711 #: ../src/dialogs.py:5226
7712 msgid "Verify..."
7713 msgstr "Перевірити..."
7715 #: ../src/dialogs.py:5237
7716 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7717 msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?"
7719 #: ../src/dialogs.py:5238
7720 #, python-format
7721 msgid ""
7722 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7723 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7724 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7725 "\n"
7726 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7727 msgstr ""
7728 "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися з "
7729 "<b>%(jid)s</b> напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить ця "
7730 "особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n"
7731 "\n"
7732 "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде <b>%(sas)s</b>."
7734 #: ../src/dialogs.py:5239
7735 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7736 msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?"
7738 #: ../src/dialogs.py:5273
7739 #, python-format
7740 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7741 msgstr ""
7742 "Ключ контакту (%s) <b>не збігається</b> з ключем, призначеним для нього у "
7743 "Gajim."
7745 #: ../src/dialogs.py:5279
7746 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7747 msgstr ""
7748 "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
7749 "буде неможливим."
7751 #: ../src/dialogs.py:5286
7752 msgid ""
7753 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7754 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7755 msgstr ""
7756 "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але <b>ви вважаєте цей ключ ненадійним</"
7757 "b>, отже повідомлення <b>не може</b> бути зашифрованим. Для того, щоб "
7758 "встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом GPG."
7760 #: ../src/dialogs.py:5292
7761 msgid ""
7762 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7763 "be encrypted."
7764 msgstr ""
7765 "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже "
7766 "повідомлення буде зашифровано."
7768 #: ../src/dialogs.py:5357
7769 msgid "an audio and video"
7770 msgstr "аудіо та відео"
7772 #: ../src/dialogs.py:5359
7773 msgid "an audio"
7774 msgstr "аудіо"
7776 #: ../src/dialogs.py:5361
7777 msgid "a video"
7778 msgstr "відео"
7780 #: ../src/dialogs.py:5365
7781 #, python-format
7782 msgid ""
7783 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7784 "the call?"
7785 msgstr ""
7786 "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти "
7787 "на запит?"
7789 #: ../src/disco.py:119
7790 msgid "Others"
7791 msgstr "Інші"
7793 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7794 #: ../src/disco.py:123
7795 msgid "Conference"
7796 msgstr "Конференція"
7798 #: ../src/disco.py:513
7799 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7800 msgstr ""
7801 "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання"
7803 #: ../src/disco.py:600
7804 #, python-format
7805 msgid "Service Discovery using account %s"
7806 msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s"
7808 #: ../src/disco.py:602
7809 msgid "Service Discovery"
7810 msgstr "Пошук у службі"
7812 #: ../src/disco.py:758
7813 msgid "The service could not be found"
7814 msgstr "Не вдалося знайти службу"
7816 #: ../src/disco.py:759
7817 msgid ""
7818 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7819 "Check the address and try again."
7820 msgstr ""
7821 "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. "
7822 "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу."
7824 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7825 msgid "The service is not browsable"
7826 msgstr "Служба не придатна для перегляду"
7828 #: ../src/disco.py:764
7829 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7830 msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати."
7832 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7833 msgid "Invalid Server Name"
7834 msgstr "Некоректна назва сервера"
7836 #: ../src/disco.py:868
7837 #, python-format
7838 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7839 msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s"
7841 #: ../src/disco.py:912
7842 msgid "_Browse"
7843 msgstr "_Перегляд"
7845 #: ../src/disco.py:1101
7846 msgid "This service does not contain any items to browse."
7847 msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати."
7849 #: ../src/disco.py:1341
7850 msgid "_Execute Command"
7851 msgstr "Ви_конати команду"
7853 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7854 msgid "Re_gister"
7855 msgstr "За_реєструватися"
7857 #: ../src/disco.py:1563
7858 #, python-format
7859 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7860 msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.."
7862 #. Users column
7863 #: ../src/disco.py:1754
7864 msgid "Users"
7865 msgstr "Користувачі"
7867 #. Description column
7868 #: ../src/disco.py:1762
7869 msgid "Description"
7870 msgstr "Опис"
7872 #. Id column
7873 #: ../src/disco.py:1770
7874 msgid "Id"
7875 msgstr "Ідентифікатор"
7877 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7878 msgid "Bookmark already set"
7879 msgstr "Закладку вже встановлено"
7881 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7882 #, python-format
7883 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7884 msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує."
7886 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7887 msgid "Bookmark has been added successfully"
7888 msgstr "Закладку було успішно додано"
7890 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7891 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7892 msgstr ""
7893 "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі."
7895 #: ../src/disco.py:2057
7896 msgid "Subscribed"
7897 msgstr "Підписано"
7899 #: ../src/disco.py:2065
7900 msgid "Node"
7901 msgstr "Вузол"
7903 #: ../src/disco.py:2129
7904 msgid "New post"
7905 msgstr "Нове повідомлення"
7907 #: ../src/disco.py:2135
7908 msgid "_Subscribe"
7909 msgstr "_Підписатися"
7911 #: ../src/disco.py:2141
7912 msgid "_Unsubscribe"
7913 msgstr "_Скасувати підписку"
7915 #: ../src/features_window.py:49
7916 msgid "SSL certificat validation"
7917 msgstr "Помилка сертифіката SSL"
7919 #: ../src/features_window.py:50
7920 msgid ""
7921 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7922 msgstr ""
7923 "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які забезпечують "
7924 "безпеку з’єднання."
7926 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7927 msgid "Requires python-pyopenssl."
7928 msgstr "Потрібен python-pyopenssl."
7930 #: ../src/features_window.py:53
7931 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7932 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7934 #: ../src/features_window.py:54
7935 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7936 msgstr ""
7937 "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у "
7938 "локальній мережі."
7940 #: ../src/features_window.py:55
7941 msgid "Requires python-avahi."
7942 msgstr "Потрібен python-avahi."
7944 #: ../src/features_window.py:56
7945 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7946 msgstr "Потрібен pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7948 #: ../src/features_window.py:57
7949 msgid "Command line"
7950 msgstr "Команди:·%s"
7952 #: ../src/features_window.py:58
7953 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7954 msgstr "Скрипт для керування Gajim за допомогою командного рядка."
7956 #: ../src/features_window.py:59
7957 msgid "Requires python-dbus."
7958 msgstr "Потрібен python-dbus."
7960 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7961 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7962 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7963 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7964 msgid "Feature not available under Windows."
7965 msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows."
7967 #: ../src/features_window.py:61
7968 msgid "OpenGPG message encryption"
7969 msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
7971 #: ../src/features_window.py:62
7972 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7973 msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів gpg."
7975 #: ../src/features_window.py:63
7976 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7977 msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface."
7979 #: ../src/features_window.py:65
7980 msgid "Network-manager"
7981 msgstr "network-manager"
7983 #: ../src/features_window.py:66
7984 msgid "Autodetection of network status."
7985 msgstr "Автоматичне визначення стану мережі."
7987 #: ../src/features_window.py:67
7988 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7989 msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus."
7991 #: ../src/features_window.py:69
7992 msgid "Session Management"
7993 msgstr "Керування сеансами"
7995 #: ../src/features_window.py:70
7996 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7997 msgstr ""
7998 "Збереження сеансу Gajim під час завершення роботи у системі і відновлення "
7999 "сеансу після входу до системи."
8001 #: ../src/features_window.py:71
8002 msgid "Requires python-gnome2."
8003 msgstr "Потрібен python-gnome2."
8005 #: ../src/features_window.py:73
8006 msgid "Password encryption"
8007 msgstr "Пароль для входу до кімнати"
8009 #: ../src/features_window.py:74
8010 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
8011 msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не як звичайний текст."
8013 #: ../src/features_window.py:75
8014 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
8015 msgstr "Потрібні gnome-keyring і python-gnome2-desktop, або kwalletcli."
8017 #: ../src/features_window.py:77
8018 msgid "SRV"
8019 msgstr "SRV"
8021 #: ../src/features_window.py:78
8022 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
8023 msgstr "Можливість з’єднання з серверами, які використовують записи SRV."
8025 #: ../src/features_window.py:79
8026 msgid "Requires dnsutils."
8027 msgstr "Потребує dnsutils."
8029 #: ../src/features_window.py:80
8030 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
8031 msgstr "Для використання SRV-записів потрібен nslookup."
8033 #: ../src/features_window.py:81
8034 msgid "Spell Checker"
8035 msgstr "Перевірка правопису"
8037 #: ../src/features_window.py:82
8038 msgid "Spellchecking of composed messages."
8039 msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте."
8041 #: ../src/features_window.py:83
8042 msgid "Requires libgtkspell."
8043 msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
8045 #: ../src/features_window.py:85
8046 msgid "Notification"
8047 msgstr "Сповіщення"
8049 #: ../src/features_window.py:86
8050 msgid "Passive popups notifying for new events."
8051 msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій."
8053 #: ../src/features_window.py:87
8054 msgid ""
8055 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
8056 "notification-daemon."
8057 msgstr ""
8058 "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з "
8059 "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)."
8061 #: ../src/features_window.py:89
8062 msgid "Automatic status"
8063 msgstr "_Узгодити зі станом"
8065 #: ../src/features_window.py:90
8066 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
8067 msgstr ""
8068 "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення "
8069 "автоматичного стану."
8071 #: ../src/features_window.py:91
8072 msgid "Requires libxss library."
8073 msgstr "Потрібна бібліотека libxss."
8075 #: ../src/features_window.py:92
8076 msgid "Requires python2.5."
8077 msgstr "Потрібен python2.5."
8079 #: ../src/features_window.py:93
8080 msgid "LaTeX"
8081 msgstr "LaTeX"
8083 #: ../src/features_window.py:94
8084 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8085 msgstr "Перетворення виразів LaTeX, обмежених позначками $$."
8087 #: ../src/features_window.py:95
8088 #, fuzzy
8089 msgid ""
8090 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8091 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8092 msgstr ""
8093 "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng. Крім того, вам слід вказати "
8094 "для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі додаткових налаштувань."
8096 #: ../src/features_window.py:96
8097 #, fuzzy
8098 msgid ""
8099 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8100 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8101 msgstr ""
8102 "Потрібні пакунки texlive-latex-base і dvipng (ці пакунки є у MikTeX). Вам "
8103 "також слід встановити для параметра «use_latex» значення «True» у Редакторі "
8104 "додаткових налаштувань."
8106 #: ../src/features_window.py:97
8107 msgid "End to End message encryption"
8108 msgstr "Шифрування E2E"
8110 #: ../src/features_window.py:98
8111 msgid "Encrypting chat messages."
8112 msgstr "Шифрування повідомлень балачки."
8114 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8115 msgid "Requires python-crypto."
8116 msgstr "Потрібен пакунок python-crypto."
8118 #: ../src/features_window.py:101
8119 msgid "RST Generator"
8120 msgstr "Інструмент створення RST"
8122 #: ../src/features_window.py:102
8123 msgid ""
8124 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8125 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8126 msgstr ""
8127 "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/"
8128 "rst/restructuredtext.html)."
8130 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8131 msgid "Requires python-docutils."
8132 msgstr "Потрібні python-docutils."
8134 #: ../src/features_window.py:106
8135 msgid "Ability to start audio and video chat."
8136 msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову."
8138 #: ../src/features_window.py:107
8139 msgid "Requires python-farsight."
8140 msgstr "Потрібен python-farsight."
8142 #: ../src/features_window.py:115
8143 msgid "?features:Available"
8144 msgstr "?features:Доступний"
8146 #: ../src/features_window.py:122
8147 msgid "Feature"
8148 msgstr "Можливість"
8150 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8151 msgid "File"
8152 msgstr "Файл"
8154 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8155 msgid "Time"
8156 msgstr "Час"
8158 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8159 msgid "Progress"
8160 msgstr "Поступ"
8162 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8163 #, python-format
8164 msgid "Filename: %s"
8165 msgstr "Назва файла: %s"
8167 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8168 #, python-format
8169 msgid "Size: %s"
8170 msgstr "Розмір: %s"
8172 #. You is a reply of who sent a file
8173 #. You is a reply of who received a file
8174 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8175 #: ../src/history_manager.py:522
8176 msgid "You"
8177 msgstr "Ви"
8179 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8180 #, python-format
8181 msgid "Sender: %s"
8182 msgstr "Відправник: %s"
8184 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8185 #: ../src/tooltips.py:742
8186 msgid "Recipient: "
8187 msgstr "Отримувач:"
8189 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8190 #, python-format
8191 msgid "Saved in: %s"
8192 msgstr "Збережено за адресою: %s"
8194 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8195 msgid "File transfer completed"
8196 msgstr "Передавання файла завершено"
8198 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8199 msgid "File transfer cancelled"
8200 msgstr "Передавання файла скасовано"
8202 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8203 msgid "Connection with peer cannot be established."
8204 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом."
8206 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8207 #, python-format
8208 msgid "Recipient: %s"
8209 msgstr "Отримувач: %s"
8211 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8212 #, python-format
8213 msgid "Error message: %s"
8214 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
8216 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8217 msgid "File transfer stopped"
8218 msgstr "Зупинка передавання файла"
8220 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8221 msgid "Choose File to Send..."
8222 msgstr "Вибрати файл для надсилання..."
8224 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8225 msgid "Description: "
8226 msgstr "Опис: "
8228 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8229 msgid "Gajim cannot access this file"
8230 msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла"
8232 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8233 msgid "This file is being used by another process."
8234 msgstr "Цей файл використовується іншим процесом."
8236 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8237 #, python-format
8238 msgid "File: %s"
8239 msgstr "Файл: %s"
8241 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8242 #, python-format
8243 msgid "Type: %s"
8244 msgstr "Тип: %s"
8246 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8247 #, python-format
8248 msgid "Description: %s"
8249 msgstr "Опис: %s"
8251 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8252 #, python-format
8253 msgid "%s wants to send you a file:"
8254 msgstr "%s бажає надіслати вам файл:"
8256 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8257 #, python-format
8258 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8259 msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»"
8261 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8262 msgid ""
8263 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8264 "overwrite it."
8265 msgstr ""
8266 "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису."
8268 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8269 msgid "This file already exists"
8270 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
8272 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8273 msgid "What do you want to do?"
8274 msgstr "Що ви хочете зробити?"
8276 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8277 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8278 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8279 #, python-format
8280 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8281 msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий"
8283 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8284 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8285 msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі."
8287 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8288 msgid "Save File as..."
8289 msgstr "Зберегти файл як..."
8291 #. Print remaining time in format 00:00:00
8292 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8293 #. they are not translatable.
8294 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8295 #, python-format
8296 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8297 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8299 #. This should make the string Kb/s,
8300 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8301 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8302 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8303 #, python-format
8304 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8305 msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
8307 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8308 msgid "Invalid File"
8309 msgstr "Некоректний файл"
8311 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8312 msgid "File: "
8313 msgstr "Файл: "
8315 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8316 msgid "It is not possible to send empty files"
8317 msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено"
8319 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8320 msgid "Name: "
8321 msgstr "Назва: "
8323 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8324 msgid "Sender: "
8325 msgstr "Відправник:"
8327 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8328 msgid "Pause"
8329 msgstr "Призупинити"
8331 #: ../src/gajim.py:142
8332 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8333 msgstr "Для роботи Gajim потрібен запущений сервер X. Завершення роботи..."
8335 #: ../src/gajim.py:144
8336 #, python-format
8337 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8338 msgstr "імпорт PyGTK не вдався: %s"
8340 #: ../src/gajim.py:186
8341 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8342 msgstr "Для роботи Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія"
8344 #: ../src/gajim.py:187
8345 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8346 msgstr ""
8347 "Для запуску Gajim потрібен PyGTK 2.16 або новіша версія. Завершення роботи..."
8349 #: ../src/gajim.py:189
8350 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8351 msgstr "Для роботи Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія"
8353 #: ../src/gajim.py:190
8354 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8355 msgstr ""
8356 "Для запуску Gajim потрібна бібліотека GTK 2.16 або новіша версія. Завершення "
8357 "роботи..."
8359 #: ../src/gajim.py:199
8360 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8361 msgstr "Для роботи Gajim потрібен pywin32"
8363 #: ../src/gajim.py:200
8364 #, python-format
8365 msgid ""
8366 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8367 "%s"
8368 msgstr ""
8369 "Будь ласка, переконайтеся, що у вашій системі встановлено Pywin32. "
8370 "Звантажити цю програму можна за адресою %s"
8372 #. set the icon to all newly opened wind
8373 #: ../src/gajim.py:316
8374 msgid "Gajim is already running"
8375 msgstr "Gajim вже запущено"
8377 #: ../src/gajim.py:317
8378 msgid ""
8379 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8380 "Run anyway?"
8381 msgstr ""
8382 "Здається, вже запущено інший екземпляр Gajim.\n"
8383 "Запустити ще один екземпляр?"
8385 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8386 msgid "Shows a help on specific command"
8387 msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди"
8389 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8390 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8391 msgid "command"
8392 msgstr "команда"
8394 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8395 msgid "show help on command"
8396 msgstr "показати довідку щодо команди"
8398 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8399 msgid "Shows or hides the roster window"
8400 msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру"
8402 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8403 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8404 msgstr ""
8405 "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію"
8407 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8408 msgid ""
8409 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8410 "separate line"
8411 msgstr ""
8412 "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде "
8413 "показано у окремому рядку"
8415 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8416 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8417 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8418 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8419 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8420 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8421 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8422 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8423 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8424 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8425 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8426 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8427 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8428 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8429 #: ../src/gajim-remote.py:291
8430 msgid "account"
8431 msgstr "обліковий запис"
8433 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8434 msgid "show only contacts of the given account"
8435 msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису"
8437 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8438 msgid "Prints a list of registered accounts"
8439 msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів"
8441 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8442 msgid "Changes the status of account or accounts"
8443 msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис"
8445 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8446 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8447 msgid "status"
8448 msgstr "стан"
8450 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8451 #, fuzzy
8452 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8453 msgstr ""
8454 "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
8455 "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
8456 "облікового запису."
8458 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8459 msgid "status message"
8460 msgstr "повідомлення про стан"
8462 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8463 msgid ""
8464 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8465 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8466 msgstr ""
8467 "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не "
8468 "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
8469 "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
8471 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8472 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8473 msgstr ""
8474 "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете надсилати "
8475 "повідомлення контакту"
8477 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8478 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8479 msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку"
8481 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8482 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8483 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8484 msgstr ""
8485 "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису"
8487 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8488 msgid ""
8489 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8490 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8491 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8492 msgstr ""
8493 "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
8494 "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
8495 "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
8496 "'OpenPGP key' рівним ''."
8498 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8499 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8500 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8501 msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення"
8503 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8504 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8505 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8506 msgid "message contents"
8507 msgstr "вміст повідомлення"
8509 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8510 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8511 msgid "pgp key"
8512 msgstr "ключ pgp"
8514 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8515 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8516 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8517 msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем"
8519 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8520 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8521 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8522 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8523 msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису"
8525 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8526 msgid ""
8527 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8528 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8529 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8530 msgstr ""
8531 "Надсилає нове окреме повідомлення контакту з реєстру. Параметри «Ключ "
8532 "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно "
8533 "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення "
8534 "'OpenPGP key' рівним ''."
8536 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8537 msgid "subject"
8538 msgstr "тема"
8540 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8541 msgid "message subject"
8542 msgstr "тема повідомлення"
8544 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8545 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8546 msgstr ""
8547 "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися."
8549 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8550 msgid "JID of the room that will receive the message"
8551 msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення"
8553 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8554 msgid "Gets detailed info on a contact"
8555 msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
8557 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8558 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8559 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8560 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8561 msgid "JID of the contact"
8562 msgstr "JID контакту"
8564 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8565 msgid "Gets detailed info on a account"
8566 msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту"
8568 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8569 msgid "Name of the account"
8570 msgstr "Назва облікового запису"
8572 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8573 msgid "Sends file to a contact"
8574 msgstr "Надсилає контакту файл"
8576 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8577 msgid "file"
8578 msgstr "файл"
8580 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8581 msgid "File path"
8582 msgstr "Шлях до файла"
8584 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8585 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8586 msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису"
8588 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8589 msgid "Lists all preferences and their values"
8590 msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів"
8592 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8593 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8594 msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»"
8596 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8597 msgid "key=value"
8598 msgstr "ключ=значення"
8600 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8601 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8602 msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра"
8604 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8605 msgid "Deletes a preference item"
8606 msgstr "Вилучає запис параметра"
8608 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8609 msgid "key"
8610 msgstr "ключ"
8612 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8613 msgid "name of the preference to be deleted"
8614 msgstr "назва параметра, який буде вилучено"
8616 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8617 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8618 msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config"
8620 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8621 msgid "Removes contact from roster"
8622 msgstr "Вилучає контакт з реєстру"
8624 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8625 msgid "Adds contact to roster"
8626 msgstr "Додає контакт до реєстру"
8628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8629 msgid "Adds new contact to this account"
8630 msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису"
8632 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8633 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8634 msgstr ""
8635 "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового "
8636 "запису)"
8638 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8639 #, fuzzy
8640 msgid ""
8641 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8642 msgstr ""
8643 "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
8644 "вказано облікового запису)"
8646 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8647 msgid "Returns number of unread messages"
8648 msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень"
8650 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8651 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8652 msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»"
8654 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8655 msgid "Starts chat, using this account"
8656 msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису"
8658 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8659 msgid "Sends custom XML"
8660 msgstr "Надсилає нетиповий XML"
8662 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8663 msgid "XML to send"
8664 msgstr "XML для надсилання"
8666 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8667 msgid ""
8668 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8669 "all accounts"
8670 msgstr ""
8671 "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде "
8672 "надіслано до всіх облікових записів"
8674 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8675 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8676 msgstr "Обробка xmpp:/ uri"
8678 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8679 msgid "uri"
8680 msgstr "uri"
8682 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8683 msgid "Join a MUC room"
8684 msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки"
8686 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8687 msgid "room"
8688 msgstr "кімната"
8690 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8691 msgid "nick"
8692 msgstr "псевдонім"
8694 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8695 msgid "password"
8696 msgstr "пароль"
8698 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8699 msgid "Check if Gajim is running"
8700 msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim"
8702 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8703 #: ../src/gajim-remote.py:300
8704 msgid "Shows or hides the ipython window"
8705 msgstr "Показує або ховає вікно ipython"
8707 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8708 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8709 msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»"
8711 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8712 #, python-format
8713 msgid ""
8714 "'%s' is not in your roster.\n"
8715 "Please specify account for sending the message."
8716 msgstr ""
8717 "«%s» немає у реєстрі.\n"
8718 "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення."
8720 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8721 msgid "You have no active account"
8722 msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису"
8724 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8725 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8726 msgstr ""
8727 "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote."
8729 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8730 #, python-format
8731 msgid ""
8732 "Usage: %s %s %s \n"
8733 "\t %s"
8734 msgstr ""
8736 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8737 msgid "Arguments:"
8738 msgstr "Аргументи:"
8740 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8741 #, python-format
8742 msgid "%s not found"
8743 msgstr "%s не знайдено"
8745 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8746 #, python-format
8747 msgid ""
8748 "Usage: %s command [arguments]\n"
8749 "Command is one of:\n"
8750 msgstr ""
8751 "Використання: %s команда [аргументи]\n"
8752 "Можливі команди:\n"
8754 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8755 #, fuzzy, python-format
8756 msgid ""
8757 "Too many arguments. \n"
8758 "Type \"%s help %s\" for more info"
8759 msgstr ""
8760 "Забагато аргументів. \n"
8761 "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
8763 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8764 #, fuzzy, python-format
8765 msgid ""
8766 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8767 "Type \"%s help %s\" for more info"
8768 msgstr ""
8769 "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
8770 "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
8772 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8773 msgid "Wrong uri"
8774 msgstr "Помилкова адреса uri"
8776 #: ../src/gajim-remote.py:109
8777 #, fuzzy
8778 msgid ""
8779 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8780 "account's previous status"
8781 msgstr ""
8782 "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не "
8783 "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан "
8784 "облікового запису."
8786 #: ../src/gajim-remote.py:117
8787 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8788 msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів"
8790 #: ../src/gajim-remote.py:119
8791 msgid "priority"
8792 msgstr "пріоритет"
8794 #: ../src/gajim-remote.py:119
8795 msgid "priority you want to give to the account"
8796 msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису"
8798 #: ../src/gajim-remote.py:121
8799 msgid ""
8800 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8801 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8802 msgstr ""
8803 "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису "
8804 "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було "
8805 "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»"
8807 #: ../src/gajim-remote.py:134
8808 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8809 msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\""
8811 #: ../src/gajim-remote.py:242
8812 msgid ""
8813 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8814 msgstr ""
8815 "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було "
8816 "вказано облікового запису)"
8818 #: ../src/gajim-remote.py:268
8819 msgid "Change the avatar"
8820 msgstr "Змінити аватар"
8822 #: ../src/gajim-remote.py:270
8823 msgid "Picture to use"
8824 msgstr "Картинка, яку слід використовувати"
8826 #: ../src/gajim-remote.py:271
8827 msgid ""
8828 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8829 "be set for all accounts"
8830 msgstr ""
8831 "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, "
8832 "аватар буде встановлено до всіх облікових записів"
8834 #: ../src/gajim-remote.py:279
8835 msgid "URI to handle"
8836 msgstr "Адреса URI для обробки"
8838 #: ../src/gajim-remote.py:280
8839 msgid "Account in which you want to handle it"
8840 msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти"
8842 #: ../src/gajim-remote.py:282
8843 msgid "Message content"
8844 msgstr "Вміст повідомлення"
8846 #: ../src/gajim-remote.py:288
8847 msgid "Room JID"
8848 msgstr "JID кімнати"
8850 #: ../src/gajim-remote.py:289
8851 msgid "Nickname to use"
8852 msgstr "Псевдонім, який слід використовувати"
8854 #: ../src/gajim-remote.py:290
8855 msgid "Password to enter the room"
8856 msgstr "Пароль для входу до кімнати"
8858 #: ../src/gajim-remote.py:291
8859 msgid "Account from which you want to enter the room"
8860 msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати"
8862 #: ../src/gajim-remote.py:431
8863 #, python-format
8864 msgid ""
8865 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8866 "\t %(help)s"
8867 msgstr ""
8868 "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8869 "\t %(help)s"
8871 #: ../src/gajim-remote.py:514
8872 #, python-format
8873 msgid ""
8874 "Too many arguments. \n"
8875 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8876 msgstr ""
8877 "Забагато аргументів. \n"
8878 "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
8880 #: ../src/gajim-remote.py:519
8881 #, python-format
8882 msgid ""
8883 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8884 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8885 msgstr ""
8886 "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n"
8887 "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше"
8889 #: ../src/gajim-remote.py:538
8890 msgid "No uri given"
8891 msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу"
8893 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8894 msgid "Theme"
8895 msgstr "Тема"
8897 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8898 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8899 msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми"
8901 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8902 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8903 msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою."
8905 #. don't confuse translators
8906 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8907 msgid "theme name"
8908 msgstr "назва теми"
8910 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8911 msgid "You cannot delete your current theme"
8912 msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми"
8914 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8915 msgid "Please first choose another for your current theme."
8916 msgstr "Будь ласка, спершу змініть тему на іншу."
8918 #: ../src/groupchat_control.py:170
8919 msgid "Sending private message failed"
8920 msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі"
8922 #. in second %s code replaces with nickname
8923 #: ../src/groupchat_control.py:172
8924 #, python-format
8925 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8926 msgstr ""
8927 "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»."
8929 #: ../src/groupchat_control.py:455
8930 msgid "Insert Nickname"
8931 msgstr "Вставити псевдонім"
8933 #: ../src/groupchat_control.py:636
8934 msgid "Conversation with "
8935 msgstr "Спілкування з"
8937 #: ../src/groupchat_control.py:638
8938 msgid "Continued conversation"
8939 msgstr "Спілкування з продовженням"
8941 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8942 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8943 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8944 msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю"
8946 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8947 #. gajim.py)
8948 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8949 msgid "Room logging is enabled"
8950 msgstr "Увімкнено запис кімнати"
8952 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8953 msgid "A new room has been created"
8954 msgstr "Було створено нову кімнату"
8956 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8957 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8958 msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім"
8960 #. do not print 'kicked by None'
8961 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8962 #, python-format
8963 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8964 msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s"
8966 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8967 #, python-format
8968 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8969 msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s"
8971 #. do not print 'banned by None'
8972 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8973 #, python-format
8974 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8975 msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s"
8977 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8978 #, python-format
8979 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8980 msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s"
8982 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8983 #, python-format
8984 msgid "You are now known as %s"
8985 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
8987 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8988 #, python-format
8989 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8990 msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s"
8992 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8993 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8994 #, python-format
8995 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8996 msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)"
8998 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8999 msgid "affiliation changed"
9000 msgstr "змінено місце роботи"
9002 #: ../src/groupchat_control.py:1388
9003 msgid "room configuration changed to members-only"
9004 msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»"
9006 #: ../src/groupchat_control.py:1394
9007 msgid "system shutdown"
9008 msgstr "вимкнення системи"
9010 #: ../src/groupchat_control.py:1477
9011 #, python-format
9012 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
9013 msgstr ""
9014 "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s"
9016 #: ../src/groupchat_control.py:1481
9017 #, python-format
9018 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
9019 msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s"
9021 #: ../src/groupchat_control.py:1496
9022 #, python-format
9023 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
9024 msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s"
9026 #: ../src/groupchat_control.py:1500
9027 #, python-format
9028 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
9029 msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s"
9031 #: ../src/groupchat_control.py:1530
9032 #, python-format
9033 msgid "%s has left"
9034 msgstr "%s вийшов"
9036 #: ../src/groupchat_control.py:1535
9037 #, python-format
9038 msgid "%s has joined the group chat"
9039 msgstr "%s приєднався до групової балачки"
9041 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
9042 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
9043 #, python-format
9044 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
9045 msgstr "%(nick)s тепер %(status)s"
9047 #: ../src/groupchat_control.py:1774
9048 #, python-format
9049 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
9050 msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?"
9052 #: ../src/groupchat_control.py:1776
9053 msgid ""
9054 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
9055 msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки."
9057 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
9058 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
9059 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
9060 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
9061 #: ../src/roster_window.py:4195
9062 msgid "_Do not ask me again"
9063 msgstr "Більше _не питати мене"
9065 #: ../src/groupchat_control.py:1814
9066 msgid "Changing Subject"
9067 msgstr "Зміна теми"
9069 #: ../src/groupchat_control.py:1815
9070 msgid "Please specify the new subject:"
9071 msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:"
9073 #: ../src/groupchat_control.py:1822
9074 msgid "Changing Nickname"
9075 msgstr "Зміна псевдоніма"
9077 #: ../src/groupchat_control.py:1823
9078 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
9079 msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:"
9081 #. Ask for a reason
9082 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9083 #, python-format
9084 msgid "Destroying %s"
9085 msgstr "Знищення %s"
9087 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9088 msgid ""
9089 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9090 "You may specify a reason below:"
9091 msgstr ""
9092 "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n"
9093 "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:"
9095 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9096 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9097 msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:"
9099 #. ask for reason
9100 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9101 #, python-format
9102 msgid "Kicking %s"
9103 msgstr "Викидання %s"
9105 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9106 msgid "You may specify a reason below:"
9107 msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:"
9109 #. ask for reason
9110 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9111 #, python-format
9112 msgid "Banning %s"
9113 msgstr "Блокування %s"
9115 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9116 msgid "A programming error has been detected"
9117 msgstr "Було виявлено помилку у програмі"
9119 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9120 msgid ""
9121 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9122 "nonetheless."
9123 msgstr ""
9124 "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам."
9126 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9127 msgid "_Report Bug"
9128 msgstr "_Повідомити про помилку"
9130 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9131 msgid "Details"
9132 msgstr "Подробиці"
9134 #. we talk about file
9135 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9136 #, python-format
9137 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9138 msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання"
9140 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9141 msgid "Error reading file:"
9142 msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:"
9144 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9145 msgid "Error parsing file:"
9146 msgstr "Помилка під час обробки файла:"
9148 #. do not traceback (could be a permission problem)
9149 #. we talk about a file here
9150 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9151 #, python-format
9152 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9153 msgstr ""
9154 "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не працюватиме"
9156 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9157 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9158 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9159 msgstr "Gajim не є типовим клієнтом Jabber"
9161 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9162 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9163 msgstr "Чи бажаєте ви зробити Gajim типовим клієнтом Jabber?"
9165 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9166 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9167 msgstr "Завжди перевіряти, чи є Gajim типовим клієнтом Jabber, під час запуску"
9169 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9170 msgid "Extension not supported"
9171 msgstr "Додаток не підтримується"
9173 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9174 #, python-format
9175 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9176 msgstr ""
9177 "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як "
9178 "%(new_filename)s?"
9180 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9181 msgid "Save Image as..."
9182 msgstr "Зберегти зображення як..."
9184 #. we are banned
9185 #. group chat does not exist
9186 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9187 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9188 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9189 #: ../src/gui_interface.py:348
9190 msgid "Unable to join group chat"
9191 msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки"
9193 #: ../src/gui_interface.py:138
9194 #, python-format
9195 msgid ""
9196 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9197 "occupant.\n"
9198 "Please specify another nickname below:"
9199 msgstr ""
9200 "Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже "
9201 "використовує інший учасник.\n"
9202 "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:"
9204 #: ../src/gui_interface.py:141
9205 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9206 msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів."
9208 #: ../src/gui_interface.py:158
9209 msgid "Do you accept this request?"
9210 msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?"
9212 #: ../src/gui_interface.py:160
9213 #, python-format
9214 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9215 msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?"
9217 #: ../src/gui_interface.py:163
9218 #, python-format
9219 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9220 msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)"
9222 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9223 msgid "Connection Failed"
9224 msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало"
9226 #: ../src/gui_interface.py:312
9227 #, python-format
9228 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9229 msgstr ""
9230 "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його."
9232 #: ../src/gui_interface.py:324
9233 #, python-format
9234 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9235 msgstr "Максимальна кількість користувачів %s вже досягнута."
9237 #: ../src/gui_interface.py:333
9238 #, python-format
9239 msgid "You are banned from group chat %s."
9240 msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s."
9242 #: ../src/gui_interface.py:338
9243 #, python-format
9244 msgid "Group chat %s does not exist."
9245 msgstr "Групової балачки %s не існує."
9247 #: ../src/gui_interface.py:341
9248 msgid "Group chat creation is restricted."
9249 msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено."
9251 #: ../src/gui_interface.py:344
9252 #, python-format
9253 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9254 msgstr ""
9255 "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви "
9256 "зареєструвалися."
9258 #: ../src/gui_interface.py:349
9259 #, python-format
9260 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9261 msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s."
9263 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9264 #, python-format
9265 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9266 msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s"
9268 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9269 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9270 #, python-format
9271 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9272 msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )"
9274 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9275 msgid "Subscription request"
9276 msgstr "Запит на підписку"
9278 #: ../src/gui_interface.py:565
9279 msgid "Authorization accepted"
9280 msgstr "Уповноваження прийнято"
9282 #: ../src/gui_interface.py:566
9283 #, python-format
9284 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9285 msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану."
9287 #: ../src/gui_interface.py:579
9288 #, python-format
9289 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9290 msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку"
9292 #: ../src/gui_interface.py:580
9293 msgid ""
9294 "You will always see him or her as offline.\n"
9295 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9296 msgstr ""
9297 "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n"
9298 "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?"
9300 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9301 msgid "Unsubscribed"
9302 msgstr "_Непідписаний"
9304 #: ../src/gui_interface.py:631
9305 #, python-format
9306 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9307 msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося"
9309 #: ../src/gui_interface.py:859
9310 #, python-format
9311 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9312 msgstr "%(jid)s встановив тему %(subject)s"
9314 #: ../src/gui_interface.py:926
9315 msgid "Room now shows unavailable member"
9316 msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників"
9318 #: ../src/gui_interface.py:928
9319 msgid "room now does not show unavailable members"
9320 msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників"
9322 #: ../src/gui_interface.py:930
9323 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9324 msgstr "Сталася зміна налаштувань кімнати, не пов’язана з конфіденційністю"
9326 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9327 #: ../src/gui_interface.py:934
9328 msgid "Room logging is now enabled"
9329 msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати"
9331 #: ../src/gui_interface.py:936
9332 msgid "Room logging is now disabled"
9333 msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено"
9335 #: ../src/gui_interface.py:938
9336 msgid "Room is now non-anonymous"
9337 msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність"
9339 #: ../src/gui_interface.py:941
9340 msgid "Room is now semi-anonymous"
9341 msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність"
9343 #: ../src/gui_interface.py:944
9344 msgid "Room is now fully-anonymous"
9345 msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність"
9347 #: ../src/gui_interface.py:985
9348 msgid ""
9349 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9350 "it returned a wrong passphrase.\n"
9351 msgstr ""
9352 "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено "
9353 "або цей агент повернув помилковий пароль.\n"
9355 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9356 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9357 msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP."
9359 #: ../src/gui_interface.py:989
9360 msgid "Your passphrase is incorrect"
9361 msgstr "Ваш пароль не є коректним"
9363 #: ../src/gui_interface.py:993
9364 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9365 msgstr "Ваш OpenPGP пароль не є коректним"
9367 #: ../src/gui_interface.py:1019
9368 msgid "GPG key not trusted"
9369 msgstr "GPG непридатне для використання"
9371 #: ../src/gui_interface.py:1019
9372 msgid ""
9373 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9374 "encrypt this message?"
9375 msgstr ""
9376 "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування повідомлень "
9377 "буде неможливим."
9379 #: ../src/gui_interface.py:1031
9380 msgid ""
9381 "Gnome Keyring is installed but not                 correctly started "
9382 "(environment variable probably not                 correctly set)"
9383 msgstr ""
9384 "Gnome Keyring встановлено, але не                 запущено належним чином "
9385 "(ймовірно, змінну середовища вказано                  неправильно)"
9387 #: ../src/gui_interface.py:1131
9388 #, python-format
9389 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9390 msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s"
9392 #: ../src/gui_interface.py:1133
9393 #, python-format
9394 msgid "You have %d new mail conversation"
9395 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9396 msgstr[0] "Отримано %d новий лист"
9397 msgstr[1] "Отримано %d нових листи"
9398 msgstr[2] "Отримано %d нових листів"
9400 #: ../src/gui_interface.py:1146
9401 #, python-format
9402 msgid ""
9403 "\n"
9404 "\n"
9405 "From: %(from_address)s\n"
9406 "Subject: %(subject)s\n"
9407 "%(snippet)s"
9408 msgstr ""
9409 "\n"
9410 "\n"
9411 "Від: %(from_address)s\n"
9412 "Тема: %(subject)s\n"
9413 "%(snippet)s"
9415 #: ../src/gui_interface.py:1215
9416 #, python-format
9417 msgid "%s wants to send you a file."
9418 msgstr "%s бажає надіслати вам файл."
9420 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9421 msgid "Remote contact stopped transfer"
9422 msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу"
9424 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9425 msgid "Error opening file"
9426 msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл"
9428 #: ../src/gui_interface.py:1287
9429 #, python-format
9430 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9431 msgstr "Ви успішно отримали %(filename)s від %(name)s."
9433 #. ft stopped
9434 #: ../src/gui_interface.py:1291
9435 #, python-format
9436 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9437 msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено."
9439 #: ../src/gui_interface.py:1304
9440 #, python-format
9441 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9442 msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s."
9444 #. ft stopped
9445 #: ../src/gui_interface.py:1308
9446 #, python-format
9447 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9448 msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено"
9450 #: ../src/gui_interface.py:1426
9451 #, python-format
9452 msgid ""
9453 "Unable to decrypt message from %s\n"
9454 "It may have been tampered with."
9455 msgstr ""
9456 "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n"
9457 "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання."
9459 #: ../src/gui_interface.py:1433
9460 msgid "Unable to decrypt message"
9461 msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення"
9463 #: ../src/gui_interface.py:1505
9464 msgid "Username Conflict"
9465 msgstr "Конфлікт імен користувачів"
9467 #: ../src/gui_interface.py:1506
9468 msgid "Please type a new username for your local account"
9469 msgstr ""
9470 "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового "
9471 "запису"
9473 #: ../src/gui_interface.py:1519
9474 msgid "Ping?"
9475 msgstr "Гу?"
9477 #: ../src/gui_interface.py:1532
9478 #, python-format
9479 msgid "Pong! (%s s.)"
9480 msgstr "Га! (%s s.)"
9482 #: ../src/gui_interface.py:1543
9483 msgid "Error."
9484 msgstr "Помилка."
9486 #: ../src/gui_interface.py:1556
9487 msgid "Resource Conflict"
9488 msgstr "Конфлікт ресурсів"
9490 #: ../src/gui_interface.py:1557
9491 msgid ""
9492 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9493 "type a new one"
9494 msgstr ""
9495 "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь "
9496 "ласка, вкажіть інший ресурс"
9498 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9499 #: ../src/gui_interface.py:1604
9500 #, python-format
9501 msgid "%s wants to start a voice chat."
9502 msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову."
9504 #: ../src/gui_interface.py:1607
9505 msgid "Voice Chat Request"
9506 msgstr "Запит на голосову розмову"
9508 #: ../src/gui_interface.py:1716
9509 msgid "Error verifying SSL certificate"
9510 msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL"
9512 #: ../src/gui_interface.py:1717
9513 #, python-format
9514 msgid ""
9515 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9516 "%(error)s\n"
9517 "Do you still want to connect to this server?"
9518 msgstr ""
9519 "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася "
9520 "помилка: %(error)s\n"
9521 "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?"
9523 #: ../src/gui_interface.py:1725
9524 msgid "Ignore this error for this certificate."
9525 msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката."
9527 #: ../src/gui_interface.py:1745
9528 msgid "SSL certificate error"
9529 msgstr "Помилка сертифіката SSL"
9531 #: ../src/gui_interface.py:1746
9532 #, python-format
9533 msgid ""
9534 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9535 "connection is being hacked.\n"
9536 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9537 "New fingerprint: %(new)s\n"
9538 "\n"
9539 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9540 msgstr ""
9541 "Здається сертифікат SSL облікового запису  %(account)s було змінено або "
9542 "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n"
9543 "Старий відбиток: %(old)s\n"
9544 "Новий відбиток: %(new)s\n"
9545 "\n"
9546 "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?"
9548 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9549 #: ../src/gui_interface.py:1849
9550 msgid "Insecure connection"
9551 msgstr "Небезпечне з’єднання"
9553 #: ../src/gui_interface.py:1777
9554 msgid ""
9555 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9556 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9557 "want to do that?"
9558 msgstr ""
9559 "Ви маєте намір надіслати з’єднатись незахищеним з’єднанням. Весь ваш обмін "
9560 "повідомленнями буде незашифрованим. Виконати надсилання пароля зараз?"
9562 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9563 #: ../src/gui_interface.py:1852
9564 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9565 msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою"
9567 #: ../src/gui_interface.py:1814
9568 msgid ""
9569 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9570 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9571 msgstr ""
9572 "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити "
9573 "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля "
9574 "зараз?"
9576 #: ../src/gui_interface.py:1850
9577 msgid ""
9578 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9579 "Are you sure you want to do that?"
9580 msgstr ""
9581 "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому "
9582 "вигляді. Виконати надсилання пароля?"
9584 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9585 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9586 msgid "Emoticons disabled"
9587 msgstr "Емоційки вимкнено"
9589 #: ../src/gui_interface.py:2423
9590 msgid ""
9591 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9592 "disabled."
9593 msgstr "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено."
9595 #: ../src/gui_interface.py:2446
9596 msgid ""
9597 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9598 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9599 "for more details."
9600 msgstr ""
9601 "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід оновити "
9602 "формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна дізнатися за "
9603 "адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
9605 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9606 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9607 msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»"
9609 #. it is good to notify the user
9610 #. in case he or she cannot see the output of the console
9611 #: ../src/gui_interface.py:2871
9612 msgid "Could not save your settings and preferences"
9613 msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри"
9615 #: ../src/gui_interface.py:3411
9616 msgid "Passphrase Required"
9617 msgstr "Слід вказати пароль"
9619 #: ../src/gui_interface.py:3412
9620 #, python-format
9621 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9622 msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)."
9624 #: ../src/gui_interface.py:3426
9625 msgid "GPG key expired"
9626 msgstr "Немає ключа GPG"
9628 #: ../src/gui_interface.py:3427
9629 #, python-format
9630 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9631 msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
9633 #. ask again
9634 #: ../src/gui_interface.py:3436
9635 msgid "Wrong Passphrase"
9636 msgstr "Вказано помилковий пароль"
9638 #: ../src/gui_interface.py:3437
9639 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9640 msgstr ""
9641 "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»."
9643 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9644 msgid "_New Group Chat"
9645 msgstr "_Створити групову балачку"
9647 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9648 msgid "I would like to add you to my roster"
9649 msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру"
9651 #: ../src/history_manager.py:114
9652 msgid "Cannot find history logs database"
9653 msgstr "Не можу знайти базу даних журналу"
9655 #. holds jid
9656 #: ../src/history_manager.py:154
9657 msgid "Contacts"
9658 msgstr "Контакти"
9660 #. holds time
9661 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9662 #: ../src/history_window.py:98
9663 msgid "Date"
9664 msgstr "Дата"
9666 #. holds nickname
9667 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9668 msgid "Nickname"
9669 msgstr "Псевдонім"
9671 #. holds message
9672 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9673 #: ../src/history_window.py:106
9674 msgid "Message"
9675 msgstr "Повідомлення"
9677 #. holds subject
9678 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9679 msgid "Subject"
9680 msgstr "Тема"
9682 #: ../src/history_manager.py:241
9683 msgid ""
9684 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9685 "RUNNING)"
9686 msgstr ""
9687 "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, "
9688 "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)"
9690 #: ../src/history_manager.py:243
9691 msgid ""
9692 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9693 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9694 "click NO.\n"
9695 "\n"
9696 "In case you click YES, please wait..."
9697 msgstr ""
9698 "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто "
9699 "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір "
9700 "файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку "
9701 "«НІ».\n"
9702 "\n"
9703 "Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..."
9705 #: ../src/history_manager.py:460
9706 msgid "Exporting History Logs..."
9707 msgstr "Експорт журналів..."
9709 #: ../src/history_manager.py:535
9710 #, python-format
9711 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9712 msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n"
9714 #: ../src/history_manager.py:572
9715 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9716 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9717 msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділеного контакту?"
9718 msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
9719 msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити журнали для виділених контактів?"
9721 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9722 msgid "This is an irreversible operation."
9723 msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними."
9725 #: ../src/history_manager.py:608
9726 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9727 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9728 msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?"
9729 msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
9730 msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?"
9732 #: ../src/history_window.py:305
9733 #, python-format
9734 msgid "Conversation History with %s"
9735 msgstr "Журнал спілкування з %s"
9737 #: ../src/history_window.py:355
9738 msgid "Disk Error"
9739 msgstr "Помилка роботи з диском"
9741 #: ../src/history_window.py:443
9742 #, python-format
9743 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9744 msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s"
9746 #: ../src/history_window.py:454
9747 #, python-format
9748 msgid "Error: %s"
9749 msgstr "Помилка: %s"
9751 #: ../src/history_window.py:456
9752 msgid "Error"
9753 msgstr "Помилка."
9755 #: ../src/history_window.py:458
9756 #, python-format
9757 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9758 msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s"
9760 #: ../src/history_window.py:461
9761 #, python-format
9762 msgid "Status is now: %(status)s"
9763 msgstr "Поточний стан: %(status)s"
9765 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9766 msgid "Timeout loading image"
9767 msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення"
9769 #: ../src/htmltextview.py:535
9770 msgid "Image is too big"
9771 msgstr "Зображення є завеликим"
9773 #: ../src/message_window.py:222
9774 msgid "You are going to close several tabs"
9775 msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок"
9777 #: ../src/message_window.py:223
9778 msgid "Do you really want to close them all?"
9779 msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?"
9781 #: ../src/message_window.py:485
9782 msgid "Chats"
9783 msgstr "Балачки"
9785 #: ../src/message_window.py:487
9786 msgid "Group Chats"
9787 msgstr "Групові балачки"
9789 #: ../src/message_window.py:489
9790 msgid "Private Chats"
9791 msgstr "Конфіденційні балачки"
9793 #: ../src/message_window.py:495
9794 msgid "Messages"
9795 msgstr "Повідомлення"
9797 #: ../src/negotiation.py:34
9798 msgid "- messages will be logged"
9799 msgstr "- вестиметься запис повідомлень"
9801 #: ../src/negotiation.py:36
9802 msgid "- messages will not be logged"
9803 msgstr "- не вестиметься запис повідомлень"
9805 #: ../src/notify.py:232
9806 #, python-format
9807 msgid "%(nick)s Changed Status"
9808 msgstr "%(nick)s змінив стан"
9810 #: ../src/notify.py:242
9811 #, python-format
9812 msgid "%(nickname)s Signed In"
9813 msgstr "%(nickname)s в мережі"
9815 #: ../src/notify.py:250
9816 #, python-format
9817 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9818 msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі"
9820 #: ../src/notify.py:261
9821 #, python-format
9822 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9823 msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s"
9825 #: ../src/notify.py:268
9826 #, python-format
9827 msgid "New Private Message from group chat %s"
9828 msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s"
9830 #: ../src/notify.py:270
9831 #, python-format
9832 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9833 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9835 #: ../src/notify.py:273
9836 #, python-format
9837 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9838 msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s"
9840 #: ../src/notify.py:279
9841 #, python-format
9842 msgid "New Message from %(nickname)s"
9843 msgstr "Нове повідомлення від %(nickname)s"
9845 #: ../src/notify.py:536
9846 msgid "Ignore"
9847 msgstr "_Ігнорувати"
9849 #: ../src/profile_window.py:58
9850 msgid "Retrieving profile..."
9851 msgstr "Отримання профілю..."
9853 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9854 msgid "File is empty"
9855 msgstr "Файл порожній"
9857 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9858 msgid "File does not exist"
9859 msgstr "Файла не існує"
9861 #. keep identation
9862 #. unknown format
9863 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9864 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9865 msgid "Could not load image"
9866 msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
9868 #: ../src/profile_window.py:215
9869 msgid "Wrong date format"
9870 msgstr "Невірний формат дати"
9872 #: ../src/profile_window.py:216
9873 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9874 msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД"
9876 #: ../src/profile_window.py:270
9877 msgid "Information received"
9878 msgstr "Отримано відомості"
9880 #: ../src/profile_window.py:341
9881 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9882 msgstr ""
9883 "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід "
9884 "встановити з’єднання."
9886 #: ../src/profile_window.py:354
9887 msgid "Sending profile..."
9888 msgstr "Надсилання профілю..."
9890 #: ../src/profile_window.py:369
9891 msgid "Information NOT published"
9892 msgstr "Відомості НЕ оприлюднено"
9894 #: ../src/profile_window.py:376
9895 msgid "vCard publication failed"
9896 msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі"
9898 #: ../src/profile_window.py:377
9899 msgid ""
9900 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9901 "later."
9902 msgstr ""
9903 "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше."
9905 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9906 msgid "Merged accounts"
9907 msgstr "Об’єднані облікові записи"
9909 #: ../src/roster_window.py:1942
9910 msgid "Authorization has been sent"
9911 msgstr "Було надіслано уповноваження"
9913 #: ../src/roster_window.py:1943
9914 #, python-format
9915 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9916 msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан."
9918 #: ../src/roster_window.py:1966
9919 msgid "Subscription request has been sent"
9920 msgstr "Було надіслано запит на підписку"
9922 #: ../src/roster_window.py:1967
9923 #, python-format
9924 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9925 msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан."
9927 #: ../src/roster_window.py:1981
9928 msgid "Authorization has been removed"
9929 msgstr "Уповноваження було вилучено"
9931 #: ../src/roster_window.py:1982
9932 #, python-format
9933 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9934 msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»."
9936 #: ../src/roster_window.py:2009
9937 msgid "GPG is not usable"
9938 msgstr "GPG непридатне для використання"
9940 #: ../src/roster_window.py:2010
9941 #, python-format
9942 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9943 msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP."
9945 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9946 msgid "You are participating in one or more group chats"
9947 msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках"
9949 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9950 msgid ""
9951 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9952 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9953 msgstr ""
9954 "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових "
9955 "балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?"
9957 #: ../src/roster_window.py:2249
9958 msgid "desync'ed"
9959 msgstr "розсинхронізація"
9961 #: ../src/roster_window.py:2311
9962 msgid "Really quit Gajim?"
9963 msgstr "Справді вийти з Gajim?"
9965 #: ../src/roster_window.py:2312
9966 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9967 msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?"
9969 #: ../src/roster_window.py:2313
9970 msgid "Always close Gajim"
9971 msgstr "Завжди закривати Gajim"
9973 #: ../src/roster_window.py:2396
9974 msgid "You have running file transfers"
9975 msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів"
9977 #: ../src/roster_window.py:2397
9978 #, fuzzy
9979 msgid ""
9980 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9981 "want to quit?"
9982 msgstr ""
9983 "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте "
9984 "вийти?"
9986 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9987 msgid "You have unread messages"
9988 msgstr "У вас є непрочитані повідомлення"
9990 #: ../src/roster_window.py:2429
9991 msgid ""
9992 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9993 "enabled and contact is in your roster."
9994 msgstr ""
9995 "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, "
9996 "а контакт наявний у вашому реєстрі."
9998 #: ../src/roster_window.py:2720
9999 msgid "You must read them before removing this transport."
10000 msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт."
10002 #: ../src/roster_window.py:2723
10003 #, python-format
10004 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
10005 msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено"
10007 #: ../src/roster_window.py:2724
10008 msgid ""
10009 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
10010 "this transport."
10011 msgstr ""
10012 "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
10013 "допомогою цього транспорту."
10015 #: ../src/roster_window.py:2727
10016 msgid "Transports will be removed"
10017 msgstr "Транспорти буде вилучено"
10019 #: ../src/roster_window.py:2732
10020 #, python-format
10021 msgid ""
10022 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
10023 "these transports: %s"
10024 msgstr ""
10025 "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за "
10026 "допомогою цих транспортів: %s"
10028 #: ../src/roster_window.py:2800
10029 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
10030 msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
10032 #: ../src/roster_window.py:2802
10033 msgid ""
10034 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
10035 "send you."
10036 msgstr ""
10037 "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати "
10038 "від нього повідомлень."
10040 #. it's jid
10041 #: ../src/roster_window.py:2893
10042 msgid "Rename Contact"
10043 msgstr "Перейменувати контакт"
10045 #: ../src/roster_window.py:2894
10046 #, python-format
10047 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
10048 msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s"
10050 #: ../src/roster_window.py:2901
10051 msgid "Rename Group"
10052 msgstr "Перейменувати групу"
10054 #: ../src/roster_window.py:2902
10055 #, python-format
10056 msgid "Enter a new name for group %s"
10057 msgstr "Введіть нову назву для групи %s"
10059 #: ../src/roster_window.py:2947
10060 msgid "Remove Group"
10061 msgstr "Вилучити групу"
10063 #: ../src/roster_window.py:2948
10064 #, python-format
10065 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
10066 msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?"
10068 #: ../src/roster_window.py:2949
10069 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
10070 msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру"
10072 #: ../src/roster_window.py:2988
10073 msgid "Assign OpenPGP Key"
10074 msgstr "Призначити ключ OpenPGP"
10076 #: ../src/roster_window.py:2989
10077 msgid "Select a key to apply to the contact"
10078 msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом"
10080 #: ../src/roster_window.py:3372
10081 #, python-format
10082 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
10083 msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру"
10085 #: ../src/roster_window.py:3374
10086 #, python-format
10087 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10088 msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n"
10090 #: ../src/roster_window.py:3379
10091 msgid ""
10092 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10093 "her always seeing you as offline."
10094 msgstr ""
10095 "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
10096 "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
10098 #. Contact is not in roster
10099 #: ../src/roster_window.py:3385
10100 msgid "Do you want to continue?"
10101 msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?"
10103 #: ../src/roster_window.py:3389
10104 msgid ""
10105 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10106 "in him or her always seeing you as offline."
10107 msgstr ""
10108 "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або "
10109 "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі."
10111 #: ../src/roster_window.py:3392
10112 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10113 msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення"
10115 #. several contact to remove at the same time
10116 #: ../src/roster_window.py:3396
10117 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10118 msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру"
10120 #: ../src/roster_window.py:3401
10121 #, python-format
10122 msgid ""
10123 "By removing these contacts:%s\n"
10124 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10125 msgstr ""
10126 "Вилучення цих контактів:%s\n"
10127 "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся "
10128 "поза мережею."
10130 #: ../src/roster_window.py:3459
10131 msgid ""
10132 "You are about to send a custom status. Are you sure you want  to continue?"
10133 msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?"
10135 #: ../src/roster_window.py:3461
10136 #, python-format
10137 msgid ""
10138 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10139 "change your status. Then he or she will see your global status."
10140 msgstr ""
10141 "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого "
10142 "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус."
10144 #: ../src/roster_window.py:3480
10145 msgid "No account available"
10146 msgstr "Немає жодного облікового запису"
10148 #: ../src/roster_window.py:3481
10149 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10150 msgstr ""
10151 "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити "
10152 "обліковий запис."
10154 #: ../src/roster_window.py:4095
10155 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10156 msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером"
10158 #: ../src/roster_window.py:4097
10159 msgid ""
10160 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10161 "information will not be saved on next reconnection."
10162 msgstr ""
10163 "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці "
10164 "відомості не буде збережено до наступного з’єднання."
10166 #: ../src/roster_window.py:4189
10167 msgid ""
10168 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10169 msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?"
10171 #: ../src/roster_window.py:4191
10172 msgid ""
10173 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10174 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10175 "accounts."
10176 msgstr ""
10177 "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку "
10178 "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом "
10179 "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber."
10181 #: ../src/roster_window.py:4306
10182 msgid "Invalid file URI:"
10183 msgstr "Некоректна адреса файла:"
10185 #: ../src/roster_window.py:4318
10186 #, python-format
10187 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10188 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10189 msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:"
10190 msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
10191 msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:"
10193 #: ../src/roster_window.py:4433
10194 #, python-format
10195 msgid "Send %s to %s"
10196 msgstr "Надіслати %s до %s"
10198 #: ../src/roster_window.py:4439
10199 #, python-format
10200 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10201 msgstr "Робить %s та %s метаконтактом."
10203 #. new chat
10204 #. single message
10205 #. for chat_with
10206 #. for single message
10207 #. join gc
10208 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10209 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10210 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10211 #, python-format
10212 msgid "using account %s"
10213 msgstr "з облікового запису %s"
10215 #. add
10216 #: ../src/roster_window.py:4977
10217 #, python-format
10218 msgid "to %s account"
10219 msgstr "до облікового запису %s"
10221 #. disco
10222 #: ../src/roster_window.py:4982
10223 #, python-format
10224 msgid "using %s account"
10225 msgstr "з облікового запису %s"
10227 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10228 msgid "_Manage Bookmarks..."
10229 msgstr "_Керування закладками..."
10231 #. profile, avatar
10232 #: ../src/roster_window.py:5040
10233 #, python-format
10234 msgid "of account %s"
10235 msgstr "облікового запису %s"
10237 #: ../src/roster_window.py:5081
10238 #, python-format
10239 msgid "for account %s"
10240 msgstr "до облікового запису %s"
10242 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10243 msgid "_Change Status Message"
10244 msgstr "_Змінити повідомлення про стан"
10246 #: ../src/roster_window.py:5174
10247 msgid "Publish Tune"
10248 msgstr "Оприлюднити музику"
10250 #: ../src/roster_window.py:5176
10251 msgid "Publish Location"
10252 msgstr "Оприлюднити положення"
10254 #: ../src/roster_window.py:5179
10255 msgid "Configure Services..."
10256 msgstr "Налаштувати служби..."
10258 #: ../src/roster_window.py:5324
10259 msgid "_Maximize All"
10260 msgstr "_Максимізувати всі"
10262 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10263 msgid "Send Group M_essage"
10264 msgstr "Надіслати групове п_овідомлення"
10266 #: ../src/roster_window.py:5342
10267 msgid "To all users"
10268 msgstr "Усім користувачам"
10270 #: ../src/roster_window.py:5346
10271 msgid "To all online users"
10272 msgstr "Усім користувачам на зв'язку"
10274 #. Manage Transport submenu
10275 #: ../src/roster_window.py:5528
10276 msgid "_Manage Contacts"
10277 msgstr "_Керування контактами"
10279 #. Edit Groups
10280 #: ../src/roster_window.py:5537
10281 msgid "Edit _Groups"
10282 msgstr "Редагувати _групи"
10284 #. Send single message
10285 #: ../src/roster_window.py:5592
10286 msgid "Send Single Message"
10287 msgstr "Надіслати окреме повідомлення"
10289 #. Execute Command
10290 #: ../src/roster_window.py:5639
10291 msgid "Execute Command..."
10292 msgstr "Виконати команду..."
10294 #. Manage Transport submenu
10295 #: ../src/roster_window.py:5649
10296 msgid "_Manage Transport"
10297 msgstr "_Керування транспортом"
10299 #. Modify Transport
10300 #: ../src/roster_window.py:5658
10301 msgid "_Modify Transport"
10302 msgstr "_Змінити транспорт"
10304 #. Rename
10305 #: ../src/roster_window.py:5668
10306 msgid "_Rename"
10307 msgstr "Пере_йменувати"
10309 #: ../src/roster_window.py:5728
10310 msgid "_Maximize"
10311 msgstr "_Максимізувати"
10313 #: ../src/roster_window.py:5737
10314 msgid "_Reconnect"
10315 msgstr "_Перез’єднати"
10317 #: ../src/roster_window.py:5744
10318 msgid "_Disconnect"
10319 msgstr "_Роз'єднати"
10321 #. History manager
10322 #: ../src/roster_window.py:5833
10323 msgid "History Manager"
10324 msgstr "Керування журналом"
10326 #: ../src/roster_window.py:5844
10327 msgid "_Join New Group Chat"
10328 msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки"
10330 #: ../src/roster_window.py:6019
10331 msgid "Change Status Message..."
10332 msgstr "Змінити повідомлення про стан..."
10334 #: ../src/search_window.py:105
10335 msgid "Waiting for results"
10336 msgstr "Очікування на результати"
10338 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10339 msgid "Error in received dataform"
10340 msgstr "Помилка у отриманих даних"
10342 #. No result
10343 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10344 msgid "No result"
10345 msgstr "Результату немає"
10347 #: ../src/session.py:136
10348 msgid "Disk WriteError"
10349 msgstr "Помилка під час запису на диск"
10351 #: ../src/session.py:258
10352 #, python-format
10353 msgid "Subject: %s"
10354 msgstr "Тема: %s"
10356 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10357 msgid "Confirm these session options"
10358 msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів"
10360 #: ../src/session.py:448
10361 #, fuzzy, python-format
10362 msgid ""
10363 "The remote client wants '\n"
10364 "                            'to negotiate an session with these features:\n"
10365 "\n"
10366 "%s\n"
10367 "\n"
10368 "Are these options acceptable?"
10369 msgstr ""
10370 "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n"
10371 "\n"
10372 "%s\n"
10373 "\n"
10374 "\tЧи всі вказані параметри є прийнятними?"
10376 #: ../src/session.py:492
10377 #, python-format
10378 msgid ""
10379 "The remote client selected these options:\n"
10380 "\n"
10381 "%s\n"
10382 "\n"
10383 "Continue with the session?"
10384 msgstr ""
10385 "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n"
10386 "\n"
10387 "%s\n"
10388 "\n"
10389 "Продовжити цей сеанс?"
10391 #: ../src/statusicon.py:227
10392 msgid "_Change Status Message..."
10393 msgstr "_Змінити повідомлення про стан..."
10395 #: ../src/statusicon.py:339
10396 msgid "Hide _Roster"
10397 msgstr "Сховати реєстр"
10399 #: ../src/statusicon.py:350
10400 msgid "Hide this menu"
10401 msgstr "Сховати це меню"
10403 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10404 msgid "Jabber ID: "
10405 msgstr "Jabber ID: "
10407 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10408 msgid "Resource: "
10409 msgstr "Ресурс"
10411 #: ../src/tooltips.py:401
10412 #, python-format
10413 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10414 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки"
10416 #: ../src/tooltips.py:502
10417 msgid " [blocked]"
10418 msgstr " [заблоковано]"
10420 #: ../src/tooltips.py:506
10421 msgid " [minimized]"
10422 msgstr " [мінімізовано]"
10424 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10425 msgid "Status: "
10426 msgstr "Стан: "
10428 #: ../src/tooltips.py:565
10429 #, python-format
10430 msgid "Last status: %s"
10431 msgstr "Попередній стан: %s"
10433 #: ../src/tooltips.py:567
10434 #, python-format
10435 msgid " since %s"
10436 msgstr " з %s"
10438 #: ../src/tooltips.py:585
10439 msgid "Connected"
10440 msgstr "З'єднано"
10442 #: ../src/tooltips.py:587
10443 msgid "Disconnected"
10444 msgstr "Роз'єднано"
10446 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10447 #: ../src/tooltips.py:615
10448 msgid "Subscription: "
10449 msgstr "Підписка:"
10451 #: ../src/tooltips.py:625
10452 msgid "OpenPGP: "
10453 msgstr "OpenPGP: "
10455 #: ../src/tooltips.py:646
10456 #, python-format
10457 msgid "Idle since %s"
10458 msgstr "Відсутній з %s"
10460 #: ../src/tooltips.py:647
10461 #, python-format
10462 msgid "Idle for %s"
10463 msgstr "Відсутній %s"
10465 #: ../src/tooltips.py:698
10466 #, python-format
10467 msgid "Mood: %s"
10468 msgstr "Настрій: %s"
10470 #: ../src/tooltips.py:702
10471 #, python-format
10472 msgid "Activity: %s"
10473 msgstr "Заняття: %s"
10475 #: ../src/tooltips.py:706
10476 #, python-format
10477 msgid "Tune: %s"
10478 msgstr "Музика: %s"
10480 #: ../src/tooltips.py:710
10481 #, python-format
10482 msgid "Location: %s"
10483 msgstr "Положення: %s"
10485 #: ../src/tooltips.py:735
10486 msgid "Download"
10487 msgstr "Звантажити"
10489 #: ../src/tooltips.py:741
10490 msgid "Upload"
10491 msgstr "Вивантажити"
10493 #: ../src/tooltips.py:748
10494 msgid "Type: "
10495 msgstr "Тип: "
10497 #: ../src/tooltips.py:752
10498 msgid "Transferred: "
10499 msgstr "Передано:"
10501 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10502 msgid "Not started"
10503 msgstr "Не розпочато"
10505 #: ../src/tooltips.py:759
10506 msgid "Stopped"
10507 msgstr "Зупинено"
10509 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10510 msgid "Completed"
10511 msgstr "Завершено"
10513 #: ../src/tooltips.py:768
10514 msgid "?transfer status:Paused"
10515 msgstr "Призупинено"
10517 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10518 #: ../src/tooltips.py:772
10519 msgid "Stalled"
10520 msgstr "Заблоковано"
10522 #: ../src/tooltips.py:774
10523 msgid "Transferring"
10524 msgstr "Перенесення"
10526 #: ../src/tooltips.py:812
10527 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10528 msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей"
10530 #: ../src/tooltips.py:815
10531 msgid ""
10532 "This service could not respond with detailed information.\n"
10533 "It is most likely legacy or broken"
10534 msgstr ""
10535 "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n"
10536 "Причиною є застарілість або пошкодженість служби"
10538 #: ../src/vcard.py:265
10539 msgid "?Client:Unknown"
10540 msgstr "?Клієнт:Невідомий"
10542 #: ../src/vcard.py:267
10543 msgid "?OS:Unknown"
10544 msgstr "?ОС:Невідома"
10546 #: ../src/vcard.py:288
10547 msgid "?Time:Unknown"
10548 msgstr "?Час:Невідомий"
10550 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10551 #, python-format
10552 msgid "since %s"
10553 msgstr "з %s"
10555 #: ../src/vcard.py:345
10556 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10557 msgstr "?Роль в груповій балачці:<b>Роль:</b>"
10559 #: ../src/vcard.py:349
10560 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10561 msgstr "<b>Належність:</b>"
10563 #: ../src/vcard.py:357
10564 msgid ""
10565 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10566 "interested in his/her presence"
10567 msgstr ""
10568 "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не "
10569 "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності"
10571 #: ../src/vcard.py:359
10572 msgid ""
10573 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10574 "interested in yours"
10575 msgstr ""
10576 "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не "
10577 "цікавляться вашими відомостями"
10579 #: ../src/vcard.py:361
10580 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10581 msgstr ""
10582 "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне "
10583 "одного"
10585 #. None
10586 #: ../src/vcard.py:363
10587 msgid ""
10588 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10589 "interested in yours"
10590 msgstr ""
10591 "Ви не зацікавлені у присутності контакту, а він або вона у вашій присутності"
10593 #: ../src/vcard.py:370
10594 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10595 msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки"
10597 #: ../src/vcard.py:372
10598 msgid "There is no pending subscription request."
10599 msgstr "У черзі немає запитів на підписку."
10601 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10602 msgid " resource with priority "
10603 msgstr " пріоритетний ресурс"
10605 #~ msgid "@"
10606 #~ msgstr "@"
10608 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10609 #~ msgstr "_Вимкнути події появи у системному лотку"
10611 #~ msgid "_Show event in systray"
10612 #~ msgstr "_Показати подію у системному лотку"
10614 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10615 #~ msgstr "Завжди використовувати типові програми GNOME"
10617 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10618 #~ msgstr "Завжди використовувати типові програми Xfce"
10620 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10621 #~ msgstr "Автоматично визначати при кожному старті Gajim"
10623 #~ msgid "Show systray:"
10624 #~ msgstr "_Показати подію у системному лотку"
10626 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10627 #~ msgstr "Заборонений псевдонім: %s"
10629 #~ msgid "Room has been destroyed"
10630 #~ msgstr "Кімнату було знищено"
10632 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10633 #~ msgstr "Ви можете приєднатися до цієї кімнати замість %s"
10635 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10636 #~ msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру."
10638 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10639 #~ msgstr "тепер ми підписані на %s"
10641 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10642 #~ msgstr "запит на скасування підписки від %s"
10644 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10645 #~ msgstr "підписку на %s скасовано"
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10649 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. "
10652 #~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru."
10653 #~ "jabberstudio.org/ для його вилучення"
10655 #~ msgid "Mic volume:"
10656 #~ msgstr "Гучність мікрофону"
10658 #~ msgid "Sound volume:"
10659 #~ msgstr "Гучність звуку"
10661 #~ msgid "Account Modification"
10662 #~ msgstr "Зміна облікового запису"
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10666 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10667 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10668 #~ "will be disabled"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim використовував порт 5223 для з'єднання з "
10671 #~ "застарілими серверами, які, як очікує програма використовують SSL-"
10672 #~ "шифрування. Зауважте, що Gajim використовує TLS-шифрування, якщо не "
10673 #~ "вказано іншого. Якщо позначити цей пункт шифрування буде вимкнено TLS"
10675 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10676 #~ msgstr "Редагувати особисті відомості..."
10678 #~ msgid "Hostname: "
10679 #~ msgstr "Назва вузла: "
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10683 #~ "permission only for you"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде зберігати паролі у файлі ~/."
10686 #~ "gajim/config, доступ на запис до якого матимете лише ви"
10688 #~ msgid "Port: "
10689 #~ msgstr "Порт: "
10691 #~ msgid "Proxy:"
10692 #~ msgstr "Проксі:"
10694 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10695 #~ msgstr "Зберегти _пароль (небезпечно)"
10697 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10698 #~ msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності"
10700 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10701 #~ msgstr "Використовувати _SSL (застаріле)"
10703 #~ msgid "_Adjust to status"
10704 #~ msgstr "_Узгодити зі станом"
10706 #~ msgid "gtk-add"
10707 #~ msgstr "gtk-add"
10709 #~ msgid "gtk-close"
10710 #~ msgstr "gtk-close"
10712 #~ msgid "gtk-remove"
10713 #~ msgstr "gtk-remove"
10715 #~ msgid ""
10716 #~ "Receive a Message\n"
10717 #~ "Contact Disconnected \n"
10718 #~ "Contact Change Status \n"
10719 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10720 #~ "Group Chat Message Received \n"
10721 #~ "File Transfer Request \n"
10722 #~ "File Transfer Started \n"
10723 #~ "File Transfer Finished"
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Отримано повідомлення\n"
10726 #~ "Контакт від'єднався \n"
10727 #~ "Контакт змінив стан \n"
10728 #~ "Підсвічене повідомлення групової балачки \n"
10729 #~ "Отримано повідомлення групової балачки \n"
10730 #~ "Запит на передавання файла \n"
10731 #~ "Передавання файла почалось \n"
10732 #~ "Передавання файла закінчено"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "contact(s)\n"
10736 #~ "group(s)\n"
10737 #~ "everybody"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "контакт(и)\n"
10740 #~ "група(и)\n"
10741 #~ "усі"
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "Account row\n"
10745 #~ "Group row\n"
10746 #~ "Contact row\n"
10747 #~ "Chat Banner"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Рядок облікового запису\n"
10750 #~ "Рядок групи\n"
10751 #~ "Рядок контакту\n"
10752 #~ "Заголовок балачки"
10754 #~ msgid ""
10755 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10756 #~ "Groupchat Histories\n"
10757 #~ "All Chat Histories"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Введіть JID або ім’я контакту\n"
10760 #~ "Журнали групових балачок\n"
10761 #~ "Журнали всіх балачок"
10763 #~ msgid "Manage Accounts"
10764 #~ msgstr "Керування обліковими записами"
10766 #~ msgid "gtk-delete"
10767 #~ msgstr "gtk-delete"
10769 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10770 #~ msgstr "Надіслати файл (Ctrl+F)"
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "All chat states\n"
10774 #~ "Composing only\n"
10775 #~ "Disabled"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Усі стани балачки\n"
10778 #~ "Лише введення повідомлень\n"
10779 #~ "Вимкнено"
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10783 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10784 #~ "Always use KDE default applications\n"
10785 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10786 #~ "Custom"
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Автоматично визначати під час запуску Gajim\n"
10789 #~ "Завжди використовувати типові програми GNOME\n"
10790 #~ "Завжди використовувати типові програми KDE\n"
10791 #~ "Завжди використовувати типові програми Xfce\n"
10792 #~ "Власний набір"
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10796 #~ "Detached roster with single chat\n"
10797 #~ "Single window for everything\n"
10798 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10799 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Виокремлений реєстр з виокремленими вікнами балачок\n"
10802 #~ "Виокремлений реєстр зі спільним вікном балачки\n"
10803 #~ "Спільне вікно для всіх елементів\n"
10804 #~ "Виокремлений реєстр з вікнами для кожного облікового запису\n"
10805 #~ "Виокремлений реєстр з вікнами балачок за типом"
10807 #~ msgid ""
10808 #~ "Pop it up\n"
10809 #~ "Notify me about it\n"
10810 #~ "Show only in roster"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Виринаюче сповіщення\n"
10813 #~ "Сповіщати мене про це\n"
10814 #~ "Просто показати у реєстрі"
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "none\n"
10818 #~ "both\n"
10819 #~ "from\n"
10820 #~ "to"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "нічого\n"
10823 #~ "взаємно\n"
10824 #~ "від\n"
10825 #~ "до"
10827 #~ msgid "gtk-cancel"
10828 #~ msgstr "gtk-cancel"
10830 #~ msgid "_Quit"
10831 #~ msgstr "Ви_йти"
10833 #~ msgid "Enable"
10834 #~ msgstr "Увімкнути"
10836 #~ msgid "Wrong host"
10837 #~ msgstr "Вузол вказано помилково"
10839 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10840 #~ msgstr "Некоректна локальна адреса? :-O"
10842 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Не знайдено пакунка pysqlite2 (або python-pysqlite2). Завершення роботи..."
10846 #~ msgid "Banners and clickable links"
10847 #~ msgstr "Банери та активні посилання"
10849 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "Можливість користуватися натисканням адрес URL у підписах вікон балачки і "
10852 #~ "групової балачки."
10854 #~ msgid "Requires python-sexy."
10855 #~ msgstr "Потрібен python-sexy."
10857 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10858 #~ msgstr "У середовищі виконання GTK+ відсутня підтримка libglade"
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10862 #~ "version from %s"
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "Будь ласка, вилучіть поточні бібліотеки GTK+ з системи і встановіть "
10865 #~ "останню стабільну версію цих бібліотек, яку можна знайти за адресою %s"
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "Будь ласка, перевірте, чи увімкнено підтримку libglade у GTK+ і PyGTK на "
10871 #~ "вашій системі."
10873 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10874 #~ msgstr "Для запуску Gajim потрібен PySQLite2"
10876 #~ msgid "_Incoming message:"
10877 #~ msgstr "_Вхідне повідомлення:"
10879 #~ msgid "_Outgoing message:"
10880 #~ msgstr "Повідомлення про ви_хід:"
10882 #~ msgid "gtk-ok"
10883 #~ msgstr "gtk-ok"
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10887 #~ "not valid, so ignored."
10888 #~ msgstr ""
10889 #~ "Вузол %s, який було налаштовано вами за допомогою параметра "
10890 #~ "ft_add_hosts_to_send advanced записано некоректно, його буде "
10891 #~ "проігноровано."
10893 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10894 #~ msgstr "Не було вказано пароля OpenPGP"
10896 #~ msgid ""
10897 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Щоб продовжити надсилання і отримання повідомлень, вам потрібно повторити "
10900 #~ "процедуру з’єднання."
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10904 #~ "sent."
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Ваш обліковий запис не з’єднано з сервером або цей обліковий запис "
10907 #~ "перебуває у стані невидимості. Ваше повідомлення не може бути надіслано."
10909 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10910 #~ msgstr "[Це повідомлення зашифровано]"
10912 #~ msgid "%i days ago"
10913 #~ msgstr "%i днів тому"
10915 #~ msgid "Trayicon"
10916 #~ msgstr "Піктограма лотка"
10918 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10919 #~ msgstr "Піктограма у системному лотку показує поточний стан присутності."
10921 #~ msgid ""
10922 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10923 #~ "sources."
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Потрібен пакунок python-gnome2-extras або модуль піктограми лотка "
10926 #~ "(trayicon), зібраний з початкових кодів Gajim."
10928 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10929 #~ msgstr "Потрібний PyGTK >= 2.10."
10931 #~ msgid "Add Special _Notification"
10932 #~ msgstr "Додати спеціальне _сповіщення"
10934 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10935 #~ msgstr "Призначити ключ Open_PGP"
10937 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10938 #~ msgstr "Ця команда не підтримується для облікового запису zeroconf."
10940 #~ msgid "Commands: %s"
10941 #~ msgstr "Команди:·%s"
10943 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10944 #~ msgstr "Використання: /%s, спорожнить вміст текстового вікна."
10946 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10947 #~ msgstr "Використання: /%s, сховає кнопки балачки."
10949 #~ msgid ""
10950 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10951 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "Використання: /%(command)s <action>, надішле повідомлення про заняття до "
10954 #~ "поточної групової балачки. Буде використано третю особу. (наприклад, /"
10955 #~ "%(command)s впав під стілець.)"
10957 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10958 #~ msgstr "Використання: /%s, надсилає луна-імпульс (пінг) контактові"
10960 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10961 #~ msgstr "Використання: /%s, надсилає повідомлення контакту"
10963 #~ msgid "No help info for /%s"
10964 #~ msgstr "Довідки для команди /%s не знайдено"
10966 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10967 #~ msgstr "Увімкнути обмін повідомленнями link-local/zeroconf"
10969 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10970 #~ msgstr "Псевдоніма не знайдено: %s"
10972 #~ msgid "This group chat has no subject"
10973 #~ msgstr "У цієї групової балачки немає певної теми"
10975 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10976 #~ msgstr "%(contact_jid)s запрошено до %(room_jid)s."
10978 #~ msgid ""
10979 #~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
10980 #~ " Please use graphical interface "
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
10983 #~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
10985 #~ msgid "Nickname not found"
10986 #~ msgstr "Псевдонім не знайдено"
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "There is an ambiguity: %d nicks match.\n"
10990 #~ " Please use graphical interface"
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "Виникла неоднозначність: %d псевдонімів збігаються.\n"
10993 #~ "Будь ласка, скористайтесь графічним інтерфейсом"
10995 #~ msgid ""
10996 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
10997 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
10998 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Використання: /%s <псевдонім|JID> [причина], заблокувати JID у груповій "
11001 #~ "розмові. Може бути виконано заміну псевдоніма учасника, але лише, якщо "
11002 #~ "цей псевдонім не містить символів «@». Якщо особа з вказаним JID все ще "
11003 #~ "бере участь у груповій балачці, її буде викинуто з балачки."
11005 #~ msgid ""
11006 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
11007 #~ "occupant."
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "Використання: /%s <nickname>, відкрити вікно конфіденційної балачки з "
11010 #~ "вказаним учасником."
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
11014 #~ "if specified."
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Використання: /%s [причина], закрити поточне вікно або вкладку з показом "
11017 #~ "причини, якщо таку вказано."
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
11021 #~ "optionally providing a reason."
11022 #~ msgstr ""
11023 #~ "Використання: /%s <JID> [причина], запросити JID до групової балачки з "
11024 #~ "необов’язковим зазначенням причини."
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
11028 #~ "optionally using specified nickname."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "Використання: /%s <кімната>@<сервер>[/псевдонім], приєднатися до кімнати "
11031 #~ "на сервері з необов’язковим вказаним псевдонімом."
11033 #~ msgid ""
11034 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
11035 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "Використання: /%s <псевдонім> [причина], вилучити учасника з вказаним "
11038 #~ "псевдонімом з групової балачки з необов’язковим зазначенням причини."
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
11042 #~ "message to the occupant specified by nickname."
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "Використання: /%s <nickname> [message], відкрити вікно конфіденційного "
11045 #~ "повідомлення і надіслати це повідомлення учаснику з вказаним псевдонімом."
11047 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
11048 #~ msgstr ""
11049 #~ "Використання: /%s <псевдонім>, змінити ваш псевдонім у поточній груповій "
11050 #~ "балачці."
11052 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
11053 #~ msgstr "Використання: /%s , показати імена учасників групової балачки."
11055 #~ msgid ""
11056 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "Використання: /%s [тема], показати або оновити поточну тему групової "
11059 #~ "балачки."
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "Використання: /%s <message>, надіслати повідомлення без використання "
11065 #~ "інших команд."
11067 #~ msgid ""
11068 #~ "Usage: /%s <nickname>, prevent <nickname> to send you messages or private "
11069 #~ "messages."
11070 #~ msgstr ""
11071 #~ "Використання: /%s <псевдонім>, заблокує для <псевдонім> можливість "
11072 #~ "надсилати вам особисті повідомлення."
11074 #~ msgid ""
11075 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
11076 #~ "messages."
11077 #~ msgstr ""
11078 #~ "Використання: /%s <псевдонім>, дозволить <псевдонім> надсилати вам "
11079 #~ "звичайні та особисті повідомлення."
11081 #~ msgid "B_OSH Port:"
11082 #~ msgstr "П_орт BOSH:"
11084 #~ msgid "Show _roster"
11085 #~ msgstr "Показати _реєстр"
11087 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
11088 #~ msgstr "Передавання файла було зупинене контактом"
11090 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
11091 #~ msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію"
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11095 #~ "from %(source)s"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "%(title)s %(artist)s\n"
11098 #~ "з %(source)s"
11100 #~ msgid "Generic"
11101 #~ msgstr "Загальні"
11103 #~ msgid "Mood"
11104 #~ msgstr "Настрій"
11106 #~ msgid "Activity"
11107 #~ msgstr "Заняття"
11109 #~ msgid "Your JID:"
11110 #~ msgstr "Ваш JID:"
11112 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11113 #~ msgstr "Повторне використання Jabber ID"
11115 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11116 #~ msgstr "Такий обліковий запис вже було налаштовано у Gajim."
11118 #~ msgid "Name:"
11119 #~ msgstr "Назва:"
11121 #~ msgid "Modify Account"
11122 #~ msgstr "Змінити рахунок"
11124 #~ msgid "Gajim account %s"
11125 #~ msgstr "Обліковий запис Gajim %s"
11127 #~ msgid "PyOpenSSL"
11128 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11130 #~ msgid "gajim-remote"
11131 #~ msgstr "gajim-remote"
11133 #~ msgid "OpenGPG"
11134 #~ msgstr "OpenGPG"
11136 #~ msgid "gnome-keyring"
11137 #~ msgstr "gnome-keyring"
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11141 #~ "Gajim sources."
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Потрібен пакунок python-gnome2-extras або модуль gtkspell, зібраний з "
11144 #~ "початкових кодів Gajim."
11146 #~ msgid "Idle"
11147 #~ msgstr "Відсутність активності"
11149 #~ msgid "libsexy"
11150 #~ msgstr "libsexy"